Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2010 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.11\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:05-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 19:48+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1083 e2fsck/unix.c:1166 misc/badblocks.c:1155
93 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
94 #: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr ""
117 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:54
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:57
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Bỏ qua lỗi"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Buộc ghi lại"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:103
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:106
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "khối thư mục rỗng"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:21
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:43
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:49
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:34
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:63
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr ""
189 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "\n"
191 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 "\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:838
195 #, c-format
196 msgid "while opening %s for flushing"
197 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:844 resize/main.c:286
200 #, c-format
201 msgid "while trying to flush %s"
202 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
205 msgid "while opening inode scan"
206 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
209 msgid "while getting next inode"
210 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:138
213 #, c-format
214 msgid "%u inodes scanned.\n"
215 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:507
218 msgid "reading journal superblock\n"
219 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:564
222 #, c-format
223 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
224 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:573
227 #, c-format
228 msgid "%s: journal too short\n"
229 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:860
232 #, c-format
233 msgid "%s: recovering journal\n"
234 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:862
237 #, c-format
238 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
239 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:887
242 #, c-format
243 msgid "while trying to re-open %s"
244 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245
246 #: e2fsck/message.c:111
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249
250 #: e2fsck/message.c:112
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "bblock"
256 msgstr "bkhối"
257
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Bbitmap"
260 msgstr "Bmảng ảnh"
261
262 #: e2fsck/message.c:115
263 msgid "ccompress"
264 msgstr "cnén"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "iinode"
272 msgstr "inút thông tin"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Iillegal"
276 msgstr "Icấm"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "jjournal"
280 msgstr "jnhật ký"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dbị xoá"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "ddirectory"
288 msgstr "dthư mục"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHCÂY @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "llost+found"
316 msgstr "lmất+tìm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "Lis a link"
320 msgstr "Llà liên kết"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mđa tuyên bố"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "ninvalid"
328 msgstr "nkhông hợp lệ"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "oorphaned"
332 msgstr "othừa"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "pproblem in"
336 msgstr "pvấn đề trong"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "rroot @i"
340 msgstr "r@i gốc"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "sshould be"
344 msgstr "snên là"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "Ssuper@b"
348 msgstr "Ssiêu @b"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "uunattached"
352 msgstr "uchưa gắn nối"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "vdevice"
356 msgstr "vthiết bị"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "xextent"
360 msgstr "xphạm vi"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "zzero-length"
364 msgstr "zdài bằng không"
365
366 #: e2fsck/message.c:151
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
369
370 #: e2fsck/message.c:152
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
373
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The ACL index inode>"
376 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The ACL data inode>"
380 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:156
383 msgid "<The boot loader inode>"
384 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The undelete directory inode>"
388 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group descriptor inode>"
392 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The journal inode>"
396 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<Reserved inode 9>"
400 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<Reserved inode 10>"
404 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
405
406 #: e2fsck/message.c:330
407 #, c-format
408 msgid "regular file"
409 msgstr "tập tin chuẩn"
410
411 #: e2fsck/message.c:332
412 #, c-format
413 msgid "directory"
414 msgstr "thư mục"
415
416 #: e2fsck/message.c:334
417 #, c-format
418 msgid "character device"
419 msgstr "thiết bị ký tự"
420
421 #: e2fsck/message.c:336
422 #, c-format
423 msgid "block device"
424 msgstr "thiết bị khối"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 #, c-format
428 msgid "named pipe"
429 msgstr "ống dẫn có tên"
430
431 #: e2fsck/message.c:340
432 #, c-format
433 msgid "symbolic link"
434 msgstr "liên kết tượng trưng"
435
436 #: e2fsck/message.c:342
437 #, c-format
438 msgid "socket"
439 msgstr "ổ cắm"
440
441 #: e2fsck/message.c:344
442 #, c-format
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
445
446 #: e2fsck/message.c:422
447 msgid "indirect block"
448 msgstr "khối gián tiếp"
449
450 #: e2fsck/message.c:424
451 msgid "double indirect block"
452 msgstr "khối gián tiếp đôi"
453
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
457
458 #: e2fsck/message.c:428
459 msgid "translator block"
460 msgstr "khối dịch"
461
462 #: e2fsck/message.c:430
463 msgid "block #"
464 msgstr "khối #"
465
466 #: e2fsck/pass1b.c:220
467 msgid "multiply claimed inode map"
468 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
469
470 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
471 #, c-format
472 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
473 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:757
476 msgid "returned from clone_file_block"
477 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:776
480 #, c-format
481 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
482 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:788
485 #, c-format
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
487 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
488
489 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
490 msgid "reading directory block"
491 msgstr "đang đọc khối thư mục"
492
493 #: e2fsck/pass1.c:597
494 msgid "in-use inode map"
495 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:606
498 msgid "directory inode map"
499 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:614
502 msgid "regular file inode map"
503 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:621
506 msgid "in-use block map"
507 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:675
510 msgid "opening inode scan"
511 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:699
514 msgid "getting next inode from scan"
515 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1173
518 msgid "Pass 1"
519 msgstr "Lần qua 1"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1230
522 #, c-format
523 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
524 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1274
527 msgid "bad inode map"
528 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1296
531 msgid "inode in bad block map"
532 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1316
535 msgid "imagic inode map"
536 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1343
539 msgid "multiply claimed block map"
540 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1443
543 msgid "ext attr block map"
544 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:2181
547 #, c-format
548 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
549 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2533
552 msgid "block bitmap"
553 msgstr "mảng ảnh khối"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2537
556 msgid "inode bitmap"
557 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2541
560 msgid "inode table"
561 msgstr "bảng nút thông tin"
562
563 #: e2fsck/pass2.c:277
564 msgid "Pass 2"
565 msgstr "Lần qua 2"
566
567 #: e2fsck/pass2.c:799
568 msgid "Can not continue."
569 msgstr "Không thể tiếp tục."
570
571 #: e2fsck/pass3.c:76
572 msgid "inode done bitmap"
573 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
574
575 #: e2fsck/pass3.c:84
576 msgid "Peak memory"
577 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
578
579 #: e2fsck/pass3.c:134
580 msgid "Pass 3"
581 msgstr "Lần qua 3"
582
583 #: e2fsck/pass3.c:320
584 msgid "inode loop detection bitmap"
585 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
586
587 #: e2fsck/pass4.c:191
588 msgid "Pass 4"
589 msgstr "Lần qua 4"
590
591 #: e2fsck/pass5.c:64
592 msgid "Pass 5"
593 msgstr "Lần qua 5"
594
595 #: e2fsck/problem.c:50
596 msgid "(no prompt)"
597 msgstr "(không có dấu nhắc)"
598
599 #: e2fsck/problem.c:51
600 msgid "Fix"
601 msgstr "Sửa chữa"
602
603 #: e2fsck/problem.c:52
604 msgid "Clear"
605 msgstr "Xoá sạch"
606
607 #: e2fsck/problem.c:53
608 msgid "Relocate"
609 msgstr "Định vị lại"
610
611 #: e2fsck/problem.c:54
612 msgid "Allocate"
613 msgstr "Cấp phát"
614
615 #: e2fsck/problem.c:55
616 msgid "Expand"
617 msgstr "Mở rộng"
618
619 #: e2fsck/problem.c:56
620 msgid "Connect to /lost+found"
621 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
622
623 #: e2fsck/problem.c:57
624 msgid "Create"
625 msgstr "Tạo"
626
627 #: e2fsck/problem.c:58
628 msgid "Salvage"
629 msgstr "Cứu vớt"
630
631 #: e2fsck/problem.c:59
632 msgid "Truncate"
633 msgstr "Cắt ngắn"
634
635 #: e2fsck/problem.c:60
636 msgid "Clear inode"
637 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
638
639 #: e2fsck/problem.c:61
640 msgid "Abort"
641 msgstr "Hủy bỏ"
642
643 #: e2fsck/problem.c:62
644 msgid "Split"
645 msgstr "Chia tách"
646
647 #: e2fsck/problem.c:63
648 msgid "Continue"
649 msgstr "Tiếp tục"
650
651 #: e2fsck/problem.c:64
652 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
653 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
654
655 #: e2fsck/problem.c:65
656 msgid "Delete file"
657 msgstr "Xoá tập tin"
658
659 #: e2fsck/problem.c:66
660 msgid "Suppress messages"
661 msgstr "Thu hồi thông điệp"
662
663 #: e2fsck/problem.c:67
664 msgid "Unlink"
665 msgstr "Bỏ liên kết"
666
667 #: e2fsck/problem.c:68
668 msgid "Clear HTree index"
669 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
670
671 #: e2fsck/problem.c:69
672 msgid "Recreate"
673 msgstr "Tạo lại"
674
675 #: e2fsck/problem.c:78
676 msgid "(NONE)"
677 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
678
679 #: e2fsck/problem.c:79
680 msgid "FIXED"
681 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
682
683 #: e2fsck/problem.c:80
684 msgid "CLEARED"
685 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
686
687 #: e2fsck/problem.c:81
688 msgid "RELOCATED"
689 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
690
691 #: e2fsck/problem.c:82
692 msgid "ALLOCATED"
693 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
694
695 #: e2fsck/problem.c:83
696 msgid "EXPANDED"
697 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
698
699 #: e2fsck/problem.c:84
700 msgid "RECONNECTED"
701 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:85
704 msgid "CREATED"
705 msgstr "ĐàTẠO"
706
707 #: e2fsck/problem.c:86
708 msgid "SALVAGED"
709 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
710
711 #: e2fsck/problem.c:87
712 msgid "TRUNCATED"
713 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
714
715 #: e2fsck/problem.c:88
716 msgid "INODE CLEARED"
717 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
718
719 #: e2fsck/problem.c:89
720 msgid "ABORTED"
721 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
722
723 #: e2fsck/problem.c:90
724 msgid "SPLIT"
725 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
726
727 #: e2fsck/problem.c:91
728 msgid "CONTINUING"
729 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
730
731 #: e2fsck/problem.c:92
732 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
733 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
734
735 #: e2fsck/problem.c:93
736 msgid "FILE DELETED"
737 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
738
739 #: e2fsck/problem.c:94
740 msgid "SUPPRESSED"
741 msgstr "BỊ THU HỒI"
742
743 #: e2fsck/problem.c:95
744 msgid "UNLINKED"
745 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
746
747 #: e2fsck/problem.c:96
748 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
749 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
750
751 #: e2fsck/problem.c:97
752 msgid "WILL RECREATE"
753 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
754
755 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
756 #: e2fsck/problem.c:106
757 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
758 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
759
760 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:110
762 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
763 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
764
765 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
766 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
767 #: e2fsck/problem.c:115
768 msgid ""
769 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
771 msgstr ""
772 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
773 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
774
775 #. @-expanded: \n
776 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
777 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
779 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
780 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
781 #. @-expanded: \n
782 #: e2fsck/problem.c:121
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "\n"
786 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
787 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
788 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
789 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
790 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
795 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
796 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
797 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
798 "\n"
799
800 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
801 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
802 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
803 #: e2fsck/problem.c:130
804 msgid ""
805 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
806 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
807 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
808 msgstr ""
809 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
810 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
811 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
812
813 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
814 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
815 #. @-expanded: from the block size.\n
816 #: e2fsck/problem.c:137
817 msgid ""
818 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
819 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
820 "from the @b size.\n"
821 msgstr ""
822 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
823 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
824 "khác với kích cỡ @b.\n"
825
826 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
827 #: e2fsck/problem.c:144
828 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
829 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
830
831 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
832 #: e2fsck/problem.c:149
833 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
834 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
835
836 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
837 #. @-expanded: \n
838 #: e2fsck/problem.c:154
839 msgid ""
840 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
844 "\n"
845
846 #: e2fsck/problem.c:159
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
850 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
851 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
852 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
853 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
857 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
858 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
859 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
860 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
861 "\n"
862
863 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
864 #: e2fsck/problem.c:168
865 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
866 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
867
868 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
869 #: e2fsck/problem.c:173
870 #, c-format
871 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
872 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
873
874 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
875 #: e2fsck/problem.c:178
876 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
877 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
