1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.0-rc2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-05-14 19:56-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 08:36+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1541
103 #: e2fsck/unix.c:1634 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:235 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 msgid "Error reading block %lu (%s). "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 msgid "Error writing block %lu (%s). "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
172 #: e2fsck/extend.c:22
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
177 #: e2fsck/extend.c:44
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
182 #: e2fsck/extend.c:50
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
191 #: e2fsck/flushb.c:35
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
196 #: e2fsck/flushb.c:64
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1067
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1073 resize/main.c:383
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
219 #: e2fsck/iscan.c:110
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
232 #: e2fsck/iscan.c:136
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
241 #: e2fsck/journal.c:667
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
246 #: e2fsck/journal.c:676
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
256 #: e2fsck/journal.c:971
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
261 #: e2fsck/journal.c:998
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
274 #: e2fsck/message.c:118
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
290 #: e2fsck/message.c:122
294 #: e2fsck/message.c:123
298 #: e2fsck/message.c:124
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
314 #: e2fsck/message.c:128
318 #: e2fsck/message.c:129
320 msgstr "hHTREE @d @i"
322 #: e2fsck/message.c:130
324 msgstr "inút thông tin"
326 #: e2fsck/message.c:131
330 #: e2fsck/message.c:132
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
340 msgstr "Llà liên kết"
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
346 #: e2fsck/message.c:136
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
356 msgstr "pvấn đề trong"
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:144
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
388 msgstr "zdài bằng không"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
430 #: e2fsck/message.c:327
432 msgstr "tập tin thường"
434 #: e2fsck/message.c:329
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
442 #: e2fsck/message.c:333
444 msgstr "thiết bị khối"
446 #: e2fsck/message.c:335
448 msgstr "ống dẫn có tên"
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:341
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
479 #: e2fsck/message.c:420
483 #: e2fsck/message.c:482
487 #: e2fsck/message.c:485
491 #: e2fsck/message.c:488
495 #: e2fsck/message.c:491
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
522 #: e2fsck/pass1.c:356
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
525 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
528 msgid "reading directory block"
529 msgstr "đang đọc khối thư mục"
531 #: e2fsck/pass1.c:1224
532 msgid "in-use inode map"
533 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
535 #: e2fsck/pass1.c:1235
536 msgid "directory inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
539 #: e2fsck/pass1.c:1245
540 msgid "regular file inode map"
541 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
543 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
544 msgid "in-use block map"
545 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
547 #: e2fsck/pass1.c:1263
548 msgid "metadata block map"
549 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
551 #: e2fsck/pass1.c:1325
552 msgid "opening inode scan"
553 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
555 #: e2fsck/pass1.c:1363
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
559 #: e2fsck/pass1.c:2067
563 #: e2fsck/pass1.c:2128
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
568 #: e2fsck/pass1.c:2179
569 msgid "bad inode map"
570 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
572 #: e2fsck/pass1.c:2219
573 msgid "inode in bad block map"
574 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
576 #: e2fsck/pass1.c:2239
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
580 #: e2fsck/pass1.c:2266
581 msgid "multiply claimed block map"
582 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
584 #: e2fsck/pass1.c:2390
585 msgid "ext attr block map"
586 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
588 #: e2fsck/pass1.c:3638
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
593 #: e2fsck/pass1.c:4055
595 msgstr "mảng ảnh khối"
597 #: e2fsck/pass1.c:4061
599 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
601 #: e2fsck/pass1.c:4067
603 msgstr "bảng nút thông tin"
605 #: e2fsck/pass2.c:307
609 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "Không thể tiếp tục."
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
619 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
621 #: e2fsck/pass3.c:149
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
629 #: e2fsck/pass4.c:267
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
645 #: e2fsck/problem.c:51
647 msgstr "(không nhắc)"
649 #: e2fsck/problem.c:52
653 #: e2fsck/problem.c:53
657 #: e2fsck/problem.c:54
661 #: e2fsck/problem.c:55
665 #: e2fsck/problem.c:56
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
673 #: e2fsck/problem.c:58
677 #: e2fsck/problem.c:59
681 #: e2fsck/problem.c:60
685 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
689 #: e2fsck/problem.c:62
693 #: e2fsck/problem.c:63
697 #: e2fsck/problem.c:64
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
705 #: e2fsck/problem.c:66
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Thu hồi thông điệp"
713 #: e2fsck/problem.c:68
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
721 #: e2fsck/problem.c:70
725 #: e2fsck/problem.c:79
729 #: e2fsck/problem.c:80
733 #: e2fsck/problem.c:81
737 #: e2fsck/problem.c:82
739 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
741 #: e2fsck/problem.c:83
745 #: e2fsck/problem.c:84
749 #: e2fsck/problem.c:85
751 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
753 #: e2fsck/problem.c:86
757 #: e2fsck/problem.c:87
761 #: e2fsck/problem.c:88
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
769 #: e2fsck/problem.c:90
773 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
777 #: e2fsck/problem.c:92
779 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
785 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
789 #: e2fsck/problem.c:95
793 #: e2fsck/problem.c:96
795 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:110
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
808 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:114
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
819 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
823 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #: e2fsck/problem.c:125
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
848 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
849 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
850 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
851 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
856 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
857 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
858 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
859 #: e2fsck/problem.c:136
861 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
862 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
863 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
865 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
866 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
867 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
869 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
870 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
871 #. @-expanded: from the block size.\n
872 #: e2fsck/problem.c:143
874 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
875 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
876 "from the @b size.\n"
878 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
879 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
880 "khác với kích cỡ @b.\n"
882 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:150
884 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
887 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:155
889 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
892 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #: e2fsck/problem.c:160
896 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
899 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:165
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
912 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
913 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
914 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
915 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
916 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
919 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
922 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
924 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
925 #: e2fsck/problem.c:179
927 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
930 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
932 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
933 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
935 #: e2fsck/problem.c:188
936 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
937 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
939 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
940 #: e2fsck/problem.c:193
942 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
943 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
945 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
947 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
948 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
950 #. @-expanded: Can't find external journal\n
951 #: e2fsck/problem.c:203
952 msgid "Can't find external @j\n"
953 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
955 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
956 #: e2fsck/problem.c:208
957 msgid "External @j has bad @S\n"
958 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
960 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
961 #: e2fsck/problem.c:213
962 msgid "External @j does not support this @f\n"
963 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
965 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
966 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
967 #. @-expanded: format.\n
968 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:218
971 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
972 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
976 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
977 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
979 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
981 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
983 msgid "@j @S is corrupt.\n"
984 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
986 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:231
988 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
989 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:236
993 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
994 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
996 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
997 #: e2fsck/problem.c:241
998 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
999 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1001 #. @-expanded: Clear journal
1002 #: e2fsck/problem.c:246
1004 msgstr "Xóa sạch @j"
1006 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1007 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1008 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1009 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1011 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1012 #: e2fsck/problem.c:256
1013 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1016 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:261
1018 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1021 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:266
1023 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1024 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1026 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:271
1029 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1030 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1032 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:276
1035 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1036 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:281
1040 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1043 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:286
1045 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1046 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1048 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:291
1050 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1051 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1053 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:296
1058 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1061 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1064 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1066 #: e2fsck/problem.c:301
1069 "Error moving @j: %m\n"
1072 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1075 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1076 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1078 #: e2fsck/problem.c:306
1080 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1081 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1084 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1085 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1088 #. @-expanded: Run journal anyway
1089 #: e2fsck/problem.c:312
1090 msgid "Run @j anyway"
1091 msgstr "Vẫn chạy @j"
1093 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:317
1095 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1096 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1110 #: e2fsck/problem.c:328
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1118 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1119 #: e2fsck/problem.c:334
1120 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1121 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1123 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1124 #: e2fsck/problem.c:339
1125 msgid "Resize @i not valid. "
1126 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1128 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1129 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:344
1132 "@S last mount time (%t,\n"
1133 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1135 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1136 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1138 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:349
1142 "@S last write time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1147 #: e2fsck/problem.c:354
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1150 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #: e2fsck/problem.c:359
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1159 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1163 #: e2fsck/problem.c:364
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1165 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:369
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1174 #: e2fsck/problem.c:374
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1176 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1179 #: e2fsck/problem.c:379
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1181 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1183 #: e2fsck/problem.c:384
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1188 #: e2fsck/problem.c:389
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1190 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:394
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1201 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1202 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:400
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1213 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1214 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1218 #: e2fsck/problem.c:406
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1220 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:411
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:416
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:421
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1238 #: e2fsck/problem.c:426
1239 msgid "@S has invalid MMP block. "
1240 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1243 #: e2fsck/problem.c:431
1244 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1245 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1247 #: e2fsck/problem.c:436
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:441
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:447
1261 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1264 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1267 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1268 #: e2fsck/problem.c:453
1269 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1270 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. "
1272 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1273 #: e2fsck/problem.c:458
1274 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1275 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1277 #: e2fsck/problem.c:463
1278 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1279 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1281 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1282 #: e2fsck/problem.c:468
1283 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1284 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1286 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1287 #: e2fsck/problem.c:473
1288 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1289 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1291 #: e2fsck/problem.c:478
1293 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1294 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1296 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1297 #: e2fsck/problem.c:483
1298 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1301 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1302 #: e2fsck/problem.c:488
1303 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1304 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1306 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1307 #: e2fsck/problem.c:493
1308 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1309 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. "
1311 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1312 #: e2fsck/problem.c:500
1313 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1314 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1316 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1317 #: e2fsck/problem.c:504
1318 msgid "@r is not a @d. "
1319 msgstr "@r không phải @d. "
1321 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1322 #: e2fsck/problem.c:509
1323 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1324 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1326 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1327 #: e2fsck/problem.c:514
1328 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1329 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1331 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1332 #: e2fsck/problem.c:519
1334 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1335 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1337 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1338 #: e2fsck/problem.c:524
1340 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1341 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1343 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1344 #: e2fsck/problem.c:529
1346 msgid "@i %i is a @z @d. "
1347 msgstr "@i %i là @d @z. "
1349 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:534
1351 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1354 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:539
1356 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1357 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1359 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:544
1361 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1362 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1364 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1365 #: e2fsck/problem.c:549
1366 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1367 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1369 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1370 #: e2fsck/problem.c:554
1371 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1372 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1374 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1375 #: e2fsck/problem.c:559
1376 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1377 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1379 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1380 #: e2fsck/problem.c:564
1381 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1382 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1384 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1385 #: e2fsck/problem.c:569
1386 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1387 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1389 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1390 #: e2fsck/problem.c:574
1391 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1392 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1394 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1395 #: e2fsck/problem.c:579
1397 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1398 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1400 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:584
1403 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1404 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1406 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1407 #: e2fsck/problem.c:589
1408 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1409 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1411 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1412 #: e2fsck/problem.c:594
1413 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1414 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1416 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1417 #: e2fsck/problem.c:599
1418 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1419 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1421 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1422 #: e2fsck/problem.c:604
1423 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1424 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1427 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1428 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1429 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:609
1433 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1434 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1438 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1439 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1442 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:616
1446 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1449 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1451 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1452 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:621
1456 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1457 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1460 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1461 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1464 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:627
1466 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1467 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1469 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1470 #: e2fsck/problem.c:632
1471 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1473 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:638
1477 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1480 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1481 #: e2fsck/problem.c:644
1482 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1485 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:650
1487 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1489 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1491 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:656
1493 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1494 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:666
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:681
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:691
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:696
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:721
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1567 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:727
1570 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1573 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1574 #: e2fsck/problem.c:735
1576 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1577 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1579 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1580 #. @-expanded: or append-only flag set.
