1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.39-b2.vi.po\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2006-06-03 16:48+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút inode khối hỏng"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
92 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
93 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
94 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi cố gắng mở %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi cố gắng mở popen « %s »"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút inode khối hỏng"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút inode khối hỏng nên bị xoá.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút inode %d\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó !\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ ! Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr "Cách sử dụng: %s [-F] [-I các_khối_đệm_inode] thiết_bị\n"
188 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
190 msgid "while opening %s for flushing"
191 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
193 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
195 msgid "while trying to flush %s"
196 msgstr "trong khi cố gắng xoá sạch %s"
198 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
199 msgid "while opening inode scan"
200 msgstr "trong khi mở việc quét nút inode"
202 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
203 msgid "while getting next inode"
204 msgstr "trong khi lấy nút inode kế tiếp"
206 #: e2fsck/iscan.c:138
208 msgid "%d inodes scanned.\n"
209 msgstr "%d nút inode đã được quét.\n"
211 #: e2fsck/journal.c:463
212 msgid "reading journal superblock\n"
213 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
215 #: e2fsck/journal.c:520
217 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
218 msgstr "%s: kôhng tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
220 #: e2fsck/journal.c:529
222 msgid "%s: journal too short\n"
223 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
225 #: e2fsck/journal.c:802
227 msgid "%s: recovering journal\n"
228 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
230 #: e2fsck/journal.c:804
232 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
233 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có trạng thái chỉ đọc\n"
235 #: e2fsck/journal.c:825
237 msgid "while trying to re-open %s"
238 msgstr "trong khi cố gắng mở lại %s"
240 #: e2fsck/message.c:108
241 msgid "aextended attribute"
242 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
244 #: e2fsck/message.c:109
245 msgid "Aerror allocating"
246 msgstr "Acấp phát lỗi"
248 #: e2fsck/message.c:110
252 #: e2fsck/message.c:111
256 #: e2fsck/message.c:112
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
262 msgstr "Cxung đột với hệ thống tập tin khác @b"
264 #: e2fsck/message.c:114
268 #: e2fsck/message.c:115
272 #: e2fsck/message.c:116
276 #: e2fsck/message.c:117
280 #: e2fsck/message.c:118
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
290 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
292 #: e2fsck/message.c:121
294 msgstr "fhệ thống tập tin"
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
298 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
300 #: e2fsck/message.c:123
304 #: e2fsck/message.c:124
308 #: e2fsck/message.c:125
312 #: e2fsck/message.c:126
314 msgstr "L là liên kết"
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "mmultiply-claimed"
318 msgstr "mđã tuyên bố nhiều lần"
320 #: e2fsck/message.c:128
322 msgstr "nkhông hợp lệ"
324 #: e2fsck/message.c:129
328 #: e2fsck/message.c:130
330 msgstr "pvấn đề trong"
332 #: e2fsck/message.c:131
336 #: e2fsck/message.c:132
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
346 msgstr "uchưa gắn nối"
348 #: e2fsck/message.c:135
352 #: e2fsck/message.c:136
354 msgstr "zdài bằng không"
356 #: e2fsck/message.c:147
357 msgid "<The NULL inode>"
358 msgstr "<inode RỖNG>"
360 #: e2fsck/message.c:148
361 msgid "<The bad blocks inode>"
362 msgstr "<inode khối hỏng>"
364 #: e2fsck/message.c:150
365 msgid "<The ACL index inode>"
366 msgstr "<inode chỉ mục ACL>"
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The ACL data inode>"
370 msgstr "<inode dữ liệu ACL>"
372 #: e2fsck/message.c:152
373 msgid "<The boot loader inode>"
374 msgstr "<inode bộ tải khởi động>"
376 #: e2fsck/message.c:153
377 msgid "<The undelete directory inode>"
378 msgstr "<inode hủy xoá bỏ thư mục>"
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The group descriptor inode>"
382 msgstr "<inode mô tả nhóm>"
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The journal inode>"
386 msgstr "<inode nhật ký>"
388 #: e2fsck/message.c:156
389 msgid "<Reserved inode 9>"
390 msgstr "<inode được dành riêng 9>"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<Reserved inode 10>"
394 msgstr "<inode được dành riêng 10>"
396 #: e2fsck/pass1b.c:209
397 msgid "multiply claimed inode map"
398 msgstr "sơ đồ nút inode đã tuyên bố nhiều lần"
400 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
402 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
403 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng dup_blk cho %u\n"
405 #: e2fsck/pass1b.c:738
406 msgid "returned from clone_file_block"
407 msgstr "được trả gởi từ khối tập tin nhái theo clone_file_block"
409 #: e2fsck/pass1.c:430
410 msgid "in-use inode map"
411 msgstr "sơ đồ nút inode đang được dùng"
413 #: e2fsck/pass1.c:439
414 msgid "directory inode map"
415 msgstr "sơ đồ nút inode thư mục"
417 #: e2fsck/pass1.c:447
418 msgid "regular file inode map"
419 msgstr "sơ đồ nút inode tập tin chuẩn"
421 #: e2fsck/pass1.c:454
422 msgid "in-use block map"
423 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
425 #: e2fsck/pass1.c:505
426 msgid "doing inode scan"
427 msgstr "đang quét nút inode"
429 #: e2fsck/pass1.c:917
433 #: e2fsck/pass1.c:976
435 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
436 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút inode %u"
438 #: e2fsck/pass1.c:1018
439 msgid "bad inode map"
440 msgstr "sơ đồ nút inode sai"
442 #: e2fsck/pass1.c:1040
443 msgid "inode in bad block map"
444 msgstr "nút inode trong sơ đồ khối hỏng"
446 #: e2fsck/pass1.c:1060
447 msgid "imagic inode map"
448 msgstr "sơ đồ nút inode ma thuật imagic"
450 #: e2fsck/pass1.c:1087
451 msgid "multiply claimed block map"
452 msgstr "sơ đồ khối đã tuyên bố nhiều lần"
454 #: e2fsck/pass1.c:1186
455 msgid "ext attr block map"
456 msgstr "sơ đồ khối ext attr"
458 #: e2fsck/pass1.c:1959
460 msgstr "sơ đồ bit khối"
462 #: e2fsck/pass1.c:1963
464 msgstr "sơ đồ bit nút inode"
466 #: e2fsck/pass1.c:1967
468 msgstr "bảng nút inode"
470 #: e2fsck/pass2.c:287
475 msgid "inode done bitmap"
476 msgstr "sơ đồ bit nút inode hoàn tất"
480 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
482 #: e2fsck/pass3.c:143
486 #: e2fsck/pass3.c:334
487 msgid "inode loop detection bitmap"
488 msgstr "sơ đồ bit phát hiện vòng lặp nút inode"
490 #: e2fsck/pass4.c:174
498 #: e2fsck/problem.c:50
500 msgstr "(không có dấu nhắc)"
502 #: e2fsck/problem.c:51
506 #: e2fsck/problem.c:52
510 #: e2fsck/problem.c:53
514 #: e2fsck/problem.c:54
518 #: e2fsck/problem.c:55
522 #: e2fsck/problem.c:56
523 msgid "Connect to /lost+found"
524 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
526 #: e2fsck/problem.c:57
530 #: e2fsck/problem.c:58
534 #: e2fsck/problem.c:59
538 #: e2fsck/problem.c:60
540 msgstr "Xoá nút inode"
542 #: e2fsck/problem.c:61
546 #: e2fsck/problem.c:62
550 #: e2fsck/problem.c:63
554 #: e2fsck/problem.c:64
555 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
556 msgstr "Nhái theo các khối đã tuyên bố nhiều lần"
558 #: e2fsck/problem.c:65
560 msgstr "Xoá bỏ tập tin"
562 #: e2fsck/problem.c:66
563 msgid "Suppress messages"
564 msgstr "Thu hồi thông điệp"
566 #: e2fsck/problem.c:67
570 #: e2fsck/problem.c:68
571 msgid "Clear HTree index"
572 msgstr "Xoá chỉ mục HCây"
574 #: e2fsck/problem.c:69
578 #: e2fsck/problem.c:78
582 #: e2fsck/problem.c:79
586 #: e2fsck/problem.c:80
590 #: e2fsck/problem.c:81
592 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
594 #: e2fsck/problem.c:82
598 #: e2fsck/problem.c:83
602 #: e2fsck/problem.c:84
604 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
606 #: e2fsck/problem.c:85
610 #: e2fsck/problem.c:86
614 #: e2fsck/problem.c:87
618 #: e2fsck/problem.c:88
619 msgid "INODE CLEARED"
620 msgstr "NÚT INODE ĐÃ XOÁ"
622 #: e2fsck/problem.c:89
626 #: e2fsck/problem.c:90
630 #: e2fsck/problem.c:91
632 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
634 #: e2fsck/problem.c:92
635 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
636 msgstr "CÁC KHỐI ĐÃ TUYÊN BỐ NHIỀU LẦN ĐÃ ĐƯỢC NHÁI THEO"
638 #: e2fsck/problem.c:93
640 msgstr "TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC XÓA BỎ"
642 #: e2fsck/problem.c:94
646 #: e2fsck/problem.c:95
648 msgstr "ĐÃ BỎ LIÊN KẾT"
650 #: e2fsck/problem.c:96
651 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
652 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ"
654 #: e2fsck/problem.c:97
655 msgid "WILL RECREATE"
658 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
659 #: e2fsck/problem.c:106
660 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
661 msgstr "sơ đồ khối cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
663 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
664 #: e2fsck/problem.c:110
665 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
666 msgstr "sơ đồ nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
668 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
669 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
670 #: e2fsck/problem.c:115
672 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
673 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
675 "bảng nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm. (khối %b)\n"
676 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
679 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
680 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
681 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
682 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
683 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
685 #: e2fsck/problem.c:121
689 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
690 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
691 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
692 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
693 " e2fsck -b %S <@v>\n"
697 "Siêu khối không thể được đọc, hoặc không diễn tả một hệ thống\n"
698 "tập tin kiểu ext2 đúng. Nếu thiết bị là hợp lệ và thật sự chứa\n"
699 "một hệ thống tập tin kiểu ext2 (không phải kiểu trao đổi hay UFS\n"
700 "hay kiểu khác), thì siêu khối bị hỏng, và đề nghị bạn thử chạy\n"
701 "e2fsck với một siêu khối xen kẽ:\n"
702 " e2fsck -b %S <thiết_bị>\n"
705 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
706 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
707 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
708 #: e2fsck/problem.c:130
710 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
711 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
712 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
714 "Kích cỡ của hệ thống tập tin (tùy theo siêu khối) là %b khối.\n"
715 "Kích cỡ vật lý của thiết bị là %c khối.\n"
716 "Hoặc siêu khối hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng !\n"
718 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
719 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
720 #. @-expanded: from the block size.\n
721 #: e2fsck/problem.c:137
723 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
724 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
725 "from the @b size.\n"
727 "Kích cỡ của siêu khối là %b còn kích cỡ của đoạn là %c.\n"
728 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn khác\n"
729 "với kích cỡ khối.\n"
731 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
732 #: e2fsck/problem.c:144
733 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
734 msgstr "Số khối trong mỗi nhóm siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
736 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
737 #: e2fsck/problem.c:149
738 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
739 msgstr "Khối dữ liệu thứ nhất siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
741 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
743 #: e2fsck/problem.c:154
745 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
748 "Hệ thống tập tin không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
751 #: e2fsck/problem.c:159
754 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
755 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
756 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
