Whamcloud - gitweb
Add Vietnamese translation
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.  
27 #.      %b      <blk>                   block number
28 #.      %B      <blkcount>              integer
29 #.      %c      <blk2>                  block number
30 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
31 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
32 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
33 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
34 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
35 #.      %d      <dir>                   inode number
36 #.      %g      <group>                 integer
37 #.      %i      <ino>                   inode number
38 #.      %Is     <inode> -> i_size
39 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
40 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
41 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
42 #.      %Im     <inode> -> i_mode
43 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
44 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
45 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
46 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
47 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
48 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
49 #.      %j      <ino2>                  inode number
50 #.      %m      <com_err error message>
51 #.      %N      <num>
52 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
55 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
56 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #.                              the containing directory.
59 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
60 #.      %S              backup superblock
61 #.      %X      <num>   hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.39-b2.vi.po\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2006-06-03 16:48+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút inode khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
92 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
93 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
94 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi cố gắng mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi cố gắng mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút inode khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút inode khối hỏng nên bị xoá.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Bỏ qua lỗi"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút inode %d\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó !\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ ! Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
182
183 #: e2fsck/iscan.c:46
184 #, c-format
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr "Cách sử dụng: %s [-F] [-I các_khối_đệm_inode] thiết_bị\n"
187
188 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
189 #, c-format
190 msgid "while opening %s for flushing"
191 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
194 #, c-format
195 msgid "while trying to flush %s"
196 msgstr "trong khi cố gắng xoá sạch %s"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
199 msgid "while opening inode scan"
200 msgstr "trong khi mở việc quét nút inode"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
203 msgid "while getting next inode"
204 msgstr "trong khi lấy nút inode kế tiếp"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:138
207 #, c-format
208 msgid "%d inodes scanned.\n"
209 msgstr "%d nút inode đã được quét.\n"
210
211 #: e2fsck/journal.c:463
212 msgid "reading journal superblock\n"
213 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:520
216 #, c-format
217 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
218 msgstr "%s: kôhng tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:529
221 #, c-format
222 msgid "%s: journal too short\n"
223 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:802
226 #, c-format
227 msgid "%s: recovering journal\n"
228 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:804
231 #, c-format
232 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
233 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có trạng thái chỉ đọc\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:825
236 #, c-format
237 msgid "while trying to re-open %s"
238 msgstr "trong khi cố gắng mở lại %s"
239
240 #: e2fsck/message.c:108
241 msgid "aextended attribute"
242 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
243
244 #: e2fsck/message.c:109
245 msgid "Aerror allocating"
246 msgstr "Acấp phát lỗi"
247
248 #: e2fsck/message.c:110
249 msgid "bblock"
250 msgstr "bkhối"
251
252 #: e2fsck/message.c:111
253 msgid "Bbitmap"
254 msgstr "Bsơ đồ bit"
255
256 #: e2fsck/message.c:112
257 msgid "ccompress"
258 msgstr "cnén"
259
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
262 msgstr "Cxung đột với hệ thống tập tin khác @b"
263
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "iinode"
266 msgstr "iinode"
267
268 #: e2fsck/message.c:115
269 msgid "Iillegal"
270 msgstr "Icấm"
271
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "jjournal"
274 msgstr "jnhật ký"
275
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "Ddeleted"
278 msgstr "Dđã xoá bỏ"
279
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "ddirectory"
282 msgstr "dthư mục"
283
284 #: e2fsck/message.c:119
285 msgid "eentry"
286 msgstr "emục nhập"
287
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
290 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
291
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "ffilesystem"
294 msgstr "fhệ thống tập tin"
295
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
298 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
299
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "ggroup"
302 msgstr "gnhóm"
303
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "hHTREE @d @i"
306 msgstr "hHCÂY @d @i"
307
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "llost+found"
310 msgstr "lmất+tìm"
311
312 #: e2fsck/message.c:126
313 msgid "Lis a link"
314 msgstr "L là liên kết"
315
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "mmultiply-claimed"
318 msgstr "mđã tuyên bố nhiều lần"
319
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "ninvalid"
322 msgstr "nkhông hợp lệ"
323
324 #: e2fsck/message.c:129
325 msgid "oorphaned"
326 msgstr "ocôi cút"
327
328 #: e2fsck/message.c:130
329 msgid "pproblem in"
330 msgstr "pvấn đề trong"
331
332 #: e2fsck/message.c:131
333 msgid "rroot @i"
334 msgstr "rgốc @i"
335
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "sshould be"
338 msgstr "snên là"
339
340 #: e2fsck/message.c:133
341 msgid "Ssuper@b"
342 msgstr "Ssiêu @b"
343
344 #: e2fsck/message.c:134
345 msgid "uunattached"
346 msgstr "uchưa gắn nối"
347
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "vdevice"
350 msgstr "vthiết bị"
351
352 #: e2fsck/message.c:136
353 msgid "zzero-length"
354 msgstr "zdài bằng không"
355
356 #: e2fsck/message.c:147
357 msgid "<The NULL inode>"
358 msgstr "<inode RỖNG>"
359
360 #: e2fsck/message.c:148
361 msgid "<The bad blocks inode>"
362 msgstr "<inode khối hỏng>"
363
364 #: e2fsck/message.c:150
365 msgid "<The ACL index inode>"
366 msgstr "<inode chỉ mục ACL>"
367
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The ACL data inode>"
370 msgstr "<inode dữ liệu ACL>"
371
372 #: e2fsck/message.c:152
373 msgid "<The boot loader inode>"
374 msgstr "<inode bộ tải khởi động>"
375
376 #: e2fsck/message.c:153
377 msgid "<The undelete directory inode>"
378 msgstr "<inode hủy xoá bỏ thư mục>"
379
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The group descriptor inode>"
382 msgstr "<inode mô tả nhóm>"
383
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The journal inode>"
386 msgstr "<inode nhật ký>"
387
388 #: e2fsck/message.c:156
389 msgid "<Reserved inode 9>"
390 msgstr "<inode được dành riêng 9>"
391
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<Reserved inode 10>"
394 msgstr "<inode được dành riêng 10>"
395
396 #: e2fsck/pass1b.c:209
397 msgid "multiply claimed inode map"
398 msgstr "sơ đồ nút inode đã tuyên bố nhiều lần"
399
400 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
401 #, c-format
402 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
403 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng dup_blk cho %u\n"
404
405 #: e2fsck/pass1b.c:738
406 msgid "returned from clone_file_block"
407 msgstr "được trả gởi từ khối tập tin nhái theo clone_file_block"
408
409 #: e2fsck/pass1.c:430
410 msgid "in-use inode map"
411 msgstr "sơ đồ nút inode đang được dùng"
412
413 #: e2fsck/pass1.c:439
414 msgid "directory inode map"
415 msgstr "sơ đồ nút inode thư mục"
416
417 #: e2fsck/pass1.c:447
418 msgid "regular file inode map"
419 msgstr "sơ đồ nút inode tập tin chuẩn"
420
421 #: e2fsck/pass1.c:454
422 msgid "in-use block map"
423 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
424
425 #: e2fsck/pass1.c:505
426 msgid "doing inode scan"
427 msgstr "đang quét nút inode"
428
429 #: e2fsck/pass1.c:917
430 msgid "Pass 1"
431 msgstr "Lần qua 1"
432
433 #: e2fsck/pass1.c:976
434 #, c-format
435 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
436 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút inode %u"
437
438 #: e2fsck/pass1.c:1018
439 msgid "bad inode map"
440 msgstr "sơ đồ nút inode sai"
441
442 #: e2fsck/pass1.c:1040
443 msgid "inode in bad block map"
444 msgstr "nút inode trong sơ đồ khối hỏng"
445
446 #: e2fsck/pass1.c:1060
447 msgid "imagic inode map"
448 msgstr "sơ đồ nút inode ma thuật imagic"
449
450 #: e2fsck/pass1.c:1087
451 msgid "multiply claimed block map"
452 msgstr "sơ đồ khối đã tuyên bố nhiều lần"
453
454 #: e2fsck/pass1.c:1186
455 msgid "ext attr block map"
456 msgstr "sơ đồ khối ext attr"
457
458 #: e2fsck/pass1.c:1959
459 msgid "block bitmap"
460 msgstr "sơ đồ bit khối"
461
462 #: e2fsck/pass1.c:1963
463 msgid "inode bitmap"
464 msgstr "sơ đồ bit nút inode"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:1967
467 msgid "inode table"
468 msgstr "bảng nút inode"
469
470 #: e2fsck/pass2.c:287
471 msgid "Pass 2"
472 msgstr "Lần qua 2"
473
474 #: e2fsck/pass3.c:79
475 msgid "inode done bitmap"
476 msgstr "sơ đồ bit nút inode hoàn tất"
477
478 #: e2fsck/pass3.c:90
479 msgid "Peak memory"
480 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
481
482 #: e2fsck/pass3.c:143
483 msgid "Pass 3"
484 msgstr "Lần qua 3"
485
486 #: e2fsck/pass3.c:334
487 msgid "inode loop detection bitmap"
488 msgstr "sơ đồ bit phát hiện vòng lặp nút inode"
489
490 #: e2fsck/pass4.c:174
491 msgid "Pass 4"
492 msgstr "Lần qua 4"
493
494 #: e2fsck/pass5.c:70
495 msgid "Pass 5"
496 msgstr "Lần qua 5"
497
498 #: e2fsck/problem.c:50
499 msgid "(no prompt)"
500 msgstr "(không có dấu nhắc)"
501
502 #: e2fsck/problem.c:51
503 msgid "Fix"
504 msgstr "Sửa"
505
506 #: e2fsck/problem.c:52
507 msgid "Clear"
508 msgstr "Xoá"
509
510 #: e2fsck/problem.c:53
511 msgid "Relocate"
512 msgstr "Định vị lại"
513
514 #: e2fsck/problem.c:54
515 msgid "Allocate"
516 msgstr "Cấp phát"
517
518 #: e2fsck/problem.c:55
519 msgid "Expand"
520 msgstr "Bung"
521
522 #: e2fsck/problem.c:56
523 msgid "Connect to /lost+found"
524 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
525
526 #: e2fsck/problem.c:57
527 msgid "Create"
528 msgstr "Tạo"
529
530 #: e2fsck/problem.c:58
531 msgid "Salvage"
532 msgstr "Cứu vớt"
533
534 #: e2fsck/problem.c:59
535 msgid "Truncate"
536 msgstr "Cắt ngắn"
537
538 #: e2fsck/problem.c:60
539 msgid "Clear inode"
540 msgstr "Xoá nút inode"
541
542 #: e2fsck/problem.c:61
543 msgid "Abort"
544 msgstr "Hủy bỏ"
545
546 #: e2fsck/problem.c:62
547 msgid "Split"
548 msgstr "Chia ra"
549
550 #: e2fsck/problem.c:63
551 msgid "Continue"
552 msgstr "Tiếp tục"
553
554 #: e2fsck/problem.c:64
555 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
556 msgstr "Nhái theo các khối đã tuyên bố nhiều lần"
557
558 #: e2fsck/problem.c:65
559 msgid "Delete file"
560 msgstr "Xoá bỏ tập tin"
561
562 #: e2fsck/problem.c:66
563 msgid "Suppress messages"
564 msgstr "Thu hồi thông điệp"
565
566 #: e2fsck/problem.c:67
567 msgid "Unlink"
568 msgstr "Bỏ liên kết"
569
570 #: e2fsck/problem.c:68
571 msgid "Clear HTree index"
572 msgstr "Xoá chỉ mục HCây"
573
574 #: e2fsck/problem.c:69
575 msgid "Recreate"
576 msgstr "Tạo lại"
577
578 #: e2fsck/problem.c:78
579 msgid "(NONE)"
580 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
581
582 #: e2fsck/problem.c:79
583 msgid "FIXED"
584 msgstr "ĐàSỬA"
585
586 #: e2fsck/problem.c:80
587 msgid "CLEARED"
588 msgstr "ĐàXOÁ"
589
590 #: e2fsck/problem.c:81
591 msgid "RELOCATED"
592 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
593
594 #: e2fsck/problem.c:82
595 msgid "ALLOCATED"
596 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
597
598 #: e2fsck/problem.c:83
599 msgid "EXPANDED"
600 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
601
602 #: e2fsck/problem.c:84
603 msgid "RECONNECTED"
604 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
605
606 #: e2fsck/problem.c:85
607 msgid "CREATED"
608 msgstr "ĐàTẠO"
609
610 #: e2fsck/problem.c:86
611 msgid "SALVAGED"
612 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
613
614 #: e2fsck/problem.c:87
