1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2013 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #. %b <blk> block number
31 #. %B <blkcount> integer
32 #. %c <blk2> block number
33 #. %Di <dirent> -> ino inode number
34 #. %Dn <dirent> -> name string
35 #. %Dr <dirent> -> rec_len
36 #. %Dl <dirent> -> name_len
37 #. %Dt <dirent> -> filetype
38 #. %d <dir> inode number
40 #. %i <ino> inode number
41 #. %Is <inode> -> i_size
42 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
43 #. %Ib <inode> -> i_blocks
44 #. %Il <inode> -> i_links_count
45 #. %Im <inode> -> i_mode
46 #. %IM <inode> -> i_mtime
47 #. %IF <inode> -> i_faddr
48 #. %If <inode> -> i_file_acl
49 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
50 #. %Iu <inode> -> i_uid
51 #. %Ig <inode> -> i_gid
52 #. %j <ino2> inode number
53 #. %m <com_err error message>
55 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #. the containing directory. (If dirent is NULL
58 #. then return the pathname of directory <ino2>)
59 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #. the containing directory.
62 #. %s <str> miscellaneous string
63 #. %S backup superblock
64 #. %X <num> hexadecimal format
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.8\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
71 "PO-Revision-Date: 2013-07-31 14:26+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
81 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
97 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
98 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
99 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
100 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "trong khi thử mở %s"
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "trong khi thử mở popen “%s”"
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118 #: e2fsck/badblocks.c:131
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
121 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
123 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
128 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 msgid "Error reading block %lu (%s). "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
133 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 #: e2fsck/ehandler.c:62
138 msgid "Force rewrite"
139 msgstr "Ép buộc ghi lại"
141 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
144 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
146 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 msgid "Error writing block %lu (%s). "
149 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
151 #: e2fsck/emptydir.c:57
152 msgid "empty dirblocks"
153 msgstr "khối thư mục rỗng"
155 #: e2fsck/emptydir.c:62
156 msgid "empty dir map"
157 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
159 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
162 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
164 #: e2fsck/extend.c:22
166 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
167 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
169 #: e2fsck/extend.c:44
171 msgid "Illegal number of blocks!\n"
172 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
174 #: e2fsck/extend.c:50
176 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
177 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:35
181 msgid "Usage: %s disk\n"
182 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
184 #: e2fsck/flushb.c:64
186 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
187 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
191 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
193 "Cách dùng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
195 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
198 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
200 msgid "while opening %s for flushing"
201 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
203 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
205 msgid "while trying to flush %s"
206 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
208 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
209 msgid "while opening inode scan"
210 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
212 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
213 msgid "while getting next inode"
214 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
216 #: e2fsck/iscan.c:136
218 msgid "%u inodes scanned.\n"
219 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
221 #: e2fsck/journal.c:522
222 msgid "reading journal superblock\n"
223 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
225 #: e2fsck/journal.c:579
227 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
228 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
230 #: e2fsck/journal.c:588
232 msgid "%s: journal too short\n"
233 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
235 #: e2fsck/journal.c:880
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
240 #: e2fsck/journal.c:882
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
245 #: e2fsck/journal.c:909
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
250 #: e2fsck/message.c:113
251 msgid "aextended attribute"
252 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
254 #: e2fsck/message.c:114
255 msgid "Aerror allocating"
256 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
258 #: e2fsck/message.c:115
262 #: e2fsck/message.c:116
266 #: e2fsck/message.c:117
270 #: e2fsck/message.c:118
271 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
274 #: e2fsck/message.c:119
276 msgstr "inút thông tin"
278 #: e2fsck/message.c:120
282 #: e2fsck/message.c:121
286 #: e2fsck/message.c:122
290 #: e2fsck/message.c:123
294 #: e2fsck/message.c:124
298 #: e2fsck/message.c:125
299 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
302 #: e2fsck/message.c:126
304 msgstr "fhệ thống tập tin"
306 #: e2fsck/message.c:127
307 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
310 #: e2fsck/message.c:128
314 #: e2fsck/message.c:129
316 msgstr "hHTREE @d @i"
318 #: e2fsck/message.c:130
322 #: e2fsck/message.c:131
324 msgstr "Llà liên kết"
326 #: e2fsck/message.c:132
327 msgid "mmultiply-claimed"
328 msgstr "mđa tuyên bố"
330 #: e2fsck/message.c:133
332 msgstr "nkhông hợp lệ"
334 #: e2fsck/message.c:134
338 #: e2fsck/message.c:135
340 msgstr "pvấn đề trong"
342 #: e2fsck/message.c:136
346 #: e2fsck/message.c:137
350 #: e2fsck/message.c:138
354 #: e2fsck/message.c:139
358 #: e2fsck/message.c:140
360 msgstr "uchưa-cố-định"
362 #: e2fsck/message.c:141
366 #: e2fsck/message.c:142
370 #: e2fsck/message.c:143
372 msgstr "zdài bằng không"
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The NULL inode>"
376 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The bad blocks inode>"
380 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The user quota inode>"
384 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The group quota inode>"
388 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
390 #: e2fsck/message.c:159
391 msgid "<The boot loader inode>"
392 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
394 #: e2fsck/message.c:160
395 msgid "<The undelete directory inode>"
396 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
398 #: e2fsck/message.c:161
399 msgid "<The group descriptor inode>"
400 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
402 #: e2fsck/message.c:162
403 msgid "<The journal inode>"
404 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
406 #: e2fsck/message.c:163
407 msgid "<Reserved inode 9>"
408 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
410 #: e2fsck/message.c:164
411 msgid "<Reserved inode 10>"
412 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
414 #: e2fsck/message.c:333
416 msgstr "tập tin thường"
418 #: e2fsck/message.c:335
422 #: e2fsck/message.c:337
423 msgid "character device"
424 msgstr "thiết bị ký tự"
426 #: e2fsck/message.c:339
428 msgstr "thiết bị khối"
430 #: e2fsck/message.c:341
432 msgstr "ống dẫn có tên"
434 #: e2fsck/message.c:343
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "liên kết tượng trưng"
438 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
442 #: e2fsck/message.c:347
444 msgid "unknown file type with mode 0%o"
445 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
447 #: e2fsck/message.c:422
448 msgid "indirect block"
449 msgstr "khối gián tiếp"
451 #: e2fsck/message.c:424
452 msgid "double indirect block"
453 msgstr "khối gián tiếp đôi"
455 #: e2fsck/message.c:426
456 msgid "triple indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
463 #: e2fsck/message.c:430
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
476 #: e2fsck/pass1b.c:821
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
480 #: e2fsck/pass1b.c:843
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
485 #: e2fsck/pass1b.c:855
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
490 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "đang đọc khối thư mục"
494 #: e2fsck/pass1.c:598
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
498 #: e2fsck/pass1.c:609
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
502 #: e2fsck/pass1.c:619
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
506 #: e2fsck/pass1.c:628
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
510 #: e2fsck/pass1.c:695
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
514 #: e2fsck/pass1.c:729
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
518 #: e2fsck/pass1.c:1239
522 #: e2fsck/pass1.c:1296
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:1346
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
531 #: e2fsck/pass1.c:1369
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
535 #: e2fsck/pass1.c:1389
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
539 #: e2fsck/pass1.c:1416
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
543 #: e2fsck/pass1.c:1527
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
547 #: e2fsck/pass1.c:2299
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
552 #: e2fsck/pass1.c:2660
554 msgstr "mảng ảnh khối"
556 #: e2fsck/pass1.c:2666
558 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
560 #: e2fsck/pass1.c:2672
562 msgstr "bảng nút thông tin"
564 #: e2fsck/pass2.c:283
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Không thể tiếp tục."