1581 #: e2fsck/problem.c:740
1584 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1585 "or append-only flag set. "
1587 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1588 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1589 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1591 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1592 #: e2fsck/problem.c:746
1594 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1595 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1597 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1598 #: e2fsck/problem.c:756
1599 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1600 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1602 #. @-expanded: journal is not regular file.
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j is not regular file. "
1605 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1607 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1610 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1611 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1613 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1614 #: e2fsck/problem.c:772
1615 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1616 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1618 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1621 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1623 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1626 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1628 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1631 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1633 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1636 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1638 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1641 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1643 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1648 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1651 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1653 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@A @a region allocation structure. "
1656 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1671 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1673 #. @-expanded: inode %i is too big.
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1676 msgid "@i %i is too big. "
1677 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1679 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1680 #: e2fsck/problem.c:836
1681 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1682 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1686 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1688 #: e2fsck/problem.c:846
1689 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1690 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1692 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1695 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1696 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:856
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1702 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:861
1707 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1708 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:866
1712 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1713 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1718 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1719 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1722 #: e2fsck/problem.c:876
1723 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1724 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1726 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1727 #. @-expanded: filesystem metadata.
1728 #: e2fsck/problem.c:882
1730 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1733 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1736 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1737 #: e2fsck/problem.c:888
1739 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1740 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1742 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:893
1744 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1745 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1772 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1775 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1777 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1780 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1783 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1784 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:933
1787 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1788 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1790 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1791 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1793 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:939
1797 "@i %i has an @n extent\n"
1798 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1800 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1801 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1803 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:944
1807 "@i %i has an @n extent\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1810 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1811 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1813 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1814 #: e2fsck/problem.c:949
1816 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1817 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1819 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1820 #: e2fsck/problem.c:954
1822 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1824 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1826 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1827 #: e2fsck/problem.c:959
1829 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1830 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1832 #: e2fsck/problem.c:964
1834 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1835 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1837 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:969
1841 "@i %i has out of order extents\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1844 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1845 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1847 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:973
1849 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1850 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1852 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:978
1855 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1858 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1859 #: e2fsck/problem.c:983
1860 msgid "@q @i is not a regular file. "
1861 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1863 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1864 #: e2fsck/problem.c:988
1865 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1866 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1868 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1869 #: e2fsck/problem.c:993
1870 msgid "@q @i is visible to the user. "
1871 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1873 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1874 #: e2fsck/problem.c:998
1875 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1876 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1878 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1003
1882 "@i %i has zero length extent\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1885 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1886 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1888 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1889 #: e2fsck/problem.c:1008
1891 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1892 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1894 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1895 #: e2fsck/problem.c:1013
1897 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1898 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1900 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1901 #: e2fsck/problem.c:1018
1903 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1904 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1906 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1907 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1026
1910 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1911 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1913 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1914 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1916 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1917 #: e2fsck/problem.c:1035
1918 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1919 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1921 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1922 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1923 #: e2fsck/problem.c:1040
1925 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1926 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1928 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1929 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1931 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1932 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1046
1935 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1936 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1938 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1939 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1941 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1051
1944 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1946 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1949 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1056
1952 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1954 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1957 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1063
1960 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1962 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1965 #: e2fsck/problem.c:1068
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1967 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1970 #: e2fsck/problem.c:1073
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1973 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1078
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1982 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1983 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1986 #: e2fsck/problem.c:1083
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1989 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1993 #: e2fsck/problem.c:1089
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set. "
1999 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2000 "hay dữ liệu chung dòng. "
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1095
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1100
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1105
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2019 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1110
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2026 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2028 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2029 #: e2fsck/problem.c:1115
2030 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2031 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2033 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2034 #: e2fsck/problem.c:1120
2035 msgid "@A @x region allocation structure. "
2036 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2038 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2039 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1125
2042 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2043 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2045 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2046 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2048 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1130
2050 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2051 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2053 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1135
2055 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2056 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2058 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2059 #: e2fsck/problem.c:1140
2061 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2062 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2064 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2065 #: e2fsck/problem.c:1145
2067 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2068 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2070 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1150
2073 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2075 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1155
2079 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2080 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2082 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1161
2084 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2085 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2087 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1166
2091 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2094 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2098 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2099 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1174
2103 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2104 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2107 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2109 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2111 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2112 #: e2fsck/problem.c:1180
2114 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2115 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2117 #: e2fsck/problem.c:1195
2119 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2122 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1200
2125 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2126 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2128 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1205
2131 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2132 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2134 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2136 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2137 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2139 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1220
2141 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2142 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2144 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1226
2146 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2147 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2149 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2150 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1231
2153 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2154 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2156 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2157 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2159 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1237
2161 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2162 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2164 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1242
2166 msgid "\t<@f metadata>\n"
2167 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2169 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1247
2173 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2176 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2179 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1252
2183 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2186 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2189 #: e2fsck/problem.c:1265
2191 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2192 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2194 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1271
2196 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2197 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2199 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1276
2202 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2203 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2205 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2206 #: e2fsck/problem.c:1281
2207 msgid "Optimizing @x trees: "
2208 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2210 #: e2fsck/problem.c:1296
2211 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2212 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2214 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2215 #: e2fsck/problem.c:1301
2216 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2217 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2219 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2220 #: e2fsck/problem.c:1306
2221 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2222 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2224 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1313
2226 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2227 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2229 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1318
2232 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2233 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1323
2237 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2238 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2240 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2241 #: e2fsck/problem.c:1328
2242 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2243 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2245 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2246 #: e2fsck/problem.c:1333
2247 msgid "@E @L to '.' "
2248 msgstr "@E @L đến “.” "
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1338
2252 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2253 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1343
2257 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2258 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1348
2262 msgid "@E @L to the @r.\n"
2263 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1353
2267 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2268 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2270 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1358
2273 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2274 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2276 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1363
2279 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2280 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2282 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1368
2284 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2285 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2287 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1373
2289 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2290 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2292 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1378
2294 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2295 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2297 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1383
2299 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2300 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2302 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1388
2304 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2305 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2307 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1393
2309 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2310 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2312 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1398
2314 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2315 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2317 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1403
2319 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2320 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2322 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1408
2324 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2325 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2327 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1413
2329 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2330 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2332 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2333 #: e2fsck/problem.c:1418
2334 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2335 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2337 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1423
2340 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2341 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2343 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1428
2346 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2347 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2349 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1433
2351 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2352 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2354 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1438
2356 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2357 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1443
2361 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2362 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1448
2366 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2367 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2369 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2371 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2372 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1458
2376 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2377 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2379 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1463
2382 msgid "@A icount structure: %m\n"
2383 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2385 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1468
2388 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2389 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2391 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1473
2393 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2394 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2396 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1478
2398 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2399 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2401 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1483
2404 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2405 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2407 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1488
2410 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2411 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2413 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1493
2416 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2417 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2419 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1498
2421 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2422 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2424 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1503
2426 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2427 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2429 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1508
2431 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2432 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2434 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1513
2436 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2437 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2439 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1518
2441 msgid "@E has filetype set.\n"
2442 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2444 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1523
2446 msgid "@E has a @z name.\n"
2447 msgstr "@E có tên @z.\n"
2449 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1528
2451 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2452 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2454 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1533
2456 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2457 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2459 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1538
2461 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2462 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2464 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1543
2466 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2467 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2469 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1548
2471 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2472 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2474 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1553
2476 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2477 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2479 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1558
2481 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2482 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2484 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2485 #: e2fsck/problem.c:1563
2486 msgid "@n @h %d (%q). "
2487 msgstr "@h @n %d (%q). "
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1567
2491 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2492 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1577
2497 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2498 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1582
2502 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2503 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1587
2507 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2508 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1592
2512 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2513 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2515 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1597
2517 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2518 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2520 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2521 #: e2fsck/problem.c:1602
2522 msgid "Duplicate @E found. "
2523 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2525 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2526 #. @-expanded: Rename to %s
2527 #: e2fsck/problem.c:1607
2530 "@E has a non-unique filename.\n"
2533 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2534 "Thay đổi tên thành %s"
2536 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2537 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1612
2541 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2542 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2545 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2546 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2549 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1617
2551 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2552 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2554 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1622
2556 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2557 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1626
2561 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2562 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2564 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1631
2566 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2568 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2571 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1636
2573 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2574 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2576 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1641
2579 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2580 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2582 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1646
2585 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2586 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2588 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1651
2590 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2591 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2593 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1656
2595 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2596 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2598 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1661
2600 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2601 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2603 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1666
2606 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2607 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2609 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1671
2611 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2612 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2614 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1678
2616 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2617 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2619 #. @-expanded: root inode not allocated.
2620 #: e2fsck/problem.c:1683
2621 msgid "@r not allocated. "
2622 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2624 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2625 #: e2fsck/problem.c:1688
2626 msgid "No room in @l @d. "
2627 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2629 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1693
2632 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2633 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2635 #. @-expanded: /lost+found not found.
2636 #: e2fsck/problem.c:1698
2637 msgid "/@l not found. "
2638 msgstr "/@l không tìm thấy."
