Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 16:35+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102
93 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136
94 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669
95 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:505
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:562
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:571
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:856
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:858
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:879
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:112
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:138
358 msgid "xextent"
359 msgstr "xphạm vi"
360
361 #: e2fsck/message.c:139
362 msgid "zzero-length"
363 msgstr "zdài bằng không"
364
365 #: e2fsck/message.c:150
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373 #: e2fsck/message.c:153
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:154
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381 #: e2fsck/message.c:155
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385 #: e2fsck/message.c:156
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405 #: e2fsck/message.c:321
406 #, c-format
407 msgid "regular file"
408 msgstr "tập tin chuẩn"
409
410 #: e2fsck/message.c:323
411 #, c-format
412 msgid "directory"
413 msgstr "thư mục"
414
415 #: e2fsck/message.c:325
416 #, c-format
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
419
420 #: e2fsck/message.c:327
421 #, c-format
422 msgid "block device"
423 msgstr "thiết bị khối"
424
425 #: e2fsck/message.c:329
426 #, c-format
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "ống dẫn có tên"
429
430 #: e2fsck/message.c:331
431 #, c-format
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435 #: e2fsck/message.c:333
436 #, c-format
437 msgid "socket"
438 msgstr "ổ cắm"
439
440 #: e2fsck/message.c:335
441 #, c-format
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:215
446 msgid "multiply claimed inode map"
447 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
448
449 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
450 #, c-format
451 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:743
455 msgid "returned from clone_file_block"
456 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
457
458 #: e2fsck/pass1b.c:762
459 #, c-format
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
462
463 #: e2fsck/pass1b.c:774
464 #, c-format
465 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
469 msgid "reading directory block"
470 msgstr "đang đọc khối thư mục"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:552
473 msgid "in-use inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:561
477 msgid "directory inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:569
481 msgid "regular file inode map"
482 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:576
485 msgid "in-use block map"
486 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:630
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:654
493 msgid "getting next inode from scan"
494 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1122
497 msgid "Pass 1"
498 msgstr "Lần qua 1"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1181
501 #, c-format
502 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1223
506 msgid "bad inode map"
507 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1245
510 msgid "inode in bad block map"
511 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1265
514 msgid "imagic inode map"
515 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1292
518 msgid "multiply claimed block map"
519 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1391
522 msgid "ext attr block map"
523 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2107
526 #, c-format
527 msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
528 msgstr "%6lu: mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:2420
531 msgid "block bitmap"
532 msgstr "mảng ảnh khối"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:2424
535 msgid "inode bitmap"
536 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:2428
539 msgid "inode table"
540 msgstr "bảng nút thông tin"
541
542 #: e2fsck/pass2.c:284
543 msgid "Pass 2"
544 msgstr "Lần qua 2"
545
546 #: e2fsck/pass2.c:803
547 msgid "Can not continue."
548 msgstr "Không thể tiếp tục."
549
550 #: e2fsck/pass3.c:79
551 msgid "inode done bitmap"
552 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
553
554 #: e2fsck/pass3.c:90
555 msgid "Peak memory"
556 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
557
558 #: e2fsck/pass3.c:146
559 msgid "Pass 3"
560 msgstr "Lần qua 3"
561
562 #: e2fsck/pass3.c:334
563 msgid "inode loop detection bitmap"
564 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
565
566 #: e2fsck/pass4.c:196
567 msgid "Pass 4"
568 msgstr "Lần qua 4"
569
570 #: e2fsck/pass5.c:70
571 msgid "Pass 5"
572 msgstr "Lần qua 5"
573
574 #: e2fsck/problem.c:50
575 msgid "(no prompt)"
576 msgstr "(không có dấu nhắc)"
577
578 #: e2fsck/problem.c:51
579 msgid "Fix"
580 msgstr "Sửa chữa"
581
582 #: e2fsck/problem.c:52
583 msgid "Clear"
584 msgstr "Xoá sạch"
585
586 #: e2fsck/problem.c:53
587 msgid "Relocate"
588 msgstr "Định vị lại"
589
590 #: e2fsck/problem.c:54
591 msgid "Allocate"
592 msgstr "Cấp phát"
593
594 #: e2fsck/problem.c:55
595 msgid "Expand"
596 msgstr "Mở rộng"
597
598 #: e2fsck/problem.c:56
599 msgid "Connect to /lost+found"
600 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
601
602 #: e2fsck/problem.c:57
603 msgid "Create"
604 msgstr "Tạo"
605
606 #: e2fsck/problem.c:58
607 msgid "Salvage"
608 msgstr "Cứu vớt"
609
610 #: e2fsck/problem.c:59
611 msgid "Truncate"
612 msgstr "Cắt ngắn"
613
614 #: e2fsck/problem.c:60
615 msgid "Clear inode"
616 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
617
618 #: e2fsck/problem.c:61
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Hủy bỏ"
621
622 #: e2fsck/problem.c:62
623 msgid "Split"
624 msgstr "Chia tách"
625
626 #: e2fsck/problem.c:63
627 msgid "Continue"
628 msgstr "Tiếp tục"
629
630 #: e2fsck/problem.c:64
631 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
632 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
633
634 #: e2fsck/problem.c:65
635 msgid "Delete file"
636 msgstr "Xoá tập tin"
637
638 #: e2fsck/problem.c:66
639 msgid "Suppress messages"
640 msgstr "Thu hồi thông điệp"
641
642 #: e2fsck/problem.c:67
643 msgid "Unlink"
644 msgstr "Bỏ liên kết"
645
646 #: e2fsck/problem.c:68
647 msgid "Clear HTree index"
648 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
649
650 #: e2fsck/problem.c:69
651 msgid "Recreate"
652 msgstr "Tạo lại"
653
654 #: e2fsck/problem.c:78
655 msgid "(NONE)"
656 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
657
658 #: e2fsck/problem.c:79
659 msgid "FIXED"
660 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
661
662 #: e2fsck/problem.c:80
663 msgid "CLEARED"
664 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
665
666 #: e2fsck/problem.c:81
667 msgid "RELOCATED"
668 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
669
670 #: e2fsck/problem.c:82
671 msgid "ALLOCATED"
672 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
673
674 #: e2fsck/problem.c:83
675 msgid "EXPANDED"
676 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
677
678 #: e2fsck/problem.c:84
679 msgid "RECONNECTED"
680 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
681
682 #: e2fsck/problem.c:85
683 msgid "CREATED"
684 msgstr "ĐàTẠO"
685
686 #: e2fsck/problem.c:86
687 msgid "SALVAGED"
688 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
689
690 #: e2fsck/problem.c:87
691 msgid "TRUNCATED"
692 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
693
694 #: e2fsck/problem.c:88
695 msgid "INODE CLEARED"
696 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
697
698 #: e2fsck/problem.c:89
699 msgid "ABORTED"
700 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
701
702 #: e2fsck/problem.c:90
703 msgid "SPLIT"
704 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
705
706 #: e2fsck/problem.c:91
707 msgid "CONTINUING"
708 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
709
710 #: e2fsck/problem.c:92
711 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
713
714 #: e2fsck/problem.c:93
715 msgid "FILE DELETED"
716 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
717
718 #: e2fsck/problem.c:94
719 msgid "SUPPRESSED"
720 msgstr "BỊ THU HỒI"
721
722 #: e2fsck/problem.c:95
723 msgid "UNLINKED"
724 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
725
726 #: e2fsck/problem.c:96
727 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
729
730 #: e2fsck/problem.c:97
731 msgid "WILL RECREATE"
732 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
733
734 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:106
736 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738
739 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
740 #: e2fsck/problem.c:110
741 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
742 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
743
744 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
745 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746 #: e2fsck/problem.c:115
747 msgid ""
748 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
749 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
750 msgstr ""
751 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
752 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
753
754 #. @-expanded: \n
755 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
760 #. @-expanded: \n
761 #: e2fsck/problem.c:121
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
774 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
775 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
776 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
777 "\n"
778
779 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
780 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
781 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
782 #: e2fsck/problem.c:130
783 msgid ""
784 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
785 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
786 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
787 msgstr ""
