Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.44.2 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.0-rc2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-05-14 19:56-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 08:36+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1541
103 #: e2fsck/unix.c:1634 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:235 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr ""
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
129 "xóa.\n"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Bỏ qua lỗi"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1067
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1073 resize/main.c:383
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:667
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:676
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:971
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:998
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xóa"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:327
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:329
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:333
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:335
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:341
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:420
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/message.c:482
484 msgid "user"
485 msgstr "người dùng"
486
487 #: e2fsck/message.c:485
488 msgid "group"
489 msgstr "nhóm"
490
491 #: e2fsck/message.c:488
492 msgid "project"
493 msgstr "dự án"
494
495 #: e2fsck/message.c:491
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
498
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
504 #, c-format
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
513 #, c-format
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:356
523 #, c-format
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
525 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
528 msgid "reading directory block"
529 msgstr "đang đọc khối thư mục"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1224
532 msgid "in-use inode map"
533 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1235
536 msgid "directory inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1245
540 msgid "regular file inode map"
541 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
544 msgid "in-use block map"
545 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1263
548 msgid "metadata block map"
549 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1325
552 msgid "opening inode scan"
553 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1363
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2067
560 msgid "Pass 1"
561 msgstr "Lần 1"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2128
564 #, c-format
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2179
569 msgid "bad inode map"
570 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2219
573 msgid "inode in bad block map"
574 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2239
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2266
581 msgid "multiply claimed block map"
582 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2390
585 msgid "ext attr block map"
586 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:3638
589 #, c-format
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:4055
594 msgid "block bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh khối"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:4061
598 msgid "inode bitmap"
599 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4067
602 msgid "inode table"
603 msgstr "bảng nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/pass2.c:307
606 msgid "Pass 2"
607 msgstr "Lần 2"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "Không thể tiếp tục."
612
613 #: e2fsck/pass3.c:77
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
616
617 #: e2fsck/pass3.c:86
618 msgid "Peak memory"
619 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
620
621 #: e2fsck/pass3.c:149
622 msgid "Pass 3"
623 msgstr "Lần 3"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
628
629 #: e2fsck/pass4.c:267
630 msgid "Pass 4"
631 msgstr "Lần 4"
632
633 #: e2fsck/pass5.c:79
634 msgid "Pass 5"
635 msgstr "Lần 5"
636
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
644
645 #: e2fsck/problem.c:51
646 msgid "(no prompt)"
647 msgstr "(không nhắc)"
648
649 #: e2fsck/problem.c:52
650 msgid "Fix"
651 msgstr "Sửa chữa"
652
653 #: e2fsck/problem.c:53
654 msgid "Clear"
655 msgstr "Xóa sạch"
656
657 #: e2fsck/problem.c:54
658 msgid "Relocate"
659 msgstr "Định vị lại"
660
661 #: e2fsck/problem.c:55
662 msgid "Allocate"
663 msgstr "Cấp phát"
664
665 #: e2fsck/problem.c:56
666 msgid "Expand"
667 msgstr "Mở rộng"
668
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
672
673 #: e2fsck/problem.c:58
674 msgid "Create"
675 msgstr "Tạo"
676
677 #: e2fsck/problem.c:59
678 msgid "Salvage"
679 msgstr "Cứu vớt"
680
681 #: e2fsck/problem.c:60
682 msgid "Truncate"
683 msgstr "Cắt ngắn"
684
685 #: e2fsck/problem.c:61
686 msgid "Clear inode"
687 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
688
689 #: e2fsck/problem.c:62
690 msgid "Abort"
691 msgstr "Hủy bỏ"
692
693 #: e2fsck/problem.c:63
694 msgid "Split"
695 msgstr "Chia tách"
696
697 #: e2fsck/problem.c:64
698 msgid "Continue"
699 msgstr "Tiếp tục"
700
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
704
705 #: e2fsck/problem.c:66
706 msgid "Delete file"
707 msgstr "Xóa tập tin"
708
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Thu hồi thông điệp"
712
713 #: e2fsck/problem.c:68
714 msgid "Unlink"
715 msgstr "Bỏ liên kết"
716
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
720
721 #: e2fsck/problem.c:70
722 msgid "Recreate"
723 msgstr "Tạo lại"
724
725 #: e2fsck/problem.c:79
726 msgid "(NONE)"
727 msgstr "(KHÔNG)"
728
729 #: e2fsck/problem.c:80
730 msgid "FIXED"
731 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
732
733 #: e2fsck/problem.c:81
734 msgid "CLEARED"
735 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
736
737 #: e2fsck/problem.c:82
738 msgid "RELOCATED"
739 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
740
741 #: e2fsck/problem.c:83
742 msgid "ALLOCATED"
743 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
744
745 #: e2fsck/problem.c:84
746 msgid "EXPANDED"
747 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
748
749 #: e2fsck/problem.c:85
750 msgid "RECONNECTED"
751 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
752
753 #: e2fsck/problem.c:86
754 msgid "CREATED"
755 msgstr "ĐàTẠO"
756
757 #: e2fsck/problem.c:87
758 msgid "SALVAGED"
759 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
760
761 #: e2fsck/problem.c:88
762 msgid "TRUNCATED"
763 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
764
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
768
769 #: e2fsck/problem.c:90
770 msgid "ABORTED"
771 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
772
773 #: e2fsck/problem.c:91
774 msgid "SPLIT"
775 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
776
777 #: e2fsck/problem.c:92
778 msgid "CONTINUING"
779 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
780
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
784
785 #: e2fsck/problem.c:94
786 msgid "FILE DELETED"
787 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
788
789 #: e2fsck/problem.c:95
790 msgid "SUPPRESSED"
791 msgstr "BỊ THU HỒI"
792
793 #: e2fsck/problem.c:96
794 msgid "UNLINKED"
795 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
796
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
800
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
803 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
804
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:110
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
808 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
809
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:114
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
813 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
814
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
818 msgid ""
819 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
821 msgstr ""
822 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
823 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
824
825 #. @-expanded: \n
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
831 #. @-expanded:  or\n
832 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
833 #. @-expanded: \n
834 #: e2fsck/problem.c:125
835 msgid ""
836 "\n"
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
842 " or\n"
843 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
848 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
849 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
850 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
851 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
852 " hoặc\n"
853 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
854 "\n"
855
856 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
857 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
858 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
859 #: e2fsck/problem.c:136
860 msgid ""
861 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
862 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
863 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
864 msgstr ""
865 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
866 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
867 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
868
869 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
870 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
871 #. @-expanded: from the block size.\n
872 #: e2fsck/problem.c:143
873 msgid ""
874 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
875 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
876 "from the @b size.\n"
877 msgstr ""
878 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
879 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
880 "khác với kích cỡ @b.\n"
881
882 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:150
884 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
886
887 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:155
889 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
891
892 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
893 #. @-expanded: \n
894 #: e2fsck/problem.c:160
895 msgid ""
896 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
900 "\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:165
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
913 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
914 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
915 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
916 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
917 "\n"
918
919 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
922 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
923
924 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
925 #: e2fsck/problem.c:179
926 #, c-format
927 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
929
930 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
932 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
933 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
934
935 #: e2fsck/problem.c:188
936 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
937 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
938
939 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
940 #: e2fsck/problem.c:193
941 #, c-format
942 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
943 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
944
945 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
947 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
948 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
949
950 #. @-expanded: Can't find external journal\n
951 #: e2fsck/problem.c:203
952 msgid "Can't find external @j\n"
953 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
954
955 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
956 #: e2fsck/problem.c:208
957 msgid "External @j has bad @S\n"
958 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
959
960 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
961 #: e2fsck/problem.c:213
962 msgid "External @j does not support this @f\n"
963 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
964
965 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
966 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
967 #. @-expanded: format.\n
968 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:218
970 msgid ""
971 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
972 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
973 "format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 msgstr ""
976 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
977 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
978 "này.\n"
979 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
980
981 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
983 msgid "@j @S is corrupt.\n"
984 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
985
986 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:231
988 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
989 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
990
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:236
993 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
994 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
995
996 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
997 #: e2fsck/problem.c:241
998 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
999 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Clear journal
1002 #: e2fsck/problem.c:246
1003 msgid "Clear @j"
1004 msgstr "Xóa sạch @j"
1005
1006 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1007 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1008 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1009 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1010
1011 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1012 #: e2fsck/problem.c:256
1013 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1015
1016 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:261
1018 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1020
1021 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:266
1023 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1024 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1025
1026 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:271
1028 #, c-format
1029 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1030 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1031
1032 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:276
1034 #, c-format
1035 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1036 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1037
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:281
1040 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1042
1043 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:286
1045 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1046 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1047
1048 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:291
1050 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1051 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1052
1053 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:296
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1062 "\n"
1063
1064 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1065 #. @-expanded: \n
1066 #: e2fsck/problem.c:301
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Error moving @j: %m\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1073 "\n"
1074
1075 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1076 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:306
1079 msgid ""
1080 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1081 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1085 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1086 "\n"
1087
1088 #. @-expanded: Run journal anyway
1089 #: e2fsck/problem.c:312
1090 msgid "Run @j anyway"
1091 msgstr "Vẫn chạy @j"
1092
1093 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:317
1095 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1096 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1097
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1099 #. @-expanded: \n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1101 msgid ""
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1106 "\n"
1107
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1110 #: e2fsck/problem.c:328
1111 msgid ""
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1113 "is %N; @s zero.  "
1114 msgstr ""
1115 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1116 "@s số không.  "
1117
1118 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1119 #: e2fsck/problem.c:334
1120 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1121 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1122
1123 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1124 #: e2fsck/problem.c:339
1125 msgid "Resize @i not valid.  "
1126 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1127
1128 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1129 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:344
1131 msgid ""
1132 "@S last mount time (%t,\n"
1133 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1136 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1137
1138 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:349
1141 msgid ""
1142 "@S last write time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1145
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1147 #: e2fsck/problem.c:354
1148 #, c-format
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1150 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1151
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1153 #. @-expanded: \n
1154 #: e2fsck/problem.c:359
1155 msgid ""
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1160 "\n"
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1163 #: e2fsck/problem.c:364
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1165 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1166
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:369
1169 #, c-format
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1174 #: e2fsck/problem.c:374
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1176 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1177
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1179 #: e2fsck/problem.c:379
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1181 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:384
1184 #, c-format
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:389
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1190 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1191
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:394
1196 msgid ""
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 "set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1202 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:400
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1211 "set)\n"
1212 msgstr ""
1213 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1214 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1215 "đúng)\n"
1216
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1218 #: e2fsck/problem.c:406
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1220 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1221
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:411
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1226
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:416
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1231
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:421
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1236
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1238 #: e2fsck/problem.c:426
1239 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1240 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1241
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1243 #: e2fsck/problem.c:431
1244 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1245 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:436
1248 #, c-format
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1251
1252 #: e2fsck/problem.c:441
1253 #, c-format
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:447
1260 msgid ""
1261 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1262 "simultaneously."
1263 msgstr ""
1264 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1265 "lúc."