615 msgid "TRUNCATED"
616 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
617
618 #: e2fsck/problem.c:88
619 msgid "INODE CLEARED"
620 msgstr "NÚT INODE ĐàXOÁ"
621
622 #: e2fsck/problem.c:89
623 msgid "ABORTED"
624 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
625
626 #: e2fsck/problem.c:90
627 msgid "SPLIT"
628 msgstr "ĐàCHIA RA"
629
630 #: e2fsck/problem.c:91
631 msgid "CONTINUING"
632 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
633
634 #: e2fsck/problem.c:92
635 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
636 msgstr "CÁC KHỐI ĐàTUYÊN BỐ NHIỀU LẦN ĐàĐƯỢC NHÁI THEO"
637
638 #: e2fsck/problem.c:93
639 msgid "FILE DELETED"
640 msgstr "TẬP TIN ĐàĐƯỢC XÓA BỎ"
641
642 #: e2fsck/problem.c:94
643 msgid "SUPPRESSED"
644 msgstr "ĐàTHU HỒI"
645
646 #: e2fsck/problem.c:95
647 msgid "UNLINKED"
648 msgstr "ĐàBỎ LIÊN KẾT"
649
650 #: e2fsck/problem.c:96
651 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
652 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ"
653
654 #: e2fsck/problem.c:97
655 msgid "WILL RECREATE"
656 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
657
658 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
659 #: e2fsck/problem.c:106
660 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
661 msgstr "sơ đồ khối cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm.  (khối %b)\n"
662
663 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
664 #: e2fsck/problem.c:110
665 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
666 msgstr "sơ đồ nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm.  (khối %b)\n"
667
668 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
669 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
670 #: e2fsck/problem.c:115
671 msgid ""
672 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
673 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
674 msgstr ""
675 "bảng nút inode cho nhóm %g không phải nằm trong nhóm.  (khối %b)\n"
676 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
677
678 #. @-expanded: \n
679 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
680 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
681 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
682 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
683 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
684 #. @-expanded: \n
685 #: e2fsck/problem.c:121
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
690 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
691 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
692 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
693 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "Siêu khối không thể được đọc, hoặc không diễn tả một hệ thống\n"
698 "tập tin kiểu ext2 đúng. Nếu thiết bị là hợp lệ và thật sự chứa\n"
699 "một hệ thống tập tin kiểu ext2 (không phải kiểu trao đổi hay UFS\n"
700 "hay kiểu khác), thì siêu khối bị hỏng, và đề nghị bạn thử chạy\n"
701 "e2fsck với một siêu khối xen kẽ:\n"
702 "    e2fsck -b %S <thiết_bị>\n"
703 "\n"
704
705 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
706 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
707 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
708 #: e2fsck/problem.c:130
709 msgid ""
710 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
711 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
712 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
713 msgstr ""
714 "Kích cỡ của hệ thống tập tin (tùy theo siêu khối) là %b khối.\n"
715 "Kích cỡ vật lý của thiết bị là %c khối.\n"
716 "Hoặc siêu khối hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng !\n"
717
718 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
719 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
720 #. @-expanded: from the block size.\n
721 #: e2fsck/problem.c:137
722 msgid ""
723 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
724 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
725 "from the @b size.\n"
726 msgstr ""
727 "Kích cỡ của siêu khối là %b còn kích cỡ của đoạn là %c.\n"
728 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn khác\n"
729 "với kích cỡ khối.\n"
730
731 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
732 #: e2fsck/problem.c:144
733 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
734 msgstr "Số khối trong mỗi nhóm siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
735
736 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
737 #: e2fsck/problem.c:149
738 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
739 msgstr "Khối dữ liệu thứ nhất siêu khối là %b, còn nên là %c.\n"
740
741 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
742 #. @-expanded: \n
743 #: e2fsck/problem.c:154
744 msgid ""
745 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Hệ thống tập tin không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
749 "\n"
750
751 #: e2fsck/problem.c:159
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
755 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
756 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
757 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
758 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Ghi chú : nếu vài khối nút inode hay khối sơ đồ bit khối\n"
762 "hay phần của bảng inode cần thiết được định vị lại,\n"
763 "có lẽ bạn muốn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
764 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ với các mô tả nhóm\n"
765 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
766 "\n"
767
768 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
769 #: e2fsck/problem.c:168
770 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
771 msgstr "Tìm điều bị hỏng trong siêu khối.  (%s = %N).\n"
772
773 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
774 #: e2fsck/problem.c:173
775 #, c-format
776 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
777 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của thiết bị vật lý: %m\n"
778
779 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
780 #: e2fsck/problem.c:178
781 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
782 msgstr "Số đếm nút inode trong siêu khối là %i, còn nên là %j.\n"
783
784 #: e2fsck/problem.c:182
785 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
786 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
787
788 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
789 #: e2fsck/problem.c:187
790 #, c-format
791 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
792 msgstr "Siêu khối có nhật ký ext3 không hợp lệ (inode %i).\n"
793
794 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
795 #: e2fsck/problem.c:192
796 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
797 msgstr "Nhật ký bên ngoài có nhiều người dùng hệ thống tập tin (không được hỗ trợ).\n"
798
799 #. @-expanded: Can't find external journal\n
800 #: e2fsck/problem.c:197
801 msgid "Can't find external @j\n"
802 msgstr "Không tìm thấy nhật ký bên ngoài\n"
803
804 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
805 #: e2fsck/problem.c:202
806 msgid "External @j has bad @S\n"
807 msgstr "Nhật ký bên ngoài có siêu khối sai\n"
808
809 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
810 #: e2fsck/problem.c:207
811 msgid "External @j does not support this @f\n"
812 msgstr "Nhật ký bên ngoài không hỗ trợ hệ thống tập tin này\n"
813
814 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
815 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
816 #. @-expanded: format.\n
817 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
818 #: e2fsck/problem.c:212
819 msgid ""
820 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
821 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
822 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
823 msgstr ""
824 "Siêu khối nhật ký ext3 có kiểu không rõ %N (không được hỗ trợ).\n"
825 "Rất có thể là bản sao e2fsck của bạn là cũ và/hay không hỗ trợ\n"
826 "dạng thức nhật ký này.\n"
827 "Cũng có thể là siêu khối nhật ký bị hỏng.\n"
828
829 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
830 #: e2fsck/problem.c:220
831 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
832 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 bị hỏng.\n"
833
834 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
835 #: e2fsck/problem.c:225
836 #, c-format
837 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
838 msgstr "Siêu khối không có cờ « có nhật ký » (has_journal), còn có nhật ký ext3 %s.\n"
839
840 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
841 #: e2fsck/problem.c:230
842 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
843 msgstr ""
844 "Siêu khối có cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) được đặt,\n"
845 "còn không có nhật ký.\n"
846
847 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
848 #: e2fsck/problem.c:235
849 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
850 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn nhật ký có dữ liệu.\n"
851
852 #. @-expanded: Clear journal
853 #: e2fsck/problem.c:240
854 msgid "Clear @j"
855 msgstr "Xoá nhật ký"
856
857 #. @-expanded: Run journal anyway
858 #: e2fsck/problem.c:245
859 msgid "Run @j anyway"
860 msgstr "Vẫn còn chạy nhật ký"
861
862 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
863 #: e2fsck/problem.c:250
864 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
865 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong siêu khối dự trữ nên vẫn chạy nhật ký.\n"
866
867 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
868 #: e2fsck/problem.c:255
869 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
870 msgstr "%s nút inode côi cút %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
871
872 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
873 #: e2fsck/problem.c:260
874 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
875 msgstr "Tìm thấy khối cấm #%B (%b) trong nút inode côi cút %i.\n"
876
877 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
878 #: e2fsck/problem.c:265
879 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
880 msgstr "Đã xoá khối #%B (%b) được tìm trong nút inode côi cút %i.\n"
881
882 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
883 #: e2fsck/problem.c:270
884 #, c-format
885 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
886 msgstr "Có nút inode côi cút cấm %i trong siêu khối.\n"
887
888 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
889 #: e2fsck/problem.c:275
890 #, c-format
891 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
892 msgstr "Có nút inode cấm %i trong danh sách inode côi cút.\n"
893
894 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
895 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
896 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
897 msgstr "Hệ thống tập tin đã đặt (các) cờ tính năng, còn là hệ thống bản sửa đổi 0.  "
898
899 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
900 #: e2fsck/problem.c:285
901 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
902 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
903
904 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
905 #: e2fsck/problem.c:290
906 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
907 msgstr "Siêu khối nhật ký ext3 đã đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
908
909 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
910 #: e2fsck/problem.c:295
911 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
912 msgstr "Phiên bản nhật ký không được hỗ trợ bởi e2fsck này.\n"
913
914 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
915 #. @-expanded: \n
916 #: e2fsck/problem.c:300
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "Đang di chuyển nhật ký từ </%s> sang nút inode bị ẩn.\n"
923 "\n"
924
925 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
926 #. @-expanded: \n
927 #: e2fsck/problem.c:305
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Error moving @j: %m\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "Gặp lỗi khi di chuyển nhật ký: %m\n"
934 "\n"
935
936 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
937 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
938 #. @-expanded: \n
939 #: e2fsck/problem.c:310
940 msgid ""
941 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
942 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Tìm thấy trường siêu khối nhật ký V2 (từ nhật ký V1).\n"
946 "Đang xoá các trường nằm ở bên kia siêu khối nhật ký V1...\n"
947 "\n"
948
949 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
950 #. @-expanded: \n
951 #: e2fsck/problem.c:316
952 msgid ""
953 "Backing up @j @i @b information.\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Đang sao lưu thông tin khối nút inode nhật ký.\n"
957 "\n"
958
959 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
960 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
961 #: e2fsck/problem.c:321
962 msgid ""
963 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
964 "is %N; @s zero.  "
965 msgstr ""
966 "Hệ thống tập tin chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ\n"
967 "của nút inode (resize_inode), nhưng số khối GDT đã dành\n"
968 "riêng s (s_reserved_gdt_blocks) là %N, còn nên là số không."