788 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
789 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
790 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
791
792 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
793 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
794 #. @-expanded: from the block size.\n
795 #: e2fsck/problem.c:137
796 msgid ""
797 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
798 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
799 "from the @b size.\n"
800 msgstr ""
801 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
802 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
803 "khác với kích cỡ @b.\n"
804
805 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:144
807 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
809
810 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
811 #: e2fsck/problem.c:149
812 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
813 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
814
815 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
816 #. @-expanded: \n
817 #: e2fsck/problem.c:154
818 msgid ""
819 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
823 "\n"
824
825 #: e2fsck/problem.c:159
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
831 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
836 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
837 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
838 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
839 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
840 "\n"
841
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
845 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
846
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
849 #, c-format
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
852
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
857
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
864 #, c-format
865 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
866 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
867
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
872
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
877
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
882
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
887
888 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
893 msgid ""
894 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr ""
898 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
899 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
900 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
901
902 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
906
907 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
909 #, c-format
910 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
911 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
912
913 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
916 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
917
918 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
922
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
925 msgid "Clear @j"
926 msgstr "Xoá sạch @j"
927
928 #. @-expanded: Run journal anyway
929 #: e2fsck/problem.c:245
930 msgid "Run @j anyway"
931 msgstr "Vẫn chạy @j"
932
933 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
936 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
937
938 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
941 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
942
943 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
947
948 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
951 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
952
953 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
954 #: e2fsck/problem.c:270
955 #, c-format
956 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
957 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
958
959 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
960 #: e2fsck/problem.c:275
961 #, c-format
962 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
963 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
964
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
966 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
968 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
969
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
973 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
974
975 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
976 #: e2fsck/problem.c:290
977 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
978 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
979
980 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
981 #: e2fsck/problem.c:295
982 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
983 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
984
985 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
986 #. @-expanded: \n
987 #: e2fsck/problem.c:300
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
994 "\n"
995
996 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
997 #. @-expanded: \n
998 #: e2fsck/problem.c:305
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Error moving @j: %m\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1005 "\n"
1006
1007 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1008 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:310
1011 msgid ""
1012 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1013 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1017 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1023 msgid ""
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1033 msgid ""
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1035 "is %N; @s zero.  "
1036 msgstr ""
1037 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1038 "@s số không.  "
1039
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1043 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1044
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid.  "
1048 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1053 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1054
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future.  "
1058 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1059
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1062 #, c-format
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1064 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1065
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1069 msgid ""
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1078 #, c-format
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1080 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1081
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1084 #, c-format
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1087
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1090 #, c-format
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1093
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1097 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1098
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1102 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1105 #, c-format
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1108
1109 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1110 #: e2fsck/problem.c:388
1111 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1112 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1113
1114 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1115 #: e2fsck/problem.c:392
1116 msgid "@r is not a @d.  "
1117 msgstr "@r không phải @d.  "
1118
1119 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1120 #: e2fsck/problem.c:397
1121 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1122 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1123
1124 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1125 #: e2fsck/problem.c:402
1126 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1127 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1128
1129 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1130 #: e2fsck/problem.c:407
1131 #, c-format
1132 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1133 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1134
1135 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1136 #: e2fsck/problem.c:412
1137 #, c-format
1138 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1139 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1140
1141 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1142 #: e2fsck/problem.c:417
1143 #, c-format
1144 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1145 msgstr "@i %i là @d @z"
1146
1147 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:422
1149 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:427
1154 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1155 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1156
1157 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:432
1159 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1160 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1161
1162 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1163 #: e2fsck/problem.c:437
1164 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1165 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1166
1167 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1168 #: e2fsck/problem.c:442
1169 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1170 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1171
1172 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1173 #: e2fsck/problem.c:447
1174 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1175 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1176
1177 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1178 #: e2fsck/problem.c:452
1179 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1180 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1181
1182 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1183 #: e2fsck/problem.c:457
1184 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1185 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1186
1187 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1188 #: e2fsck/problem.c:462
1189 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1190 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1191