878
879 #: e2fsck/problem.c:182
880 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
881 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
882
883 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
884 #: e2fsck/problem.c:187
885 #, c-format
886 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
887 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
888
889 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
890 #: e2fsck/problem.c:192
891 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
892 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
893
894 #. @-expanded: Can't find external journal\n
895 #: e2fsck/problem.c:197
896 msgid "Can't find external @j\n"
897 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
898
899 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
900 #: e2fsck/problem.c:202
901 msgid "External @j has bad @S\n"
902 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
903
904 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
905 #: e2fsck/problem.c:207
906 msgid "External @j does not support this @f\n"
907 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
908
909 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
910 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
911 #. @-expanded: format.\n
912 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
913 #: e2fsck/problem.c:212
914 msgid ""
915 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
916 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
917 "format.\n"
918 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
919 msgstr ""
920 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
922 "này.\n"
923 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
924
925 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:220
927 msgid "@j @S is corrupt.\n"
928 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
929
930 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
931 #: e2fsck/problem.c:225
932 #, c-format
933 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
934 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
935
936 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:230
938 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
939 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
942 #: e2fsck/problem.c:235
943 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
944 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
945
946 #. @-expanded: Clear journal
947 #: e2fsck/problem.c:240
948 msgid "Clear @j"
949 msgstr "Xoá sạch @j"
950
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
952 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
955
956 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
957 #: e2fsck/problem.c:250
958 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
959 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
960
961 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
962 #: e2fsck/problem.c:255
963 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
964 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
965
966 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:260
968 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
970
971 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
972 #: e2fsck/problem.c:265
973 #, c-format
974 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
975 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
976
977 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
978 #: e2fsck/problem.c:270
979 #, c-format
980 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
981 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
984 #: e2fsck/problem.c:275
985 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
986 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:280
990 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
992
993 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
994 #: e2fsck/problem.c:285
995 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
996 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
997
998 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:290
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1007 "\n"
1008
1009 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1010 #. @-expanded: \n
1011 #: e2fsck/problem.c:295
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error moving @j: %m\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1021 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:300
1024 msgid ""
1025 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1026 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1030 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1031 "\n"
1032
1033 #. @-expanded: Run journal anyway
1034 #: e2fsck/problem.c:306
1035 msgid "Run @j anyway"
1036 msgstr "Vẫn chạy @j"
1037
1038 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:311
1040 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1041 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1042
1043 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1044 #. @-expanded: \n
1045 #: e2fsck/problem.c:316
1046 msgid ""
1047 "Backing up @j @i @b information.\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1051 "\n"
1052
1053 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1054 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1055 #: e2fsck/problem.c:321
1056 msgid ""
1057 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1058 "is %N; @s zero.  "
1059 msgstr ""
1060 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1061 "@s số không.  "
1062
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1064 #: e2fsck/problem.c:327
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1066 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1067
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1069 #: e2fsck/problem.c:332
1070 msgid "Resize @i not valid.  "
1071 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1072
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:337
1076 msgid ""
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1081 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1082
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:342
1086 msgid ""
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1090
1091 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1092 #: e2fsck/problem.c:346
1093 #, c-format
1094 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1095 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1096
1097 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:351
1100 msgid ""
1101 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1108 #: e2fsck/problem.c:356
1109 #, c-format
1110 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1111 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1112
1113 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:361
1115 #, c-format
1116 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1117 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1118
1119 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:366
1121 #, c-format
1122 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1123 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1124
1125 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1126 #: e2fsck/problem.c:371
1127 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1128 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1129
1130 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1131 #: e2fsck/problem.c:376
1132 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1133 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1134
1135 #: e2fsck/problem.c:381
1136 #, c-format
1137 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1138 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:385
1141 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1142 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1143
1144 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1145 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1146 #. @-expanded: set)  
1147 #: e2fsck/problem.c:390
1148 msgid ""
1149 "@S last mount time is in the future.\n"
1150 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1151 "set)  "
1152 msgstr ""
1153 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1154 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1155
1156 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1158 #. @-expanded: set).  
1159 #: e2fsck/problem.c:396
1160 msgid ""
1161 "@S last write time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1163 "set).  "
1164 msgstr ""
1165 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1166 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1167
1168 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1169 #: e2fsck/problem.c:402
1170 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1171 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1172
1173 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1174 #: e2fsck/problem.c:409
1175 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1176 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1177
1178 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1179 #: e2fsck/problem.c:413
1180 msgid "@r is not a @d.  "
1181 msgstr "@r không phải @d.  "
1182
1183 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1184 #: e2fsck/problem.c:418
1185 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1186 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1187
1188 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1189 #: e2fsck/problem.c:423
1190 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1191 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1192
1193 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1195 #, c-format
1196 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1197 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1198
1199 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1200 #: e2fsck/problem.c:433
1201 #, c-format
1202 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1203 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1204
1205 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1206 #: e2fsck/problem.c:438
1207 #, c-format
1208 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1209 msgstr "@i %i là @d @z"
1210
1211 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:443
1213 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1214 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1215
1216 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:448
1218 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1219 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1220
1221 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1222 #: e2fsck/problem.c:453
1223 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1224 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1225
1226 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1227 #: e2fsck/problem.c:458
1228 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1229 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1230
1231 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1232 #: e2fsck/problem.c:463
1233 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1234 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1235
1236 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1237 #: e2fsck/problem.c:468
1238 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1239 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1240
1241 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1242 #: e2fsck/problem.c:473
1243 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1244 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1245
1246 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1247 #: e2fsck/problem.c:478
1248 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1249 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1250
1251 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1252 #: e2fsck/problem.c:483
1253 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1254 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1255
1256 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1257 #: e2fsck/problem.c:488
1258 #, c-format
1259 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1260 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1261
1262 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:493
1264 #, c-format
1265 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1266 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1267
1268 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1269 #: e2fsck/problem.c:498
1270 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1271 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1272
1273 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1274 #: e2fsck/problem.c:503
1275 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1276 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1277
1278 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1279 #: e2fsck/problem.c:508
1280 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1281 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1282
1283 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1284 #: e2fsck/problem.c:513
1285 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1286 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1287
1288 #. @-expanded: \n
1289 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1290 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1291 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:518
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1296 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1297 "in the @f.\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1301 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1302
1303 #. @-expanded: \n
1304 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1305 #: e2fsck/problem.c:525
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1312
1313 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1314 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1315 #. @-expanded: \n
1316 #: e2fsck/problem.c:530
1317 msgid ""
1318 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1319 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1323 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1324 "\n"
1325
1326 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:536
1328 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1329 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1330
1331 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1332 #: e2fsck/problem.c:541
1333 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1334 msgstr ""
1335 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1336
1337 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1338 #: e2fsck/problem.c:547
1339 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1340 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1341
1342 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1343 #: e2fsck/problem.c:552
1344 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1345 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1346
1347 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:558
1349 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1352
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1360 #, c-format
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1363
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1368
1369 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1370 #: e2fsck/problem.c:579
1371 #, c-format
1372 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1373 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1374
1375 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1376 #: e2fsck/problem.c:584
1377 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1378 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1379
1380 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:589
1382 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1383 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1384
1385 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1386 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1387 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1388 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1389
1390 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1391 #: e2fsck/problem.c:599
1392 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1393 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1394
1395 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1396 #: e2fsck/problem.c:604
1397 #, c-format
1398 msgid "@A icount link information: %m\n"
1399 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1400
1401 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1402 #: e2fsck/problem.c:609
1403 #, c-format
1404 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1405 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1406
1407 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1408 #: e2fsck/problem.c:614
1409 #, c-format
1410 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1411 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:619
1415 #, c-format
1416 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1417 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:624
1421 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1422 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:629
1426 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1427 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:635
1431 #, c-format
1432 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1433 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1436 #: e2fsck/problem.c:643
1437 #, c-format
1438 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1439 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1440
1441 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1442 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1443 #: e2fsck/problem.c:648
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1447 "or append-only flag set.  "
1448 msgstr ""
1449 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1450 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1451 "chỉ phu thêm (append-only)."