969
970 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
971 #: e2fsck/problem.c:327
972 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
973 msgstr ""
974 "Chưa hiệu lực khả năng thay đổi kích cỡ của nút inode (Resize_inode)\n"
975 "còn nút inode thay đổi kích cỡ khác không.  "
976
977 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
978 #: e2fsck/problem.c:332
979 msgid "Resize @i not valid.  "
980 msgstr "Nút inode thay đổi kích cỡ không hợp lệ.  "
981
982 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
983 #: e2fsck/problem.c:337
984 msgid "@S last mount time is in the future.  "
985 msgstr "Giờ đã gắn kết siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai.  "
986
987 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
988 #: e2fsck/problem.c:342
989 msgid "@S last write time is in the future.  "
990 msgstr "Giờ đã ghi siêu khối cuối cùng nằm trong tương lai.  "
991
992 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
993 #: e2fsck/problem.c:346
994 #, c-format
995 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
996 msgstr "Mẹo siêu khối cho siêu khối bên ngoài nên là %X.  "
997
998 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
999 #: e2fsck/problem.c:353
1000 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1001 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các nút inode, khối và kích cỡ\n"
1002
1003 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1004 #: e2fsck/problem.c:357
1005 msgid "@r is not a @d.  "
1006 msgstr "Nút inode gốc không phải là thư mục.  "
1007
1008 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1009 #: e2fsck/problem.c:362
1010 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1011 msgstr "Nút inode gốc đã đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1012
1013 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1014 #: e2fsck/problem.c:367
1015 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1016 msgstr "Nút inode đã dành riêng %i (%Q) có chế độ không hợp lệ. "
1017
1018 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1019 #: e2fsck/problem.c:372
1020 #, c-format
1021 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1022 msgstr "Nút inode đã xoá bỏ %i có dtime bằng không.  "
1023
1024 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1025 #: e2fsck/problem.c:377
1026 #, c-format
1027 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1028 msgstr "Nút inode %i đang được dùng, còn đã đặt dtime.  "
1029
1030 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1031 #: e2fsck/problem.c:382
1032 #, c-format
1033 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1034 msgstr "Nút inode %i là thư mục có độ dài bằng không.  "
1035
1036 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:387
1038 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1039 msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1040
1041 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:392
1043 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1044 msgstr ""
1045 "Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g tại %b xung đột\n"
1046 "với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1047
1048 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:397
1050 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1051 msgstr "Bảng nút inode của nhóm %g tại %b xung đột với khối hệ thống tập tin khác.\n"
1052
1053 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1054 #: e2fsck/problem.c:402
1055 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1056 msgstr "Sơ đồ bit khối của nhóm %g (%b) là sai.  "
1057
1058 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1059 #: e2fsck/problem.c:407
1060 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1061 msgstr "Sơ đồ bit nút inode của nhóm %g (%b) là sai.  "
1062
1063 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1064 #: e2fsck/problem.c:412
1065 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1066 msgstr "Nút inode %i, kích cỡ i_size là %Is, còn nên là %N.  "
1067
1068 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1069 #: e2fsck/problem.c:417
1070 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1071 msgstr "Nút inode %i, khối i_blocks là %Ib, còn nên là %N.  "
1072
1073 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1074 #: e2fsck/problem.c:422
1075 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1076 msgstr "Khối cấm số %B (%b) nằm trong nút inode %i.  "
1077
1078 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1079 #: e2fsck/problem.c:427
1080 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1081 msgstr "Khối số %B (%b) đè lên siêu dữ liệu hệ thống tập tin trong nút inode %i.  "
1082
1083 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1084 #: e2fsck/problem.c:432
1085 #, c-format
1086 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1087 msgstr "Nút inode %i có khối cấm.  "
1088
1089 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1090 #: e2fsck/problem.c:437
1091 #, c-format
1092 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1093 msgstr "Có quá nhiều khối cấm trong nút inode %i.\n"
1094
1095 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1096 #: e2fsck/problem.c:442
1097 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1098 msgstr "Có khối cấm số %B (%b) trong nút inode khối hỏng.  "
1099
1100 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1101 #: e2fsck/problem.c:447
1102 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1103 msgstr "Nút inode khối hỏng có khối cấm.  "
1104
1105 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1106 #: e2fsck/problem.c:452
1107 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1108 msgstr "Đang dùng khối trùng hay bị hỏng !\n"
1109
1110 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1111 #: e2fsck/problem.c:457
1112 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1113 msgstr "Khối hỏng %b được dùng là khối gián tiếp nút inode khối hỏng.  "
1114
1115 #. @-expanded: \n
1116 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1117 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1118 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1119 #: e2fsck/problem.c:462
1120 msgid ""
1121 "\n"
1122 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1123 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1124 "in the @f.\n"
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "Nút inode khối sai rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn dừng\n"
1128 "ngay bây giờ và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối hỏng\n"
1129 "trong hệ thống tập tin đó.\n"
1130
1131 #. @-expanded: \n
1132 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:469
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1137 msgstr ""
1138 "\n"
1139 "Nếu khối thật sự bị hỏng, không thể sửa chữa hệ thống tập tin đó.\n"
1140
1141 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1142 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1143 #. @-expanded: \n
1144 #: e2fsck/problem.c:474
1145 msgid ""
1146 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1147 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "Bạn có thể gỡ bỏ khối này khỏi danh sách các khối hỏng\n"
1151 "và mong khối đó thật sự là đúng. Tuy nhiên không bảo đảm gì.\n"
1152 "\n"
1153
1154 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:480
1156 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1157 msgstr "Siêu khối chính (%b) nằm trong danh sách các khối hỏng.\n"
1158
1159 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1160 #: e2fsck/problem.c:485
1161 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1162 msgstr "Khối %b trong những mô tả nhóm chính có nằm trong danh sách các khối hỏng !\n"
1163
1164 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1165 #: e2fsck/problem.c:491
1166 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1167 msgstr "Cảnh báo : siêu khối của nhóm %g (%b) bị hỏng.\n"
1168
1169 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1170 #: e2fsck/problem.c:496
1171 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1172 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả nhóm của nhóm %g có một khối hỏng (%b).\n"
1173
1174 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1175 #: e2fsck/problem.c:502
1176 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Lỗi lập trình ? Khối %b được tuyên bố, không có lý do,\n"
1179 "trong việc xử lý khối hỏng (process_bad_block).\n"
1180
1181 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1182 #: e2fsck/problem.c:508
1183 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1184 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát %N khối kề nhau trong nhóm khối %g cho %s: %m\n"
1185
1186 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1187 #: e2fsck/problem.c:513
1188 #, c-format
1189 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1190 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ đệm khối để định vị lại %s\n"
1191
1192 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1193 #: e2fsck/problem.c:518
1194 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1195 msgstr "Đang định vị lại %s của nhóm %g từ %b sang %c...\n"
1196
1197 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1198 #: e2fsck/problem.c:523
1199 #, c-format
1200 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1201 msgstr "Đang định vị lại %2$s của nhóm %1$g sang %3$c...\n"
1202
1203 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1204 #: e2fsck/problem.c:528
1205 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1206 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối %b trên %s: %m\n"
1207
1208 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1209 #: e2fsck/problem.c:533
1210 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1211 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi khối %b cho %s: %m\n"
1212
1213 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1214 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1215 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1216 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit nút inode (%N): %m\n"
1217
1218 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1219 #: e2fsck/problem.c:543
1220 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1221 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit khối (%N): %m\n"
1222
1223 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1224 #: e2fsck/problem.c:548
1225 #, c-format
1226 msgid "@A icount link information: %m\n"
1227 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát thông tin liên kết đếm icount: %m\n"
1228
1229 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1230 #: e2fsck/problem.c:553
1231 #, c-format
1232 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1233 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát mảng khối thư mục: %m\n"
1234
1235 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1236 #: e2fsck/problem.c:558
1237 #, c-format
1238 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1239 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
1240
1241 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:563
1243 #, c-format
1244 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1245 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i: %m\n"
1246
1247 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1248 #: e2fsck/problem.c:568
1249 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1250 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm nút inode (inode=%i, tổng=%N): %m\n"
1251
1252 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1253 #: e2fsck/problem.c:573
1254 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1255 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin khối thư mục (inode=%i, khối=%b, số=%N): %m\n"
1256
1257 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1258 #: e2fsck/problem.c:579
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1261 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nút inode %i: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1264 #: e2fsck/problem.c:587
1265 #, c-format
1266 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1267 msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ ma thuật imagic.  "
1268
1269 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1270 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1271 #: e2fsck/problem.c:592
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1275 "or append-only flag set.  "
1276 msgstr ""
1277 "Tập tin (thiết bị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1278 "(nút inode %i) đã đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1279 "chỉ phu thêm (append-only)."
1280
1281 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1282 #: e2fsck/problem.c:598
1283 #, c-format
1284 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1285 msgstr ""
1286 "Nút inode %i đã đặt cờ nén trên hệ thống tập tin,\n"
1287 "mà không hỗ trợ khả năng nén.  "
1288
1289 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1290 #: e2fsck/problem.c:603
1291 #, c-format
1292 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1293 msgstr "Nút inode (thiết bị/ổ cắm/FIFO) đặc biệt %i có kích cỡ khác không.  "
1294
1295 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1296 #: e2fsck/problem.c:613
1297 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1298 msgstr "Nút inode nhật ký không đang được dùng, còn chứa dữ liệu.  "
1299
1300 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1301 #: e2fsck/problem.c:618
1302 msgid "@j is not regular file.  "
1303 msgstr "Nhật ký không phải là tập tin chuẩn.  "
1304
1305 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1306 #: e2fsck/problem.c:623
1307 #, c-format
1308 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1309 msgstr "Nút inode %i đã là phần danh sách các nút inode côì cút.  "
1310
1311 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1312 #: e2fsck/problem.c:629
1313 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1314 msgstr ""
1315 "các nút inode đã là phần của danh sách mồ côi đã liên kết bị hỏng\n"
1316 "đã được tìm.  "
1317
1318 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:634
1320 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1321 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc số đếm tham chiếu (%N): %m\n"
1322
1323 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1324 #: e2fsck/problem.c:639
1325 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1326 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b cho nút inode %i.  "
1327
1328 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1329 #: e2fsck/problem.c:644
1330 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1331 msgstr "Nút inode %i có khối thuộc tính đã mở rộng hỏng %b.  "
1332
1333 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1334 #: e2fsck/problem.c:649
1335 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1336 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thuộc tính đã mở rộng %b (%m).  "
1337
1338 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1339 #: e2fsck/problem.c:654
1340 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1341 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có số đếm tham chiếu %B, còn nên là %N.  "
1342
1343 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1344 #: e2fsck/problem.c:659
1345 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thuộc tính %b (%m).  "
1347
1348 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1349 #: e2fsck/problem.c:664
1350 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1351 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b có khối h_blocks > 1.  "
1352
1353 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1354 #: e2fsck/problem.c:669
1355 msgid "@A @a @b %b.  "
1356 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thuộc tính đã mở rộng %b.  "
1357
1358 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1359 #: e2fsck/problem.c:674
1360 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1361 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (sự xung đột cấp phát).  "
1362
1363 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1364 #: e2fsck/problem.c:679
1365 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1366 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng (tên không hợp lệ).  "
1367
1368 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1369 #: e2fsck/problem.c:684
1370 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1371 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng %b bị hỏng ( giá trị không hợp lệ).  "
1372
1373 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1374 #: e2fsck/problem.c:689
1375 #, c-format
1376 msgid "@i %i is too big.  "
1377 msgstr "Nút inode %i là quá lớn.  "
1378
1379 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1380 #: e2fsck/problem.c:693
1381 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1382 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra thư mục là quá lớn.  "
1383
1384 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1385 #: e2fsck/problem.c:698
1386 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1387 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra tập tin là quá lớn.  "
1388
1389 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1390 #: e2fsck/problem.c:703
1391 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1392 msgstr "Khối số %B (%b) gây ra liên kết tượng trưng là quá lớn.  "
1393
1394 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:708
1396 #, c-format
1397 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL trên hệ thống tập tin\n"
1400 "không hỗ trợ HCÂY.\n"
1401
1402 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1403 #: e2fsck/problem.c:713
1404 #, c-format
1405 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1406 msgstr "Nút inode %i đã đặt cờ chỉ mục INDEX_FL nhưng không phải là thư mục.\n"
1407
1408 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1409 #: e2fsck/problem.c:718
1410 #, c-format
1411 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1412 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có nút gốc không hợp lệ.\n"
1413
1414 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1415 #: e2fsck/problem.c:723
1416 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1417 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1418
1419 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:728
1421 #, c-format
1422 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1423 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i dùng một cờ nút gốc HCÂY không tương thích.\n"
1424
1425 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1426 #: e2fsck/problem.c:733
1427 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1428 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY %i có độ sâu cây (%N) là quá lớn.\n"
1429
1430 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1431 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1432 #: e2fsck/problem.c:738
1433 msgid ""
1434 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1435 "@f metadata.  "
1436 msgstr ""
1437 "Nút inode khối hỏng có một khối gián tiếp (%b) xung đột\n"
1438 "với siêu dữ liệu về hệ thống tập tin."