1266
1267 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1268 #: e2fsck/problem.c:453
1269 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1270 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1271
1272 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1273 #: e2fsck/problem.c:458
1274 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1275 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1276
1277 #: e2fsck/problem.c:463
1278 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1279 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1280
1281 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1282 #: e2fsck/problem.c:468
1283 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1284 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1285
1286 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1287 #: e2fsck/problem.c:473
1288 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1289 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:478
1292 #, c-format
1293 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1294 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1297 #: e2fsck/problem.c:483
1298 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1300
1301 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1302 #: e2fsck/problem.c:488
1303 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1304 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1305
1306 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1307 #: e2fsck/problem.c:493
1308 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1309 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1310
1311 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1312 #: e2fsck/problem.c:500
1313 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1314 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1315
1316 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1317 #: e2fsck/problem.c:504
1318 msgid "@r is not a @d.  "
1319 msgstr "@r không phải @d.  "
1320
1321 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1322 #: e2fsck/problem.c:509
1323 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1324 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1325
1326 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1327 #: e2fsck/problem.c:514
1328 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1329 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1330
1331 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1332 #: e2fsck/problem.c:519
1333 #, c-format
1334 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1335 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1336
1337 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1338 #: e2fsck/problem.c:524
1339 #, c-format
1340 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1341 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1342
1343 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1344 #: e2fsck/problem.c:529
1345 #, c-format
1346 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1347 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1348
1349 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:534
1351 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1353
1354 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:539
1356 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1357 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1358
1359 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:544
1361 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1362 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1363
1364 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1365 #: e2fsck/problem.c:549
1366 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1367 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1368
1369 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1370 #: e2fsck/problem.c:554
1371 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1372 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1373
1374 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1375 #: e2fsck/problem.c:559
1376 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1377 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1378
1379 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1380 #: e2fsck/problem.c:564
1381 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1382 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1383
1384 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:569
1386 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1387 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1390 #: e2fsck/problem.c:574
1391 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1392 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1393
1394 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1395 #: e2fsck/problem.c:579
1396 #, c-format
1397 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1398 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1399
1400 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:584
1402 #, c-format
1403 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1404 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1405
1406 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1407 #: e2fsck/problem.c:589
1408 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1409 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1410
1411 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1412 #: e2fsck/problem.c:594
1413 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1414 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1415
1416 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1417 #: e2fsck/problem.c:599
1418 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1419 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1420
1421 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1422 #: e2fsck/problem.c:604
1423 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1424 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1425
1426 #. @-expanded: \n
1427 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1428 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1429 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:609
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1434 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1435 "in the @f.\n"
1436 msgstr ""
1437 "\n"
1438 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1439 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1440
1441 #. @-expanded: \n
1442 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:616
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1450
1451 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1452 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1453 #. @-expanded: \n
1454 #: e2fsck/problem.c:621
1455 msgid ""
1456 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1457 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1461 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1462 "\n"
1463
1464 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:627
1466 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1467 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1468
1469 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1470 #: e2fsck/problem.c:632
1471 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1472 msgstr ""
1473 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:638
1477 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1481 #: e2fsck/problem.c:644
1482 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1484
1485 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:650
1487 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1488 msgstr ""
1489 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:656
1493 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1494 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1495
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1498 #, c-format
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1501
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:666
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1506
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1509 #, c-format
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1512
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:681
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:691
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1532
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:696
1535 #, c-format
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1541 #, c-format
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1544
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1547 #, c-format
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1553 #, c-format
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:721
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1566
1567 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:727
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1574 #: e2fsck/problem.c:735
1575 #, c-format
1576 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1577 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1578
1579 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1580 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1581 #: e2fsck/problem.c:740
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1585 "or append-only flag set.  "
1586 msgstr ""
1587 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1588 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1589 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1590
1591 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1592 #: e2fsck/problem.c:746
1593 #, c-format
1594 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1595 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1596
1597 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1598 #: e2fsck/problem.c:756
1599 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1600 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1601
1602 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j is not regular file.  "
1605 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1606
1607 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1611 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1612
1613 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1614 #: e2fsck/problem.c:772
1615 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1616 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1617
1618 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1621 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1622
1623 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1626 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1627
1628 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1631 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1632
1633 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1636 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1637
1638 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1641 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1642
1643 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1647
1648 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1651 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1652
1653 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1656 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1671 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1672
1673 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1675 #, c-format
1676 msgid "@i %i is too big.  "
1677 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1678
1679 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1680 #: e2fsck/problem.c:836
1681 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1682 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1683
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1686 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1687
1688 #: e2fsck/problem.c:846
1689 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1690 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1691
1692 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1694 #, c-format
1695 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1696 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:856
1700 #, c-format
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1702 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1703
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:861
1706 #, c-format
1707 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1708 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:866
1712 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1713 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1717 #, c-format
1718 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1719 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1722 #: e2fsck/problem.c:876
1723 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1724 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1725
1726 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1727 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1728 #: e2fsck/problem.c:882
1729 msgid ""
1730 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1731 "@f metadata.  "
1732 msgstr ""
1733 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1734 "siêu dữ liệu @f.  "
1735
1736 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1737 #: e2fsck/problem.c:888
1738 #, c-format
1739 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1740 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1741
1742 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:893
1744 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1745 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1766
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1771
1772 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1775 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1776
1777 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1779 #, c-format
1780 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1782
1783 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1784 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:933
1786 msgid ""
1787 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1788 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1789 msgstr ""
1790 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1791 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1792
1793 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:939
1796 msgid ""
1797 "@i %i has an @n extent\n"
1798 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1799 msgstr ""
1800 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1801 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1802
1803 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:944
1806 msgid ""
1807 "@i %i has an @n extent\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1811 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1812
1813 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1814 #: e2fsck/problem.c:949
1815 #, c-format
1816 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1817 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1818
1819 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1820 #: e2fsck/problem.c:954
1821 #, c-format
1822 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1823 msgstr ""
1824 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1825
1826 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1827 #: e2fsck/problem.c:959
1828 #, c-format
1829 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1830 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1831
1832 #: e2fsck/problem.c:964
1833 #, c-format
1834 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1835 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:969
1840 msgid ""
1841 "@i %i has out of order extents\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1843 msgstr ""
1844 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1845 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:973
1849 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1850 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1851
1852 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:978
1854 #, c-format
1855 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1857
1858 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1859 #: e2fsck/problem.c:983
1860 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1861 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1862
1863 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1864 #: e2fsck/problem.c:988
1865 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1866 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1867
1868 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1869 #: e2fsck/problem.c:993
1870 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1871 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1872
1873 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1874 #: e2fsck/problem.c:998
1875 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1876 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1877
1878 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1003
1881 msgid ""
1882 "@i %i has zero length extent\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1884 msgstr ""
1885 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1886 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1887
1888 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1008
1890 #, c-format
1891 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1892 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1895 #: e2fsck/problem.c:1013
1896 #, c-format
1897 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1898 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1901 #: e2fsck/problem.c:1018
1902 #, c-format
1903 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1904 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1905
1906 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1907 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1026
1909 msgid ""
1910 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1911 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1912 msgstr ""
1913 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1914 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1915
1916 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1917 #: e2fsck/problem.c:1035
1918 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1919 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1920
1921 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1922 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1040
1924 msgid ""
1925 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1926 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1927 msgstr ""
1928 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1929 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1930
1931 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1932 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1046
1934 msgid ""
1935 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1936 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1937 msgstr ""
1938 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1939 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1051
1943 #, c-format
1944 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1945 msgstr ""
1946 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1947 "INLINE_DATA\n"
1948
1949 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1056
1951 #, c-format
1952 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1953 msgstr ""
1954 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1955 "dòng.\n"
1956
1957 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1063
1959 msgid ""
1960 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1961 msgstr ""
1962 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1963
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1965 #: e2fsck/problem.c:1068
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1967 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1968
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1970 #: e2fsck/problem.c:1073
1971 #, c-format
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1973 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1078
1978 msgid ""
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1981 msgstr ""
1982 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1983 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1984
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1083
1987 #, c-format
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1989 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1990
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1089
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set.  "
1998 msgstr ""
1999 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2000 "hay dữ liệu chung dòng.  "
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1095
2004 #, c-format
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2007
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1100
2010 #, c-format
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1105
2016 #, c-format
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2018 msgstr ""
2019 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1110
2023 #, c-format
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2025 msgstr ""
2026 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2027
2028 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2029 #: e2fsck/problem.c:1115
2030 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2031 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2032
2033 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2034 #: e2fsck/problem.c:1120
2035 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2036 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2037
2038 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2039 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1125
2041 msgid ""
2042 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2043 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2044 msgstr ""
2045 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2046 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2047
2048 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1130
2050 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2051 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2052
2053 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1135
2055 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2056 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2057
2058 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2059 #: e2fsck/problem.c:1140
2060 #, c-format
2061 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2062 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2065 #: e2fsck/problem.c:1145
2066 #, c-format
2067 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2068 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2069
2070 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1150
2072 #, c-format
2073 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1155
2079 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2080 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2081
2082 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1161
2084 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2085 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2086
2087 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2088 #. @-expanded:  
2089 #: e2fsck/problem.c:1166
2090 msgid ""
2091 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2092 " "
2093 msgstr ""
2094 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2095 " "
2096
2097 #. @-expanded: \n
2098 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2099 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1174
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2104 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2108 "bởi nhiều @i…\n"
2109 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2110
2111 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2112 #: e2fsck/problem.c:1180
2113 #, c-format
2114 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2115 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2116
2117 #: e2fsck/problem.c:1195
2118 #, c-format
2119 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2121
2122 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1200
2124 #, c-format
2125 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2126 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2127
2128 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1205
2130 #, c-format
2131 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2132 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2133
2134 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2136 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2137 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1220
2141 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2142 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2143
2144 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1226
2146 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2147 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2148
2149 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2150 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1231
2152 msgid ""
2153 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2154 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2155 msgstr ""
2156 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2157 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2158
2159 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1237
2161 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2162 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2163
2164 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1242
2166 msgid "\t<@f metadata>\n"
2167 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2168
2169 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2170 #. @-expanded: \n
2171 #: e2fsck/problem.c:1247
2172 msgid ""
2173 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2177 "\n"
2178
2179 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2180 #. @-expanded: \n
2181 #: e2fsck/problem.c:1252
2182 msgid ""
2183 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2187 "\n"
2188
2189 #: e2fsck/problem.c:1265
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2192 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1271
2196 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2197 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2198
2199 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1276
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2203 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2204
2205 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2206 #: e2fsck/problem.c:1281
2207 msgid "Optimizing @x trees: "
2208 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2209
2210 #: e2fsck/problem.c:1296
2211 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2212 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2213
2214 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2215 #: e2fsck/problem.c:1301
2216 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2217 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2218
2219 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2220 #: e2fsck/problem.c:1306
2221 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2222 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2223
2224 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1313
2226 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2227 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2228
2229 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1318
2231 #, c-format
2232 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2233 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2234
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1323
2237 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2238 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2239
2240 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2241 #: e2fsck/problem.c:1328
2242 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2243 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2244
2245 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2246 #: e2fsck/problem.c:1333
2247 msgid "@E @L to '.'  "
2248 msgstr "@E @L đến “.”  "
2249
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1338
2252 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2253 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2254
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1343
2257 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2258 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2259
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1348
2262 msgid "@E @L to the @r.\n"
2263 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1353
2267 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2268 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2269
2270 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1358
2272 #, c-format
2273 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2274 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2275
2276 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1363
2278 #, c-format
2279 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2280 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2281
2282 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1368
2284 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2285 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2286
2287 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1373
2289 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2290 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2291
2292 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1378
2294 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2295 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2296
2297 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1383
2299 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2300 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2301
2302 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1388
2304 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2305 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2306
2307 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1393
2309 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2310 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2311
2312 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1398
2314 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2315 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2316
2317 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1403
2319 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2320 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2321
2322 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1408
2324 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2325 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2326
2327 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1413
2329 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2330 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2331
2332 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2333 #: e2fsck/problem.c:1418
2334 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2335 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2336
2337 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1423
2339 #, c-format
2340 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2341 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2342
2343 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1428
2345 #, c-format
2346 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2347 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2348
2349 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1433
2351 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2352 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2353
2354 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1438
2356 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2357 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2358
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1443
2361 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2362 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2363
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1448
2366 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2367 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2368
2369 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2370 #, c-format
2371 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2372 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2373
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1458
2376 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2377 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2378
2379 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1463
2381 #, c-format
2382 msgid "@A icount structure: %m\n"
2383 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2384
2385 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1468
2387 #, c-format
2388 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2389 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2390
2391 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1473
2393 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2394 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2395
2396 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1478
2398 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2399 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2400
2401 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1483
2403 #, c-format
2404 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2405 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2406
2407 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1488
2409 #, c-format
2410 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2411 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2412
2413 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1493
2415 #, c-format
2416 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2417 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2418
2419 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1498
2421 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2422 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2423
2424 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1503
2426 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2427 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2428
2429 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1508
2431 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2432 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2433
2434 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1513
2436 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2437 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2438
2439 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1518
2441 msgid "@E has filetype set.\n"
2442 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2443
2444 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1523
2446 msgid "@E has a @z name.\n"
2447 msgstr "@E có tên @z.\n"
2448
2449 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1528
2451 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2452 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2453
2454 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1533
2456 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2457 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2458
2459 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1538
2461 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2462 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2463
2464 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1543
2466 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2467 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2468
2469 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1548
2471 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2472 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2473
2474 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1553
2476 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2477 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2478
2479 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1558
2481 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2482 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2483
2484 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2485 #: e2fsck/problem.c:1563
2486 msgid "@n @h %d (%q).  "
2487 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2488
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1567
2491 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2492 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2493
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1577
2496 #, c-format
2497 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2498 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2499
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1582
2502 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2503 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1587
2507 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2508 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1592
2512 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2513 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2514
2515 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1597
2517 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2518 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2519
2520 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2521 #: e2fsck/problem.c:1602
2522 msgid "Duplicate @E found.  "
2523 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2524
2525 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2526 #. @-expanded: Rename to %s
2527 #: e2fsck/problem.c:1607
2528 #, no-c-format
2529 msgid ""
2530 "@E has a non-unique filename.\n"
2531 "Rename to %s"
2532 msgstr ""
2533 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2534 "Thay đổi tên thành %s"
2535
2536 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2537 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2538 #. @-expanded: \n
2539 #: e2fsck/problem.c:1612
2540 msgid ""
2541 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2542 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2546 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2547 "\n"
2548
2549 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1617
2551 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2552 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2553
2554 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1622
2556 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2557 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2558
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1626
2561 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2562 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2563
2564 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1631
2566 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2567 msgstr ""
2568 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2569 "%g.\n"
2570
2571 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1636
2573 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2574 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2575
2576 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1641
2578 #, c-format
2579 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2580 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2581
2582 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1646
2584 #, c-format
2585 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2586 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2587
2588 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1651
2590 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2591 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2592
2593 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1656
2595 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2596 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2597
2598 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1661
2600 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2601 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2602
2603 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1666
2605 #, c-format
2606 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2607 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2608
2609 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1671
2611 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2612 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2613
2614 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1678
2616 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2617 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2618
2619 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2620 #: e2fsck/problem.c:1683
2621 msgid "@r not allocated.  "
2622 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2623
2624 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2625 #: e2fsck/problem.c:1688
2626 msgid "No room in @l @d.  "
2627 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2628
2629 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1693
2631 #, c-format
2632 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2633 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2634
2635 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2636 #: e2fsck/problem.c:1698
2637 msgid "/@l not found.  "
2638 msgstr "/@l không tìm thấy."