757 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
758 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
761 "Ghi chú : nếu vài khối nút inode hay khối sơ đồ bit khối\n"
762 "hay phần của bảng inode cần thiết được định vị lại,\n"
763 "có lẽ bạn muốn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
764 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ với các mô tả nhóm\n"
765 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
768 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
769 #: e2fsck/problem.c:168
770 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
771 msgstr "Tìm điều bị hỏng trong siêu khối. (%s = %N).\n"
773 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
774 #: e2fsck/problem.c:173
776 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
777 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của thiết bị vật lý: %m\n"
779 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
780 #: e2fsck/problem.c:178
781 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
782 msgstr "Số đếm nút inode trong siêu khối là %i, còn nên là %j.\n"
784 #: e2fsck/problem.c:182
785 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
786 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
788 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
789 #: e2fsck/problem.c:187
791 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
792 msgstr "Siêu khối có nhật ký ext3 không hợp lệ (inode %i).\n"
794 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
795 #: e2fsck/problem.c:192
796 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
797 msgstr "Nhật ký bên ngoài có nhiều người dùng hệ thống tập tin (không được hỗ trợ).\n"
799 #. @-expanded: Can't find external journal\n
800 #: e2fsck/problem.c:197
801 msgid "Can't find external @j\n"
802 msgstr "Không tìm thấy nhật ký bên ngoài\n"
804 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
805 #: e2fsck/problem.c:202
806 msgid "External @j has bad @S\n"
807 msgstr "Nhật ký bên ngoài có siêu khối sai\n"
809 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
810 #: e2fsck/problem.c:207
811 msgid "External @j does not support this @f\n"
812 msgstr "Nhật ký bên ngoài không hỗ trợ hệ thống tập tin này\n"
814 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
815 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
816 #. @-expanded: format.\n
817 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
818 #: e2fsck/problem.c:212
820 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
821 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
822 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
824 "Siêu khối nhật ký ext3 có kiểu không rõ %N (không được hỗ trợ).\n"
825 "Rất có thể là bản sao e2fsck của bạn là cũ và/hay không hỗ trợ\n"
826 "dạng thức nhật ký này.\n"
827 "Cũng có thể là siêu khối nhật ký bị hỏng.\n"
829 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
830 #: e2fsck/problem.c:220
831 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
832 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 bị hỏng.\n"
834 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
835 #: e2fsck/problem.c:225
837 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
838 msgstr "Siêu khối không có cờ « có nhật ký » (has_journal), còn có nhật ký ext3 %s.\n"
840 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
841 #: e2fsck/problem.c:230
842 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
844 "Siêu khối có cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) được đặt,\n"
845 "còn không có nhật ký.\n"
847 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
848 #: e2fsck/problem.c:235
849 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
850 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn nhật ký có dữ liệu.\n"
852 #. @-expanded: Clear journal
853 #: e2fsck/problem.c:240
857 #. @-expanded: Run journal anyway
858 #: e2fsck/problem.c:245
859 msgid "Run @j anyway"
860 msgstr "Vẫn còn chạy nhật ký"
862 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
863 #: e2fsck/problem.c:250
864 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
865 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong siêu khối dự trữ nên vẫn chạy nhật ký.\n"
867 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
868 #: e2fsck/problem.c:255
869 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
870 msgstr "%s nút inode côi cút %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
872 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
873 #: e2fsck/problem.c:260
874 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
875 msgstr "Tìm thấy khối cấm #%B (%b) trong nút inode côi cút %i.\n"
877 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
878 #: e2fsck/problem.c:265
879 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
880 msgstr "Đã xoá khối #%B (%b) được tìm trong nút inode côi cút %i.\n"
882 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
883 #: e2fsck/problem.c:270
885 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
886 msgstr "Có nút inode côi cút cấm %i trong siêu khối.\n"
888 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
889 #: e2fsck/problem.c:275
891 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
892 msgstr "Có nút inode cấm %i trong danh sách inode côi cút.\n"
894 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
895 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
896 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
897 msgstr "Hệ thống tập tin đã đặt (các) cờ tính năng, còn là hệ thống bản sửa đổi 0. "
899 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
900 #: e2fsck/problem.c:285
901 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
902 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
904 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
905 #: e2fsck/problem.c:290
906 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
907 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
909 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
910 #: e2fsck/problem.c:295
911 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
912 msgstr "Phiên bản nhật ký không được hỗ trợ bởi e2fsck này.\n"
914 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
916 #: e2fsck/problem.c:300
919 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
922 "Đang di chuyển nhật ký từ </%s> sang nút inode bị ẩn.\n"
925 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
927 #: e2fsck/problem.c:305
930 "Error moving @j: %m\n"
933 "Gặp lỗi khi di chuyển nhật ký: %m\n"
936 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
937 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
939 #: e2fsck/problem.c:310
941 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
942 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
945 "Tìm thấy trường siêu khối nhật ký V2 (từ nhật ký V1).\n"
946 "Đang xoá các trường nằm ở bên kia siêu khối nhật ký V1...\n"
949 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
951 #: e2fsck/problem.c:316
953 "Backing up @j @i @b information.\n"
956 "Đang sao lưu thông tin khối nút inode nhật ký.\n"
959 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
960 #. @-expanded: is %N; should be zero.
961 #: e2fsck/problem.c:321
963 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
966 "Hệ thống tập tin chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ\n"
967 "của nút inode (resize_inode), nhưng số khối GDT đã dành\n"
968 "riêng s (s_reserved_gdt_blocks) là %N, còn nên là số không."
970 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
971 #: e2fsck/problem.c:327
972 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
974 "Chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ của nút inode (Resize_inode)\n"
975 "còn nút inode thay đổi kích cỡ khác không. "
977 #. @-expanded: Resize inode not valid.
978 #: e2fsck/problem.c:332
979 msgid "Resize @i not valid. "
980 msgstr "Nút inode thay đổi kích cỡ không hợp lệ. "
982 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
983 #: e2fsck/problem.c:337
984 msgid "@S last mount time is in the future. "
985 msgstr "Giờ đã gắn kết siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai. "
987 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
988 #: e2fsck/problem.c:342
989 msgid "@S last write time is in the future. "
990 msgstr "Giờ đã ghi siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai. "
992 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
993 #: e2fsck/problem.c:346
995 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
996 msgstr "Mẹo siêu khối cho siêu khối bên ngoài nên là %X. "
998 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
999 #: e2fsck/problem.c:353
1000 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1001 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các nút inode, khối và kích cỡ\n"
1003 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1004 #: e2fsck/problem.c:357
1005 msgid "@r is not a @d. "
1006 msgstr "Nút inode gốc không phải là thư mục. "
1008 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1009 #: e2fsck/problem.c:362
1010 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1011 msgstr "Nút inode gốc đã đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1013 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1014 #: e2fsck/problem.c:367
1015 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1016 msgstr "Nút inode đã dành riêng %i (%Q) có chế độ không hợp lệ. "
1018 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1019 #: e2fsck/problem.c:372
1021 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1022 msgstr "Nút inode đã xoá bỏ %i có dtime bằng không. "
1024 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1025 #: e2fsck/problem.c:377
1027 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1028 msgstr "Nút inode %i đang được dùng, còn đã đặt dtime. "
1030 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1031 #: e2fsck/problem.c:382
1033 msgid "@i %i is a @z @d. "
1034 msgstr "Nút inode %i là thư mục có độ dài bằng không. "
1036 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:387
1038 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1039 msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1041 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:392
1043 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1045 "Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g tại %b xung đột\n"
1046 "với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1048 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:397
1050 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1051 msgstr "Bảng nút inode của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1053 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1054 #: e2fsck/problem.c:402
1055 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1056 msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g (%b) là sai. "
1058 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1059 #: e2fsck/problem.c:407
1060 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1061 msgstr "Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g (%b) là sai. "
1063 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1064 #: e2fsck/problem.c:412
1065 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1066 msgstr "Nút inode %i, kích cỡ i_size là %Is, còn nên là %N. "
1068 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1069 #: e2fsck/problem.c:417
1070 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1071 msgstr "Nút inode %i, khối i_blocks là %Ib, còn nên là %N. "
1073 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1074 #: e2fsck/problem.c:422
1075 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1076 msgstr "Khối cấm số %B (%b) nằm trong nút inode %i. "
1078 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1079 #: e2fsck/problem.c:427
1080 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1081 msgstr "Khối số %B (%b) đè lên siêu dữ liệu hệ thống tập tin trong nút inode %i. "
1083 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1084 #: e2fsck/problem.c:432
1086 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1087 msgstr "Nút inode %i có khối cấm. "
1089 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1090 #: e2fsck/problem.c:437
1092 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1093 msgstr "Có quá nhiều khối cấm trong nút inode %i.\n"
1095 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1096 #: e2fsck/problem.c:442
1097 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1098 msgstr "Có khối cấm số %B (%b) trong nút inode khối hỏng. "
1100 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1101 #: e2fsck/problem.c:447
1102 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1103 msgstr "Nút inode khối hỏng có khối cấm. "
1105 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1106 #: e2fsck/problem.c:452