1439
1440 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1441 #: e2fsck/problem.c:744
1442 #, c-format
1443 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1444 msgstr "Việc tạo (lại) nút inode thay đổi kích cỡ bị lỗi: %m"
1445
1446 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1447 #: e2fsck/problem.c:749
1448 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1449 msgstr "Nút inode %i có kích cỡ thêm (%IS) là không hợp lệ.\n"
1450
1451 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1452 #: e2fsck/problem.c:754
1453 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1454 msgstr ""
1455 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có độ dài tên (namelen) (%N)\n"
1456 "không hợp lệ.\n"
1457
1458 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1459 #: e2fsck/problem.c:759
1460 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1461 msgstr ""
1462 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có kích cỡ giá trị (%N)\n"
1463 "không hợp lệ.\n"
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1466 #: e2fsck/problem.c:764
1467 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1468 msgstr ""
1469 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có hiệu số giá trị (%N)\n"
1470 "không hợp lệ.\n"
1471
1472 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1473 #: e2fsck/problem.c:769
1474 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1475 msgstr ""
1476 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có khối giá trị (%N)\n"
1477 "không hợp lệ (phải là 0).\n"
1478
1479 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1480 #: e2fsck/problem.c:774
1481 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1482 msgstr ""
1483 "Thuộc tính đã mở rộng trong nút inode %i có băm (%N)\n"
1484 "là không hợp lệ (phải là 0).\n"
1485
1486 #. @-expanded: \n
1487 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1488 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1489 #: e2fsck/problem.c:781
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1493 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các khối đã được tuyên bố\n"
1497 "bởi nhiều nút inode...\n"
1498 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm khối đã được tuyên bố nhiều lần.\n"
1499
1500 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1501 #: e2fsck/problem.c:787
1502 #, c-format
1503 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1504 msgstr "khối đã được tuyên bố nhiều lần trong nút inode %i:"
1505
1506 #: e2fsck/problem.c:802
1507 #, c-format
1508 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút inode (%i): %m\n"
1510
1511 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:807
1513 #, c-format
1514 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát sơ đồ bit inode (inode_dup_map): %m\n"
1516
1517 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:812
1519 #, c-format
1520 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1521 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối trong nút inode %i (%s): %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1525 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1526 msgstr ""
1527 "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho khối thuộc tính đã mở rộng %b\n"
1528 "(inode %i): %m\n"
1529
1530 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1531 #: e2fsck/problem.c:823
1532 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1533 msgstr ""
1534 "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm nút inode có khối đã được tuyên bố\n"
1535 "nhiều lần\n"
1536
1537 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1538 #: e2fsck/problem.c:829
1539 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1540 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các khối đã được tuyên bố nhiều lần\n"
1541
1542 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1543 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1544 #: e2fsck/problem.c:834
1545 msgid ""
1546 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1547 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1548 msgstr ""
1549 "Tập tin %Q (nút inode số %i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1550 "có %B khối đã được tuyên bố nhiều lần, được chia ra %N tập tin:\n"
1551
1552 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1553 #: e2fsck/problem.c:840
1554 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1555 msgstr "\t%Q (nút inode #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1556
1557 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1558 #: e2fsck/problem.c:845
1559 msgid "\t<@f metadata>\n"
1560 msgstr "\t<siêu dữ liệu về hệ thống tập tin>\n"
1561
1562 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1563 #. @-expanded: \n
1564 #: e2fsck/problem.c:850
1565 msgid ""
1566 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1567 "\n"
1568 msgstr ""
1569 "(Có %N nút inode chứa khối đã được tuyên bố nhiều lần.)\n"
1570 "\n"
1571
1572 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1573 #. @-expanded: \n
1574 #: e2fsck/problem.c:855
1575 msgid ""
1576 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1577 "\n"
1578 msgstr ""
1579 "Các khối đã được tuyên bố nhiều lần đã được cấp phát lại\n"
1580 "hay được nhái theo.\n"
1581 "\n"
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:868
1584 #, c-format
1585 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1586 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1589 #: e2fsck/problem.c:874
1590 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1591 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc thư mục\n"
1592
1593 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:879
1595 #, c-format
1596 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1597 msgstr "Số nút inode không hợp lệ cho « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
1598
1599 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:884
1601 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1602 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có số hiệu nút inode không hợp lệ: %Di.\n"
1603
1604 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1605 #: e2fsck/problem.c:889
1606 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1607 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có nút inode bị xoá bỏ/không được dùng %Di.  "
1608
1609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1610 #: e2fsck/problem.c:894
1611 msgid "@E @L to '.'  "
1612 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến « . »  "
1613
1614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1615 #: e2fsck/problem.c:899
1616 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1617 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) chỉ tới nút inode (%Di) nằm trong khối hỏng.\n"
1618
1619 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1620 #: e2fsck/problem.c:904
1621 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1622 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến thư mục %P (%Di).\n"
1623
1624 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:909
1626 msgid "@E @L to the @r.\n"
1627 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là liên kết đến nút inode gốc.\n"
1628
1629 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:914
1631 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1632 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên chứa ký tự cấm.\n"
1633
1634 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1635 #: e2fsck/problem.c:919
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1638 msgstr "Còn thiếu « . » trong nút inode thư mục %i.\n"
1639
1640 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:924
1642 #, c-format
1643 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1644 msgstr "Còn thiếu « .. » trong nút inode thư mục %i.\n"
1645
1646 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1647 #: e2fsck/problem.c:929
1648 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1649 msgstr ""
1650 "Mục nhập thứ nhất « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
1651 "nên là « . ».\n"
1652
1653 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1654 #: e2fsck/problem.c:934
1655 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1656 msgstr ""
1657 "Mục nhập thứ hai « %Dn » (nút inode=%Di) trong nút inode thư mục %i (%p)\n"
1658 "nên là « .. ».\n"
1659
1660 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1661 #: e2fsck/problem.c:939
1662 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1663 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1664
1665 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1666 #: e2fsck/problem.c:944
1667 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1668 msgstr "i_file_acl cho nút inode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1669
1670 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1671 #: e2fsck/problem.c:949
1672 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1673 msgstr "i_dir_acl cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1674
1675 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:954
1677 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1678 msgstr "Đoạn i_frag cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1679
1680 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1681 #: e2fsck/problem.c:959
1682 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1683 msgstr "Kích cỡ i_fsize cho nút inode %i (%Q) là %Id, còn nên là số không.\n"
1684
1685 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1686 #: e2fsck/problem.c:964
1687 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1688 msgstr "Nút inode %i (%Q) có chế độ không hợp lệ (%Im).\n"
1689
1690 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1691 #: e2fsck/problem.c:969
1692 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1693 msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: thư mục bị hỏng\n"
1694
1695 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1696 #: e2fsck/problem.c:974
1697 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1698 msgstr "Nút inode thư mục %i, khối %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1699
1700 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1701 #: e2fsck/problem.c:979
1702 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1703 msgstr "Nút inode thư mục %i có một khối chưa cấp phát số %B.  "
1704
1705 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1706 #: e2fsck/problem.c:984
1707 #, c-format
1708 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1709 msgstr "Mục nhập thư mục « . » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
1710
1711 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1712 #: e2fsck/problem.c:989
1713 #, c-format
1714 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1715 msgstr "Mục nhập thư mục « .. » trong nút inode thư mục %i không được chấm dứt RỖNG.\n"
1716
1717 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:994
1719 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1720 msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị ký tự cấm.\n"
1721
1722 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:999
1724 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1725 msgstr "Nút inode %i (%Q) là thiết bị khối cấm.\n"
1726
1727 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:1004
1729 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1730 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « . » trùng.\n"
1731
1732 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:1009
1734 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1735 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) là mục nhập « .. » trùng.\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1738 #, c-format
1739 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1740 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1741
1742 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:1019
1744 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có độ dài mục nhập (rec_len) là %Dr,\n"
1747 "còn nên là %N.\n"
1748
1749 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:1024
1751 #, c-format
1752 msgid "@A icount structure: %m\n"
1753 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cấu trúc đếm icount: %m\n"
1754
1755 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:1029
1757 #, c-format
1758 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1759 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các khối thư mục: %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:1034
1763 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1767 #: e2fsck/problem.c:1039
1768 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1769 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối thư mục %b (nút inode %i): %m\n"
1770
1771 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1772 #: e2fsck/problem.c:1044
1773 #, c-format
1774 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1775 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát khối thư mục mới cho nút inode %i (%s): %m\n"
1776
1777 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:1049
1779 #, c-format
1780 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát nút inode %i: %m\n"
1782
1783 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1784 #: e2fsck/problem.c:1054
1785 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1786 msgstr "mục nhập thư mục cho « . » là quá lớn.  "
1787
1788 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1059
1790 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1791 msgstr "Nút inode %i (%Q) là một FIFO cấm.\n"
1792
1793 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1064
1795 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1796 msgstr "Nút inode %i (%Q) là một ổ cắm cấm.\n"
1797
1798 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1799 #: e2fsck/problem.c:1069
1800 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1801 msgstr "Đang đặt kiểu tập tin cho mục nhập « %Dn » trong %p (%i) thành %N.\n"
1802
1803 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1804 #: e2fsck/problem.c:1074
1805 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1806 msgstr ""
1807 "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có kiểu tên tập tin không đúng (đã %Dt,\n"
1808 "còn nên là %N).\n"
1809
1810 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1079
1812 msgid "@E has filetype set.\n"
1813 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) đã đặt kiểu tên tập tin.\n"
1814
1815 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1084
1817 msgid "@E has a @z name.\n"
1818 msgstr "Mục nhập « %Dn » trong %p (%i) có tên dài bằng số không.\n"
1819
1820 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1089
1822 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1823 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (nút inode #%i) là không hợp lệ.\n"
1824
1825 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1094
1827 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1828 msgstr "Khối thuộc tính đã mở rộng cho nút inode %i (%Q) là không hợp lệ (%If).\n"
1829
1830 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1099
1832 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1833 msgstr ""
1834 "Hệ thống tập tin chứa tập tin lớn, còn thiếu cờ tập tin lớn (LARGE_FILE)\n"
1835 "trong siêu khối.\n"
1836
1837 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1104
1839 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1840 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) không có tham chiếu.\n"
1841
1842 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1109
1844 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1845 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có tham chiếu hai lần.\n"
1846
1847 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1114
1849 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1850 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối thiểu sai.\n"
1851
1852 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1119
1854 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1855 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có băm tối đa sai.\n"
1856
1857 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1858 #: e2fsck/problem.c:1124
1859 msgid "@n @h %d (%q).  "
1860 msgstr "Nút inode thư mục HCÂY không hợp lệ %d (%q).  "
1861
1862 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1128
1864 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1865 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d (%q): số hiệu khối sai %b.\n"
1866
1867 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1138
1869 #, c-format
1870 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1871 msgstr "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút gốc là không hợp lệ.\n"
1872
1873 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1143
1875 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1876 msgstr ""
1877 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B)\n"
1878 "có hạn chế không hợp lệ (%N).\n"
1879
1880 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1148
1882 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1883 msgstr ""
1884 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có số đếm\n"
1885 "không hợp lệ (%N).\n"
1886
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1153
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1890 msgstr ""
1891 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có bảng băm\n"
1892 "không có thứ tự.\n"
1893
1894 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1158
1896 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1897 msgstr ""
1898 "Gặp lỗi trong nút inode thư mục HCÂY %d: nút (%B) có độ sâu\n"
1899 "không hợp lệ.\n"
1900
1901 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1902 #: e2fsck/problem.c:1163
1903 msgid "Duplicate @E found.  "
1904 msgstr "Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i).  "
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1907 #. @-expanded: Rename to %s
1908 #: e2fsck/problem.c:1168
1909 #, no-c-format
1910 msgid ""
1911 "@E has a non-unique filename.\n"
1912 "Rename to %s"
1913 msgstr ""
1914 "Mục nhập trùng « %Dn » trong %p (%i) có tên tập tin không duy nhất.\n"
1915 "Thay đổi tên thành %s"
1916
1917 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1918 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1919 #. @-expanded: \n
1920 #: e2fsck/problem.c:1173
1921 msgid ""
1922 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1923 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1924 "\n"
1925 msgstr ""
1926 "Tìm thấy mục nhập trùng « %Dn ».\n"
1927 "Đang nhãn %p (%i) để được xây dựng lại.\n"
1928 "\n"
1929
1930 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1180
1932 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1933 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kíêt nối thư mục\n"
1934
1935 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1936 #: e2fsck/problem.c:1185
1937 msgid "@r not allocated.  "
1938 msgstr "Chưa cấp phát nút inode gốc.  "
1939
1940 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1941 #: e2fsck/problem.c:1190
1942 msgid "No room in @l @d.  "
1943 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong thư mục mất+tìm.  "
1944
1945 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1195
1947 #, c-format
1948 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1949 msgstr "Có nút inode thư mục chưa kết nối %i (%p)\n"
1950
1951 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1952 #: e2fsck/problem.c:1200
1953 msgid "/@l not found.  "
1954 msgstr "Không tìm thấy /mất+tìm.  "
1955
1956 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1205
1958 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1959 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), còn nên là %q (%d).\n"
1960
1961 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1210
1963 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1964 msgstr "Có /mất+tìm sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1965