2639
2640 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1703
2642 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2643 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2644
2645 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1708
2647 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2648 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2649
2650 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2651 #: e2fsck/problem.c:1713
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2654 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2655
2656 #: e2fsck/problem.c:1718
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2659 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2660
2661 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1723
2663 #, c-format
2664 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2665 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2666
2667 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1728
2669 #, c-format
2670 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2671 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2672
2673 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1733
2675 #, c-format
2676 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2677 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2678
2679 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1738
2681 #, c-format
2682 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2683 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2684
2685 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1743
2687 #, c-format
2688 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2689 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2690
2691 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1748
2693 #, c-format
2694 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2695 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2696
2697 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2698 #. @-expanded: \n
2699 #: e2fsck/problem.c:1753
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2706 "\n"
2707
2708 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2709 #. @-expanded: \n
2710 #: e2fsck/problem.c:1758
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2714 "\n"
2715 msgstr ""
2716 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2717 "\n"
2718
2719 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1768
2721 #, c-format
2722 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2724
2725 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1773
2727 #, c-format
2728 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2729 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2730
2731 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1778
2733 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2734 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2735
2736 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1783
2738 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2739 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2740
2741 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1793
2743 #, c-format
2744 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2745 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2746
2747 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1798
2749 msgid "/@l has inline data\n"
2750 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2751
2752 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2753 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2754 #: e2fsck/problem.c:1803
2755 msgid ""
2756 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2757 "Place lost files in root directory instead"
2758 msgstr ""
2759 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2760 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2761
2762 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2763 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2764 #. @-expanded: \n
2765 #: e2fsck/problem.c:1808
2766 msgid ""
2767 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2768 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2769 "\n"
2770 msgstr ""
2771 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2772 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2773 "\n"
2774 "\n"
2775
2776 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1813
2778 msgid "/@l is encrypted\n"
2779 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2780
2781 #: e2fsck/problem.c:1820
2782 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2783 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2784
2785 #: e2fsck/problem.c:1825
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2788 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2789
2790 #: e2fsck/problem.c:1830
2791 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2792 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2793
2794 #: e2fsck/problem.c:1835
2795 msgid "Optimizing directories: "
2796 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2797
2798 #: e2fsck/problem.c:1852
2799 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2800 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2801
2802 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2803 #: e2fsck/problem.c:1857
2804 #, c-format
2805 msgid "@u @z @i %i.  "
2806 msgstr "@i @u @z %i.  "
2807
2808 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1862
2810 #, c-format
2811 msgid "@u @i %i\n"
2812 msgstr "@i @u %i\n"
2813
2814 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2815 #: e2fsck/problem.c:1867
2816 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2817 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2818
2819 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2820 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2821 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1871
2823 msgid ""
2824 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2825 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2826 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2827 msgstr ""
2828 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2829 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2830 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2831
2832 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2833 #: e2fsck/problem.c:1878
2834 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2835 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n.  "
2836
2837 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1885
2839 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2840 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2841
2842 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2843 #: e2fsck/problem.c:1890
2844 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2845 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2846
2847 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2848 #: e2fsck/problem.c:1895
2849 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2850 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2851
2852 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2853 #: e2fsck/problem.c:1900
2854 msgid "@b @B differences: "
2855 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2856
2857 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2858 #: e2fsck/problem.c:1920
2859 msgid "@i @B differences: "
2860 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2861
2862 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1940
2864 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2865 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2866
2867 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1945
2869 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2870 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2871
2872 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2873 #: e2fsck/problem.c:1950
2874 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2875 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2876
2877 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1955
2879 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2880 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2881
2882 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2883 #: e2fsck/problem.c:1960
2884 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2885 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2886
2887 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2888 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1965
2890 msgid ""
2891 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2892 "endpoints (%i, %j)\n"
2893 msgstr ""
2894 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2895 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2896
2897 #: e2fsck/problem.c:1971
2898 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2899 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2900
2901 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1976
2903 #, c-format
2904 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2905 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2906
2907 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1981
2909 #, c-format
2910 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2911 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2912
2913 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2006
2915 #, c-format
2916 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2917 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2918
2919 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2920 #: e2fsck/problem.c:2011
2921 #, c-format
2922 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2923 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2924
2925 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2926 #: e2fsck/problem.c:2016
2927 #, c-format
2928 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2929 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2930
2931 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2932 #: e2fsck/problem.c:2021
2933 #, c-format
2934 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2935 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2936
2937 #. @-expanded: Recreate journal
2938 #: e2fsck/problem.c:2028
2939 msgid "Recreate @j"
2940 msgstr "Tạo lại @j"
2941
2942 #: e2fsck/problem.c:2033
2943 msgid "Update quota info for quota type %N"
2944 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2945
2946 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2038
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2950 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2951
2952 #: e2fsck/problem.c:2043
2953 #, c-format
2954 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2955 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2956
2957 #: e2fsck/problem.c:2048
2958 #, c-format
2959 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2960 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2961
2962 #: e2fsck/problem.c:2053
2963 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2964 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2174
2967 #, c-format
2968 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2969 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2970
2971 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2972 msgid "IGNORED"
2973 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2974
2975 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2976 msgid "in move_quota_inode"
2977 msgstr "trong move_quota_inode"
2978
2979 #: e2fsck/scantest.c:79
2980 #, c-format
2981 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2982 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2983
2984 #: e2fsck/scantest.c:98
2985 #, c-format
2986 msgid "size of inode=%d\n"
2987 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2988
2989 #: e2fsck/scantest.c:119
2990 msgid "while starting inode scan"
2991 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2992
2993 #: e2fsck/scantest.c:130
2994 msgid "while doing inode scan"
2995 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2996
2997 #: e2fsck/super.c:220
2998 #, c-format
2999 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3000 msgstr ""
3001 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3002
3003 #: e2fsck/super.c:245
3004 #, c-format
3005 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3006 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3007
3008 #: e2fsck/super.c:370
3009 msgid "Truncating"
3010 msgstr "Đang cắt ngắn"
3011
3012 #: e2fsck/super.c:371
3013 msgid "Clearing"
3014 msgstr "Đang xóa sạch"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:77
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3020 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3021 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3022 msgstr ""
3023 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3024 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3025 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3026 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:82
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Emergency help:\n"
3032 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3033 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3034 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3035 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3036 "list\n"
3037 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3038 msgstr ""
3039 "\n"
3040 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3041 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3042 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3043 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3044 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3045 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3046 "sạch\n"
3047
3048 #: e2fsck/unix.c:88
3049 msgid ""
3050 " -v                   Be verbose\n"
3051 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3052 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3053 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3054 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3055 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3056 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3057 msgstr ""
3058 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3059 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3060 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3061 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3062 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3063 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3064 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3065
3066 #: e2fsck/unix.c:136
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3069 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:162
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3076 msgid_plural ""
3077 "\n"
3078 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3079 msgstr[0] ""
3080 "\n"
3081 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:166
3084 #, c-format
3085 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3086 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3087 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:171
3090 #, c-format
3091 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3092 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3093 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:176
3096 #, c-format
3097 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3098 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:184
3101 msgid "             Extent depth histogram: "
3102 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:193
3105 #, c-format
3106 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3107 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3108 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:197
3111 #, c-format
3112 msgid "%12u bad block\n"
3113 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3114 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:199
3117 #, c-format
3118 msgid "%12u large file\n"
3119 msgid_plural "%12u large files\n"
3120 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:201
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "%12u regular file\n"
3127 msgid_plural ""
3128 "\n"
3129 "%12u regular files\n"
3130 msgstr[0] ""
3131 "\n"
3132 "%12u tập tin thường\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:203
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u directory\n"
3137 msgid_plural "%12u directories\n"
3138 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:205
3141 #, c-format
3142 msgid "%12u character device file\n"
3143 msgid_plural "%12u character device files\n"
3144 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:208
3147 #, c-format
3148 msgid "%12u block device file\n"
3149 msgid_plural "%12u block device files\n"
3150 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:210
3153 #, c-format
3154 msgid "%12u fifo\n"
3155 msgid_plural "%12u fifos\n"
3156 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:212
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u link\n"
3161 msgid_plural "%12u links\n"
3162 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:214
3165 #, c-format
3166 msgid "%12u symbolic link"
3167 msgid_plural "%12u symbolic links"
3168 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:216
3171 #, c-format
3172 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3173 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3174 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:220
3177 #, c-format
3178 msgid "%12u socket\n"
3179 msgid_plural "%12u sockets\n"
3180 msgstr[0] "%12u socket\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:224
3183 #, c-format
3184 msgid "%12u file\n"
3185 msgid_plural "%12u files\n"
3186 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3189 #: resize/main.c:354
3190 #, c-format
3191 msgid "while determining whether %s is mounted."
3192 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:258
3195 #, c-format
3196 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3197 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:261
3200 #, c-format
3201 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3202 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3203
3204 #: e2fsck/unix.c:267
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is mounted.\n"
3207 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:269
3210 #, c-format
3211 msgid "%s is in use.\n"
3212 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:271
3215 msgid ""
3216 "Cannot continue, aborting.\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:273
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "\n"
3226 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3227 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3228 "\n"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "\n"
3232 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3233 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3234 "\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:278
3237 msgid "Do you really want to continue"
3238 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:280
3241 msgid "check aborted.\n"
3242 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:373
3245 msgid " contains a file system with errors"
3246 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:375
3249 msgid " was not cleanly unmounted"
3250 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:377
3253 msgid " primary superblock features different from backup"
3254 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:381
3257 #, c-format
3258 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3259 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:388
3262 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3263 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:394
3266 #, c-format
3267 msgid " has gone %u days without being checked"
3268 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3269
3270 #: e2fsck/unix.c:402
3271 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:408
3275 msgid ", check forced.\n"
3276 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:441
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3281 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:461
3284 msgid " (check deferred; on battery)"
3285 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:464
3288 msgid " (check after next mount)"
3289 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:466
3292 #, c-format
3293 msgid " (check in %ld mounts)"
3294 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:616
3297 #, c-format
3298 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3299 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:686
3302 msgid "Invalid EA version.\n"
3303 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:699
3306 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3307 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:744
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3312 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:752
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3318 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3323 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:756
3327 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3328 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:765
3331 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3332 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:776
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3338 "\t%s\n"
3339 msgstr ""
3340 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3341 "\t%s\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:849
3344 #, c-format
3345 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3346 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:853
3349 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3350 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:868
3353 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3354 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:889
3357 #, c-format
3358 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3359 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:920 e2fsck/unix.c:997 misc/e2initrd_helper.c:330
3362 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3363 #, c-format
3364 msgid "Unable to resolve '%s'"
3365 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:976
3368 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3369 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:981
3372 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3373 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3374
3375 #: e2fsck/unix.c:986
3376 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3377 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:1010
3380 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3381 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:1016
3384 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3385 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:1080
3388 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3389 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3390
3391 #: e2fsck/unix.c:1127
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:1136
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1227
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3415 "wait...\n"
3416 msgstr ""
3417 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3418 "chờ…\n"
3419
3420 # Item in the main menu to select this package
3421 #: e2fsck/unix.c:1244 e2fsck/unix.c:1249
3422 msgid "while checking MMP block"
3423 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:1251 misc/tune2fs.c:2934
3426 msgid ""
3427 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3428 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3429 msgstr ""
3430 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3431 "chạy lệnh:\n"
3432 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1266
3435 msgid "while reading MMP block"
3436 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1338 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3439 #: misc/mke2fs.c:2602 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2752
3440 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3444 "    e2undo %s %s\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3448 "    e2undo %s %s\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2642 misc/tune2fs.c:2786
3452 #: resize/main.c:222
3453 #, c-format
3454 msgid "while trying to delete %s"
3455 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:1353 misc/mke2fs.c:2668 resize/main.c:243
3458 msgid "while trying to setup undo file\n"
3459 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1396
3462 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3463 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1403
3466 msgid "while trying to initialize program"
3467 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1426
3470 #, c-format
3471 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3472 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1438
3475 msgid "need terminal for interactive repairs"
3476 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1499
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3481 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1501
3484 msgid "Superblock invalid,"
3485 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1502
3488 msgid "Group descriptors look bad..."