1107 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1108 msgstr "Đang dùng khối trùng hay bị hỏng !\n"
1110 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1111 #: e2fsck/problem.c:457
1112 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1113 msgstr "Khối hỏng %b được dùng là khối gián tiếp nút inode khối hỏng. "
1116 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1117 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1118 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1119 #: e2fsck/problem.c:462
1122 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1123 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1127 "Nút inode khối sai rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn dừng\n"
1128 "ngay bây giờ và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối hỏng\n"
1129 "trong hệ thống tập tin đó.\n"
1132 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:469
1136 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1139 "Nếu khối thật sự bị hỏng, không thể sửa chữa hệ thống tập tin đó.\n"
1141 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1142 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:474
1146 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1147 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1150 "Bạn có thể gỡ bỏ khối này khỏi danh sách các khối hỏng\n"
1151 "và mong khối đó thật sự là đúng. Tuy nhiên không bảo đảm gì.\n"
1154 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:480
1156 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1157 msgstr "Siêu khối chính (%b) nằm trong danh sách các khối hỏng.\n"
1159 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1160 #: e2fsck/problem.c:485
1161 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1162 msgstr "Khối %b trong những mô tả nhóm chính có nằm trong danh sách các khối hỏng !\n"
1164 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1165 #: e2fsck/problem.c:491
1166 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1167 msgstr "Cảnh báo : siêu khối của nhóm %g (%b) bị hỏng.\n"
1169 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1170 #: e2fsck/problem.c:496
1171 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1172 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả nhóm của nhóm %g có một khối hỏng (%b).\n"
1174 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1175 #: e2fsck/problem.c:502
1176 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1178 "Lỗi lập trình ? Khối %b được tuyên bố, không có lý do,\n"
1179 "trong việc xử lý khối hỏng (process_bad_block).\n"
1181 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1182 #: e2fsck/problem.c:508
1183 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1184 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát %N khối kề nhau trong nhóm khối %g cho %s: %m\n"
1186 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1187 #: e2fsck/problem.c:513
1189 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1190 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ đệm khối để định vị lại %s\n"
1192 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1193 #: e2fsck/problem.c:518
1194 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1195 msgstr "Đang định vị lại %s của nhóm %g từ %b sang %c...\n"
1197 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1198 #: e2fsck/problem.c:523
1200 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1201 msgstr "Đang định vị lại %2$s của nhóm %1$g sang %3$c...\n"
1203 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1204 #: e2fsck/problem.c:528
1205 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1206 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối %b trên %s: %m\n"
1208 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1209 #: e2fsck/problem.c:533
1210 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1211 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi khối %b cho %s: %m\n"
1213 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1214 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1215 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1216 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit nút inode (%N): %m\n"
1218 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1219 #: e2fsck/problem.c:543
1220 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1221 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit khối (%N): %m\n"
1223 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1224 #: e2fsck/problem.c:548
1226 msgid "@A icount link information: %m\n"
1227 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát thông tin liên kết đếm icount: %m\n"
1229 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1230 #: e2fsck/problem.c:553
1232 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1233 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát mảng khối thư mục: %m\n"
1235 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1236 #: e2fsck/problem.c:558
1238 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1239 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
1241 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:563
1244 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1245 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i: %m\n"
1247 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1248 #: e2fsck/problem.c:568
1249 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1250 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm nút inode (inode=%i, tổng=%N): %m\n"
1252 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1253 #: e2fsck/problem.c:573
1254 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1255 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin khối thư mục (inode=%i, khối=%b, số=%N): %m\n"
1257 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1258 #: e2fsck/problem.c:579
1260 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1261 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nút inode %i: %m\n"
1263 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1264 #: e2fsck/problem.c:587
1266 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1267 msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ ma thuật imagic. "
1269 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1270 #. @-expanded: or append-only flag set.
1271 #: e2fsck/problem.c:592
1274 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1275 "or append-only flag set. "
1277 "Tập tin (thiết bị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1278 "(nút inode %i) đã đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1279 "chỉ phu thêm (append-only)."
1281 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1282 #: e2fsck/problem.c:598
1284 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1286 "Nút inode %i đã đặt cờ nén trên hệ thống tập tin,\n"
1287 "mà không hỗ trợ khả năng nén. "
1289 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1290 #: e2fsck/problem.c:603
1292 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1293 msgstr "Nút inode (thiết bị/ổ cắm/FIFO) đặc biệt %i có kích cỡ khác không. "
1295 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1296 #: e2fsck/problem.c:613
1297 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1298 msgstr "Nút inode nhật ký không đang được dùng, còn chứa dữ liệu. "
1300 #. @-expanded: journal is not regular file.
1301 #: e2fsck/problem.c:618
1302 msgid "@j is not regular file. "
1303 msgstr "Nhật ký không phải là tập tin chuẩn. "
1305 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1306 #: e2fsck/problem.c:623
1308 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1309 msgstr "Nút inode %i đã là phần danh sách các nút inode côì cút. "
1311 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1312 #: e2fsck/problem.c:629
1313 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1315 "các nút inode đã là phần của danh sách mồ côi đã liên kết bị hỏng\n"
1318 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:634
1320 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1321 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc số đếm tham chiếu (%N): %m\n"
1323 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1324 #: e2fsck/problem.c:639
1325 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1326 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b cho nút inode %i. "
1328 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1329 #: e2fsck/problem.c:644
1330 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1331 msgstr "Nút inode %i có khối thuộc tính đã mở rộng hỏng %b. "
1333 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1334 #: e2fsck/problem.c:649
1335 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1336 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b (%m). "
1338 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1339 #: e2fsck/problem.c:654
1340 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1341 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có số đếm tham chiếu %B, còn nên là %N. "
1343 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1344 #: e2fsck/problem.c:659
1345 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thuộc tính %b (%m). "
1348 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1349 #: e2fsck/problem.c:664
1350 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1351 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có khối h_blocks > 1. "
1353 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1354 #: e2fsck/problem.c:669
1355 msgid "@A @a @b %b. "
1356 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thuộc tính đã mở rộng %b. "
1358 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1359 #: e2fsck/problem.c:674
1360 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1361 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (sự xung đột cấp phát). "
1363 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1364 #: e2fsck/problem.c:679
1365 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1366 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (tên không hợp lệ). "
1368 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1369 #: e2fsck/problem.c:684
1370 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1371 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng ( giá trị không hợp lệ). "
1373 #. @-expanded: inode %i is too big.
1374 #: e2fsck/problem.c:689
1376 msgid "@i %i is too big. "
1377 msgstr "Nút inode %i là quá lớn. "
1379 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1380 #: e2fsck/problem.c:693
1381 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1382 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra thư mục là quá lớn. "
1384 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1385 #: e2fsck/problem.c:698
1386 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1387 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra tập tin là quá lớn. "
1389 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1390 #: e2fsck/problem.c:703
1391 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1392 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra liên kết tượng trưng là quá lớn. "
1394 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:708
1397 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1399 "Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL trên hệ thống tập tin\n"
1400 "không hỗ trợ HCÂY.\n"
1402 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1403 #: e2fsck/problem.c:713
1405 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1406 msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL nhưng không phải là thư mục.\n"
1408 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1409 #: e2fsck/problem.c:718
1411 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1412 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có nút gốc không hợp lệ.\n"
1414 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1415 #: e2fsck/problem.c:723
1416 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1417 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1419 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:728
1422 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1423 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i dùng một cờ nút gốc HCÂY không tương thích.\n"
1425 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1426 #: e2fsck/problem.c:733
1427 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1428 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có độ sâu cây (%N) là quá lớn.\n"
1430 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1431 #. @-expanded: filesystem metadata.
1432 #: e2fsck/problem.c:738
1434 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1437 "Nút inode khối hỏng có một khối gián tiếp (%b) xung đột\n"
1438 "với siêu dữ liệu về hệ thống tập tin."