1966 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1215
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1970 msgstr "Không thể mở rộng /mất+tìm: %m\n"
1971
1972 #: e2fsck/problem.c:1220
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1975 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
1976
1977 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1225
1979 #, c-format
1980 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1981 msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng tìm /mất+tìm: %m\n"
1982
1983 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1230
1985 #, c-format
1986 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1987 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
1988
1989 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1235
1991 #, c-format
1992 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1993 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố gắng tạo thư mục /mất+tìm\n"
1994
1995 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1240
1997 #, c-format
1998 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1999 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi cố gắng tạo khối thư mục mới\n"
2000
2001 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1245
2003 #, c-format
2004 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2005 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi khối thư mục cho /mất+tìm\n"
2006
2007 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1250
2009 #, c-format
2010 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2011 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm nút inode trên nút inode %i\n"
2012
2013 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2014 #. @-expanded: \n
2015 #: e2fsck/problem.c:1255
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: %m\n"
2022 "\n"
2023
2024 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2025 #. @-expanded: \n
2026 #: e2fsck/problem.c:1260
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "Không thể sửa chữa mẹ của nút inode %i: không tìm thấy mục nhập thư mục mẹ\n"
2033 "\n"
2034
2035 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1270
2037 #, c-format
2038 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2039 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục gốc (%s): %m\n"
2040
2041 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1275
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục /mất+tìm (%s): %m\n"
2046
2047 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1280
2049 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2050 msgstr "Nút inode gốc không phải là một thư mục nên hủy bỏ.\n"
2051
2052 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1285
2054 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2055 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có nút inode gốc.\n"
2056
2057 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1295
2059 #, c-format
2060 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2061 msgstr "/mất+tìm không phải là thư mục (ino=%i)\n"
2062
2063 #: e2fsck/problem.c:1302
2064 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2065 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2066
2067 #: e2fsck/problem.c:1307
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2070 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2071
2072 #: e2fsck/problem.c:1312
2073 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2074 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2075
2076 #: e2fsck/problem.c:1317
2077 msgid "Optimizing directories: "
2078 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2079
2080 #: e2fsck/problem.c:1334
2081 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2082 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2083
2084 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2085 #: e2fsck/problem.c:1339
2086 #, c-format
2087 msgid "@u @z @i %i.  "
2088 msgstr "Có nút inode dài bằng không chưa kết nối %i.  "
2089
2090 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1344
2092 #, c-format
2093 msgid "@u @i %i\n"
2094 msgstr "Có nút inode chưa kết nối %i.\n"
2095
2096 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2097 #: e2fsck/problem.c:1349
2098 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2099 msgstr "Nút inode %i số đếm tham chiếu là %Il, còn nên là %N.  "
2100
2101 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2102 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2103 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1353
2105 msgid ""
2106 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2107 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2108 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2109 msgstr ""
2110 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK !\n"
2111 "HOẶC NGƯỜI NÀO KIỂM TRA KHÔNG KHÔN NGOAN MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN\n"
2112 "ĐàGẮN KẾT (HOẠT ĐỘNG).\n"
2113 "Thông tin liên kết nút inode (inode_link_info) [%i] là %N,\n"
2114 "số đếm liên kết nút inode (inode.i_links_count) là %Il.\n"
2115 "Hai số này nên là trùng !\n"
2116
2117 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1363
2119 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2120 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2121
2122 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2123 #: e2fsck/problem.c:1368
2124 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2125 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit inode. "
2126
2127 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2128 #: e2fsck/problem.c:1373
2129 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2130 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của sơ đồ bit khối. "
2131
2132 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2133 #: e2fsck/problem.c:1378
2134 msgid "@b @B differences: "
2135 msgstr "Hiệu sơ đồ bit khối: "
2136
2137 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2138 #: e2fsck/problem.c:1398
2139 msgid "@i @B differences: "
2140 msgstr "Hiệu sơ đồ bit inode: "
2141
2142 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1418
2144 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2145 msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
2146
2147 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1423
2149 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2150 msgstr "Số đếm thư mục là không đúng cho nhóm số %g (%i, tổng=%j).\n"
2151
2152 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1428
2154 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2155 msgstr "Số đếm nút inode rảnh là không đúng (%i, tổng=%j).\n"
2156
2157 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1433
2159 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2160 msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng cho nhóm số %g (%b, tổng=%c).\n"
2161
2162 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1438
2164 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2165 msgstr "Số đếm khối rảnh là không đúng (%b, tổng=%c).\n"
2166
2167 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2168 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1443
2170 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2171 msgstr ""
2172 "LỖI LẬP TRÌNH: điểm cuối sơ đồ bit của hệ thống tập tin (số %N) (%b, %c)\n"
2173 "không khớp với những điểm cuối sơ đồ bit đã tính (%i, %j)\n"
2174
2175 #: e2fsck/problem.c:1449
2176 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2177 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của sơ đồ bit (%N)\n"
2178
2179 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1454
2181 #, c-format
2182 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2183 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit nút inode thay thế: %m\n"
2184
2185 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1459
2187 #, c-format
2188 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2189 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào sơ đồ bit khối thay thế: %m\n"
2190
2191 #: e2fsck/problem.c:1597
2192 #, c-format
2193 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2194 msgstr "Mã lỗi chưa thao tác (0x%x)!\n"
2195
2196 #: e2fsck/problem.c:1691
2197 msgid "IGNORED"
2198 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2199
2200 #: e2fsck/scantest.c:81
2201 #, c-format
2202 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2203 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2204
2205 #: e2fsck/scantest.c:100
2206 #, c-format
2207 msgid "size of inode=%d\n"
2208 msgstr "kích cỡ nút inode=%d\n"
2209
2210 #: e2fsck/scantest.c:121
2211 msgid "while starting inode scan"
2212 msgstr "trong khi khởi chạy quét nút inode"
2213
2214 #: e2fsck/scantest.c:132
2215 msgid "while doing inode scan"
2216 msgstr "trong khi chạy quét nút inode"
2217
2218 #: e2fsck/super.c:200
2219 #, c-format
2220 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2221 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút inode %d"
2222
2223 #: e2fsck/super.c:223
2224 #, c-format
2225 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2226 msgstr ""
2227 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt »\n"
2228 "cho nút inode %d"
2229
2230 #: e2fsck/super.c:281
2231 msgid "Truncating"
2232 msgstr "Đang cắt ngắn"
2233
2234 #: e2fsck/super.c:282
2235 msgid "Clearing"
2236 msgstr "Đang xoá sạch"
2237
2238 #: e2fsck/swapfs.c:98
2239 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2240 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2241
2242 #: e2fsck/swapfs.c:104
2243 msgid "while calling iterator function"
2244 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2245
2246 #: e2fsck/swapfs.c:126
2247 msgid "while allocating inode buffer"
2248 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút inode"
2249
2250 #: e2fsck/swapfs.c:138
2251 #, c-format
2252 msgid "while reading inode table (group %d)"
2253 msgstr "trong khi đọc bảng nút inode (nhóm %d)"
2254
2255 #: e2fsck/swapfs.c:176
2256 #, c-format
2257 msgid "while writing inode table (group %d)"
2258 msgstr "trong khi ghi bảng nút inode (nhóm %d)"
2259
2260 #: e2fsck/swapfs.c:223
2261 #, c-format
2262 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2263 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte hệ thống tập tin\n"
2264
2265 #: e2fsck/swapfs.c:230
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2269 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2270 msgstr ""
2271 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới, dùng fsck,\n"
2272 "và không được gắn kết trước khi cố gắng trao đổi byte nó.\n"
2273
2274 #: e2fsck/swapfs.c:265
2275 msgid "Byte swap"
2276 msgstr "Trao đổi byte"
2277
2278 #: e2fsck/unix.c:74
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2282 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2283 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2284 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2285 msgstr ""
2286 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2287 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2288 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_hỏng] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2289 "\t\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] thiết_bị\n"
2290
2291 #: e2fsck/unix.c:80
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "Emergency help:\n"
2296 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2297 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2298 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2299 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2300 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2301 msgstr ""
2302 "\n"
2303 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2304 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2305 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2306 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2307 " -c                   Kiểm tra tìm khối hỏng: thêm vào danh sách khối hỏng\n"
2308 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2309
2310 #: e2fsck/unix.c:86
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " -v                   Be verbose\n"
2314 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2315 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2316 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2317 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2318 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2319 msgstr ""
2320 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2321 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2322 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2323 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2324 " -l tập_tin_khối_hỏng    Thêm vào danh sách các khối hỏng\n"
2325 " -L tập_tin_khối_hỏng   Đặt danh sách các khối hỏng\n"
2326
2327 #: e2fsck/unix.c:121
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2330 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2331
2332 #: e2fsck/unix.c:133
2333 #, c-format
2334 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2335 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2336
2337 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2338 #: resize/main.c:184
2339 #, c-format
2340 msgid "while determining whether %s is mounted."
2341 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2342
2343 #: e2fsck/unix.c:195
2344 #, c-format
2345 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2346 msgstr "Cảnh báo ! %s đã gắn kết.\n"
2347
2348 #: e2fsck/unix.c:199
2349 #, c-format
2350 msgid "%s is mounted.  "
2351 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2352
2353 #: e2fsck/unix.c:201
2354 msgid ""
2355 "Cannot continue, aborting.\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: e2fsck/unix.c:202
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "\n"
2366 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2367 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "\n"
2372 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2373 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin đó.\a\a\a\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: e2fsck/unix.c:205
2377 msgid "Do you really want to continue"
2378 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2379
2380 #: e2fsck/unix.c:207
2381 #, c-format
2382 msgid "check aborted.\n"
2383 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2384
2385 #: e2fsck/unix.c:277
2386 msgid " contains a file system with errors"
2387 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2388
2389 #: e2fsck/unix.c:279
2390 msgid " was not cleanly unmounted"
2391 msgstr " đã không tháo gắn kết sạch"
2392
2393 #: e2fsck/unix.c:283
2394 #, c-format
2395 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2396 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2397
2398 #: e2fsck/unix.c:291
2399 #, c-format
2400 msgid " has gone %u days without being checked"
2401 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2402
2403 #: e2fsck/unix.c:300
2404 msgid ", check forced.\n"
2405 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2406
2407 #: e2fsck/unix.c:303
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2410 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2411
2412 #: e2fsck/unix.c:320
2413 msgid " (check deferred; on battery)"
2414 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2415
2416 #: e2fsck/unix.c:323
2417 msgid " (check after next mount)"
2418 msgstr " (kiểm tra sau khi gắn kết lần kế tiếp)"
2419
2420 #: e2fsck/unix.c:325
2421 #, c-format
2422 msgid " (check in %ld mounts)"
2423 msgstr " (kiểm tra trong %ld lần gắn kết)"
2424
2425 #: e2fsck/unix.c:471
2426 #, c-format
2427 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2428 msgstr "LỖI: không thể mở </dev/null> (%s)\n"
2429
2430 #: e2fsck/unix.c:542
2431 #, c-format
2432 msgid "Invalid EA version.\n"
2433 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2434
2435 #: e2fsck/unix.c:548
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2438 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng không rõ : %s\n"
2439
2440 #: e2fsck/unix.c:566
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2444 "\t%s\n"
2445 msgstr ""
2446 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2447 "\t%s\n"
2448
2449 #: e2fsck/unix.c:623
2450 #, c-format
2451 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2452 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2453
2454 #: e2fsck/unix.c:627
2455 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2456 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2457
2458 #: e2fsck/unix.c:642
2459 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2460 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n hay -y thôi."
2461
2462 #: e2fsck/unix.c:663
2463 #, c-format
2464 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2465 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ bởi phiên bản e2fsck này.\n"
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:728
2468 #, c-format
2469 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2470 msgstr ""
2471 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2472 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2473
2474 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2478
2479 #: e2fsck/unix.c:782
2480 #, c-format
2481 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2482 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2483
2484 #: e2fsck/unix.c:789
2485 #, c-format
2486 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2487 msgstr "Không cho phép sử dụng tùy chọn cả « --c » lẫn « --l/L » đều đồng thời.\n"
2488
2489 #: e2fsck/unix.c:867
2490 #, c-format
2491 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2492 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ !\n"
2493
2494 #: e2fsck/unix.c:875
2495 msgid "while trying to initialize program"
2496 msgstr "trong khi cố gắng sở khởi chương trình"
2497
2498 #: e2fsck/unix.c:889
2499 #, c-format
2500 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2501 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2502
2503 #: e2fsck/unix.c:901
2504 msgid "need terminal for interactive repairs"
2505 msgstr "cần thiết bàn điều khiển để sửa chữa tương tác"
2506
2507 #: e2fsck/unix.c:940
2508 #, c-format
2509 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2510 msgstr "%s đang cố gắng các khối dự trữ...\n"
2511
2512 #: e2fsck/unix.c:941
2513 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2514 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2515
2516 #: e2fsck/unix.c:942
2517 msgid "Group descriptors look bad..."
2518 msgstr "Các mô tả nhóm hình như sai..."
2519
2520 #: e2fsck/unix.c:953
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2524 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2527 "Bản sửa đổi hệ thống tập tin có vẻ quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2528 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2529 "\n"
2530
2531 #: e2fsck/unix.c:959
2532 #, c-format
2533 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2534 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2535
2536 #: e2fsck/unix.c:961
2537 #, c-format
2538 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2539 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s hệ thống tập tin, hay là người chủ (root)\n"
2540
2541 #: e2fsck/unix.c:966
2542 #, c-format
2543 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2544 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2545
2546 #: e2fsck/unix.c:968
2547 #, c-format
2548 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2549 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:972
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2555 "check of the device.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Đĩa có chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2558 "việc kiểm tra chỉ đọc thiết bị đó.\n"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:989
2561 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2562 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn !"