3489 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1512
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3494 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1516
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3499 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1545
3502 msgid ""
3503 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3504 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3508 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1552
3512 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3513 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1554
3516 #, c-format
3517 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3518 msgstr ""
3519 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3520 "trị\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1560
3523 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3524 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1562
3527 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3528 msgstr ""
3529 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1566
3532 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3533 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1569
3536 msgid ""
3537 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3538 "check of the device.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3541 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1637
3544 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3545 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1681
3548 #, c-format
3549 msgid "while checking journal for %s"
3550 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1684
3553 msgid "Cannot proceed with file system check"
3554 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1695
3557 msgid ""
3558 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3559 "check.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3562 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1707
3565 #, c-format
3566 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3567 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1713
3570 #, c-format
3571 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3572 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:1717
3575 #, c-format
3576 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3577 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:1721
3580 #, c-format
3581 msgid "while recovering journal of %s"
3582 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3583
3584 #: e2fsck/unix.c:1743
3585 #, c-format
3586 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3587 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3588
3589 #: e2fsck/unix.c:1802
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3592 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1805
3595 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3596 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3597
3598 #: e2fsck/unix.c:1845
3599 #, c-format
3600 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3601 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1855
3604 msgid " Done.\n"
3605 msgstr " Xong.\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1857
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "*** journal has been regenerated ***\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3614
3615 #: e2fsck/unix.c:1863
3616 msgid "aborted"
3617 msgstr "bị hủy bỏ"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1865
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3622 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1892
3625 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3626 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1896
3629 msgid "while resetting context"
3630 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1947
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1949
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: File system was modified.\n"
3644 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1953 e2fsck/util.c:71
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3654
3655 #: e2fsck/unix.c:1958
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3658 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3659
3660 #: e2fsck/unix.c:1966 e2fsck/util.c:77
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3665 "\n"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3672 msgid "yY"
3673 msgstr "cCyY"
3674
3675 #: e2fsck/util.c:197
3676 msgid "nN"
3677 msgstr "kKnN"
3678
3679 #: e2fsck/util.c:198
3680 msgid "aA"
3681 msgstr "tTaA"
3682
3683 #: e2fsck/util.c:202
3684 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3685 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3686
3687 #: e2fsck/util.c:218
3688 msgid "<y>"
3689 msgstr "<c>"
3690
3691 #: e2fsck/util.c:220
3692 msgid "<n>"
3693 msgstr "<k>"
3694
3695 #: e2fsck/util.c:222
3696 msgid " (y/n)"
3697 msgstr " (c/k)"
3698
3699 #: e2fsck/util.c:245
3700 msgid "cancelled!\n"
3701 msgstr "đã hủy!\n"
3702
3703 #: e2fsck/util.c:278
3704 msgid "yes to all\n"
3705 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3706
3707 #: e2fsck/util.c:280
3708 msgid "yes\n"
3709 msgstr "có\n"
3710
3711 #: e2fsck/util.c:282
3712 msgid "no\n"
3713 msgstr "không\n"
3714
3715 #: e2fsck/util.c:292
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "%s? no\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "%s? không\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: e2fsck/util.c:296
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "%s? yes\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "%s? có\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:300
3734 msgid "yes"
3735 msgstr "có"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:300
3738 msgid "no"
3739 msgstr "không"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:316
3742 #, c-format
3743 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3744 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:321
3747 msgid "reading inode and block bitmaps"
3748 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:333
3751 #, c-format
3752 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3753 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:345
3756 msgid "writing block and inode bitmaps"
3757 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:350
3760 #, c-format
3761 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3762 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3763
3764 #: e2fsck/util.c:362
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3770 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3775 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:443
3778 #, c-format
3779 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3780 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3781
3782 #: e2fsck/util.c:447
3783 #, c-format
3784 msgid "Memory used: %lu, "
3785 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3786
3787 #: e2fsck/util.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3790 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:459
3793 #, c-format
3794 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3795 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3796
3797 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3798 #, c-format
3799 msgid "while reading inode %lu in %s"
3800 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3803 #, c-format
3804 msgid "while writing inode %lu in %s"
3805 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:779
3808 msgid ""
3809 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3810 "running.\n"
3811 msgstr ""
3812 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3813 "chạy.\n"
3814
3815 #: misc/badblocks.c:75
3816 msgid "done                                                 \n"
3817 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3818
3819 #: misc/badblocks.c:100
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3823 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3824 "max_bad_blocks]\n"
3825 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3826 "       device [last_block [first_block]]\n"
3827 msgstr ""
3828 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3829 "svwnfBX]\n"
3830 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3831 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3832 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3833
3834 #: misc/badblocks.c:111
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: misc/badblocks.c:229
3844 #, c-format
3845 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3846 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3847
3848 #: misc/badblocks.c:337
3849 msgid "Testing with random pattern: "
3850 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3851
3852 #: misc/badblocks.c:355
3853 msgid "Testing with pattern 0x"
3854 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3855
3856 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3857 msgid "during seek"
3858 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3859
3860 #: misc/badblocks.c:398
3861 #, c-format
3862 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3863 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:485
3866 msgid "during ext2fs_sync_device"
3867 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3870 msgid "while beginning bad block list iteration"
3871 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3872
3873 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3874 msgid "while allocating buffers"
3875 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:524
3878 #, c-format
3879 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3880 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:529
3883 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3884 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:538
3887 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3888 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3889
3890 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3891 #: misc/badblocks.c:841
3892 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3893 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:627
3896 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3897 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3900 #, c-format
3901 msgid "From block %lu to %lu\n"
3902 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:684
3905 msgid "Reading and comparing: "
3906 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3907
3908 #: misc/badblocks.c:790
3909 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3910 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3911
3912 #: misc/badblocks.c:796
3913 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3914 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:803
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3923
3924 #: misc/badblocks.c:886
3925 #, c-format
3926 msgid "during test data write, block %lu"
3927 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3928
3929 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3930 #, c-format
3931 msgid "%s is mounted; "
3932 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3933
3934 #: misc/badblocks.c:1009
3935 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3936 msgstr ""
3937 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3938 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:1014
3941 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3942 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3943
3944 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3945 #, c-format
3946 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3947 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1022
3950 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3951 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:1042
3954 #, c-format
3955 msgid "invalid %s - %s"
3956 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:1136
3959 #, c-format
3960 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3961 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1163
3964 #, c-format
3965 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3966 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:1193
3969 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3970 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:1199
3973 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3974 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3975
3976 #: misc/badblocks.c:1213
3977 msgid ""
3978 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3979 "the size manually\n"
3980 msgstr ""
3981 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3982 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3983
3984 #: misc/badblocks.c:1219
3985 msgid "while trying to determine device size"
3986 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3987
3988 #: misc/badblocks.c:1224
3989 msgid "last block"
3990 msgstr "khối cuối"
3991
3992 #: misc/badblocks.c:1230
3993 msgid "first block"
3994 msgstr "khối đầu"
3995
3996 #: misc/badblocks.c:1233
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3999 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:1240
4002 #, c-format
4003 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4004 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1296
4007 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4008 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4009
4010 #: misc/badblocks.c:1305
4011 msgid "input file - bad format"
4012 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4015 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4016 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1347
4019 #, c-format
4020 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4021 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4022
4023 #: misc/chattr.c:89
4024 #, c-format
4025 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4026 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4027
4028 #: misc/chattr.c:159
4029 #, c-format
4030 msgid "bad project - %s\n"
4031 msgstr "dự án sai — %s\n"
4032
4033 #: misc/chattr.c:173
4034 #, c-format
4035 msgid "bad version - %s\n"
4036 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4037
4038 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4039 #, c-format
4040 msgid "while trying to stat %s"
4041 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4042
4043 #: misc/chattr.c:226
4044 #, c-format
4045 msgid "while reading flags on %s"
4046 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4047
4048 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4049 #, c-format
4050 msgid "Flags of %s set as "
4051 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4052
4053 #: misc/chattr.c:252
4054 #, c-format
4055 msgid "while setting flags on %s"
4056 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4057
4058 #: misc/chattr.c:260
4059 #, c-format
4060 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4061 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4062
4063 #: misc/chattr.c:264
4064 #, c-format
4065 msgid "while setting version on %s"
4066 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4067
4068 #: misc/chattr.c:271
4069 #, c-format
4070 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4071 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4072
4073 #: misc/chattr.c:275
4074 #, c-format
4075 msgid "while setting project on %s"
4076 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4077
4078 #: misc/chattr.c:297
4079 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4080 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4081
4082 #: misc/chattr.c:337
4083 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4084 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4085
4086 #: misc/chattr.c:345
4087 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4088 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4091 #, c-format
4092 msgid "while reading inode %u"
4093 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4096 #: misc/create_inode.c:387
4097 msgid "while expanding directory"
4098 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:96
4101 #, c-format
4102 msgid "while linking \"%s\""
4103 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4104
4105 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4106 #, c-format
4107 msgid "while writing inode %u"
4108 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4111 #, c-format
4112 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4113 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4114
4115 #: misc/create_inode.c:159
4116 #, c-format
4117 msgid "while opening inode %u"
4118 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4119
4120 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4121 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4122 #: misc/mke2fs.c:358
4123 msgid "while allocating memory"
4124 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4125
4126 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4127 #, c-format
4128 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4129 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4130
4131 #: misc/create_inode.c:210
4132 #, c-format
4133 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4134 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4135
4136 #: misc/create_inode.c:220
4137 #, c-format
4138 msgid "while closing inode %u"
4139 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:271
4142 #, c-format
4143 msgid "while allocating inode \"%s\""
4144 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4145
4146 #: misc/create_inode.c:290
4147 #, c-format
4148 msgid "while creating inode \"%s\""
4149 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4150
4151 #: misc/create_inode.c:356
4152 #, c-format
4153 msgid "while creating symlink \"%s\""
4154 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4155
4156 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4157 #, c-format
4158 msgid "while looking up \"%s\""
4159 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4160
4161 #: misc/create_inode.c:394
4162 #, c-format
4163 msgid "while creating directory \"%s\""
4164 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4165
4166 #: misc/create_inode.c:622
4167 #, c-format
4168 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4169 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4170
4171 #: misc/create_inode.c:736
4172 #, c-format
4173 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4174 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4175
4176 #: misc/create_inode.c:744
4177 #, c-format
4178 msgid "while opening directory \"%s\""
4179 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4180
4181 #: misc/create_inode.c:754
4182 #, c-format
4183 msgid "while lstat \"%s\""
4184 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4185
4186 #: misc/create_inode.c:804
4187 #, c-format
4188 msgid "while creating special file \"%s\""
4189 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4190
4191 #: misc/create_inode.c:813
4192 msgid "malloc failed"
4193 msgstr "malloc gặp lỗi"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:821
4196 #, c-format
4197 msgid "while trying to read link \"%s\""
4198 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4199
4200 #: misc/create_inode.c:828
4201 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4202 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4203
4204 #: misc/create_inode.c:839
4205 #, c-format
4206 msgid "while writing symlink\"%s\""
4207 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4208
4209 #: misc/create_inode.c:850
4210 #, c-format
4211 msgid "while writing file \"%s\""
4212 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4213
4214 #: misc/create_inode.c:863
4215 #, c-format
4216 msgid "while making dir \"%s\""
4217 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4218
4219 #: misc/create_inode.c:881
4220 msgid "while changing directory"
4221 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4222
4223 #: misc/create_inode.c:887
4224 #, c-format
4225 msgid "ignoring entry \"%s\""
4226 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4227
4228 #: misc/create_inode.c:900
4229 #, c-format
4230 msgid "while setting inode for \"%s\""
4231 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4232
4233 #: misc/create_inode.c:907
4234 #, c-format
4235 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4236 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4237
4238 #: misc/create_inode.c:933
4239 msgid "while saving inode data"
4240 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4241
4242 #: misc/dumpe2fs.c:56
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4246 msgstr ""
4247 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4248
4249 #: misc/dumpe2fs.c:159
4250 msgid "blocks"
4251 msgstr "khối"
4252
4253 #: misc/dumpe2fs.c:168
4254 msgid "clusters"
4255 msgstr "liên cung"
4256
4257 #: misc/dumpe2fs.c:219
4258 #, c-format
4259 msgid "Group %lu: (Blocks "
4260 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:226
4263 #, c-format
4264 msgid " csum 0x%04x"
4265 msgstr " csum 0x%04x"
4266
4267 #: misc/dumpe2fs.c:228
4268 #, c-format
4269 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4270 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4271
4272 #: misc/dumpe2fs.c:233
4273 #, c-format
4274 msgid "  %s superblock at "
4275 msgstr "  %s siêu khối tại "
4276
4277 #: misc/dumpe2fs.c:234
4278 msgid "Primary"
4279 msgstr "Chính"
4280
4281 #: misc/dumpe2fs.c:234
4282 msgid "Backup"
4283 msgstr "Sao lưu"
4284
4285 #: misc/dumpe2fs.c:238
4286 msgid ", Group descriptors at "
4287 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4288
4289 #: misc/dumpe2fs.c:242
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "  Reserved GDT blocks at "
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4296
4297 #: misc/dumpe2fs.c:249
4298 msgid " Group descriptor at "
4299 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4300
4301 #: misc/dumpe2fs.c:255
4302 msgid "  Block bitmap at "
4303 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4304
4305 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4306 #, c-format
4307 msgid ", csum 0x%08x"
4308 msgstr ", csum 0x%08x"
4309
4310 #: misc/dumpe2fs.c:263
4311 msgid ","
4312 msgstr ","
4313
4314 #: misc/dumpe2fs.c:265
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 " "
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 " "
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:266
4323 msgid " Inode bitmap at "
4324 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4325
4326 #: misc/dumpe2fs.c:273
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "  Inode table at "
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "  Bảng nút thông tin tại "
4333
4334 #: misc/dumpe2fs.c:279
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:286
4344 #, c-format
4345 msgid ", %u unused inodes\n"
4346 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:289
4349 msgid "  Free blocks: "
4350 msgstr "  Khối rảnh: "
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:304
4353 msgid "  Free inodes: "
4354 msgstr "  Nút rảnh: "
4355
4356 #: misc/dumpe2fs.c:340
4357 msgid "while printing bad block list"
4358 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:346
4361 #, c-format
4362 msgid "Bad blocks: %u"
4363 msgstr "Khối sai: %u"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4366 msgid "while reading journal inode"
4367 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:379
4370 msgid "while opening journal inode"
4371 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:385
4374 msgid "while reading journal super block"
4375 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:392
4378 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4379 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4382 msgid "while reading journal superblock"
4383 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:417
4386 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4387 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4388
4389 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:791 misc/tune2fs.c:2071
4390 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4392
4393 #: misc/dumpe2fs.c:460
4394 #, c-format
4395 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4396 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:475
4399 #, c-format
4400 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4401 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4402
4403 #: misc/dumpe2fs.c:486
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4408 "\n"
4409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4410 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4411 "\n"
4412 "Valid extended options are:\n"
4413 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4414 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4418 "\n"
4419 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4420 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4421 "\n"
4422 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4423 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4424 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4425
4426 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1834
4427 #, c-format
4428 msgid "\tUsing %s\n"
4429 msgstr "\tDùng %s\n"
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:590
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4435 "\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4439 "\n"
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4442 #: resize/main.c:416
4443 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4444 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:630
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4454 "\n"
4455
4456 #: misc/dumpe2fs.c:634
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4464
4465 #: misc/e2image.c:107
4466 #, c-format
4467 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4468 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4469
4470 #: misc/e2image.c:109
4471 #, c-format
4472 msgid "       %s -I device image-file\n"
4473 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4474
4475 #: misc/e2image.c:110
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4479 "[ dest_fs ]\n"
4480 msgstr ""
4481 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4482 "[ dest_fs ]\n"
4483
4484 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4485 msgid "while allocating buffer"
4486 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4487
4488 #: misc/e2image.c:180
4489 #, c-format
4490 msgid "Writing block %llu\n"
4491 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4492
4493 #: misc/e2image.c:194
4494 #, c-format
4495 msgid "error writing block %llu"
4496 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4497
4498 #: misc/e2image.c:197
4499 msgid "error in generic_write()"
4500 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4501
4502 #: misc/e2image.c:214
4503 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4504 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4505
4506 #: misc/e2image.c:219
4507 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4508 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4509
4510 #: misc/e2image.c:247
4511 msgid "while writing superblock"
4512 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4513
4514 #: misc/e2image.c:256
4515 msgid "while writing inode table"
4516 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4517
4518 #: misc/e2image.c:264
4519 msgid "while writing block bitmap"
4520 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4521
4522 #: misc/e2image.c:272
4523 msgid "while writing inode bitmap"
4524 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4525
4526 #: misc/e2image.c:506
4527 #, c-format
4528 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4529 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4530
4531 #: misc/e2image.c:518
4532 #, c-format
4533 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4534 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4535
4536 #: misc/e2image.c:559
4537 #, c-format
4538 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4539 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4540
4541 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4542 msgid "Copying "
4543 msgstr "Đang chép"
4544
4545 #: misc/e2image.c:627
4546 msgid ""
4547 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4548 msgstr ""
4549 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4550 "thế\n"
4551
4552 #: misc/e2image.c:653
4553 #, c-format
4554 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4555 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4556
4557 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4558 #, c-format
4559 msgid "error reading block %llu"
4560 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4561
4562 #: misc/e2image.c:719
4563 #, c-format
4564 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4565 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4566
4567 #: misc/e2image.c:723
4568 #, c-format
4569 msgid "at %.2f MB/s"
4570 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4571
4572 #: misc/e2image.c:759
4573 msgid "while allocating l1 table"
4574 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4575
4576 #: misc/e2image.c:804
4577 msgid "while allocating l2 cache"
4578 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4579
4580 #: misc/e2image.c:827
4581 msgid ""
4582 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4583 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4586 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1149
4589 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4590 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4591
4592 #: misc/e2image.c:1156
4593 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4594 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4595
4596 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4597 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4598 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:1273
4601 msgid "while allocating block bitmap"
4602 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1282
4605 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4606 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1289
4609 msgid "Scanning inodes...\n"
4610 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4611
4612 #: misc/e2image.c:1301
4613 msgid "Can't allocate block buffer"
4614 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4617 #, c-format
4618 msgid "while iterating over inode %u"
4619 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1386
4622 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4623 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4624
4625 #: misc/e2image.c:1408
4626 msgid "error reading bitmaps"
4627 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4628
4629 #: misc/e2image.c:1420
4630 msgid "while opening device file"
4631 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1431
4634 msgid "while restoring the image table"
4635 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1528
4638 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4639 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4640
4641 #: misc/e2image.c:1534
4642 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4643 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4644
4645 #: misc/e2image.c:1539
4646 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4647 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4648
4649 #: misc/e2image.c:1544
4650 msgid "Move mode requires all data mode."
