Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2013 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #.  
30 #.      %b      <blk>                   block number
31 #.      %B      <blkcount>              integer
32 #.      %c      <blk2>                  block number
33 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
34 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
35 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
36 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
37 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
38 #.      %d      <dir>                   inode number
39 #.      %g      <group>                 integer
40 #.      %i      <ino>                   inode number
41 #.      %Is     <inode> -> i_size
42 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
43 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
44 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
45 #.      %Im     <inode> -> i_mode
46 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
47 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
48 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
49 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
50 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
51 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
52 #.      %j      <ino2>                  inode number
53 #.      %m      <com_err error message>
54 #.      %N      <num>
55 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
58 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
59 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #.                              the containing directory.
62 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
63 #.      %S              backup superblock
64 #.      %X      <num>   hexadecimal format
65 #.
66 msgid ""
67 msgstr ""
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.8\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
71 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 14:26+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Language: vi\n"
75 "MIME-Version: 1.0\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
81 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
84 #, c-format
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
97 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
98 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
99 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
100 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
101 #, c-format
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "trong khi thử mở %s"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
106 #, c-format
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "trong khi thử mở popen “%s”"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:131
119 #, c-format
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
121 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:55
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:58
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
134 msgid "Ignore error"
135 msgstr "Bỏ qua lỗi"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:62
138 msgid "Force rewrite"
139 msgstr "Ép buộc ghi lại"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:104
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
144 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:107
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
149 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:57
152 msgid "empty dirblocks"
153 msgstr "khối thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:62
156 msgid "empty dir map"
157 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:98
160 #, c-format
161 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
162 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:22
165 #, c-format
166 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
167 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:44
170 #, c-format
171 msgid "Illegal number of blocks!\n"
172 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:50
175 #, c-format
176 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
177 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:35
180 #, c-format
181 msgid "Usage: %s disk\n"
182 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
183
184 #: e2fsck/flushb.c:64
185 #, c-format
186 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
187 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
188
189 #: e2fsck/iscan.c:44
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
192 msgstr ""
193 "Cách dùng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
194 "\n"
195 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
199 #, c-format
200 msgid "while opening %s for flushing"
201 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
204 #, c-format
205 msgid "while trying to flush %s"
206 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
209 msgid "while opening inode scan"
210 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
213 msgid "while getting next inode"
214 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:136
217 #, c-format
218 msgid "%u inodes scanned.\n"
219 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:522
222 msgid "reading journal superblock\n"
223 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:579
226 #, c-format
227 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
228 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:588
231 #, c-format
232 msgid "%s: journal too short\n"
233 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:880
236 #, c-format
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:882
241 #, c-format
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:909
246 #, c-format
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
249
250 #: e2fsck/message.c:113
251 msgid "aextended attribute"
252 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
253
254 #: e2fsck/message.c:114
255 msgid "Aerror allocating"
256 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
257
258 #: e2fsck/message.c:115
259 msgid "bblock"
260 msgstr "bkhối"
261
262 #: e2fsck/message.c:116
263 msgid "Bbitmap"
264 msgstr "Bmảng ảnh"
265
266 #: e2fsck/message.c:117
267 msgid "ccompress"
268 msgstr "cnén"
269
270 #: e2fsck/message.c:118
271 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
273
274 #: e2fsck/message.c:119
275 msgid "iinode"
276 msgstr "inút thông tin"
277
278 #: e2fsck/message.c:120
279 msgid "Iillegal"
280 msgstr "Icấm"
281
282 #: e2fsck/message.c:121
283 msgid "jjournal"
284 msgstr "jnhật ký"
285
286 #: e2fsck/message.c:122
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Dbị xoá"
289
290 #: e2fsck/message.c:123
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:124
295 msgid "eentry"
296 msgstr "emục nhập"
297
298 #: e2fsck/message.c:125
299 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
301
302 #: e2fsck/message.c:126
303 msgid "ffilesystem"
304 msgstr "fhệ thống tập tin"
305
306 #: e2fsck/message.c:127
307 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
309
310 #: e2fsck/message.c:128
311 msgid "ggroup"
312 msgstr "gnhóm"
313
314 #: e2fsck/message.c:129
315 msgid "hHTREE @d @i"
316 msgstr "hHTREE @d @i"
317
318 #: e2fsck/message.c:130
319 msgid "llost+found"
320 msgstr "lmất+tìm"
321
322 #: e2fsck/message.c:131
323 msgid "Lis a link"
324 msgstr "Llà liên kết"
325
326 #: e2fsck/message.c:132
327 msgid "mmultiply-claimed"
328 msgstr "mđa tuyên bố"
329
330 #: e2fsck/message.c:133
331 msgid "ninvalid"
332 msgstr "nkhông hợp lệ"
333
334 #: e2fsck/message.c:134
335 msgid "oorphaned"
336 msgstr "othừa"
337
338 #: e2fsck/message.c:135
339 msgid "pproblem in"
340 msgstr "pvấn đề trong"
341
342 #: e2fsck/message.c:136
343 msgid "qquota"
344 msgstr "qhạn nghạch"
345
346 #: e2fsck/message.c:137
347 msgid "rroot @i"
348 msgstr "r@i gốc"
349
350 #: e2fsck/message.c:138
351 msgid "sshould be"
352 msgstr "snên là"
353
354 #: e2fsck/message.c:139
355 msgid "Ssuper@b"
356 msgstr "Ssiêu@b"
357
358 #: e2fsck/message.c:140
359 msgid "uunattached"
360 msgstr "uchưa-cố-định"
361
362 #: e2fsck/message.c:141
363 msgid "vdevice"
364 msgstr "vthiết-bị"
365
366 #: e2fsck/message.c:142
367 msgid "xextent"
368 msgstr "xmở-rộng"
369
370 #: e2fsck/message.c:143
371 msgid "zzero-length"
372 msgstr "zdài bằng không"
373
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The NULL inode>"
376 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
377
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The bad blocks inode>"
380 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The user quota inode>"
384 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The group quota inode>"
388 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
389
390 #: e2fsck/message.c:159
391 msgid "<The boot loader inode>"
392 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
393
394 #: e2fsck/message.c:160
395 msgid "<The undelete directory inode>"
396 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
397
398 #: e2fsck/message.c:161
399 msgid "<The group descriptor inode>"
400 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
401
402 #: e2fsck/message.c:162
403 msgid "<The journal inode>"
404 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
405
406 #: e2fsck/message.c:163
407 msgid "<Reserved inode 9>"
408 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
409
410 #: e2fsck/message.c:164
411 msgid "<Reserved inode 10>"
412 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
413
414 #: e2fsck/message.c:333
415 msgid "regular file"
416 msgstr "tập tin thường"
417
418 #: e2fsck/message.c:335
419 msgid "directory"
420 msgstr "thư mục"
421
422 #: e2fsck/message.c:337
423 msgid "character device"
424 msgstr "thiết bị ký tự"
425
426 #: e2fsck/message.c:339
427 msgid "block device"
428 msgstr "thiết bị khối"
429
430 #: e2fsck/message.c:341
431 msgid "named pipe"
432 msgstr "ống dẫn có tên"
433
434 #: e2fsck/message.c:343
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "liên kết tượng trưng"
437
438 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
439 msgid "socket"
440 msgstr "ổ cắm"
441
442 #: e2fsck/message.c:347
443 #, c-format
444 msgid "unknown file type with mode 0%o"
445 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
446
447 #: e2fsck/message.c:422
448 msgid "indirect block"
449 msgstr "khối gián tiếp"
450
451 #: e2fsck/message.c:424
452 msgid "double indirect block"
453 msgstr "khối gián tiếp đôi"
454
455 #: e2fsck/message.c:426
456 msgid "triple indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
458
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "khối dịch"
462
463 #: e2fsck/message.c:430
464 msgid "block #"
465 msgstr "khối #"
466
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
472 #, c-format
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:821
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:843
481 #, c-format
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:855
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "đang đọc khối thư mục"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:598
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:609
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:619
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:628
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:695
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:729
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1239
519 msgid "Pass 1"
520 msgstr "Lần 1"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1296
523 #, c-format
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1346
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1369
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1389
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1416
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1527
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2299
548 #, c-format
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2660
553 msgid "block bitmap"
554 msgstr "mảng ảnh khối"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2666
557 msgid "inode bitmap"
558 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2672
561 msgid "inode table"
562 msgstr "bảng nút thông tin"
563
564 #: e2fsck/pass2.c:283
565 msgid "Pass 2"
566 msgstr "Lần 2"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Không thể tiếp tục."
571
572 #: e2fsck/pass3.c:77
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
575
576 #: e2fsck/pass3.c:86
577 msgid "Peak memory"
578 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:136
581 msgid "Pass 3"
582 msgstr "Lần 3"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
587
588 #: e2fsck/pass4.c:196
589 msgid "Pass 4"
590 msgstr "Lần 4"
591
592 #: e2fsck/pass5.c:74
593 msgid "Pass 5"
594 msgstr "Lần 5"
595
596 #: e2fsck/problem.c:51
597 msgid "(no prompt)"
598 msgstr "(không nhắc)"
599
600 #: e2fsck/problem.c:52
601 msgid "Fix"
602 msgstr "Sửa chữa"
603
604 #: e2fsck/problem.c:53
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Xoá sạch"
607
608 #: e2fsck/problem.c:54
609 msgid "Relocate"
610 msgstr "Định vị lại"
611
612 #: e2fsck/problem.c:55
613 msgid "Allocate"
614 msgstr "Cấp phát"
615
616 #: e2fsck/problem.c:56
617 msgid "Expand"
618 msgstr "Mở rộng"
619
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
623
624 #: e2fsck/problem.c:58
625 msgid "Create"
626 msgstr "Tạo"
627
628 #: e2fsck/problem.c:59
629 msgid "Salvage"
630 msgstr "Cứu vớt"
631
632 #: e2fsck/problem.c:60
633 msgid "Truncate"
634 msgstr "Cắt ngắn"
635
636 #: e2fsck/problem.c:61
637 msgid "Clear inode"
638 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
639
640 #: e2fsck/problem.c:62
641 msgid "Abort"
642 msgstr "Hủy bỏ"
643
644 #: e2fsck/problem.c:63
645 msgid "Split"
646 msgstr "Chia tách"
647
648 #: e2fsck/problem.c:64
649 msgid "Continue"
650 msgstr "Tiếp tục"
651
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
655
656 #: e2fsck/problem.c:66
657 msgid "Delete file"
658 msgstr "Xoá tập tin"
659
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Thu hồi thông điệp"
663
664 #: e2fsck/problem.c:68
665 msgid "Unlink"
666 msgstr "Bỏ liên kết"
667
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
671
672 #: e2fsck/problem.c:70
673 msgid "Recreate"
674 msgstr "Tạo lại"
675
676 #: e2fsck/problem.c:79
677 msgid "(NONE)"
678 msgstr "(KHÔNG)"
679
680 #: e2fsck/problem.c:80
681 msgid "FIXED"
682 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
683
684 #: e2fsck/problem.c:81
685 msgid "CLEARED"
686 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
687
688 #: e2fsck/problem.c:82
689 msgid "RELOCATED"
690 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
691
692 #: e2fsck/problem.c:83
693 msgid "ALLOCATED"
694 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
695
696 #: e2fsck/problem.c:84
697 msgid "EXPANDED"
698 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
699
700 #: e2fsck/problem.c:85
701 msgid "RECONNECTED"
702 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
703
704 #: e2fsck/problem.c:86
705 msgid "CREATED"
706 msgstr "ĐàTẠO"
707
708 #: e2fsck/problem.c:87
709 msgid "SALVAGED"
710 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
711
712 #: e2fsck/problem.c:88
713 msgid "TRUNCATED"
714 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
715
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
719
720 #: e2fsck/problem.c:90
721 msgid "ABORTED"
722 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
723
724 #: e2fsck/problem.c:91
725 msgid "SPLIT"
726 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
727
728 #: e2fsck/problem.c:92
729 msgid "CONTINUING"
730 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
731
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
735
736 #: e2fsck/problem.c:94
737 msgid "FILE DELETED"
738 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
739
740 #: e2fsck/problem.c:95
741 msgid "SUPPRESSED"
742 msgstr "BỊ THU HỒI"
743
744 #: e2fsck/problem.c:96
745 msgid "UNLINKED"
746 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
747
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
751
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
755
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
760
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
769 msgid ""
770 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772 msgstr ""
773 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
774 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
775
776 #. @-expanded: \n
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782 #. @-expanded: \n
783 #: e2fsck/problem.c:122
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
796 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
797 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
798 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
799 "\n"
800
801 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
802 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
803 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
804 #: e2fsck/problem.c:131
805 msgid ""
806 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
807 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
808 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
809 msgstr ""
810 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
811 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
812 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
813
814 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
815 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
816 #. @-expanded: from the block size.\n
817 #: e2fsck/problem.c:138
818 msgid ""
819 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
820 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
821 "from the @b size.\n"
822 msgstr ""
823 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
824 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
825 "khác với kích cỡ @b.\n"
826
827 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
828 #: e2fsck/problem.c:145
829 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
830 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
831
832 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
833 #: e2fsck/problem.c:150
834 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
835 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
836
837 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
838 #. @-expanded: \n
839 #: e2fsck/problem.c:155
840 msgid ""
841 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
845 "\n"
846
847 #: e2fsck/problem.c:160
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
851 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
852 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
853 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
854 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
858 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
859 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
860 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
861 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
862 "\n"
863
864 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
865 #: e2fsck/problem.c:169
866 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
867 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
868
869 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
870 #: e2fsck/problem.c:174
871 #, c-format
872 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
873 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
874
875 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
876 #: e2fsck/problem.c:179
877 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
878 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
879
880 #: e2fsck/problem.c:183
881 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
882 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
883
884 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
885 #: e2fsck/problem.c:188
886 #, c-format
887 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
888 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
889
890 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
891 #: e2fsck/problem.c:193
892 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
893 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
894
895 #. @-expanded: Can't find external journal\n
896 #: e2fsck/problem.c:198
897 msgid "Can't find external @j\n"
898 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
899
900 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
901 #: e2fsck/problem.c:203
902 msgid "External @j has bad @S\n"
903 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
904
905 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
906 #: e2fsck/problem.c:208
907 msgid "External @j does not support this @f\n"
908 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
909
910 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
911 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
912 #. @-expanded: format.\n
913 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
914 #: e2fsck/problem.c:213
915 msgid ""
916 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
917 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
918 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
919 msgstr ""
920 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
922 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
923
924 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
925 #: e2fsck/problem.c:221
926 msgid "@j @S is corrupt.\n"
927 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
928
929 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
930 #: e2fsck/problem.c:226
931 #, c-format
932 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
933 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