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:1010
2565 #, c-format
2566 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2567 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2568
2569 #: e2fsck/unix.c:1021
2570 #, c-format
2571 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2572 msgstr ""
2573 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra\n"
2574 "hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:1034
2577 #, c-format
2578 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2579 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:1040
2582 #, c-format
2583 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2584 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:1069
2587 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2588 msgstr "Cảnh báo : cách hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:1074
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2594 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2595 msgstr ""
2596 "E2fsck không được biên dịch để hỗ trợ HCÂY,\n"
2597 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:1118
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2602 msgstr "%s: thứ tự bytê trong hệ thống tập tin đã được tiêu chuẩn hoá.\n"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:1138
2605 msgid "while reading bad blocks inode"
2606 msgstr "trong khi đọc nút inode khối hỏng"
2607
2608 #: e2fsck/unix.c:1140
2609 #, c-format
2610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2611 msgstr "Trường hợp này không phải tốt, nhưng sẽ cố gắng tiếp tục...\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:1147
2614 #, c-format
2615 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2616 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:1151
2619 msgid "while resetting context"
2620 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2621
2622 #: e2fsck/unix.c:1158
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2625 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:1163
2628 msgid "aborted"
2629 msgstr "bị hủy bỏ"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:1171
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:1174
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2643 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:1182
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2650 "\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2654 "\n"
2655
2656 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2657 msgid "yY"
2658 msgstr "cC"
2659
2660 #: e2fsck/util.c:132
2661 msgid "nN"
2662 msgstr "kK"
2663
2664 #: e2fsck/util.c:146
2665 msgid "<y>"
2666 msgstr "<c>"
2667
2668 #: e2fsck/util.c:148
2669 msgid "<n>"
2670 msgstr "<k>"
2671
2672 #: e2fsck/util.c:150
2673 msgid " (y/n)"
2674 msgstr " (c/k)"
2675
2676 #: e2fsck/util.c:165
2677 msgid "cancelled!\n"
2678 msgstr "bị thôi !\n"
2679
2680 #: e2fsck/util.c:180
2681 msgid "yes\n"
2682 msgstr "có\n"
2683
2684 #: e2fsck/util.c:182
2685 msgid "no\n"
2686 msgstr "không\n"
2687
2688 #: e2fsck/util.c:192
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "%s? no\n"
2692 "\n"
2693 msgstr ""
2694 "%s? không\n"
2695 "\n"
2696
2697 #: e2fsck/util.c:196
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "%s? yes\n"
2701 "\n"
2702 msgstr ""
2703 "%s? có\n"
2704 "\n"
2705
2706 #: e2fsck/util.c:200
2707 msgid "yes"
2708 msgstr "có"
2709
2710 #: e2fsck/util.c:200
2711 msgid "no"
2712 msgstr "không"
2713
2714 #: e2fsck/util.c:213
2715 #, c-format
2716 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2717 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối sơ đồ bit cấm cho %s"
2718
2719 #: e2fsck/util.c:218
2720 msgid "reading inode and block bitmaps"
2721 msgstr "đang đọc sơ đồ bit cả nút inode lẫn khối"
2722
2723 #: e2fsck/util.c:223
2724 #, c-format
2725 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2726 msgstr "trong khi cố gắng đọc sơ đồ bit cho %s"
2727
2728 #: e2fsck/util.c:235
2729 msgid "writing block bitmaps"
2730 msgstr "đang ghi sơ đồ bit khối"
2731
2732 #: e2fsck/util.c:240
2733 #, c-format
2734 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2735 msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit khối cho %s"
2736
2737 #: e2fsck/util.c:247
2738 msgid "writing inode bitmaps"
2739 msgstr "đang ghi sơ đồ bit nút inode"
2740
2741 #: e2fsck/util.c:252
2742 #, c-format
2743 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2744 msgstr "trong khi thử lại ghi sơ đồ bit nút inode cho %s"
2745
2746 #: e2fsck/util.c:265
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "\n"
2751 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2752 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2753 msgstr ""
2754 "\n"
2755 "\n"
2756 "%s: SỰ MÂU THUẪN BẤT NGỜ : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2757 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2758
2759 #: e2fsck/util.c:330
2760 #, c-format
2761 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2762 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2763
2764 #: e2fsck/util.c:334
2765 #, c-format
2766 msgid "Memory used: %d, "
2767 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2768
2769 #: e2fsck/util.c:340
2770 #, c-format
2771 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2772 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2773
2774 #: e2fsck/util.c:345
2775 #, c-format
2776 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2777 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2778
2779 #: e2fsck/util.c:359
2780 #, c-format
2781 msgid "while reading inode %ld in %s"
2782 msgstr "trong khi đọc nút inode %ld trong %s"
2783
2784 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2785 #, c-format
2786 msgid "while writing inode %ld in %s"
2787 msgstr "trong khi ghi nút inode %ld trong %s"
2788
2789 #: misc/badblocks.c:60
2790 msgid "done                             \n"
2791 msgstr "đã xong                             \n"
2792
2793 #: misc/badblocks.c:78
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2797 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2798 " device [last_block [start_block]]\n"
2799 msgstr ""
2800 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2801 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
2802 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2803
2804 #: misc/badblocks.c:225
2805 msgid "Testing with random pattern: "
2806 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2807
2808 #: misc/badblocks.c:243
2809 msgid "Testing with pattern 0x"
2810 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2811
2812 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2813 msgid "during seek"
2814 msgstr "trong khi tìm nơi"
2815
2816 #: misc/badblocks.c:275
2817 #, c-format
2818 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2819 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2820
2821 #: misc/badblocks.c:317
2822 msgid "during ext2fs_sync_device"
2823 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2824
2825 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2826 msgid "while beginning bad block list iteration"
2827 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối hỏng"
2828
2829 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2830 msgid "while allocating buffers"
2831 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2832
2833 #: misc/badblocks.c:351
2834 #, c-format
2835 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2836 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2837
2838 #: misc/badblocks.c:355
2839 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2840 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ chỉ đọc\n"
2841
2842 #: misc/badblocks.c:364
2843 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2844 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra chỉ đọc): "
2845
2846 #: misc/badblocks.c:444
2847 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2848 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi\n"
2849
2850 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2851 #, c-format
2852 msgid "From block %lu to %lu\n"
2853 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2854
2855 #: misc/badblocks.c:497
2856 msgid "Reading and comparing: "
2857 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2858
2859 #: misc/badblocks.c:593
2860 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2861 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2862
2863 #: misc/badblocks.c:597
2864 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2865 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2866
2867 #: misc/badblocks.c:604
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2871 msgstr ""
2872 "\n"
2873 "Mới bắt tín hiệu ngắt, đang làm sạch\n"
2874
2875 #: misc/badblocks.c:674
2876 #, c-format
2877 msgid "during test data write, block %lu"
2878 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2879
2880 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is mounted; "
2883 msgstr "%s đã được gắn kết; "
2884
2885 #: misc/badblocks.c:786
2886 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2887 msgstr ""
2888 "tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2889 "Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
2890
2891 #: misc/badblocks.c:791
2892 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2893 msgstr "Việc chạy tùy chọn khối hỏng (badblocks) là không an toàn !\n"
2894
2895 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2896 #, c-format
2897 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2898 msgstr "Hình như %s đang bị hệ thống dùng; "
2899
2900 #: misc/badblocks.c:799
2901 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2902 msgstr "tùy chọn khối hỏng (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2903
2904 #: misc/badblocks.c:861
2905 #, c-format
2906 msgid "bad block size - %s"
2907 msgstr "kích cỡ khối hỏng — %s"
2908
2909 #: misc/badblocks.c:918
2910 #, c-format
2911 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2912 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
2913
2914 #: misc/badblocks.c:932
2915 #, c-format
2916 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2917 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
2918
2919 #: misc/badblocks.c:948
2920 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2921 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern) thôi"
2922
2923 #: misc/badblocks.c:954
2924 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2925 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
2926
2927 #: misc/badblocks.c:968
2928 msgid ""
2929 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2930 "the size manually\n"
2931 msgstr ""
2932 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2933 "bạn phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
2934
2935 #: misc/badblocks.c:974
2936 msgid "while trying to determine device size"
2937 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của thiết bị"
2938
2939 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2940 #, c-format
2941 msgid "invalid blocks count - %s"
2942 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
2943
2944 #: misc/badblocks.c:989
2945 #, c-format
2946 msgid "invalid starting block - %s"
2947 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
2948
2949 #: misc/badblocks.c:995
2950 #, c-format
2951 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2952 msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"
2953
2954 #: misc/badblocks.c:1050
2955 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2956 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2957
2958 #: misc/badblocks.c:1065
2959 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2960 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2961
2962 #: misc/badblocks.c:1089
2963 #, c-format
2964 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2965 msgstr "Mới qua xong, tìm thấy %u khối hỏng.\n"
2966
2967 #: misc/chattr.c:87
2968 #, c-format
2969 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2970 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
2971
2972 #: misc/chattr.c:148
2973 #, c-format
2974 msgid "bad version - %s\n"
2975 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
2976
2977 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2978 #, c-format
2979 msgid "while trying to stat %s"
2980 msgstr "trong khi cố gắng lấy các thông tin về %s"
2981
2982 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2983 #, c-format
2984 msgid "Flags of %s set as "
2985 msgstr "Các cờ của %s được đặt thành "
2986
2987 #: misc/chattr.c:218
2988 #, c-format
2989 msgid "while reading flags on %s"
2990 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
2991
2992 #: misc/chattr.c:233
2993 #, c-format
2994 msgid "while setting flags on %s"
2995 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
2996
2997 #: misc/chattr.c:238
2998 #, c-format
2999 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3000 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3001
3002 #: misc/chattr.c:241
3003 #, c-format
3004 msgid "while setting version on %s"
3005 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3006
3007 #: misc/chattr.c:255
3008 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3009 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3010
3011 #: misc/chattr.c:291
3012 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3013 msgstr "= không tương thích với - và +\n"
3014
3015 #: misc/chattr.c:299
3016 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3017 msgstr "Phải dùng '-v', =, - hay +\n"
3018
3019 #: misc/dumpe2fs.c:53
3020 #, c-format
3021 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3022 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3023
3024 #: misc/dumpe2fs.c:131
3025 #, c-format
3026 msgid "Group %lu: (Blocks "
3027 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3028
3029 #: misc/dumpe2fs.c:136
3030 #, c-format
3031 msgid "  %s superblock at "
3032 msgstr "  %s siêu khối tại "
3033
3034 #: misc/dumpe2fs.c:137
3035 msgid "Primary"
3036 msgstr "Chính"
3037
3038 #: misc/dumpe2fs.c:137
3039 msgid "Backup"
3040 msgstr "Dự trữ"
3041
3042 #: misc/dumpe2fs.c:141
3043 #, c-format
3044 msgid ", Group descriptors at "
3045 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3046
3047 #: misc/dumpe2fs.c:145
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "\n"
3051 "  Reserved GDT blocks at "
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3055
3056 #: misc/dumpe2fs.c:152
3057 #, c-format
3058 msgid " Group descriptor at "
3059 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3060
3061 #: misc/dumpe2fs.c:158
3062 msgid "  Block bitmap at "
3063 msgstr "  Sơ đồ bit khối tại "
3064
3065 #: misc/dumpe2fs.c:163
3066 msgid ", Inode bitmap at "
3067 msgstr ", Sơ đồ nút inode tại "
3068
3069 #: misc/dumpe2fs.c:168
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "  Inode table at "
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "  Bảng nút inode tại "
3076
3077 #: misc/dumpe2fs.c:175
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "  %d khối rảnh, %d inode rảnh, %d thư mục\n"
3085
3086 #: misc/dumpe2fs.c:181
3087 msgid "  Free blocks: "
3088 msgstr "  Khối rảnh: "
3089
3090 #: misc/dumpe2fs.c:189
3091 msgid "  Free inodes: "
3092 msgstr "  Inode rảnh: "
3093
3094 #: misc/dumpe2fs.c:215
3095 msgid "while printing bad block list"
3096 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối hỏng"
3097
3098 #: misc/dumpe2fs.c:221
3099 #, c-format
3100 msgid "Bad blocks: %d"
3101 msgstr "Khối hỏng: %d"
3102
3103 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3104 msgid "while reading journal inode"
3105 msgstr "trong khi đọc nút inode nhật ký"
3106
3107 #: misc/dumpe2fs.c:246
3108 msgid "Journal size:             "
3109 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3110
3111 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3112 msgid "while reading journal superblock"
3113 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3114
3115 #: misc/dumpe2fs.c:273
3116 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3117 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3118
3119 #: misc/dumpe2fs.c:277
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "Journal block size:       %u\n"
3124 "Journal length:           %u\n"
3125 "Journal first block:      %u\n"
3126 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3127 "Journal start:            %u\n"
3128 "Journal number of users:  %lu\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3132 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3133 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3134 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3135 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3136 "Số người dùng nhật ký:  \t%lu\n"
3137
3138 #: misc/dumpe2fs.c:290
3139 #, c-format
3140 msgid "Journal users:            %s\n"
3141 msgstr "Số người dùng nhật ký:            %s\n"
3142
3143 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3144 #, c-format
3145 msgid "\tUsing %s\n"
3146 msgstr "\tDùng %s\n"
3147
3148 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3151 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3152
3153 #: misc/dumpe2fs.c:382
3154 #, c-format
3155 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3156 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3157
3158 #: misc/dumpe2fs.c:401
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc sơ đồ bit: %s\n"
3166
3167 #: misc/e2image.c:50
3168 #, c-format
3169 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3170 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3171
3172 #: misc/e2image.c:62
3173 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3174 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3175
3176 #: misc/e2image.c:81
3177 #, c-format