1192 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1193 #: e2fsck/problem.c:467
1194 #, c-format
1195 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1196 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1197
1198 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1199 #: e2fsck/problem.c:472
1200 #, c-format
1201 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1202 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1203
1204 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1205 #: e2fsck/problem.c:477
1206 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1207 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1208
1209 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1210 #: e2fsck/problem.c:482
1211 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1212 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1213
1214 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1215 #: e2fsck/problem.c:487
1216 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1217 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1218
1219 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1220 #: e2fsck/problem.c:492
1221 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1222 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1223
1224 #. @-expanded: \n
1225 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1226 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1227 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1228 #: e2fsck/problem.c:497
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1232 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1233 "in the @f.\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1237 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1238
1239 #. @-expanded: \n
1240 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:504
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1248
1249 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1250 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1251 #. @-expanded: \n
1252 #: e2fsck/problem.c:509
1253 msgid ""
1254 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1255 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1259 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1260 "\n"
1261
1262 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:515
1264 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1265 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1266
1267 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1268 #: e2fsck/problem.c:520
1269 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1270 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1273 #: e2fsck/problem.c:526
1274 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1275 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1276
1277 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1278 #: e2fsck/problem.c:531
1279 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1280 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1281
1282 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:537
1284 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1285 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1288 #: e2fsck/problem.c:543
1289 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1290 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1291
1292 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1293 #: e2fsck/problem.c:548
1294 #, c-format
1295 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1296 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1297
1298 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1299 #: e2fsck/problem.c:553
1300 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1301 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1302
1303 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1304 #: e2fsck/problem.c:558
1305 #, c-format
1306 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1307 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1308
1309 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1310 #: e2fsck/problem.c:563
1311 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1312 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1313
1314 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1315 #: e2fsck/problem.c:568
1316 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1317 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1318
1319 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1320 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1321 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1322 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1323
1324 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:578
1326 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1327 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1328
1329 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:583
1331 #, c-format
1332 msgid "@A icount link information: %m\n"
1333 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1334
1335 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1336 #: e2fsck/problem.c:588
1337 #, c-format
1338 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1339 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1340
1341 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1342 #: e2fsck/problem.c:593
1343 #, c-format
1344 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1345 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1346
1347 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1348 #: e2fsck/problem.c:598
1349 #, c-format
1350 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1351 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1352
1353 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:603
1355 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1356 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:608
1360 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1361 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1362
1363 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1364 #: e2fsck/problem.c:614
1365 #, c-format
1366 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1367 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1368
1369 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1370 #: e2fsck/problem.c:622
1371 #, c-format
1372 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1373 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1374
1375 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1376 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1377 #: e2fsck/problem.c:627
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1381 "or append-only flag set.  "
1382 msgstr ""
1383 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1384 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1385 "chỉ phu thêm (append-only)."
1386
1387 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1388 #: e2fsck/problem.c:633
1389 #, c-format
1390 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1391 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1392
1393 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1394 #: e2fsck/problem.c:638
1395 #, c-format
1396 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1397 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1398
1399 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1400 #: e2fsck/problem.c:648
1401 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1402 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1403
1404 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1405 #: e2fsck/problem.c:653
1406 msgid "@j is not regular file.  "
1407 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1408
1409 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1410 #: e2fsck/problem.c:658
1411 #, c-format
1412 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1413 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1414
1415 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1416 #: e2fsck/problem.c:664
1417 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1418 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1419
1420 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:669
1422 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1423 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1426 #: e2fsck/problem.c:674
1427 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1428 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1429
1430 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1431 #: e2fsck/problem.c:679
1432 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1433 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1434
1435 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1436 #: e2fsck/problem.c:684
1437 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1438 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1439
1440 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1441 #: e2fsck/problem.c:689
1442 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1443 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1444
1445 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1446 #: e2fsck/problem.c:694
1447 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1448 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1449
1450 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1451 #: e2fsck/problem.c:699
1452 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1453 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1454
1455 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1456 #: e2fsck/problem.c:704
1457 msgid "@A @a @b %b.  "
1458 msgstr "@A @b @a %b.  "
1459
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1461 #: e2fsck/problem.c:709
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1463 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1466 #: e2fsck/problem.c:714
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1468 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1469
1470 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1471 #: e2fsck/problem.c:719
1472 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1473 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1476 #: e2fsck/problem.c:724
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i is too big.  "
1479 msgstr "@i %i quá lớn."