934
935 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
936 #: e2fsck/problem.c:231
937 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
938 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
939
940 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
941 #: e2fsck/problem.c:236
942 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
943 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
944
945 #. @-expanded: Clear journal
946 #: e2fsck/problem.c:241
947 msgid "Clear @j"
948 msgstr "Xoá sạch @j"
949
950 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
951 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
952 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
953 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
954
955 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
956 #: e2fsck/problem.c:251
957 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
958 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
959
960 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
961 #: e2fsck/problem.c:256
962 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
963 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
964
965 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
966 #: e2fsck/problem.c:261
967 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
968 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
969
970 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
971 #: e2fsck/problem.c:266
972 #, c-format
973 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
974 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
975
976 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
977 #: e2fsck/problem.c:271
978 #, c-format
979 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
980 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
981
982 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
983 #: e2fsck/problem.c:276
984 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
986
987 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
988 #: e2fsck/problem.c:281
989 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
990 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
991
992 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
993 #: e2fsck/problem.c:286
994 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
995 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
996
997 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
998 #. @-expanded: \n
999 #: e2fsck/problem.c:291
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1006 "\n"
1007
1008 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:296
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Error moving @j: %m\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1020 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:301
1023 msgid ""
1024 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1025 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1029 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Run journal anyway
1033 #: e2fsck/problem.c:307
1034 msgid "Run @j anyway"
1035 msgstr "Vẫn chạy @j"
1036
1037 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:312
1039 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1040 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1041
1042 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1043 #. @-expanded: \n
1044 #: e2fsck/problem.c:317
1045 msgid ""
1046 "Backing up @j @i @b information.\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1053 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1054 #: e2fsck/problem.c:322
1055 msgid ""
1056 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1057 "is %N; @s zero.  "
1058 msgstr ""
1059 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1060 "@s số không.  "
1061
1062 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1063 #: e2fsck/problem.c:328
1064 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1065 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1066
1067 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1068 #: e2fsck/problem.c:333
1069 msgid "Resize @i not valid.  "
1070 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1071
1072 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1073 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:338
1075 msgid ""
1076 "@S last mount time (%t,\n"
1077 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1080 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1081
1082 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1083 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:343
1085 msgid ""
1086 "@S last write time (%t,\n"
1087 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1088 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1089
1090 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1091 #: e2fsck/problem.c:347
1092 #, c-format
1093 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1094 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1095
1096 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1097 #. @-expanded: \n
1098 #: e2fsck/problem.c:352
1099 msgid ""
1100 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1107 #: e2fsck/problem.c:357
1108 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1109 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1110
1111 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:362
1113 #, c-format
1114 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1115 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1118 #: e2fsck/problem.c:367
1119 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1120 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1121
1122 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1123 #: e2fsck/problem.c:372
1124 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1125 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1126
1127 #: e2fsck/problem.c:377
1128 #, c-format
1129 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1130 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1131
1132 #: e2fsck/problem.c:381
1133 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1134 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1135
1136 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1137 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1138 #. @-expanded: set)  
1139 #: e2fsck/problem.c:386
1140 msgid ""
1141 "@S last mount time is in the future.\n"
1142 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1143 msgstr ""
1144 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1145 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1146
1147 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1148 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1149 #. @-expanded: set).  
1150 #: e2fsck/problem.c:392
1151 msgid ""
1152 "@S last write time is in the future.\n"
1153 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1154 msgstr ""
1155 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1156 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1157
1158 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1159 #: e2fsck/problem.c:398
1160 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1161 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1162
1163 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1164 #: e2fsck/problem.c:403
1165 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1166 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1167
1168 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1169 #: e2fsck/problem.c:408
1170 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1171 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1172
1173 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:413
1175 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1176 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1177
1178 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1179 #: e2fsck/problem.c:418
1180 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1181 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1182
1183 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1184 #: e2fsck/problem.c:423
1185 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1186 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:428
1189 #, c-format
1190 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1191 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1192
1193 #: e2fsck/problem.c:433
1194 #, c-format
1195 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1196 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1197
1198 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1199 #: e2fsck/problem.c:440
1200 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1201 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1202
1203 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1204 #: e2fsck/problem.c:444
1205 msgid "@r is not a @d.  "
1206 msgstr "@r không phải @d.  "
1207
1208 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1209 #: e2fsck/problem.c:449
1210 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1211 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1212
1213 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1214 #: e2fsck/problem.c:454
1215 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1216 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1217
1218 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1219 #: e2fsck/problem.c:459
1220 #, c-format
1221 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1222 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1223
1224 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1225 #: e2fsck/problem.c:464
1226 #, c-format
1227 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1228 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1229
1230 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1231 #: e2fsck/problem.c:469
1232 #, c-format
1233 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1234 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1235
1236 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:474
1238 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1239 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1240
1241 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1242 #: e2fsck/problem.c:479
1243 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1244 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1245
1246 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:484
1248 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1249 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1250
1251 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1252 #: e2fsck/problem.c:489
1253 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1254 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1255
1256 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1257 #: e2fsck/problem.c:494
1258 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1259 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1260
1261 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1262 #: e2fsck/problem.c:499
1263 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1264 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1265
1266 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1267 #: e2fsck/problem.c:504
1268 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1269 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1270
1271 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1272 #: e2fsck/problem.c:509
1273 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1274 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1275
1276 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1277 #: e2fsck/problem.c:514
1278 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1279 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1280
1281 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1282 #: e2fsck/problem.c:519
1283 #, c-format
1284 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1285 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1286
1287 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1288 #: e2fsck/problem.c:524
1289 #, c-format
1290 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1291 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1292
1293 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1294 #: e2fsck/problem.c:529
1295 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1296 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1297
1298 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1299 #: e2fsck/problem.c:534
1300 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1301 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1302
1303 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1304 #: e2fsck/problem.c:539
1305 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1306 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1307
1308 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1309 #: e2fsck/problem.c:544
1310 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1311 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1312
1313 #. @-expanded: \n
1314 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1315 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1316 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:549
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1321 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1322 "in the @f.\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1326 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1327
1328 #. @-expanded: \n
1329 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1330 #: e2fsck/problem.c:556
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1337
1338 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1339 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1340 #. @-expanded: \n
1341 #: e2fsck/problem.c:561
1342 msgid ""
1343 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1344 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1348 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1349 "\n"
1350
1351 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:567
1353 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1354 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1355
1356 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1357 #: e2fsck/problem.c:572
1358 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1359 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1360
1361 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:578
1363 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1364 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1365
1366 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1367 #: e2fsck/problem.c:583
1368 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1369 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1370
1371 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:589
1373 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1374 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1375
1376 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:595
1378 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1379 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1380
1381 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1382 #: e2fsck/problem.c:600
1383 #, c-format
1384 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1385 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1386
1387 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1388 #: e2fsck/problem.c:605
1389 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1390 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1391
1392 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1393 #: e2fsck/problem.c:610
1394 #, c-format
1395 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1396 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1397
1398 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1399 #: e2fsck/problem.c:615
1400 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1401 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1402
1403 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:620
1405 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1406 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
1410 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1411 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:630
1415 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:635
1420 #, c-format
1421 msgid "@A icount link information: %m\n"
1422 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:640
1426 #, c-format
1427 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1428 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:645
1432 #, c-format
1433 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:650
1438 #, c-format
1439 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:655
1444 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:660
1449 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:666
1454 #, c-format
1455 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1459 #: e2fsck/problem.c:674
1460 #, c-format
1461 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1462 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1463
1464 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1465 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1466 #: e2fsck/problem.c:679
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1470 "or append-only flag set.  "
1471 msgstr ""
1472 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1473 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1474 "chỉ phu thêm (append-only)."
1475
1476 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1477 #: e2fsck/problem.c:685
1478 #, c-format
1479 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1480 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1481
1482 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1483 #: e2fsck/problem.c:690
1484 #, c-format
1485 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1486 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1487
1488 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1489 #: e2fsck/problem.c:700
1490 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1491 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1492
1493 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1494 #: e2fsck/problem.c:705
1495 msgid "@j is not regular file.  "
1496 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1497
1498 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1499 #: e2fsck/problem.c:710
1500 #, c-format
1501 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1502 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1503
1504 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1505 #: e2fsck/problem.c:716
1506 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1507 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1508
1509 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:721
1511 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1512 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1513
1514 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1515 #: e2fsck/problem.c:726
1516 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1517 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1518
1519 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1520 #: e2fsck/problem.c:731
1521 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1522 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1523
1524 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1525 #: e2fsck/problem.c:736
1526 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1528
1529 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1530 #: e2fsck/problem.c:741
1531 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1532 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1533
1534 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1535 #: e2fsck/problem.c:746
1536 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1537 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1538
1539 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1540 #: e2fsck/problem.c:751
1541 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1542 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1543
1544 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1545 #: e2fsck/problem.c:756
1546 msgid "@A @a @b %b.  "
1547 msgstr "@A @b @a %b.  "
1548
1549 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1550 #: e2fsck/problem.c:761
1551 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1552 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1553
1554 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1555 #: e2fsck/problem.c:766
1556 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1557 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1558
1559 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1560 #: e2fsck/problem.c:771
1561 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1562 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1563
1564 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1565 #: e2fsck/problem.c:776
1566 #, c-format
1567 msgid "@i %i is too big.  "
1568 msgstr "@i %i quá lớn.     "
1569
1570 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1571 #: e2fsck/problem.c:780
1572 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1573 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1574
1575 #: e2fsck/problem.c:785
1576 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1577 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.     "
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:790
1580 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1581 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết tượng trưng quá lớn."