1452
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1455 #, c-format
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1457 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1458
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1461 #, c-format
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1463 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1464
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1468 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1469
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file.  "
1473 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1479 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1480
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1484 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1485
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1494 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1499 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1500
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1504 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1505
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1509 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1510
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1514 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1515
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1519 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b.  "
1524 msgstr "@A @b @a %b.  "
1525
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1529 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1530
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1534 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1535
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1539 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1543 #, c-format
1544 msgid "@i %i is too big.  "
1545 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1546
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1550 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1554 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1558 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1562 #, c-format
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1565
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1568 #, c-format
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1571
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1574 #, c-format
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1577
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1582
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1585 #, c-format
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1588
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1593
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1597 msgid ""
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1599 "@f metadata.  "
1600 msgstr ""
1601 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1602 "siêu dữ liệu @f.  "
1603
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1606 #, c-format
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1634
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1644
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1647 #, c-format
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1650
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1654 msgid ""
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1657 msgstr ""
1658 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1664 msgid ""
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1667 msgstr ""
1668 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1669 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1670
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1674 msgid ""
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1677 msgstr ""
1678 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1679 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr ""
1692 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1693
1694 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1695 #: e2fsck/problem.c:871
1696 #, c-format
1697 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1698 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1699
1700 #: e2fsck/problem.c:876
1701 #, c-format
1702 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1703 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1706 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:881
1708 msgid ""
1709 "@i %i has out of order extents\n"
1710 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1711 msgstr ""
1712 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1713 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1716 #: e2fsck/problem.c:885
1717 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1718 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1719
1720 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1721 #: e2fsck/problem.c:889
1722 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. @-expanded: \n
1726 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1727 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1728 #: e2fsck/problem.c:897
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1732 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1736 "bởi nhiều @i...\n"
1737 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1738
1739 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1740 #: e2fsck/problem.c:903
1741 #, c-format
1742 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1743 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1744
1745 #: e2fsck/problem.c:918
1746 #, c-format
1747 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1749
1750 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1751 #: e2fsck/problem.c:923
1752 #, c-format
1753 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1754 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:928
1758 #, c-format
1759 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1760 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1761
1762 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1763 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1764 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1765 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1766
1767 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1768 #: e2fsck/problem.c:939
1769 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1770 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1771
1772 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1773 #: e2fsck/problem.c:945
1774 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1775 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1776
1777 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1778 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1779 #: e2fsck/problem.c:950
1780 msgid ""
1781 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1782 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1783 msgstr ""
1784 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1785 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1786
1787 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:956
1789 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1790 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1791
1792 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1793 #: e2fsck/problem.c:961
1794 msgid "\t<@f metadata>\n"
1795 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1796
1797 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1798 #. @-expanded: \n
1799 #: e2fsck/problem.c:966
1800 msgid ""
1801 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1805 "\n"
1806
1807 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1808 #. @-expanded: \n
1809 #: e2fsck/problem.c:971
1810 msgid ""
1811 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1814 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1815 "\n"
1816
1817 #: e2fsck/problem.c:984
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1820 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1823 #: e2fsck/problem.c:990
1824 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1825 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1826
1827 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1828 #: e2fsck/problem.c:995
1829 #, c-format
1830 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1831 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1832
1833 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1000
1835 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1836 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1837
1838 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1839 #: e2fsck/problem.c:1005
1840 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1841 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1842
1843 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1844 #: e2fsck/problem.c:1010
1845 msgid "@E @L to '.'  "
1846 msgstr "@E @L đến « . »  "
1847
1848 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1015
1850 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1851 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1852
1853 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1020
1855 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1856 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1857
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1025
1860 msgid "@E @L to the @r.\n"
1861 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1862
1863 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1030
1865 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1866 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1867
1868 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1035
1870 #, c-format
1871 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1872 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1873
1874 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1040
1876 #, c-format
1877 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1878 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1879
1880 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1045
1882 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1883 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1884
1885 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1050
1887 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1888 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1889
1890 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1055
1892 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1893 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1894
1895 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1060
1897 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1898 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1899
1900 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1065
1902 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1903 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1904
1905 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1070
1907 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1908 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1909
1910 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1075
1912 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1913 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1914
1915 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1080
1917 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1918 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1919
1920 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1085
1922 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1923 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1924
1925 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1090
1927 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1928 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1929
1930 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1931 #: e2fsck/problem.c:1095
1932 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1933 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1934
1935 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1100
1937 #, c-format
1938 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1939 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1940
1941 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1105
1943 #, c-format
1944 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1945 msgstr ""
1946 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1110
1950 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1951 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1952
1953 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1115
1955 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1956 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1957
1958 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1120
1960 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1961 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1962
1963 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1125
1965 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1966 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1967
1968 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1969 #, c-format
1970 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1971 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1972
1973 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1135
1975 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1976 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1977
1978 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1140
1980 #, c-format
1981 msgid "@A icount structure: %m\n"
1982 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1983
1984 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1145
1986 #, c-format
1987 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1988 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1989
1990 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1150
1992 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1993 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1994
1995 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1155
1997 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1998 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1999
2000 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1160
2002 #, c-format
2003 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2004 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2005
2006 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1165
2008 #, c-format
2009 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2010 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2011
2012 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1170
2014 #, c-format
2015 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2016 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1175
2020 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2021 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2022
2023 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1180
2025 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2026 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2027
2028 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1185
2030 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2031 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2032
2033 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1190
2035 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2036 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2037
2038 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1195
2040 msgid "@E has filetype set.\n"
2041 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2042
2043 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1200
2045 msgid "@E has a @z name.\n"
2046 msgstr "@E có tên @z.\n"
2047
2048 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1205
2050 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2051 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2052
2053 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1210
2055 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2056 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2057
2058 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1215
2060 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2061 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2062
2063 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1220
2065 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2066 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2067
2068 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1225
2070 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2071 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2072
2073 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1230
2075 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2076 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2077
2078 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1235
2080 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2081 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2082
2083 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2084 #: e2fsck/problem.c:1240
2085 msgid "@n @h %d (%q).  "
2086 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2087
2088 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1244
2090 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2091 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2092
2093 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1254
2095 #, c-format
2096 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2097 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2098
2099 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1259
2101 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2102 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2103
2104 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1264
2106 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2107 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2108
2109 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1269
2111 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2112 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2113
2114 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1274
2116 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2117 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2118
2119 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2120 #: e2fsck/problem.c:1279
2121 msgid "Duplicate @E found.  "
2122 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2123
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2130 "Rename to %s"
2131 msgstr ""
2132 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2133 "Thay đổi tên thành %s"
2134
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2137 #. @-expanded: \n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2139 msgid ""
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2145 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2152
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2162
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr ""
2167 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2168 "%g.\n"
2169
2170 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1313
2172 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2173 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2174
2175 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1320
2177 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2178 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2179
2180 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2181 #: e2fsck/problem.c:1325
2182 msgid "@r not allocated.  "
2183 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2184
2185 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2186 #: e2fsck/problem.c:1330
2187 msgid "No room in @l @d.  "
2188 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2189
2190 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1335
2192 #, c-format
2193 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2194 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2195
2196 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2197 #: e2fsck/problem.c:1340
2198 msgid "/@l not found.  "
2199 msgstr "/@l không tìm thấy."