1480
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1482 #: e2fsck/problem.c:728
1483 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1484 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1485
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1487 #: e2fsck/problem.c:733
1488 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1489 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1490
1491 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1492 #: e2fsck/problem.c:738
1493 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1494 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:743
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1500 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1501
1502 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1503 #: e2fsck/problem.c:748
1504 #, c-format
1505 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1506 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1507
1508 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:753
1510 #, c-format
1511 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1512 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1513
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1515 #: e2fsck/problem.c:758
1516 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1517 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1518
1519 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1520 #: e2fsck/problem.c:763
1521 #, c-format
1522 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1523 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1524
1525 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1526 #: e2fsck/problem.c:768
1527 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1528 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1529
1530 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1531 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1532 #: e2fsck/problem.c:773
1533 msgid ""
1534 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1535 "@f metadata.  "
1536 msgstr ""
1537 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1538 "siêu dữ liệu @f.  "
1539
1540 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1541 #: e2fsck/problem.c:779
1542 #, c-format
1543 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1544 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1545
1546 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:784
1548 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1549 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:789
1553 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1555
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:794
1558 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1562 #: e2fsck/problem.c:799
1563 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1564 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1567 #: e2fsck/problem.c:804
1568 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1569 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:809
1573 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1574 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1575
1576 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1577 #: e2fsck/problem.c:814
1578 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1579 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:819
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:824
1588 #, c-format
1589 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi xoá phạm vi: %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1593 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1594 #: e2fsck/problem.c:829
1595 msgid ""
1596 "@i %i has an @n extent\n"
1597 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1598 msgstr ""
1599 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1600 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1601
1602 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1603 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1604 #: e2fsck/problem.c:834
1605 msgid ""
1606 "@i %i has an @n extent\n"
1607 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1608 msgstr ""
1609 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1610 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1611
1612 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1614 #, c-format
1615 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1616 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1617
1618 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1619 #: e2fsck/problem.c:844
1620 #, c-format
1621 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1622 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1623
1624 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1625 #: e2fsck/problem.c:849
1626 #, c-format
1627 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1628 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1629
1630 #: e2fsck/problem.c:854
1631 #, c-format
1632 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1633 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1634
1635 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1636 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1637 #: e2fsck/problem.c:859
1638 msgid ""
1639 "@i %i has out of order extents\n"
1640 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1641 msgstr ""
1642 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1643 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1644
1645 #. @-expanded: \n
1646 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1647 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1648 #: e2fsck/problem.c:866
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1652 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1653 msgstr ""
1654 "\n"
1655 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1656 "bởi nhiều @i...\n"
1657 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1658
1659 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1660 #: e2fsck/problem.c:872
1661 #, c-format
1662 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1663 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:887
1666 #, c-format
1667 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1668 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1669
1670 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1671 #: e2fsck/problem.c:892
1672 #, c-format
1673 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1674 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1675
1676 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1677 #: e2fsck/problem.c:897
1678 #, c-format
1679 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1681
1682 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1684 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:908
1689 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1690 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1691
1692 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1693 #: e2fsck/problem.c:914
1694 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1695 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1696
1697 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1698 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1699 #: e2fsck/problem.c:919
1700 msgid ""
1701 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1702 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1703 msgstr ""
1704 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1705 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1706
1707 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:925
1709 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1710 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1711
1712 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1713 #: e2fsck/problem.c:930
1714 msgid "\t<@f metadata>\n"
1715 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1716
1717 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1718 #. @-expanded: \n
1719 #: e2fsck/problem.c:935
1720 msgid ""
1721 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1725 "\n"
1726
1727 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1728 #. @-expanded: \n
1729 #: e2fsck/problem.c:940
1730 msgid ""
1731 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1732 "\n"
1733 msgstr ""
1734 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1735 "\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:953
1738 #, c-format
1739 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1740 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1741
1742 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1743 #: e2fsck/problem.c:959
1744 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1745 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1746
1747 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:964
1749 #, c-format
1750 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1751 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1752
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:969
1755 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1756 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1757
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1759 #: e2fsck/problem.c:974
1760 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1761 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1762
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1764 #: e2fsck/problem.c:979
1765 msgid "@E @L to '.'  "
1766 msgstr "@E @L đến « . »  "
1767
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:984
1770 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1771 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1774 #: e2fsck/problem.c:989
1775 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1776 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:994
1780 msgid "@E @L to the @r.\n"
1781 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1782
1783 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:999
1785 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1786 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1787
1788 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1004
1790 #, c-format
1791 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1792 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1793
1794 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1009
1796 #, c-format
1797 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1798 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1799
1800 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1014
1802 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1803 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1804
1805 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1019
1807 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1808 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1809
1810 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1024
1812 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1813 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1814
1815 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1029
1817 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1819
1820 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1034
1822 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1824
1825 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1039
1827 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1829
1830 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1044
1832 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1833 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1834
1835 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1049
1837 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1838 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1839
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1054
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1843 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1844
1845 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1059
1847 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1848 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1849
1850 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1851 #: e2fsck/problem.c:1064
1852 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1853 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1854
1855 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1069
1857 #, c-format
1858 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1859 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1860
1861 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1074
1863 #, c-format