1440 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1441 #: e2fsck/problem.c:744
1443 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1444 msgstr "Việc tạo (lại) nút inode thay đổi kích cỡ bị lỗi: %m"
1446 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1447 #: e2fsck/problem.c:749
1448 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1449 msgstr "Nút inode %i có kích cỡ thêm (%IS) là không hợp lệ.\n"
1451 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1452 #: e2fsck/problem.c:754
1453 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1455 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có độ dài tên (namelen) (%N)\n"
1458 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1459 #: e2fsck/problem.c:759
1460 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1462 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có kích cỡ giá trị (%N)\n"
1465 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1466 #: e2fsck/problem.c:764
1467 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1469 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có hiệu số giá trị (%N)\n"
1472 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1473 #: e2fsck/problem.c:769
1474 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1476 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có khối giá trị (%N)\n"
1477 "không hợp lệ (phải là 0).\n"
1479 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1480 #: e2fsck/problem.c:774
1481 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1483 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có băm (%N)\n"
1484 "là không hợp lệ (phải là 0).\n"
1487 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1488 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1489 #: e2fsck/problem.c:781
1492 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1493 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1496 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các khối đã được tuyên bố\n"
1497 "bởi nhiều nút inode...\n"
1498 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm khối đã được tuyên bố nhiều lần.\n"
1500 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1501 #: e2fsck/problem.c:787
1503 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1504 msgstr "khối đã được tuyên bố nhiều lần trong nút inode %i:"
1506 #: e2fsck/problem.c:802
1508 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
1511 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:807
1514 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit inode (inode_dup_map): %m\n"
1517 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:812
1520 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1521 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i (%s): %m\n"
1523 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1525 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1527 "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho khối thuộc tính đã mở rộng %b\n"
1530 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1531 #: e2fsck/problem.c:823
1532 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1534 "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm nút inode có khối đã được tuyên bố\n"
1537 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1538 #: e2fsck/problem.c:829
1539 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1540 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các khối đã được tuyên bố nhiều lần\n"
1542 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1543 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1544 #: e2fsck/problem.c:834
1546 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1547 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1549 "Tập tin %Q (nút inode số %i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1550 "có %B khối đã được tuyên bố nhiều lần, được chia ra %N tập tin:\n"
1552 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1553 #: e2fsck/problem.c:840
1554 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1555 msgstr "\t%Q (nút inode #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1557 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1558 #: e2fsck/problem.c:845
1559 msgid "\t<@f metadata>\n"
1560 msgstr "\t<siêu dữ liệu về hệ thống tập tin>\n"
1562 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1564 #: e2fsck/problem.c:850
1566 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1569 "(Có %N nút inode chứa khối đã được tuyên bố nhiều lần.)\n"
1572 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1574 #: e2fsck/problem.c:855
1576 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1579 "Các khối đã được tuyên bố nhiều lần đã được cấp phát lại\n"
1580 "hay được nhái theo.\n"
1583 #: e2fsck/problem.c:868
1585 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1586 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1588 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1589 #: e2fsck/problem.c:874
1590 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1591 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc thư mục\n"
1593 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:879
1596 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1597 msgstr "Số nút inode không hợp lệ cho « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
1599 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:884
1601 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1602 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có số hiệu nút inode không hợp lệ: %Di.\n"
1604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1605 #: e2fsck/problem.c:889
1606 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1607 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có nút inode bị xoá bỏ/không được dùng %Di. "
1609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1610 #: e2fsck/problem.c:894
1611 msgid "@E @L to '.' "
1612 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến « . » "
1614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1615 #: e2fsck/problem.c:899
1616 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1617 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) chỉ tới nút inode (%Di) nằm trong khối hỏng.\n"
1619 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1620 #: e2fsck/problem.c:904
1621 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1622 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến thư mục %P (%Di).\n"
1624 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:909
1626 msgid "@E @L to the @r.\n"
1627 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến nút inode gốc.\n"
1629 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:914
1631 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1632 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên chứa ký tự cấm.\n"
1634 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1635 #: e2fsck/problem.c:919
1637 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1638 msgstr "Còn thiếu « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
1640 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:924
1643 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1644 msgstr "Còn thiếu « .. » trong nút inode thư mục %i.\n"
1646 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1647 #: e2fsck/problem.c:929
1648 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1650 "Mục nhập thứ nhất « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
1653 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1654 #: e2fsck/problem.c:934
1655 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1657 "Mục nhập thứ hai « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
1660 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1661 #: e2fsck/problem.c:939
1662 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1663 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1665 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1666 #: e2fsck/problem.c:944
1667 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1668 msgstr "i_file_acl cho nút inode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1670 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1671 #: e2fsck/problem.c:949
1672 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1673 msgstr "i_dir_acl cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1675 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:954
1677 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1678 msgstr "Đoạn i_frag cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1680 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1681 #: e2fsck/problem.c:959
1682 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1683 msgstr "Kích cỡ i_fsize cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1685 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1686 #: e2fsck/problem.c:964
1687 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1688 msgstr "Nút inode %i (%Q) có chế độ không hợp lệ (%Im).\n"
1690 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1691 #: e2fsck/problem.c:969
1692 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1693 msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: thư mục bị hỏng\n"
1695 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1696 #: e2fsck/problem.c:974
1697 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1698 msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1700 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1701 #: e2fsck/problem.c:979
1702 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1703 msgstr "Nút inode thư mục %i có một khối chưa cấp phát số %B. "
1705 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1706 #: e2fsck/problem.c:984
1708 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1709 msgstr "Mục nhập thư mục « . » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
1711 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1712 #: e2fsck/problem.c:989
1714 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1715 msgstr "Mục nhập thư mục « .. » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
1717 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:994
1719 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1720 msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị ký tự cấm.\n"
1722 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:999
1724 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1725 msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị khối cấm.\n"
1727 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:1004
1729 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1730 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « . » trùng.\n"
1732 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:1009
1734 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1735 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « .. » trùng.\n"
1737 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1739 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1740 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1742 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:1019
1744 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1746 "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có độ dài mục nhập (rec_len) là %Dr,\n"
1749 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:1024
1752 msgid "@A icount structure: %m\n"
1753 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc đếm icount: %m\n"
1755 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:1029
1758 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1759 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối thư mục: %m\n"
1761 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:1034
1763 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
1766 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1767 #: e2fsck/problem.c:1039
1768 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1769 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
1771 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1772 #: e2fsck/problem.c:1044
1774 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1775 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thư mục mới cho nút inode %i (%s): %m\n"
1777 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:1049
1780 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát nút inode %i: %m\n"
1783 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1784 #: e2fsck/problem.c:1054
1785 msgid "@d @e for '.' is big. "
1786 msgstr "mục nhập thư mục cho « . » là quá lớn. "
1788 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1059
1790 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1791 msgstr "Nút inode %i (%Q) là một FIFO cấm.\n"
1793 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1064
1795 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1796 msgstr "Nút inode %i (%Q) là một ổ cắm cấm.\n"
1798 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1799 #: e2fsck/problem.c:1069
1800 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1801 msgstr "Đang đặt kiểu tập tin cho mục nhập « %Dn » trong %p (%i) thành %N.\n"
1803 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1804 #: e2fsck/problem.c:1074
1805 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1807 "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có kiểu tên tập tin không đúng (đã %Dt,\n"
1810 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1079
1812 msgid "@E has filetype set.\n"
1813 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) đã đặt kiểu tên tập tin.\n"
1815 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1084
1817 msgid "@E has a @z name.\n"
1818 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên dài bằng số không.\n"
1820 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1089
1822 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1823 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (nút inode #%i) là không hợp lệ.\n"
1825 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1094
1827 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1828 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng cho nút inode %i (%Q) là không hợp lệ (%If).\n"
1830 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1099
1832 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1834 "Hệ thống tập tin chứa tập tin lớn, còn thiếu cờ tập tin lớn (LARGE_FILE)\n"
1835 "trong siêu khối.\n"
1837 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1104
1839 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1840 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) không có tham chiếu.\n"
1842 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1109
1844 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1845 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có tham chiếu hai lần.\n"
1847 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1114
1849 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1850 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối thiểu sai.\n"
1852 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1119
1854 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1855 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối đa sai.\n"
1857 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1858 #: e2fsck/problem.c:1124
1859 msgid "@n @h %d (%q). "
1860 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY không hợp lệ %d (%q). "
1862 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1128
1864 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1865 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d (%q): số hiệu khối sai %b.\n"
1867 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1138
1870 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1871 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút gốc là không hợp lệ.\n"
1873 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1143
1875 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1877 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B)\n"
1878 "có hạn chế không hợp lệ (%N).\n"
1880 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1148
1882 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1884 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có số đếm\n"
1885 "không hợp lệ (%N).\n"
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1153
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1891 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có bảng băm\n"
1892 "không có thứ tự.\n"
1894 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1158
1896 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1898 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có độ sâu\n"
1901 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1902 #: e2fsck/problem.c:1163
1903 msgid "Duplicate @E found. "
1904 msgstr "Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i). "
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1907 #. @-expanded: Rename to %s
1908 #: e2fsck/problem.c:1168
1911 "@E has a non-unique filename.\n"
1914 "Mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i) có tên tập tin không duy nhất.\n"
1915 "Thay đổi tên thành %s"
1917 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1918 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1173
1922 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1923 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1926 "Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn ».\n"
1927 "Đang nhãn %p (%i) để được xây dựng lại.\n"
1930 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1180
1932 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1933 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kíêt nối thư mục\n"
1935 #. @-expanded: root inode not allocated.
1936 #: e2fsck/problem.c:1185
1937 msgid "@r not allocated. "
1938 msgstr "Chưa cấp phát nút inode gốc. "
1940 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1941 #: e2fsck/problem.c:1190
1942 msgid "No room in @l @d. "
1943 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong thư mục mất+tìm. "
1945 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1195
1948 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1949 msgstr "Có nút inode thư mục chưa kết nối %i (%p)\n"
1951 #. @-expanded: /lost+found not found.