2200
2201 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1345
2203 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2204 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2205
2206 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1350
2208 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2209 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2210
2211 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1355
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2215 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1360
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2220 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1365
2224 #, c-format
2225 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2226 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2227
2228 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1370
2230 #, c-format
2231 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2232 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2233
2234 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1375
2236 #, c-format
2237 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2238 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2239
2240 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 #, c-format
2243 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2244 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2245
2246 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 #, c-format
2249 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2250 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2251
2252 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1390
2254 #, c-format
2255 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2256 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2257
2258 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2259 #. @-expanded: \n
2260 #: e2fsck/problem.c:1395
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2267 "\n"
2268
2269 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2270 #. @-expanded: \n
2271 #: e2fsck/problem.c:1400
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2278 "\n"
2279
2280 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1410
2282 #, c-format
2283 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2284 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2285
2286 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1415
2288 #, c-format
2289 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2290 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2291
2292 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1420
2294 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2295 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2296
2297 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1425
2299 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2300 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2301
2302 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1435
2304 #, c-format
2305 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2306 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2307
2308 #: e2fsck/problem.c:1442
2309 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2310 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2311
2312 #: e2fsck/problem.c:1447
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2315 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2316
2317 #: e2fsck/problem.c:1452
2318 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2319 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2320
2321 #: e2fsck/problem.c:1457
2322 msgid "Optimizing directories: "
2323 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2324
2325 #: e2fsck/problem.c:1474
2326 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2327 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2328
2329 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2330 #: e2fsck/problem.c:1479
2331 #, c-format
2332 msgid "@u @z @i %i.  "
2333 msgstr "@i @u @z %i.  "
2334
2335 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1484
2337 #, c-format
2338 msgid "@u @i %i\n"
2339 msgstr "@i @u %i\n"
2340
2341 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2342 #: e2fsck/problem.c:1489
2343 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2344 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2345
2346 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2347 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2348 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1493
2350 msgid ""
2351 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2352 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2353 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2354 msgstr ""
2355 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2356 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2357 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2358
2359 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1503
2361 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2362 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2363
2364 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2365 #: e2fsck/problem.c:1508
2366 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2367 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2368
2369 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2370 #: e2fsck/problem.c:1513
2371 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2372 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2373
2374 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2375 #: e2fsck/problem.c:1518
2376 msgid "@b @B differences: "
2377 msgstr "Hiệu @B @b:"
2378
2379 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2380 #: e2fsck/problem.c:1538
2381 msgid "@i @B differences: "
2382 msgstr "Hiệu @B @i:"
2383
2384 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1558
2386 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2387 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2388
2389 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1563
2391 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2392 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2393
2394 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1568
2396 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2397 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2398
2399 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1573
2401 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2402 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2403
2404 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1578
2406 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2407 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2408
2409 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2410 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1583
2412 msgid ""
2413 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2414 "endpoints (%i, %j)\n"
2415 msgstr ""
2416 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2417 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2418
2419 #: e2fsck/problem.c:1589
2420 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2421 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2422
2423 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1594
2425 #, c-format
2426 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2427 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2428
2429 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1599
2431 #, c-format
2432 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2433 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2434
2435 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1624
2437 #, c-format
2438 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2439 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2440
2441 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1629
2443 #, c-format
2444 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2445 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2446
2447 #. @-expanded: Recreate journal
2448 #: e2fsck/problem.c:1636
2449 msgid "Recreate @j"
2450 msgstr "Tạo lại @j"
2451
2452 #: e2fsck/problem.c:1755
2453 #, c-format
2454 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2455 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2456
2457 #: e2fsck/problem.c:1850
2458 msgid "IGNORED"
2459 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2460
2461 #: e2fsck/scantest.c:81
2462 #, c-format
2463 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2464 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2465
2466 #: e2fsck/scantest.c:100
2467 #, c-format
2468 msgid "size of inode=%d\n"
2469 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2470
2471 #: e2fsck/scantest.c:121
2472 msgid "while starting inode scan"
2473 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2474
2475 #: e2fsck/scantest.c:132
2476 msgid "while doing inode scan"
2477 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2478
2479 #: e2fsck/super.c:187
2480 #, c-format
2481 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2482 msgstr ""
2483 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2484
2485 #: e2fsck/super.c:209
2486 #, c-format
2487 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2488 msgstr ""
2489 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2490 "cho nút thông tin %d"
2491
2492 #: e2fsck/super.c:267
2493 msgid "Truncating"
2494 msgstr "Đang cắt ngắn"
2495
2496 #: e2fsck/super.c:268
2497 msgid "Clearing"
2498 msgstr "Đang xoá sạch"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:76
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2504 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2505 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2506 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2507 msgstr ""
2508 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2509 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2510 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2511 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:82
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "Emergency help:\n"
2518 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2519 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2520 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2521 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2522 "list\n"
2523 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2527 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2528 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2529 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2530 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2531 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2532 "sạch\n"
2533
2534 #: e2fsck/unix.c:88
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " -v                   Be verbose\n"
2538 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2539 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2540 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2541 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2542 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2543 msgstr ""
2544 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2545 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2546 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2547 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2548 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2549 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:132
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2554 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2555
2556 #: e2fsck/unix.c:150
2557 #, c-format
2558 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2559 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:157
2562 #, c-format
2563 msgid "         Extent depth histogram: "
2564 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
2567 #: resize/main.c:249
2568 #, c-format
2569 msgid "while determining whether %s is mounted."
2570 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:225
2573 #, c-format
2574 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2575 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:229
2578 #, c-format
2579 msgid "%s is mounted.  "
2580 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:231
2583 msgid ""
2584 "Cannot continue, aborting.\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:232
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "\n"
2595 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you "
2596 "***WILL***\n"
2597 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "\n"
2602 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2603 "bạn ***CÓ PHẢI***\n"
2604 "***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2605 "\n"
2606
2607 #: e2fsck/unix.c:235
2608 msgid "Do you really want to continue"
2609 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2610
2611 #: e2fsck/unix.c:237
2612 #, c-format
2613 msgid "check aborted.\n"
2614 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2615
2616 #: e2fsck/unix.c:315
2617 msgid " contains a file system with errors"
2618 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2619
2620 #: e2fsck/unix.c:317
2621 msgid " was not cleanly unmounted"
2622 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:319
2625 msgid " primary superblock features different from backup"
2626 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:323
2629 #, c-format
2630 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2631 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:330
2634 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2635 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:336
2638 #, c-format
2639 msgid " has gone %u days without being checked"
2640 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:345
2643 msgid ", check forced.\n"
2644 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:348
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2649 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:365
2652 msgid " (check deferred; on battery)"
2653 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:368
2656 msgid " (check after next mount)"
2657 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:370
2660 #, c-format
2661 msgid " (check in %ld mounts)"
2662 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:517
2665 #, c-format
2666 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2667 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:587
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid EA version.\n"
2672 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:596
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2677 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:618
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2683 "\t%s\n"
2684 msgstr ""
2685 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2686 "\t%s\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:686
2689 #, c-format
2690 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2691 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:690
2694 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2695 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:705
2698 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2699 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2700
2701 #: e2fsck/unix.c:726
2702 #, c-format
2703 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2704 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:801
2707 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2708 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:806
2711 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2712 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:811
2715 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2716 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:822 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to resolve '%s'"
2721 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:851
2724 #, c-format
2725 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2726 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:899
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2735 "\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:908
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "\n"
2745 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2746 "\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:982
2749 #, c-format
2750 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2751 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:990
2754 msgid "while trying to initialize program"
2755 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1001
2758 #, c-format
2759 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2760 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:1013
2763 msgid "need terminal for interactive repairs"
2764 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2765
2766 #: e2fsck/unix.c:1046
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2769 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:1048
2772 msgid "Superblock invalid,"
2773 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:1049
2776 msgid "Group descriptors look bad..."
2777 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:1059
2780 #, c-format
2781 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2782 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:1086
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2788 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2789 "\n"
2790 msgstr ""
2791 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2792 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2793 "\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:1092
2796 #, c-format
2797 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2798 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1094
2801 #, c-format
2802 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2803 msgstr ""
2804 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2805 "(root)\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1099