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
578 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
580 #: e2fsck/pass3.c:136
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
588 #: e2fsck/pass4.c:196
596 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgstr "(không nhắc)"
600 #: e2fsck/problem.c:52
604 #: e2fsck/problem.c:53
608 #: e2fsck/problem.c:54
612 #: e2fsck/problem.c:55
616 #: e2fsck/problem.c:56
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
624 #: e2fsck/problem.c:58
628 #: e2fsck/problem.c:59
632 #: e2fsck/problem.c:60
636 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
640 #: e2fsck/problem.c:62
644 #: e2fsck/problem.c:63
648 #: e2fsck/problem.c:64
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
656 #: e2fsck/problem.c:66
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Thu hồi thông điệp"
664 #: e2fsck/problem.c:68
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
672 #: e2fsck/problem.c:70
676 #: e2fsck/problem.c:79
680 #: e2fsck/problem.c:80
684 #: e2fsck/problem.c:81
688 #: e2fsck/problem.c:82
690 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
692 #: e2fsck/problem.c:83
696 #: e2fsck/problem.c:84
700 #: e2fsck/problem.c:85
702 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
704 #: e2fsck/problem.c:86
708 #: e2fsck/problem.c:87
712 #: e2fsck/problem.c:88
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
720 #: e2fsck/problem.c:90
724 #: e2fsck/problem.c:91
726 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
728 #: e2fsck/problem.c:92
730 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
736 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
740 #: e2fsck/problem.c:95
744 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
759 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
764 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
770 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
774 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
783 #: e2fsck/problem.c:122
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 " e2fsck -b %S <@v>\n"
795 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
796 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
797 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
798 " e2fsck -b %S <@v>\n"
801 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
802 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
803 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
804 #: e2fsck/problem.c:131
806 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
807 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
808 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
810 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
811 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
812 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
814 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
815 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
816 #. @-expanded: from the block size.\n
817 #: e2fsck/problem.c:138
819 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
820 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
821 "from the @b size.\n"
823 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
824 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
825 "khác với kích cỡ @b.\n"
827 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
828 #: e2fsck/problem.c:145
829 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
830 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
832 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
833 #: e2fsck/problem.c:150
834 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
835 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
837 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
839 #: e2fsck/problem.c:155
841 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
847 #: e2fsck/problem.c:160
850 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
851 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
852 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
853 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
854 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
858 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
859 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
860 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
861 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
864 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
865 #: e2fsck/problem.c:169
866 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
867 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
869 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
870 #: e2fsck/problem.c:174
872 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
873 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
875 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
876 #: e2fsck/problem.c:179
877 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
878 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
880 #: e2fsck/problem.c:183
881 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
882 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
884 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
885 #: e2fsck/problem.c:188
887 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
888 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
890 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
891 #: e2fsck/problem.c:193
892 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
893 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
895 #. @-expanded: Can't find external journal\n
896 #: e2fsck/problem.c:198
897 msgid "Can't find external @j\n"
898 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
900 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
901 #: e2fsck/problem.c:203
902 msgid "External @j has bad @S\n"
903 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
905 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
906 #: e2fsck/problem.c:208
907 msgid "External @j does not support this @f\n"
908 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
910 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
911 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
912 #. @-expanded: format.\n
913 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
914 #: e2fsck/problem.c:213
916 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
917 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
918 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
920 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
922 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
924 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
925 #: e2fsck/problem.c:221
926 msgid "@j @S is corrupt.\n"
927 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
929 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
930 #: e2fsck/problem.c:226
932 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
933 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
935 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
936 #: e2fsck/problem.c:231
937 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
938 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
940 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
941 #: e2fsck/problem.c:236
942 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
943 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
945 #. @-expanded: Clear journal
946 #: e2fsck/problem.c:241
950 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
951 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
952 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
953 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
955 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
956 #: e2fsck/problem.c:251
957 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
958 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
960 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
961 #: e2fsck/problem.c:256
962 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
963 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
965 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
966 #: e2fsck/problem.c:261
967 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
968 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
970 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
971 #: e2fsck/problem.c:266
973 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
974 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
976 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
977 #: e2fsck/problem.c:271
979 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
980 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
983 #: e2fsck/problem.c:276
984 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
987 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
988 #: e2fsck/problem.c:281
989 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
990 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
992 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
993 #: e2fsck/problem.c:286
994 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
995 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
997 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
999 #: e2fsck/problem.c:291
1002 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1005 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1008 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1010 #: e2fsck/problem.c:296
1013 "Error moving @j: %m\n"
1016 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1019 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1020 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1022 #: e2fsck/problem.c:301
1024 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1025 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1028 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1029 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1032 #. @-expanded: Run journal anyway
1033 #: e2fsck/problem.c:307
1034 msgid "Run @j anyway"
1035 msgstr "Vẫn chạy @j"
1037 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:312
1039 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1040 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1042 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:317
1046 "Backing up @j @i @b information.\n"
1049 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1052 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1053 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1054 #: e2fsck/problem.c:322
1056 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1059 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1062 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1063 #: e2fsck/problem.c:328
1064 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1065 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1067 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1068 #: e2fsck/problem.c:333
1069 msgid "Resize @i not valid. "
1070 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1072 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1073 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:338
1076 "@S last mount time (%t,\n"
1077 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1079 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1080 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1082 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1083 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:343
1086 "@S last write time (%t,\n"
1087 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1088 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1090 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1091 #: e2fsck/problem.c:347
1093 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1094 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1096 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:352
1100 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1103 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1106 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1107 #: e2fsck/problem.c:357
1108 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1109 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1111 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:362
1114 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1115 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1117 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1118 #: e2fsck/problem.c:367
1119 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1120 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1122 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1123 #: e2fsck/problem.c:372
1124 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1125 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1127 #: e2fsck/problem.c:377
1129 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1130 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1132 #: e2fsck/problem.c:381
1133 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1134 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1136 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1137 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1139 #: e2fsck/problem.c:386
1141 "@S last mount time is in the future.\n"
1142 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1144 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1145 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1147 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1148 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1149 #. @-expanded: set).
1150 #: e2fsck/problem.c:392
1152 "@S last write time is in the future.\n"
1153 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1155 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1156 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1158 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1159 #: e2fsck/problem.c:398
1160 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1161 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1163 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1164 #: e2fsck/problem.c:403
1165 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1166 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1168 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1169 #: e2fsck/problem.c:408
1170 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1171 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1173 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:413
1175 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1176 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1178 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1179 #: e2fsck/problem.c:418
1180 msgid "@S has invalid MMP block. "
1181 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1183 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1184 #: e2fsck/problem.c:423
1185 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1186 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1188 #: e2fsck/problem.c:428
1190 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1191 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1193 #: e2fsck/problem.c:433
1195 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1196 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1198 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1199 #: e2fsck/problem.c:440
1200 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1201 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1203 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1204 #: e2fsck/problem.c:444
1205 msgid "@r is not a @d. "
1206 msgstr "@r không phải @d. "
1208 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1209 #: e2fsck/problem.c:449
1210 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1211 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1213 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1214 #: e2fsck/problem.c:454
1215 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1216 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1218 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1219 #: e2fsck/problem.c:459
1221 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1222 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1224 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1225 #: e2fsck/problem.c:464
1227 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1228 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1230 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1231 #: e2fsck/problem.c:469
1233 msgid "@i %i is a @z @d. "
1234 msgstr "@i %i là @d @z. "
1236 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:474
1238 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1239 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1241 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1242 #: e2fsck/problem.c:479
1243 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1244 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1246 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:484
1248 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1249 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1251 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1252 #: e2fsck/problem.c:489
1253 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1254 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1256 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1257 #: e2fsck/problem.c:494
1258 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1259 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1261 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1262 #: e2fsck/problem.c:499
1263 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1264 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1266 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1267 #: e2fsck/problem.c:504
1268 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1269 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1271 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1272 #: e2fsck/problem.c:509
1273 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1274 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1276 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1277 #: e2fsck/problem.c:514
1278 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1279 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1281 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1282 #: e2fsck/problem.c:519
1284 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1285 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1287 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1288 #: e2fsck/problem.c:524
1290 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1291 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1293 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1294 #: e2fsck/problem.c:529
1295 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1296 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1298 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1299 #: e2fsck/problem.c:534
1300 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1301 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1303 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1304 #: e2fsck/problem.c:539
1305 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1306 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1308 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1309 #: e2fsck/problem.c:544
1310 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1311 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1314 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1315 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1316 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:549
1320 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1321 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1325 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1326 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1329 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1330 #: e2fsck/problem.c:556
1333 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1336 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1338 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1339 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1341 #: e2fsck/problem.c:561
1343 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1344 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1347 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1348 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1351 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:567
1353 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1354 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1356 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1357 #: e2fsck/problem.c:572
1358 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1359 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1361 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:578
1363 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1364 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1366 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1367 #: e2fsck/problem.c:583
1368 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1369 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1371 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:589
1373 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1374 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1376 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:595
1378 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1379 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1381 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1382 #: e2fsck/problem.c:600
1384 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1385 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1387 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1388 #: e2fsck/problem.c:605
1389 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1390 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1392 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1393 #: e2fsck/problem.c:610
1395 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1396 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1398 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1399 #: e2fsck/problem.c:615
1400 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1401 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1403 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:620
1405 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1406 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1408 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
1410 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1411 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1413 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:630
1415 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1418 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:635
1421 msgid "@A icount link information: %m\n"
1422 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1424 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:640
1427 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1428 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1430 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:645
1433 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1436 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:650
1439 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1442 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:655
1444 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1447 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:660
1449 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1452 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:666
1455 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1458 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1459 #: e2fsck/problem.c:674
1461 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1462 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1464 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1465 #. @-expanded: or append-only flag set.
1466 #: e2fsck/problem.c:679
1469 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1470 "or append-only flag set. "
1472 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1473 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1474 "chỉ phu thêm (append-only)."
1476 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1477 #: e2fsck/problem.c:685
1479 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1480 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1482 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1483 #: e2fsck/problem.c:690
1485 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1486 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1488 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1489 #: e2fsck/problem.c:700
1490 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1491 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1493 #. @-expanded: journal is not regular file.
1494 #: e2fsck/problem.c:705
1495 msgid "@j is not regular file. "
1496 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1498 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1499 #: e2fsck/problem.c:710
1501 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1502 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1504 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1505 #: e2fsck/problem.c:716
1506 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1507 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1509 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:721
1511 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1512 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1514 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1515 #: e2fsck/problem.c:726
1516 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1517 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1519 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1520 #: e2fsck/problem.c:731
1521 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1522 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1524 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1525 #: e2fsck/problem.c:736
1526 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1529 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1530 #: e2fsck/problem.c:741
1531 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1532 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1534 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1535 #: e2fsck/problem.c:746
1536 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1537 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1539 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1540 #: e2fsck/problem.c:751
1541 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1542 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1544 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1545 #: e2fsck/problem.c:756
1546 msgid "@A @a @b %b. "
1547 msgstr "@A @b @a %b. "
1549 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1550 #: e2fsck/problem.c:761
1551 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1552 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1554 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1555 #: e2fsck/problem.c:766
1556 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1557 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1559 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1560 #: e2fsck/problem.c:771
1561 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1562 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1564 #. @-expanded: inode %i is too big.
1565 #: e2fsck/problem.c:776
1567 msgid "@i %i is too big. "
1568 msgstr "@i %i quá lớn. "
1570 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1571 #: e2fsck/problem.c:780
1572 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1573 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1575 #: e2fsck/problem.c:785
1576 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1577 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. "
1579 #: e2fsck/problem.c:790
1580 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1581 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết tượng trưng quá lớn."
1583 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:795
1586 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1587 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1589 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1590 #: e2fsck/problem.c:800
1592 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1593 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1595 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:805
1598 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1599 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1601 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1602 #: e2fsck/problem.c:810
1603 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1604 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:815
1609 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1610 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1613 #: e2fsck/problem.c:820
1614 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1615 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1617 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1618 #. @-expanded: filesystem metadata.