1582
1583 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:795
1585 #, c-format
1586 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1587 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1588
1589 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1590 #: e2fsck/problem.c:800
1591 #, c-format
1592 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1593 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1594
1595 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:805
1597 #, c-format
1598 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1599 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1600
1601 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1602 #: e2fsck/problem.c:810
1603 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1604 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1605
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:815
1608 #, c-format
1609 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1610 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1611
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1613 #: e2fsck/problem.c:820
1614 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1615 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1616
1617 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1618 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1619 #: e2fsck/problem.c:825
1620 msgid ""
1621 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1622 "@f metadata.  "
1623 msgstr ""
1624 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1625 "siêu dữ liệu @f.  "
1626
1627 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1628 #: e2fsck/problem.c:831
1629 #, c-format
1630 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1631 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1632
1633 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1634 #: e2fsck/problem.c:836
1635 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1636 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1637
1638 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1639 #: e2fsck/problem.c:841
1640 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1641 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1644 #: e2fsck/problem.c:846
1645 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1646 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1647
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1649 #: e2fsck/problem.c:851
1650 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1651 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:856
1655 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1659 #: e2fsck/problem.c:861
1660 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1662
1663 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:866
1665 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1666 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1667
1668 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1669 #: e2fsck/problem.c:871
1670 #, c-format
1671 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1673
1674 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1675 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1676 #: e2fsck/problem.c:876
1677 msgid ""
1678 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1679 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1680 msgstr ""
1681 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1682 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1683
1684 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1685 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1686 #: e2fsck/problem.c:882
1687 msgid ""
1688 "@i %i has an @n extent\n"
1689 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1690 msgstr ""
1691 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1692 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1693
1694 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1696 #: e2fsck/problem.c:887
1697 msgid ""
1698 "@i %i has an @n extent\n"
1699 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1700 msgstr ""
1701 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1702 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:892
1706 #, c-format
1707 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1708 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1709
1710 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1711 #: e2fsck/problem.c:897
1712 #, c-format
1713 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1714 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1717 #: e2fsck/problem.c:902
1718 #, c-format
1719 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1720 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1721
1722 #: e2fsck/problem.c:907
1723 #, c-format
1724 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1725 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1726
1727 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1728 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1729 #: e2fsck/problem.c:912
1730 msgid ""
1731 "@i %i has out of order extents\n"
1732 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1733 msgstr ""
1734 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1735 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:916
1739 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1740 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1741
1742 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1743 #: e2fsck/problem.c:921
1744 #, c-format
1745 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1747
1748 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1749 #: e2fsck/problem.c:926
1750 msgid "@q @i is not regular file.  "
1751 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1752
1753 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1754 #: e2fsck/problem.c:931
1755 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1756 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1757
1758 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1759 #: e2fsck/problem.c:936
1760 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1761 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1762
1763 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1764 #: e2fsck/problem.c:941
1765 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1766 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1767
1768 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1769 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:946
1771 msgid ""
1772 "@i %i has zero length extent\n"
1773 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1774 msgstr ""
1775 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1776 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1777
1778 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1779 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1780 #: e2fsck/problem.c:953
1781 msgid ""
1782 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1783 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1784 msgstr ""
1785 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1786 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1787
1788 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:959
1791 msgid ""
1792 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1793 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1794 msgstr ""
1795 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1796 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1797
1798 #. @-expanded: \n
1799 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1800 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1801 #: e2fsck/problem.c:967
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1805 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1809 "bởi nhiều @i...\n"
1810 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1811
1812 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1813 #: e2fsck/problem.c:973
1814 #, c-format
1815 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1816 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1817
1818 #: e2fsck/problem.c:988
1819 #, c-format
1820 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1822
1823 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:993
1825 #, c-format
1826 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1827 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1828
1829 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1830 #: e2fsck/problem.c:998
1831 #, c-format
1832 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1833 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1834
1835 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
1837 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1838 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1839
1840 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1008
1842 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1843 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1844
1845 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1014
1847 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1848 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1849
1850 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1851 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1019
1853 msgid ""
1854 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1855 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1856 msgstr ""
1857 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1858 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1859
1860 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1025
1862 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1863 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1864
1865 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1030
1867 msgid "\t<@f metadata>\n"
1868 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1869
1870 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1871 #. @-expanded: \n
1872 #: e2fsck/problem.c:1035
1873 msgid ""
1874 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1878 "\n"
1879
1880 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1881 #. @-expanded: \n
1882 #: e2fsck/problem.c:1040
1883 msgid ""
1884 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1885 "\n"
1886 msgstr ""
1887 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1888 "\n"
1889
1890 #: e2fsck/problem.c:1053
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1893 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1894
1895 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1059
1897 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1898 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1899
1900 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1064
1902 #, c-format
1903 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1904 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1069
1908 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1909 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1912 #: e2fsck/problem.c:1074
1913 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1914 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1917 #: e2fsck/problem.c:1079
1918 msgid "@E @L to '.'  "
1919 msgstr "@E @L đến “.”  "
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1084
1923 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1924 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1089
1928 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1929 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1094
1933 msgid "@E @L to the @r.\n"
1934 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1935
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1099
1938 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1939 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1940
1941 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1104
1943 #, c-format
1944 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1945 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1946
1947 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1109
1949 #, c-format
1950 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1951 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1952
1953 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1114
1955 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1956 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1957
1958 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1119
1960 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1961 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1962
1963 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1124
1965 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1966 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1967
1968 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1129
1970 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1972
1973 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1134
1975 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1976 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1977
1978 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1139
1980 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1982
1983 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1144
1985 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1987
1988 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1149
1990 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1991 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1992
1993 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1154
1995 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1996 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1997
1998 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1159
2000 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2001 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2002
2003 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2004 #: e2fsck/problem.c:1164
2005 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2006 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2007
2008 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1169
2010 #, c-format
2011 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2012 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2013
2014 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1174
2016 #, c-format
2017 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2018 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2019
2020 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1179
2022 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2023 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2024
2025 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1184
2027 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2028 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2029
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1189
2032 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2033 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2034
2035 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1194
2037 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2038 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2039
2040 #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
2041 #, c-format
2042 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2043 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2044
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1204
2047 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2048 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2049
2050 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1209
2052 #, c-format
2053 msgid "@A icount structure: %m\n"
2054 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2055
2056 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1214
2058 #, c-format
2059 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2061
2062 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1219
2064 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1224
2069 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2071
2072 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1229
2074 #, c-format
2075 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2076 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1234
2080 #, c-format
2081 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1239
2086 #, c-format
2087 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2088 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2089
2090 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1244
2092 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2093 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2094
2095 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1249
2097 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2098 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2099
2100 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1254
2102 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2103 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2104
2105 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1259
2107 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2108 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2109
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1264
2112 msgid "@E has filetype set.\n"
2113 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2114
2115 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1269
2117 msgid "@E has a @z name.\n"
2118 msgstr "@E có tên @z.\n"
2119
2120 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1274
2122 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2123 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2124
2125 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1279
2127 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2128 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2129
2130 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1284
2132 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2133 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2134
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1289
2137 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2138 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2139
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1294
2142 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2143 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2144
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1299
2147 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2148 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2149
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1304
2152 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2153 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2154
2155 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2156 #: e2fsck/problem.c:1309
2157 msgid "@n @h %d (%q).  "
2158 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2159
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1313
2162 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2163 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2164
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1323
2167 #, c-format
2168 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2169 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1328
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2174 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1333
2178 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2179 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2180
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1338
2183 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2184 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2185
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1343
2188 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2189 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2190
2191 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2192 #: e2fsck/problem.c:1348
2193 msgid "Duplicate @E found.  "
2194 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2195
2196 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2197 #. @-expanded: Rename to %s
2198 #: e2fsck/problem.c:1353
2199 #, no-c-format
2200 msgid ""
2201 "@E has a non-unique filename.\n"
2202 "Rename to %s"
2203 msgstr ""
2204 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2205 "Thay đổi tên thành %s"
2206
2207 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2208 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2209 #. @-expanded: \n
2210 #: e2fsck/problem.c:1358
2211 msgid ""
2212 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2213 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2214 "\n"
2215 msgstr ""
2216 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2217 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2218 "\n"
2219
2220 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1363
2222 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2223 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2224
2225 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1368
2227 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2228 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2229
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1372
2232 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2233 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2234
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1377
2237 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2238 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2239
2240 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1382
2242 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2243 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2244
2245 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1389
2247 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2248 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2249
2250 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2251 #: e2fsck/problem.c:1394
2252 msgid "@r not allocated.  "
2253 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2254
2255 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2256 #: e2fsck/problem.c:1399
2257 msgid "No room in @l @d.  "
2258 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l.  "
2259
2260 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1404
2262 #, c-format
2263 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2264 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2265
2266 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2267 #: e2fsck/problem.c:1409
2268 msgid "/@l not found.  "
2269 msgstr "/@l không tìm thấy."
2270
2271 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1414
2273 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2274 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2275
2276 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1419
2278 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2279 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2280
2281 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1424
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2285 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2286
2287 #: e2fsck/problem.c:1429
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2290 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2291
2292 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1434
2294 #, c-format
2295 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2296 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2297
2298 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1439
2300 #, c-format
2301 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2302 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2303
2304 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1444
2306 #, c-format
2307 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2308 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2309
2310 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1449
2312 #, c-format
2313 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2314 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2315
2316 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1454
2318 #, c-format
2319 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2320 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2321
2322 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1459
2324 #, c-format
2325 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2326 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2327
2328 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2329 #. @-expanded: \n
2330 #: e2fsck/problem.c:1464
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2337 "\n"
2338
2339 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2340 #. @-expanded: \n
2341 #: e2fsck/problem.c:1469
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2348 "\n"
2349
2350 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1479
2352 #, c-format
2353 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2355
2356 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1484
2358 #, c-format
2359 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2361
2362 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1489
2364 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2365 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2366
2367 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1494
2369 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2370 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2371
2372 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1504
2374 #, c-format
2375 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2376 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2377
2378 #: e2fsck/problem.c:1511
2379 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2380 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2381
2382 #: e2fsck/problem.c:1516
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2385 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2386
2387 #: e2fsck/problem.c:1521
2388 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2389 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2390
2391 #: e2fsck/problem.c:1526
2392 msgid "Optimizing directories: "
2393 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2394
2395 #: e2fsck/problem.c:1543
2396 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2397 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2398
2399 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2400 #: e2fsck/problem.c:1548
2401 #, c-format
2402 msgid "@u @z @i %i.  "
2403 msgstr "@i @u @z %i.  "
2404
2405 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1553
2407 #, c-format
2408 msgid "@u @i %i\n"
2409 msgstr "@i @u %i\n"
2410
2411 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2412 #: e2fsck/problem.c:1558
2413 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2414 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2415
2416 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2417 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2418 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2420 msgid ""
2421 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2422 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2423 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2424 msgstr ""
2425 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2426 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2427 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2428
2429 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1572
2431 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2432 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2433
2434 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2435 #: e2fsck/problem.c:1577
2436 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2437 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2438
2439 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2440 #: e2fsck/problem.c:1582
2441 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2442 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2443
2444 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2445 #: e2fsck/problem.c:1587
2446 msgid "@b @B differences: "
2447 msgstr "Hiệu @B @b:"
2448
2449 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2450 #: e2fsck/problem.c:1607
2451 msgid "@i @B differences: "
2452 msgstr "Hiệu @B @i:"
2453
2454 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1627
2456 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2457 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2458
2459 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1632
2461 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2462 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2463
2464 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1637
2466 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2467 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2468
2469 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1642
2471 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2472 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2473
2474 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1647
2476 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2477 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2478
2479 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2480 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1652
2482 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2483 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2484
2485 #: e2fsck/problem.c:1658
2486 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2487 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2488
2489 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1663
2491 #, c-format
2492 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2493 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2494
2495 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1668
2497 #, c-format
2498 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2499 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2500
2501 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1693
2503 #, c-format
2504 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2505 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2506
2507 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1698
2509 #, c-format
2510 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2511 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2512
2513 #. @-expanded: Recreate journal
2514 #: e2fsck/problem.c:1705
2515 msgid "Recreate @j"
2516 msgstr "Tạo lại @j"
2517
2518 #: e2fsck/problem.c:1710
2519 msgid "Update quota info for quota type %N"
2520 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2521
2522 #: e2fsck/problem.c:1829
2523 #, c-format
2524 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2525 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2526
2527 #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
2528 msgid "IGNORED"
2529 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2530
2531 #: e2fsck/scantest.c:79
2532 #, c-format
2533 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2534 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2535
2536 #: e2fsck/scantest.c:98
2537 #, c-format
2538 msgid "size of inode=%d\n"
2539 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2540
2541 #: e2fsck/scantest.c:119
2542 msgid "while starting inode scan"
2543 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2544
2545 #: e2fsck/scantest.c:130
2546 msgid "while doing inode scan"
2547 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2548
2549 #: e2fsck/super.c:188
2550 #, c-format
2551 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2552 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2553
2554 #: e2fsck/super.c:211
2555 #, c-format
2556 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2557 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2558
2559 #: e2fsck/super.c:272
2560 msgid "Truncating"
2561 msgstr "Đang cắt ngắn"
2562
2563 #: e2fsck/super.c:273
2564 msgid "Clearing"
2565 msgstr "Đang xoá sạch"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:74
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2571 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2572 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2573 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2574 msgstr ""
2575 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2576 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2577 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2578 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2579
2580 #: e2fsck/unix.c:80
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "Emergency help:\n"
2585 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2586 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2587 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2588 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2589 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2593 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2594 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2595 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2596 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2597 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:86
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 " -v                   Be verbose\n"
2603 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2604 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2605 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2606 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2607 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2608 msgstr ""
2609 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2610 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2611 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2612 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2613 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2614 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2615
2616 #: e2fsck/unix.c:131
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2619 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2620
2621 #: e2fsck/unix.c:157
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2626 msgid_plural ""
2627 "\n"
2628 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2629 msgstr[0] ""
2630 "\n"
2631 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:161
2634 #, c-format
2635 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2636 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2637 msgstr[0] "%12u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2638
2639 #: e2fsck/unix.c:166
2640 #, c-format
2641 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2642 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2643 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:171
2646 #, c-format
2647 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2648 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:179
2651 msgid "             Extent depth histogram: "
2652 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:188
2655 #, c-format
2656 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2657 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2658 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2659
2660 #: e2fsck/unix.c:192
2661 #, c-format
2662 msgid "%12u bad block\n"
2663 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2664 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:194
2667 #, c-format
2668 msgid "%12u large file\n"
2669 msgid_plural "%12u large files\n"
2670 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2671
2672 #: e2fsck/unix.c:196
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "%12u regular file\n"
2677 msgid_plural ""
2678 "\n"
2679 "%12u regular files\n"
2680 msgstr[0] ""
2681 "\n"
2682 "%12u tập tin thường\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:198
2685 #, c-format
2686 msgid "%12u directory\n"
2687 msgid_plural "%12u directories\n"
2688 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:200
2691 #, c-format
2692 msgid "%12u character device file\n"
2693 msgid_plural "%12u character device files\n"
2694 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:203
2697 #, c-format
2698 msgid "%12u block device file\n"
2699 msgid_plural "%12u block device files\n"
2700 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:205
2703 #, c-format
2704 msgid "%12u fifo\n"
2705 msgid_plural "%12u fifos\n"
2706 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:207
2709 #, c-format
2710 msgid "%12u link\n"
2711 msgid_plural "%12u links\n"
2712 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:209
2715 #, c-format
2716 msgid "%12u symbolic link"
2717 msgid_plural "%12u symbolic links"
2718 msgstr[0] "%12u liên kết tượng trưng"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:211
2721 #, c-format
2722 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2723 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2724 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2725
2726 #: e2fsck/unix.c:215
2727 #, c-format
2728 msgid "%12u socket\n"
2729 msgid_plural "%12u sockets\n"
2730 msgstr[0] "%12u socket\n"
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:219
2733 #, c-format
2734 msgid "%12u file\n"
2735 msgid_plural "%12u files\n"
2736 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
2739 #: resize/main.c:259
2740 #, c-format
2741 msgid "while determining whether %s is mounted."