2640 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1703
2642 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2643 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2645 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1708
2647 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2648 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2650 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1713
2653 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2654 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2656 #: e2fsck/problem.c:1718
2658 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2659 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2661 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1723
2664 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2667 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1728
2670 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2671 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2673 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1733
2676 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2677 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2679 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1738
2682 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2683 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2685 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1743
2688 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2689 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2691 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1748
2694 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2695 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2697 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1753
2702 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2705 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2708 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1758
2713 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2716 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2719 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1768
2722 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2725 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1773
2728 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2729 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2731 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1778
2733 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2734 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2736 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1783
2738 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2739 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2741 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1793
2744 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2745 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2747 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1798
2749 msgid "/@l has inline data\n"
2750 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2752 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2753 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2754 #: e2fsck/problem.c:1803
2756 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2757 "Place lost files in root directory instead"
2759 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2760 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2762 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2763 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1808
2767 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2768 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2771 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2772 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2776 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1813
2778 msgid "/@l is encrypted\n"
2779 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2781 #: e2fsck/problem.c:1820
2782 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2783 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2785 #: e2fsck/problem.c:1825
2787 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2788 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2790 #: e2fsck/problem.c:1830
2791 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2792 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2794 #: e2fsck/problem.c:1835
2795 msgid "Optimizing directories: "
2796 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2798 #: e2fsck/problem.c:1852
2799 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2800 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2802 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2803 #: e2fsck/problem.c:1857
2805 msgid "@u @z @i %i. "
2806 msgstr "@i @u @z %i. "
2808 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1862
2814 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2815 #: e2fsck/problem.c:1867
2816 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2817 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2819 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2820 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2821 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1871
2824 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2825 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2826 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2828 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2829 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2830 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2832 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2833 #: e2fsck/problem.c:1878
2834 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2835 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. "
2837 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1885
2839 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2840 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2842 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2843 #: e2fsck/problem.c:1890
2844 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2845 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2847 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2848 #: e2fsck/problem.c:1895
2849 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2850 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2852 #. @-expanded: block bitmap differences:
2853 #: e2fsck/problem.c:1900
2854 msgid "@b @B differences: "
2855 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2857 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2858 #: e2fsck/problem.c:1920
2859 msgid "@i @B differences: "
2860 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2862 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1940
2864 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2865 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2867 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1945
2869 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2870 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2872 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2873 #: e2fsck/problem.c:1950
2874 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2875 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2877 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1955
2879 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2880 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2882 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1960
2884 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2885 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2887 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2888 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1965
2891 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2892 "endpoints (%i, %j)\n"
2894 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2895 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2897 #: e2fsck/problem.c:1971
2898 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2899 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2901 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1976
2904 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2905 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2907 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1981
2910 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2911 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2913 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2006
2916 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2917 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2919 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2920 #: e2fsck/problem.c:2011
2922 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2923 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2925 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2926 #: e2fsck/problem.c:2016
2928 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2929 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2931 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2932 #: e2fsck/problem.c:2021
2934 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2935 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2937 #. @-expanded: Recreate journal
2938 #: e2fsck/problem.c:2028
2942 #: e2fsck/problem.c:2033
2943 msgid "Update quota info for quota type %N"
2944 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2946 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2038
2949 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2950 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2952 #: e2fsck/problem.c:2043
2954 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2955 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2957 #: e2fsck/problem.c:2048
2959 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2960 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2962 #: e2fsck/problem.c:2053
2963 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2964 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2966 #: e2fsck/problem.c:2174
2968 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2969 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2971 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2975 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2976 msgid "in move_quota_inode"
2977 msgstr "trong move_quota_inode"
2979 #: e2fsck/scantest.c:79
2981 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2982 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2984 #: e2fsck/scantest.c:98
2986 msgid "size of inode=%d\n"
2987 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2989 #: e2fsck/scantest.c:119
2990 msgid "while starting inode scan"
2991 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2993 #: e2fsck/scantest.c:130
2994 msgid "while doing inode scan"
2995 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2997 #: e2fsck/super.c:220
2999 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3001 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3003 #: e2fsck/super.c:245
3005 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3006 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3008 #: e2fsck/super.c:370
3010 msgstr "Đang cắt ngắn"
3012 #: e2fsck/super.c:371
3014 msgstr "Đang xóa sạch"
3019 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3020 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3021 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3023 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3024 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3025 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3026 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3032 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3033 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3034 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3035 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3037 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3040 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3041 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3042 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3043 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3044 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3045 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3051 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3052 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3053 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3054 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3055 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3056 " -z undo_file Create an undo file\n"
3058 " -v Xuất chi tiết\n"
3059 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3060 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3061 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3062 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3063 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3064 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3066 #: e2fsck/unix.c:136
3068 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3069 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3071 #: e2fsck/unix.c:162
3075 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3078 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3081 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3083 #: e2fsck/unix.c:166
3085 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3086 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3087 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:171
3091 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3092 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3093 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:176
3097 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3098 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:184
3101 msgid " Extent depth histogram: "
3102 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3104 #: e2fsck/unix.c:193
3106 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3107 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3108 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:197
3112 msgid "%12u bad block\n"
3113 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3114 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3116 #: e2fsck/unix.c:199
3118 msgid "%12u large file\n"
3119 msgid_plural "%12u large files\n"
3120 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:201
3126 "%12u regular file\n"
3129 "%12u regular files\n"
3132 "%12u tập tin thường\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:203
3136 msgid "%12u directory\n"
3137 msgid_plural "%12u directories\n"
3138 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:205
3142 msgid "%12u character device file\n"
3143 msgid_plural "%12u character device files\n"
3144 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:208
3148 msgid "%12u block device file\n"
3149 msgid_plural "%12u block device files\n"
3150 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:210
3155 msgid_plural "%12u fifos\n"
3156 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:212
3161 msgid_plural "%12u links\n"
3162 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:214
3166 msgid "%12u symbolic link"
3167 msgid_plural "%12u symbolic links"
3168 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3170 #: e2fsck/unix.c:216
3172 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3173 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3174 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:220
3178 msgid "%12u socket\n"
3179 msgid_plural "%12u sockets\n"
3180 msgstr[0] "%12u socket\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:224
3185 msgid_plural "%12u files\n"
3186 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3188 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3189 #: resize/main.c:354
3191 msgid "while determining whether %s is mounted."
3192 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3194 #: e2fsck/unix.c:258
3196 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3197 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3199 #: e2fsck/unix.c:261
3201 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3202 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3204 #: e2fsck/unix.c:267
3206 msgid "%s is mounted.\n"
3207 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:269
3211 msgid "%s is in use.\n"
3212 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:271
3216 "Cannot continue, aborting.\n"
3219 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3222 #: e2fsck/unix.c:273
3226 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3227 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3232 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3233 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:278
3237 msgid "Do you really want to continue"
3238 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3240 #: e2fsck/unix.c:280
3241 msgid "check aborted.\n"
3242 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:373
3245 msgid " contains a file system with errors"
3246 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3248 #: e2fsck/unix.c:375
3249 msgid " was not cleanly unmounted"
3250 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3252 #: e2fsck/unix.c:377
3253 msgid " primary superblock features different from backup"
3254 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3256 #: e2fsck/unix.c:381
3258 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3259 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3261 #: e2fsck/unix.c:388
3262 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3263 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3265 #: e2fsck/unix.c:394
3267 msgid " has gone %u days without being checked"
3268 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3270 #: e2fsck/unix.c:402
3271 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3274 #: e2fsck/unix.c:408
3275 msgid ", check forced.\n"
3276 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3278 #: e2fsck/unix.c:441
3280 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3281 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3283 #: e2fsck/unix.c:461
3284 msgid " (check deferred; on battery)"
3285 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3287 #: e2fsck/unix.c:464
3288 msgid " (check after next mount)"
3289 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3291 #: e2fsck/unix.c:466
3293 msgid " (check in %ld mounts)"
3294 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3296 #: e2fsck/unix.c:616
3298 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3299 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:686
3302 msgid "Invalid EA version.\n"
3303 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:699
3306 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3307 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:744
3311 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3312 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:752
3317 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3318 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3322 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3323 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:756
3327 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3328 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:765
3331 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3332 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:776
3337 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3340 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:849
3345 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3346 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3348 #: e2fsck/unix.c:853
3349 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3350 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3352 #: e2fsck/unix.c:868
3353 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3354 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3356 #: e2fsck/unix.c:889
3358 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3359 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:920 e2fsck/unix.c:997 misc/e2initrd_helper.c:330
3362 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3364 msgid "Unable to resolve '%s'"
3365 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3367 #: e2fsck/unix.c:976
3368 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3369 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3371 #: e2fsck/unix.c:981
3372 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3373 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3375 #: e2fsck/unix.c:986
3376 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3377 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3379 #: e2fsck/unix.c:1010
3380 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3381 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3383 #: e2fsck/unix.c:1016
3384 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3385 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3387 #: e2fsck/unix.c:1080
3388 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3389 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3391 #: e2fsck/unix.c:1127
3394 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3397 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:1136
3404 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3408 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:1227
3414 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3417 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3420 # Item in the main menu to select this package
3421 #: e2fsck/unix.c:1244 e2fsck/unix.c:1249
3422 msgid "while checking MMP block"
3423 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3425 #: e2fsck/unix.c:1251 misc/tune2fs.c:2934
3427 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3428 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3430 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3432 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3434 #: e2fsck/unix.c:1266
3435 msgid "while reading MMP block"
3436 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3438 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1338 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3439 #: misc/mke2fs.c:2602 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2752
3440 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3443 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3447 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2642 misc/tune2fs.c:2786
3452 #: resize/main.c:222
3454 msgid "while trying to delete %s"
3455 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3457 #: e2fsck/unix.c:1353 misc/mke2fs.c:2668 resize/main.c:243
3458 msgid "while trying to setup undo file\n"
3459 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:1396
3462 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3463 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1403
3466 msgid "while trying to initialize program"
3467 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3469 #: e2fsck/unix.c:1426
3471 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3472 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1438
3475 msgid "need terminal for interactive repairs"
3476 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3478 #: e2fsck/unix.c:1499
3480 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3481 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3483 #: e2fsck/unix.c:1501
3484 msgid "Superblock invalid,"
3485 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3487 #: e2fsck/unix.c:1502
3488 msgid "Group descriptors look bad..."
3489 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3491 #: e2fsck/unix.c:1512
3493 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3494 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3496 #: e2fsck/unix.c:1516
3498 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3499 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3501 #: e2fsck/unix.c:1545
3503 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3504 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3507 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3508 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3511 #: e2fsck/unix.c:1552
3512 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3513 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:1554
3517 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3519 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3522 #: e2fsck/unix.c:1560
3523 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3524 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1562
3527 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3529 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1566
3532 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3533 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3535 #: e2fsck/unix.c:1569
3537 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3538 "check of the device.\n"
3540 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3541 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1637
3544 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3545 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3547 #: e2fsck/unix.c:1681
3549 msgid "while checking journal for %s"
3550 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3552 #: e2fsck/unix.c:1684
3553 msgid "Cannot proceed with file system check"
3554 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3556 #: e2fsck/unix.c:1695
3558 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3561 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3562 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3564 #: e2fsck/unix.c:1707
3566 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3567 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1713
3571 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3572 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3574 #: e2fsck/unix.c:1717
3576 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3577 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:1721
3581 msgid "while recovering journal of %s"
3582 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3584 #: e2fsck/unix.c:1743
3586 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3587 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3589 #: e2fsck/unix.c:1802