1619 #: e2fsck/problem.c:825
1621 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1624 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1627 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1628 #: e2fsck/problem.c:831
1630 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1631 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1633 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1634 #: e2fsck/problem.c:836
1635 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1636 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1638 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1639 #: e2fsck/problem.c:841
1640 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1641 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1643 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1644 #: e2fsck/problem.c:846
1645 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1646 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1649 #: e2fsck/problem.c:851
1650 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1651 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:856
1655 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1659 #: e2fsck/problem.c:861
1660 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1663 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:866
1665 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1666 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1668 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1669 #: e2fsck/problem.c:871
1671 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1674 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1675 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1676 #: e2fsck/problem.c:876
1678 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1679 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1681 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1682 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1684 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1685 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1686 #: e2fsck/problem.c:882
1688 "@i %i has an @n extent\n"
1689 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1691 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1692 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1694 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1696 #: e2fsck/problem.c:887
1698 "@i %i has an @n extent\n"
1699 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1701 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1702 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1704 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:892
1707 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1708 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1710 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1711 #: e2fsck/problem.c:897
1713 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1714 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1716 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1717 #: e2fsck/problem.c:902
1719 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1720 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1722 #: e2fsck/problem.c:907
1724 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1725 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1727 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1728 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1729 #: e2fsck/problem.c:912
1731 "@i %i has out of order extents\n"
1732 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1734 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1735 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1737 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:916
1739 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1740 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1742 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1743 #: e2fsck/problem.c:921
1745 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1748 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1749 #: e2fsck/problem.c:926
1750 msgid "@q @i is not regular file. "
1751 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1753 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1754 #: e2fsck/problem.c:931
1755 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1756 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1758 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1759 #: e2fsck/problem.c:936
1760 msgid "@q @i is visible to the user. "
1761 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1763 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1764 #: e2fsck/problem.c:941
1765 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1766 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1768 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1769 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:946
1772 "@i %i has zero length extent\n"
1773 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1775 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1776 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1778 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1779 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1780 #: e2fsck/problem.c:953
1782 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1783 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1785 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1786 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1788 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:959
1792 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1793 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1795 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1796 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1799 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1800 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1801 #: e2fsck/problem.c:967
1804 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1805 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1808 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1810 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1812 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1813 #: e2fsck/problem.c:973
1815 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1816 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1818 #: e2fsck/problem.c:988
1820 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1823 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:993
1826 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1827 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1829 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1830 #: e2fsck/problem.c:998
1832 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1833 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1835 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
1837 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1838 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1840 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1008
1842 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1843 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1845 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1014
1847 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1848 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1850 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1851 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1019
1854 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1855 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1857 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1858 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1860 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1025
1862 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1863 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1865 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1030
1867 msgid "\t<@f metadata>\n"
1868 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1870 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1035
1874 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1877 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1880 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1040
1884 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1887 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1890 #: e2fsck/problem.c:1053
1892 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1893 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1895 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1059
1897 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1898 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1900 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1064
1903 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1904 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1069
1908 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1909 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1912 #: e2fsck/problem.c:1074
1913 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1914 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1917 #: e2fsck/problem.c:1079
1918 msgid "@E @L to '.' "
1919 msgstr "@E @L đến “.” "
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1084
1923 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1924 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1089
1928 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1929 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1094
1933 msgid "@E @L to the @r.\n"
1934 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1099
1938 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1939 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1941 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1104
1944 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1945 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1947 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1109
1950 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1951 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1953 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1114
1955 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1956 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1958 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1119
1960 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1961 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1963 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1124
1965 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1966 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1968 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1129
1970 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1973 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1134
1975 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1976 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1978 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1139
1980 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1983 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1144
1985 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1988 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1149
1990 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1991 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1993 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1154
1995 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1996 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1998 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1159
2000 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2001 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2003 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2004 #: e2fsck/problem.c:1164
2005 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2006 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2008 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1169
2011 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2012 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2014 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1174
2017 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2018 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2020 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1179
2022 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2023 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2025 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1184
2027 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2028 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1189
2032 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2033 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2035 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1194
2037 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2038 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2040 #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
2042 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2043 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1204
2047 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2048 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2050 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1209
2053 msgid "@A icount structure: %m\n"
2054 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2056 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1214
2059 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2062 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1219
2064 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2067 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1224
2069 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2072 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1229
2075 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2076 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2078 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1234
2081 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2084 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1239
2087 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2088 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2090 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1244
2092 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2093 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1249
2097 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2098 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2100 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1254
2102 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2103 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2105 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1259
2107 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2108 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1264
2112 msgid "@E has filetype set.\n"
2113 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2115 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1269
2117 msgid "@E has a @z name.\n"
2118 msgstr "@E có tên @z.\n"
2120 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1274
2122 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2123 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2125 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1279
2127 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2128 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2130 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1284
2132 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2133 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1289
2137 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2138 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1294
2142 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2143 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1299
2147 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2148 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1304
2152 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2153 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2155 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2156 #: e2fsck/problem.c:1309
2157 msgid "@n @h %d (%q). "
2158 msgstr "@h @n %d (%q). "
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1313
2162 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2163 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1323
2168 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2169 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1328
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2174 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1333
2178 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2179 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1338
2183 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2184 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1343
2188 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2189 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2191 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2192 #: e2fsck/problem.c:1348
2193 msgid "Duplicate @E found. "
2194 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2196 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2197 #. @-expanded: Rename to %s
2198 #: e2fsck/problem.c:1353
2201 "@E has a non-unique filename.\n"
2204 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2205 "Thay đổi tên thành %s"
2207 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2208 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1358
2212 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2213 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2216 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2217 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2220 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1363
2222 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2223 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2225 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1368
2227 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2228 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1372
2232 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2233 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1377
2237 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2238 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2240 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1382
2242 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2243 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2245 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1389
2247 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2248 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2250 #. @-expanded: root inode not allocated.
2251 #: e2fsck/problem.c:1394
2252 msgid "@r not allocated. "
2253 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2255 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2256 #: e2fsck/problem.c:1399
2257 msgid "No room in @l @d. "
2258 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l. "
2260 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1404
2263 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2264 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2266 #. @-expanded: /lost+found not found.
2267 #: e2fsck/problem.c:1409
2268 msgid "/@l not found. "
2269 msgstr "/@l không tìm thấy."
2271 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1414
2273 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2274 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2276 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1419
2278 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2279 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2281 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1424
2284 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2285 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2287 #: e2fsck/problem.c:1429
2289 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2290 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2292 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1434
2295 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2296 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2298 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1439
2301 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2302 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2304 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1444
2307 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2308 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2310 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1449
2313 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2314 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2316 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1454
2319 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2320 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2322 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1459
2325 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2326 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2328 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1464
2333 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2336 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2339 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1469
2344 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2347 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2350 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1479
2353 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2356 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1484
2359 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2362 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1489
2364 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2365 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2367 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1494
2369 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2370 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2372 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1504
2375 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2376 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2378 #: e2fsck/problem.c:1511
2379 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2380 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2382 #: e2fsck/problem.c:1516
2384 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2385 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2387 #: e2fsck/problem.c:1521
2388 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2389 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2391 #: e2fsck/problem.c:1526
2392 msgid "Optimizing directories: "
2393 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2395 #: e2fsck/problem.c:1543
2396 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2397 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2399 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2400 #: e2fsck/problem.c:1548
2402 msgid "@u @z @i %i. "
2403 msgstr "@i @u @z %i. "
2405 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1553
2411 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2412 #: e2fsck/problem.c:1558
2413 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2414 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2416 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2417 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2418 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2421 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2422 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2423 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2425 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2426 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2427 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2429 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1572
2431 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2432 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2434 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2435 #: e2fsck/problem.c:1577
2436 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2437 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2439 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2440 #: e2fsck/problem.c:1582
2441 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2442 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2444 #. @-expanded: block bitmap differences:
2445 #: e2fsck/problem.c:1587
2446 msgid "@b @B differences: "
2447 msgstr "Hiệu @B @b:"
2449 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2450 #: e2fsck/problem.c:1607
2451 msgid "@i @B differences: "
2452 msgstr "Hiệu @B @i:"
2454 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1627
2456 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2457 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2459 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1632
2461 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2462 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2464 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1637
2466 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2467 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2469 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1642
2471 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2472 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2474 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1647
2476 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2477 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2479 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2480 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1652
2482 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2483 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2485 #: e2fsck/problem.c:1658
2486 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2487 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2489 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1663
2492 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2493 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2495 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1668
2498 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2499 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2501 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1693
2504 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2505 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2507 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1698
2510 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2511 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2513 #. @-expanded: Recreate journal
2514 #: e2fsck/problem.c:1705
2518 #: e2fsck/problem.c:1710
2519 msgid "Update quota info for quota type %N"
2520 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2522 #: e2fsck/problem.c:1829
2524 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2525 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2527 #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
2531 #: e2fsck/scantest.c:79
2533 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2534 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2536 #: e2fsck/scantest.c:98
2538 msgid "size of inode=%d\n"
2539 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2541 #: e2fsck/scantest.c:119
2542 msgid "while starting inode scan"
2543 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2545 #: e2fsck/scantest.c:130
2546 msgid "while doing inode scan"
2547 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2549 #: e2fsck/super.c:188
2551 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2552 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2554 #: e2fsck/super.c:211
2556 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2557 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2559 #: e2fsck/super.c:272
2561 msgstr "Đang cắt ngắn"
2563 #: e2fsck/super.c:273
2565 msgstr "Đang xoá sạch"
2570 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2571 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2572 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2573 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2575 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2576 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2577 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2578 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2585 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2586 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2587 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2588 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2589 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2592 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2593 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2594 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2595 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2596 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2597 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2603 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2604 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2605 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2606 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2607 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2609 " -v Xuất chi tiết\n"
2610 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2611 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2612 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2613 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2614 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2616 #: e2fsck/unix.c:131
2618 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2619 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2621 #: e2fsck/unix.c:157
2625 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2628 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2631 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2633 #: e2fsck/unix.c:161
2635 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2636 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2637 msgstr[0] "%12u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2639 #: e2fsck/unix.c:166
2641 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2642 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2643 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2645 #: e2fsck/unix.c:171
2647 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2648 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2650 #: e2fsck/unix.c:179
2651 msgid " Extent depth histogram: "
2652 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2654 #: e2fsck/unix.c:188
2656 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2657 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2658 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2660 #: e2fsck/unix.c:192
2662 msgid "%12u bad block\n"
2663 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2664 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:194
2668 msgid "%12u large file\n"
2669 msgid_plural "%12u large files\n"
2670 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2672 #: e2fsck/unix.c:196
2676 "%12u regular file\n"
2679 "%12u regular files\n"
2682 "%12u tập tin thường\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:198
2686 msgid "%12u directory\n"
2687 msgid_plural "%12u directories\n"
2688 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:200
2692 msgid "%12u character device file\n"
2693 msgid_plural "%12u character device files\n"
2694 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:203
2698 msgid "%12u block device file\n"
2699 msgid_plural "%12u block device files\n"
2700 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2702 #: e2fsck/unix.c:205
2705 msgid_plural "%12u fifos\n"
2706 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2708 #: e2fsck/unix.c:207
2711 msgid_plural "%12u links\n"
2712 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2714 #: e2fsck/unix.c:209
2716 msgid "%12u symbolic link"
2717 msgid_plural "%12u symbolic links"
2718 msgstr[0] "%12u liên kết tượng trưng"
2720 #: e2fsck/unix.c:211
2722 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2723 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2724 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2726 #: e2fsck/unix.c:215
2728 msgid "%12u socket\n"
2729 msgid_plural "%12u sockets\n"
2730 msgstr[0] "%12u socket\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:219
2735 msgid_plural "%12u files\n"
2736 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2738 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
2739 #: resize/main.c:259
2741 msgid "while determining whether %s is mounted."