1952 #: e2fsck/problem.c:1200
1953 msgid "/@l not found. "
1954 msgstr "Không tìm thấy /mất+tìm. "
1956 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1205
1958 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1959 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), còn nên là %q (%d).\n"
1961 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1210
1963 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1964 msgstr "Có /mất+tìm sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1966 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1215
1969 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1970 msgstr "Không thể mở rộng /mất+tìm: %m\n"
1972 #: e2fsck/problem.c:1220
1974 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1975 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
1977 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1225
1980 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1981 msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng tìm /mất+tìm: %m\n"
1983 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1230
1986 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1987 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
1989 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1235
1992 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1993 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
1995 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1240
1998 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1999 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi cố gắng tạo khối thư mục mới\n"
2001 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1245
2004 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2005 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi khối thư mục cho /mất+tìm\n"
2007 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1250
2010 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2011 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm nút inode trên nút inode %i\n"
2013 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1255
2018 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2021 "Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: %m\n"
2024 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1260
2029 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2032 "Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: không tìm thấy mục nhập thư mục mẹ\n"
2035 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1270
2038 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2039 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục gốc (%s): %m\n"
2041 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1275
2044 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục /mất+tìm (%s): %m\n"
2047 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1280
2049 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2050 msgstr "Nút inode gốc không phải là một thư mục nên hủy bỏ.\n"
2052 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1285
2054 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2055 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có nút inode gốc.\n"
2057 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1295
2060 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2061 msgstr "/mất+tìm không phải là thư mục (ino=%i)\n"
2063 #: e2fsck/problem.c:1302
2064 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2065 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2067 #: e2fsck/problem.c:1307
2069 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2070 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2072 #: e2fsck/problem.c:1312
2073 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2074 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2076 #: e2fsck/problem.c:1317
2077 msgid "Optimizing directories: "
2078 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2080 #: e2fsck/problem.c:1334
2081 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2082 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2084 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2085 #: e2fsck/problem.c:1339
2087 msgid "@u @z @i %i. "
2088 msgstr "Có nút inode dài bằng không chưa kết nối %i. "
2090 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1344
2094 msgstr "Có nút inode chưa kết nối %i.\n"
2096 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2097 #: e2fsck/problem.c:1349
2098 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2099 msgstr "Nút inode %i số đếm tham chiếu là %Il, còn nên là %N. "
2101 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2102 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2103 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1353
2106 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2107 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2108 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2110 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK !\n"
2111 "HOẶC NGƯỜI NÀO KIỂM TRA KHÔNG KHÔN NGOAN MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN\n"
2112 "ĐÃ GẮN KẾT (HOẠT ĐỘNG).\n"
2113 "Thông tin liên kết nút inode (inode_link_info) [%i] là %N,\n"
2114 "số đếm liên kết nút inode (inode.i_links_count) là %Il.\n"
2115 "Hai số này nên là trùng !\n"
2117 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1363
2119 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2120 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2122 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2123 #: e2fsck/problem.c:1368
2124 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2125 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit inode. "
2127 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2128 #: e2fsck/problem.c:1373
2129 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2130 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit khối. "
2132 #. @-expanded: block bitmap differences:
2133 #: e2fsck/problem.c:1378
2134 msgid "@b @B differences: "
2135 msgstr "Hiệu sơ đồ bit khối: "
2137 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2138 #: e2fsck/problem.c:1398
2139 msgid "@i @B differences: "
2140 msgstr "Hiệu sơ đồ bit inode: "
2142 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1418
2144 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2145 msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
2147 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1423
2149 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2150 msgstr "Số đếm thư mục là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
2152 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1428
2154 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2155 msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng (%i, tổng=%j).\n"
2157 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1433
2159 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2160 msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%b, tổng=%c).\n"
2162 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1438
2164 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2165 msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng (%b, tổng=%c).\n"
2167 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2168 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1443
2170 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2172 "LỖI LẬP TRÌNH: điểm cuối sơ đồ bit của hệ thống tập tin (số %N) (%b, %c)\n"
2173 "không khớp với những điểm cuối sơ đồ bit đã tính (%i, %j)\n"
2175 #: e2fsck/problem.c:1449
2176 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2177 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của sơ đồ bit (%N)\n"
2179 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1454
2182 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2183 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit nút inode thay thế: %m\n"
2185 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1459
2188 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2189 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit khối thay thế: %m\n"
2191 #: e2fsck/problem.c:1597
2193 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2194 msgstr "Mã lỗi chưa thao tác (0x%x)!\n"
2196 #: e2fsck/problem.c:1691
2200 #: e2fsck/scantest.c:81
2202 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2203 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2205 #: e2fsck/scantest.c:100
2207 msgid "size of inode=%d\n"
2208 msgstr "kích cỡ nút inode=%d\n"
2210 #: e2fsck/scantest.c:121
2211 msgid "while starting inode scan"
2212 msgstr "trong khi khởi chạy quét nút inode"
2214 #: e2fsck/scantest.c:132
2215 msgid "while doing inode scan"
2216 msgstr "trong khi chạy quét nút inode"
2218 #: e2fsck/super.c:200
2220 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2221 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút inode %d"
2223 #: e2fsck/super.c:223
2225 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2227 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt »\n"
2230 #: e2fsck/super.c:281
2232 msgstr "Đang cắt ngắn"
2234 #: e2fsck/super.c:282
2236 msgstr "Đang xoá sạch"
2238 #: e2fsck/swapfs.c:98
2239 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2240 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2242 #: e2fsck/swapfs.c:104
2243 msgid "while calling iterator function"
2244 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2246 #: e2fsck/swapfs.c:126
2247 msgid "while allocating inode buffer"
2248 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút inode"
2250 #: e2fsck/swapfs.c:138
2252 msgid "while reading inode table (group %d)"
2253 msgstr "trong khi đọc bảng nút inode (nhóm %d)"
2255 #: e2fsck/swapfs.c:176
2257 msgid "while writing inode table (group %d)"
2258 msgstr "trong khi ghi bảng nút inode (nhóm %d)"
2260 #: e2fsck/swapfs.c:223
2262 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2263 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte hệ thống tập tin\n"
2265 #: e2fsck/swapfs.c:230
2268 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2269 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2271 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới, dùng fsck,\n"
2272 "và không được gắn kết trước khi cố gắng trao đổi byte nó.\n"
2274 #: e2fsck/swapfs.c:265
2276 msgstr "Trao đổi byte"
2281 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2282 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2283 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2284 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2286 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2287 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2288 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_hỏng] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2289 "\t\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] thiết_bị\n"
2296 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2297 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2298 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2299 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2300 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2303 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2304 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2305 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2306 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2307 " -c Kiểm tra tìm khối hỏng: thêm vào danh sách khối hỏng\n"
2308 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2314 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2315 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2316 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2317 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2318 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2320 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2321 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2322 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2323 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2324 " -l tập_tin_khối_hỏng Thêm vào danh sách các khối hỏng\n"
2325 " -L tập_tin_khối_hỏng Đặt danh sách các khối hỏng\n"
2327 #: e2fsck/unix.c:121
2329 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2330 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2332 #: e2fsck/unix.c:133
2334 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2335 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2337 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2338 #: resize/main.c:184
2340 msgid "while determining whether %s is mounted."
2341 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2343 #: e2fsck/unix.c:195
2345 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2346 msgstr "Cảnh báo ! %s đã gắn kết.\n"
2348 #: e2fsck/unix.c:199
2350 msgid "%s is mounted. "
2351 msgstr "%s đã gắn kết. "
2353 #: e2fsck/unix.c:201
2355 "Cannot continue, aborting.\n"
2358 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2361 #: e2fsck/unix.c:202
2366 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2367 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2372 "
\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2373 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin đó.
\a\a\a\n"
2376 #: e2fsck/unix.c:205
2377 msgid "Do you really want to continue"
2378 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2380 #: e2fsck/unix.c:207
2382 msgid "check aborted.\n"
2383 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2385 #: e2fsck/unix.c:277
2386 msgid " contains a file system with errors"
2387 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2389 #: e2fsck/unix.c:279
2390 msgid " was not cleanly unmounted"
2391 msgstr " đã không tháo gắn kết sạch"
2393 #: e2fsck/unix.c:283
2395 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2396 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2398 #: e2fsck/unix.c:291
2400 msgid " has gone %u days without being checked"
2401 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2403 #: e2fsck/unix.c:300
2404 msgid ", check forced.\n"
2405 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2407 #: e2fsck/unix.c:303
2409 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2410 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2412 #: e2fsck/unix.c:320
2413 msgid " (check deferred; on battery)"
2414 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2416 #: e2fsck/unix.c:323
2417 msgid " (check after next mount)"
2418 msgstr " (kiểm tra sau khi gắn kết lần kế tiếp)"
2420 #: e2fsck/unix.c:325
2422 msgid " (check in %ld mounts)"
2423 msgstr " (kiểm tra trong %ld lần gắn kết)"
2425 #: e2fsck/unix.c:471
2427 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2428 msgstr "LỖI: không thể mở </dev/null> (%s)\n"
2430 #: e2fsck/unix.c:542
2432 msgid "Invalid EA version.\n"
2433 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2435 #: e2fsck/unix.c:548
2437 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2438 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng không rõ : %s\n"
2440 #: e2fsck/unix.c:566
2443 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2446 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2449 #: e2fsck/unix.c:623
2451 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2452 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2454 #: e2fsck/unix.c:627
2455 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2456 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2458 #: e2fsck/unix.c:642
2459 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2460 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n hay -y thôi."
2462 #: e2fsck/unix.c:663
2464 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2465 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ bởi phiên bản e2fsck này.\n"
2467 #: e2fsck/unix.c:728
2469 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2471 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2472 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2474 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2476 msgid "Unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2479 #: e2fsck/unix.c:782
2481 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2482 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2484 #: e2fsck/unix.c:789
2486 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2487 msgstr "Không cho phép sử dụng tùy chọn cả « --c » lẫn « --l/L » đều đồng thời.\n"
2489 #: e2fsck/unix.c:867
2491 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2492 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ !\n"
2494 #: e2fsck/unix.c:875
2495 msgid "while trying to initialize program"
2496 msgstr "trong khi cố gắng sở khởi chương trình"
2498 #: e2fsck/unix.c:889
2500 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2501 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2503 #: e2fsck/unix.c:901
2504 msgid "need terminal for interactive repairs"
2505 msgstr "cần thiết bàn điều khiển để sửa chữa tương tác"
2507 #: e2fsck/unix.c:940
2509 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2510 msgstr "%s đang cố gắng các khối dự trữ...\n"
2512 #: e2fsck/unix.c:941
2513 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2514 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2516 #: e2fsck/unix.c:942
2517 msgid "Group descriptors look bad..."
2518 msgstr "Các mô tả nhóm hình như sai..."
2520 #: e2fsck/unix.c:953
2523 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2524 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2527 "Bản sửa đổi hệ thống tập tin có vẻ quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2528 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2531 #: e2fsck/unix.c:959
2533 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2534 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2536 #: e2fsck/unix.c:961
2538 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2539 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s hệ thống tập tin, hay là người chủ (root)\n"
2541 #: e2fsck/unix.c:966
2543 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2544 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2546 #: e2fsck/unix.c:968
2548 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2549 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2551 #: e2fsck/unix.c:972
2554 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2555 "check of the device.\n"
2557 "Đĩa có chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2558 "việc kiểm tra chỉ đọc thiết bị đó.\n"
2560 #: e2fsck/unix.c:989
2561 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2562 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn !"