2742 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:252
2745 #, c-format
2746 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2747 msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2748
2749 #: e2fsck/unix.c:259
2750 #, c-format
2751 msgid "%s is %s.\n"
2752 msgstr "%s là %s.\n"
2753
2754 #: e2fsck/unix.c:262
2755 msgid ""
2756 "Cannot continue, aborting.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:264
2763 msgid ""
2764 "\n"
2765 "\n"
2766 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2767 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2768 "\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "\n"
2772 "CẢNH BÁO!!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2773 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2774 "\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:269
2777 msgid "Do you really want to continue"
2778 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:271
2781 #, c-format
2782 msgid "check aborted.\n"
2783 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:361
2786 msgid " contains a file system with errors"
2787 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:363
2790 msgid " was not cleanly unmounted"
2791 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:365
2794 msgid " primary superblock features different from backup"
2795 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:369
2798 #, c-format
2799 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2800 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:376
2803 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2804 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:382
2807 #, c-format
2808 msgid " has gone %u days without being checked"
2809 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:391
2812 msgid ", check forced.\n"
2813 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:424
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2818 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:443
2821 msgid " (check deferred; on battery)"
2822 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:446
2825 msgid " (check after next mount)"
2826 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:448
2829 #, c-format
2830 msgid " (check in %ld mounts)"
2831 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:598
2834 #, c-format
2835 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2836 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2837
2838 #: e2fsck/unix.c:667
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid EA version.\n"
2841 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:694
2844 #, c-format
2845 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2846 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:719
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2852 "\t%s\n"
2853 msgstr ""
2854 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2855 "\t%s\n"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:788
2858 #, c-format
2859 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2860 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2861
2862 #: e2fsck/unix.c:792
2863 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2864 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:807
2867 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2868 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:828
2871 #, c-format
2872 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2873 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2876 #: misc/tune2fs.c:1118
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to resolve '%s'"
2879 msgstr "Không thể quyết định “%s”"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:910
2882 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2883 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2884
2885 #: e2fsck/unix.c:915
2886 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2887 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:920
2890 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2891 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:974
2894 #, c-format
2895 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2896 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:1022
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2905 "\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:1031
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: e2fsck/unix.c:1120
2919 #, c-format
2920 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2921 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2922
2923 # Item in the main menu to select this package
2924 #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
2925 msgid "while checking MMP block"
2926 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
2929 msgid ""
2930 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2931 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2934 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1194
2937 #, c-format
2938 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2939 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1202
2942 msgid "while trying to initialize program"
2943 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:1225
2946 #, c-format
2947 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2948 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1237
2951 msgid "need terminal for interactive repairs"
2952 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:1290
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2957 msgstr "%s: %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1292
2960 msgid "Superblock invalid,"
2961 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1293
2964 msgid "Group descriptors look bad..."
2965 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:1303
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2970 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:1307
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2975 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:1335
2978 msgid ""
2979 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2980 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2984 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2985 "\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:1341
2988 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2989 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2990
2991 #: e2fsck/unix.c:1344
2992 #, c-format
2993 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2994 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1349
2997 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2998 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1352
3001 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3002 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1355
3005 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3006 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:1358
3009 msgid ""
3010 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3011 "check of the device.\n"
3012 msgstr ""
3013 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3014 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1423
3017 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3018 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1467
3021 #, c-format
3022 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3023 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1478
3026 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3027 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1491
3030 #, c-format
3031 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3032 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:1497
3035 #, c-format
3036 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3037 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3038
3039 #: e2fsck/unix.c:1521
3040 #, c-format
3041 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3042 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1536
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3047 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1542
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3053 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3054 msgstr ""
3055 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3056 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:1594
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3061 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:1597
3064 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3065 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1638
3068 #, c-format
3069 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3070 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:1648
3073 msgid " Done.\n"
3074 msgstr " Hoàn tất.\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:1649
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3080 msgstr ""
3081 "\n"
3082 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:1672
3085 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3086 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1676
3089 msgid "while resetting context"
3090 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:1683
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3095 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1688
3098 msgid "aborted"
3099 msgstr "bị hủy bỏ"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:1704
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3113 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3124 "\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1752
3127 msgid "while setting block group checksum info"
3128 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3129
3130 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3131 msgid "yY"
3132 msgstr "cCyY"
3133
3134 #: e2fsck/util.c:191
3135 msgid "nN"
3136 msgstr "kKnN"
3137
3138 #: e2fsck/util.c:205
3139 msgid "<y>"
3140 msgstr "<c>"
3141
3142 #: e2fsck/util.c:207
3143 msgid "<n>"
3144 msgstr "<k>"
3145
3146 #: e2fsck/util.c:209
3147 msgid " (y/n)"
3148 msgstr " (c/k)"
3149
3150 #: e2fsck/util.c:223
3151 msgid "cancelled!\n"
3152 msgstr "đã hủy!\n"
3153
3154 #: e2fsck/util.c:238
3155 msgid "yes\n"
3156 msgstr "có\n"
3157
3158 #: e2fsck/util.c:240
3159 msgid "no\n"
3160 msgstr "không\n"
3161
3162 #: e2fsck/util.c:250
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "%s? no\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "%s? không\n"
3169 "\n"
3170
3171 #: e2fsck/util.c:254
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s? yes\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "%s? có\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: e2fsck/util.c:258
3181 msgid "yes"
3182 msgstr "có"
3183
3184 #: e2fsck/util.c:258
3185 msgid "no"
3186 msgstr "không"
3187
3188 #: e2fsck/util.c:273
3189 #, c-format
3190 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3191 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:278
3194 msgid "reading inode and block bitmaps"
3195 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:286
3198 #, c-format
3199 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3200 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:298
3203 msgid "writing block and inode bitmaps"
3204 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3205
3206 #: e2fsck/util.c:303
3207 #, c-format
3208 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3209 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3210
3211 #: e2fsck/util.c:315
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "\n"
3216 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3217 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "\n"
3221 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3222 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3223
3224 #: e2fsck/util.c:396
3225 #, c-format
3226 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3227 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3228
3229 #: e2fsck/util.c:400
3230 #, c-format
3231 msgid "Memory used: %lu, "
3232 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3233
3234 #: e2fsck/util.c:407
3235 #, c-format
3236 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3237 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:412
3240 #, c-format
3241 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3242 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3243
3244 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3245 #, c-format
3246 msgid "while reading inode %lu in %s"
3247 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3248
3249 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3250 #, c-format
3251 msgid "while writing inode %lu in %s"
3252 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3253
3254 #: e2fsck/util.c:637
3255 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3256 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3257
3258 #: e2fsck/util.c:785
3259 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3260 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3261
3262 #: misc/badblocks.c:69
3263 msgid "done                                                 \n"
3264 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3265
3266 #: misc/badblocks.c:92
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3270 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3271 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3272 "       device [last_block [first_block]]\n"
3273 msgstr ""
3274 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3275 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3276 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3277 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3278
3279 #: misc/badblocks.c:103
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: misc/badblocks.c:218
3289 #, c-format
3290 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3291 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3292
3293 #: misc/badblocks.c:322
3294 msgid "Testing with random pattern: "
3295 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3296
3297 #: misc/badblocks.c:340
3298 msgid "Testing with pattern 0x"
3299 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3300
3301 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3302 msgid "during seek"
3303 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3304
3305 #: misc/badblocks.c:383
3306 #, c-format
3307 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3308 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:469
3311 msgid "during ext2fs_sync_device"
3312 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3313
3314 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3315 msgid "while beginning bad block list iteration"
3316 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3317
3318 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3319 msgid "while allocating buffers"
3320 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3321
3322 #: misc/badblocks.c:507
3323 #, c-format
3324 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3325 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3326
3327 #: misc/badblocks.c:512
3328 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3329 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3330
3331 #: misc/badblocks.c:521
3332 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3333 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3334
3335 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3336 #: misc/badblocks.c:822
3337 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3338 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3339
3340 #: misc/badblocks.c:609
3341 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3342 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3343
3344 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3345 #, c-format
3346 msgid "From block %lu to %lu\n"
3347 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:666
3350 msgid "Reading and comparing: "
3351 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3352
3353 #: misc/badblocks.c:771
3354 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3355 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3356
3357 #: misc/badblocks.c:777
3358 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3359 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3360
3361 #: misc/badblocks.c:784
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3368
3369 #: misc/badblocks.c:867
3370 #, c-format
3371 msgid "during test data write, block %lu"
3372 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3375 #, c-format
3376 msgid "%s is mounted; "
3377 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3378
3379 #: misc/badblocks.c:990
3380 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3381 msgstr ""
3382 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3383 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3384
3385 #: misc/badblocks.c:995
3386 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3387 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3388
3389 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3390 #, c-format
3391 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3392 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3393
3394 #: misc/badblocks.c:1003
3395 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3396 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3397
3398 #: misc/badblocks.c:1023
3399 #, c-format
3400 msgid "invalid %s - %s"
3401 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:1133
3404 #, c-format
3405 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3406 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3407
3408 #: misc/badblocks.c:1163
3409 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3410 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3411
3412 #: misc/badblocks.c:1169
3413 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3414 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3415
3416 #: misc/badblocks.c:1183
3417 msgid ""
3418 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3419 "the size manually\n"
3420 msgstr ""
3421 "Không thể phân giải kích cỡ của thiết bị;\n"
3422 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3423
3424 #: misc/badblocks.c:1189
3425 msgid "while trying to determine device size"
3426 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:1194
3429 msgid "last block"
3430 msgstr "khối cuối"
3431
3432 #: misc/badblocks.c:1200
3433 msgid "first block"
3434 msgstr "khối đầu"
3435
3436 #: misc/badblocks.c:1203
3437 #, c-format
3438 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3439 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:1259
3442 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3443 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:1274
3446 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3447 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3448
3449 #: misc/badblocks.c:1298
3450 #, c-format
3451 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3452 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3453
3454 #: misc/chattr.c:86
3455 #, c-format
3456 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3457 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3458
3459 #: misc/chattr.c:155
3460 #, c-format
3461 msgid "bad version - %s\n"
3462 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3463
3464 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3465 #, c-format
3466 msgid "while trying to stat %s"
3467 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3468
3469 #: misc/chattr.c:208
3470 #, c-format
3471 msgid "while reading flags on %s"
3472 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3473
3474 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3475 #, c-format
3476 msgid "Flags of %s set as "
3477 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3478
3479 #: misc/chattr.c:234
3480 #, c-format
3481 msgid "while setting flags on %s"
3482 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3483
3484 #: misc/chattr.c:242
3485 #, c-format
3486 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3487 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3488
3489 #: misc/chattr.c:246
3490 #, c-format
3491 msgid "while setting version on %s"
3492 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3493
3494 #: misc/chattr.c:266
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3497 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3498
3499 #: misc/chattr.c:306
3500 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3501 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3502
3503 #: misc/chattr.c:314
3504 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3505 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3506
3507 #: misc/dumpe2fs.c:55
3508 #, c-format
3509 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3510 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3511
3512 #: misc/dumpe2fs.c:159
3513 msgid "blocks"
3514 msgstr "khối"
3515
3516 #: misc/dumpe2fs.c:168
3517 msgid "clusters"
3518 msgstr "liên cung"
3519
3520 #: misc/dumpe2fs.c:196
3521 #, c-format
3522 msgid "Group %lu: (Blocks "
3523 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3524
3525 #: misc/dumpe2fs.c:204
3526 #, c-format
3527 msgid "  Checksum 0x%04x"
3528 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3529
3530 #: misc/dumpe2fs.c:206