4651 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4652
4653 #: misc/e2image.c:1554
4654 msgid "checking if mounted"
4655 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4656
4657 #: misc/e2image.c:1561
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4661 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4662 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4666 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4667 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4668
4669 #: misc/e2image.c:1615
4670 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4671 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1621
4674 msgid "Can not stat output\n"
4675 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1631
4678 #, c-format
4679 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4680 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1634
4683 #, c-format
4684 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4685 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1637
4688 #, c-format
4689 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4690 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4691
4692 #: misc/e2image.c:1646
4693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4694 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1651
4697 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4698 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1658
4701 msgid "while allocating check_buf"
4702 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1664
4705 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4706 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1674
4709 #, c-format
4710 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4711 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4712
4713 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s -r device\n"
4716 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4717
4718 #: misc/e2label.c:58
4719 #, c-format
4720 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4721 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4722
4723 #: misc/e2label.c:63
4724 #, c-format
4725 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4726 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4727
4728 #: misc/e2label.c:68
4729 #, c-format
4730 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4731 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4732
4733 #: misc/e2label.c:72
4734 #, c-format
4735 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4736 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4737
4738 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4739 #, c-format
4740 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4741 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4742
4743 #: misc/e2label.c:100
4744 #, c-format
4745 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4746 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4747
4748 #: misc/e2label.c:105
4749 #, c-format
4750 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4751 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4752
4753 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4754 #, c-format
4755 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4756 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4757
4758 #: misc/e2undo.c:118
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4762 "<filesystem>\n"
4763 msgstr ""
4764 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4765 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4766
4767 #: misc/e2undo.c:143
4768 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4769 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4770
4771 #: misc/e2undo.c:146
4772 msgid "UUID does not match.\n"
4773 msgstr "UUID không khớp.\n"
4774
4775 #: misc/e2undo.c:148
4776 msgid "Last mount time does not match.\n"
4777 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:150
4780 msgid "Last write time does not match.\n"
4781 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:152
4784 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4785 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4786
4787 #: misc/e2undo.c:166
4788 msgid "while reading filesystem superblock."
4789 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4790
4791 #: misc/e2undo.c:182
4792 msgid "while fetching superblock"
4793 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4794
4795 #: misc/e2undo.c:195
4796 #, c-format
4797 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4798 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4799
4800 #: misc/e2undo.c:334
4801 #, c-format
4802 msgid "illegal offset - %s"
4803 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4804
4805 #: misc/e2undo.c:358
4806 #, c-format
4807 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4808 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4809
4810 #: misc/e2undo.c:367
4811 #, c-format
4812 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4813 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:374
4816 msgid "while reading undo file"
4817 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4818
4819 #: misc/e2undo.c:379
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4822 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4823
4824 #: misc/e2undo.c:390
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4827 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4828
4829 #: misc/e2undo.c:397
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4832 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:401
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4837 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:406
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4842 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4843
4844 #: misc/e2undo.c:419
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4847 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4848
4849 #: misc/e2undo.c:427
4850 #, c-format
4851 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4852 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4853
4854 #: misc/e2undo.c:433
4855 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4856 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4857
4858 #: misc/e2undo.c:449
4859 #, c-format
4860 msgid "while opening `%s'"
4861 msgstr "trong khi mở “%s”"
4862
4863 #: misc/e2undo.c:460
4864 msgid "specified offset is too large"
4865 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:501
4868 msgid "while reading keys"
4869 msgstr "trong khi đọc khóa"
4870
4871 #: misc/e2undo.c:513
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4874 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:523
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4879 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:546
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: block %llu is too long."
4884 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4885
4886 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4887 #, c-format
4888 msgid "while fetching block %llu."
4889 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4890
4891 #: misc/e2undo.c:570
4892 #, c-format
4893 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4894 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:609
4897 #, c-format
4898 msgid "while writing block %llu."
4899 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4900
4901 #: misc/e2undo.c:615
4902 #, c-format
4903 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4904 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4905
4906 #: misc/e2undo.c:617
4907 #, c-format
4908 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4909 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4910
4911 #: misc/e2undo.c:620
4912 #, c-format
4913 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4914 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4915
4916 #: misc/findsuper.c:110
4917 #, c-format
4918 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4919 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4920
4921 #: misc/findsuper.c:155
4922 #, c-format
4923 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4924 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4925
4926 #: misc/findsuper.c:162
4927 #, c-format
4928 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4929 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4930
4931 #: misc/findsuper.c:169
4932 #, c-format
4933 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4934 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4935
4936 #: misc/findsuper.c:175
4937 #, c-format
4938 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4939 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4940
4941 #: misc/findsuper.c:186
4942 #, c-format
4943 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4944 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4945
4946 #: misc/findsuper.c:188
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4950 "\tso start/end/grp wrong\n"
4951 msgstr ""
4952 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4953 "ext3,\n"
4954 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4955
4956 #: misc/findsuper.c:190
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4960 "mount_time           sb_uuid label\n"
4961 msgstr ""
4962 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4963 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4964
4965 #: misc/findsuper.c:264
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:343
4975 #, c-format
4976 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4977 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4978
4979 #: misc/fsck.c:353
4980 #, c-format
4981 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4982 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4983
4984 #: misc/fsck.c:370
4985 msgid ""
4986 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4987 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4988 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4992 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4993 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4994 "\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:481
4997 #, c-format
4998 msgid "fsck: %s: not found\n"
4999 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5000
5001 #: misc/fsck.c:597
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5004 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5005
5006 #: misc/fsck.c:619
5007 #, c-format
5008 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5009 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5010
5011 #: misc/fsck.c:625
5012 #, c-format
5013 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5014 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:664
5017 #, c-format
5018 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5019 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:724
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5024 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:745
5027 msgid ""
5028 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5029 "with 'no' or '!'.\n"
5030 msgstr ""
5031 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5032 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:764
5035 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5036 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5037
5038 #: misc/fsck.c:887
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5042 "number\n"
5043 msgstr ""
5044 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5045 "fsck khác số không\n"
5046
5047 #: misc/fsck.c:914
5048 #, c-format
5049 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5050 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5051
5052 #: misc/fsck.c:970
5053 msgid "Checking all file systems.\n"
5054 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5055
5056 #: misc/fsck.c:1061
5057 #, c-format
5058 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5059 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:1081
5062 msgid ""
5063 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5064 msgstr ""
5065 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5066 "\n"
5067 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5068
5069 #: misc/fsck.c:1123
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: too many devices\n"
5072 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5073
5074 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
5075 #, c-format
5076 msgid "%s: too many arguments\n"
5077 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5078
5079 #: misc/fuse2fs.c:3732
5080 msgid "Mounting read-only.\n"
5081 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5082
5083 #: misc/fuse2fs.c:3756
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5086 msgstr ""
5087 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5088
5089 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: %s.\n"
5092 msgstr "%s: %s.\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5095 #, c-format
5096 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5097 msgstr ""
5098 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5099 "\n"
5100
5101 #: misc/fuse2fs.c:3791
5102 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5103 msgstr ""
5104 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5105
5106 #: misc/fuse2fs.c:3799
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5109 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5110
5111 #: misc/fuse2fs.c:3814
5112 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5113 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5114
5115 #: misc/fuse2fs.c:3818
5116 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5119 "e2fsck.\n"
5120
5121 #: misc/fuse2fs.c:3823
5122 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5125
5126 #: misc/fuse2fs.c:3827
5127 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5128 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5129
5130 #: misc/fuse2fs.c:3831
5131 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5132 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5133
5134 #: misc/lsattr.c:75
5135 #, c-format
5136 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5137 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5138
5139 #: misc/lsattr.c:86
5140 #, c-format
5141 msgid "While reading flags on %s"
5142 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5143
5144 #: misc/lsattr.c:93
5145 #, c-format
5146 msgid "While reading project on %s"
5147 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5148
5149 #: misc/lsattr.c:102
5150 #, c-format
5151 msgid "While reading version on %s"
5152 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5153
5154 #: misc/mke2fs.c:129
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5158 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5159 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5160 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5161 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5162 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5163 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5164 "undo_file]\n"
5165 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5166 msgstr ""
5167 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5168 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5169 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5170 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5171 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5172 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5173 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5174 "tập_in_undo]\n"
5175 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5176 "Từ viết tắt:\n"
5177 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5178 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:260
5181 #, c-format
5182 msgid "Running command: %s\n"
5183 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5184
5185 #: misc/mke2fs.c:264
5186 #, c-format
5187 msgid "while trying to run '%s'"
5188 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:271
5191 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5192 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:298
5195 #, c-format
5196 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5197 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:300
5200 #, c-format
5201 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5202 msgstr ""
5203 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5204 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5205
5206 #: misc/mke2fs.c:303
5207 msgid "Aborting....\n"
5208 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:323
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5214 "\tbad blocks.\n"
5215 "\n"
5216 msgstr ""
5217 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5218 "\n"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:342
5221 msgid "while marking bad blocks as used"
5222 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:413
5225 msgid "Writing inode tables: "
5226 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:435
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "\n"
5232 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5236
5237 #: misc/mke2fs.c:449 misc/mke2fs.c:2715 misc/mke2fs.c:3120
5238 msgid "done                            \n"
5239 msgstr "hoàn tất                        \n"
5240
5241 #: misc/mke2fs.c:464
5242 msgid "while creating root dir"
5243 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:471
5246 msgid "while reading root inode"
5247 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:483
5250 msgid "while setting root inode ownership"
5251 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:501
5254 msgid "while creating /lost+found"
5255 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:508
5258 msgid "while looking up /lost+found"
5259 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:521
5262 msgid "while expanding /lost+found"
5263 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:536
5266 msgid "while setting bad block inode"
5267 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:563
5270 #, c-format
5271 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5272 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:573
5275 #, c-format
5276 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5277 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:589
5280 #, c-format
5281 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5282 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:605
5285 msgid "while initializing journal superblock"
5286 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5287
5288 #: misc/mke2fs.c:613
5289 msgid "Zeroing journal device: "
5290 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:625
5293 #, c-format
5294 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5295 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:643
5298 msgid "while writing journal superblock"
5299 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:658
5302 #, c-format
5303 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5304 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:666
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "warning: %llu blocks unused.\n"
5310 "\n"
5311 msgstr ""
5312 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5313 "\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:671
5316 #, c-format
5317 msgid "Filesystem label=%s\n"
5318 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:674
5321 #, c-format
5322 msgid "OS type: %s\n"
5323 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:676
5326 #, c-format
5327 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5328 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:679
5331 #, c-format
5332 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5333 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:683
5336 #, c-format
5337 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5338 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:685
5341 #, c-format
5342 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5343 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:687
5346 #, c-format
5347 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5348 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:689
5351 #, c-format
5352 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5353 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:692
5356 #, c-format
5357 msgid "First data block=%u\n"
5358 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:694
5361 #, c-format
5362 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5363 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:696
5366 #, c-format
5367 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5368 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:700
5371 #, c-format
5372 msgid "%u block groups\n"
5373 msgstr "%u nhóm khối\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:702
5376 #, c-format
5377 msgid "%u block group\n"
5378 msgstr "%u nhóm khối\n"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:704
5381 #, c-format
5382 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5383 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:707
5386 #, c-format
5387 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5388 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:709
5391 #, c-format
5392 msgid "%u inodes per group\n"
5393 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:718
5396 #, c-format
5397 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5398 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:719
5401 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5402 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:813
5405 #, c-format
5406 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5407 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:819
5410 #, c-format
5411 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5412 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:832
5415 #, c-format
5416 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5417 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:846
5420 #, c-format
5421 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5422 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5423
5424 #: misc/mke2fs.c:858
5425 #, c-format
5426 msgid "Invalid offset: %s\n"
5427 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:872 misc/tune2fs.c:2099
5430 #, c-format
5431 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5432 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:886
5435 #, c-format
5436 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5437 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:908
5440 #, c-format
5441 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5442 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5443
5444 #: misc/mke2fs.c:923
5445 #, c-format
5446 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5447 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5448
5449 #: misc/mke2fs.c:946
5450 #, c-format
5451 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5452 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5453
5454 #: misc/mke2fs.c:953
5455 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5456 msgstr ""
5457 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5458
5459 #: misc/mke2fs.c:977
5460 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5461 msgstr ""
5462 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5463 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5464
5465 #: misc/mke2fs.c:1003 misc/mke2fs.c:1012
5466 #, c-format
5467 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5468 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5469
5470 #: misc/mke2fs.c:1055
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "\n"
5474 "Bad option(s) specified: %s\n"
5475 "\n"
5476 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5477 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5478 "\n"
5479 "Valid extended options are:\n"
5480 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5481 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5482 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5483 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5484 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5485 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5486 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5488 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5489 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5490 "\ttest_fs\n"
5491 "\tdiscard\n"
5492 "\tnodiscard\n"
5493 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5494 "\n"
5495 msgstr ""
5496 "\n"
5497 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5498 "\n"
5499 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5500 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5501 "\n"
5502 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5503 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5504 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5505 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5506 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5507 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5508 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5509 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5510 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5511 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5512 "\ttest_fs\n"
5513 "\tdiscard\n"
5514 "\tnodiscard\n"
5515 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5516 "\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:1080
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5523 "\n"
5524 msgstr ""
5525 "\n"
5526 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5527 "dương của %u.\n"
5528 "\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:1124
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5534 "\t%s\n"
5535 msgstr ""
5536 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5537 "\t%s\n"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:1137 misc/tune2fs.c:1118
5540 #, c-format
5541 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5542 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5543
5544 #: misc/mke2fs.c:1149 misc/tune2fs.c:410
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5547 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5548
5549 #: misc/mke2fs.c:1285
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5554 msgstr ""