3591 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3592 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1805
3595 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3596 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3598 #: e2fsck/unix.c:1845
3600 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3601 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3603 #: e2fsck/unix.c:1855
3607 #: e2fsck/unix.c:1857
3610 "*** journal has been regenerated ***\n"
3613 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3615 #: e2fsck/unix.c:1863
3619 #: e2fsck/unix.c:1865
3621 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3622 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1892
3625 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3626 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3628 #: e2fsck/unix.c:1896
3629 msgid "while resetting context"
3630 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3632 #: e2fsck/unix.c:1947
3636 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3639 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1949
3643 msgid "%s: File system was modified.\n"
3644 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1953 e2fsck/util.c:71
3650 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3653 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3655 #: e2fsck/unix.c:1958
3657 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3658 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3660 #: e2fsck/unix.c:1966 e2fsck/util.c:77
3664 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3668 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3671 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3675 #: e2fsck/util.c:197
3679 #: e2fsck/util.c:198
3683 #: e2fsck/util.c:202
3684 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3685 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3687 #: e2fsck/util.c:218
3691 #: e2fsck/util.c:220
3695 #: e2fsck/util.c:222
3699 #: e2fsck/util.c:245
3700 msgid "cancelled!\n"
3703 #: e2fsck/util.c:278
3704 msgid "yes to all\n"
3705 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3707 #: e2fsck/util.c:280
3711 #: e2fsck/util.c:282
3715 #: e2fsck/util.c:292
3724 #: e2fsck/util.c:296
3733 #: e2fsck/util.c:300
3737 #: e2fsck/util.c:300
3741 #: e2fsck/util.c:316
3743 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3744 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3746 #: e2fsck/util.c:321
3747 msgid "reading inode and block bitmaps"
3748 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3750 #: e2fsck/util.c:333
3752 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3753 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3755 #: e2fsck/util.c:345
3756 msgid "writing block and inode bitmaps"
3757 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3759 #: e2fsck/util.c:350
3761 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3762 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3764 #: e2fsck/util.c:362
3769 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3770 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3774 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3775 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3777 #: e2fsck/util.c:443
3779 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3780 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3782 #: e2fsck/util.c:447
3784 msgid "Memory used: %lu, "
3785 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3787 #: e2fsck/util.c:454
3789 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3790 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3792 #: e2fsck/util.c:459
3794 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3795 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3797 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3799 msgid "while reading inode %lu in %s"
3800 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3802 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3804 msgid "while writing inode %lu in %s"
3805 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3807 #: e2fsck/util.c:779
3809 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3812 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3815 #: misc/badblocks.c:75
3817 msgstr "hoàn tất \n"
3819 #: misc/badblocks.c:100
3822 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3823 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3825 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3826 " device [last_block [first_block]]\n"
3828 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3830 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3831 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3832 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3834 #: misc/badblocks.c:111
3837 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3840 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3843 #: misc/badblocks.c:229
3845 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3846 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3848 #: misc/badblocks.c:337
3849 msgid "Testing with random pattern: "
3850 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3852 #: misc/badblocks.c:355
3853 msgid "Testing with pattern 0x"
3854 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3856 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3858 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3860 #: misc/badblocks.c:398
3862 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3863 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3865 #: misc/badblocks.c:485
3866 msgid "during ext2fs_sync_device"
3867 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3869 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3870 msgid "while beginning bad block list iteration"
3871 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3873 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3874 msgid "while allocating buffers"
3875 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3877 #: misc/badblocks.c:524
3879 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3880 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3882 #: misc/badblocks.c:529
3883 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3884 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3886 #: misc/badblocks.c:538
3887 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3888 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3890 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3891 #: misc/badblocks.c:841
3892 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3893 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3895 #: misc/badblocks.c:627
3896 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3897 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3899 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3901 msgid "From block %lu to %lu\n"
3902 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3904 #: misc/badblocks.c:684
3905 msgid "Reading and comparing: "
3906 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3908 #: misc/badblocks.c:790
3909 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3910 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3912 #: misc/badblocks.c:796
3913 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3914 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3916 #: misc/badblocks.c:803
3919 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3922 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3924 #: misc/badblocks.c:886
3926 msgid "during test data write, block %lu"
3927 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3929 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3931 msgid "%s is mounted; "
3932 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3934 #: misc/badblocks.c:1009
3935 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3937 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3938 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3940 #: misc/badblocks.c:1014
3941 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3942 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3944 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3946 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3947 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3949 #: misc/badblocks.c:1022
3950 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3951 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3953 #: misc/badblocks.c:1042
3955 msgid "invalid %s - %s"
3956 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3958 #: misc/badblocks.c:1136
3960 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3961 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3963 #: misc/badblocks.c:1163
3965 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3966 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3968 #: misc/badblocks.c:1193
3969 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3970 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3972 #: misc/badblocks.c:1199
3973 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3974 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3976 #: misc/badblocks.c:1213
3978 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3979 "the size manually\n"
3981 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3982 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3984 #: misc/badblocks.c:1219
3985 msgid "while trying to determine device size"
3986 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3988 #: misc/badblocks.c:1224
3992 #: misc/badblocks.c:1230
3996 #: misc/badblocks.c:1233
3998 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3999 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4001 #: misc/badblocks.c:1240
4003 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4004 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4006 #: misc/badblocks.c:1296
4007 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4008 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4010 #: misc/badblocks.c:1305
4011 msgid "input file - bad format"
4012 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4014 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4015 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4016 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4018 #: misc/badblocks.c:1347
4020 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4021 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4025 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4026 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4028 #: misc/chattr.c:159
4030 msgid "bad project - %s\n"
4031 msgstr "dự án sai — %s\n"
4033 #: misc/chattr.c:173
4035 msgid "bad version - %s\n"
4036 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4038 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4040 msgid "while trying to stat %s"
4041 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4043 #: misc/chattr.c:226
4045 msgid "while reading flags on %s"
4046 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4048 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4050 msgid "Flags of %s set as "
4051 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4053 #: misc/chattr.c:252
4055 msgid "while setting flags on %s"
4056 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4058 #: misc/chattr.c:260
4060 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4061 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4063 #: misc/chattr.c:264
4065 msgid "while setting version on %s"
4066 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4068 #: misc/chattr.c:271
4070 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4071 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4073 #: misc/chattr.c:275
4075 msgid "while setting project on %s"
4076 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4078 #: misc/chattr.c:297
4079 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4080 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4082 #: misc/chattr.c:337
4083 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4084 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4086 #: misc/chattr.c:345
4087 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4088 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4090 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4092 msgid "while reading inode %u"
4093 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4095 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4096 #: misc/create_inode.c:387
4097 msgid "while expanding directory"
4098 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4100 #: misc/create_inode.c:96
4102 msgid "while linking \"%s\""
4103 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4105 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4107 msgid "while writing inode %u"
4108 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4110 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4112 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4113 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4115 #: misc/create_inode.c:159
4117 msgid "while opening inode %u"
4118 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4120 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4121 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4122 #: misc/mke2fs.c:358
4123 msgid "while allocating memory"
4124 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4126 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4128 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4129 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4131 #: misc/create_inode.c:210
4133 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4134 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4136 #: misc/create_inode.c:220
4138 msgid "while closing inode %u"
4139 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4141 #: misc/create_inode.c:271
4143 msgid "while allocating inode \"%s\""
4144 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4146 #: misc/create_inode.c:290
4148 msgid "while creating inode \"%s\""
4149 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4151 #: misc/create_inode.c:356
4153 msgid "while creating symlink \"%s\""
4154 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4156 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4158 msgid "while looking up \"%s\""
4159 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4161 #: misc/create_inode.c:394
4163 msgid "while creating directory \"%s\""
4164 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4166 #: misc/create_inode.c:622
4168 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4169 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4171 #: misc/create_inode.c:736
4173 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4174 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4176 #: misc/create_inode.c:744
4178 msgid "while opening directory \"%s\""
4179 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4181 #: misc/create_inode.c:754
4183 msgid "while lstat \"%s\""
4184 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4186 #: misc/create_inode.c:804
4188 msgid "while creating special file \"%s\""
4189 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4191 #: misc/create_inode.c:813
4192 msgid "malloc failed"
4193 msgstr "malloc gặp lỗi"
4195 #: misc/create_inode.c:821
4197 msgid "while trying to read link \"%s\""
4198 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4200 #: misc/create_inode.c:828
4201 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4202 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4204 #: misc/create_inode.c:839
4206 msgid "while writing symlink\"%s\""
4207 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4209 #: misc/create_inode.c:850
4211 msgid "while writing file \"%s\""
4212 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4214 #: misc/create_inode.c:863
4216 msgid "while making dir \"%s\""
4217 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4219 #: misc/create_inode.c:881
4220 msgid "while changing directory"
4221 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4223 #: misc/create_inode.c:887
4225 msgid "ignoring entry \"%s\""
4226 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4228 #: misc/create_inode.c:900
4230 msgid "while setting inode for \"%s\""
4231 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4233 #: misc/create_inode.c:907
4235 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4236 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4238 #: misc/create_inode.c:933
4239 msgid "while saving inode data"
4240 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4242 #: misc/dumpe2fs.c:56
4245 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4247 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4249 #: misc/dumpe2fs.c:159
4253 #: misc/dumpe2fs.c:168
4257 #: misc/dumpe2fs.c:219
4259 msgid "Group %lu: (Blocks "
4260 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4262 #: misc/dumpe2fs.c:226
4264 msgid " csum 0x%04x"
4265 msgstr " csum 0x%04x"
4267 #: misc/dumpe2fs.c:228
4269 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4270 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4272 #: misc/dumpe2fs.c:233
4274 msgid " %s superblock at "
4275 msgstr " %s siêu khối tại "
4277 #: misc/dumpe2fs.c:234
4281 #: misc/dumpe2fs.c:234
4285 #: misc/dumpe2fs.c:238
4286 msgid ", Group descriptors at "
4287 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4289 #: misc/dumpe2fs.c:242
4292 " Reserved GDT blocks at "
4295 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4297 #: misc/dumpe2fs.c:249
4298 msgid " Group descriptor at "
4299 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4301 #: misc/dumpe2fs.c:255
4302 msgid " Block bitmap at "
4303 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4305 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4307 msgid ", csum 0x%08x"
4308 msgstr ", csum 0x%08x"
4310 #: misc/dumpe2fs.c:263
4314 #: misc/dumpe2fs.c:265
4322 #: misc/dumpe2fs.c:266
4323 msgid " Inode bitmap at "
4324 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4326 #: misc/dumpe2fs.c:273
4332 " Bảng nút thông tin tại "
4334 #: misc/dumpe2fs.c:279
4338 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4341 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4343 #: misc/dumpe2fs.c:286
4345 msgid ", %u unused inodes\n"
4346 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4348 #: misc/dumpe2fs.c:289
4349 msgid " Free blocks: "
4350 msgstr " Khối rảnh: "
4352 #: misc/dumpe2fs.c:304
4353 msgid " Free inodes: "
4354 msgstr " Nút rảnh: "
4356 #: misc/dumpe2fs.c:340
4357 msgid "while printing bad block list"
4358 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4360 #: misc/dumpe2fs.c:346
4362 msgid "Bad blocks: %u"
4363 msgstr "Khối sai: %u"
4365 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4366 msgid "while reading journal inode"
4367 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:379
4370 msgid "while opening journal inode"
4371 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:385
4374 msgid "while reading journal super block"
4375 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4377 #: misc/dumpe2fs.c:392
4378 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4379 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4382 msgid "while reading journal superblock"
4383 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:417
4386 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4387 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4389 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:791 misc/tune2fs.c:2071
4390 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4393 #: misc/dumpe2fs.c:460
4395 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4396 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:475
4400 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4401 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4403 #: misc/dumpe2fs.c:486
4407 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4410 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4412 "Valid extended options are:\n"
4413 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4414 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4417 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4419 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4420 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4422 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4423 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4424 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4426 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1834
4428 msgid "\tUsing %s\n"
4429 msgstr "\tDùng %s\n"
4431 #: misc/dumpe2fs.c:590
4434 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4438 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4441 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4442 #: resize/main.c:416
4443 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4444 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:630
4449 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4453 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4456 #: misc/dumpe2fs.c:634
4460 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4463 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4465 #: misc/e2image.c:107
4467 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4468 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4470 #: misc/e2image.c:109
4472 msgid " %s -I device image-file\n"
4473 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4475 #: misc/e2image.c:110
4478 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4481 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4484 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4485 msgid "while allocating buffer"
4486 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4488 #: misc/e2image.c:180
4490 msgid "Writing block %llu\n"
4491 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4493 #: misc/e2image.c:194
4495 msgid "error writing block %llu"
4496 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4498 #: misc/e2image.c:197
4499 msgid "error in generic_write()"
4500 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4502 #: misc/e2image.c:214
4503 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4504 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4506 #: misc/e2image.c:219
4507 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4508 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4510 #: misc/e2image.c:247
4511 msgid "while writing superblock"
4512 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4514 #: misc/e2image.c:256
4515 msgid "while writing inode table"
4516 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4518 #: misc/e2image.c:264
4519 msgid "while writing block bitmap"
4520 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4522 #: misc/e2image.c:272
4523 msgid "while writing inode bitmap"
4524 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4526 #: misc/e2image.c:506
4528 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4529 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4531 #: misc/e2image.c:518
4533 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4534 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4536 #: misc/e2image.c:559
4538 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4539 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4541 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4545 #: misc/e2image.c:627
4547 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4549 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4552 #: misc/e2image.c:653
4554 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4555 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4557 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4559 msgid "error reading block %llu"
4560 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4562 #: misc/e2image.c:719
4564 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4565 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4567 #: misc/e2image.c:723
4569 msgid "at %.2f MB/s"
4570 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4572 #: misc/e2image.c:759
4573 msgid "while allocating l1 table"
4574 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4576 #: misc/e2image.c:804
4577 msgid "while allocating l2 cache"
4578 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4580 #: misc/e2image.c:827
4582 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4583 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4585 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4586 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4588 #: misc/e2image.c:1149
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4592 #: misc/e2image.c:1156
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4596 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4600 #: misc/e2image.c:1273
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4602 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4604 #: misc/e2image.c:1282
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4606 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4608 #: misc/e2image.c:1289
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4612 #: misc/e2image.c:1301
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4614 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4616 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4621 #: misc/e2image.c:1386
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4625 #: misc/e2image.c:1408
4626 msgid "error reading bitmaps"
4627 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4629 #: misc/e2image.c:1420
4630 msgid "while opening device file"
4631 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4633 #: misc/e2image.c:1431
4634 msgid "while restoring the image table"
4635 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4637 #: misc/e2image.c:1528
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4641 #: misc/e2image.c:1534
4642 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4643 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4645 #: misc/e2image.c:1539
4646 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4647 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4649 #: misc/e2image.c:1544
4650 msgid "Move mode requires all data mode."