2564 #: e2fsck/unix.c:1010
2566 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2567 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2569 #: e2fsck/unix.c:1021
2571 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2573 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra\n"
2574 "hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2576 #: e2fsck/unix.c:1034
2578 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2579 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2581 #: e2fsck/unix.c:1040
2583 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2584 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2586 #: e2fsck/unix.c:1069
2587 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2588 msgstr "Cảnh báo : cách hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2590 #: e2fsck/unix.c:1074
2593 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2594 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2596 "E2fsck không được biên dịch để hỗ trợ HCÂY,\n"
2597 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2599 #: e2fsck/unix.c:1118
2601 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2602 msgstr "%s: thứ tự bytê trong hệ thống tập tin đã được tiêu chuẩn hoá.\n"
2604 #: e2fsck/unix.c:1138
2605 msgid "while reading bad blocks inode"
2606 msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
2608 #: e2fsck/unix.c:1140
2610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2611 msgstr "Trường hợp này không phải tốt, nhưng sẽ cố gắng tiếp tục...\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:1147
2615 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2616 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2618 #: e2fsck/unix.c:1151
2619 msgid "while resetting context"
2620 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2622 #: e2fsck/unix.c:1158
2624 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2625 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2627 #: e2fsck/unix.c:1163
2631 #: e2fsck/unix.c:1171
2635 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2638 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2640 #: e2fsck/unix.c:1174
2642 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2643 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2645 #: e2fsck/unix.c:1182
2649 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2653 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2656 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2660 #: e2fsck/util.c:132
2664 #: e2fsck/util.c:146
2668 #: e2fsck/util.c:148
2672 #: e2fsck/util.c:150
2676 #: e2fsck/util.c:165
2677 msgid "cancelled!\n"
2678 msgstr "bị thôi !\n"
2680 #: e2fsck/util.c:180
2684 #: e2fsck/util.c:182
2688 #: e2fsck/util.c:192
2697 #: e2fsck/util.c:196
2706 #: e2fsck/util.c:200
2710 #: e2fsck/util.c:200
2714 #: e2fsck/util.c:213
2716 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2717 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối sơ đồ bit cấm cho %s"
2719 #: e2fsck/util.c:218
2720 msgid "reading inode and block bitmaps"
2721 msgstr "đang đọc sơ đồ bit cả nút inode lẫn khối"
2723 #: e2fsck/util.c:223
2725 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2726 msgstr "trong khi cố gắng đọc sơ đồ bit cho %s"
2728 #: e2fsck/util.c:235
2729 msgid "writing block bitmaps"
2730 msgstr "đang ghi sơ đồ bit khối"
2732 #: e2fsck/util.c:240
2734 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2735 msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit khối cho %s"
2737 #: e2fsck/util.c:247
2738 msgid "writing inode bitmaps"
2739 msgstr "đang ghi sơ đồ bit nút inode"
2741 #: e2fsck/util.c:252
2743 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2744 msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit nút inode cho %s"
2746 #: e2fsck/util.c:265
2751 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2752 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2756 "%s: SỰ MÂU THUẪN BẤT NGỜ : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2757 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2759 #: e2fsck/util.c:330
2761 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2762 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2764 #: e2fsck/util.c:334
2766 msgid "Memory used: %d, "
2767 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2769 #: e2fsck/util.c:340
2771 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2772 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2774 #: e2fsck/util.c:345
2776 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2777 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2779 #: e2fsck/util.c:359
2781 msgid "while reading inode %ld in %s"
2782 msgstr "trong khi đọc nút inode %ld trong %s"
2784 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2786 msgid "while writing inode %ld in %s"
2787 msgstr "trong khi ghi nút inode %ld trong %s"
2789 #: misc/badblocks.c:60
2793 #: misc/badblocks.c:78
2796 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2797 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2798 " device [last_block [start_block]]\n"
2800 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2801 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
2802 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2804 #: misc/badblocks.c:225
2805 msgid "Testing with random pattern: "
2806 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2808 #: misc/badblocks.c:243
2809 msgid "Testing with pattern 0x"
2810 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2812 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2814 msgstr "trong khi tìm nơi"
2816 #: misc/badblocks.c:275
2818 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2819 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2821 #: misc/badblocks.c:317
2822 msgid "during ext2fs_sync_device"
2823 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2825 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2826 msgid "while beginning bad block list iteration"
2827 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối hỏng"
2829 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2830 msgid "while allocating buffers"
2831 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2833 #: misc/badblocks.c:351
2835 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2836 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2838 #: misc/badblocks.c:355
2839 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2840 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ chỉ đọc\n"
2842 #: misc/badblocks.c:364
2843 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2844 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra chỉ đọc): "
2846 #: misc/badblocks.c:444
2847 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2848 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi\n"
2850 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2852 msgid "From block %lu to %lu\n"
2853 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2855 #: misc/badblocks.c:497
2856 msgid "Reading and comparing: "
2857 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2859 #: misc/badblocks.c:593
2860 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2861 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2863 #: misc/badblocks.c:597
2864 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2865 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2867 #: misc/badblocks.c:604
2870 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2873 "Mới bắt tín hiệu ngắt, đang làm sạch\n"
2875 #: misc/badblocks.c:674
2877 msgid "during test data write, block %lu"
2878 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2880 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2882 msgid "%s is mounted; "
2883 msgstr "%s đã được gắn kết; "
2885 #: misc/badblocks.c:786
2886 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2888 "tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2889 "Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
2891 #: misc/badblocks.c:791
2892 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2893 msgstr "Việc chạy tùy chọn khối hỏng (badblocks) là không an toàn !\n"
2895 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2897 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2898 msgstr "Hình như %s đang bị hệ thống dùng; "
2900 #: misc/badblocks.c:799
2901 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2902 msgstr "tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2904 #: misc/badblocks.c:861
2906 msgid "bad block size - %s"
2907 msgstr "kích cỡ khối hỏng — %s"
2909 #: misc/badblocks.c:918
2911 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2912 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
2914 #: misc/badblocks.c:932
2916 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2917 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
2919 #: misc/badblocks.c:948
2920 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2921 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern) thôi"
2923 #: misc/badblocks.c:954
2924 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2925 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
2927 #: misc/badblocks.c:968
2929 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2930 "the size manually\n"
2932 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2933 "bạn phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
2935 #: misc/badblocks.c:974
2936 msgid "while trying to determine device size"
2937 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của thiết bị"
2939 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2941 msgid "invalid blocks count - %s"
2942 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
2944 #: misc/badblocks.c:989
2946 msgid "invalid starting block - %s"
2947 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
2949 #: misc/badblocks.c:995
2951 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2952 msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"
2954 #: misc/badblocks.c:1050
2955 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2956 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2958 #: misc/badblocks.c:1065
2959 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2960 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2962 #: misc/badblocks.c:1089
2964 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2965 msgstr "Mới qua xong, tìm thấy %u khối hỏng.\n"
2969 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2970 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
2972 #: misc/chattr.c:148
2974 msgid "bad version - %s\n"
2975 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
2977 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2979 msgid "while trying to stat %s"
2980 msgstr "trong khi cố gắng lấy các thông tin về %s"
2982 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2984 msgid "Flags of %s set as "
2985 msgstr "Các cờ của %s được đặt thành "
2987 #: misc/chattr.c:218
2989 msgid "while reading flags on %s"
2990 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
2992 #: misc/chattr.c:233
2994 msgid "while setting flags on %s"
2995 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
2997 #: misc/chattr.c:238
2999 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3000 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3002 #: misc/chattr.c:241
3004 msgid "while setting version on %s"
3005 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3007 #: misc/chattr.c:255
3008 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3009 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3011 #: misc/chattr.c:291
3012 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3013 msgstr "= không tương thích với - và +\n"
3015 #: misc/chattr.c:299
3016 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3017 msgstr "Phải dùng '-v', =, - hay +\n"
3019 #: misc/dumpe2fs.c:53
3021 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3022 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3024 #: misc/dumpe2fs.c:131
3026 msgid "Group %lu: (Blocks "
3027 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3029 #: misc/dumpe2fs.c:136
3031 msgid " %s superblock at "
3032 msgstr " %s siêu khối tại "
3034 #: misc/dumpe2fs.c:137
3038 #: misc/dumpe2fs.c:137
3042 #: misc/dumpe2fs.c:141
3044 msgid ", Group descriptors at "
3045 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3047 #: misc/dumpe2fs.c:145
3051 " Reserved GDT blocks at "
3054 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3056 #: misc/dumpe2fs.c:152
3058 msgid " Group descriptor at "
3059 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3061 #: misc/dumpe2fs.c:158
3062 msgid " Block bitmap at "
3063 msgstr " Sơ đồ bit khối tại "
3065 #: misc/dumpe2fs.c:163
3066 msgid ", Inode bitmap at "
3067 msgstr ", Sơ đồ nút inode tại "
3069 #: misc/dumpe2fs.c:168
3075 " Bảng nút inode tại "
3077 #: misc/dumpe2fs.c:175
3081 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3084 " %d khối rảnh, %d inode rảnh, %d thư mục\n"
3086 #: misc/dumpe2fs.c:181
3087 msgid " Free blocks: "
3088 msgstr " Khối rảnh: "
3090 #: misc/dumpe2fs.c:189
3091 msgid " Free inodes: "
3092 msgstr " Inode rảnh: "
3094 #: misc/dumpe2fs.c:215
3095 msgid "while printing bad block list"
3096 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối hỏng"
3098 #: misc/dumpe2fs.c:221
3100 msgid "Bad blocks: %d"
3101 msgstr "Khối hỏng: %d"
3103 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3104 msgid "while reading journal inode"
3105 msgstr "trong khi đọc nút inode nhật ký"
3107 #: misc/dumpe2fs.c:246
3108 msgid "Journal size: "
3109 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3111 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3112 msgid "while reading journal superblock"
3113 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3115 #: misc/dumpe2fs.c:273
3116 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3117 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3119 #: misc/dumpe2fs.c:277
3123 "Journal block size: %u\n"
3124 "Journal length: %u\n"
3125 "Journal first block: %u\n"
3126 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3127 "Journal start: %u\n"
3128 "Journal number of users: %lu\n"
3131 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3132 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3133 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3134 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3135 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3136 "Số người dùng nhật ký: \t%lu\n"
3138 #: misc/dumpe2fs.c:290
3140 msgid "Journal users: %s\n"
3141 msgstr "Số người dùng nhật ký: %s\n"
3143 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3145 msgid "\tUsing %s\n"
3146 msgstr "\tDùng %s\n"
3148 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3150 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3151 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3153 #: misc/dumpe2fs.c:382
3155 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3156 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3158 #: misc/dumpe2fs.c:401
3162 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3165 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc sơ đồ bit: %s\n"
3167 #: misc/e2image.c:50
3169 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3170 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3172 #: misc/e2image.c:62
3173 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3174 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3176 #: misc/e2image.c:81
3178 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3179 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3181 #: misc/e2image.c:100