5555 "\n"
5556 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1289
5559 msgid ""
5560 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5561 "\n"
5562 msgstr ""
5563 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5564 "\n"
5565
5566 #: misc/mke2fs.c:1293
5567 msgid "Aborting...\n"
5568 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5569
5570 #: misc/mke2fs.c:1334
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5575 "\n"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5579 "\n"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1516
5582 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5583 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1553
5586 #, c-format
5587 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5588 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5589
5590 #: misc/mke2fs.c:1586
5591 #, c-format
5592 msgid "invalid block size - %s"
5593 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1590
5596 #, c-format
5597 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5598 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1606
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid cluster size - %s"
5603 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5604
5605 #: misc/mke2fs.c:1619
5606 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5607 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1633 misc/tune2fs.c:1828
5610 #, c-format
5611 msgid "bad error behavior - %s"
5612 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1645
5615 msgid "Illegal number for blocks per group"
5616 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1650
5619 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5620 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1658
5623 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5624 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1664
5627 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5628 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1669
5631 #, c-format
5632 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5633 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1679
5636 #, c-format
5637 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5638 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1689
5641 #, c-format
5642 msgid "invalid inode size - %s"
5643 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1702
5646 msgid ""
5647 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5648 "nodiscard' extended option instead!\n"
5649 msgstr ""
5650 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5651 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1713
5654 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5655 msgstr ""
5656 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5657 "“bad_blocks_filename”"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1722
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5663 "\n"
5664 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1731
5667 #, c-format
5668 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5669 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1746
5672 #, c-format
5673 msgid "bad num inodes - %s"
5674 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1759
5677 msgid "while allocating fs_feature string"
5678 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1776
5681 #, c-format
5682 msgid "bad revision level - %s"
5683 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1781
5686 #, c-format
5687 msgid "while trying to create revision %d"
5688 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1795
5691 msgid "The -t option may only be used once"
5692 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1803
5695 msgid "The -T option may only be used once"
5696 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1859 misc/mke2fs.c:3204
5699 #, c-format
5700 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5701 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1865
5704 #, c-format
5705 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5706 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1871
5709 #, c-format
5710 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5711 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1882
5714 #, c-format
5715 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5716 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5717
5718 #: misc/mke2fs.c:1912
5719 msgid "filesystem"
5720 msgstr "hệ thống tập tin"
5721
5722 #: misc/mke2fs.c:1930 resize/main.c:497
5723 msgid "while trying to determine filesystem size"
5724 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:1936
5727 msgid ""
5728 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5729 "the size of the filesystem\n"
5730 msgstr ""
5731 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5732 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:1943
5735 msgid ""
5736 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5737 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5738 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5739 "\tto re-read your partition table.\n"
5740 msgstr ""
5741 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5742 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5743 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5744 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5745 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5746 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:1960
5749 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5750 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1980
5753 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5754 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5755
5756 #: misc/mke2fs.c:2029
5757 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5758 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:2034
5761 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5762 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2039
5765 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5766 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:2044
5769 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5770 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2054
5773 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5774 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2060
5777 msgid "while trying to determine physical sector size"
5778 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2092
5781 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5782 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:2097
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5788 msgstr ""
5789 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5790 "thiết bị %d\n"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:2121
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5796 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5797 msgstr ""
5798 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5799 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2133
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5805 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5806 msgstr ""
5807 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5808 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2155
5811 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5812 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2162
5815 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5816 msgstr ""
5817 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5818 "bản sửa đổi 0\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:2170
5821 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5822 msgstr ""
5823 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5824 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2180
5827 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5828 msgstr ""
5829 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5830 "bản sửa đổi 0\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2193
5833 #, c-format
5834 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5835 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2210
5838 msgid ""
5839 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5840 "rectify.\n"
5841 msgstr ""
5842 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5843 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2230
5846 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5847 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2236
5850 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5851 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2256
5854 #, c-format
5855 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5856 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2259
5859 #, c-format
5860 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5861 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2261
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5867 msgstr ""
5868 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5869 "(lại).\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2282
5872 #, c-format
5873 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5874 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2286
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5880 msgstr ""
5881 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5882 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2294
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5888 "and journal checksum features.\n"
5889 msgstr ""
5890 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5891 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:2349
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5898 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5899 "not be what you want.\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5904 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5905 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5906 "\n"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:2364
5909 #, c-format
5910 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5911 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2386
5914 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5915 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:2393
5918 msgid ""
5919 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5920 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5921 msgstr ""
5922 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5923 "không tương thích với nhau.\n"
5924 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2401
5927 msgid ""
5928 "\n"
5929 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5930 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5931 "\n"
5932 msgstr ""
5933 "\n"
5934 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5935 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5936 "\n"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2413
5939 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5940 msgstr ""
5941 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5942 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2422
5945 msgid "blocks per group count out of range"
5946 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2444
5949 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5950 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2456
5953 #, c-format
5954 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5955 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5956
5957 #: misc/mke2fs.c:2471
5958 #, c-format
5959 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5960 msgstr ""
5961 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2486
5964 #, c-format
5965 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5966 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2493
5969 #, c-format
5970 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5971 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5972
5973 #: misc/mke2fs.c:2507
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5977 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5978 "\tor lower inode count (-N).\n"
5979 msgstr ""
5980 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5981 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5982 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5983 "(-N) thấp hơn\n"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2694
5986 msgid "Discarding device blocks: "
5987 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2710
5990 msgid "failed - "
5991 msgstr "gặp lỗi - "
5992
5993 #: misc/mke2fs.c:2769
5994 msgid "while initializing quota context"
5995 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:2776
5998 msgid "while writing quota inodes"
5999 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2801
6002 #, c-format
6003 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6004 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2877
6007 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6008 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6009
6010 # Item in the main menu to select this package
6011 #: misc/mke2fs.c:2891
6012 msgid "while setting up superblock"
6013 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:2907
6016 msgid ""
6017 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6018 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6019 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6020 msgstr ""
6021 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6022 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6023 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6024 "lại cho đúng.\n"
6025
6026 #: misc/mke2fs.c:2914
6027 msgid ""
6028 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6029 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6032 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6033 "cho đúng.\n"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:2922
6036 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6037 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:2946
6040 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6041 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:3045
6044 #, c-format
6045 msgid "unknown os - %s"
6046 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3108
6049 msgid "Allocating group tables: "
6050 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6051
6052 #: misc/mke2fs.c:3116
6053 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6054 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:3125
6057 msgid ""
6058 "\n"
6059 "\twhile converting subcluster bitmap"
6060 msgstr ""
6061 "\n"
6062 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:3131
6065 #, c-format
6066 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6067 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6068
6069 #: misc/mke2fs.c:3172
6070 #, c-format
6071 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6072 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6073
6074 #: misc/mke2fs.c:3185
6075 msgid "while reserving blocks for online resize"
6076 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:3197 misc/tune2fs.c:1536
6079 msgid "journal"
6080 msgstr "nhật ký"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:3209
6083 #, c-format
6084 msgid "Adding journal to device %s: "
6085 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:3216
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "\n"
6091 "\twhile trying to add journal to device %s"
6092 msgstr ""
6093 "\n"
6094 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:3221 misc/mke2fs.c:3250 misc/mke2fs.c:3288
6097 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6098 msgid "done\n"
6099 msgstr "hoàn tất\n"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3227
6102 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6103 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:3237
6106 #, c-format
6107 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6108 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:3246
6111 msgid ""
6112 "\n"
6113 "\twhile trying to create journal"
6114 msgstr ""
6115 "\n"
6116 "trong khi cố tạo nhật ký"
6117
6118 #: misc/mke2fs.c:3258 misc/tune2fs.c:1183
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6122 msgstr ""
6123 "\n"
6124 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6125
6126 #: misc/mke2fs.c:3263
6127 #, c-format
6128 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6129 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:3279
6132 msgid "Copying files into the device: "
6133 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6134
6135 #: misc/mke2fs.c:3285
6136 msgid "while populating file system"
6137 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3292
6140 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6141 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3299
6144 #, fuzzy
6145 msgid "while writing out and closing file system"
6146 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3302
6149 msgid ""
6150 "done\n"
6151 "\n"
6152 msgstr ""
6153 "hoàn tất\n"
6154 "\n"
6155
6156 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6157 #, c-format
6158 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6159 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6160
6161 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6165 msgstr ""
6166 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6167 "cung %u.\n"
6168
6169 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6170 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6171 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6172
6173 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6174 #, c-format
6175 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6176 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6177
6178 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6179 #, c-format
6180 msgid "with %llu blocks each"
6181 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6182
6183 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6184 #, c-format
6185 msgid "while creating huge file %lu"
6186 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6187
6188 #: misc/mklost+found.c:50
6189 msgid "Usage: mklost+found\n"
6190 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6191
6192 #: misc/partinfo.c:43
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Usage:  %s device...\n"
6196 "\n"
6197 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6198 "For example: %s /dev/hda\n"
6199 "\n"
6200 msgstr ""
6201 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6202 "\n"
6203 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6204 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6205 "\n"
6206
6207 #: misc/partinfo.c:53
6208 #, c-format
6209 msgid "Cannot open %s: %s"
6210 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6211
6212 #: misc/partinfo.c:59
6213 #, c-format
6214 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6215 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6216
6217 #: misc/partinfo.c:67
6218 #, c-format
6219 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6220 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6221
6222 #: misc/partinfo.c:73
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6225 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:119
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6234
6235 #: misc/tune2fs.c:121
6236 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6237 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6238
6239 #: misc/tune2fs.c:123
6240 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6241 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:136
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6247 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6248 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6249 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6250 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6251 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6252 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6253 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6254 msgstr ""
6255 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6256 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6257 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6258 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6259 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6260 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6261 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6262 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:222
6265 msgid "Journal superblock not found!\n"
6266 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:280
6269 msgid "while trying to open external journal"
6270 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6271
6272 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6273 #, c-format
6274 msgid "%s is not a journal device.\n"
6275 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6276
6277 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6278 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6279 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:320
6282 msgid ""
6283 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6284 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6287 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:329
6290 msgid "Journal removed\n"
6291 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6292
6293 #: misc/tune2fs.c:373
6294 msgid "while reading bitmaps"
6295 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:381
6298 msgid "while clearing journal inode"
6299 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:392
6302 msgid "while writing journal inode"
6303 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6306 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6307 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:479
6310 #, c-format
6311 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6312 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:482
6315 #, c-format
6316 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6317 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:486
6320 #, c-format
6321 msgid " -z \"%s\""
6322 msgstr " -z \"%s\""
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:488
6325 #, c-format
6326 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6327 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:490
6330 #, c-format
6331 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6332 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:1085
6335 msgid ""
6336 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6337 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6338 msgstr ""
6339 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6340 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:1121
6343 #, c-format
6344 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6345 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:1127
6348 #, c-format
6349 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6350 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1136
6353 msgid ""
6354 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6355 "unmounted or mounted read-only.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6358 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6359 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1144
6362 msgid ""
6363 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6364 "the has_journal flag.\n"
6365 msgstr ""
6366 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6367 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1162
6370 msgid ""
6371 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6372 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6375 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6376
6377 #: misc/tune2fs.c:1175
6378 msgid ""
6379 "The multiple mount protection feature can't\n"
6380 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6381 "read-only.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6384 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6385 "hay chỉ cho đọc.\n"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1193
6388 #, c-format
6389 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6390 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6391
6392 #: misc/tune2fs.c:1202
6393 msgid ""
6394 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6395 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6396 msgstr ""
6397 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6398 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6399
6400 #: misc/tune2fs.c:1210
6401 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6402 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1219
6405 #, c-format
6406 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6407 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:1224
6410 msgid "while reading MMP block."
6411 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1256
6414 msgid ""
6415 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6416 "inconsistent.\n"
6417 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:1267
6420 msgid ""
6421 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6422 "unmounted or mounted read-only.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6425 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6426 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1278
6429 msgid "Enabling checksums could take some time."
6430 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:1280
6433 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6434 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1286
6437 msgid ""
6438 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6439 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6440 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6441 msgstr ""
6442 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6443 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6444 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6445 "sửa lại cho đúng.\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1293
6448 msgid ""
6449 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6450 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6451 "rectify.\n"
6452 msgstr ""
6453 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6454 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6455 "cho đúng.\n"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1319
6458 msgid "Disabling checksums could take some time."