4651 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4653 #: misc/e2image.c:1554
4654 msgid "checking if mounted"
4655 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4657 #: misc/e2image.c:1561
4660 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4661 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4662 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4665 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4666 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4667 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4669 #: misc/e2image.c:1615
4670 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4671 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4673 #: misc/e2image.c:1621
4674 msgid "Can not stat output\n"
4675 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4677 #: misc/e2image.c:1631
4679 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4680 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4682 #: misc/e2image.c:1634
4684 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4685 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4687 #: misc/e2image.c:1637
4689 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4690 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4692 #: misc/e2image.c:1646
4693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4694 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4696 #: misc/e2image.c:1651
4697 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4698 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4700 #: misc/e2image.c:1658
4701 msgid "while allocating check_buf"
4702 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4704 #: misc/e2image.c:1664
4705 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4706 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4708 #: misc/e2image.c:1674
4710 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4711 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4713 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4715 msgid "Usage: %s -r device\n"
4716 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4718 #: misc/e2label.c:58
4720 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4721 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4723 #: misc/e2label.c:63
4725 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4726 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4728 #: misc/e2label.c:68
4730 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4731 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4733 #: misc/e2label.c:72
4735 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4736 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4738 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4740 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4741 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4743 #: misc/e2label.c:100
4745 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4746 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4748 #: misc/e2label.c:105
4750 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4751 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4753 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4755 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4756 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4758 #: misc/e2undo.c:118
4761 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4764 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4765 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4767 #: misc/e2undo.c:143
4768 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4769 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4771 #: misc/e2undo.c:146
4772 msgid "UUID does not match.\n"
4773 msgstr "UUID không khớp.\n"
4775 #: misc/e2undo.c:148
4776 msgid "Last mount time does not match.\n"
4777 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4779 #: misc/e2undo.c:150
4780 msgid "Last write time does not match.\n"
4781 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4783 #: misc/e2undo.c:152
4784 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4785 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4787 #: misc/e2undo.c:166
4788 msgid "while reading filesystem superblock."
4789 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4791 #: misc/e2undo.c:182
4792 msgid "while fetching superblock"
4793 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4795 #: misc/e2undo.c:195
4797 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4798 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4800 #: misc/e2undo.c:334
4802 msgid "illegal offset - %s"
4803 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4805 #: misc/e2undo.c:358
4807 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4808 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4810 #: misc/e2undo.c:367
4812 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4813 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4815 #: misc/e2undo.c:374
4816 msgid "while reading undo file"
4817 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4819 #: misc/e2undo.c:379
4821 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4822 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4824 #: misc/e2undo.c:390
4826 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4827 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4829 #: misc/e2undo.c:397
4831 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4832 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4834 #: misc/e2undo.c:401
4836 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4837 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4839 #: misc/e2undo.c:406
4841 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4842 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4844 #: misc/e2undo.c:419
4846 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4847 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4849 #: misc/e2undo.c:427
4851 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4852 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4854 #: misc/e2undo.c:433
4855 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4856 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4858 #: misc/e2undo.c:449
4860 msgid "while opening `%s'"
4861 msgstr "trong khi mở “%s”"
4863 #: misc/e2undo.c:460
4864 msgid "specified offset is too large"
4865 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4867 #: misc/e2undo.c:501
4868 msgid "while reading keys"
4869 msgstr "trong khi đọc khóa"
4871 #: misc/e2undo.c:513
4873 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4874 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4876 #: misc/e2undo.c:523
4878 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4879 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4881 #: misc/e2undo.c:546
4883 msgid "%s: block %llu is too long."
4884 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4886 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4888 msgid "while fetching block %llu."
4889 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4891 #: misc/e2undo.c:570
4893 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4894 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4896 #: misc/e2undo.c:609
4898 msgid "while writing block %llu."
4899 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4901 #: misc/e2undo.c:615
4903 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4904 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4906 #: misc/e2undo.c:617
4908 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4909 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4911 #: misc/e2undo.c:620
4913 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4914 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4916 #: misc/findsuper.c:110
4918 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4919 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4921 #: misc/findsuper.c:155
4923 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4924 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4926 #: misc/findsuper.c:162
4928 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4929 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4931 #: misc/findsuper.c:169
4933 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4934 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4936 #: misc/findsuper.c:175
4938 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4939 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4941 #: misc/findsuper.c:186
4943 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4944 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4946 #: misc/findsuper.c:188
4949 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4950 "\tso start/end/grp wrong\n"
4952 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4954 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4956 #: misc/findsuper.c:190
4959 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4960 "mount_time sb_uuid label\n"
4962 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4963 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4965 #: misc/findsuper.c:264
4969 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4972 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4976 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4977 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4981 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4982 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4986 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4987 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4988 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4991 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4992 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4993 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5004 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5008 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5009 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5013 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5014 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5018 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5019 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5023 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5024 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5028 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5029 "with 'no' or '!'.\n"
5031 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5032 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5035 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5036 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5041 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5044 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5045 "fsck khác số không\n"
5049 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5050 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5053 msgid "Checking all file systems.\n"
5054 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5058 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5059 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5063 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5065 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5067 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5071 msgid "%s: too many devices\n"
5072 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5074 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
5076 msgid "%s: too many arguments\n"
5077 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5079 #: misc/fuse2fs.c:3732
5080 msgid "Mounting read-only.\n"
5081 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5083 #: misc/fuse2fs.c:3756
5085 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5087 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5089 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5094 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5096 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5098 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5101 #: misc/fuse2fs.c:3791
5102 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5104 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5106 #: misc/fuse2fs.c:3799
5108 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5109 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5111 #: misc/fuse2fs.c:3814
5112 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5113 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5115 #: misc/fuse2fs.c:3818
5116 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5118 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5121 #: misc/fuse2fs.c:3823
5122 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5124 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5126 #: misc/fuse2fs.c:3827
5127 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5128 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5130 #: misc/fuse2fs.c:3831
5131 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5132 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5136 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5137 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5141 msgid "While reading flags on %s"
5142 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5146 msgid "While reading project on %s"
5147 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5149 #: misc/lsattr.c:102
5151 msgid "While reading version on %s"
5152 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5154 #: misc/mke2fs.c:129
5157 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5158 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5159 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5160 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5161 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5162 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5163 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5165 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5167 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5168 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5169 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5170 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5171 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5172 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5173 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5175 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5177 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5178 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5180 #: misc/mke2fs.c:260
5182 msgid "Running command: %s\n"
5183 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5185 #: misc/mke2fs.c:264
5187 msgid "while trying to run '%s'"
5188 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5190 #: misc/mke2fs.c:271
5191 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5192 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5194 #: misc/mke2fs.c:298
5196 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5197 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5199 #: misc/mke2fs.c:300
5201 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5203 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5204 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5206 #: misc/mke2fs.c:303
5207 msgid "Aborting....\n"
5208 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5210 #: misc/mke2fs.c:323
5213 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5217 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5220 #: misc/mke2fs.c:342
5221 msgid "while marking bad blocks as used"
5222 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5224 #: misc/mke2fs.c:413
5225 msgid "Writing inode tables: "
5226 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5228 #: misc/mke2fs.c:435
5232 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5235 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5237 #: misc/mke2fs.c:449 misc/mke2fs.c:2715 misc/mke2fs.c:3120
5239 msgstr "hoàn tất \n"
5241 #: misc/mke2fs.c:464
5242 msgid "while creating root dir"
5243 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5245 #: misc/mke2fs.c:471
5246 msgid "while reading root inode"
5247 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5249 #: misc/mke2fs.c:483
5250 msgid "while setting root inode ownership"
5251 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5253 #: misc/mke2fs.c:501
5254 msgid "while creating /lost+found"
5255 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5257 #: misc/mke2fs.c:508
5258 msgid "while looking up /lost+found"
5259 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5261 #: misc/mke2fs.c:521
5262 msgid "while expanding /lost+found"
5263 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5265 #: misc/mke2fs.c:536
5266 msgid "while setting bad block inode"
5267 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5269 #: misc/mke2fs.c:563
5271 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5272 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5274 #: misc/mke2fs.c:573
5276 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5277 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:589
5281 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5282 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5284 #: misc/mke2fs.c:605
5285 msgid "while initializing journal superblock"
5286 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5288 #: misc/mke2fs.c:613
5289 msgid "Zeroing journal device: "
5290 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5292 #: misc/mke2fs.c:625
5294 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5295 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5297 #: misc/mke2fs.c:643
5298 msgid "while writing journal superblock"
5299 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5301 #: misc/mke2fs.c:658
5303 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5304 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5306 #: misc/mke2fs.c:666
5309 "warning: %llu blocks unused.\n"
5312 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:671
5317 msgid "Filesystem label=%s\n"
5318 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:674
5322 msgid "OS type: %s\n"
5323 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:676
5327 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5328 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:679
5332 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5333 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:683
5337 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5338 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:685
5342 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5343 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:687
5347 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5348 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:689
5352 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5353 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:692
5357 msgid "First data block=%u\n"
5358 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:694
5362 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5363 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:696
5367 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5368 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:700
5372 msgid "%u block groups\n"
5373 msgstr "%u nhóm khối\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:702
5377 msgid "%u block group\n"
5378 msgstr "%u nhóm khối\n"
5380 #: misc/mke2fs.c:704
5382 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5383 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5385 #: misc/mke2fs.c:707
5387 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5388 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5390 #: misc/mke2fs.c:709
5392 msgid "%u inodes per group\n"
5393 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5395 #: misc/mke2fs.c:718
5397 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5398 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5400 #: misc/mke2fs.c:719
5401 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5402 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5404 #: misc/mke2fs.c:813
5406 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5407 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:819
5411 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5412 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:832
5416 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5417 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5419 #: misc/mke2fs.c:846
5421 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5422 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5424 #: misc/mke2fs.c:858
5426 msgid "Invalid offset: %s\n"
5427 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:872 misc/tune2fs.c:2099
5431 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5432 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:886
5436 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5437 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:908
5441 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5442 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:923
5446 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5447 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:946
5451 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5452 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:953
5455 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5457 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:977
5460 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5462 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5463 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:1003 misc/mke2fs.c:1012
5467 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5468 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5470 #: misc/mke2fs.c:1055
5474 "Bad option(s) specified: %s\n"
5476 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5477 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5479 "Valid extended options are:\n"
5480 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5481 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5482 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5483 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5484 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5485 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5486 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5488 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5489 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5493 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5497 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5499 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5500 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5502 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5503 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5504 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5505 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5506 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5507 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5508 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5509 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5510 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5511 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5515 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:1080
5522 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5526 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5530 #: misc/mke2fs.c:1124
5533 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5536 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:1137 misc/tune2fs.c:1118
5541 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5542 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5544 #: misc/mke2fs.c:1149 misc/tune2fs.c:410
5546 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5547 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5549 #: misc/mke2fs.c:1285
5553 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5556 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:1289
5560 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5563 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5566 #: misc/mke2fs.c:1293
5567 msgid "Aborting...\n"
5568 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5570 #: misc/mke2fs.c:1334
5574 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5578 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5581 #: misc/mke2fs.c:1516
5582 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5583 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:1553
5587 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5588 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1586