2742 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2744 #: e2fsck/unix.c:252
2746 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2747 msgstr "Cảnh báo! %s là %s.\n"
2749 #: e2fsck/unix.c:259
2752 msgstr "%s là %s.\n"
2754 #: e2fsck/unix.c:262
2756 "Cannot continue, aborting.\n"
2759 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2762 #: e2fsck/unix.c:264
2766 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2767 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2772 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2773 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:269
2777 msgid "Do you really want to continue"
2778 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2780 #: e2fsck/unix.c:271
2782 msgid "check aborted.\n"
2783 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2785 #: e2fsck/unix.c:361
2786 msgid " contains a file system with errors"
2787 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2789 #: e2fsck/unix.c:363
2790 msgid " was not cleanly unmounted"
2791 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2793 #: e2fsck/unix.c:365
2794 msgid " primary superblock features different from backup"
2795 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2797 #: e2fsck/unix.c:369
2799 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2800 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2802 #: e2fsck/unix.c:376
2803 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2804 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2806 #: e2fsck/unix.c:382
2808 msgid " has gone %u days without being checked"
2809 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2811 #: e2fsck/unix.c:391
2812 msgid ", check forced.\n"
2813 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2815 #: e2fsck/unix.c:424
2817 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2818 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2820 #: e2fsck/unix.c:443
2821 msgid " (check deferred; on battery)"
2822 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2824 #: e2fsck/unix.c:446
2825 msgid " (check after next mount)"
2826 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2828 #: e2fsck/unix.c:448
2830 msgid " (check in %ld mounts)"
2831 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2833 #: e2fsck/unix.c:598
2835 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2836 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2838 #: e2fsck/unix.c:667
2840 msgid "Invalid EA version.\n"
2841 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2843 #: e2fsck/unix.c:694
2845 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2846 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2848 #: e2fsck/unix.c:719
2851 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2854 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2857 #: e2fsck/unix.c:788
2859 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2860 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2862 #: e2fsck/unix.c:792
2863 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2864 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2866 #: e2fsck/unix.c:807
2867 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2868 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2870 #: e2fsck/unix.c:828
2872 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2873 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2875 #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2876 #: misc/tune2fs.c:1118
2878 msgid "Unable to resolve '%s'"
2879 msgstr "Không thể quyết định “%s”"
2881 #: e2fsck/unix.c:910
2882 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2883 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2885 #: e2fsck/unix.c:915
2886 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2887 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2889 #: e2fsck/unix.c:920
2890 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2891 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2893 #: e2fsck/unix.c:974
2895 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2896 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2898 #: e2fsck/unix.c:1022
2901 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2904 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2907 #: e2fsck/unix.c:1031
2911 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2915 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2918 #: e2fsck/unix.c:1120
2920 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2921 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2923 # Item in the main menu to select this package
2924 #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
2925 msgid "while checking MMP block"
2926 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2928 #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
2930 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2931 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2933 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2934 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2936 #: e2fsck/unix.c:1194
2938 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2939 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2941 #: e2fsck/unix.c:1202
2942 msgid "while trying to initialize program"
2943 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2945 #: e2fsck/unix.c:1225
2947 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2948 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2950 #: e2fsck/unix.c:1237
2951 msgid "need terminal for interactive repairs"
2952 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2954 #: e2fsck/unix.c:1290
2956 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2957 msgstr "%s: %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2959 #: e2fsck/unix.c:1292
2960 msgid "Superblock invalid,"
2961 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2963 #: e2fsck/unix.c:1293
2964 msgid "Group descriptors look bad..."
2965 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2967 #: e2fsck/unix.c:1303
2969 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2970 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2972 #: e2fsck/unix.c:1307
2974 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2975 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2977 #: e2fsck/unix.c:1335
2979 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2980 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2983 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2984 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:1341
2988 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2989 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2991 #: e2fsck/unix.c:1344
2993 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2994 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2996 #: e2fsck/unix.c:1349
2997 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2998 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
3000 #: e2fsck/unix.c:1352
3001 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3002 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:1355
3005 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3006 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3008 #: e2fsck/unix.c:1358
3010 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3011 "check of the device.\n"
3013 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3014 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:1423
3017 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3018 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3020 #: e2fsck/unix.c:1467
3022 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3023 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3025 #: e2fsck/unix.c:1478
3026 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3027 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3029 #: e2fsck/unix.c:1491
3031 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3032 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3034 #: e2fsck/unix.c:1497
3036 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3037 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3039 #: e2fsck/unix.c:1521
3041 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3042 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3044 #: e2fsck/unix.c:1536
3046 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3047 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:1542
3052 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3053 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3055 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3056 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:1594
3060 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3061 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:1597
3064 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3065 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:1638
3069 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3070 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3072 #: e2fsck/unix.c:1648
3074 msgstr " Hoàn tất.\n"
3076 #: e2fsck/unix.c:1649
3079 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3082 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:1672
3085 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3086 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:1676
3089 msgid "while resetting context"
3090 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3092 #: e2fsck/unix.c:1683
3094 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3095 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1688
3101 #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
3105 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3108 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:1704
3112 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3113 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
3119 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3123 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:1752
3127 msgid "while setting block group checksum info"
3128 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3130 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3134 #: e2fsck/util.c:191
3138 #: e2fsck/util.c:205
3142 #: e2fsck/util.c:207
3146 #: e2fsck/util.c:209
3150 #: e2fsck/util.c:223
3151 msgid "cancelled!\n"
3154 #: e2fsck/util.c:238
3158 #: e2fsck/util.c:240
3162 #: e2fsck/util.c:250
3171 #: e2fsck/util.c:254
3180 #: e2fsck/util.c:258
3184 #: e2fsck/util.c:258
3188 #: e2fsck/util.c:273
3190 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3191 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3193 #: e2fsck/util.c:278
3194 msgid "reading inode and block bitmaps"
3195 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3197 #: e2fsck/util.c:286
3199 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3200 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3202 #: e2fsck/util.c:298
3203 msgid "writing block and inode bitmaps"
3204 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3206 #: e2fsck/util.c:303
3208 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3209 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3211 #: e2fsck/util.c:315
3216 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3217 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3221 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3222 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3224 #: e2fsck/util.c:396
3226 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3227 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3229 #: e2fsck/util.c:400
3231 msgid "Memory used: %lu, "
3232 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3234 #: e2fsck/util.c:407
3236 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3237 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3239 #: e2fsck/util.c:412
3241 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3242 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3244 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3246 msgid "while reading inode %lu in %s"
3247 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3249 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3251 msgid "while writing inode %lu in %s"
3252 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3254 #: e2fsck/util.c:637
3255 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3256 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3258 #: e2fsck/util.c:785
3259 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3260 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3262 #: misc/badblocks.c:69
3264 msgstr "hoàn tất \n"
3266 #: misc/badblocks.c:92
3269 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3270 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3271 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3272 " device [last_block [first_block]]\n"
3274 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3275 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3276 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3277 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3279 #: misc/badblocks.c:103
3282 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3285 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3288 #: misc/badblocks.c:218
3290 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3291 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3293 #: misc/badblocks.c:322
3294 msgid "Testing with random pattern: "
3295 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3297 #: misc/badblocks.c:340
3298 msgid "Testing with pattern 0x"
3299 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3301 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3303 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3305 #: misc/badblocks.c:383
3307 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3308 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3310 #: misc/badblocks.c:469
3311 msgid "during ext2fs_sync_device"
3312 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3314 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3315 msgid "while beginning bad block list iteration"
3316 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3318 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3319 msgid "while allocating buffers"
3320 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3322 #: misc/badblocks.c:507
3324 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3325 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3327 #: misc/badblocks.c:512
3328 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3329 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3331 #: misc/badblocks.c:521
3332 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3333 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3335 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3336 #: misc/badblocks.c:822
3337 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3338 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3340 #: misc/badblocks.c:609
3341 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3342 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3344 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3346 msgid "From block %lu to %lu\n"
3347 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3349 #: misc/badblocks.c:666
3350 msgid "Reading and comparing: "
3351 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3353 #: misc/badblocks.c:771
3354 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3355 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3357 #: misc/badblocks.c:777
3358 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3359 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3361 #: misc/badblocks.c:784
3364 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3367 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3369 #: misc/badblocks.c:867
3371 msgid "during test data write, block %lu"
3372 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3374 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3376 msgid "%s is mounted; "
3377 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3379 #: misc/badblocks.c:990
3380 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3382 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3383 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3385 #: misc/badblocks.c:995
3386 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3387 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3389 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3391 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3392 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3394 #: misc/badblocks.c:1003
3395 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3396 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3398 #: misc/badblocks.c:1023
3400 msgid "invalid %s - %s"
3401 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3403 #: misc/badblocks.c:1133
3405 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3406 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3408 #: misc/badblocks.c:1163
3409 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3410 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3412 #: misc/badblocks.c:1169
3413 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3414 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3416 #: misc/badblocks.c:1183
3418 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3419 "the size manually\n"
3421 "Không thể phân giải kích cỡ của thiết bị;\n"
3422 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3424 #: misc/badblocks.c:1189
3425 msgid "while trying to determine device size"
3426 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3428 #: misc/badblocks.c:1194
3432 #: misc/badblocks.c:1200
3436 #: misc/badblocks.c:1203
3438 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3439 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3441 #: misc/badblocks.c:1259
3442 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3443 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3445 #: misc/badblocks.c:1274
3446 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3447 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3449 #: misc/badblocks.c:1298
3451 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3452 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3456 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3457 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3459 #: misc/chattr.c:155
3461 msgid "bad version - %s\n"
3462 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3464 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3466 msgid "while trying to stat %s"
3467 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3469 #: misc/chattr.c:208
3471 msgid "while reading flags on %s"
3472 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3474 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3476 msgid "Flags of %s set as "
3477 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3479 #: misc/chattr.c:234
3481 msgid "while setting flags on %s"
3482 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3484 #: misc/chattr.c:242
3486 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3487 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3489 #: misc/chattr.c:246
3491 msgid "while setting version on %s"
3492 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3494 #: misc/chattr.c:266
3496 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3497 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3499 #: misc/chattr.c:306
3500 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3501 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3503 #: misc/chattr.c:314
3504 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3505 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3507 #: misc/dumpe2fs.c:55