2808 #, c-format
2809 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2810 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:1101
2813 #, c-format
2814 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2815 msgstr ""
2816 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:1105
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2822 "check of the device.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2825 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:1169
2828 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2829 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:1199
2832 #, c-format
2833 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2834 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:1210
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2840 "check.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2843 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:1223
2846 #, c-format
2847 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2848 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:1229
2851 #, c-format
2852 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2853 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:1254
2856 #, c-format
2857 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2858 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2859
2860 #: e2fsck/unix.c:1270
2861 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2862 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1275
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2868 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2869 msgstr ""
2870 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2871 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:1328
2874 msgid "while reading bad blocks inode"
2875 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:1330
2878 #, c-format
2879 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2880 msgstr ""
2881 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2882
2883 #: e2fsck/unix.c:1356
2884 msgid "Couldn't determine journal size"
2885 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:1359
2888 #, c-format
2889 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2890 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:1366 misc/mke2fs.c:2248
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "\twhile trying to create journal"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "trong khi thử tạo nhật ký"
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:1369
2901 #, c-format
2902 msgid " Done.\n"
2903 msgstr " Hoàn tất\n"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:1370
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:1377
2915 #, c-format
2916 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2917 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:1381
2920 msgid "while resetting context"
2921 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:1388
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2926 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1393
2929 msgid "aborted"
2930 msgstr "bị hủy bỏ"
2931
2932 #: e2fsck/unix.c:1405
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1408
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2944 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:1416
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2955 "\n"
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:1454
2958 msgid "while setting block group checksum info"
2959 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2960
2961 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2962 msgid "yY"
2963 msgstr "cC"
2964
2965 #: e2fsck/util.c:139
2966 msgid "nN"
2967 msgstr "kK"
2968
2969 #: e2fsck/util.c:153
2970 msgid "<y>"
2971 msgstr "<c>"
2972
2973 #: e2fsck/util.c:155
2974 msgid "<n>"
2975 msgstr "<k>"
2976
2977 #: e2fsck/util.c:157
2978 msgid " (y/n)"
2979 msgstr " (c/k)"
2980
2981 #: e2fsck/util.c:172
2982 msgid "cancelled!\n"
2983 msgstr "bị thôi !\n"
2984
2985 #: e2fsck/util.c:187
2986 msgid "yes\n"
2987 msgstr "có\n"
2988
2989 #: e2fsck/util.c:189
2990 msgid "no\n"
2991 msgstr "không\n"
2992
2993 #: e2fsck/util.c:199
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "%s? no\n"
2997 "\n"
2998 msgstr ""
2999 "%s? không\n"
3000 "\n"
3001
3002 #: e2fsck/util.c:203
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "%s? yes\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "%s? có\n"
3009 "\n"
3010
3011 #: e2fsck/util.c:207
3012 msgid "yes"
3013 msgstr "có"
3014
3015 #: e2fsck/util.c:207
3016 msgid "no"
3017 msgstr "không"
3018
3019 #: e2fsck/util.c:221
3020 #, c-format
3021 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3022 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3023
3024 #: e2fsck/util.c:226
3025 msgid "reading inode and block bitmaps"
3026 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3027
3028 #: e2fsck/util.c:231
3029 #, c-format
3030 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3031 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3032
3033 #: e2fsck/util.c:243
3034 msgid "writing block and inode bitmaps"
3035 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3036
3037 #: e2fsck/util.c:248
3038 #, c-format
3039 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3040 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3041
3042 #: e2fsck/util.c:260
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "\n"
3046 "\n"
3047 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3048 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "\n"
3052 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3053 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3054
3055 #: e2fsck/util.c:341
3056 #, c-format
3057 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3058 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3059
3060 #: e2fsck/util.c:345
3061 #, c-format
3062 msgid "Memory used: %lu, "
3063 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3064
3065 #: e2fsck/util.c:352
3066 #, c-format
3067 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3068 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3069
3070 #: e2fsck/util.c:357
3071 #, c-format
3072 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3073 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3074
3075 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3076 #, c-format
3077 msgid "while reading inode %lu in %s"
3078 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3079
3080 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3081 #, c-format
3082 msgid "while writing inode %lu in %s"
3083 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3084
3085 #: e2fsck/util.c:581
3086 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3087 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3088
3089 #: misc/badblocks.c:66
3090 msgid "done                                \n"
3091 msgstr "hoàn tất                                \n"
3092
3093 #: misc/badblocks.c:89
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3097 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3098 "max_bad_blocks]\n"
3099 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3100 "       device [last_block [first_block]]\n"
3101 msgstr ""
3102 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3103 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3104 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3105 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3106
3107 #: misc/badblocks.c:100
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3111 "\n"
3112 msgstr ""
3113 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3114 "\n"
3115
3116 #: misc/badblocks.c:202
3117 #, c-format
3118 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3119 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3120
3121 #: misc/badblocks.c:293
3122 msgid "Testing with random pattern: "
3123 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3124
3125 #: misc/badblocks.c:311
3126 msgid "Testing with pattern 0x"
3127 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3128
3129 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3130 msgid "during seek"
3131 msgstr "trong khi tìm nơi"
3132
3133 #: misc/badblocks.c:350
3134 #, c-format
3135 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3136 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3137
3138 #: misc/badblocks.c:428
3139 msgid "during ext2fs_sync_device"
3140 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3141
3142 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3143 msgid "while beginning bad block list iteration"
3144 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3145
3146 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3147 msgid "while allocating buffers"
3148 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3149
3150 #: misc/badblocks.c:465
3151 #, c-format
3152 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3153 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3154
3155 #: misc/badblocks.c:470
3156 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3157 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3158
3159 #: misc/badblocks.c:479
3160 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3161 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3162
3163 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3164 #: misc/badblocks.c:784
3165 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3166 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3167
3168 #: misc/badblocks.c:570
3169 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3170 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3171
3172 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3173 #, c-format
3174 msgid "From block %lu to %lu\n"
3175 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3176
3177 #: misc/badblocks.c:630
3178 msgid "Reading and comparing: "
3179 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3180
3181 #: misc/badblocks.c:733
3182 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3183 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3184
3185 #: misc/badblocks.c:739
3186 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3187 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3188
3189 #: misc/badblocks.c:746
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3196
3197 #: misc/badblocks.c:822
3198 #, c-format
3199 msgid "during test data write, block %lu"
3200 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3201
3202 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3203 #, c-format
3204 msgid "%s is mounted; "
3205 msgstr "%s đã gắn kết; "
3206
3207 #: misc/badblocks.c:935
3208 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3209 msgstr ""
3210 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3211 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3212
3213 #: misc/badblocks.c:940
3214 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3215 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3216
3217 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3220 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3221
3222 #: misc/badblocks.c:948
3223 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3224 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3225
3226 #: misc/badblocks.c:968
3227 #, c-format
3228 msgid "invalid %s - %s"
3229 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3230
3231 #: misc/badblocks.c:1077
3232 #, c-format
3233 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3234 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3235
3236 #: misc/badblocks.c:1104
3237 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3238 msgstr ""
3239 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3240
3241 #: misc/badblocks.c:1110
3242 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3243 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3244
3245 #: misc/badblocks.c:1124
3246 msgid ""
3247 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3248 "the size manually\n"
3249 msgstr ""
3250 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3251 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3252
3253 #: misc/badblocks.c:1130
3254 msgid "while trying to determine device size"
3255 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3256
3257 #: misc/badblocks.c:1135
3258 msgid "last block"
3259 msgstr "khối cuối"
3260
3261 #: misc/badblocks.c:1141
3262 msgid "first block"
3263 msgstr "khối đầu"
3264
3265 #: misc/badblocks.c:1144
3266 #, c-format
3267 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3268 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3269
3270 #: misc/badblocks.c:1200
3271 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3272 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3273
3274 #: misc/badblocks.c:1215
3275 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3276 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3277
3278 #: misc/badblocks.c:1239
3279 #, c-format
3280 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3281 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3282
3283 #: misc/chattr.c:85
3284 #, c-format
3285 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3286 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3287
3288 #: misc/chattr.c:153
3289 #, c-format
3290 msgid "bad version - %s\n"
3291 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3292
3293 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3294 #, c-format
3295 msgid "while trying to stat %s"
3296 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3297
3298 #: misc/chattr.c:207
3299 #, c-format
3300 msgid "while reading flags on %s"
3301 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3302
3303 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3304 #, c-format
3305 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3306 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3307
3308 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3309 #, c-format
3310 msgid "Flags of %s set as "
3311 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3312
3313 #: misc/chattr.c:249
3314 #, c-format
3315 msgid "while setting flags on %s"
3316 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3317
3318 #: misc/chattr.c:257
3319 #, c-format
3320 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3321 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3322
3323 #: misc/chattr.c:261
3324 #, c-format
3325 msgid "while setting version on %s"
3326 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3327
3328 #: misc/chattr.c:281
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3331 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3332
3333 #: misc/chattr.c:320
3334 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3335 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3336
3337 #: misc/chattr.c:328
3338 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3339 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3340
3341 #: misc/dumpe2fs.c:53
3342 #, c-format
3343 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3344 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3345
3346 #: misc/dumpe2fs.c:168
3347 #, c-format
3348 msgid "Group %lu: (Blocks "
3349 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3350
3351 #: misc/dumpe2fs.c:173
3352 #, c-format
3353 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3354 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3355
3356 #: misc/dumpe2fs.c:178
3357 #, c-format
3358 msgid "  %s superblock at "
3359 msgstr "  %s siêu khối tại "
3360
3361 #: misc/dumpe2fs.c:179
3362 msgid "Primary"
3363 msgstr "Chính"
3364
3365 #: misc/dumpe2fs.c:179
3366 msgid "Backup"
3367 msgstr "Sao lưu"
3368
3369 #: misc/dumpe2fs.c:183
3370 #, c-format
3371 msgid ", Group descriptors at "
3372 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3373
3374 #: misc/dumpe2fs.c:187
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "  Reserved GDT blocks at "
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3382
3383 #: misc/dumpe2fs.c:194
3384 #, c-format
3385 msgid " Group descriptor at "
3386 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3387
3388 #: misc/dumpe2fs.c:200
3389 msgid "  Block bitmap at "
3390 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3391
3392 #: misc/dumpe2fs.c:205
3393 msgid ", Inode bitmap at "
3394 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3395
3396 #: misc/dumpe2fs.c:210
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "  Inode table at "
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "  Bảng nút thông tin tại "
3403
3404 #: misc/dumpe2fs.c:217
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "\n"
3408 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3409 msgstr ""
3410 "\n"
3411 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:224
3414 #, c-format
3415 msgid ", %u unused inodes\n"
3416 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3417
3418 #: misc/dumpe2fs.c:227
3419 msgid "  Free blocks: "
3420 msgstr "  Khối rảnh: "
3421
3422 #: misc/dumpe2fs.c:237
3423 msgid "  Free inodes: "
3424 msgstr "  Nút rảnh: "
3425
3426 #: misc/dumpe2fs.c:268
3427 msgid "while printing bad block list"
3428 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3429
3430 #: misc/dumpe2fs.c:274
3431 #, c-format
3432 msgid "Bad blocks: %u"
3433 msgstr "Khối sai: %u"
3434
3435 #: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
3436 msgid "while reading journal inode"
3437 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3438
3439 #: misc/dumpe2fs.c:307
3440 msgid "while opening journal inode"
3441 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3442
3443 #: misc/dumpe2fs.c:313
3444 msgid "while reading journal super block"
3445 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3446
3447 #: misc/dumpe2fs.c:323
3448 #, c-format
3449 msgid "Journal features:        "
3450 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3451
3452 #: misc/dumpe2fs.c:336
3453 msgid "Journal size:             "
3454 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3455