5592 msgid "invalid block size - %s"
5593 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5595 #: misc/mke2fs.c:1590
5597 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5598 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:1606
5602 msgid "invalid cluster size - %s"
5603 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5605 #: misc/mke2fs.c:1619
5606 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5607 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5609 #: misc/mke2fs.c:1633 misc/tune2fs.c:1828
5611 msgid "bad error behavior - %s"
5612 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5614 #: misc/mke2fs.c:1645
5615 msgid "Illegal number for blocks per group"
5616 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5618 #: misc/mke2fs.c:1650
5619 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5620 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5622 #: misc/mke2fs.c:1658
5623 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5624 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5626 #: misc/mke2fs.c:1664
5627 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5628 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5630 #: misc/mke2fs.c:1669
5632 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5633 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5635 #: misc/mke2fs.c:1679
5637 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5638 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5640 #: misc/mke2fs.c:1689
5642 msgid "invalid inode size - %s"
5643 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5645 #: misc/mke2fs.c:1702
5647 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5648 "nodiscard' extended option instead!\n"
5650 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5651 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:1713
5654 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5656 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5657 "“bad_blocks_filename”"
5659 #: misc/mke2fs.c:1722
5662 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5664 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5666 #: misc/mke2fs.c:1731
5668 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5669 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5671 #: misc/mke2fs.c:1746
5673 msgid "bad num inodes - %s"
5674 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5676 #: misc/mke2fs.c:1759
5677 msgid "while allocating fs_feature string"
5678 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5680 #: misc/mke2fs.c:1776
5682 msgid "bad revision level - %s"
5683 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5685 #: misc/mke2fs.c:1781
5687 msgid "while trying to create revision %d"
5688 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5690 #: misc/mke2fs.c:1795
5691 msgid "The -t option may only be used once"
5692 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5694 #: misc/mke2fs.c:1803
5695 msgid "The -T option may only be used once"
5696 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5698 #: misc/mke2fs.c:1859 misc/mke2fs.c:3204
5700 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5701 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1865
5705 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5706 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:1871
5710 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5711 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5713 #: misc/mke2fs.c:1882
5715 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5716 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5718 #: misc/mke2fs.c:1912
5720 msgstr "hệ thống tập tin"
5722 #: misc/mke2fs.c:1930 resize/main.c:497
5723 msgid "while trying to determine filesystem size"
5724 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5726 #: misc/mke2fs.c:1936
5728 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5729 "the size of the filesystem\n"
5731 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5732 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5734 #: misc/mke2fs.c:1943
5736 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5737 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5738 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5739 "\tto re-read your partition table.\n"
5741 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5742 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5743 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5744 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5745 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5746 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:1960
5749 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5750 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5752 #: misc/mke2fs.c:1980
5753 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5754 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5756 #: misc/mke2fs.c:2029
5757 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5758 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5760 #: misc/mke2fs.c:2034
5761 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5762 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5764 #: misc/mke2fs.c:2039
5765 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5766 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:2044
5769 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5770 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:2054
5773 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5774 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5776 #: misc/mke2fs.c:2060
5777 msgid "while trying to determine physical sector size"
5778 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5780 #: misc/mke2fs.c:2092
5781 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5782 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5784 #: misc/mke2fs.c:2097
5787 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5789 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5792 #: misc/mke2fs.c:2121
5795 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5796 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5798 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5799 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5801 #: misc/mke2fs.c:2133
5804 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5805 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5807 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5808 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:2155
5811 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5812 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5814 #: misc/mke2fs.c:2162
5815 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5817 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5820 #: misc/mke2fs.c:2170
5821 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5823 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5824 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5826 #: misc/mke2fs.c:2180
5827 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5829 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:2193
5834 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5835 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5837 #: misc/mke2fs.c:2210
5839 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5842 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5843 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5845 #: misc/mke2fs.c:2230
5846 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5847 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5849 #: misc/mke2fs.c:2236
5850 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5851 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5853 #: misc/mke2fs.c:2256
5855 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5856 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2259
5860 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5861 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2261
5866 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5868 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5871 #: misc/mke2fs.c:2282
5873 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5874 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5876 #: misc/mke2fs.c:2286
5879 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5881 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5882 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2294
5887 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5888 "and journal checksum features.\n"
5890 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5891 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5893 #: misc/mke2fs.c:2349
5897 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5898 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5899 "not be what you want.\n"
5903 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5904 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5905 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5908 #: misc/mke2fs.c:2364
5910 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5911 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5913 #: misc/mke2fs.c:2386
5914 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5915 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5917 #: misc/mke2fs.c:2393
5919 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5920 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5922 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5923 "không tương thích với nhau.\n"
5924 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2401
5929 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5930 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5934 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5935 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5938 #: misc/mke2fs.c:2413
5939 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5941 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5942 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5944 #: misc/mke2fs.c:2422
5945 msgid "blocks per group count out of range"
5946 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5948 #: misc/mke2fs.c:2444
5949 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5950 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5952 #: misc/mke2fs.c:2456
5954 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5955 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5957 #: misc/mke2fs.c:2471
5959 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5961 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5963 #: misc/mke2fs.c:2486
5965 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5966 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5968 #: misc/mke2fs.c:2493
5970 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5971 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5973 #: misc/mke2fs.c:2507
5976 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5977 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5978 "\tor lower inode count (-N).\n"
5980 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5981 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5982 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5985 #: misc/mke2fs.c:2694
5986 msgid "Discarding device blocks: "
5987 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5989 #: misc/mke2fs.c:2710
5993 #: misc/mke2fs.c:2769
5994 msgid "while initializing quota context"
5995 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5997 #: misc/mke2fs.c:2776
5998 msgid "while writing quota inodes"
5999 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6001 #: misc/mke2fs.c:2801
6003 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6004 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6006 #: misc/mke2fs.c:2877
6007 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6008 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6010 # Item in the main menu to select this package
6011 #: misc/mke2fs.c:2891
6012 msgid "while setting up superblock"
6013 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6015 #: misc/mke2fs.c:2907
6017 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6018 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6019 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6021 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6022 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6023 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6026 #: misc/mke2fs.c:2914
6028 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6029 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6031 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6032 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6035 #: misc/mke2fs.c:2922
6036 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6037 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:2946
6040 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6041 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6043 #: misc/mke2fs.c:3045
6045 msgid "unknown os - %s"
6046 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6048 #: misc/mke2fs.c:3108
6049 msgid "Allocating group tables: "
6050 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6052 #: misc/mke2fs.c:3116
6053 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6054 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6056 #: misc/mke2fs.c:3125
6059 "\twhile converting subcluster bitmap"
6062 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6064 #: misc/mke2fs.c:3131
6066 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6067 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6069 #: misc/mke2fs.c:3172
6071 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6072 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6074 #: misc/mke2fs.c:3185
6075 msgid "while reserving blocks for online resize"
6076 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6078 #: misc/mke2fs.c:3197 misc/tune2fs.c:1536
6082 #: misc/mke2fs.c:3209
6084 msgid "Adding journal to device %s: "
6085 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6087 #: misc/mke2fs.c:3216
6091 "\twhile trying to add journal to device %s"
6094 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6096 #: misc/mke2fs.c:3221 misc/mke2fs.c:3250 misc/mke2fs.c:3288
6097 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6101 #: misc/mke2fs.c:3227
6102 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6103 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6105 #: misc/mke2fs.c:3237
6107 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6108 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6110 #: misc/mke2fs.c:3246
6113 "\twhile trying to create journal"
6116 "trong khi cố tạo nhật ký"
6118 #: misc/mke2fs.c:3258 misc/tune2fs.c:1183
6121 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6124 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6126 #: misc/mke2fs.c:3263
6128 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6129 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6131 #: misc/mke2fs.c:3279
6132 msgid "Copying files into the device: "
6133 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6135 #: misc/mke2fs.c:3285
6136 msgid "while populating file system"
6137 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6139 #: misc/mke2fs.c:3292
6140 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6141 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6143 #: misc/mke2fs.c:3299
6145 msgid "while writing out and closing file system"
6146 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6148 #: misc/mke2fs.c:3302
6156 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6158 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6159 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6161 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6164 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6166 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6169 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6170 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6171 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6173 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6175 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6176 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6178 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6180 msgid "with %llu blocks each"
6181 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6183 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6185 msgid "while creating huge file %lu"
6186 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6188 #: misc/mklost+found.c:50
6189 msgid "Usage: mklost+found\n"
6190 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6192 #: misc/partinfo.c:43
6195 "Usage: %s device...\n"
6197 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6198 "For example: %s /dev/hda\n"
6201 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6203 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6204 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6207 #: misc/partinfo.c:53
6209 msgid "Cannot open %s: %s"
6210 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6212 #: misc/partinfo.c:59
6214 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6215 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6217 #: misc/partinfo.c:67
6219 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6220 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6222 #: misc/partinfo.c:73
6224 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6225 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6227 #: misc/tune2fs.c:119
6230 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6233 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6235 #: misc/tune2fs.c:121
6236 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6237 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6239 #: misc/tune2fs.c:123
6240 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6241 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6243 #: misc/tune2fs.c:136
6246 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6247 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6248 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6249 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6250 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6251 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6252 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6253 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6255 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6256 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6257 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6258 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6259 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6260 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6261 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6262 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6264 #: misc/tune2fs.c:222
6265 msgid "Journal superblock not found!\n"
6266 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6268 #: misc/tune2fs.c:280
6269 msgid "while trying to open external journal"
6270 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6272 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6274 msgid "%s is not a journal device.\n"
6275 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6277 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6278 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6279 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:320
6283 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6284 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6286 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6287 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:329
6290 msgid "Journal removed\n"
6291 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6293 #: misc/tune2fs.c:373
6294 msgid "while reading bitmaps"
6295 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6297 #: misc/tune2fs.c:381
6298 msgid "while clearing journal inode"
6299 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6301 #: misc/tune2fs.c:392
6302 msgid "while writing journal inode"
6303 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6305 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6306 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6307 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:479
6311 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6312 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6314 #: misc/tune2fs.c:482
6316 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6317 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6319 #: misc/tune2fs.c:486
6324 #: misc/tune2fs.c:488
6326 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6327 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6329 #: misc/tune2fs.c:490
6331 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6332 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6334 #: misc/tune2fs.c:1085
6336 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6337 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6339 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6340 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:1121
6344 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6345 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6347 #: misc/tune2fs.c:1127
6349 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6350 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:1136
6354 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6355 "unmounted or mounted read-only.\n"
6357 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6358 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6359 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:1144
6363 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6364 "the has_journal flag.\n"
6366 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6367 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:1162
6371 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6372 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6374 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6375 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6377 #: misc/tune2fs.c:1175
6379 "The multiple mount protection feature can't\n"
6380 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6383 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6384 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6385 "hay chỉ cho đọc.\n"
6387 #: misc/tune2fs.c:1193
6389 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6390 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6392 #: misc/tune2fs.c:1202
6394 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6395 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6397 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6398 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6400 #: misc/tune2fs.c:1210
6401 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6402 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1219
6406 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6407 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:1224
6410 msgid "while reading MMP block."
6411 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6413 #: misc/tune2fs.c:1256
6415 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6417 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:1267
6421 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6422 "unmounted or mounted read-only.\n"
6424 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6425 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6426 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1278
6429 msgid "Enabling checksums could take some time."
6430 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6432 #: misc/tune2fs.c:1280
6433 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6434 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:1286
6438 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6439 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6440 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6442 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6443 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6444 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6445 "sửa lại cho đúng.\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:1293
6449 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6450 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6453 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6454 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6457 #: misc/tune2fs.c:1319
6458 msgid "Disabling checksums could take some time."