1864 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1865 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1079
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1870 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1871
1872 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1084
1874 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1875 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1876
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1089
1879 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1880 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1881
1882 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1094
1884 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1885 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1886
1887 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1888 #, c-format
1889 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1890 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1891
1892 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1104
1894 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1895 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1896
1897 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1109
1899 #, c-format
1900 msgid "@A icount structure: %m\n"
1901 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1902
1903 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1114
1905 #, c-format
1906 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1907 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1908
1909 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1119
1911 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1913
1914 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1124
1916 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1917 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1918
1919 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1129
1921 #, c-format
1922 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1923 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1924
1925 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1134
1927 #, c-format
1928 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1929 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1930
1931 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1139
1933 #, c-format
1934 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1935 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1144
1939 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1940 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1941
1942 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1149
1944 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1945 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1946
1947 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1154
1949 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1950 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1951
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1159
1954 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1955 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1956
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1164
1959 msgid "@E has filetype set.\n"
1960 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1961
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1169
1964 msgid "@E has a @z name.\n"
1965 msgstr "@E có tên @z.\n"
1966
1967 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1174
1969 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1970 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1971
1972 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1179
1974 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1975 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1976
1977 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1184
1979 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1980 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1981
1982 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1189
1984 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1985 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1986
1987 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1194
1989 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1990 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1991
1992 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1199
1994 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1995 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1996
1997 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1204
1999 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2000 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
2001
2002 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2003 #: e2fsck/problem.c:1209
2004 msgid "@n @h %d (%q).  "
2005 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2006
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1213
2009 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2010 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2011
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1223
2014 #, c-format
2015 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2016 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2017
2018 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1228
2020 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2021 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2022
2023 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1233
2025 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2026 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2027
2028 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1238
2030 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2031 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2032
2033 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1243
2035 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2036 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n"
2037
2038 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2039 #: e2fsck/problem.c:1248
2040 msgid "Duplicate @E found.  "
2041 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2042
2043 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2044 #. @-expanded: Rename to %s
2045 #: e2fsck/problem.c:1253
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "@E has a non-unique filename.\n"
2049 "Rename to %s"
2050 msgstr ""
2051 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2052 "Thay đổi tên thành %s"
2053
2054 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2055 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2056 #. @-expanded: \n
2057 #: e2fsck/problem.c:1258
2058 msgid ""
2059 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2060 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2064 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2065 "\n"
2066
2067 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1263
2069 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2070 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2071
2072 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1268
2074 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2075 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1272
2079 #, c-format
2080 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2081 msgstr "@i %i được tìm thấy trong @g %g mà đặt _INODE_UNINIT.  "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1277
2085 #, c-format
2086 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2087 msgstr "@i %i được tìm thấy trong vùng các nút thông tin không dùng của @g %g.  "
2088
2089 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1284
2091 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2092 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2093
2094 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2095 #: e2fsck/problem.c:1289
2096 msgid "@r not allocated.  "
2097 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2098
2099 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2100 #: e2fsck/problem.c:1294
2101 msgid "No room in @l @d.  "
2102 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2103
2104 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1299
2106 #, c-format
2107 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2108 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2109
2110 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2111 #: e2fsck/problem.c:1304
2112 msgid "/@l not found.  "
2113 msgstr "/@l không tìm thấy."
2114
2115 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1309
2117 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2118 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2119
2120 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1314
2122 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2123 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2124
2125 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1319
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2129 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2130
2131 #: e2fsck/problem.c:1324
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2134 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1329
2138 #, c-format
2139 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2141
2142 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1334
2144 #, c-format
2145 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2146 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2147
2148 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1339
2150 #, c-format
2151 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2152 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2153
2154 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1344
2156 #, c-format
2157 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2158 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2159
2160 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1349
2162 #, c-format
2163 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2164 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2165
2166 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1354
2168 #, c-format
2169 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2170 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2171
2172 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2173 #. @-expanded: \n
2174 #: e2fsck/problem.c:1359
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2181 "\n"
2182
2183 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2184 #. @-expanded: \n
2185 #: e2fsck/problem.c:1364
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2192 "\n"
2193
2194 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1374
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2199
2200 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1379
2202 #, c-format
2203 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2204 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2205
2206 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1384
2208 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2209 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2210
2211 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1389
2213 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2214 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2215
2216 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1399
2218 #, c-format
2219 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2220 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2221
2222 #: e2fsck/problem.c:1406
2223 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2224 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2225
2226 #: e2fsck/problem.c:1411
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2229 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2230
2231 #: e2fsck/problem.c:1416
2232 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2233 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2234
2235 #: e2fsck/problem.c:1421
2236 msgid "Optimizing directories: "
2237 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2238
2239 #: e2fsck/problem.c:1438
2240 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2241 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2242
2243 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2244 #: e2fsck/problem.c:1443
2245 #, c-format
2246 msgid "@u @z @i %i.  "
2247 msgstr "@i @u @z %i.  "
2248
2249 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1448
2251 #, c-format
2252 msgid "@u @i %i\n"
2253 msgstr "@i @u %i\n"
2254
2255 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2256 #: e2fsck/problem.c:1453