3178 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3179 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3180
3181 #: misc/e2image.c:100
3182 msgid "while writing superblock"
3183 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3184
3185 #: misc/e2image.c:108
3186 msgid "while writing inode table"
3187 msgstr "trong khi ghi bảng nút inode"
3188
3189 #: misc/e2image.c:115
3190 msgid "while writing block bitmap"
3191 msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit khối"
3192
3193 #: misc/e2image.c:122
3194 msgid "while writing inode bitmap"
3195 msgstr "trong khi ghi sơ đồ bit nút inode"
3196
3197 #: misc/e2label.c:57
3198 #, c-format
3199 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3200 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3201
3202 #: misc/e2label.c:62
3203 #, c-format
3204 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3205 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3206
3207 #: misc/e2label.c:67
3208 #, c-format
3209 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3210 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3211
3212 #: misc/e2label.c:71
3213 #, c-format
3214 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3215 msgstr "e2label: không phải là hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3216
3217 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3220 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên đang cắt ngắn.\n"
3221
3222 #: misc/e2label.c:99
3223 #, c-format
3224 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3225 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3226
3227 #: misc/e2label.c:104
3228 #, c-format
3229 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3230 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3231
3232 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3233 #, c-format
3234 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3235 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3236
3237 #: misc/fsck.c:346
3238 #, c-format
3239 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3240 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3241
3242 #: misc/fsck.c:356
3243 #, c-format
3244 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3245 msgstr "CẢNH BÁO : gặp dạng thức sai trên dòng %d trên %s\n"
3246
3247 #: misc/fsck.c:371
3248 msgid ""
3249 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3250 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3251 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "\a\a\aCẢNH BÁO : </etc/fstab> của bạn không chứa trường\n"
3255 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá các việc, nhưng\n"
3256 "\tbạn nên sửa chữa tập tin </etc/fstab> càng sớm càng có thể.\n"
3257 "\n"
3258
3259 #: misc/fsck.c:472
3260 #, c-format
3261 msgid "fsck: %s: not found\n"
3262 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3263
3264 #: misc/fsck.c:585
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3267 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3268
3269 #: misc/fsck.c:607
3270 #, c-format
3271 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3272 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3273
3274 #: misc/fsck.c:613
3275 #, c-format
3276 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3277 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3278
3279 #: misc/fsck.c:649
3280 #, c-format
3281 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3282 msgstr "Đã xong với %s (trạng thái thoát %d)\n"
3283
3284 #: misc/fsck.c:709
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3287 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3288
3289 #: misc/fsck.c:730
3290 msgid ""
3291 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3292 "with 'no' or '!'.\n"
3293 msgstr ""
3294 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gởi qua\n"
3295 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3296
3297 #: misc/fsck.c:749
3298 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3299 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3300
3301 #: misc/fsck.c:889
3302 #, c-format
3303 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3304 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không được tìm thấy\n"
3305
3306 #: misc/fsck.c:945
3307 msgid "Checking all file systems.\n"
3308 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3309
3310 #: misc/fsck.c:1031
3311 #, c-format
3312 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3313 msgstr "--waiting-- (lần qua %d)\n"
3314
3315 #: misc/fsck.c:1051
3316 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3317 msgstr ""
3318 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_FS]\n"
3319 "[tùy_chọn_FS] [FS ...]\n"
3320 "(FS : hệ thống tập tin)\n"
3321
3322 #: misc/fsck.c:1093
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: too many devices\n"
3325 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3326
3327 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: too many arguments\n"
3330 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3331
3332 #: misc/lsattr.c:73
3333 #, c-format
3334 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3335 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3336
3337 #: misc/lsattr.c:83
3338 #, c-format
3339 msgid "While reading flags on %s"
3340 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3341
3342 #: misc/lsattr.c:90
3343 #, c-format
3344 msgid "While reading version on %s"
3345 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3346
3347 #: misc/mke2fs.c:96
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3351 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3352 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3353 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3354 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3355 msgstr ""
3356 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3357 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N số_inode]\n"
3358 "\t[-m số_phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3359 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3360 "\t[-r bản_sửa_đổi_FS] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3361 "(FS : hệ thống tập tin)\n"
3362
3363 #: misc/mke2fs.c:195
3364 #, c-format
3365 msgid "Running command: %s\n"
3366 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3367
3368 #: misc/mke2fs.c:199
3369 #, c-format
3370 msgid "while trying to run '%s'"
3371 msgstr "trong khi cố gắng chạy « %s »"
3372
3373 #: misc/mke2fs.c:206
3374 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3375 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối hỏng từ chương trình"
3376
3377 #: misc/mke2fs.c:233
3378 #, c-format
3379 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3380 msgstr "Khối %d trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính bị hỏng.\n"
3381
3382 #: misc/mke2fs.c:235
3383 #, c-format
3384 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3387 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3388
3389 #: misc/mke2fs.c:238
3390 msgid "Aborting....\n"
3391 msgstr "Hủy bỏ...\n"
3392
3393 #: misc/mke2fs.c:258
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3397 "\tbad blocks.\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối hỏng.\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: misc/mke2fs.c:276
3404 msgid "while marking bad blocks as used"
3405 msgstr "trong khi nhãn các khối hỏng như là đã được dùng"
3406
3407 #: misc/mke2fs.c:334
3408 msgid "done                            \n"
3409 msgstr "đã xong                           \n"
3410
3411 #: misc/mke2fs.c:369
3412 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3413 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3414
3415 #: misc/mke2fs.c:410
3416 msgid "Writing inode tables: "
3417 msgstr "Đang ghi các bảng nút inode: "
3418
3419 #: misc/mke2fs.c:421
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút inode, bắt đầu tại %u: %s\n"
3427
3428 #: misc/mke2fs.c:444
3429 msgid "while creating root dir"
3430 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3431
3432 #: misc/mke2fs.c:451
3433 msgid "while reading root inode"
3434 msgstr "trong khi đọc nút inode gốc"
3435
3436 #: misc/mke2fs.c:460
3437 msgid "while setting root inode ownership"
3438 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút inode gốc"
3439
3440 #: misc/mke2fs.c:478
3441 msgid "while creating /lost+found"
3442 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3443
3444 #: misc/mke2fs.c:485
3445 msgid "while looking up /lost+found"
3446 msgstr "trong khi trao tìm /mất+tìm"
3447
3448 #: misc/mke2fs.c:495
3449 msgid "while expanding /lost+found"
3450 msgstr "trong khi bung /mất+tìm"
3451
3452 #: misc/mke2fs.c:511
3453 msgid "while setting bad block inode"
3454 msgstr "trong khi đặt nút inode khối hỏng"
3455
3456 #: misc/mke2fs.c:543
3457 #, c-format
3458 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3459 msgstr "Hết bộ nhớ nên đang xoá bỏ các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3460
3461 #: misc/mke2fs.c:553
3462 #, c-format
3463 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3464 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3465
3466 #: misc/mke2fs.c:569
3467 #, c-format
3468 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3469 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá bỏ rãnh ghi %d: %s\n"
3470
3471 #: misc/mke2fs.c:585
3472 msgid "while initializing journal superblock"
3473 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3474
3475 #: misc/mke2fs.c:591
3476 msgid "Zeroing journal device: "
3477 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3478
3479 #: misc/mke2fs.c:598
3480 #, c-format
3481 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3482 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3483
3484 #: misc/mke2fs.c:609
3485 msgid "while writing journal superblock"
3486 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3487
3488 #: misc/mke2fs.c:625
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "warning: %u blocks unused.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: misc/mke2fs.c:630
3498 #, c-format
3499 msgid "Filesystem label=%s\n"
3500 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3501
3502 #: misc/mke2fs.c:631
3503 msgid "OS type: "
3504 msgstr "Kiểu HĐH: "
3505
3506 #: misc/mke2fs.c:636
3507 #, c-format
3508 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3509 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3510
3511 #: misc/mke2fs.c:638
3512 #, c-format
3513 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3514 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:640
3517 #, c-format
3518 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3519 msgstr "%u inode, %u khối\n"
3520
3521 #: misc/mke2fs.c:642
3522 #, c-format
3523 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3524 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3525
3526 #: misc/mke2fs.c:645
3527 #, c-format
3528 msgid "First data block=%u\n"
3529 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3530
3531 #: misc/mke2fs.c:647
3532 #, c-format
3533 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3534 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3535
3536 #: misc/mke2fs.c:652
3537 #, c-format
3538 msgid "%u block groups\n"
3539 msgstr "%u nhóm khối\n"
3540
3541 #: misc/mke2fs.c:654
3542 #, c-format
3543 msgid "%u block group\n"
3544 msgstr "%u nhóm khối\n"
3545
3546 #: misc/mke2fs.c:655
3547 #, c-format
3548 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3549 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3550
3551 #: misc/mke2fs.c:657
3552 #, c-format
3553 msgid "%u inodes per group\n"
3554 msgstr "%u nút inode trên mỗi nhóm\n"
3555
3556 #: misc/mke2fs.c:664
3557 #, c-format
3558 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3559 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3560
3561 #: misc/mke2fs.c:720
3562 #, c-format
3563 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3564 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3565
3566 #: misc/mke2fs.c:744
3567 #, c-format
3568 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3569 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3570
3571 #: misc/mke2fs.c:765
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3574 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3575
3576 #: misc/mke2fs.c:772
3577 #, c-format
3578 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3579 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải là lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3580
3581 #: misc/mke2fs.c:803
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Bad options specified.\n"
3586 "\n"
3587 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3588 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3589 "\n"
3590 "Valid extended options are:\n"
3591 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3592 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Tùy chọn sai đã được xác định.\n"
3597 "\n"
3598 "Các tùy chọn đã mở rộng có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3599 "đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
3600 "\n"
3601 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3602 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3603 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: misc/mke2fs.c:828
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3610 "\t%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3613 "\t%s\n"
3614
3615 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3618 msgstr "Có đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3619
3620 #: misc/mke2fs.c:938
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid block size - %s"
3623 msgstr "Cỡ khối không hợp lệ — %s"
3624
3625 #: misc/mke2fs.c:942
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3628 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:959
3631 #, c-format
3632 msgid "invalid fragment size - %s"
3633 msgstr "Kích cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3634
3635 #: misc/mke2fs.c:965
3636 #, c-format
3637 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3638 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3639
3640 #: misc/mke2fs.c:972
3641 msgid "Illegal number for blocks per group"
3642 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:977
3645 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3646 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3647
3648 #: misc/mke2fs.c:987
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3651 msgstr "Tỷ lệ nút inode không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3652
3653 #: misc/mke2fs.c:1004
3654 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3655 msgstr ""
3656 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối hỏng\n"
3657 "« bad_blocks_filename »"
3658
3659 #: misc/mke2fs.c:1013
3660 #, c-format
3661 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3662 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3663
3664 #: misc/mke2fs.c:1031
3665 #, c-format
3666 msgid "bad revision level - %s"
3667 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3668
3669 #: misc/mke2fs.c:1044
3670 #, c-format
3671 msgid "invalid inode size - %s"
3672 msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ — %s"
3673
3674 #: misc/mke2fs.c:1065
3675 #, c-format
3676 msgid "bad num inodes - %s"
3677 msgstr "số (num) nút inode sai — %s"
3678
3679 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3680 #, c-format
3681 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3682 msgstr "trong khi cố gắng mở thiết bị nhật ký %s\n"
3683
3684 #: misc/mke2fs.c:1129
3685 #, c-format
3686 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3687 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %d\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:1143
3690 #, c-format
3691 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3692 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3693
3694 #: misc/mke2fs.c:1147
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3697 msgstr ""
3698 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3699 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3700
3701 #: misc/mke2fs.c:1165
3702 msgid "filesystem"
3703 msgstr "hệ thống tập tin"
3704
3705 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3706 msgid "while trying to determine filesystem size"
3707 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3708
3709 #: misc/mke2fs.c:1194
3710 msgid ""
3711 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3712 "the size of the filesystem\n"
3713 msgstr ""
3714 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3715 "bạn phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3716
3717 #: misc/mke2fs.c:1201
3718 msgid ""
3719 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3720 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3721 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3722 "\tto re-read your partition table.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3725 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3726 "\thoặc bảng phân vùng đã không được đọc lại\n"
3727 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3728 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3729 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3730
3731 #: misc/mke2fs.c:1219
3732 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3733 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3734
3735 #: misc/mke2fs.c:1238
3736 #, c-format
3737 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3738 msgstr ""
3739 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ với hệ thống tập tin\n"
3740 "kiểu bản sửa đổi 0\n"
3741
3742 #: misc/mke2fs.c:1297
3743 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3744 msgstr "trong khi cố gắng quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3745
3746 #: misc/mke2fs.c:1349