3456 #: misc/dumpe2fs.c:347
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Journal length:           %u\n"
3460 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3461 "Journal start:            %u\n"
3462 msgstr ""
3463 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3464 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3465 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3466
3467 #: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
3468 msgid "while reading journal superblock"
3469 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3470
3471 #: misc/dumpe2fs.c:374
3472 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3473 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3474
3475 #: misc/dumpe2fs.c:378
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Journal block size:       %u\n"
3480 "Journal length:           %u\n"
3481 "Journal first block:      %u\n"
3482 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3483 "Journal start:            %u\n"
3484 "Journal number of users:  %u\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3488 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3489 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3490 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3491 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3492 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3493
3494 #: misc/dumpe2fs.c:391
3495 #, c-format
3496 msgid "Journal users:            %s\n"
3497 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3498
3499 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
3500 #, c-format
3501 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3502 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3503
3504 #: misc/dumpe2fs.c:433
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3507 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3508
3509 #: misc/dumpe2fs.c:448
3510 #, c-format
3511 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3512 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3513
3514 #: misc/dumpe2fs.c:459
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3519 "\n"
3520 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3521 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3522 "\n"
3523 "Valid extended options are:\n"
3524 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3525 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3529 "\n"
3530 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3531 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3532 "\n"
3533 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3534 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3535 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3536
3537 #: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
3538 #, c-format
3539 msgid "\tUsing %s\n"
3540 msgstr "\tDùng %s\n"
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
3543 #: resize/main.c:312
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3546 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3547
3548 #: misc/dumpe2fs.c:579
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3556
3557 #: misc/e2image.c:52
3558 #, c-format
3559 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3560 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3561
3562 #: misc/e2image.c:64
3563 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3564 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3565
3566 #: misc/e2image.c:83
3567 #, c-format
3568 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3569 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3570
3571 #: misc/e2image.c:102
3572 msgid "while writing superblock"
3573 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3574
3575 #: misc/e2image.c:110
3576 msgid "while writing inode table"
3577 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3578
3579 #: misc/e2image.c:117
3580 msgid "while writing block bitmap"
3581 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3582
3583 #: misc/e2image.c:124
3584 msgid "while writing inode bitmap"
3585 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3586
3587 #: misc/e2label.c:57
3588 #, c-format
3589 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3590 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3591
3592 #: misc/e2label.c:62
3593 #, c-format
3594 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3595 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3596
3597 #: misc/e2label.c:67
3598 #, c-format
3599 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3600 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3601
3602 #: misc/e2label.c:71
3603 #, c-format
3604 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3605 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3606
3607 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3610 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3611
3612 #: misc/e2label.c:99
3613 #, c-format
3614 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3615 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3616
3617 #: misc/e2label.c:104
3618 #, c-format
3619 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3620 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3621
3622 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3623 #, c-format
3624 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3625 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3626
3627 #: misc/e2undo.c:35
3628 #, c-format
3629 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3630 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3631
3632 #: misc/e2undo.c:52
3633 msgid "Failed to read the file system data \n"
3634 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3635
3636 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3639 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3640
3641 #: misc/e2undo.c:70
3642 #, c-format
3643 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3644 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3645
3646 #: misc/e2undo.c:89
3647 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3648 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3649
3650 #: misc/e2undo.c:162
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3653 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3654
3655 #: misc/e2undo.c:168
3656 #, c-format
3657 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3658 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3659
3660 #: misc/e2undo.c:174
3661 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3662 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3663
3664 #: misc/e2undo.c:183
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to open %s\n"
3667 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3668
3669 #: misc/e2undo.c:209
3670 #, c-format
3671 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3672 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3673
3674 #: misc/e2undo.c:215
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed write %s\n"
3677 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3678
3679 #: misc/fsck.c:343
3680 #, c-format
3681 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3682 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3683
3684 #: misc/fsck.c:353
3685 #, c-format
3686 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3687 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3688
3689 #: misc/fsck.c:368
3690 msgid ""
3691 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3692 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3693 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3697 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3698 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: misc/fsck.c:477
3702 #, c-format
3703 msgid "fsck: %s: not found\n"
3704 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3705
3706 #: misc/fsck.c:593
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3709 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3710
3711 #: misc/fsck.c:615
3712 #, c-format
3713 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3714 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3715
3716 #: misc/fsck.c:621
3717 #, c-format
3718 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3719 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3720
3721 #: misc/fsck.c:660
3722 #, c-format
3723 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3724 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3725
3726 #: misc/fsck.c:720
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3729 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3730
3731 #: misc/fsck.c:741
3732 msgid ""
3733 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3734 "with 'no' or '!'.\n"
3735 msgstr ""
3736 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3737 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3738
3739 #: misc/fsck.c:760
3740 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3741 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3742
3743 #: misc/fsck.c:883
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3747 "number\n"
3748 msgstr ""
3749 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3750 "fsck khác số không\n"
3751
3752 #: misc/fsck.c:910
3753 #, c-format
3754 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3755 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3756
3757 #: misc/fsck.c:966
3758 msgid "Checking all file systems.\n"
3759 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3760
3761 #: misc/fsck.c:1057
3762 #, c-format
3763 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3764 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3765
3766 #: misc/fsck.c:1077
3767 msgid ""
3768 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3769 msgstr ""
3770 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3771 "\n"
3772 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3773
3774 #: misc/fsck.c:1119
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: too many devices\n"
3777 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3778
3779 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: too many arguments\n"
3782 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3783
3784 #: misc/lsattr.c:73
3785 #, c-format
3786 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3787 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3788
3789 #: misc/lsattr.c:83
3790 #, c-format
3791 msgid "While reading flags on %s"
3792 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3793
3794 #: misc/lsattr.c:90
3795 #, c-format
3796 msgid "While reading version on %s"
3797 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3798
3799 #: misc/mke2fs.c:108
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3803 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3804 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3805 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3806 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3807 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3808 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3809 msgstr ""
3810 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3811 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3812 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3813 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3814 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3815 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3816 "\t[-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3817 "\n"
3818 "HĐH: hệ điều hành\n"
3819 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3820
3821 #: misc/mke2fs.c:210
3822 #, c-format
3823 msgid "Running command: %s\n"
3824 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3825
3826 #: misc/mke2fs.c:214
3827 #, c-format
3828 msgid "while trying to run '%s'"
3829 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:221
3832 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3833 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3834
3835 #: misc/mke2fs.c:248
3836 #, c-format
3837 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3838 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:250
3841 #, c-format
3842 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3843 msgstr ""
3844 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3845 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:253
3848 msgid "Aborting....\n"
3849 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:273
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3855 "\tbad blocks.\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3859 "\n"
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:292
3862 msgid "while marking bad blocks as used"
3863 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:350
3866 msgid "done                            \n"
3867 msgstr "hoàn tất                         \n"
3868
3869 #: misc/mke2fs.c:364
3870 msgid "Writing inode tables: "
3871 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:387
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3881
3882 #: misc/mke2fs.c:411
3883 msgid "while creating root dir"
3884 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:418
3887 msgid "while reading root inode"
3888 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3889
3890 #: misc/mke2fs.c:432
3891 msgid "while setting root inode ownership"
3892 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3893
3894 #: misc/mke2fs.c:450
3895 msgid "while creating /lost+found"
3896 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:457
3899 msgid "while looking up /lost+found"
3900 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:470
3903 msgid "while expanding /lost+found"
3904 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:485
3907 msgid "while setting bad block inode"
3908 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:512
3911 #, c-format
3912 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3913 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3914
3915 #: misc/mke2fs.c:522
3916 #, c-format
3917 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3918 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:538
3921 #, c-format
3922 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3923 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3924
3925 #: misc/mke2fs.c:554
3926 msgid "while initializing journal superblock"
3927 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3928
3929 #: misc/mke2fs.c:560
3930 msgid "Zeroing journal device: "
3931 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3932
3933 #: misc/mke2fs.c:573
3934 #, c-format
3935 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3936 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3937
3938 #: misc/mke2fs.c:589
3939 msgid "while writing journal superblock"
3940 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:605
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "warning: %u blocks unused.\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:610
3952 #, c-format
3953 msgid "Filesystem label=%s\n"
3954 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:611
3957 msgid "OS type: "
3958 msgstr "Kiểu HĐH: "
3959
3960 #: misc/mke2fs.c:616
3961 #, c-format
3962 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3963 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3964
3965 #: misc/mke2fs.c:618
3966 #, c-format
3967 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3968 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3969
3970 #: misc/mke2fs.c:620
3971 #, c-format
3972 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3973 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
3974
3975 #: misc/mke2fs.c:622
3976 #, c-format
3977 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3978 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3979
3980 #: misc/mke2fs.c:624
3981 #, c-format
3982 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3983 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:627
3986 #, c-format
3987 msgid "First data block=%u\n"
3988 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3989
3990 #: misc/mke2fs.c:629
3991 #, c-format
3992 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3993 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3994
3995 #: misc/mke2fs.c:633
3996 #, c-format
3997 msgid "%u block groups\n"
3998 msgstr "%u nhóm khối\n"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:635
4001 #, c-format
4002 msgid "%u block group\n"
4003 msgstr "%u nhóm khối\n"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:636
4006 #, c-format
4007 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4008 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:638
4011 #, c-format
4012 msgid "%u inodes per group\n"
4013 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4014
4015 #: misc/mke2fs.c:645
4016 #, c-format
4017 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4018 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4019
4020 #: misc/mke2fs.c:724
4021 #, c-format
4022 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4023 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4024
4025 #: misc/mke2fs.c:739
4026 #, c-format
4027 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4028 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:761
4031 #, c-format
4032 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4033 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:768
4036 #, c-format
4037 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4038 msgstr ""
4039 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4040
4041 #: misc/mke2fs.c:792
4042 #, c-format
4043 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4044 msgstr ""
4045 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4046 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:814
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "Bad option(s) specified: %s\n"
4053 "\n"
4054 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4055 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4056 "\n"