2257 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2258 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2259
2260 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2261 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2262 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1457
2264 msgid ""
2265 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2266 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2267 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2268 msgstr ""
2269 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2270 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2271 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2272
2273 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1467
2275 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2276 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2277
2278 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2279 #: e2fsck/problem.c:1472
2280 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2281 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2282
2283 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2284 #: e2fsck/problem.c:1477
2285 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2286 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2287
2288 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2289 #: e2fsck/problem.c:1482
2290 msgid "@b @B differences: "
2291 msgstr "Hiệu @B @b:"
2292
2293 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2294 #: e2fsck/problem.c:1502
2295 msgid "@i @B differences: "
2296 msgstr "Hiệu @B @i:"
2297
2298 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1522
2300 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2301 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2302
2303 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1527
2305 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2306 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2307
2308 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1532
2310 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2311 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2312
2313 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1537
2315 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2316 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2317
2318 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1542
2320 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2321 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2322
2323 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2324 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1547
2326 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2327 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2328
2329 #: e2fsck/problem.c:1553
2330 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2331 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1558
2335 #, c-format
2336 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2338
2339 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1563
2341 #, c-format
2342 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2343 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2344
2345 #: e2fsck/problem.c:1588
2346 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2347 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2348
2349 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1593
2351 #, c-format
2352 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2353 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2354
2355 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1598
2357 #, c-format
2358 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2359 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2360
2361 #: e2fsck/problem.c:1716
2362 #, c-format
2363 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2364 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2365
2366 #: e2fsck/problem.c:1810
2367 msgid "IGNORED"
2368 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2369
2370 #: e2fsck/scantest.c:81
2371 #, c-format
2372 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2373 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2374
2375 #: e2fsck/scantest.c:100
2376 #, c-format
2377 msgid "size of inode=%d\n"
2378 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2379
2380 #: e2fsck/scantest.c:121
2381 msgid "while starting inode scan"
2382 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2383
2384 #: e2fsck/scantest.c:132
2385 msgid "while doing inode scan"
2386 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2387
2388 #: e2fsck/super.c:187
2389 #, c-format
2390 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2391 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2392
2393 #: e2fsck/super.c:209
2394 #, c-format
2395 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2396 msgstr ""
2397 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2398 "cho nút thông tin %d"
2399
2400 #: e2fsck/super.c:267
2401 msgid "Truncating"
2402 msgstr "Đang cắt ngắn"
2403
2404 #: e2fsck/super.c:268
2405 msgid "Clearing"
2406 msgstr "Đang xoá sạch"
2407
2408 #: e2fsck/unix.c:76
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2412 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2413 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2414 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2415 msgstr ""
2416 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2417 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2418 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2419 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2420
2421 #: e2fsck/unix.c:82
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Emergency help:\n"
2426 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2427 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2428 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2429 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2430 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2434 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2435 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2436 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2437 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2438 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2439
2440 #: e2fsck/unix.c:88
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " -v                   Be verbose\n"
2444 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2445 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2446 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2447 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2448 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2449 msgstr ""
2450 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2451 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2452 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2453 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2454 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2455 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2456
2457 #: e2fsck/unix.c:124
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2460 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2461
2462 #: e2fsck/unix.c:136
2463 #, c-format
2464 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2465 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:143
2468 #, c-format
2469 msgid "         Extent depth histogram: "
2470 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2471
2472 #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151
2473 #: resize/main.c:245
2474 #, c-format
2475 msgid "while determining whether %s is mounted."
2476 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2477
2478 #: e2fsck/unix.c:211
2479 #, c-format
2480 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2481 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2482
2483 #: e2fsck/unix.c:215
2484 #, c-format
2485 msgid "%s is mounted.  "
2486 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:217
2489 msgid ""
2490 "Cannot continue, aborting.\n"
2491 "\n"
2492 msgstr ""
2493 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: e2fsck/unix.c:218
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "\n"
2500 "\n"
2501 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2502 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "\n"
2507 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2508 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2509 "\n"
2510
2511 #: e2fsck/unix.c:221
2512 msgid "Do you really want to continue"
2513 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2514
2515 #: e2fsck/unix.c:223
2516 #, c-format
2517 msgid "check aborted.\n"
2518 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2519
2520 #: e2fsck/unix.c:296
2521 msgid " contains a file system with errors"
2522 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:298
2525 msgid " was not cleanly unmounted"
2526 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:300
2529 msgid " primary superblock features different from backup"
2530 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2531
2532 #: e2fsck/unix.c:304
2533 #, c-format
2534 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2535 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2536
2537 #: e2fsck/unix.c:310
2538 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2539 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2540
2541 #: e2fsck/unix.c:316
2542 #, c-format
2543 msgid " has gone %u days without being checked"
2544 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2545
2546 #: e2fsck/unix.c:325
2547 msgid ", check forced.\n"
2548 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2549
2550 #: e2fsck/unix.c:328
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2553 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2554
2555 #: e2fsck/unix.c:345
2556 msgid " (check deferred; on battery)"
2557 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:348
2560 msgid " (check after next mount)"
2561 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2562
2563 #: e2fsck/unix.c:350
2564 #, c-format
2565 msgid " (check in %ld mounts)"
2566 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:497
2569 #, c-format
2570 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2571 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2572
2573 #: e2fsck/unix.c:567
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid EA version.\n"
2576 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2577
2578 #: e2fsck/unix.c:576
2579 #, c-format
2580 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2581 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2582
2583 #: e2fsck/unix.c:598
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2587 "\t%s\n"
2588 msgstr ""
2589 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2590 "\t%s\n"
2591
2592 #: e2fsck/unix.c:666
2593 #, c-format
2594 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2595 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:670
2598 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2599 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:685
2602 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2603 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:706
2606 #, c-format
2607 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2608 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to resolve '%s'"
2613 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2614
2615 #: e2fsck/unix.c:817
2616 #, c-format
2617 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2618 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2619
2620 #: e2fsck/unix.c:865
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2624 "\n"
2625 msgstr ""
2626 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:874
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2634 "\n"
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:915
2641 #, c-format
2642 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2643 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:923
2646 msgid "while trying to initialize program"
2647 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:937
2650 #, c-format
2651 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2652 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:949
2655 msgid "need terminal for interactive repairs"
2656 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:993
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2661 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:995
2664 msgid "Superblock invalid,"
2665 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2666
2667 #: e2fsck/unix.c:996
2668 msgid "Group descriptors look bad..."