6459 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1321
6462 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6463 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1384
6466 #, c-format
6467 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6468 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1394
6471 #, c-format
6472 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6473 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6474
6475 #: misc/tune2fs.c:1424
6476 #, c-format
6477 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6478 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6479
6480 #: misc/tune2fs.c:1445
6481 msgid ""
6482 "\n"
6483 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6484 msgstr ""
6485 "\n"
6486 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1463
6489 msgid ""
6490 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6491 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6492 msgstr ""
6493 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6494 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1481
6497 msgid ""
6498 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6499 "unmounted \n"
6500 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6501 msgstr ""
6502 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6503 "gắn kết\n"
6504 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1487
6507 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6508 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1529
6511 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6512 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1549
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "\n"
6518 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6519 msgstr ""
6520 "\n"
6521 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1553
6524 #, c-format
6525 msgid "Creating journal on device %s: "
6526 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1561
6529 #, c-format
6530 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6531 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1567
6534 msgid "Creating journal inode: "
6535 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1581
6538 msgid ""
6539 "\n"
6540 "\twhile trying to create journal file"
6541 msgstr ""
6542 "\n"
6543 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:1619
6546 #, c-format
6547 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6548 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1632
6551 msgid "while initializing quota context in support library"
6552 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1647
6555 #, c-format
6556 msgid "while updating quota limits (%d)"
6557 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:1655
6560 #, c-format
6561 msgid "while writing quota file (%d)"
6562 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1673
6565 #, c-format
6566 msgid "while removing quota file (%d)"
6567 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6568
6569 #: misc/tune2fs.c:1716
6570 msgid ""
6571 "\n"
6572 "Bad quota options specified.\n"
6573 "\n"
6574 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6575 "comma):\n"
6576 "\t[^]usr[quota]\n"
6577 "\t[^]grp[quota]\n"
6578 "\t[^]prj[quota]\n"
6579 "\n"
6580 "\n"
6581 msgstr ""
6582 "\n"
6583 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6584 "\n"
6585 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6586 "bằng dấu phẩy):\n"
6587 "\t[^]usr[quota]\n"
6588 "\t[^]grp[quota]\n"
6589 "\t[^]prj[quota]\n"
6590 "\n"
6591 "\n"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1774
6594 #, c-format
6595 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6596 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6599 #, c-format
6600 msgid "bad mounts count - %s"
6601 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1855
6604 #, c-format
6605 msgid "bad gid/group name - %s"
6606 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:1888
6609 #, c-format
6610 msgid "bad interval - %s"
6611 msgstr "sai nhịp - %s"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:1917
6614 #, c-format
6615 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6616 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1932
6619 msgid "-o may only be specified once"
6620 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1941
6623 msgid "-O may only be specified once"
6624 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1958
6627 #, c-format
6628 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6629 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:1987
6632 #, c-format
6633 msgid "bad uid/user name - %s"
6634 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:2004
6637 #, c-format
6638 msgid "bad inode size - %s"
6639 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6640
6641 #: misc/tune2fs.c:2011
6642 #, c-format
6643 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6644 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:2108
6647 #, c-format
6648 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6649 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:2113
6652 #, c-format
6653 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6654 msgid_plural ""
6655 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6656 msgstr[0] ""
6657 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:2136
6660 #, c-format
6661 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6662 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:2151
6665 #, c-format
6666 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6667 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:2166
6670 #, c-format
6671 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6672 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:2172
6675 #, c-format
6676 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6677 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:2191
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "Bad options specified.\n"
6683 "\n"
6684 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6685 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6686 "\n"
6687 "Valid extended options are:\n"
6688 "\tclear_mmp\n"
6689 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6690 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6691 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6692 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6693 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6694 "\ttest_fs\n"
6695 "\t^test_fs\n"
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6699 "\n"
6700 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6701 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6702 "\n"
6703 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6704 "\tclear_mmp\n"
6705 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6706 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6707 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6708 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6709 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6710 "\ttest_fs\n"
6711 "\t^test_fs\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:2661
6714 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6715 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:2666
6718 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6719 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6722 msgid "blocks to be moved"
6723 msgstr "khối cần di chuyển"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:2686
6726 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6727 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2692
6730 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6731 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:2697
6734 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6735 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6736
6737 #: misc/tune2fs.c:2729
6738 msgid ""
6739 "Error in resizing the inode size.\n"
6740 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6741 msgstr ""
6742 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6743 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:2941
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6749 "'e2fsck -f %s'\n"
6750 msgstr ""
6751 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6752 "“e2fsck -f %s”\n"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:2953
6755 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6756 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:2966
6759 #, c-format
6760 msgid "The inode size is already %lu\n"
6761 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:2973
6764 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6765 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:2978
6768 #, c-format
6769 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6770 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:2984
6773 msgid "Resizing inodes could take some time."
6774 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:3032
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6780 "\n"
6781 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6782 "\n"
6783 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6784 "by journal recovery.\n"
6785 msgstr ""
6786 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6787 "\n"
6788 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6789 "\n"
6790 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6791 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6792
6793 #: misc/tune2fs.c:3043
6794 #, c-format
6795 msgid "Recovering journal.\n"
6796 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:3061
6799 #, c-format
6800 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6801 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:3067
6804 #, c-format
6805 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6806 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:3072
6809 #, c-format
6810 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6811 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:3077
6814 #, c-format
6815 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6816 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:3082
6819 #, c-format
6820 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6821 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:3089
6824 #, c-format
6825 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6826 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:3096
6829 #, c-format
6830 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6831 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:3102
6834 #, c-format
6835 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6836 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3109
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6841 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:3114
6844 msgid ""
6845 "\n"
6846 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6847 msgstr ""
6848 "\n"
6849 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:3117
6852 msgid ""
6853 "\n"
6854 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6855 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6856 msgstr ""
6857 "\n"
6858 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6859 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3127
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "\n"
6865 "Sparse superblock flag set.  %s"
6866 msgstr ""
6867 "\n"
6868 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:3132
6871 msgid ""
6872 "\n"
6873 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6874 msgstr ""
6875 "\n"
6876 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3140
6879 #, c-format
6880 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6881 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3146
6884 #, c-format
6885 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6886 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:3178
6889 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6890 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:3196
6893 msgid ""
6894 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6895 msgstr ""
6896 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6897 "gắn kết.\n"
6898
6899 #: misc/tune2fs.c:3220
6900 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6901 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6902
6903 #: misc/tune2fs.c:3223
6904 msgid ""
6905 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6906 "and re-run this command.\n"
6907 msgstr ""
6908 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6909 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6910
6911 #: misc/tune2fs.c:3232
6912 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6913 msgstr ""
6914 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6915 "nhiều thời gian."
6916
6917 #: misc/tune2fs.c:3257
6918 msgid "Invalid UUID format\n"
6919 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6920
6921 #: misc/tune2fs.c:3273
6922 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6923 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6924
6925 #: misc/tune2fs.c:3299
6926 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6927 msgstr ""
6928 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6929
6930 #: misc/tune2fs.c:3306
6931 msgid ""
6932 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6933 "feature enabled.\n"
6934 msgstr ""
6935 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6936 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6937
6938 #: misc/tune2fs.c:3324
6939 #, c-format
6940 msgid "Setting inode size %lu\n"
6941 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6942
6943 #: misc/tune2fs.c:3328
6944 msgid "Failed to change inode size\n"
6945 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3342
6948 #, c-format
6949 msgid "Setting stride size to %d\n"
6950 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:3347
6953 #, c-format
6954 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6955 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3354
6958 #, c-format
6959 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6960 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6961
6962 #: misc/util.c:100
6963 msgid "<proceeding>\n"
6964 msgstr "<đang xử lý>\n"
6965
6966 #: misc/util.c:104
6967 #, c-format
6968 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6969 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
6970
6971 #: misc/util.c:108
6972 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6973 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6974
6975 #: misc/util.c:133
6976 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6977 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6978
6979 #: misc/util.c:138
6980 #, c-format
6981 msgid "will not make a %s here!\n"
6982 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6983
6984 #: misc/util.c:145
6985 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6986 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6987
6988 #: misc/util.c:161
6989 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6990 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6991
6992 #: misc/util.c:186
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "\n"
6996 "Could not find journal device matching %s\n"
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7000
7001 #: misc/util.c:213
7002 msgid ""
7003 "\n"
7004 "Bad journal options specified.\n"
7005 "\n"
7006 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7007 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7008 "\n"
7009 "Valid journal options are:\n"
7010 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7011 "\tdevice=<journal device>\n"
7012 "\tlocation=<journal location>\n"
7013 "\n"
7014 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7015 "\n"
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7019 "\n"
7020 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7021 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7022 "\n"
7023 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7024 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7025 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7026 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7027 "\n"
7028 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7029 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7030 "\n"
7031
7032 #: misc/util.c:244
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "Filesystem too small for a journal\n"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7039
7040 #: misc/util.c:251
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "\n"
7044 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7045 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7046 msgstr ""
7047 "\n"
7048 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7049 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7050 "nên hủy bỏ.\n"
7051
7052 #: misc/util.c:259
7053 msgid ""
7054 "\n"
7055 "Journal size too big for filesystem.\n"
7056 msgstr ""
7057 "\n"
7058 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7059
7060 #: misc/util.c:273
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7064 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7065 msgstr ""
7066 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7067 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7068 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7069
7070 #: misc/uuidd.c:49
7071 #, c-format
7072 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7073 msgstr ""
7074 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7075
7076 #: misc/uuidd.c:51
7077 #, c-format
7078 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7079 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7080
7081 #: misc/uuidd.c:53
7082 #, c-format
7083 msgid "       %s -k\n"
7084 msgstr "       %s -k\n"
7085
7086 #: misc/uuidd.c:155
7087 msgid "bad arguments"
7088 msgstr "đối số sai"
7089
7090 #: misc/uuidd.c:173
7091 msgid "connect"
7092 msgstr "kết nối"
7093
7094 #: misc/uuidd.c:192
7095 msgid "write"
7096 msgstr "ghi"
7097
7098 #: misc/uuidd.c:200
7099 msgid "read count"
7100 msgstr "số lần đọc"
7101
7102 #: misc/uuidd.c:206
7103 msgid "bad response length"
7104 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7105
7106 #: misc/uuidd.c:271
7107 #, c-format
7108 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7109 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7110
7111 #: misc/uuidd.c:279
7112 #, c-format
7113 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7114 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7115
7116 #: misc/uuidd.c:308
7117 #, c-format
7118 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7119 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7120
7121 #: misc/uuidd.c:316
7122 #, c-format
7123 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7124 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7125
7126 #: misc/uuidd.c:354
7127 #, c-format
7128 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7130
7131 #: misc/uuidd.c:362
7132 #, c-format
7133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7134 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7135
7136 #: misc/uuidd.c:381
7137 #, c-format
7138 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7139 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7140
7141 #: misc/uuidd.c:391
7142 #, c-format
7143 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7144 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7145
7146 #: misc/uuidd.c:400
7147 #, c-format
7148 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7149 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7150 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7151
7152 #: misc/uuidd.c:421
7153 #, c-format
7154 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7155 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7156
7157 #: misc/uuidd.c:433
7158 #, c-format
7159 msgid "Invalid operation %d\n"
7160 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7161
7162 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7163 #, c-format
7164 msgid "Bad number: %s\n"
7165 msgstr "Số sai: %s\n"
7166
7167 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7168 #, c-format
7169 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7170 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7171
7172 #: misc/uuidd.c:544
7173 #, c-format
7174 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7175 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7176 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7177
7178 #: misc/uuidd.c:548
7179 msgid "List of UUID's:\n"
7180 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7181
7182 #: misc/uuidd.c:569
7183 #, c-format
7184 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7185 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7186
7187 #: misc/uuidd.c:586
7188 #, c-format
7189 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7190 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7191
7192 #: misc/uuidd.c:592
7193 #, c-format
7194 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7195 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7196
7197 #: misc/uuidgen.c:32
7198 #, c-format
7199 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7200 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7201
7202 #: resize/extent.c:202
7203 msgid "# Extent dump:\n"
7204 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7205
7206 #: resize/extent.c:203
7207 #, c-format
7208 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7209 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7210
7211 #: resize/main.c:49
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7215 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7216 "\n"
7217 msgstr ""
7218 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7219 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7220 "\n"
7221
7222 #: resize/main.c:73
7223 msgid "Extending the inode table"
7224 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7225
7226 #: resize/main.c:76
7227 msgid "Relocating blocks"
7228 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7229
7230 #: resize/main.c:79
7231 msgid "Scanning inode table"
7232 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7233
7234 #: resize/main.c:82
7235 msgid "Updating inode references"
7236 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7237
7238 #: resize/main.c:85
7239 msgid "Moving inode table"
7240 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7241
7242 #: resize/main.c:88
7243 msgid "Unknown pass?!?"