4057 "Valid extended options are:\n"
4058 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4059 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4060 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4061 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4062 "\ttest_fs\n"
4063 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4067 "\n"
4068 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4069 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4070 "\n"
4071 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4072 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4073 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4074 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4075 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4076 "\ttest_fs\n"
4077 "\n"
4078
4079 #: misc/mke2fs.c:830
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4088 "dương của %u.\n"
4089 "\n"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:862
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4095 "\t%s\n"
4096 msgstr ""
4097 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4098 "\t%s\n"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4103 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:985
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập "
4113 "tin %s.\n"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:988
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4119 "\n"
4120 msgstr ""
4121 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4122 "\n"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:1224
4125 #, c-format
4126 msgid "invalid block size - %s"
4127 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4128
4129 #: misc/mke2fs.c:1228
4130 #, c-format
4131 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4132 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1244
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid fragment size - %s"
4137 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4138
4139 #: misc/mke2fs.c:1250
4140 #, c-format
4141 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4142 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4143
4144 #: misc/mke2fs.c:1257
4145 msgid "Illegal number for blocks per group"
4146 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4147
4148 #: misc/mke2fs.c:1262
4149 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4150 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:1270
4153 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4154 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:1276
4157 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4158 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4159
4160 #: misc/mke2fs.c:1286
4161 #, c-format
4162 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4163 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4164
4165 #: misc/mke2fs.c:1306
4166 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4167 msgstr ""
4168 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4169 "« bad_blocks_filename »"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:1316
4172 #, c-format
4173 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4174 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:1334
4177 #, c-format
4178 msgid "bad revision level - %s"
4179 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1346
4182 #, c-format
4183 msgid "invalid inode size - %s"
4184 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:1366
4187 #, c-format
4188 msgid "bad num inodes - %s"
4189 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2203
4192 #, c-format
4193 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4194 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4195
4196 #: misc/mke2fs.c:1437
4197 #, c-format
4198 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4199 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:1443
4202 #, c-format
4203 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4204 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:1452
4207 #, c-format
4208 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4209 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:1456
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4215 msgstr ""
4216 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4217 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:1464
4220 #, c-format
4221 msgid "invalid blocks count - %s"
4222 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:1474
4225 msgid "filesystem"
4226 msgstr "hệ thống tập tin"
4227
4228 #: misc/mke2fs.c:1510
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4232 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4233 msgstr ""
4234 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4235 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4236
4237 #: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:382
4238 msgid "while trying to determine filesystem size"
4239 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:1526
4242 msgid ""
4243 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4244 "the size of the filesystem\n"
4245 msgstr ""
4246 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4247 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4248
4249 #: misc/mke2fs.c:1533
4250 msgid ""
4251 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4252 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4253 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4254 "\tto re-read your partition table.\n"
4255 msgstr ""
4256 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4257 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4258 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4259 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4260 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4261 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:1551
4264 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4265 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:1557
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4270 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:1591
4273 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4274 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4275
4276 #: misc/mke2fs.c:1598
4277 #, c-format
4278 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4279 msgstr ""
4280 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4281 "bản sửa đổi 0\n"
4282
4283 #: misc/mke2fs.c:1605
4284 #, c-format
4285 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4286 msgstr ""
4287 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4288 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4289
4290 #: misc/mke2fs.c:1617
4291 #, c-format
4292 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4293 msgstr ""
4294 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4295 "bản sửa đổi 0\n"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:1635
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4301 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4302 msgstr ""
4303 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4304 "không tương thích với nhau.\n"
4305 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4306
4307 #: misc/mke2fs.c:1652
4308 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4309 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:1658
4312 #, fuzzy
4313 msgid "while trying to determine physical sector size"
4314 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4315
4316 #: misc/mke2fs.c:1687
4317 #, fuzzy
4318 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4319 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
4320
4321 #: misc/mke2fs.c:1691
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid ""
4324 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d, "
4325 "forced to continue\n"
4326 msgstr ""
4327 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4328 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4329
4330 #: misc/mke2fs.c:1712
4331 #, c-format
4332 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4333 msgstr "cảnh báo : không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:1715
4336 #, c-format
4337 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4338 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4339
4340 #: misc/mke2fs.c:1717
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4346 "(lại).\n"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:1745
4349 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4350 msgstr ""
4351 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4352 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:1754
4355 msgid "blocks per group count out of range"
4356 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:1769
4359 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4360 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4361
4362 #: misc/mke2fs.c:1781
4363 #, c-format
4364 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4365 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:1795
4368 #, c-format
4369 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4370 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:1800
4373 #, c-format
4374 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4375 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4376
4377 #: misc/mke2fs.c:1815
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4381 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4382 "\tor lower inode count (-N).\n"
4383 msgstr ""
4384 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4385 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4386 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4387 "(-N) thấp hơn\n"
4388
4389 #: misc/mke2fs.c:1908 misc/tune2fs.c:1494
4390 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:1921 misc/tune2fs.c:1516
4394 #, c-format
4395 msgid "while trying to delete %s"
4396 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:1931
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4402 "    e2undo %s %s\n"
4403 "\n"
4404 msgstr ""
4405 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4406 "    e2undo %s %s\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:1968
4410 #, c-format
4411 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4412 msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:1972
4415 #, c-format
4416 msgid "failed.\n"
4417 msgstr "bị lỗi.\n"
4418
4419 #: misc/mke2fs.c:1974
4420 #, c-format
4421 msgid "succeeded.\n"
4422 msgstr "đã thành công.\n"
4423
4424 # Item in the main menu to select this package
4425 #: misc/mke2fs.c:2023
4426 msgid "while setting up superblock"
4427 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:2087
4430 #, c-format
4431 msgid "unknown os - %s"
4432 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:2141
4435 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4436 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:2172
4439 #, c-format
4440 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4441 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:2185
4444 msgid "while reserving blocks for online resize"
4445 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:2196 misc/tune2fs.c:479
4448 msgid "journal"
4449 msgstr "nhật ký"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:2208
4452 #, c-format
4453 msgid "Adding journal to device %s: "
4454 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:2215
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "\twhile trying to add journal to device %s"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4464
4465 #: misc/mke2fs.c:2220 misc/mke2fs.c:2252 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4466 #, c-format
4467 msgid "done\n"
4468 msgstr "hoàn tất\n"
4469
4470 #: misc/mke2fs.c:2229
4471 #, c-format
4472 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4473 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4474
4475 #: misc/mke2fs.c:2240
4476 #, c-format
4477 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4478 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4479
4480 #: misc/mke2fs.c:2257
4481 #, c-format
4482 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4483 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4484
4485 #: misc/mke2fs.c:2262
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4493
4494 #: misc/mke2fs.c:2265
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "done\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "hoàn tất\n"
4501 "\n"
4502
4503 #: misc/mklost+found.c:49
4504 #, c-format
4505 msgid "Usage: mklost+found\n"
4506 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4507
4508 #: misc/partinfo.c:39
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Usage:  %s device...\n"
4512 "\n"
4513 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4514 "For example: %s /dev/hda\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4518 "\n"
4519 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4520 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4521 "\n"
4522
4523 #: misc/partinfo.c:49
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot open %s: %s"
4526 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4527
4528 #: misc/partinfo.c:55
4529 #, c-format
4530 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4531 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4532
4533 #: misc/partinfo.c:63
4534 #, c-format
4535 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4536 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4537
4538 #: misc/partinfo.c:69
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4541 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:96
4544 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4545 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4546
4547 #: misc/tune2fs.c:105
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4551 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4552 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4553 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4554 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4555 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4556 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4557 msgstr ""
4558 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4559 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4560 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4561 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4562 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4563 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4564 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4565 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4566
4567 #: misc/tune2fs.c:190
4568 msgid "while trying to open external journal"
4569 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4570
4571 #: misc/tune2fs.c:194
4572 #, c-format
4573 msgid "%s is not a journal device.\n"
4574 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4575
4576 #: misc/tune2fs.c:209
4577 msgid "Journal superblock not found!\n"
4578 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4579
4580 #: misc/tune2fs.c:221
4581 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4582 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4583
4584 #: misc/tune2fs.c:242
4585 msgid "Journal NOT removed\n"
4586 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4587
4588 #: misc/tune2fs.c:248
4589 msgid "Journal removed\n"
4590 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4591
4592 #: misc/tune2fs.c:288
4593 msgid "while reading bitmaps"
4594 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4595
4596 #: misc/tune2fs.c:296
4597 msgid "while clearing journal inode"
4598 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4599
4600 #: misc/tune2fs.c:307
4601 msgid "while writing journal inode"
4602 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:322
4605 #, c-format
4606 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4607 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4608
4609 #: misc/tune2fs.c:358
4610 #, c-format
4611 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4612 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4613
4614 #: misc/tune2fs.c:364
4615 #, c-format
4616 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4617 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4618
4619 #: misc/tune2fs.c:373
4620 msgid ""
4621 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4622 "unmounted or mounted read-only.\n"
4623 msgstr ""
4624 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4625 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4626 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4627
4628 #: misc/tune2fs.c:381
4629 msgid ""
4630 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4631 "the has_journal flag.\n"
4632 msgstr ""
4633 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4634 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4635
4636 #: misc/tune2fs.c:414
4637 msgid ""
4638 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4639 "inconsistent.\n"
4640 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:425
4643 msgid ""
4644 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4645 "unmounted or mounted read-only.\n"
4646 msgstr ""
4647 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4648 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4649 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4650
4651 #: misc/tune2fs.c:453
4652 #, c-format
4653 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4654 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4655
4656 #: misc/tune2fs.c:474
4657 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4658 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4659
4660 #: misc/tune2fs.c:492
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4668
4669 #: misc/tune2fs.c:496
4670 #, c-format
4671 msgid "Creating journal on device %s: "
4672 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4673
4674 #: misc/tune2fs.c:504
4675 #, c-format