2669 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2670
2671 #: e2fsck/unix.c:1023
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2675 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2676 "\n"
2677 msgstr ""
2678 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2679 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:1029
2683 #, c-format
2684 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2685 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:1031
2688 #, c-format
2689 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2690 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2691
2692 #: e2fsck/unix.c:1036
2693 #, c-format
2694 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2695 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:1038
2698 #, c-format
2699 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2700 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:1042
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2706 "check of the device.\n"
2707 msgstr ""
2708 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2709 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:1106
2712 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2713 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:1130
2716 #, c-format
2717 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2718 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:1141
2721 #, c-format
2722 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2723 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:1154
2726 #, c-format
2727 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2728 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:1160
2731 #, c-format
2732 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2733 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:1184
2736 #, c-format
2737 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2738 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:1200
2741 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2742 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:1205
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2748 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2749 msgstr ""
2750 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2751 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:1259
2754 msgid "while reading bad blocks inode"
2755 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1261
2758 #, c-format
2759 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2760 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:1287
2763 msgid "Couldn't determine journal size"
2764 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2765
2766 #: e2fsck/unix.c:1290
2767 #, c-format
2768 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2769 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "\twhile trying to create journal"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "trong khi thử tạo nhật ký"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:1300
2780 #, c-format
2781 msgid " Done.\n"
2782 msgstr " Hoàn tất\n"
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:1301
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:1308
2794 #, c-format
2795 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2796 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2797
2798 #: e2fsck/unix.c:1312
2799 msgid "while resetting context"
2800 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:1319
2803 #, c-format
2804 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2805 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1324
2808 msgid "aborted"
2809 msgstr "bị hủy bỏ"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:1336
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:1339
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2823 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1347
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2830 "\n"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2834 "\n"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:1383
2837 msgid "while setting block group checksum info"
2838 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2839
2840 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2841 msgid "yY"
2842 msgstr "cC"
2843
2844 #: e2fsck/util.c:136
2845 msgid "nN"
2846 msgstr "kK"
2847
2848 #: e2fsck/util.c:150
2849 msgid "<y>"
2850 msgstr "<c>"
2851
2852 #: e2fsck/util.c:152
2853 msgid "<n>"
2854 msgstr "<k>"
2855
2856 #: e2fsck/util.c:154
2857 msgid " (y/n)"
2858 msgstr " (c/k)"
2859
2860 #: e2fsck/util.c:169
2861 msgid "cancelled!\n"
2862 msgstr "bị thôi !\n"
2863
2864 #: e2fsck/util.c:184
2865 msgid "yes\n"
2866 msgstr "có\n"
2867
2868 #: e2fsck/util.c:186
2869 msgid "no\n"
2870 msgstr "không\n"
2871
2872 #: e2fsck/util.c:196
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s? no\n"
2876 "\n"
2877 msgstr ""
2878 "%s? không\n"
2879 "\n"
2880
2881 #: e2fsck/util.c:200
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s? yes\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2887 "%s? có\n"
2888 "\n"
2889
2890 #: e2fsck/util.c:204
2891 msgid "yes"
2892 msgstr "có"
2893
2894 #: e2fsck/util.c:204
2895 msgid "no"
2896 msgstr "không"
2897
2898 #: e2fsck/util.c:218
2899 #, c-format
2900 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2901 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2902
2903 #: e2fsck/util.c:223
2904 msgid "reading inode and block bitmaps"
2905 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2906
2907 #: e2fsck/util.c:228
2908 #, c-format
2909 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2910 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2911
2912 #: e2fsck/util.c:240
2913 msgid "writing block and inode bitmaps"
2914 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2915
2916 #: e2fsck/util.c:245
2917 #, c-format
2918 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2919 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2920
2921 #: e2fsck/util.c:257
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "\n"
2926 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2927 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 "\n"
2931 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2932 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2933
2934 #: e2fsck/util.c:332
2935 #, c-format
2936 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2937 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2938
2939 #: e2fsck/util.c:336
2940 #, c-format
2941 msgid "Memory used: %d, "
2942 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2943
2944 #: e2fsck/util.c:342
2945 #, c-format
2946 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2947 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2948
2949 #: e2fsck/util.c:347
2950 #, c-format
2951 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2952 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2953
2954 #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395
2955 #, c-format
2956 msgid "while reading inode %ld in %s"
2957 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2958
2959 #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422
2960 #, c-format
2961 msgid "while writing inode %ld in %s"
2962 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2963
2964 #: e2fsck/util.c:571
2965 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2966 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2967
2968 #: misc/badblocks.c:63
2969 msgid "done                                \n"
2970 msgstr "hoàn tất                                \n"
2971
2972 #: misc/badblocks.c:85
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2976 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2977 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2978 "       device [last_block [first_block]]\n"