3531 #, c-format
3532 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3533 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3534
3535 #: misc/dumpe2fs.c:207
3536 #, c-format
3537 msgid ", unused inodes %u\n"
3538 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3539
3540 #: misc/dumpe2fs.c:212
3541 #, c-format
3542 msgid "  %s superblock at "
3543 msgstr "  %s siêu khối tại "
3544
3545 #: misc/dumpe2fs.c:213
3546 msgid "Primary"
3547 msgstr "Chính"
3548
3549 #: misc/dumpe2fs.c:213
3550 msgid "Backup"
3551 msgstr "Sao lưu"
3552
3553 #: misc/dumpe2fs.c:217
3554 #, c-format
3555 msgid ", Group descriptors at "
3556 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3557
3558 #: misc/dumpe2fs.c:221
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "  Reserved GDT blocks at "
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3566
3567 #: misc/dumpe2fs.c:228
3568 #, c-format
3569 msgid " Group descriptor at "
3570 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3571
3572 #: misc/dumpe2fs.c:234
3573 msgid "  Block bitmap at "
3574 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3575
3576 #: misc/dumpe2fs.c:238
3577 msgid ", Inode bitmap at "
3578 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3579
3580 #: misc/dumpe2fs.c:242
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "  Inode table at "
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "  Bảng nút thông tin tại "
3587
3588 #: misc/dumpe2fs.c:248
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3596
3597 #: misc/dumpe2fs.c:255
3598 #, c-format
3599 msgid ", %u unused inodes\n"
3600 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3601
3602 #: misc/dumpe2fs.c:258
3603 msgid "  Free blocks: "
3604 msgstr "  Khối rảnh: "
3605
3606 #: misc/dumpe2fs.c:269
3607 msgid "  Free inodes: "
3608 msgstr "  Nút rảnh: "
3609
3610 #: misc/dumpe2fs.c:300
3611 msgid "while printing bad block list"
3612 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3613
3614 #: misc/dumpe2fs.c:306
3615 #, c-format
3616 msgid "Bad blocks: %u"
3617 msgstr "Khối sai: %u"
3618
3619 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
3620 msgid "while reading journal inode"
3621 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:339
3624 msgid "while opening journal inode"
3625 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3626
3627 #: misc/dumpe2fs.c:345
3628 msgid "while reading journal super block"
3629 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:355
3632 #, c-format
3633 msgid "Journal features:        "
3634 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:368
3637 msgid "Journal size:             "
3638 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:379
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Journal length:           %u\n"
3644 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3645 "Journal start:            %u\n"
3646 msgstr ""
3647 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3648 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3649 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:386
3652 #, c-format
3653 msgid "Journal errno:            %d\n"
3654 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3655
3656 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
3657 msgid "while reading journal superblock"
3658 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3659
3660 #: misc/dumpe2fs.c:409
3661 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3662 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:413
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Journal block size:       %u\n"
3669 "Journal length:           %u\n"
3670 "Journal first block:      %u\n"
3671 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3672 "Journal start:            %u\n"
3673 "Journal number of users:  %u\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3677 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3678 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3679 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3680 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3681 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3682
3683 #: misc/dumpe2fs.c:426
3684 #, c-format
3685 msgid "Journal users:            %s\n"
3686 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
3689 #, c-format
3690 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3691 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3692
3693 #: misc/dumpe2fs.c:468
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3696 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3697
3698 #: misc/dumpe2fs.c:483
3699 #, c-format
3700 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3701 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3702
3703 #: misc/dumpe2fs.c:494
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3708 "\n"
3709 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3710 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3711 "\n"
3712 "Valid extended options are:\n"
3713 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3714 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3718 "\n"
3719 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3720 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3721 "\n"
3722 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3723 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3724 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3725
3726 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
3727 #, c-format
3728 msgid "\tUsing %s\n"
3729 msgstr "\tDùng %s\n"
3730
3731 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
3732 #: resize/main.c:317
3733 #, c-format
3734 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3735 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:618
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3745
3746 #: misc/e2image.c:90
3747 #, c-format
3748 msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
3749 msgstr "Cách dùng: %s [-rsIQa] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3750
3751 #: misc/e2image.c:138
3752 #, c-format
3753 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3754 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3755
3756 #: misc/e2image.c:144
3757 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3758 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3759
3760 #: misc/e2image.c:174
3761 msgid "while writing superblock"
3762 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3763
3764 #: misc/e2image.c:182
3765 msgid "while writing inode table"
3766 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3767
3768 #: misc/e2image.c:189
3769 msgid "while writing block bitmap"
3770 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3771
3772 #: misc/e2image.c:196
3773 msgid "while writing inode bitmap"
3774 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3775
3776 #: misc/e2image.c:1365
3777 #, c-format
3778 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3779 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3780
3781 #: misc/e2label.c:58
3782 #, c-format
3783 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3784 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3785
3786 #: misc/e2label.c:63
3787 #, c-format
3788 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3789 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
3790
3791 #: misc/e2label.c:68
3792 #, c-format
3793 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3794 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3795
3796 #: misc/e2label.c:72
3797 #, c-format
3798 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3799 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3800
3801 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3804 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3805
3806 #: misc/e2label.c:100
3807 #, c-format
3808 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3809 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
3810
3811 #: misc/e2label.c:105
3812 #, c-format
3813 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3814 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3815
3816 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3817 #, c-format
3818 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3819 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3820
3821 #: misc/e2undo.c:36
3822 #, c-format
3823 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3824 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3825
3826 #: misc/e2undo.c:52
3827 msgid "Failed to read the file system data \n"
3828 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3829
3830 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3833 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3834
3835 #: misc/e2undo.c:70
3836 #, c-format
3837 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3838 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3839
3840 #: misc/e2undo.c:89
3841 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3842 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3843
3844 #: misc/e2undo.c:163
3845 #, c-format
3846 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3847 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3848
3849 #: misc/e2undo.c:169
3850 #, c-format
3851 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3852 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3853
3854 #: misc/e2undo.c:175
3855 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3856 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3857
3858 #: misc/e2undo.c:184
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to open %s\n"
3861 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3862
3863 #: misc/e2undo.c:210
3864 #, c-format
3865 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3866 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3867
3868 #: misc/e2undo.c:216
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed write %s\n"
3871 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3872
3873 #: misc/fsck.c:343
3874 #, c-format
3875 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3876 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3877
3878 #: misc/fsck.c:353
3879 #, c-format
3880 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3881 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3882
3883 #: misc/fsck.c:370
3884 msgid ""
3885 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3886 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3887 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3891 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3892 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: misc/fsck.c:478
3896 #, c-format
3897 msgid "fsck: %s: not found\n"
3898 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3899
3900 #: misc/fsck.c:594
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3903 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3904
3905 #: misc/fsck.c:616
3906 #, c-format
3907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3908 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3909
3910 #: misc/fsck.c:622
3911 #, c-format
3912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3913 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3914
3915 #: misc/fsck.c:661
3916 #, c-format
3917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3918 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3919
3920 #: misc/fsck.c:721
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3923 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3924
3925 #: misc/fsck.c:742
3926 msgid ""
3927 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3928 "with 'no' or '!'.\n"
3929 msgstr ""
3930 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3931 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
3932
3933 #: misc/fsck.c:761
3934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3935 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3936
3937 #: misc/fsck.c:884
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3940 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3941
3942 #: misc/fsck.c:911
3943 #, c-format
3944 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3945 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3946
3947 #: misc/fsck.c:967
3948 msgid "Checking all file systems.\n"
3949 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3950
3951 #: misc/fsck.c:1058
3952 #, c-format
3953 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3954 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3955
3956 #: misc/fsck.c:1078
3957 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3958 msgstr ""
3959 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3960 "\n"
3961 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3962
3963 #: misc/fsck.c:1120
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: too many devices\n"
3966 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3967
3968 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: too many arguments\n"
3971 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3972
3973 #: misc/lsattr.c:74
3974 #, c-format
3975 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3976 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3977
3978 #: misc/lsattr.c:84
3979 #, c-format
3980 msgid "While reading flags on %s"
3981 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3982
3983 #: misc/lsattr.c:91
3984 #, c-format
3985 msgid "While reading version on %s"
3986 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3987
3988 #: misc/mke2fs.c:116
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3992 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3993 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3994 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3995 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3996 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3997 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3998 msgstr ""
3999 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4000 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4001 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4002 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4003 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4004 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4005 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4006 "Từ viết tắt:\n"
4007 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4008 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:221
4011 #, c-format
4012 msgid "Running command: %s\n"
4013 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4014
4015 #: misc/mke2fs.c:225
4016 #, c-format
4017 msgid "while trying to run '%s'"
4018 msgstr "trong khi thử chạy “%s”"
4019
4020 #: misc/mke2fs.c:232
4021 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4022 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4023
4024 #: misc/mke2fs.c:259
4025 #, c-format
4026 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4027 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4028
4029 #: misc/mke2fs.c:261
4030 #, c-format
4031 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4034 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4035
4036 #: misc/mke2fs.c:264
4037 msgid "Aborting....\n"
4038 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4039
4040 #: misc/mke2fs.c:284
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4044 "\tbad blocks.\n"
4045 "\n"
4046 msgstr ""
4047 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4048 "\n"
4049
4050 #: misc/mke2fs.c:303
4051 msgid "while marking bad blocks as used"
4052 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4053
4054 #: misc/mke2fs.c:320
4055 msgid "Writing inode tables: "
4056 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:341
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4066
4067 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
4068 #, c-format
4069 msgid "done                            \n"
4070 msgstr "hoàn tất                        \n"
4071
4072 #: misc/mke2fs.c:366
4073 msgid "while creating root dir"
4074 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4075
4076 #: misc/mke2fs.c:373
4077 msgid "while reading root inode"
4078 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4079
4080 #: misc/mke2fs.c:385
4081 msgid "while setting root inode ownership"
4082 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4083
4084 #: misc/mke2fs.c:403
4085 msgid "while creating /lost+found"
4086 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4087
4088 #: misc/mke2fs.c:410
4089 msgid "while looking up /lost+found"
4090 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4091
4092 #: misc/mke2fs.c:423
4093 msgid "while expanding /lost+found"
4094 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:438
4097 msgid "while setting bad block inode"
4098 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:465
4101 #, c-format
4102 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4103 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:475
4106 #, c-format
4107 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4108 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:491
4111 #, c-format
4112 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4113 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:507
4116 msgid "while initializing journal superblock"
4117 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4118
4119 #: misc/mke2fs.c:515
4120 msgid "Zeroing journal device: "
4121 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:527
4124 #, c-format
4125 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4126 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:545
4129 msgid "while writing journal superblock"
4130 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:560
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "warning: %llu blocks unused.\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4139 "\n"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:565
4142 #, c-format
4143 msgid "Filesystem label=%s\n"
4144 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4145
4146 #: misc/mke2fs.c:568
4147 #, c-format
4148 msgid "OS type: %s\n"
4149 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:570
4152 #, c-format
4153 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4154 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:574
4157 #, c-format
4158 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4159 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4160
4161 #: misc/mke2fs.c:578
4162 #, c-format
4163 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4164 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:580
4167 #, c-format
4168 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4169 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:582
4172 #, c-format
4173 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4174 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:584
4177 #, c-format
4178 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4179 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:587
4182 #, c-format
4183 msgid "First data block=%u\n"
4184 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:589
4187 #, c-format
4188 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4189 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:591
4192 #, c-format
4193 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4194 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4195
4196 #: misc/mke2fs.c:595
4197 #, c-format
4198 msgid "%u block groups\n"
4199 msgstr "%u nhóm khối\n"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:597
4202 #, c-format
4203 msgid "%u block group\n"
4204 msgstr "%u nhóm khối\n"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:600
4207 #, c-format
4208 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4209 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:603
4212 #, c-format
4213 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4214 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4215
4216 #: misc/mke2fs.c:605
4217 #, c-format
4218 msgid "%u inodes per group\n"
4219 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4220
4221 #: misc/mke2fs.c:612
4222 #, c-format
4223 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4224 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4225
4226 #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4229 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4230
4231 #: misc/mke2fs.c:705
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4234 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4235
4236 #: misc/mke2fs.c:720
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4239 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:743
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4244 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:750
4247 #, c-format
4248 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4249 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4250
4251 #: misc/mke2fs.c:774
4252 #, c-format
4253 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4254 msgstr ""
4255 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4256 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4257
4258 #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4261 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:835