3747 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3748 msgstr ""
3749 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3750 "trên hệ thống tập tin không phải thưa thớt"
3751
3752 #: misc/mke2fs.c:1358
3753 msgid "blocks per group count out of range"
3754 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3755
3756 #: misc/mke2fs.c:1365
3757 msgid ""
3758 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3759 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3760 msgstr ""
3761 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3762 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3763
3764 #: misc/mke2fs.c:1372
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3769 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3774 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy dùng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3775 "\tnếu bặn gặp khó khăn này.\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: misc/mke2fs.c:1381
3779 #, c-format
3780 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3781 msgstr "kích cỡ nút inode không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3782
3783 #: misc/mke2fs.c:1387
3784 #, c-format
3785 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3786 msgstr "Cảnh báo : nút inode kiểu %d-byte là vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3787
3788 # Item in the main menu to select this package
3789 #: misc/mke2fs.c:1438
3790 msgid "while setting up superblock"
3791 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3792
3793 #: misc/mke2fs.c:1472
3794 #, c-format
3795 msgid "unknown os - %s"
3796 msgstr "không biết hệ điều hành — %s"
3797
3798 #: misc/mke2fs.c:1526
3799 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3800 msgstr "trong khi cố gắng cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:1557
3803 #, c-format
3804 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3805 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3806
3807 #: misc/mke2fs.c:1570
3808 msgid "while reserving blocks for online resize"
3809 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3812 msgid "journal"
3813 msgstr "nhật ký"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:1593
3816 #, c-format
3817 msgid "Adding journal to device %s: "
3818 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:1600
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "\twhile trying to add journal to device %s"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "trong khi cố gắng thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3828
3829 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3830 #, c-format
3831 msgid "done\n"
3832 msgstr "đã xong\n"
3833
3834 #: misc/mke2fs.c:1619
3835 #, c-format
3836 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3837 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3838
3839 #: misc/mke2fs.c:1627
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "\twhile trying to create journal"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "trong khi cố gắng tạo nhật ký"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:1636
3848 #, c-format
3849 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3850 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3851
3852 #: misc/mke2fs.c:1641
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:1644
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "done\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "đã xong\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: misc/mklost+found.c:49
3871 #, c-format
3872 msgid "Usage: mklost+found\n"
3873 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
3874
3875 #: misc/tune2fs.c:78
3876 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3877 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin đó.\n"
3878
3879 #: misc/tune2fs.c:85
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3883 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3884 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3885 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3886 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3887 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3888 msgstr ""
3889 "Cách sử dụng: %s [-c tổng_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
3890 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3891 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3892 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r tổng_khối_dành_riêng]\n"
3893 "\t[-u người_dùng] [-C tổng_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối_cùng]\n"
3894 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối_cùng] [-U UUID] thiết_bị\n"
3895
3896 #: misc/tune2fs.c:142
3897 msgid "while trying to open external journal"
3898 msgstr "trong khi cố gắng mở nhật ký bên ngoài"
3899
3900 #: misc/tune2fs.c:146
3901 #, c-format
3902 msgid "%s is not a journal device.\n"
3903 msgstr "%s không phải là thiết bị nhật ký.\n"
3904
3905 #: misc/tune2fs.c:161
3906 msgid "Journal superblock not found!\n"
3907 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3908
3909 #: misc/tune2fs.c:173
3910 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3911 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
3912
3913 #: misc/tune2fs.c:194
3914 msgid "Journal NOT removed\n"
3915 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
3916
3917 #: misc/tune2fs.c:200
3918 msgid "Journal removed\n"
3919 msgstr "Nhật ký đã được gỡ bỏ\n"
3920
3921 #: misc/tune2fs.c:239
3922 msgid "while reading bitmaps"
3923 msgstr "trong khi đọc các sơ đồ bit"
3924
3925 #: misc/tune2fs.c:246
3926 msgid "while clearing journal inode"
3927 msgstr "trong khi xoá nút inode nhật ký"
3928
3929 #: misc/tune2fs.c:257
3930 msgid "while writing journal inode"
3931 msgstr "trong khi ghi nút inode nhật ký"
3932
3933 #: misc/tune2fs.c:272
3934 #, c-format
3935 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3936 msgstr "Tùy chọn lắp không hợp lệ đã được đặt: %s\n"
3937
3938 #: misc/tune2fs.c:318
3939 msgid ""
3940 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3941 "unmounted or mounted read-only.\n"
3942 msgstr ""
3943 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá\n"
3944 "chỉ khi hệ thống tập tin đã được tháo gắn kết\n"
3945 "hay đã được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
3946
3947 #: misc/tune2fs.c:326
3948 msgid ""
3949 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3950 "the has_journal flag.\n"
3951 msgstr ""
3952 "Cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery) đã được đặt.\n"
3953 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá cờ có nhật ký (has_journal).\n"
3954
3955 #: misc/tune2fs.c:383
3956 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3957 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
3958
3959 #: misc/tune2fs.c:400
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "trong khi cố gắng mở nhật ký trên %s\n"
3967
3968 #: misc/tune2fs.c:404
3969 #, c-format
3970 msgid "Creating journal on device %s: "
3971 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
3972
3973 #: misc/tune2fs.c:412
3974 #, c-format
3975 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3976 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
3977
3978 #: misc/tune2fs.c:418
3979 msgid "Creating journal inode: "
3980 msgstr "Đang tạo nút inode nhật ký: "
3981
3982 #: misc/tune2fs.c:427
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "\twhile trying to create journal file"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "trong khi cố gắng tạo tập tin nhật ký"
3989
3990 #: misc/tune2fs.c:493
3991 #, c-format
3992 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3993 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
3994
3995 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
3996 #, c-format
3997 msgid "bad mounts count - %s"
3998 msgstr "tổng lắp sai — %s"
3999
4000 #: misc/tune2fs.c:544
4001 #, c-format
4002 msgid "bad error behavior - %s"
4003 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4004
4005 #: misc/tune2fs.c:567
4006 #, c-format
4007 msgid "bad gid/group name - %s"
4008 msgstr "GID/tên nhóom sai — %s"
4009
4010 #: misc/tune2fs.c:600
4011 #, c-format
4012 msgid "bad interval - %s"
4013 msgstr "khoảng sai - %s"
4014
4015 #: misc/tune2fs.c:628
4016 #, c-format
4017 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4018 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4019
4020 #: misc/tune2fs.c:643
4021 msgid "-o may only be specified once"
4022 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần thôi"
4023
4024 #: misc/tune2fs.c:653
4025 msgid "-O may only be specified once"
4026 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần thôi"
4027
4028 #: misc/tune2fs.c:663
4029 #, c-format
4030 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4031 msgstr "tổng khối dành riêng sai — %s"
4032
4033 #: misc/tune2fs.c:692
4034 #, c-format
4035 msgid "bad uid/user name - %s"
4036 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4037
4038 #: misc/tune2fs.c:802
4039 #, c-format
4040 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4041 msgstr "Đang đặt tổng lắp tối đa thành %d\n"
4042
4043 #: misc/tune2fs.c:808
4044 #, c-format
4045 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4046 msgstr "Đang đặt tổng lắp hiện thời thành %d\n"
4047
4048 #: misc/tune2fs.c:813
4049 #, c-format
4050 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4051 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4052
4053 #: misc/tune2fs.c:818
4054 #, c-format
4055 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4056 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4057
4058 #: misc/tune2fs.c:823
4059 #, c-format
4060 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4061 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4062
4063 #: misc/tune2fs.c:828
4064 #, c-format
4065 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4066 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4067
4068 #: misc/tune2fs.c:834
4069 #, c-format
4070 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4071 msgstr "tông khối dành riêng là quá lớn (%lu)"
4072
4073 #: misc/tune2fs.c:840
4074 #, c-format
4075 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4076 msgstr "Đang đặt tổng khối dành riêng thành %lu\n"
4077
4078 #: misc/tune2fs.c:846
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4085
4086 #: misc/tune2fs.c:853
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "Sparse superblock flag set.  %s"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Cờ siêu khối thưa thớt đã được đặt.  %s"
4094
4095 #: misc/tune2fs.c:860
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4102
4103 #: misc/tune2fs.c:868
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "Cờ siêu khối thưa thớt đã được xoá.  %s"
4111
4112 #: misc/tune2fs.c:875
4113 #, c-format
4114 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4115 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4116
4117 #: misc/tune2fs.c:881
4118 #, c-format
4119 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4120 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4121
4122 #: misc/tune2fs.c:914
4123 msgid "Invalid UUID format\n"
4124 msgstr "Dạng thức UUID không hợp lệ\n"
4125
4126 #: misc/util.c:72
4127 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4128 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4129
4130 #: misc/util.c:93
4131 #, c-format
4132 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4133 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4134
4135 #: misc/util.c:96
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "Hình như thiết bị đó không tồn tại; bạn có xác định đúng nó chưa?\n"
4142
4143 #: misc/util.c:107
4144 #, c-format
4145 msgid "%s is not a block special device.\n"
4146 msgstr "%s không phải là thiết bị đặc biệt khối.\n"
4147
4148 #: misc/util.c:136
4149 #, c-format
4150 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4151 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4152
4153 #: misc/util.c:158
4154 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4155 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong </etc/mtab> là không đúng.\n"
4156
4157 #: misc/util.c:163
4158 #, c-format
4159 msgid "will not make a %s here!\n"
4160 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4161
4162 #: misc/util.c:170
4163 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4164 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4165
4166 #: misc/util.c:186
4167 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4168 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4169
4170 #: misc/util.c:228
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Bad journal options specified.\n"
4174 "\n"
4175 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4176 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4177 "\n"
4178 "Valid journal options are:\n"
4179 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4180 "\tdevice=<journal device>\n"
4181 "\n"
4182 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "Tùy chọn nhật ký sai đã được xác định.\n"
4187 "\n"
4188 "Các tùy chọn nhật ký có định giới bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
4189 "đối số mà được ngụ ý bằng dấu bằng « = ».\n"
4190 "\n"
4191 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4192 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4193 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4194 "\n"
4195 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4196 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: misc/util.c:255
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "Filesystem too small for a journal\n"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4206
4207 #: misc/util.c:262
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4212 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4216 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4217 "nên hủy bỏ.\n"
4218
4219 #: misc/util.c:270
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "Journal size too big for filesystem.\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4226
4227 #: misc/util.c:294
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4231 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4232 msgstr ""
4233 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4234 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4235 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để được quyền cao hơn.\n"
4236
4237 #: misc/uuidgen.c:30
4238 #, c-format
4239 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4240 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4241
4242 #: resize/extent.c:196
4243 msgid "# Extent dump:\n"
4244 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4245
4246 #: resize/extent.c:197
4247 #, c-format
4248 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4249 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4250
4251 #: resize/extent.c:200
4252 #, c-format
4253 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4254 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4255
4256 #: resize/main.c:39
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4263 "\n"
4264
4265 #: resize/main.c:61
4266 msgid "Extending the inode table"
4267 msgstr "Đang mở rộng bảng nút inode"
4268
4269 #: resize/main.c:64
4270 msgid "Relocating blocks"
4271 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4272
4273 #: resize/main.c:67
4274 msgid "Scanning inode table"
4275 msgstr "Đang quét bảng nút inode"
4276
4277 #: resize/main.c:70
4278 msgid "Updating inode references"
4279 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút inode"
4280
4281 #: resize/main.c:73
4282 msgid "Moving inode table"
4283 msgstr "Đang di chuyển bảng nút inode"
4284
4285 #: resize/main.c:76
4286 msgid "Unknown pass?!?"
4287 msgstr "Lần qua không rõ ?!?"
4288
4289 #: resize/main.c:79
4290 #, c-format
4291 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4292 msgstr "Chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4293
4294 #: resize/main.c:200
4295 #, c-format
4296 msgid "while opening %s"
4297 msgstr "trong khi mở %s"
4298
4299 #: resize/main.c:212
4300 #, c-format
4301 msgid "while getting stat information for %s"
4302 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4303
4304 #: resize/main.c:286
4305 #, c-format
4306 msgid "bad filesystem size - %s"
4307 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4308
4309 #: resize/main.c:313
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4313 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4314 "\n"
4315 msgstr ""
4316 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa là chỉ %u (%dk) khối thôi.\n"
4317 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới là %u khối.\n"
4318 "\n"
4319
4320 #: resize/main.c:320
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: resize/main.c:331
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4333 "\n"
4334 msgstr "Hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s » trước đó.\n"
4335
4336 #: resize/main.c:342
4337 #, c-format
4338 msgid "while trying to resize %s"
4339 msgstr "trong khi cố gắng thay đổi kích cỡ %s"
4340
4341 #: resize/main.c:347
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4345 "\n"
4346 msgstr ""
4347 "Hệ thống tập tin nằm trên %s bây giờ có độ dài %u khối.\n"
4348 "\n"
4349
4350 #: resize/resize2fs.c:638
4351 msgid "reserved blocks"
4352 msgstr "khối dành riêng"
4353
4354 #: resize/resize2fs.c:643
4355 msgid "blocks to be moved"
4356 msgstr "khối cần di chuyển"
4357
4358 #: resize/resize2fs.c:648
4359 msgid "meta-data blocks"
4360 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4361
4362 #: resize/resize2fs.c:1528
4363 #, c-format
4364 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4365 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút inode thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"