6459 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6461 #: misc/tune2fs.c:1321
6462 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6463 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1384
6467 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6468 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:1394
6472 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6473 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6475 #: misc/tune2fs.c:1424
6477 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6478 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:1445
6483 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6486 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:1463
6490 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6491 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6493 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6494 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6496 #: misc/tune2fs.c:1481
6498 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6500 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6502 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6504 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1487
6507 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6508 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6510 #: misc/tune2fs.c:1529
6511 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6512 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:1549
6518 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6521 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6523 #: misc/tune2fs.c:1553
6525 msgid "Creating journal on device %s: "
6526 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6528 #: misc/tune2fs.c:1561
6530 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6531 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6533 #: misc/tune2fs.c:1567
6534 msgid "Creating journal inode: "
6535 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6537 #: misc/tune2fs.c:1581
6540 "\twhile trying to create journal file"
6543 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6545 #: misc/tune2fs.c:1619
6547 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6548 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1632
6551 msgid "while initializing quota context in support library"
6552 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6554 #: misc/tune2fs.c:1647
6556 msgid "while updating quota limits (%d)"
6557 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6559 #: misc/tune2fs.c:1655
6561 msgid "while writing quota file (%d)"
6562 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6564 #: misc/tune2fs.c:1673
6566 msgid "while removing quota file (%d)"
6567 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6569 #: misc/tune2fs.c:1716
6572 "Bad quota options specified.\n"
6574 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6583 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6585 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6593 #: misc/tune2fs.c:1774
6595 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6596 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6598 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6600 msgid "bad mounts count - %s"
6601 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6603 #: misc/tune2fs.c:1855
6605 msgid "bad gid/group name - %s"
6606 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6608 #: misc/tune2fs.c:1888
6610 msgid "bad interval - %s"
6611 msgstr "sai nhịp - %s"
6613 #: misc/tune2fs.c:1917
6615 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6616 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6618 #: misc/tune2fs.c:1932
6619 msgid "-o may only be specified once"
6620 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6622 #: misc/tune2fs.c:1941
6623 msgid "-O may only be specified once"
6624 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6626 #: misc/tune2fs.c:1958
6628 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6629 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6631 #: misc/tune2fs.c:1987
6633 msgid "bad uid/user name - %s"
6634 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6636 #: misc/tune2fs.c:2004
6638 msgid "bad inode size - %s"
6639 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6641 #: misc/tune2fs.c:2011
6643 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6644 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6646 #: misc/tune2fs.c:2108
6648 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6649 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6651 #: misc/tune2fs.c:2113
6653 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6655 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6657 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:2136
6661 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6662 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:2151
6666 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6667 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6669 #: misc/tune2fs.c:2166
6671 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6672 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6674 #: misc/tune2fs.c:2172
6676 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6677 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6679 #: misc/tune2fs.c:2191
6682 "Bad options specified.\n"
6684 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6685 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6687 "Valid extended options are:\n"
6689 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6690 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6691 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6692 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6693 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6698 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6700 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6701 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6703 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6705 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6706 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6707 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6708 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6709 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:2661
6714 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6715 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6717 #: misc/tune2fs.c:2666
6718 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6719 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6721 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6722 msgid "blocks to be moved"
6723 msgstr "khối cần di chuyển"
6725 #: misc/tune2fs.c:2686
6726 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6727 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:2692
6730 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6731 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:2697
6734 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6735 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6737 #: misc/tune2fs.c:2729
6739 "Error in resizing the inode size.\n"
6740 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6742 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6743 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6745 #: misc/tune2fs.c:2941
6748 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6751 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6754 #: misc/tune2fs.c:2953
6755 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6756 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:2966
6760 msgid "The inode size is already %lu\n"
6761 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6763 #: misc/tune2fs.c:2973
6764 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6765 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6767 #: misc/tune2fs.c:2978
6769 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6770 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:2984
6773 msgid "Resizing inodes could take some time."
6774 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6776 #: misc/tune2fs.c:3032
6779 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6781 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6783 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6784 "by journal recovery.\n"
6786 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6788 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6790 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6791 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6793 #: misc/tune2fs.c:3043
6795 msgid "Recovering journal.\n"
6796 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6798 #: misc/tune2fs.c:3061
6800 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6801 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6803 #: misc/tune2fs.c:3067
6805 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6806 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6808 #: misc/tune2fs.c:3072
6810 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6811 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6813 #: misc/tune2fs.c:3077
6815 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6816 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:3082
6820 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6821 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6823 #: misc/tune2fs.c:3089
6825 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6826 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6828 #: misc/tune2fs.c:3096
6830 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6831 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6833 #: misc/tune2fs.c:3102
6835 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6836 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6838 #: misc/tune2fs.c:3109
6840 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6841 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:3114
6846 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6849 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:3117
6854 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6855 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6858 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6859 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:3127
6865 "Sparse superblock flag set. %s"
6868 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6870 #: misc/tune2fs.c:3132
6873 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6876 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6878 #: misc/tune2fs.c:3140
6880 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6881 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6883 #: misc/tune2fs.c:3146
6885 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6886 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:3178
6889 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6890 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6892 #: misc/tune2fs.c:3196
6894 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6896 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6899 #: misc/tune2fs.c:3220
6900 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6901 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:3223
6905 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6906 "and re-run this command.\n"
6908 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6909 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6911 #: misc/tune2fs.c:3232
6912 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6914 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6917 #: misc/tune2fs.c:3257
6918 msgid "Invalid UUID format\n"
6919 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6921 #: misc/tune2fs.c:3273
6922 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6923 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6925 #: misc/tune2fs.c:3299
6926 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6928 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6930 #: misc/tune2fs.c:3306
6932 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6933 "feature enabled.\n"
6935 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6936 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6938 #: misc/tune2fs.c:3324
6940 msgid "Setting inode size %lu\n"
6941 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6943 #: misc/tune2fs.c:3328
6944 msgid "Failed to change inode size\n"
6945 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3342
6949 msgid "Setting stride size to %d\n"
6950 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3347
6954 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6955 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3354
6959 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6960 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6963 msgid "<proceeding>\n"
6964 msgstr "<đang xử lý>\n"
6968 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6969 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
6972 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6973 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6976 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6977 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6981 msgid "will not make a %s here!\n"
6982 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6985 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6986 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6989 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6990 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6996 "Could not find journal device matching %s\n"
6999 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7004 "Bad journal options specified.\n"
7006 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7007 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7009 "Valid journal options are:\n"
7010 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7011 "\tdevice=<journal device>\n"
7012 "\tlocation=<journal location>\n"
7014 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7018 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7020 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7021 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7023 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7024 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7025 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7026 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7028 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7029 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7035 "Filesystem too small for a journal\n"
7038 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7044 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7045 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7048 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7049 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7055 "Journal size too big for filesystem.\n"
7058 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7063 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7064 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7066 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7067 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7068 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7072 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7074 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7078 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7079 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7087 msgid "bad arguments"
7103 msgid "bad response length"
7104 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7108 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7109 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7113 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7114 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7118 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7119 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7123 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7124 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7128 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7134 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7138 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7139 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7143 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7144 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7148 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7149 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7150 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7154 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7155 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7159 msgid "Invalid operation %d\n"
7160 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7162 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7164 msgid "Bad number: %s\n"
7165 msgstr "Số sai: %s\n"
7167 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7169 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7170 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7174 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7175 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7176 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7179 msgid "List of UUID's:\n"
7180 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7184 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7185 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7189 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7190 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7194 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7195 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7197 #: misc/uuidgen.c:32
7199 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7200 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7202 #: resize/extent.c:202
7203 msgid "# Extent dump:\n"
7204 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7206 #: resize/extent.c:203
7208 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7209 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7214 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7215 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7218 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7219 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7223 msgid "Extending the inode table"
7224 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7227 msgid "Relocating blocks"
7228 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7231 msgid "Scanning inode table"
7232 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7235 msgid "Updating inode references"
7236 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7239 msgid "Moving inode table"
7240 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7243 msgid "Unknown pass?!?"
7244 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7248 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7249 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7251 #: resize/main.c:163
7254 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7255 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7259 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7261 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7265 #: resize/main.c:366
7267 msgid "while opening %s"
7268 msgstr "trong khi mở %s"
7270 #: resize/main.c:374
7272 msgid "while getting stat information for %s"
7273 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7275 #: resize/main.c:451
7278 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7281 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7284 #: resize/main.c:470
7286 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7287 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7289 #: resize/main.c:507
7291 msgid "Invalid new size: %s\n"
7292 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7294 #: resize/main.c:526
7295 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7296 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7298 #: resize/main.c:534
7300 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7301 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7303 #: resize/main.c:540
7304 msgid "Invalid stride length"
7305 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7307 #: resize/main.c:564
7310 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7311 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7314 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7315 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7318 #: resize/main.c:571
7320 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7321 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7323 #: resize/main.c:575
7326 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7329 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7332 #: resize/main.c:581
7334 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7336 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7338 #: resize/main.c:587
7341 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7344 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7347 #: resize/main.c:593
7350 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7353 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7356 #: resize/main.c:600
7358 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7359 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7361 #: resize/main.c:605
7363 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7364 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7366 #: resize/main.c:613
7368 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7369 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7371 #: resize/main.c:615
7373 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7374 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7376 #: resize/main.c:617
7378 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7380 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7382 #: resize/main.c:626
7384 msgid "while trying to resize %s"
7385 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7387 #: resize/main.c:629
7390 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7391 "after the aborted resize operation.\n"
7393 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7394 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7396 #: resize/main.c:635
7399 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7402 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7405 #: resize/main.c:650
7407 msgid "while trying to truncate %s"
7408 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7410 #: resize/online.c:81
7411 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7413 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7415 #: resize/online.c:86
7417 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7419 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7422 #: resize/online.c:90
7423 msgid "On-line shrinking not supported"
7424 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7426 #: resize/online.c:114
7427 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7428 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7430 #: resize/online.c:122
7431 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7432 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7434 #: resize/online.c:129
7435 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7437 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7440 #: resize/online.c:137
7442 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7443 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7445 #: resize/online.c:142
7447 msgid "Old resize interface requested.\n"
7448 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7450 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7451 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7452 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7454 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7455 msgid "While checking for on-line resizing support"
7456 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7458 #: resize/online.c:181
7459 msgid "Kernel does not support online resizing"
7460 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7462 #: resize/online.c:220
7464 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7466 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7469 #: resize/online.c:230
7470 msgid "While trying to extend the last group"
7471 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7473 #: resize/online.c:284
7475 msgid "While trying to add group #%d"
7476 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7478 #: resize/online.c:295
7481 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7484 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7485 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7487 #: resize/resize2fs.c:759
7489 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7490 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7492 #: resize/resize2fs.c:1037
7493 msgid "reserved blocks"
7494 msgstr "khối dành riêng"
7496 #: resize/resize2fs.c:1281
7497 msgid "meta-data blocks"
7498 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7500 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7501 msgid "new meta blocks"
7502 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7504 #: resize/resize2fs.c:2696
7505 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7506 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7508 #: resize/resize2fs.c:2701
7509 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7511 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7513 #: resize/resize2fs.c:2774
7514 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7515 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7519 msgid "EXT2FS Library version 1.44.1"
7520 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.0-rc1"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7523 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7524 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7527 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7528 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7531 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7532 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7535 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7536 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7539 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7540 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7543 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7544 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7547 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7548 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7551 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7552 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7555 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7556 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7559 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7560 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7563 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7564 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7567 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7568 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7571 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7572 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7575 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7576 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7579 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7580 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7583 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7584 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7587 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7588 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7591 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7592 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7595 msgid "Bad magic number in super-block"
7596 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7599 msgid "Filesystem revision too high"
7600 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7603 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7604 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7607 msgid "Can't read group descriptors"
7608 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7611 msgid "Can't write group descriptors"
7612 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7615 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7616 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7619 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7620 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7623 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7624 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7627 msgid "Can't write an inode bitmap"
7628 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7631 msgid "Can't read an inode bitmap"
7632 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7635 msgid "Can't write a block bitmap"
7636 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7639 msgid "Can't read a block bitmap"
7640 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7643 msgid "Can't write an inode table"
7644 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7647 msgid "Can't read an inode table"
7648 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7651 msgid "Can't read next inode"
7652 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7655 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7656 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7659 msgid "EXT2 directory corrupted"
7660 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7663 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7664 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7667 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7668 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7671 msgid "No free space in the directory"
7672 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7675 msgid "Inode bitmap not loaded"
7676 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7679 msgid "Block bitmap not loaded"
7680 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7683 msgid "Illegal inode number"
7684 msgstr "Sai số lượng nút"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7687 msgid "Illegal block number"
7688 msgstr "Sai số lượng khối"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7691 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7692 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7695 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7696 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7699 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7700 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7703 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7704 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7707 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7708 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7711 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7712 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7715 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7716 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7719 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7720 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7723 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7724 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7727 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7728 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7731 msgid "Illegal indirect block found"
7732 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7735 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7736 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7739 msgid "Illegal triply indirect block found"
7740 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7743 msgid "Block bitmaps are not the same"
7744 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7747 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7748 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7751 msgid "Illegal or malformed device name"
7752 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7755 msgid "A block group is missing an inode table"
7756 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7759 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7760 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7763 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7765 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7768 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7770 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7773 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7775 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7778 msgid "Too many symbolic links encountered."