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4266 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4267
4268 #: misc/mke2fs.c:846
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Bad option(s) specified: %s\n"
4273 "\n"
4274 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4275 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4276 "\n"
4277 "Valid extended options are:\n"
4278 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4279 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4280 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4281 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4282 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4283 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4284 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4285 "\ttest_fs\n"
4286 "\tdiscard\n"
4287 "\tnodiscard\n"
4288 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4289 "\n"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4293 "\n"
4294 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4295 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”..\n"
4296 "\n"
4297 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4298 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4299 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4300 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4301 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4302 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4303 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4304 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4305 "\ttest_fs\n"
4306 "\tdiscard\n"
4307 "gốc\tnodiscard\n"
4308 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4309 "\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:868
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4320 "\n"
4321
4322 #: misc/mke2fs.c:907
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4326 "\t%s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4329 "\t%s\n"
4330
4331 #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4334 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4335
4336 #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4339 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4340
4341 #: misc/mke2fs.c:1072
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4349
4350 #: misc/mke2fs.c:1076
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: misc/mke2fs.c:1080
4360 #, c-format
4361 msgid "Aborting...\n"
4362 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:1120
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4369 "\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4373 "\n"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:1276
4376 #, c-format
4377 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4379
4380 #: misc/mke2fs.c:1317
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4383 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:1357
4386 #, c-format
4387 msgid "invalid block size - %s"
4388 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:1361
4391 #, c-format
4392 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4393 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:1377
4396 #, c-format
4397 msgid "invalid cluster size - %s"
4398 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:1387
4401 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4402 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:1399
4405 msgid "Illegal number for blocks per group"
4406 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:1404
4409 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4410 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:1412
4413 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4414 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:1418
4417 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4418 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:1428
4421 #, c-format
4422 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4423 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:1438
4426 #, c-format
4427 msgid "invalid inode size - %s"
4428 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4429
4430 #: misc/mke2fs.c:1450
4431 #, c-format
4432 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4433 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4434
4435 #: misc/mke2fs.c:1460
4436 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4437 msgstr ""
4438 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4439 "“bad_blocks_filename”"
4440
4441 #: misc/mke2fs.c:1473
4442 #, c-format
4443 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4444 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4445
4446 #: misc/mke2fs.c:1488
4447 #, c-format
4448 msgid "bad num inodes - %s"
4449 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:1505
4452 #, c-format
4453 msgid "bad revision level - %s"
4454 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:1519
4457 msgid "The -t option may only be used once"
4458 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4459
4460 #: misc/mke2fs.c:1527
4461 msgid "The -T option may only be used once"
4462 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
4465 #, c-format
4466 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4467 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:1586
4470 #, c-format
4471 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4472 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4473
4474 #: misc/mke2fs.c:1592
4475 #, c-format
4476 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4477 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4478
4479 #: misc/mke2fs.c:1603
4480 #, c-format
4481 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4482 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4483
4484 #: misc/mke2fs.c:1613
4485 msgid "filesystem"
4486 msgstr "hệ thống tập tin"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
4489 msgid "while trying to determine filesystem size"
4490 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:1632
4493 msgid ""
4494 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4495 "the size of the filesystem\n"
4496 msgstr ""
4497 "Không thể phân giải kích cỡ của thiết bị;\n"
4498 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:1639
4501 msgid ""
4502 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4503 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4504 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4505 "\tto re-read your partition table.\n"
4506 msgstr ""
4507 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4508 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4509 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4510 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4511 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4512 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:1656
4515 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4516 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4517
4518 #: misc/mke2fs.c:1676
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4521 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1730
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4527 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4528 msgstr ""
4529 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4530 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:1746
4533 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4534 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4535
4536 #: misc/mke2fs.c:1753
4537 #, c-format
4538 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4539 msgstr ""
4540 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4541 "bản sửa đổi 0\n"
4542
4543 #: misc/mke2fs.c:1760
4544 #, c-format
4545 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4546 msgstr ""
4547 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4548 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4549
4550 #: misc/mke2fs.c:1772
4551 #, c-format
4552 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4553 msgstr ""
4554 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4555 "bản sửa đổi 0\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:1786
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4560 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4561
4562 #: misc/mke2fs.c:1802
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4566 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4567 msgstr ""
4568 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4569 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4570
4571 #: misc/mke2fs.c:1819
4572 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4573 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:1825
4576 msgid "while trying to determine physical sector size"
4577 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:1858
4580 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4581 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4582
4583 #: misc/mke2fs.c:1863
4584 #, c-format
4585 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4586 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:1881
4589 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4590 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1887
4593 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4594 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4595
4596 #: misc/mke2fs.c:1906
4597 #, c-format
4598 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4599 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4600
4601 #: misc/mke2fs.c:1909
4602 #, c-format
4603 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4604 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4605
4606 #: misc/mke2fs.c:1911
4607 #, c-format
4608 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4609 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4610
4611 #: misc/mke2fs.c:1930
4612 #, c-format
4613 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4614 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4615
4616 #: misc/mke2fs.c:1934
4617 #, c-format
4618 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4619 msgstr ""
4620 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4621 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:1968
4624 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4625 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4626
4627 #: misc/mke2fs.c:1975
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4632 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "\n"
4636 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4637 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4638 "\n"
4639
4640 #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4645 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4646 "\n"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4650 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
4651 "\n"
4652
4653 #: misc/mke2fs.c:1993
4654 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4655 msgstr ""
4656 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4657 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4658
4659 #: misc/mke2fs.c:2002
4660 msgid "blocks per group count out of range"
4661 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4662
4663 #: misc/mke2fs.c:2026
4664 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4665 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:2038
4668 #, c-format
4669 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4670 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4671
4672 #: misc/mke2fs.c:2056
4673 #, c-format
4674 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4675 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4676
4677 #: misc/mke2fs.c:2063
4678 #, c-format
4679 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4680 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4681
4682 #: misc/mke2fs.c:2077
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4686 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4687 "\tor lower inode count (-N).\n"
4688 msgstr ""
4689 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4690 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4691 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4692 "(-N) thấp hơn\n"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:2196
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4698 "    e2undo %s %s\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4702 "    e2undo %s %s\n"
4703 "\n"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:2210
4706 msgid "while trying to setup undo file\n"
4707 msgstr "trong khi thử cài đặt tập tin undo\n"
4708
4709 #: misc/mke2fs.c:2236
4710 msgid "Discarding device blocks: "
4711 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4712
4713 #: misc/mke2fs.c:2252
4714 msgid "failed - "
4715 msgstr "gặp lỗi - "
4716
4717 # Item in the main menu to select this package
4718 #: misc/mke2fs.c:2360
4719 msgid "while setting up superblock"
4720 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:2369
4723 #, c-format
4724 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4725 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4726
4727 #: misc/mke2fs.c:2452
4728 #, c-format
4729 msgid "unknown os - %s"
4730 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4731
4732 #: misc/mke2fs.c:2504
4733 #, c-format
4734 msgid "Allocating group tables: "
4735 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:2508
4738 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4739 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4740
4741 #: misc/mke2fs.c:2517
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "\twhile converting subcluster bitmap"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4748
4749 #: misc/mke2fs.c:2560
4750 #, c-format
4751 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4752 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4753
4754 #: misc/mke2fs.c:2573
4755 msgid "while reserving blocks for online resize"
4756 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
4759 msgid "journal"
4760 msgstr "nhật ký"
4761
4762 #: misc/mke2fs.c:2596
4763 #, c-format
4764 msgid "Adding journal to device %s: "
4765 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4766
4767 #: misc/mke2fs.c:2603
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "\twhile trying to add journal to device %s"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4775
4776 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
4777 #, c-format
4778 msgid "done\n"
4779 msgstr "hoàn tất\n"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:2617
4782 #, c-format
4783 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4784 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:2628
4787 #, c-format
4788 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4789 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:2636
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "\twhile trying to create journal"
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "trong khi thử tạo nhật ký"
4798
4799 #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4807
4808 #: misc/mke2fs.c:2652
4809 #, c-format
4810 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4811 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4812
4813 #: misc/mke2fs.c:2665
4814 #, c-format
4815 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4816 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4817
4818 #: misc/mke2fs.c:2672
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4826
4827 #: misc/mke2fs.c:2674
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "done\n"
4831 "\n"
4832 msgstr ""
4833 "hoàn tất\n"
4834 "\n"
4835
4836 #: misc/mklost+found.c:50
4837 #, c-format
4838 msgid "Usage: mklost+found\n"
4839 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
4840
4841 #: misc/partinfo.c:41
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Usage:  %s device...\n"
4845 "\n"
4846 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4847 "For example: %s /dev/hda\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
4851 "\n"
4852 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4853 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4854 "\n"
4855
4856 #: misc/partinfo.c:51
4857 #, c-format
4858 msgid "Cannot open %s: %s"
4859 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4860
4861 #: misc/partinfo.c:57
4862 #, c-format
4863 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4864 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4865
4866 #: misc/partinfo.c:65
4867 #, c-format
4868 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4869 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4870
4871 #: misc/partinfo.c:71
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4874 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4875
4876 #: misc/tune2fs.c:107
4877 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4878 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4879
4880 #: misc/tune2fs.c:116
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4884 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4885 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4886 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4887 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4888 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4889 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4890 msgstr ""
4891 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4892 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4893 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4894 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4895 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4896 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4897 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4898
4899 #: misc/tune2fs.c:209
4900 msgid "while trying to open external journal"
4901 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4902
4903 #: misc/tune2fs.c:214
4904 #, c-format
4905 msgid "%s is not a journal device.\n"
4906 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:229
4909 msgid "Journal superblock not found!\n"
4910 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4911
4912 #: misc/tune2fs.c:240
4913 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4914 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4915
4916 #: misc/tune2fs.c:261
4917 msgid ""
4918 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4919 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4920 msgstr ""
4921 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4922 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4923
4924 #: misc/tune2fs.c:269
4925 msgid "Journal removed\n"
4926 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4927
4928 #: misc/tune2fs.c:313
4929 msgid "while reading bitmaps"
4930 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4931
4932 #: misc/tune2fs.c:321
4933 msgid "while clearing journal inode"
4934 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4935
4936 #: misc/tune2fs.c:332
4937 msgid "while writing journal inode"
4938 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4939
4940 #: misc/tune2fs.c:367
4941 #, c-format
4942 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4943 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
4944
4945 #: misc/tune2fs.c:401
4946 #, c-format
4947 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4948 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4949
4950 #: misc/tune2fs.c:407
4951 #, c-format
4952 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4953 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4954
4955 #: misc/tune2fs.c:416
4956 msgid ""
4957 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4958 "unmounted or mounted read-only.\n"
4959 msgstr ""
4960 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4961 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4962 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4963
4964 #: misc/tune2fs.c:424
4965 msgid ""
4966 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4967 "the has_journal flag.\n"
4968 msgstr ""
4969 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4970 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4971
4972 #: misc/tune2fs.c:443
4973 msgid ""
4974 "The multiple mount protection feature can't\n"
4975 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4976 "read-only.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4979 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
4980 "hay chỉ cho đọc.\n"
4981
4982 #: misc/tune2fs.c:461
4983 #, c-format
4984 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4985 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4986
4987 #: misc/tune2fs.c:470
4988 msgid ""
4989 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4990 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4993 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
4994
4995 #: misc/tune2fs.c:478
4996 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4997 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4998
4999 #: misc/tune2fs.c:487
5000 #, c-format
5001 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5002 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5003
5004 #: misc/tune2fs.c:492
5005 msgid "while reading MMP block."