3182 msgid "while writing superblock"
3183 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3185 #: misc/e2image.c:108
3186 msgid "while writing inode table"
3187 msgstr "trong khi ghi bảng nút inode"
3189 #: misc/e2image.c:115
3190 msgid "while writing block bitmap"
3191 msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit khối"
3193 #: misc/e2image.c:122
3194 msgid "while writing inode bitmap"
3195 msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit nút inode"
3197 #: misc/e2label.c:57
3199 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3200 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3202 #: misc/e2label.c:62
3204 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3205 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3207 #: misc/e2label.c:67
3209 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3210 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3212 #: misc/e2label.c:71
3214 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3215 msgstr "e2label: không phải là hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3217 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3219 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3220 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên đang cắt ngắn.\n"
3222 #: misc/e2label.c:99
3224 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3225 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3227 #: misc/e2label.c:104
3229 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3230 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3232 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3234 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3235 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3239 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3240 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3244 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3245 msgstr "CẢNH BÁO : gặp dạng thức sai trên dòng %d trên %s\n"
3249 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3250 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3251 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3254 "
\a\a\aCẢNH BÁO : </etc/fstab> của bạn không chứa trường\n"
3255 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá các việc, nhưng\n"
3256 "\tbạn nên sửa chữa tập tin </etc/fstab> càng sớm càng có thể.\n"
3261 msgid "fsck: %s: not found\n"
3262 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3266 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3267 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3271 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3272 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3276 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3277 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3281 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3282 msgstr "Đã xong với %s (trạng thái thoát %d)\n"
3286 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3287 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3291 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3292 "with 'no' or '!'.\n"
3294 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gởi qua\n"
3295 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3298 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3299 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3303 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3304 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không được tìm thấy\n"
3307 msgid "Checking all file systems.\n"
3308 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3312 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3313 msgstr "--waiting-- (lần qua %d)\n"
3316 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3318 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_FS]\n"
3319 "[tùy_chọn_FS] [FS ...]\n"
3320 "(FS : hệ thống tập tin)\n"
3324 msgid "%s: too many devices\n"
3325 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3327 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3329 msgid "%s: too many arguments\n"
3330 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3334 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3335 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3339 msgid "While reading flags on %s"
3340 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3344 msgid "While reading version on %s"
3345 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3350 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3351 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3352 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3353 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3354 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3356 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3357 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N số_inode]\n"
3358 "\t[-m số_phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3359 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3360 "\t[-r bản_sửa_đổi_FS] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3361 "(FS : hệ thống tập tin)\n"
3363 #: misc/mke2fs.c:195
3365 msgid "Running command: %s\n"
3366 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3368 #: misc/mke2fs.c:199
3370 msgid "while trying to run '%s'"
3371 msgstr "trong khi cố gắng chạy « %s »"
3373 #: misc/mke2fs.c:206
3374 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3375 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối hỏng từ chương trình"
3377 #: misc/mke2fs.c:233
3379 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3380 msgstr "Khối %d trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính bị hỏng.\n"
3382 #: misc/mke2fs.c:235
3384 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3386 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3387 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3389 #: misc/mke2fs.c:238
3390 msgid "Aborting....\n"
3391 msgstr "Hủy bỏ...\n"
3393 #: misc/mke2fs.c:258
3396 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3400 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối hỏng.\n"
3403 #: misc/mke2fs.c:276
3404 msgid "while marking bad blocks as used"
3405 msgstr "trong khi nhãn các khối hỏng như là đã được dùng"
3407 #: misc/mke2fs.c:334
3411 #: misc/mke2fs.c:369
3412 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3413 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3415 #: misc/mke2fs.c:410
3416 msgid "Writing inode tables: "
3417 msgstr "Đang ghi các bảng nút inode: "
3419 #: misc/mke2fs.c:421
3423 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3426 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút inode, bắt đầu tại %u: %s\n"
3428 #: misc/mke2fs.c:444
3429 msgid "while creating root dir"
3430 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3432 #: misc/mke2fs.c:451
3433 msgid "while reading root inode"
3434 msgstr "trong khi đọc nút inode gốc"
3436 #: misc/mke2fs.c:460
3437 msgid "while setting root inode ownership"
3438 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút inode gốc"
3440 #: misc/mke2fs.c:478
3441 msgid "while creating /lost+found"
3442 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3444 #: misc/mke2fs.c:485
3445 msgid "while looking up /lost+found"
3446 msgstr "trong khi trao tìm /mất+tìm"
3448 #: misc/mke2fs.c:495
3449 msgid "while expanding /lost+found"
3450 msgstr "trong khi bung /mất+tìm"
3452 #: misc/mke2fs.c:511
3453 msgid "while setting bad block inode"
3454 msgstr "trong khi đặt nút inode khối hỏng"
3456 #: misc/mke2fs.c:543
3458 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3459 msgstr "Hết bộ nhớ nên đang xoá bỏ các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3461 #: misc/mke2fs.c:553
3463 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3464 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3466 #: misc/mke2fs.c:569
3468 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3469 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá bỏ rãnh ghi %d: %s\n"
3471 #: misc/mke2fs.c:585
3472 msgid "while initializing journal superblock"
3473 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3475 #: misc/mke2fs.c:591
3476 msgid "Zeroing journal device: "
3477 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3479 #: misc/mke2fs.c:598
3481 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3482 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3484 #: misc/mke2fs.c:609
3485 msgid "while writing journal superblock"
3486 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3488 #: misc/mke2fs.c:625
3491 "warning: %u blocks unused.\n"
3494 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3497 #: misc/mke2fs.c:630
3499 msgid "Filesystem label=%s\n"
3500 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3502 #: misc/mke2fs.c:631
3506 #: misc/mke2fs.c:636
3508 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3509 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3511 #: misc/mke2fs.c:638
3513 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3514 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3516 #: misc/mke2fs.c:640
3518 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3519 msgstr "%u inode, %u khối\n"
3521 #: misc/mke2fs.c:642
3523 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3524 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3526 #: misc/mke2fs.c:645
3528 msgid "First data block=%u\n"
3529 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3531 #: misc/mke2fs.c:647
3533 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3534 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3536 #: misc/mke2fs.c:652
3538 msgid "%u block groups\n"
3539 msgstr "%u nhóm khối\n"
3541 #: misc/mke2fs.c:654
3543 msgid "%u block group\n"
3544 msgstr "%u nhóm khối\n"
3546 #: misc/mke2fs.c:655
3548 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3549 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3551 #: misc/mke2fs.c:657
3553 msgid "%u inodes per group\n"
3554 msgstr "%u nút inode trên mỗi nhóm\n"
3556 #: misc/mke2fs.c:664
3558 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3559 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3561 #: misc/mke2fs.c:720
3563 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3564 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3566 #: misc/mke2fs.c:744
3568 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3569 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3571 #: misc/mke2fs.c:765
3573 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3574 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3576 #: misc/mke2fs.c:772
3578 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3579 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải là lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3581 #: misc/mke2fs.c:803
3585 "Bad options specified.\n"
3587 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3588 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3590 "Valid extended options are:\n"
3591 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3592 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3596 "Tùy chọn sai đã được xác định.\n"
3598 "Các tùy chọn đã mở rộng có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3599 "đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
3601 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3602 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3603 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3606 #: misc/mke2fs.c:828
3609 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3612 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3615 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3617 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3618 msgstr "Có đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3620 #: misc/mke2fs.c:938
3622 msgid "invalid block size - %s"
3623 msgstr "Cỡ khối không hợp lệ — %s"
3625 #: misc/mke2fs.c:942
3627 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3628 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3630 #: misc/mke2fs.c:959
3632 msgid "invalid fragment size - %s"
3633 msgstr "Kích cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3635 #: misc/mke2fs.c:965
3637 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3638 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3640 #: misc/mke2fs.c:972
3641 msgid "Illegal number for blocks per group"
3642 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3644 #: misc/mke2fs.c:977
3645 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3646 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3648 #: misc/mke2fs.c:987
3650 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3651 msgstr "Tỷ lệ nút inode không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3653 #: misc/mke2fs.c:1004
3654 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3656 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối hỏng\n"
3657 "« bad_blocks_filename »"
3659 #: misc/mke2fs.c:1013
3661 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3662 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3664 #: misc/mke2fs.c:1031
3666 msgid "bad revision level - %s"
3667 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3669 #: misc/mke2fs.c:1044
3671 msgid "invalid inode size - %s"
3672 msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ — %s"
3674 #: misc/mke2fs.c:1065
3676 msgid "bad num inodes - %s"
3677 msgstr "số (num) nút inode sai — %s"
3679 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3681 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3682 msgstr "trong khi cố gắng mở thiết bị nhật ký %s\n"
3684 #: misc/mke2fs.c:1129
3686 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3687 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %d\n"
3689 #: misc/mke2fs.c:1143
3691 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3692 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3694 #: misc/mke2fs.c:1147
3696 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3698 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3699 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3701 #: misc/mke2fs.c:1165
3703 msgstr "hệ thống tập tin"
3705 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3706 msgid "while trying to determine filesystem size"
3707 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3709 #: misc/mke2fs.c:1194
3711 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3712 "the size of the filesystem\n"
3714 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3715 "bạn phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3717 #: misc/mke2fs.c:1201
3719 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3720 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3721 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3722 "\tto re-read your partition table.\n"
3724 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3725 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3726 "\thoặc bảng phân vùng đã không được đọc lại\n"
3727 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3728 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3729 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3731 #: misc/mke2fs.c:1219
3732 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3733 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3735 #: misc/mke2fs.c:1238
3737 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3739 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ với hệ thống tập tin\n"
3740 "kiểu bản sửa đổi 0\n"
3742 #: misc/mke2fs.c:1297
3743 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3744 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3746 #: misc/mke2fs.c:1349