3509 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3510 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3512 #: misc/dumpe2fs.c:159
3516 #: misc/dumpe2fs.c:168
3520 #: misc/dumpe2fs.c:196
3522 msgid "Group %lu: (Blocks "
3523 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3525 #: misc/dumpe2fs.c:204
3527 msgid " Checksum 0x%04x"
3528 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3530 #: misc/dumpe2fs.c:206
3532 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3533 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
3535 #: misc/dumpe2fs.c:207
3537 msgid ", unused inodes %u\n"
3538 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3540 #: misc/dumpe2fs.c:212
3542 msgid " %s superblock at "
3543 msgstr " %s siêu khối tại "
3545 #: misc/dumpe2fs.c:213
3549 #: misc/dumpe2fs.c:213
3553 #: misc/dumpe2fs.c:217
3555 msgid ", Group descriptors at "
3556 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3558 #: misc/dumpe2fs.c:221
3562 " Reserved GDT blocks at "
3565 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3567 #: misc/dumpe2fs.c:228
3569 msgid " Group descriptor at "
3570 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3572 #: misc/dumpe2fs.c:234
3573 msgid " Block bitmap at "
3574 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3576 #: misc/dumpe2fs.c:238
3577 msgid ", Inode bitmap at "
3578 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3580 #: misc/dumpe2fs.c:242
3586 " Bảng nút thông tin tại "
3588 #: misc/dumpe2fs.c:248
3592 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3595 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3597 #: misc/dumpe2fs.c:255
3599 msgid ", %u unused inodes\n"
3600 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3602 #: misc/dumpe2fs.c:258
3603 msgid " Free blocks: "
3604 msgstr " Khối rảnh: "
3606 #: misc/dumpe2fs.c:269
3607 msgid " Free inodes: "
3608 msgstr " Nút rảnh: "
3610 #: misc/dumpe2fs.c:300
3611 msgid "while printing bad block list"
3612 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3614 #: misc/dumpe2fs.c:306
3616 msgid "Bad blocks: %u"
3617 msgstr "Khối sai: %u"
3619 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
3620 msgid "while reading journal inode"
3621 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3623 #: misc/dumpe2fs.c:339
3624 msgid "while opening journal inode"
3625 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3627 #: misc/dumpe2fs.c:345
3628 msgid "while reading journal super block"
3629 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3631 #: misc/dumpe2fs.c:355
3633 msgid "Journal features: "
3634 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3636 #: misc/dumpe2fs.c:368
3637 msgid "Journal size: "
3638 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3640 #: misc/dumpe2fs.c:379
3643 "Journal length: %u\n"
3644 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3645 "Journal start: %u\n"
3647 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3648 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3651 #: misc/dumpe2fs.c:386
3653 msgid "Journal errno: %d\n"
3654 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
3656 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
3657 msgid "while reading journal superblock"
3658 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3660 #: misc/dumpe2fs.c:409
3661 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3662 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3664 #: misc/dumpe2fs.c:413
3668 "Journal block size: %u\n"
3669 "Journal length: %u\n"
3670 "Journal first block: %u\n"
3671 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3672 "Journal start: %u\n"
3673 "Journal number of users: %u\n"
3676 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
3677 "Độ dài nhật ký: %u\n"
3678 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
3679 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3681 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
3683 #: misc/dumpe2fs.c:426
3685 msgid "Journal users: %s\n"
3686 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3688 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
3690 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3691 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3693 #: misc/dumpe2fs.c:468
3695 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3696 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3698 #: misc/dumpe2fs.c:483
3700 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3701 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3703 #: misc/dumpe2fs.c:494
3707 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3709 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3710 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3712 "Valid extended options are:\n"
3713 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3714 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3717 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3719 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3720 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3722 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3723 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3724 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3726 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
3728 msgid "\tUsing %s\n"
3729 msgstr "\tDùng %s\n"
3731 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
3732 #: resize/main.c:317
3734 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3735 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3737 #: misc/dumpe2fs.c:618
3741 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3744 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3746 #: misc/e2image.c:90
3748 msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
3749 msgstr "Cách dùng: %s [-rsIQa] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3751 #: misc/e2image.c:138
3753 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3754 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3756 #: misc/e2image.c:144
3757 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3758 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3760 #: misc/e2image.c:174
3761 msgid "while writing superblock"
3762 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3764 #: misc/e2image.c:182
3765 msgid "while writing inode table"
3766 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3768 #: misc/e2image.c:189
3769 msgid "while writing block bitmap"
3770 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3772 #: misc/e2image.c:196
3773 msgid "while writing inode bitmap"
3774 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3776 #: misc/e2image.c:1365
3778 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3779 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3781 #: misc/e2label.c:58
3783 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3784 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3786 #: misc/e2label.c:63
3788 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3789 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
3791 #: misc/e2label.c:68
3793 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3794 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3796 #: misc/e2label.c:72
3798 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3799 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3801 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
3803 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3804 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3806 #: misc/e2label.c:100
3808 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3809 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
3811 #: misc/e2label.c:105
3813 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3814 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3816 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3818 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3819 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3823 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3824 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3827 msgid "Failed to read the file system data \n"
3828 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3830 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3832 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3833 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3837 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3838 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3841 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3842 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3844 #: misc/e2undo.c:163
3846 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3847 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3849 #: misc/e2undo.c:169
3851 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3852 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3854 #: misc/e2undo.c:175
3855 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3856 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3858 #: misc/e2undo.c:184
3860 msgid "Failed to open %s\n"
3861 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3863 #: misc/e2undo.c:210
3865 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3866 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3868 #: misc/e2undo.c:216
3870 msgid "Failed write %s\n"
3871 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3875 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3876 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3880 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3881 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3885 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3886 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3887 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3890 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3891 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3892 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3897 msgid "fsck: %s: not found\n"
3898 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3902 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3903 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3908 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3913 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3918 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3922 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3923 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3927 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3928 "with 'no' or '!'.\n"
3930 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3931 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
3934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3935 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3940 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3944 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3945 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3948 msgid "Checking all file systems.\n"
3949 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3953 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3954 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3957 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3959 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3961 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3965 msgid "%s: too many devices\n"
3966 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3968 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3970 msgid "%s: too many arguments\n"
3971 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3975 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3976 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3980 msgid "While reading flags on %s"
3981 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3985 msgid "While reading version on %s"
3986 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3988 #: misc/mke2fs.c:116
3991 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3992 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3993 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3994 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3995 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3996 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3997 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3999 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4000 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4001 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4002 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4003 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4004 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4005 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4007 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4008 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4010 #: misc/mke2fs.c:221
4012 msgid "Running command: %s\n"
4013 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4015 #: misc/mke2fs.c:225
4017 msgid "while trying to run '%s'"
4018 msgstr "trong khi thử chạy “%s”"
4020 #: misc/mke2fs.c:232
4021 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4022 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4024 #: misc/mke2fs.c:259
4026 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4027 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4029 #: misc/mke2fs.c:261
4031 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4033 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4034 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4036 #: misc/mke2fs.c:264
4037 msgid "Aborting....\n"
4038 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4040 #: misc/mke2fs.c:284
4043 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4047 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4050 #: misc/mke2fs.c:303
4051 msgid "while marking bad blocks as used"
4052 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4054 #: misc/mke2fs.c:320
4055 msgid "Writing inode tables: "
4056 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4058 #: misc/mke2fs.c:341
4062 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4065 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4067 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
4070 msgstr "hoàn tất \n"
4072 #: misc/mke2fs.c:366
4073 msgid "while creating root dir"
4074 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4076 #: misc/mke2fs.c:373
4077 msgid "while reading root inode"
4078 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4080 #: misc/mke2fs.c:385
4081 msgid "while setting root inode ownership"
4082 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4084 #: misc/mke2fs.c:403
4085 msgid "while creating /lost+found"
4086 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4088 #: misc/mke2fs.c:410
4089 msgid "while looking up /lost+found"
4090 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4092 #: misc/mke2fs.c:423
4093 msgid "while expanding /lost+found"
4094 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4096 #: misc/mke2fs.c:438
4097 msgid "while setting bad block inode"
4098 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4100 #: misc/mke2fs.c:465
4102 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4103 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4105 #: misc/mke2fs.c:475
4107 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4108 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4110 #: misc/mke2fs.c:491
4112 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4113 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4115 #: misc/mke2fs.c:507
4116 msgid "while initializing journal superblock"
4117 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4119 #: misc/mke2fs.c:515
4120 msgid "Zeroing journal device: "
4121 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4123 #: misc/mke2fs.c:527
4125 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4126 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4128 #: misc/mke2fs.c:545
4129 msgid "while writing journal superblock"
4130 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4132 #: misc/mke2fs.c:560
4135 "warning: %llu blocks unused.\n"
4138 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4141 #: misc/mke2fs.c:565
4143 msgid "Filesystem label=%s\n"
4144 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4146 #: misc/mke2fs.c:568
4148 msgid "OS type: %s\n"
4149 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4151 #: misc/mke2fs.c:570
4153 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4154 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4156 #: misc/mke2fs.c:574
4158 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4159 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4161 #: misc/mke2fs.c:578
4163 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4164 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4166 #: misc/mke2fs.c:580
4168 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4169 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4171 #: misc/mke2fs.c:582
4173 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4174 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4176 #: misc/mke2fs.c:584
4178 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4179 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4181 #: misc/mke2fs.c:587
4183 msgid "First data block=%u\n"
4184 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4186 #: misc/mke2fs.c:589
4188 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4189 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4191 #: misc/mke2fs.c:591
4193 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4194 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4196 #: misc/mke2fs.c:595
4198 msgid "%u block groups\n"
4199 msgstr "%u nhóm khối\n"
4201 #: misc/mke2fs.c:597
4203 msgid "%u block group\n"
4204 msgstr "%u nhóm khối\n"
4206 #: misc/mke2fs.c:600
4208 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4209 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4211 #: misc/mke2fs.c:603
4213 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4214 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4216 #: misc/mke2fs.c:605
4218 msgid "%u inodes per group\n"
4219 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4221 #: misc/mke2fs.c:612
4223 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4224 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4226 #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
4228 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4229 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4231 #: misc/mke2fs.c:705
4233 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4234 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4236 #: misc/mke2fs.c:720
4238 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4239 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4241 #: misc/mke2fs.c:743
4243 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4244 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4246 #: misc/mke2fs.c:750
4248 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4249 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4251 #: misc/mke2fs.c:774
4253 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4255 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4256 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4258 #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
4260 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4261 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4263 #: misc/mke2fs.c:835
4265 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4266 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4268 #: misc/mke2fs.c:846
4272 "Bad option(s) specified: %s\n"