5006 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5007
5008 #: misc/tune2fs.c:524
5009 msgid ""
5010 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5011 "inconsistent.\n"
5012 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5013
5014 #: misc/tune2fs.c:535
5015 msgid ""
5016 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5017 "unmounted or mounted read-only.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5020 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5021 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5022
5023 #: misc/tune2fs.c:595
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5030
5031 #: misc/tune2fs.c:640
5032 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5033 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5034
5035 #: misc/tune2fs.c:658
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
5043
5044 #: misc/tune2fs.c:662
5045 #, c-format
5046 msgid "Creating journal on device %s: "
5047 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5048
5049 #: misc/tune2fs.c:670
5050 #, c-format
5051 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5052 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5053
5054 #: misc/tune2fs.c:676
5055 msgid "Creating journal inode: "
5056 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5057
5058 #: misc/tune2fs.c:685
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "\twhile trying to create journal file"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
5065
5066 #: misc/tune2fs.c:763
5067 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5069
5070 #: misc/tune2fs.c:785
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "Bad quota options specified.\n"
5074 "\n"
5075 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5076 "\t[^]usrquota\n"
5077 "\t[^]grpquota\n"
5078 "\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5083 "\n"
5084 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5085 "\t[^]usrquota\n"
5086 "\t[^]grpquota\n"
5087 "\n"
5088 "\n"
5089
5090 #: misc/tune2fs.c:846
5091 #, c-format
5092 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5093 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5094
5095 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5096 #, c-format
5097 msgid "bad mounts count - %s"
5098 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5099
5100 #: misc/tune2fs.c:899
5101 #, c-format
5102 msgid "bad error behavior - %s"
5103 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5104
5105 #: misc/tune2fs.c:926
5106 #, c-format
5107 msgid "bad gid/group name - %s"
5108 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5109
5110 #: misc/tune2fs.c:959
5111 #, c-format
5112 msgid "bad interval - %s"
5113 msgstr "sai nhịp - %s"
5114
5115 #: misc/tune2fs.c:988
5116 #, c-format
5117 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5118 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5119
5120 #: misc/tune2fs.c:1003
5121 msgid "-o may only be specified once"
5122 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5123
5124 #: misc/tune2fs.c:1012
5125 msgid "-O may only be specified once"
5126 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5127
5128 #: misc/tune2fs.c:1027
5129 #, c-format
5130 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5131 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5132
5133 #: misc/tune2fs.c:1056
5134 #, c-format
5135 msgid "bad uid/user name - %s"
5136 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5137
5138 #: misc/tune2fs.c:1073
5139 #, c-format
5140 msgid "bad inode size - %s"
5141 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5142
5143 #: misc/tune2fs.c:1080
5144 #, c-format
5145 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5146 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5147
5148 #: misc/tune2fs.c:1174
5149 #, c-format
5150 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5151 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5152
5153 #: misc/tune2fs.c:1179
5154 #, c-format
5155 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5156 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5157 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:1202
5160 #, c-format
5161 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5162 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5163
5164 #: misc/tune2fs.c:1217
5165 #, c-format
5166 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5167 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5168
5169 #: misc/tune2fs.c:1232
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5172 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5173
5174 #: misc/tune2fs.c:1238
5175 #, c-format
5176 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5177 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:1257
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "Bad options specified.\n"
5184 "\n"
5185 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5186 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5187 "\n"
5188 "Valid extended options are:\n"
5189 "\tclear_mmp\n"
5190 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5191 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5192 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5193 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5194 "\ttest_fs\n"
5195 "\t^test_fs\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5199 "\n"
5200 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5201 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5202 "\n"
5203 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5204 "\tclear_mmp\n"
5205 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5206 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5207 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5208 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5209 "\ttest_fs\n"
5210 "\t^test_fs\n"
5211
5212 #: misc/tune2fs.c:1723
5213 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5214 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5215
5216 #: misc/tune2fs.c:1728
5217 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5218 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5219
5220 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
5221 msgid "blocks to be moved"
5222 msgstr "khối cần di chuyển"
5223
5224 #: misc/tune2fs.c:1748
5225 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5226 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5227
5228 #: misc/tune2fs.c:1754
5229 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5230 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5231
5232 #: misc/tune2fs.c:1759
5233 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5234 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5235
5236 #: misc/tune2fs.c:1791
5237 msgid ""
5238 "Error in resizing the inode size.\n"
5239 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5240 msgstr ""
5241 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5242 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5243
5244 #: misc/tune2fs.c:1818
5245 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5246 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:1840
5249 #, c-format
5250 msgid "while trying to delete %s"
5251 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5252
5253 #: misc/tune2fs.c:1850
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5257 "    e2undo %s %s\n"
5258 "\n"
5259 msgstr ""
5260 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5261 "    e2undo %s %s\n"
5262 "\n"
5263
5264 #: misc/tune2fs.c:1919
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5268 "'e2fsck -f %s'\n"
5269 msgstr ""
5270 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5271 "“e2fsck -f %s”\n"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:1937
5274 #, c-format
5275 msgid "The inode size is already %lu\n"
5276 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5277
5278 #: misc/tune2fs.c:1943
5279 #, c-format
5280 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5281 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5282
5283 #: misc/tune2fs.c:1949
5284 #, c-format
5285 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5286 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5287
5288 #: misc/tune2fs.c:1996
5289 #, c-format
5290 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5291 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5292
5293 #: misc/tune2fs.c:2002
5294 #, c-format
5295 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5296 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5297
5298 #: misc/tune2fs.c:2007
5299 #, c-format
5300 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5301 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5302
5303 #: misc/tune2fs.c:2012
5304 #, c-format
5305 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5306 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5307
5308 #: misc/tune2fs.c:2017
5309 #, c-format
5310 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5311 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5312
5313 #: misc/tune2fs.c:2024
5314 #, c-format
5315 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5316 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5317
5318 #: misc/tune2fs.c:2031
5319 #, c-format
5320 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5321 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5322
5323 #: misc/tune2fs.c:2037
5324 #, c-format
5325 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5326 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5327
5328 #: misc/tune2fs.c:2044
5329 #, c-format
5330 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5331 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5332
5333 #: misc/tune2fs.c:2050
5334 msgid ""
5335 "\n"
5336 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5337 msgstr ""
5338 "\n"
5339 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5340
5341 #: misc/tune2fs.c:2057
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 "Sparse superblock flag set.  %s"
5346 msgstr ""
5347 "\n"
5348 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5349
5350 #: misc/tune2fs.c:2062
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5354 msgstr ""
5355 "\n"
5356 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5357
5358 #: misc/tune2fs.c:2070
5359 #, c-format
5360 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5361 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5362
5363 #: misc/tune2fs.c:2076
5364 #, c-format
5365 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5366 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5367
5368 #: misc/tune2fs.c:2108
5369 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5370 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5371
5372 #: misc/tune2fs.c:2126
5373 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5374 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:2159
5377 msgid "Invalid UUID format\n"
5378 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5379
5380 #: misc/tune2fs.c:2172
5381 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5382 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5383
5384 #: misc/tune2fs.c:2180
5385 msgid ""
5386 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5387 "feature enabled.\n"
5388 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5389
5390 #: misc/tune2fs.c:2193
5391 #, c-format
5392 msgid "Setting inode size %lu\n"
5393 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5394
5395 #: misc/tune2fs.c:2196
5396 #, c-format
5397 msgid "Failed to change inode size\n"
5398 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5399
5400 #: misc/tune2fs.c:2207
5401 #, c-format
5402 msgid "Setting stride size to %d\n"
5403 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5404
5405 #: misc/tune2fs.c:2212
5406 #, c-format
5407 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5408 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5409
5410 #: misc/tune2fs.c:2219
5411 #, c-format
5412 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5413 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5414
5415 #: misc/util.c:74
5416 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5417 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5418
5419 #: misc/util.c:89
5420 #, c-format
5421 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5422 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5423
5424 #: misc/util.c:92
5425 msgid ""
5426 "\n"
5427 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5428 msgstr ""
5429 "\n"
5430 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5431
5432 #: misc/util.c:103
5433 #, c-format
5434 msgid "%s is not a block special device.\n"
5435 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5436
5437 #: misc/util.c:132
5438 #, c-format
5439 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5440 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5441
5442 #: misc/util.c:154
5443 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5444 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5445
5446 #: misc/util.c:159
5447 #, c-format
5448 msgid "will not make a %s here!\n"
5449 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5450
5451 #: misc/util.c:166
5452 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5453 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5454
5455 #: misc/util.c:182
5456 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5457 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5458
5459 #: misc/util.c:207
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "\n"
5463 "Could not find journal device matching %s\n"
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5467
5468 #: misc/util.c:228
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "Bad journal options specified.\n"
5472 "\n"
5473 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5474 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5475 "\n"
5476 "Valid journal options are:\n"
5477 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5478 "\tdevice=<journal device>\n"
5479 "\n"
5480 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5481 "\n"
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5485 "\n"
5486 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5487 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5488 "\n"
5489 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5490 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5491 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5492 "\n"
5493 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5494 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5495 "\n"
5496
5497 #: misc/util.c:258
5498 msgid ""
5499 "\n"
5500 "Filesystem too small for a journal\n"
5501 msgstr ""
5502 "\n"
5503 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5504
5505 #: misc/util.c:265
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5510 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5511 msgstr ""
5512 "\n"
5513 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5514 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5515 "nên hủy bỏ.\n"
5516
5517 #: misc/util.c:273
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "Journal size too big for filesystem.\n"
5521 msgstr ""
5522 "\n"
5523 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5524
5525 #: misc/util.c:287
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5529 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5530 msgstr ""
5531 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5532 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5533 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5534
5535 #: misc/uuidd.c:48
5536 #, c-format
5537 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5538 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5539
5540 #: misc/uuidd.c:50
5541 #, c-format
5542 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5543 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5544
5545 #: misc/uuidd.c:52
5546 #, c-format
5547 msgid "       %s -k\n"
5548 msgstr "       %s -k\n"
5549
5550 #: misc/uuidd.c:154
5551 msgid "bad arguments"
5552 msgstr "đối số sai"
5553
5554 #: misc/uuidd.c:172
5555 msgid "connect"
5556 msgstr "kết nối"
5557
5558 #: misc/uuidd.c:191
5559 msgid "write"
5560 msgstr "ghi"
5561
5562 #: misc/uuidd.c:199
5563 msgid "read count"
5564 msgstr "số lần đọc"
5565
5566 #: misc/uuidd.c:205
5567 msgid "bad response length"
5568 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5569
5570 #: misc/uuidd.c:270
5571 #, c-format
5572 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5573 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5574
5575 #: misc/uuidd.c:278
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5578 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5579
5580 #: misc/uuidd.c:307
5581 #, c-format
5582 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5583 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5584
5585 #: misc/uuidd.c:315
5586 #, c-format
5587 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5588 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5589
5590 #: misc/uuidd.c:353
5591 #, c-format
5592 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5593 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5594
5595 #: misc/uuidd.c:361
5596 #, c-format
5597 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5598 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5599
5600 #: misc/uuidd.c:380
5601 #, c-format
5602 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5603 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5604
5605 #: misc/uuidd.c:390
5606 #, c-format
5607 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5608 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5609
5610 #: misc/uuidd.c:399
5611 #, c-format
5612 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5613 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5614 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5615
5616 #: misc/uuidd.c:420
5617 #, c-format
5618 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5619 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5620
5621 #: misc/uuidd.c:432
5622 #, c-format
5623 msgid "Invalid operation %d\n"
5624 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5625
5626 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5627 #, c-format
5628 msgid "Bad number: %s\n"
5629 msgstr "Số sai: %s\n"
5630
5631 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5632 #, c-format
5633 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5634 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5635
5636 #: misc/uuidd.c:543
5637 #, c-format
5638 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5639 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5640 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5641
5642 #: misc/uuidd.c:547
5643 #, c-format
5644 msgid "List of UUID's:\n"
5645 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5646
5647 #: misc/uuidd.c:568
5648 #, c-format
5649 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5650 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5651
5652 #: misc/uuidd.c:585
5653 #, c-format
5654 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5655 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5656
5657 #: misc/uuidd.c:591
5658 #, c-format
5659 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5660 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5661
5662 #: misc/uuidgen.c:32
5663 #, c-format
5664 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5665 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5666
5667 #: resize/extent.c:202
5668 msgid "# Extent dump:\n"
5669 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5670
5671 #: resize/extent.c:203
5672 #, c-format
5673 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5674 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5675
5676 #: resize/main.c:43
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5680 "\n"
5681 msgstr ""
5682 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5683 "\n"
5684
5685 #: resize/main.c:65
5686 msgid "Extending the inode table"
5687 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5688
5689 #: resize/main.c:68
5690 msgid "Relocating blocks"
5691 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5692
5693 #: resize/main.c:71
5694 msgid "Scanning inode table"
5695 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5696
5697 #: resize/main.c:74
5698 msgid "Updating inode references"
5699 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5700
5701 #: resize/main.c:77
5702 msgid "Moving inode table"
5703 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5704
5705 #: resize/main.c:80
5706 msgid "Unknown pass?!?"
5707 msgstr "Lần qua lạ?!?"