7244 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7245
7246 #: resize/main.c:91
7247 #, c-format
7248 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7249 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7250
7251 #: resize/main.c:163
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7255 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7256 "\n"
7257 msgstr ""
7258 "\n"
7259 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7260 "đầy đủ.\n"
7261 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7262 "hiện tiếp.\n"
7263 "\n"
7264
7265 #: resize/main.c:366
7266 #, c-format
7267 msgid "while opening %s"
7268 msgstr "trong khi mở %s"
7269
7270 #: resize/main.c:374
7271 #, c-format
7272 msgid "while getting stat information for %s"
7273 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7274
7275 #: resize/main.c:451
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7279 "\n"
7280 msgstr ""
7281 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7282 "\n"
7283
7284 #: resize/main.c:470
7285 #, c-format
7286 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7287 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7288
7289 #: resize/main.c:507
7290 #, c-format
7291 msgid "Invalid new size: %s\n"
7292 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7293
7294 #: resize/main.c:526
7295 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7296 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7297
7298 #: resize/main.c:534
7299 #, c-format
7300 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7301 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7302
7303 #: resize/main.c:540
7304 msgid "Invalid stride length"
7305 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7306
7307 #: resize/main.c:564
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7311 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7312 "\n"
7313 msgstr ""
7314 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7315 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7316 "\n"
7317
7318 #: resize/main.c:571
7319 #, c-format
7320 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7321 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7322
7323 #: resize/main.c:575
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7327 "blocks.\n"
7328 msgstr ""
7329 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7330 "2^32 khối.\n"
7331
7332 #: resize/main.c:581
7333 #, c-format
7334 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7335 msgstr ""
7336 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7337
7338 #: resize/main.c:587
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7342 "feature.\n"
7343 msgstr ""
7344 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7345 "64bit.\n"
7346
7347 #: resize/main.c:593
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7351 "\n"
7352 msgstr ""
7353 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7354 "\n"
7355
7356 #: resize/main.c:600
7357 #, c-format
7358 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7359 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7360
7361 #: resize/main.c:605
7362 #, c-format
7363 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7364 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7365
7366 #: resize/main.c:613
7367 #, c-format
7368 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7369 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7370
7371 #: resize/main.c:615
7372 #, c-format
7373 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7374 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7375
7376 #: resize/main.c:617
7377 #, c-format
7378 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7379 msgstr ""
7380 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7381
7382 #: resize/main.c:626
7383 #, c-format
7384 msgid "while trying to resize %s"
7385 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7386
7387 #: resize/main.c:629
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7391 "after the aborted resize operation.\n"
7392 msgstr ""
7393 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7394 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7395
7396 #: resize/main.c:635
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7400 "\n"
7401 msgstr ""
7402 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7403 "\n"
7404
7405 #: resize/main.c:650
7406 #, c-format
7407 msgid "while trying to truncate %s"
7408 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7409
7410 #: resize/online.c:81
7411 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7412 msgstr ""
7413 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7414
7415 #: resize/online.c:86
7416 #, c-format
7417 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7418 msgstr ""
7419 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7420 "tuyến\n"
7421
7422 #: resize/online.c:90
7423 msgid "On-line shrinking not supported"
7424 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7425
7426 #: resize/online.c:114
7427 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7428 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7429
7430 #: resize/online.c:122
7431 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7432 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7433
7434 #: resize/online.c:129
7435 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7436 msgstr ""
7437 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7438 "hơn"
7439
7440 #: resize/online.c:137
7441 #, c-format
7442 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7443 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7444
7445 #: resize/online.c:142
7446 #, c-format
7447 msgid "Old resize interface requested.\n"
7448 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7449
7450 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7451 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7452 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7453
7454 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7455 msgid "While checking for on-line resizing support"
7456 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7457
7458 #: resize/online.c:181
7459 msgid "Kernel does not support online resizing"
7460 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7461
7462 #: resize/online.c:220
7463 #, c-format
7464 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7465 msgstr ""
7466 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7467 "khối.\n"
7468
7469 #: resize/online.c:230
7470 msgid "While trying to extend the last group"
7471 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7472
7473 #: resize/online.c:284
7474 #, c-format
7475 msgid "While trying to add group #%d"
7476 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7477
7478 #: resize/online.c:295
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7482 "this system.\n"
7483 msgstr ""
7484 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7485 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7486
7487 #: resize/resize2fs.c:759
7488 #, c-format
7489 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7490 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7491
7492 #: resize/resize2fs.c:1037
7493 msgid "reserved blocks"
7494 msgstr "khối dành riêng"
7495
7496 #: resize/resize2fs.c:1281
7497 msgid "meta-data blocks"
7498 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7499
7500 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7501 msgid "new meta blocks"
7502 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7503
7504 #: resize/resize2fs.c:2696
7505 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7506 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7507
7508 #: resize/resize2fs.c:2701
7509 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7510 msgstr ""
7511 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7512
7513 #: resize/resize2fs.c:2774
7514 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7515 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7516
7517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7518 #, fuzzy
7519 msgid "EXT2FS Library version 1.44.1"
7520 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.0-rc1"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7523 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7524 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7527 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7528 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7531 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7532 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7535 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7536 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7539 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7540 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7543 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7544 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7547 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7548 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7551 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7552 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7555 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7556 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7559 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7560 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7563 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7564 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7567 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7568 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7571 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7572 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7575 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7576 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7579 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7580 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7583 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7584 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7587 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7588 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7591 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7592 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7595 msgid "Bad magic number in super-block"
7596 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7599 msgid "Filesystem revision too high"
7600 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7603 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7604 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7607 msgid "Can't read group descriptors"
7608 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7611 msgid "Can't write group descriptors"
7612 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7615 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7616 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7619 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7620 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7623 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7624 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7627 msgid "Can't write an inode bitmap"
7628 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7631 msgid "Can't read an inode bitmap"
7632 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7635 msgid "Can't write a block bitmap"
7636 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7639 msgid "Can't read a block bitmap"
7640 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7643 msgid "Can't write an inode table"
7644 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7647 msgid "Can't read an inode table"
7648 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7651 msgid "Can't read next inode"
7652 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7655 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7656 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7659 msgid "EXT2 directory corrupted"
7660 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7663 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7664 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7667 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7668 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7671 msgid "No free space in the directory"
7672 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7675 msgid "Inode bitmap not loaded"
7676 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7679 msgid "Block bitmap not loaded"
7680 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7683 msgid "Illegal inode number"
7684 msgstr "Sai số lượng nút"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7687 msgid "Illegal block number"
7688 msgstr "Sai số lượng khối"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7691 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7692 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7695 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7696 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7699 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7700 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7703 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7704 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7707 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7708 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7711 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7712 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7715 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7716 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7719 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7720 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7723 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7724 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7727 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7728 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7731 msgid "Illegal indirect block found"
7732 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7735 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7736 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7739 msgid "Illegal triply indirect block found"
7740 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7743 msgid "Block bitmaps are not the same"
7744 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7747 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7748 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7751 msgid "Illegal or malformed device name"
7752 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7755 msgid "A block group is missing an inode table"
7756 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7759 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7760 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7763 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7764 msgstr ""
7765 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7768 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7769 msgstr ""
7770 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7773 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7774 msgstr ""
7775 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7778 msgid "Too many symbolic links encountered."
7779 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7782 msgid "The callback function will not handle this case"
7783 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7786 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7787 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7790 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7791 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7794 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7795 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7798 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7799 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7802 msgid "Memory allocation failed"
7803 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7806 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7807 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7810 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7811 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7814 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7815 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7818 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7819 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7822 msgid "Too many references in table"
7823 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7826 msgid "File not found by ext2_lookup"
7827 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7830 msgid "File open read-only"
7831 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7834 msgid "Ext2 directory block not found"
7835 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7838 msgid "Ext2 directory already exists"
7839 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7842 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7843 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7846 msgid "User cancel requested"
7847 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7850 msgid "Ext2 file too big"
7851 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7854 msgid "Supplied journal device not a block device"
7855 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7858 msgid "Journal superblock not found"
7859 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7862 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7863 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7866 msgid "Unsupported journal version"
7867 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7870 msgid "Error loading external journal"
7871 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7874 msgid "Journal not found"
7875 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7878 msgid "Directory hash unsupported"
7879 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7882 msgid "Illegal extended attribute block number"
7883 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7886 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7887 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7890 msgid "E2image snapshot not in use"
7891 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7894 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7895 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7898 msgid "Resize inode is corrupt"
7899 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7902 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7903 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7906 msgid "TDB: Success"
7907 msgstr "TDB: Thành công"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7910 msgid "TDB: Corrupt database"
7911 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7914 msgid "TDB: IO Error"
7915 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7918 msgid "TDB: Locking error"
7919 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7922 msgid "TDB: Out of memory"
7923 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7926 msgid "TDB: Record exists"
7927 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7930 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7931 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7934 msgid "TDB: Invalid parameter"
7935 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7938 msgid "TDB: Record does not exist"
7939 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7942 msgid "TDB: Write not permitted"
7943 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7946 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7947 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7950 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7951 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7954 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7955 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7958 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7959 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7962 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7963 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7966 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7967 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7970 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7971 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7974 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7975 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7978 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7979 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7982 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7983 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7986 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7987 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7990 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7991 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7994 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7995 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7998 msgid "Corrupt extent header"
7999 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8002 msgid "Corrupt extent index"
8003 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8006 msgid "Corrupt extent"
8007 msgstr "extent hỏng"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8010 msgid "No free space in extent map"
8011 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8014 msgid "Inode does not use extents"
8015 msgstr "Inode does not use extents"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8018 msgid "No 'next' extent"
8019 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8022 msgid "No 'previous' extent"
8023 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8026 msgid "No 'up' extent"
8027 msgstr "Không có extent “lên”"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8030 msgid "No 'down' extent"
8031 msgstr "Không có extent “xuống”"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8034 msgid "No current node"
8035 msgstr "Không nút hiện hành"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8038 msgid "Ext2fs operation not supported"
8039 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8042 msgid "No room to insert extent in node"
8043 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8046 msgid "Splitting would result in empty node"
8047 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8050 msgid "Extent not found"
8051 msgstr "Extent không tìm thấy"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8054 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8055 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8058 msgid "Extent length is invalid"
8059 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8062 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8063 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8066 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8067 msgstr ""
8068 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8071 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8072 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8075 msgid "MMP: invalid magic number"
8076 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8079 msgid "MMP: device currently active"
8080 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8083 msgid "MMP: fsck being run"
8084 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8087 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8088 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8091 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8092 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8095 msgid "MMP: filesystem still in use"
8096 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8099 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8100 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8103 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8104 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8107 msgid "Inode checksum does not match inode"
8108 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8111 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8112 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8115 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8116 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8119 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8120 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8123 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8124 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8127 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8128 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8131 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8132 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8135 msgid "Unknown checksum algorithm"
8136 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8139 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8140 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8143 msgid "Ext2 file already exists"
8144 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8147 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8148 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8151 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8152 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8155 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8156 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8159 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8160 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8163 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8164 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8167 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8168 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8171 msgid "Extended attribute key not found"
8172 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8175 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8176 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8179 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8180 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8183 msgid "Inode doesn't have inline data"
8184 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8187 msgid "No block for an inode with inline data"
8188 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8191 msgid "No free space in inline data"
8192 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8195 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8196 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8199 msgid "Inode seems to contain garbage"
8200 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8203 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8204 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8207 msgid "Journal flags inconsistent"
8208 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8211 msgid "Undo file corrupt"
8212 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8215 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8216 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8219 msgid "File system is corrupted"
8220 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8223 msgid "Bad CRC detected in file system"
8224 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8227 msgid "The journal superblock is corrupt"
8228 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8231 msgid "Inode is corrupted"
8232 msgstr "Nú bị hỏng"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8235 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: lib/support/prof_err.c:11
8239 msgid "Profile version 0.0"
8240 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8241
8242 #: lib/support/prof_err.c:12
8243 msgid "Bad magic value in profile_node"
8244 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8245
8246 #: lib/support/prof_err.c:13
8247 msgid "Profile section not found"
8248 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8249
8250 #: lib/support/prof_err.c:14
8251 msgid "Profile relation not found"
8252 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8253
8254 #: lib/support/prof_err.c:15
8255 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8256 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8257
8258 #: lib/support/prof_err.c:16
8259 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8260 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8261
8262 #: lib/support/prof_err.c:17
8263 msgid "Bad linked list in profile structures"
8264 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8265
8266 #: lib/support/prof_err.c:18
8267 msgid "Bad group level in profile structures"
8268 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8269
8270 #: lib/support/prof_err.c:19
8271 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8272 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8273
8274 #: lib/support/prof_err.c:20
8275 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8276 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8277
8278 #: lib/support/prof_err.c:21
8279 msgid "Can't set value on section node"
8280 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8281
8282 #: lib/support/prof_err.c:22
8283 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8284 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:23
8287 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8288 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8289
8290 #: lib/support/prof_err.c:24
8291 msgid "Profile section header not at top level"
8292 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8293
8294 #: lib/support/prof_err.c:25
8295 msgid "Syntax error in profile section header"
8296 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8297
8298 #: lib/support/prof_err.c:26
8299 msgid "Syntax error in profile relation"
8300 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8301
8302 #: lib/support/prof_err.c:27
8303 msgid "Extra closing brace in profile"
8304 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8305
8306 #: lib/support/prof_err.c:28
8307 msgid "Missing open brace in profile"
8308 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8309
8310 #: lib/support/prof_err.c:29
8311 msgid "Bad magic value in profile_t"
8312 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:30
8315 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8316 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:31
8319 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8320 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:32
8323 msgid "Invalid profile_section object"
8324 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:33
8327 msgid "No more sections"
8328 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:34
8331 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8332 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:35
8335 msgid "No profile file open"
8336 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:36
8339 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8340 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:37
8343 msgid "Couldn't open profile file"
8344 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:38
8347 msgid "Section already exists"
8348 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:39
8351 msgid "Invalid boolean value"
8352 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:40
8355 msgid "Invalid integer value"
8356 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:41
8359 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8360 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8361
8362 #: lib/support/plausible.c:118
8363 #, c-format
8364 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8365 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8366
8367 #: lib/support/plausible.c:121
8368 #, c-format
8369 msgid "\tlast mounted on %s"
8370 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8371
8372 #: lib/support/plausible.c:124
8373 #, c-format
8374 msgid "\tcreated on %s"
8375 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8376
8377 #: lib/support/plausible.c:127
8378 #, c-format
8379 msgid "\tlast modified on %s"
8380 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8381
8382 #: lib/support/plausible.c:161
8383 #, c-format
8384 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8385 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8386
8387 #: lib/support/plausible.c:191
8388 #, c-format
8389 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8390 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8391
8392 #: lib/support/plausible.c:199
8393 #, c-format
8394 msgid "Creating regular file %s\n"
8395 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8396
8397 #: lib/support/plausible.c:202
8398 #, c-format
8399 msgid "Could not open %s: %s\n"
8400 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8401
8402 #: lib/support/plausible.c:205
8403 msgid ""
8404 "\n"
8405 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8406 msgstr ""
8407 "\n"
8408 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8409
8410 #: lib/support/plausible.c:227
8411 #, c-format
8412 msgid "%s is not a block special device.\n"
8413 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8414
8415 #: lib/support/plausible.c:249
8416 #, c-format
8417 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8418 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8419
8420 #: lib/support/plausible.c:252
8421 #, c-format
8422 msgid "%s contains a %s file system\n"
8423 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8424
8425 #: lib/support/plausible.c:276
8426 #, c-format
8427 msgid "%s contains `%s' data\n"
8428 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8429
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "\n"
8432 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "\n"
8435 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8436
8437 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8438 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8439
8440 #~ msgid "Journal features:        "
8441 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8442
8443 #~ msgid "Journal size:             "
8444 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8445
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "Journal length:           %u\n"
8448 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8449 #~ "Journal start:            %u\n"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8452 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8453 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8454
8455 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8456 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8460 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8463 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8464
8465 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8466 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8467
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "\n"
8470 #~ "Journal block size:       %u\n"
8471 #~ "Journal length:           %u\n"
8472 #~ "Journal first block:      %u\n"
8473 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8474 #~ "Journal start:            %u\n"
8475 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "\n"
8478 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8479 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8480 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8481 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8482 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8483 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8484
8485 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8486 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "\n"
8490 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "\n"
8493 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8494
8495 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8496 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8497
8498 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8499 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8500
8501 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8502 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8503
8504 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8505 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8506
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8509 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8512 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8513
8514 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8515 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8516
8517 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8518 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8519
8520 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8521 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8522
8523 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8524 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8525
8526 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8527 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8528
8529 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8530 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8531
8532 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8533 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8534
8535 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8536 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8537
8538 #~ msgid "Failed write %s\n"
8539 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8540
8541 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8542 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8543
8544 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8545 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8546
8547 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8548 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8552 #~ "    e2undo %s %s\n"
8553 #~ "\n"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8556 #~ "    e2undo %s %s\n"
8557 #~ "\n"
8558
8559 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8560 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8561
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8564 #~ "s       \n"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8567 #~ "s       \n"
8568
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8572 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8573 #~ "\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "\n"
8576 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8577 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8578 #~ "\n"
8579
8580 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8581 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8582
8583 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8584 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8585
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8588 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8591 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8592
8593 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8594 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8595
8596 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8597 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8598
8599 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8600 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8601
8602 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8603 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8604
8605 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8606 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8607
8608 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8609 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8610
8611 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8612 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8613
8614 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8615 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8616
8617 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8618 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8619
8620 #~ msgid "succeeded.\n"
8621 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8622
8623 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8624 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8625
8626 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8627 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"