4274 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4275 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4277 "Valid extended options are:\n"
4278 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4279 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4280 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4281 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4282 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4283 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4284 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4288 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4292 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4294 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4295 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”..\n"
4297 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4298 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4299 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4300 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4301 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4302 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4303 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4304 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4308 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4311 #: misc/mke2fs.c:868
4315 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4319 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4322 #: misc/mke2fs.c:907
4325 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4328 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4331 #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
4333 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4334 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4336 #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
4338 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4339 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4341 #: misc/mke2fs.c:1072
4345 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4348 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4350 #: misc/mke2fs.c:1076
4353 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4356 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4359 #: misc/mke2fs.c:1080
4361 msgid "Aborting...\n"
4362 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4364 #: misc/mke2fs.c:1120
4368 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4372 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4375 #: misc/mke2fs.c:1276
4377 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4380 #: misc/mke2fs.c:1317
4382 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4383 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4385 #: misc/mke2fs.c:1357
4387 msgid "invalid block size - %s"
4388 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4390 #: misc/mke2fs.c:1361
4392 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4393 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4395 #: misc/mke2fs.c:1377
4397 msgid "invalid cluster size - %s"
4398 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4400 #: misc/mke2fs.c:1387
4401 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4402 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4404 #: misc/mke2fs.c:1399
4405 msgid "Illegal number for blocks per group"
4406 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4408 #: misc/mke2fs.c:1404
4409 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4410 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4412 #: misc/mke2fs.c:1412
4413 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4414 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4416 #: misc/mke2fs.c:1418
4417 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4418 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4420 #: misc/mke2fs.c:1428
4422 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4423 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4425 #: misc/mke2fs.c:1438
4427 msgid "invalid inode size - %s"
4428 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4430 #: misc/mke2fs.c:1450
4432 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4433 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4435 #: misc/mke2fs.c:1460
4436 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4438 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4439 "“bad_blocks_filename”"
4441 #: misc/mke2fs.c:1473
4443 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4444 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4446 #: misc/mke2fs.c:1488
4448 msgid "bad num inodes - %s"
4449 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4451 #: misc/mke2fs.c:1505
4453 msgid "bad revision level - %s"
4454 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4456 #: misc/mke2fs.c:1519
4457 msgid "The -t option may only be used once"
4458 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4460 #: misc/mke2fs.c:1527
4461 msgid "The -T option may only be used once"
4462 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4464 #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
4466 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4467 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4469 #: misc/mke2fs.c:1586
4471 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4472 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4474 #: misc/mke2fs.c:1592
4476 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4477 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4479 #: misc/mke2fs.c:1603
4481 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4482 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4484 #: misc/mke2fs.c:1613
4486 msgstr "hệ thống tập tin"
4488 #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
4489 msgid "while trying to determine filesystem size"
4490 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4492 #: misc/mke2fs.c:1632
4494 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4495 "the size of the filesystem\n"
4497 "Không thể phân giải kích cỡ của thiết bị;\n"
4498 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4500 #: misc/mke2fs.c:1639
4502 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4503 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4504 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4505 "\tto re-read your partition table.\n"
4507 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4508 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4509 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4510 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4511 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4512 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:1656
4515 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4516 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4518 #: misc/mke2fs.c:1676
4520 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4521 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4523 #: misc/mke2fs.c:1730
4526 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4527 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4529 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4530 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:1746
4533 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4534 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4536 #: misc/mke2fs.c:1753
4538 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4540 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4543 #: misc/mke2fs.c:1760
4545 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4547 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4548 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4550 #: misc/mke2fs.c:1772
4552 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4554 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:1786
4559 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4560 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4562 #: misc/mke2fs.c:1802
4565 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4566 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4568 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4569 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4571 #: misc/mke2fs.c:1819
4572 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4573 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4575 #: misc/mke2fs.c:1825
4576 msgid "while trying to determine physical sector size"
4577 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4579 #: misc/mke2fs.c:1858
4580 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4581 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:1863
4585 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4586 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4588 #: misc/mke2fs.c:1881
4589 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4590 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4592 #: misc/mke2fs.c:1887
4593 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4594 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4596 #: misc/mke2fs.c:1906
4598 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4599 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4601 #: misc/mke2fs.c:1909
4603 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4604 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4606 #: misc/mke2fs.c:1911
4608 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4609 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4611 #: misc/mke2fs.c:1930
4613 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4614 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4616 #: misc/mke2fs.c:1934
4618 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4620 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4621 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4623 #: misc/mke2fs.c:1968
4624 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4625 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4627 #: misc/mke2fs.c:1975
4631 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4632 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4636 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4637 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4640 #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
4644 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4645 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4649 "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4650 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
4653 #: misc/mke2fs.c:1993
4654 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4656 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4657 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4659 #: misc/mke2fs.c:2002
4660 msgid "blocks per group count out of range"
4661 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4663 #: misc/mke2fs.c:2026
4664 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4665 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4667 #: misc/mke2fs.c:2038
4669 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4670 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4672 #: misc/mke2fs.c:2056
4674 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4675 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4677 #: misc/mke2fs.c:2063
4679 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4680 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4682 #: misc/mke2fs.c:2077
4685 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4686 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4687 "\tor lower inode count (-N).\n"
4689 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4690 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4691 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4694 #: misc/mke2fs.c:2196
4697 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4701 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4705 #: misc/mke2fs.c:2210
4706 msgid "while trying to setup undo file\n"
4707 msgstr "trong khi thử cài đặt tập tin undo\n"
4709 #: misc/mke2fs.c:2236
4710 msgid "Discarding device blocks: "
4711 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4713 #: misc/mke2fs.c:2252
4717 # Item in the main menu to select this package
4718 #: misc/mke2fs.c:2360
4719 msgid "while setting up superblock"
4720 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4722 #: misc/mke2fs.c:2369
4724 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4725 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4727 #: misc/mke2fs.c:2452
4729 msgid "unknown os - %s"
4730 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4732 #: misc/mke2fs.c:2504
4734 msgid "Allocating group tables: "
4735 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4737 #: misc/mke2fs.c:2508
4738 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4739 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4741 #: misc/mke2fs.c:2517
4744 "\twhile converting subcluster bitmap"
4747 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4749 #: misc/mke2fs.c:2560
4751 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4752 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4754 #: misc/mke2fs.c:2573
4755 msgid "while reserving blocks for online resize"
4756 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4758 #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
4762 #: misc/mke2fs.c:2596
4764 msgid "Adding journal to device %s: "
4765 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4767 #: misc/mke2fs.c:2603
4771 "\twhile trying to add journal to device %s"
4774 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4776 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
4781 #: misc/mke2fs.c:2617
4783 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4784 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4786 #: misc/mke2fs.c:2628
4788 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4789 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4791 #: misc/mke2fs.c:2636
4794 "\twhile trying to create journal"
4797 "trong khi thử tạo nhật ký"
4799 #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
4803 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4806 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4808 #: misc/mke2fs.c:2652
4810 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4811 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4813 #: misc/mke2fs.c:2665
4815 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4816 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4818 #: misc/mke2fs.c:2672
4822 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4825 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4827 #: misc/mke2fs.c:2674
4836 #: misc/mklost+found.c:50
4838 msgid "Usage: mklost+found\n"
4839 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
4841 #: misc/partinfo.c:41
4844 "Usage: %s device...\n"
4846 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4847 "For example: %s /dev/hda\n"
4850 "Cách dùng: %s thiết bị...\n"
4852 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4853 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4856 #: misc/partinfo.c:51
4858 msgid "Cannot open %s: %s"
4859 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4861 #: misc/partinfo.c:57
4863 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4864 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4866 #: misc/partinfo.c:65
4868 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4869 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4871 #: misc/partinfo.c:71
4873 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4874 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4876 #: misc/tune2fs.c:107
4877 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4878 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4880 #: misc/tune2fs.c:116
4883 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4884 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4885 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4886 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4887 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4888 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4889 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4891 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4892 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4893 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4894 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4895 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4896 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4897 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4899 #: misc/tune2fs.c:209
4900 msgid "while trying to open external journal"
4901 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4903 #: misc/tune2fs.c:214
4905 msgid "%s is not a journal device.\n"
4906 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4908 #: misc/tune2fs.c:229
4909 msgid "Journal superblock not found!\n"
4910 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4912 #: misc/tune2fs.c:240
4913 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4914 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4916 #: misc/tune2fs.c:261
4918 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4919 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4921 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4922 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4924 #: misc/tune2fs.c:269
4925 msgid "Journal removed\n"
4926 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4928 #: misc/tune2fs.c:313
4929 msgid "while reading bitmaps"
4930 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4932 #: misc/tune2fs.c:321
4933 msgid "while clearing journal inode"
4934 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4936 #: misc/tune2fs.c:332
4937 msgid "while writing journal inode"
4938 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4940 #: misc/tune2fs.c:367
4942 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4943 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
4945 #: misc/tune2fs.c:401
4947 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4948 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4950 #: misc/tune2fs.c:407
4952 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4953 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4955 #: misc/tune2fs.c:416
4957 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4958 "unmounted or mounted read-only.\n"
4960 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4961 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4962 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4964 #: misc/tune2fs.c:424
4966 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4967 "the has_journal flag.\n"
4969 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4970 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4972 #: misc/tune2fs.c:443
4974 "The multiple mount protection feature can't\n"
4975 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4978 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4979 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
4980 "hay chỉ cho đọc.\n"
4982 #: misc/tune2fs.c:461
4984 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4985 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4987 #: misc/tune2fs.c:470
4989 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4990 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4992 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4993 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
4995 #: misc/tune2fs.c:478
4996 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4997 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4999 #: misc/tune2fs.c:487
5001 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5002 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5004 #: misc/tune2fs.c:492
5005 msgid "while reading MMP block."