7779 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7782 msgid "The callback function will not handle this case"
7783 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7786 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7787 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7790 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7791 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7794 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7795 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7798 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7799 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7802 msgid "Memory allocation failed"
7803 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7806 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7807 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7810 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7811 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7814 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7815 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7818 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7819 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7822 msgid "Too many references in table"
7823 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7826 msgid "File not found by ext2_lookup"
7827 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7830 msgid "File open read-only"
7831 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7834 msgid "Ext2 directory block not found"
7835 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7838 msgid "Ext2 directory already exists"
7839 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7842 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7843 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7846 msgid "User cancel requested"
7847 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7850 msgid "Ext2 file too big"
7851 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7854 msgid "Supplied journal device not a block device"
7855 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7858 msgid "Journal superblock not found"
7859 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7862 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7863 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7866 msgid "Unsupported journal version"
7867 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7870 msgid "Error loading external journal"
7871 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7874 msgid "Journal not found"
7875 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7878 msgid "Directory hash unsupported"
7879 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7882 msgid "Illegal extended attribute block number"
7883 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7886 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7887 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7890 msgid "E2image snapshot not in use"
7891 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7894 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7895 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7898 msgid "Resize inode is corrupt"
7899 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7902 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7903 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7906 msgid "TDB: Success"
7907 msgstr "TDB: Thành công"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7910 msgid "TDB: Corrupt database"
7911 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7914 msgid "TDB: IO Error"
7915 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7918 msgid "TDB: Locking error"
7919 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7922 msgid "TDB: Out of memory"
7923 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7926 msgid "TDB: Record exists"
7927 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7930 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7931 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7934 msgid "TDB: Invalid parameter"
7935 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7938 msgid "TDB: Record does not exist"
7939 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7942 msgid "TDB: Write not permitted"
7943 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7946 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7947 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7950 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7951 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7954 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7955 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7958 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7959 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7962 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7963 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7966 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7967 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7970 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7971 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7974 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7975 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7978 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7979 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7982 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7983 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7986 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7987 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7990 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7991 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7994 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7995 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7998 msgid "Corrupt extent header"
7999 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8002 msgid "Corrupt extent index"
8003 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8006 msgid "Corrupt extent"
8007 msgstr "extent hỏng"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8010 msgid "No free space in extent map"
8011 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8014 msgid "Inode does not use extents"
8015 msgstr "Inode does not use extents"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8018 msgid "No 'next' extent"
8019 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8022 msgid "No 'previous' extent"
8023 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8026 msgid "No 'up' extent"
8027 msgstr "Không có extent “lên”"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8030 msgid "No 'down' extent"
8031 msgstr "Không có extent “xuống”"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8034 msgid "No current node"
8035 msgstr "Không nút hiện hành"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8038 msgid "Ext2fs operation not supported"
8039 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8042 msgid "No room to insert extent in node"
8043 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8046 msgid "Splitting would result in empty node"
8047 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8050 msgid "Extent not found"
8051 msgstr "Extent không tìm thấy"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8054 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8055 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8058 msgid "Extent length is invalid"
8059 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8062 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8063 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8066 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8068 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8071 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8072 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8075 msgid "MMP: invalid magic number"
8076 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8079 msgid "MMP: device currently active"
8080 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8083 msgid "MMP: fsck being run"
8084 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8087 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8088 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8091 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8092 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8095 msgid "MMP: filesystem still in use"
8096 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8099 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8100 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8103 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8104 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8107 msgid "Inode checksum does not match inode"
8108 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8111 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8112 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8115 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8116 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8119 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8120 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8123 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8124 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8127 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8128 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8131 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8132 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8135 msgid "Unknown checksum algorithm"
8136 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8139 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8140 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8143 msgid "Ext2 file already exists"
8144 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8147 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8148 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8151 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8152 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8155 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8156 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8159 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8160 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8163 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8164 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8167 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8168 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8171 msgid "Extended attribute key not found"
8172 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8175 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8176 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8179 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8180 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8183 msgid "Inode doesn't have inline data"
8184 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8187 msgid "No block for an inode with inline data"
8188 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8191 msgid "No free space in inline data"
8192 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8195 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8196 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8199 msgid "Inode seems to contain garbage"
8200 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8203 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8204 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8207 msgid "Journal flags inconsistent"
8208 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8211 msgid "Undo file corrupt"
8212 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8215 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8216 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8219 msgid "File system is corrupted"
8220 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8223 msgid "Bad CRC detected in file system"
8224 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8227 msgid "The journal superblock is corrupt"
8228 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8231 msgid "Inode is corrupted"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8235 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8238 #: lib/support/prof_err.c:11
8239 msgid "Profile version 0.0"
8240 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8242 #: lib/support/prof_err.c:12
8243 msgid "Bad magic value in profile_node"
8244 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8246 #: lib/support/prof_err.c:13
8247 msgid "Profile section not found"
8248 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8250 #: lib/support/prof_err.c:14
8251 msgid "Profile relation not found"
8252 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8254 #: lib/support/prof_err.c:15
8255 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8256 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8258 #: lib/support/prof_err.c:16
8259 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8260 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8262 #: lib/support/prof_err.c:17
8263 msgid "Bad linked list in profile structures"
8264 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8266 #: lib/support/prof_err.c:18
8267 msgid "Bad group level in profile structures"
8268 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8270 #: lib/support/prof_err.c:19
8271 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8272 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8274 #: lib/support/prof_err.c:20
8275 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8276 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8278 #: lib/support/prof_err.c:21
8279 msgid "Can't set value on section node"
8280 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8282 #: lib/support/prof_err.c:22
8283 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8284 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8286 #: lib/support/prof_err.c:23
8287 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8288 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8290 #: lib/support/prof_err.c:24
8291 msgid "Profile section header not at top level"
8292 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8294 #: lib/support/prof_err.c:25
8295 msgid "Syntax error in profile section header"
8296 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8298 #: lib/support/prof_err.c:26
8299 msgid "Syntax error in profile relation"
8300 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8302 #: lib/support/prof_err.c:27
8303 msgid "Extra closing brace in profile"
8304 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8306 #: lib/support/prof_err.c:28
8307 msgid "Missing open brace in profile"
8308 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8310 #: lib/support/prof_err.c:29
8311 msgid "Bad magic value in profile_t"
8312 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8314 #: lib/support/prof_err.c:30
8315 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8316 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8318 #: lib/support/prof_err.c:31
8319 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8320 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8322 #: lib/support/prof_err.c:32
8323 msgid "Invalid profile_section object"
8324 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8326 #: lib/support/prof_err.c:33
8327 msgid "No more sections"
8328 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8330 #: lib/support/prof_err.c:34
8331 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8332 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8334 #: lib/support/prof_err.c:35
8335 msgid "No profile file open"
8336 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8338 #: lib/support/prof_err.c:36
8339 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8340 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8342 #: lib/support/prof_err.c:37
8343 msgid "Couldn't open profile file"
8344 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8346 #: lib/support/prof_err.c:38
8347 msgid "Section already exists"
8348 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8350 #: lib/support/prof_err.c:39
8351 msgid "Invalid boolean value"
8352 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8354 #: lib/support/prof_err.c:40
8355 msgid "Invalid integer value"
8356 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8358 #: lib/support/prof_err.c:41
8359 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8360 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8362 #: lib/support/plausible.c:118
8364 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8365 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8367 #: lib/support/plausible.c:121
8369 msgid "\tlast mounted on %s"
8370 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8372 #: lib/support/plausible.c:124
8374 msgid "\tcreated on %s"
8375 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8377 #: lib/support/plausible.c:127
8379 msgid "\tlast modified on %s"
8380 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8382 #: lib/support/plausible.c:161
8384 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8385 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8387 #: lib/support/plausible.c:191
8389 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8390 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8392 #: lib/support/plausible.c:199
8394 msgid "Creating regular file %s\n"
8395 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8397 #: lib/support/plausible.c:202
8399 msgid "Could not open %s: %s\n"
8400 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8402 #: lib/support/plausible.c:205
8405 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8408 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8410 #: lib/support/plausible.c:227
8412 msgid "%s is not a block special device.\n"
8413 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8415 #: lib/support/plausible.c:249
8417 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8418 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8420 #: lib/support/plausible.c:252
8422 msgid "%s contains a %s file system\n"
8423 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8425 #: lib/support/plausible.c:276
8427 msgid "%s contains `%s' data\n"
8428 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8432 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8435 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8437 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8438 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8440 #~ msgid "Journal features: "
8441 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8443 #~ msgid "Journal size: "
8444 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8447 #~ "Journal length: %u\n"
8448 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8449 #~ "Journal start: %u\n"
8451 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8452 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8453 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8455 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8456 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8459 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8460 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8462 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8463 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8465 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8466 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8470 #~ "Journal block size: %u\n"
8471 #~ "Journal length: %u\n"
8472 #~ "Journal first block: %u\n"
8473 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8474 #~ "Journal start: %u\n"
8475 #~ "Journal number of users: %u\n"
8478 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8479 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8480 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8481 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8482 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8483 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8485 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8486 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8490 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8493 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8495 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8496 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8498 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8499 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8501 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8502 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8504 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8505 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8508 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8509 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8511 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8512 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8514 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8515 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8517 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8518 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8520 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8521 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8523 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8524 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8526 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8527 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8529 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8530 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8532 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8533 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8535 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8536 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8538 #~ msgid "Failed write %s\n"
8539 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8541 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8542 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8544 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8545 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8548 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8551 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8552 #~ " e2undo %s %s\n"
8555 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8556 #~ " e2undo %s %s\n"
8559 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8560 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8563 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8566 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8571 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8572 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8576 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8577 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8580 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8581 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8583 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8584 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8587 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8588 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8590 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8591 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8593 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8594 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8596 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8597 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8599 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8600 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8602 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8603 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8605 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8606 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8608 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8609 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8611 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8612 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8614 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8615 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8617 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8618 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8620 #~ msgid "succeeded.\n"
8621 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8623 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8624 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8626 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8627 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"