3747 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3749 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3750 "trên hệ thống tập tin không phải thưa thớt"
3752 #: misc/mke2fs.c:1358
3753 msgid "blocks per group count out of range"
3754 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3756 #: misc/mke2fs.c:1365
3758 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3759 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3761 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3762 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3764 #: misc/mke2fs.c:1372
3768 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3769 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3773 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3774 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy dùng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3775 "\tnếu bặn gặp khó khăn này.\n"
3778 #: misc/mke2fs.c:1381
3780 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3781 msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3783 #: misc/mke2fs.c:1387
3785 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3786 msgstr "Cảnh báo : nút inode kiểu %d-byte là vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3788 # Item in the main menu to select this package
3789 #: misc/mke2fs.c:1438
3790 msgid "while setting up superblock"
3791 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3793 #: misc/mke2fs.c:1472
3795 msgid "unknown os - %s"
3796 msgstr "không biết hệ điều hành — %s"
3798 #: misc/mke2fs.c:1526
3799 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3800 msgstr "trong khi cố gắng cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3802 #: misc/mke2fs.c:1557
3804 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3805 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3807 #: misc/mke2fs.c:1570
3808 msgid "while reserving blocks for online resize"
3809 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3811 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3815 #: misc/mke2fs.c:1593
3817 msgid "Adding journal to device %s: "
3818 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3820 #: misc/mke2fs.c:1600
3824 "\twhile trying to add journal to device %s"
3827 "trong khi cố gắng thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3829 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3834 #: misc/mke2fs.c:1619
3836 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3837 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3839 #: misc/mke2fs.c:1627
3842 "\twhile trying to create journal"
3845 "trong khi cố gắng tạo nhật ký"
3847 #: misc/mke2fs.c:1636
3849 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3850 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3852 #: misc/mke2fs.c:1641
3856 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3859 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3861 #: misc/mke2fs.c:1644
3870 #: misc/mklost+found.c:49
3872 msgid "Usage: mklost+found\n"
3873 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
3875 #: misc/tune2fs.c:78
3876 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3877 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin đó.\n"
3879 #: misc/tune2fs.c:85
3882 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3883 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3884 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3885 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3886 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3887 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3889 "Cách sử dụng: %s [-c tổng_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
3890 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3891 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3892 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r tổng_khối_dành_riêng]\n"
3893 "\t[-u người_dùng] [-C tổng_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối_cùng]\n"
3894 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối_cùng] [-U UUID] thiết_bị\n"
3896 #: misc/tune2fs.c:142
3897 msgid "while trying to open external journal"
3898 msgstr "trong khi cố gắng mở nhật ký bên ngoài"
3900 #: misc/tune2fs.c:146
3902 msgid "%s is not a journal device.\n"
3903 msgstr "%s không phải là thiết bị nhật ký.\n"
3905 #: misc/tune2fs.c:161
3906 msgid "Journal superblock not found!\n"
3907 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3909 #: misc/tune2fs.c:173
3910 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3911 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
3913 #: misc/tune2fs.c:194
3914 msgid "Journal NOT removed\n"
3915 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
3917 #: misc/tune2fs.c:200
3918 msgid "Journal removed\n"
3919 msgstr "Nhật ký đã được gỡ bỏ\n"
3921 #: misc/tune2fs.c:239
3922 msgid "while reading bitmaps"
3923 msgstr "trong khi đọc các sơ đồ bit"
3925 #: misc/tune2fs.c:246
3926 msgid "while clearing journal inode"
3927 msgstr "trong khi xoá nút inode nhật ký"
3929 #: misc/tune2fs.c:257
3930 msgid "while writing journal inode"
3931 msgstr "trong khi ghi nút inode nhật ký"
3933 #: misc/tune2fs.c:272
3935 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3936 msgstr "Tùy chọn lắp không hợp lệ đã được đặt: %s\n"
3938 #: misc/tune2fs.c:318
3940 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3941 "unmounted or mounted read-only.\n"
3943 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá\n"
3944 "chỉ khi hệ thống tập tin đã được tháo gắn kết\n"
3945 "hay đã được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
3947 #: misc/tune2fs.c:326
3949 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3950 "the has_journal flag.\n"
3952 "Cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) đã được đặt.\n"
3953 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá cờ có nhật ký (has_journal).\n"
3955 #: misc/tune2fs.c:383
3956 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3957 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
3959 #: misc/tune2fs.c:400
3963 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3966 "trong khi cố gắng mở nhật ký trên %s\n"
3968 #: misc/tune2fs.c:404
3970 msgid "Creating journal on device %s: "
3971 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
3973 #: misc/tune2fs.c:412
3975 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3976 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
3978 #: misc/tune2fs.c:418
3979 msgid "Creating journal inode: "
3980 msgstr "Đang tạo nút inode nhật ký: "
3982 #: misc/tune2fs.c:427
3985 "\twhile trying to create journal file"
3988 "trong khi cố gắng tạo tập tin nhật ký"
3990 #: misc/tune2fs.c:493
3992 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3993 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
3995 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
3997 msgid "bad mounts count - %s"
3998 msgstr "tổng lắp sai — %s"
4000 #: misc/tune2fs.c:544
4002 msgid "bad error behavior - %s"
4003 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4005 #: misc/tune2fs.c:567
4007 msgid "bad gid/group name - %s"
4008 msgstr "GID/tên nhóom sai — %s"
4010 #: misc/tune2fs.c:600
4012 msgid "bad interval - %s"
4013 msgstr "khoảng sai - %s"
4015 #: misc/tune2fs.c:628
4017 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4018 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4020 #: misc/tune2fs.c:643
4021 msgid "-o may only be specified once"
4022 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần thôi"
4024 #: misc/tune2fs.c:653
4025 msgid "-O may only be specified once"
4026 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần thôi"
4028 #: misc/tune2fs.c:663
4030 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4031 msgstr "tổng khối dành riêng sai — %s"
4033 #: misc/tune2fs.c:692
4035 msgid "bad uid/user name - %s"
4036 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4038 #: misc/tune2fs.c:802
4040 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4041 msgstr "Đang đặt tổng lắp tối đa thành %d\n"
4043 #: misc/tune2fs.c:808
4045 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4046 msgstr "Đang đặt tổng lắp hiện thời thành %d\n"
4048 #: misc/tune2fs.c:813
4050 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4051 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4053 #: misc/tune2fs.c:818
4055 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4056 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4058 #: misc/tune2fs.c:823
4060 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4061 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4063 #: misc/tune2fs.c:828
4065 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4066 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4068 #: misc/tune2fs.c:834
4070 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4071 msgstr "tông khối dành riêng là quá lớn (%lu)"
4073 #: misc/tune2fs.c:840
4075 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4076 msgstr "Đang đặt tổng khối dành riêng thành %lu\n"
4078 #: misc/tune2fs.c:846
4081 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4084 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4086 #: misc/tune2fs.c:853
4090 "Sparse superblock flag set. %s"
4093 "Cờ siêu khối thưa thớt đã được đặt. %s"
4095 #: misc/tune2fs.c:860
4098 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4101 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4103 #: misc/tune2fs.c:868
4107 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4110 "Cờ siêu khối thưa thớt đã được xoá. %s"
4112 #: misc/tune2fs.c:875
4114 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4115 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4117 #: misc/tune2fs.c:881
4119 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4120 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4122 #: misc/tune2fs.c:914
4123 msgid "Invalid UUID format\n"
4124 msgstr "Dạng thức UUID không hợp lệ\n"
4127 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4128 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4132 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4133 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4138 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4141 "Hình như thiết bị đó không tồn tại; bạn có xác định đúng nó chưa?\n"
4145 msgid "%s is not a block special device.\n"
4146 msgstr "%s không phải là thiết bị đặc biệt khối.\n"
4150 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4151 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4154 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4155 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
4159 msgid "will not make a %s here!\n"
4160 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4163 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4164 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4167 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4168 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4173 "Bad journal options specified.\n"
4175 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4176 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4178 "Valid journal options are:\n"
4179 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4180 "\tdevice=<journal device>\n"
4182 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4186 "Tùy chọn nhật ký sai đã được xác định.\n"
4188 "Các tùy chọn nhật ký có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
4189 "đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
4191 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4192 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4193 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4195 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4196 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4202 "Filesystem too small for a journal\n"
4205 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4211 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4212 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4215 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4216 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4222 "Journal size too big for filesystem.\n"
4225 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4230 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4231 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4233 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4234 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4235 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để được quyền cao hơn.\n"
4237 #: misc/uuidgen.c:30
4239 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4240 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4242 #: resize/extent.c:196
4243 msgid "# Extent dump:\n"
4244 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4246 #: resize/extent.c:197
4248 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4249 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4251 #: resize/extent.c:200
4253 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4254 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4259 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4262 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4266 msgid "Extending the inode table"
4267 msgstr "Đang mở rộng bảng nút inode"
4270 msgid "Relocating blocks"
4271 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4274 msgid "Scanning inode table"
4275 msgstr "Đang quét bảng nút inode"
4278 msgid "Updating inode references"
4279 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút inode"
4282 msgid "Moving inode table"
4283 msgstr "Đang di chuyển bảng nút inode"
4286 msgid "Unknown pass?!?"
4287 msgstr "Lần qua không rõ ?!?"
4291 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4292 msgstr "Chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4294 #: resize/main.c:200
4296 msgid "while opening %s"
4297 msgstr "trong khi mở %s"
4299 #: resize/main.c:212
4301 msgid "while getting stat information for %s"
4302 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4304 #: resize/main.c:286
4306 msgid "bad filesystem size - %s"
4307 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4309 #: resize/main.c:313
4312 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4313 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4316 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa là chỉ %u (%dk) khối thôi.\n"
4317 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới là %u khối.\n"
4320 #: resize/main.c:320
4323 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4326 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4329 #: resize/main.c:331
4332 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4334 msgstr "Hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s » trước đó.\n"
4336 #: resize/main.c:342
4338 msgid "while trying to resize %s"
4339 msgstr "trong khi cố gắng thay đổi kích cỡ %s"
4341 #: resize/main.c:347
4344 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4347 "Hệ thống tập tin nằm trên %s bây giờ có độ dài %u khối.\n"
4350 #: resize/resize2fs.c:638
4351 msgid "reserved blocks"
4352 msgstr "khối dành riêng"
4354 #: resize/resize2fs.c:643
4355 msgid "blocks to be moved"
4356 msgstr "khối cần di chuyển"
4358 #: resize/resize2fs.c:648
4359 msgid "meta-data blocks"
4360 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4362 #: resize/resize2fs.c:1528
4364 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4365 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút inode thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"