5006 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5008 #: misc/tune2fs.c:524
5010 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5012 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5014 #: misc/tune2fs.c:535
5016 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5017 "unmounted or mounted read-only.\n"
5019 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5020 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5021 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5023 #: misc/tune2fs.c:595
5026 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5029 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5031 #: misc/tune2fs.c:640
5032 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5033 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5035 #: misc/tune2fs.c:658
5039 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5042 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
5044 #: misc/tune2fs.c:662
5046 msgid "Creating journal on device %s: "
5047 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5049 #: misc/tune2fs.c:670
5051 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5052 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5054 #: misc/tune2fs.c:676
5055 msgid "Creating journal inode: "
5056 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5058 #: misc/tune2fs.c:685
5061 "\twhile trying to create journal file"
5064 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
5066 #: misc/tune2fs.c:763
5067 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5068 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5070 #: misc/tune2fs.c:785
5073 "Bad quota options specified.\n"
5075 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5082 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5084 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5090 #: misc/tune2fs.c:846
5092 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5093 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5095 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5097 msgid "bad mounts count - %s"
5098 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5100 #: misc/tune2fs.c:899
5102 msgid "bad error behavior - %s"
5103 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5105 #: misc/tune2fs.c:926
5107 msgid "bad gid/group name - %s"
5108 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5110 #: misc/tune2fs.c:959
5112 msgid "bad interval - %s"
5113 msgstr "sai nhịp - %s"
5115 #: misc/tune2fs.c:988
5117 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5118 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5120 #: misc/tune2fs.c:1003
5121 msgid "-o may only be specified once"
5122 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5124 #: misc/tune2fs.c:1012
5125 msgid "-O may only be specified once"
5126 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5128 #: misc/tune2fs.c:1027
5130 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5131 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5133 #: misc/tune2fs.c:1056
5135 msgid "bad uid/user name - %s"
5136 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5138 #: misc/tune2fs.c:1073
5140 msgid "bad inode size - %s"
5141 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5143 #: misc/tune2fs.c:1080
5145 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5146 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5148 #: misc/tune2fs.c:1174
5150 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5151 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5153 #: misc/tune2fs.c:1179
5155 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5156 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5157 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5159 #: misc/tune2fs.c:1202
5161 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5162 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5164 #: misc/tune2fs.c:1217
5166 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5167 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5169 #: misc/tune2fs.c:1232
5171 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5172 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5174 #: misc/tune2fs.c:1238
5176 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5177 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5179 #: misc/tune2fs.c:1257
5183 "Bad options specified.\n"
5185 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5186 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5188 "Valid extended options are:\n"
5190 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5191 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5192 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5193 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5198 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5200 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5201 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5203 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5205 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5206 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5207 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5208 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5212 #: misc/tune2fs.c:1723
5213 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5214 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5216 #: misc/tune2fs.c:1728
5217 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5218 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5220 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
5221 msgid "blocks to be moved"
5222 msgstr "khối cần di chuyển"
5224 #: misc/tune2fs.c:1748
5225 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5226 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5228 #: misc/tune2fs.c:1754
5229 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5230 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5232 #: misc/tune2fs.c:1759
5233 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5234 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5236 #: misc/tune2fs.c:1791
5238 "Error in resizing the inode size.\n"
5239 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5241 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5242 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5244 #: misc/tune2fs.c:1818
5245 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5246 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5248 #: misc/tune2fs.c:1840
5250 msgid "while trying to delete %s"
5251 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5253 #: misc/tune2fs.c:1850
5256 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5260 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5264 #: misc/tune2fs.c:1919
5267 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5270 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5273 #: misc/tune2fs.c:1937
5275 msgid "The inode size is already %lu\n"
5276 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5278 #: misc/tune2fs.c:1943
5280 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5281 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5283 #: misc/tune2fs.c:1949
5285 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5286 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5288 #: misc/tune2fs.c:1996
5290 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5291 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5293 #: misc/tune2fs.c:2002
5295 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5296 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5298 #: misc/tune2fs.c:2007
5300 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5301 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5303 #: misc/tune2fs.c:2012
5305 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5306 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5308 #: misc/tune2fs.c:2017
5310 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5311 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5313 #: misc/tune2fs.c:2024
5315 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5316 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5318 #: misc/tune2fs.c:2031
5320 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5321 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5323 #: misc/tune2fs.c:2037
5325 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5326 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5328 #: misc/tune2fs.c:2044
5330 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5331 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5333 #: misc/tune2fs.c:2050
5336 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5339 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5341 #: misc/tune2fs.c:2057
5345 "Sparse superblock flag set. %s"
5348 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5350 #: misc/tune2fs.c:2062
5353 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5356 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5358 #: misc/tune2fs.c:2070
5360 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5361 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5363 #: misc/tune2fs.c:2076
5365 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5366 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5368 #: misc/tune2fs.c:2108
5369 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5370 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5372 #: misc/tune2fs.c:2126
5373 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5374 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5376 #: misc/tune2fs.c:2159
5377 msgid "Invalid UUID format\n"
5378 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5380 #: misc/tune2fs.c:2172
5381 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5382 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5384 #: misc/tune2fs.c:2180
5386 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5387 "feature enabled.\n"
5388 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5390 #: misc/tune2fs.c:2193
5392 msgid "Setting inode size %lu\n"
5393 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5395 #: misc/tune2fs.c:2196
5397 msgid "Failed to change inode size\n"
5398 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5400 #: misc/tune2fs.c:2207
5402 msgid "Setting stride size to %d\n"
5403 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5405 #: misc/tune2fs.c:2212
5407 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5408 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5410 #: misc/tune2fs.c:2219
5412 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5413 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5416 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5417 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5421 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5422 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5427 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5430 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5434 msgid "%s is not a block special device.\n"
5435 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5439 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5440 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5443 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5444 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5448 msgid "will not make a %s here!\n"
5449 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5452 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5453 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5456 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5457 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5463 "Could not find journal device matching %s\n"
5466 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5471 "Bad journal options specified.\n"
5473 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5474 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5476 "Valid journal options are:\n"
5477 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5478 "\tdevice=<journal device>\n"
5480 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5484 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5486 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5487 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5489 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5490 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5491 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5493 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5494 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5500 "Filesystem too small for a journal\n"
5503 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5509 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5510 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5513 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5514 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5520 "Journal size too big for filesystem.\n"
5523 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5528 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5529 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5531 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5532 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5533 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5537 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5538 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5542 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5543 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5551 msgid "bad arguments"
5567 msgid "bad response length"
5568 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5572 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5573 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5577 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5578 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5582 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5583 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5587 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5588 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5592 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5593 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5597 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5598 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5602 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5603 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5607 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5608 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5612 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5613 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5614 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5618 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5619 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5623 msgid "Invalid operation %d\n"
5624 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5626 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5628 msgid "Bad number: %s\n"
5629 msgstr "Số sai: %s\n"
5631 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5633 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5634 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5638 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5639 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5640 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5644 msgid "List of UUID's:\n"
5645 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5649 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5650 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5654 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5655 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5659 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5660 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5662 #: misc/uuidgen.c:32
5664 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5665 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5667 #: resize/extent.c:202
5668 msgid "# Extent dump:\n"
5669 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5671 #: resize/extent.c:203
5673 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5674 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5679 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5682 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5686 msgid "Extending the inode table"
5687 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5690 msgid "Relocating blocks"
5691 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5694 msgid "Scanning inode table"
5695 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5698 msgid "Updating inode references"
5699 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5702 msgid "Moving inode table"
5703 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5706 msgid "Unknown pass?!?"
5707 msgstr "Lần qua lạ?!?"