4676 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4677 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4678
4679 #: misc/tune2fs.c:510
4680 msgid "Creating journal inode: "
4681 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4682
4683 #: misc/tune2fs.c:519
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "\twhile trying to create journal file"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4690
4691 #: misc/tune2fs.c:585
4692 #, c-format
4693 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4694 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4695
4696 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4697 #, c-format
4698 msgid "bad mounts count - %s"
4699 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4700
4701 #: misc/tune2fs.c:638
4702 #, c-format
4703 msgid "bad error behavior - %s"
4704 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4705
4706 #: misc/tune2fs.c:665
4707 #, c-format
4708 msgid "bad gid/group name - %s"
4709 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4710
4711 #: misc/tune2fs.c:698
4712 #, c-format
4713 msgid "bad interval - %s"
4714 msgstr "khoảng sai - %s"
4715
4716 #: misc/tune2fs.c:727
4717 #, c-format
4718 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4719 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4720
4721 #: misc/tune2fs.c:742
4722 msgid "-o may only be specified once"
4723 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4724
4725 #: misc/tune2fs.c:752
4726 msgid "-O may only be specified once"
4727 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4728
4729 #: misc/tune2fs.c:762
4730 #, c-format
4731 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4732 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4733
4734 #: misc/tune2fs.c:791
4735 #, c-format
4736 msgid "bad uid/user name - %s"
4737 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4738
4739 #: misc/tune2fs.c:808
4740 #, c-format
4741 msgid "bad inode size - %s"
4742 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4743
4744 #: misc/tune2fs.c:815
4745 #, c-format
4746 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4747 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4748
4749 #: misc/tune2fs.c:904
4750 #, c-format
4751 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4752 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4753
4754 #: misc/tune2fs.c:919
4755 #, c-format
4756 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4757 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4758
4759 #: misc/tune2fs.c:934
4760 #, c-format
4761 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4762 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4763
4764 #: misc/tune2fs.c:940
4765 #, c-format
4766 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4767 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4768
4769 #: misc/tune2fs.c:948
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "Bad options specified.\n"
4774 "\n"
4775 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4776 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4777 "\n"
4778 "Valid extended options are:\n"
4779 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4780 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4781 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4782 "\ttest_fs\n"
4783 "\t^test_fs\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4787 "\n"
4788 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4789 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4790 "\n"
4791 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4792 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4793 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4794 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4795 "\ttest_fs\n"
4796 "\t^test_fs\n"
4797
4798 #: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
4799 msgid "blocks to be moved"
4800 msgstr "khối cần di chuyển"
4801
4802 #: misc/tune2fs.c:1424
4803 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4804 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
4805
4806 #: misc/tune2fs.c:1430
4807 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4808 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
4809
4810 #: misc/tune2fs.c:1435
4811 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4812 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
4813
4814 #: misc/tune2fs.c:1467
4815 msgid ""
4816 "Error in resizing the inode size.\n"
4817 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4818 msgstr ""
4819 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4820 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4821
4822 #: misc/tune2fs.c:1526
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4826 "    e2undo %s %s\n"
4827 "\n"
4828 msgstr ""
4829 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4830 "    e2undo %s %s\n"
4831 "\n"
4832
4833 #: misc/tune2fs.c:1587
4834 #, c-format
4835 msgid "The inode size is already %lu\n"
4836 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4837
4838 #: misc/tune2fs.c:1592
4839 #, c-format
4840 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4841 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4842
4843 #: misc/tune2fs.c:1635
4844 #, c-format
4845 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4846 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4847
4848 #: misc/tune2fs.c:1641
4849 #, c-format
4850 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4851 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4852
4853 #: misc/tune2fs.c:1646
4854 #, c-format
4855 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4856 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4857
4858 #: misc/tune2fs.c:1651
4859 #, c-format
4860 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4861 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4862
4863 #: misc/tune2fs.c:1656
4864 #, c-format
4865 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4866 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4867
4868 #: misc/tune2fs.c:1663
4869 #, c-format
4870 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4871 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4872
4873 #: misc/tune2fs.c:1670
4874 #, c-format
4875 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4876 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4877
4878 #: misc/tune2fs.c:1676
4879 #, c-format
4880 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4881 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4882
4883 #: misc/tune2fs.c:1682
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4890
4891 #: misc/tune2fs.c:1689
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "Sparse superblock flag set.  %s"
4896 msgstr ""
4897 "\n"
4898 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4899
4900 #: misc/tune2fs.c:1694
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:1701
4909 #, c-format
4910 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4911 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4912
4913 #: misc/tune2fs.c:1707
4914 #, c-format
4915 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4916 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4917
4918 #: misc/tune2fs.c:1758
4919 msgid "Invalid UUID format\n"
4920 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4921
4922 #: misc/tune2fs.c:1770
4923 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4924 msgstr ""
4925 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4926
4927 #: misc/tune2fs.c:1777
4928 msgid ""
4929 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4930 "feature enabled.\n"
4931 msgstr ""
4932 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
4933 "thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4934
4935 #: misc/tune2fs.c:1789
4936 #, c-format
4937 msgid "Setting inode size %lu\n"
4938 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4939
4940 #: misc/tune2fs.c:1799
4941 #, c-format
4942 msgid "Setting stride size to %d\n"
4943 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4944
4945 #: misc/tune2fs.c:1804
4946 #, c-format
4947 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4948 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4949
4950 #: misc/util.c:72
4951 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4952 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4953
4954 #: misc/util.c:93
4955 #, c-format
4956 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4957 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4958
4959 #: misc/util.c:96
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4966
4967 #: misc/util.c:107
4968 #, c-format
4969 msgid "%s is not a block special device.\n"
4970 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4971
4972 #: misc/util.c:136
4973 #, c-format
4974 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4975 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4976
4977 #: misc/util.c:158
4978 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4979 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4980
4981 #: misc/util.c:163
4982 #, c-format
4983 msgid "will not make a %s here!\n"
4984 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4985
4986 #: misc/util.c:170
4987 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4988 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4989
4990 #: misc/util.c:186
4991 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4992 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4993
4994 #: misc/util.c:211
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Could not find journal device matching %s\n"
4999 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
5000
5001 #: misc/util.c:232
5002 msgid ""
5003 "\n"
5004 "Bad journal options specified.\n"
5005 "\n"
5006 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5007 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5008 "\n"
5009 "Valid journal options are:\n"
5010 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5011 "\tdevice=<journal device>\n"
5012 "\n"
5013 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5014 "\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5018 "\n"
5019 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5020 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5021 "\n"
5022 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5023 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5024 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5025 "\n"
5026 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5027 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5028 "\n"
5029
5030 #: misc/util.c:262
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "Filesystem too small for a journal\n"
5034 msgstr ""
5035 "\n"
5036 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5037
5038 #: misc/util.c:269
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "\n"
5042 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5043 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5047 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5048 "nên hủy bỏ.\n"
5049
5050 #: misc/util.c:277
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "Journal size too big for filesystem.\n"
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5057
5058 #: misc/util.c:287
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5062 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5065 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5066 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5067
5068 #: misc/uuidgen.c:31
5069 #, c-format
5070 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5071 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5072
5073 #: resize/extent.c:196
5074 msgid "# Extent dump:\n"
5075 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5076
5077 #: resize/extent.c:197
5078 #, c-format
5079 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5080 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
5081
5082 #: resize/extent.c:200
5083 #, c-format
5084 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5085 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5086
5087 #: resize/main.c:42
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5094 "\n"
5095
5096 #: resize/main.c:64
5097 msgid "Extending the inode table"
5098 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5099
5100 #: resize/main.c:67
5101 msgid "Relocating blocks"
5102 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5103
5104 #: resize/main.c:70
5105 msgid "Scanning inode table"
5106 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5107
5108 #: resize/main.c:73
5109 msgid "Updating inode references"
5110 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5111
5112 #: resize/main.c:76
5113 msgid "Moving inode table"
5114 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5115
5116 #: resize/main.c:79
5117 msgid "Unknown pass?!?"
5118 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5119
5120 #: resize/main.c:82
5121 #, c-format
5122 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5123 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5124
5125 #: resize/main.c:265
5126 #, c-format
5127 msgid "while opening %s"
5128 msgstr "trong khi mở %s"
5129
5130 #: resize/main.c:277
5131 #, c-format
5132 msgid "while getting stat information for %s"
5133 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5134
5135 #: resize/main.c:338
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5139 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5140 msgstr ""
5141 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5142 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5143
5144 #: resize/main.c:352 resize/main.c:452
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5148 "\n"
5149 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5150
5151 #: resize/main.c:356
5152 #, c-format
5153 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5154 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
5155
5156 #: resize/main.c:392
5157 #, c-format
5158 msgid "Invalid new size: %s\n"
5159 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5160
5161 #: resize/main.c:404
5162 #, c-format
5163 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5164 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
5165
5166 #: resize/main.c:410
5167 msgid "Invalid stride length"
5168 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5169
5170 #: resize/main.c:434
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5174 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5175 "\n"
5176 msgstr ""
5177 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
5178 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
5179 "\n"
5180
5181 #: resize/main.c:441
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5185 "\n"
5186 msgstr ""
5187 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
5188 "\n"
5189
5190 #: resize/main.c:456
5191 #, c-format
5192 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
5195
5196 #: resize/main.c:465
5197 #, c-format
5198 msgid "while trying to resize %s"
5199 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5200
5201 #: resize/main.c:468
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5205 "after the aborted resize operation.\n"
5206 msgstr ""
5207 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5208 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5209
5210 #: resize/main.c:474
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5214 "\n"
5215 msgstr ""
5216 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5217 "\n"
5218
5219 #: resize/main.c:489
5220 #, c-format
5221 msgid "while trying to truncate %s"
5222 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5223
5224 #: resize/online.c:37
5225 #, c-format
5226 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5227 msgstr ""
5228 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
5229 "tuyến\n"
5230
5231 #: resize/online.c:41
5232 #, c-format
5233 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5234 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5235
5236 #: resize/online.c:61
5237 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5238 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5239
5240 #: resize/online.c:68
5241 #, c-format
5242 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5243 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5244
5245 #: resize/online.c:76
5246 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5247 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5248
5249 #: resize/online.c:79
5250 msgid "Kernel does not support online resizing"
5251 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5252
5253 #: resize/online.c:82
5254 msgid "While checking for on-line resizing support"
5255 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5256
5257 #: resize/online.c:111
5258 #, c-format
5259 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5260 msgstr ""
5261 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) "
5262 "khối.\n"
5263
5264 #: resize/online.c:121
5265 msgid "While trying to extend the last group"
5266 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5267
5268 #: resize/online.c:180
5269 #, c-format
5270 msgid "While trying to add group #%d"
5271 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5272
5273 #: resize/online.c:191
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5277 "this system.\n"
5278 msgstr ""
5279 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
5280 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5281
5282 #: resize/resize2fs.c:350
5283 #, c-format
5284 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5285 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5286
5287 #: resize/resize2fs.c:582
5288 msgid "reserved blocks"
5289 msgstr "khối dành riêng"
5290
5291 #: resize/resize2fs.c:795
5292 msgid "meta-data blocks"
5293 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5294
5295 #: resize/resize2fs.c:1752
5296 #, c-format
5297 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5298 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"