5708
5709 #: resize/main.c:83
5710 #, c-format
5711 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5712 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5713
5714 #: resize/main.c:154
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed\n"
5719 "at your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5720 "\n"
5721 msgstr ""
5722 "\n"
5723 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
5724 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy-chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
5725 "\n"
5726
5727 #: resize/main.c:271
5728 #, c-format
5729 msgid "while opening %s"
5730 msgstr "trong khi mở %s"
5731
5732 #: resize/main.c:279
5733 #, c-format
5734 msgid "while getting stat information for %s"
5735 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5736
5737 #: resize/main.c:337 resize/main.c:450
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5741 "\n"
5742 msgstr "Trước tiên hãy chạy chương trình “e2fsck -f %s”.\n"
5743
5744 #: resize/main.c:341
5745 #, c-format
5746 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5747 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5748
5749 #: resize/main.c:377
5750 #, c-format
5751 msgid "Invalid new size: %s\n"
5752 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5753
5754 #: resize/main.c:393
5755 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5756 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5757
5758 #: resize/main.c:401
5759 #, c-format
5760 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5761 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5762
5763 #: resize/main.c:407
5764 msgid "Invalid stride length"
5765 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5766
5767 #: resize/main.c:431
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5771 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5772 "\n"
5773 msgstr ""
5774 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5775 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5776 "\n"
5777
5778 #: resize/main.c:438
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5782 "\n"
5783 msgstr ""
5784 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: resize/main.c:455
5788 #, c-format
5789 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5790 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5791
5792 #: resize/main.c:464
5793 #, c-format
5794 msgid "while trying to resize %s"
5795 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5796
5797 #: resize/main.c:467
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5801 "after the aborted resize operation.\n"
5802 msgstr ""
5803 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5804 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5805
5806 #: resize/main.c:473
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5810 "\n"
5811 msgstr ""
5812 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5813 "\n"
5814
5815 #: resize/main.c:488
5816 #, c-format
5817 msgid "while trying to truncate %s"
5818 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5819
5820 #: resize/online.c:79
5821 #, c-format
5822 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5823 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5824
5825 #: resize/online.c:83
5826 msgid "On-line shrinking not supported"
5827 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5828
5829 #: resize/online.c:108
5830 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5831 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5832
5833 #: resize/online.c:117
5834 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5835 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
5836
5837 #: resize/online.c:124
5838 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5839 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
5840
5841 #: resize/online.c:132
5842 #, c-format
5843 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5844 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5845
5846 #: resize/online.c:137
5847 #, c-format
5848 msgid "Old resize interface requested.\n"
5849 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
5850
5851 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
5852 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5853 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5854
5855 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
5856 msgid "While checking for on-line resizing support"
5857 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5858
5859 #: resize/online.c:176
5860 msgid "Kernel does not support online resizing"
5861 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5862
5863 #: resize/online.c:209
5864 #, c-format
5865 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5866 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5867
5868 #: resize/online.c:219
5869 msgid "While trying to extend the last group"
5870 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5871
5872 #: resize/online.c:273
5873 #, c-format
5874 msgid "While trying to add group #%d"
5875 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5876
5877 #: resize/online.c:284
5878 #, c-format
5879 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5880 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5881
5882 #: resize/resize2fs.c:369
5883 #, c-format
5884 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5885 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5886
5887 #: resize/resize2fs.c:631
5888 msgid "reserved blocks"
5889 msgstr "khối dành riêng"
5890
5891 #: resize/resize2fs.c:875
5892 msgid "meta-data blocks"
5893 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5894
5895 #: resize/resize2fs.c:1837
5896 #, c-format
5897 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5898 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5899
5900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5901 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
5902 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.8"
5903
5904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5905 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5906 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5907
5908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5909 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5910 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5911
5912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5913 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5914 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5915
5916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5917 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5918 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5919
5920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5921 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5922 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5923
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5925 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5926 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5927
5928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5929 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5930 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5931
5932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5933 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5934 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5935
5936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5937 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5938 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5939
5940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5941 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5942 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5943
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5945 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5946 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5947
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5949 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5950 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5951
5952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5953 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5954 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5955
5956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5957 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5958 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5959
5960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5961 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5962 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
5963
5964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5965 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5966 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5967
5968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5969 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5970 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5971
5972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5973 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5974 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5975
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5977 msgid "Bad magic number in super-block"
5978 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5979
5980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5981 msgid "Filesystem revision too high"
5982 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
5983
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5985 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5986 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nónó chỉ đọc"
5987
5988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5989 msgid "Can't read group descriptors"
5990 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5991
5992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5993 msgid "Can't write group descriptors"
5994 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5995
5996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5997 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5998 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5999
6000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6001 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6002 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6003
6004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6005 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6006 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6007
6008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6009 msgid "Can't write an inode bitmap"
6010 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6011
6012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6013 msgid "Can't read an inode bitmap"
6014 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6015
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6017 msgid "Can't write an block bitmap"
6018 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6019
6020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6021 msgid "Can't read an block bitmap"
6022 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6023
6024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6025 msgid "Can't write an inode table"
6026 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6027
6028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6029 msgid "Can't read an inode table"
6030 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6031
6032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6033 msgid "Can't read next inode"
6034 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6035
6036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6037 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6038 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6039
6040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6041 msgid "EXT2 directory corrupted"
6042 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6043
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6045 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6046 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6047
6048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6049 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6050 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6051
6052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6053 msgid "No free space in the directory"
6054 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6055
6056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6057 msgid "Inode bitmap not loaded"
6058 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6059
6060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6061 msgid "Block bitmap not loaded"
6062 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6063
6064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6065 msgid "Illegal inode number"
6066 msgstr "Sai số lượng nút"
6067
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6069 msgid "Illegal block number"
6070 msgstr "Sai số lượng khối"
6071
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6073 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6074 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6075
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6077 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6078 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6079
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6081 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6082 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6083
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6085 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6086 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6087
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6089 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6090 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6091
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6093 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6094 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6095
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6097 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6098 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6099
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6101 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6102 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6103
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6105 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6106 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6107
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6109 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6110 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6111
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6113 msgid "Illegal indirect block found"
6114 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6115
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6117 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6118 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6119
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6121 msgid "Illegal triply indirect block found"
6122 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6123
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6125 msgid "Block bitmaps are not the same"
6126 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6127
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6129 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6130 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6131
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6133 msgid "Illegal or malformed device name"
6134 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6135
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6137 msgid "A block group is missing an inode table"
6138 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6139
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6141 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6142 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6143
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6145 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6146 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6147
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6149 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6150 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6151
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6153 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6154 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6155
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6157 msgid "Too many symbolic links encountered."
6158 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6159
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6161 msgid "The callback function will not handle this case"
6162 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6163
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6165 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6166 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6167
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6169 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6170 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6171
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6173 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6174 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6175
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6177 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6178 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6179
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6181 msgid "Memory allocation failed"
6182 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6183
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6185 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6186 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6187
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6189 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6190 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6191
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6193 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6194 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6195
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6197 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6198 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6199
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6201 msgid "Too many references in table"
6202 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6203
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6205 msgid "File not found by ext2_lookup"
6206 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6207
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6209 msgid "File open read-only"
6210 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6211
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6213 msgid "Ext2 directory block not found"
6214 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6215
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6217 msgid "Ext2 directory already exists"
6218 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6219
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6221 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6222 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6223
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6225 msgid "User cancel requested"
6226 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6227
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6229 msgid "Ext2 file too big"
6230 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6231
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6233 msgid "Supplied journal device not a block device"
6234 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6235
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6237 msgid "Journal superblock not found"
6238 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6239
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6241 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6242 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6243
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6245 msgid "Unsupported journal version"
6246 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6247
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6249 msgid "Error loading external journal"
6250 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6251
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6253 msgid "Journal not found"
6254 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6255
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6257 msgid "Directory hash unsupported"
6258 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6259
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6261 msgid "Illegal extended attribute block number"
6262 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6263
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6265 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6266 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6267
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6269 msgid "E2image snapshot not in use"
6270 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6271
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6273 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6274 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6275
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6277 msgid "Resize inode is corrupt"
6278 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6279
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6281 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6282 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6283
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6285 msgid "TDB: Success"
6286 msgstr "TDB: Thành công"
6287
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6289 msgid "TDB: Corrupt database"
6290 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6291
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6293 msgid "TDB: IO Error"
6294 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6295
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6297 msgid "TDB: Locking error"
6298 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6299
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6301 msgid "TDB: Out of memory"
6302 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6303
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6305 msgid "TDB: Record exists"
6306 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6307
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6309 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6310 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6311
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6313 msgid "TDB: Invalid parameter"
6314 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6315
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6317 msgid "TDB: Record does not exist"
6318 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6319
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6321 msgid "TDB: Write not permitted"
6322 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6325 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6326 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6327
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6329 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6330 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6331
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6333 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6334 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6335
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6337 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6338 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6339
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6341 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6342 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6343
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6345 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6346 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6347
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6349 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6350 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6351
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6353 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6354 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6355
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6357 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6358 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6359
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6361 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6362 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6363
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6365 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6366 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6367
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6369 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6370 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6371
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6373 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6374 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6375
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6377 msgid "Corrupt extent header"
6378 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6379
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6381 msgid "Corrupt extent index"
6382 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6383
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6385 msgid "Corrupt extent"
6386 msgstr "extent hỏng"
6387
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6389 msgid "No free space in extent map"
6390 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6391
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6393 msgid "Inode does not use extents"
6394 msgstr "Inode does not use extents"
6395
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6397 msgid "No 'next' extent"
6398 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6399
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6401 msgid "No 'previous' extent"
6402 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6403
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6405 msgid "No 'up' extent"
6406 msgstr "Không có extent “lên”"
6407
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6409 msgid "No 'down' extent"
6410 msgstr "Không có extent “xuống”"
6411
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6413 msgid "No current node"
6414 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6415
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6417 msgid "Ext2fs operation not supported"
6418 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6419
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6421 msgid "No room to insert extent in node"
6422 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6423
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6425 msgid "Splitting would result in empty node"
6426 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6429 msgid "Extent not found"
6430 msgstr "Extent không tìm thấy"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6433 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6434 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6435
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6437 msgid "Extent length is invalid"
6438 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6439
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6441 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6442 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6443
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6445 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6446 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6447
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6449 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6450 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6453 msgid "MMP: invalid magic number"
6454 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6457 msgid "MMP: device currently active"
6458 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6461 msgid "MMP: fsck being run"
6462 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6465 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6466 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6469 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6470 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6473 msgid "MMP: filesystem still in use"
6474 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6477 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6478 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6481 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6482 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6485 msgid "Inode checksum does not match inode"
6486 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6489 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6490 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6493 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6494 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6497 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6498 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6501 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6502 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6505 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6506 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6509 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6510 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6513 msgid "Unknown checksum algorithm"
6514 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6517 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6518 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6521 msgid "Ext2 file already exists"
6522 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6523
6524 #: e2fsck/prof_err.c:11
6525 msgid "Profile version 0.0"
6526 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6527
6528 #: e2fsck/prof_err.c:12
6529 msgid "Bad magic value in profile_node"
6530 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6531
6532 #: e2fsck/prof_err.c:13
6533 msgid "Profile section not found"
6534 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6535
6536 #: e2fsck/prof_err.c:14
6537 msgid "Profile relation not found"
6538 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6539
6540 #: e2fsck/prof_err.c:15
6541 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6542 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6543
6544 #: e2fsck/prof_err.c:16
6545 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6546 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6547
6548 #: e2fsck/prof_err.c:17
6549 msgid "Bad linked list in profile structures"
6550 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6551
6552 #: e2fsck/prof_err.c:18
6553 msgid "Bad group level in profile structures"
6554 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6555
6556 #: e2fsck/prof_err.c:19
6557 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6558 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6559
6560 #: e2fsck/prof_err.c:20
6561 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6562 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6563
6564 #: e2fsck/prof_err.c:21
6565 msgid "Can't set value on section node"
6566 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6567
6568 #: e2fsck/prof_err.c:22
6569 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6570 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6571
6572 #: e2fsck/prof_err.c:23
6573 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6574 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6575
6576 #: e2fsck/prof_err.c:24
6577 msgid "Profile section header not at top level"
6578 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6579
6580 #: e2fsck/prof_err.c:25
6581 msgid "Syntax error in profile section header"
6582 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6583
6584 #: e2fsck/prof_err.c:26
6585 msgid "Syntax error in profile relation"
6586 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6587
6588 #: e2fsck/prof_err.c:27
6589 msgid "Extra closing brace in profile"
6590 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6591
6592 #: e2fsck/prof_err.c:28
6593 msgid "Missing open brace in profile"
6594 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6595
6596 #: e2fsck/prof_err.c:29
6597 msgid "Bad magic value in profile_t"
6598 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6599
6600 #: e2fsck/prof_err.c:30
6601 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6602 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6603
6604 #: e2fsck/prof_err.c:31
6605 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6606 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6607
6608 #: e2fsck/prof_err.c:32
6609 msgid "Invalid profile_section object"
6610 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6611
6612 #: e2fsck/prof_err.c:33
6613 msgid "No more sections"
6614 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6615
6616 #: e2fsck/prof_err.c:34
6617 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6618 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6619
6620 #: e2fsck/prof_err.c:35
6621 msgid "No profile file open"
6622 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6623
6624 #: e2fsck/prof_err.c:36
6625 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6626 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6627
6628 #: e2fsck/prof_err.c:37
6629 msgid "Couldn't open profile file"
6630 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6631
6632 #: e2fsck/prof_err.c:38
6633 msgid "Section already exists"
6634 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6635
6636 #: e2fsck/prof_err.c:39
6637 msgid "Invalid boolean value"
6638 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6639
6640 #: e2fsck/prof_err.c:40
6641 msgid "Invalid integer value"
6642 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6643
6644 #: e2fsck/prof_err.c:41
6645 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6646 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6647
6648 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6649 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
6650
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6653 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
6656 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
6657
6658 #~ msgid "%s is mounted.  "
6659 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6660
6661 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6662 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
6663
6664 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6665 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6666
6667 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6668 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6669
6670 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6671 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6672
6673 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6674 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6675
6676 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6677 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6678
6679 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6680 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6681
6682 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6683 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6684
6685 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6686 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6687
6688 #~ msgid "succeeded.\n"
6689 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6690
6691 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6692 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6693
6694 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6695 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"