5711 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5712 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5714 #: resize/main.c:154
5718 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n"
5719 "at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5723 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
5724 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy-chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
5727 #: resize/main.c:271
5729 msgid "while opening %s"
5730 msgstr "trong khi mở %s"
5732 #: resize/main.c:279
5734 msgid "while getting stat information for %s"
5735 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5737 #: resize/main.c:337 resize/main.c:450
5740 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5742 msgstr "Trước tiên hãy chạy chương trình “e2fsck -f %s”.\n"
5744 #: resize/main.c:341
5746 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5747 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5749 #: resize/main.c:377
5751 msgid "Invalid new size: %s\n"
5752 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5754 #: resize/main.c:393
5755 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5756 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5758 #: resize/main.c:401
5760 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5761 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5763 #: resize/main.c:407
5764 msgid "Invalid stride length"
5765 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5767 #: resize/main.c:431
5770 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5771 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5774 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5775 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5778 #: resize/main.c:438
5781 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5784 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5787 #: resize/main.c:455
5789 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5790 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5792 #: resize/main.c:464
5794 msgid "while trying to resize %s"
5795 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5797 #: resize/main.c:467
5800 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5801 "after the aborted resize operation.\n"
5803 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5804 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5806 #: resize/main.c:473
5809 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5812 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5815 #: resize/main.c:488
5817 msgid "while trying to truncate %s"
5818 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5820 #: resize/online.c:79
5822 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5823 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5825 #: resize/online.c:83
5826 msgid "On-line shrinking not supported"
5827 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5829 #: resize/online.c:108
5830 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5831 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5833 #: resize/online.c:117
5834 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5835 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
5837 #: resize/online.c:124
5838 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5839 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
5841 #: resize/online.c:132
5843 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5844 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5846 #: resize/online.c:137
5848 msgid "Old resize interface requested.\n"
5849 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
5851 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
5852 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5853 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5855 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
5856 msgid "While checking for on-line resizing support"
5857 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5859 #: resize/online.c:176
5860 msgid "Kernel does not support online resizing"
5861 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5863 #: resize/online.c:209
5865 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5866 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5868 #: resize/online.c:219
5869 msgid "While trying to extend the last group"
5870 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5872 #: resize/online.c:273
5874 msgid "While trying to add group #%d"
5875 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5877 #: resize/online.c:284
5879 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5880 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5882 #: resize/resize2fs.c:369
5884 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5885 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5887 #: resize/resize2fs.c:631
5888 msgid "reserved blocks"
5889 msgstr "khối dành riêng"
5891 #: resize/resize2fs.c:875
5892 msgid "meta-data blocks"
5893 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5895 #: resize/resize2fs.c:1837
5897 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5898 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5901 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
5902 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.8"
5904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5905 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5906 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5909 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5910 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5913 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5914 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5917 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5918 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5921 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5922 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5925 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5926 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5929 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5930 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5933 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5934 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5937 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5938 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5941 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5942 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5945 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5946 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5949 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5950 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5953 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5954 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5957 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5958 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5961 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5962 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
5964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5965 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5966 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5969 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5970 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5973 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5974 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5977 msgid "Bad magic number in super-block"
5978 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5981 msgid "Filesystem revision too high"
5982 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5985 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5986 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nónó chỉ đọc"
5988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5989 msgid "Can't read group descriptors"
5990 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5993 msgid "Can't write group descriptors"
5994 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5997 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5998 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6001 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6002 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6005 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6006 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6009 msgid "Can't write an inode bitmap"
6010 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6013 msgid "Can't read an inode bitmap"
6014 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6017 msgid "Can't write an block bitmap"
6018 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6021 msgid "Can't read an block bitmap"
6022 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6025 msgid "Can't write an inode table"
6026 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6029 msgid "Can't read an inode table"
6030 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6033 msgid "Can't read next inode"
6034 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6037 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6038 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6041 msgid "EXT2 directory corrupted"
6042 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6045 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6046 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6049 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6050 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6053 msgid "No free space in the directory"
6054 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6057 msgid "Inode bitmap not loaded"
6058 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6061 msgid "Block bitmap not loaded"
6062 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6065 msgid "Illegal inode number"
6066 msgstr "Sai số lượng nút"
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6069 msgid "Illegal block number"
6070 msgstr "Sai số lượng khối"
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6073 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6074 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6077 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6078 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6081 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6082 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6085 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6086 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6089 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6090 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6093 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6094 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6097 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6098 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6101 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6102 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6105 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6106 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6109 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6110 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6113 msgid "Illegal indirect block found"
6114 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6117 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6118 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6121 msgid "Illegal triply indirect block found"
6122 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6125 msgid "Block bitmaps are not the same"
6126 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6129 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6130 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6133 msgid "Illegal or malformed device name"
6134 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6137 msgid "A block group is missing an inode table"
6138 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6141 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6142 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6145 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6146 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6149 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6150 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6153 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6154 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6157 msgid "Too many symbolic links encountered."
6158 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6161 msgid "The callback function will not handle this case"
6162 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6165 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6166 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6169 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6170 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6173 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6174 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6177 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6178 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6181 msgid "Memory allocation failed"
6182 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6185 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6186 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6189 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6190 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6193 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6194 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6197 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6198 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6201 msgid "Too many references in table"
6202 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6205 msgid "File not found by ext2_lookup"
6206 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6209 msgid "File open read-only"
6210 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6213 msgid "Ext2 directory block not found"
6214 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6217 msgid "Ext2 directory already exists"
6218 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6221 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6222 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6225 msgid "User cancel requested"
6226 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6229 msgid "Ext2 file too big"
6230 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6233 msgid "Supplied journal device not a block device"
6234 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6237 msgid "Journal superblock not found"
6238 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6241 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6242 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6245 msgid "Unsupported journal version"
6246 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6249 msgid "Error loading external journal"
6250 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6253 msgid "Journal not found"
6254 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6257 msgid "Directory hash unsupported"
6258 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6261 msgid "Illegal extended attribute block number"
6262 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6265 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6266 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6269 msgid "E2image snapshot not in use"
6270 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6273 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6274 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6277 msgid "Resize inode is corrupt"
6278 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6281 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6282 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6285 msgid "TDB: Success"
6286 msgstr "TDB: Thành công"
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6289 msgid "TDB: Corrupt database"
6290 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6293 msgid "TDB: IO Error"
6294 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6297 msgid "TDB: Locking error"
6298 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6301 msgid "TDB: Out of memory"
6302 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6305 msgid "TDB: Record exists"
6306 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6309 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6310 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6313 msgid "TDB: Invalid parameter"
6314 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6317 msgid "TDB: Record does not exist"
6318 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6321 msgid "TDB: Write not permitted"
6322 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6325 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6326 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6329 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6330 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6333 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6334 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6337 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6338 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6341 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6342 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6345 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6346 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6349 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6350 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6353 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6354 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6357 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6358 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6361 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6362 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6365 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6366 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6369 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6370 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6373 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6374 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6377 msgid "Corrupt extent header"
6378 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6381 msgid "Corrupt extent index"
6382 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6385 msgid "Corrupt extent"
6386 msgstr "extent hỏng"
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6389 msgid "No free space in extent map"
6390 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6393 msgid "Inode does not use extents"
6394 msgstr "Inode does not use extents"
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6397 msgid "No 'next' extent"
6398 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6401 msgid "No 'previous' extent"
6402 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6405 msgid "No 'up' extent"
6406 msgstr "Không có extent “lên”"
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6409 msgid "No 'down' extent"
6410 msgstr "Không có extent “xuống”"
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6413 msgid "No current node"
6414 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6417 msgid "Ext2fs operation not supported"
6418 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6421 msgid "No room to insert extent in node"
6422 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6425 msgid "Splitting would result in empty node"
6426 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6429 msgid "Extent not found"
6430 msgstr "Extent không tìm thấy"
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6433 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6434 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6437 msgid "Extent length is invalid"
6438 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6441 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6442 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6445 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6446 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6449 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6450 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6453 msgid "MMP: invalid magic number"
6454 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6457 msgid "MMP: device currently active"
6458 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6461 msgid "MMP: fsck being run"
6462 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6465 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6466 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6469 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6470 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6473 msgid "MMP: filesystem still in use"
6474 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6477 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6478 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6481 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6482 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6485 msgid "Inode checksum does not match inode"
6486 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6489 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6490 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6493 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6494 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6497 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6498 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6501 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6502 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6505 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6506 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6509 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6510 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6513 msgid "Unknown checksum algorithm"
6514 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6517 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6518 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6521 msgid "Ext2 file already exists"
6522 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6524 #: e2fsck/prof_err.c:11
6525 msgid "Profile version 0.0"
6526 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6528 #: e2fsck/prof_err.c:12
6529 msgid "Bad magic value in profile_node"
6530 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6532 #: e2fsck/prof_err.c:13
6533 msgid "Profile section not found"
6534 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6536 #: e2fsck/prof_err.c:14
6537 msgid "Profile relation not found"
6538 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6540 #: e2fsck/prof_err.c:15
6541 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6542 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6544 #: e2fsck/prof_err.c:16
6545 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6546 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6548 #: e2fsck/prof_err.c:17
6549 msgid "Bad linked list in profile structures"
6550 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6552 #: e2fsck/prof_err.c:18
6553 msgid "Bad group level in profile structures"
6554 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6556 #: e2fsck/prof_err.c:19
6557 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6558 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6560 #: e2fsck/prof_err.c:20
6561 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6562 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6564 #: e2fsck/prof_err.c:21
6565 msgid "Can't set value on section node"
6566 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6568 #: e2fsck/prof_err.c:22
6569 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6570 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6572 #: e2fsck/prof_err.c:23
6573 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6574 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6576 #: e2fsck/prof_err.c:24
6577 msgid "Profile section header not at top level"
6578 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6580 #: e2fsck/prof_err.c:25
6581 msgid "Syntax error in profile section header"
6582 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6584 #: e2fsck/prof_err.c:26
6585 msgid "Syntax error in profile relation"
6586 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6588 #: e2fsck/prof_err.c:27
6589 msgid "Extra closing brace in profile"
6590 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6592 #: e2fsck/prof_err.c:28
6593 msgid "Missing open brace in profile"
6594 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6596 #: e2fsck/prof_err.c:29
6597 msgid "Bad magic value in profile_t"
6598 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6600 #: e2fsck/prof_err.c:30
6601 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6602 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6604 #: e2fsck/prof_err.c:31
6605 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6606 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6608 #: e2fsck/prof_err.c:32
6609 msgid "Invalid profile_section object"
6610 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6612 #: e2fsck/prof_err.c:33
6613 msgid "No more sections"
6614 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6616 #: e2fsck/prof_err.c:34
6617 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6618 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6620 #: e2fsck/prof_err.c:35
6621 msgid "No profile file open"
6622 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6624 #: e2fsck/prof_err.c:36
6625 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6626 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6628 #: e2fsck/prof_err.c:37
6629 msgid "Couldn't open profile file"
6630 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6632 #: e2fsck/prof_err.c:38
6633 msgid "Section already exists"
6634 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6636 #: e2fsck/prof_err.c:39
6637 msgid "Invalid boolean value"
6638 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6640 #: e2fsck/prof_err.c:40
6641 msgid "Invalid integer value"
6642 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6644 #: e2fsck/prof_err.c:41
6645 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6646 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6648 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6649 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
6652 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6653 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6655 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
6656 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
6658 #~ msgid "%s is mounted. "
6659 #~ msgstr "%s đã gắn kết. "
6661 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6662 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
6664 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6665 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6667 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6668 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6670 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6671 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6673 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6674 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6676 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6677 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6679 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6680 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6682 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6683 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6685 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6686 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6688 #~ msgid "succeeded.\n"
6689 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6691 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6692 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6694 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6695 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"