2979 msgstr ""
2980 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2981 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
2982 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
2983 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2984
2985 #: misc/badblocks.c:96
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2989 "\n"
2990 msgstr ""
2991 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2992 "\n"
2993
2994 #: misc/badblocks.c:244
2995 msgid "Testing with random pattern: "
2996 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2997
2998 #: misc/badblocks.c:262
2999 msgid "Testing with pattern 0x"
3000 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3001
3002 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359
3003 msgid "during seek"
3004 msgstr "trong khi tìm nơi"
3005
3006 #: misc/badblocks.c:301
3007 #, c-format
3008 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3009 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3010
3011 #: misc/badblocks.c:379
3012 msgid "during ext2fs_sync_device"
3013 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3014
3015 #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654
3016 msgid "while beginning bad block list iteration"
3017 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3018
3019 #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664
3020 msgid "while allocating buffers"
3021 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3022
3023 #: misc/badblocks.c:413
3024 #, c-format
3025 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3026 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:418
3029 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3030 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3031
3032 #: misc/badblocks.c:427
3033 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3034 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3035
3036 #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583
3037 #: misc/badblocks.c:727
3038 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3039 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:513
3042 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3043 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3044
3045 #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677
3046 #, c-format
3047 msgid "From block %lu to %lu\n"
3048 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3049
3050 #: misc/badblocks.c:573
3051 msgid "Reading and comparing: "
3052 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3053
3054 #: misc/badblocks.c:676
3055 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3056 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3057
3058 #: misc/badblocks.c:682
3059 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3060 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3061
3062 #: misc/badblocks.c:689
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3069
3070 #: misc/badblocks.c:765
3071 #, c-format
3072 msgid "during test data write, block %lu"
3073 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3074
3075 #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156
3076 #, c-format
3077 msgid "%s is mounted; "
3078 msgstr "%s đã gắn kết; "
3079
3080 #: misc/badblocks.c:878
3081 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3082 msgstr ""
3083 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3084 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:883
3087 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3088 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3089
3090 #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167
3091 #, c-format
3092 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3093 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3094
3095 #: misc/badblocks.c:891
3096 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3097 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3098
3099 #: misc/badblocks.c:911
3100 #, c-format
3101 msgid "invalid %s - %s"
3102 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3103
3104 #: misc/badblocks.c:970
3105 #, c-format
3106 msgid "bad block size - %s"
3107 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3108
3109 #: misc/badblocks.c:1025
3110 #, c-format
3111 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3112 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3113
3114 #: misc/badblocks.c:1052
3115 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3116 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:1058
3119 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3120 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:1072
3123 msgid ""
3124 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3125 "the size manually\n"
3126 msgstr ""
3127 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3128 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3129
3130 #: misc/badblocks.c:1078
3131 msgid "while trying to determine device size"
3132 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3133
3134 #: misc/badblocks.c:1083
3135 msgid "last block"
3136 msgstr "khối cuối"
3137
3138 #: misc/badblocks.c:1089
3139 msgid "first block"
3140 msgstr "khối đầu"
3141
3142 #: misc/badblocks.c:1092
3143 #, c-format
3144 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3145 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3146
3147 #: misc/badblocks.c:1147
3148 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3149 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3150
3151 #: misc/badblocks.c:1162
3152 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3153 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3154
3155 #: misc/badblocks.c:1186
3156 #, c-format
3157 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3158 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3159
3160 #: misc/chattr.c:85
3161 #, c-format
3162 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3163 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3164
3165 #: misc/chattr.c:152
3166 #, c-format
3167 msgid "bad version - %s\n"
3168 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3169
3170 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3171 #, c-format
3172 msgid "while trying to stat %s"
3173 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3174
3175 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3176 #, c-format
3177 msgid "Flags of %s set as "
3178 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3179
3180 #: misc/chattr.c:214
3181 #, c-format
3182 msgid "while reading flags on %s"
3183 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3184
3185 #: misc/chattr.c:231
3186 #, c-format
3187 msgid "while setting flags on %s"
3188 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3189
3190 #: misc/chattr.c:239
3191 #, c-format
3192 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3193 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3194
3195 #: misc/chattr.c:243
3196 #, c-format
3197 msgid "while setting version on %s"
3198 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3199
3200 #: misc/chattr.c:263
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3203 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3204
3205 #: misc/chattr.c:302
3206 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3207 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3208
3209 #: misc/chattr.c:310
3210 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3211 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3212
3213 #: misc/dumpe2fs.c:53
3214 #, c-format
3215 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3216 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3217
3218 #: misc/dumpe2fs.c:168
3219 #, c-format
3220 msgid "Group %lu: (Blocks "
3221 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3222
3223 #: misc/dumpe2fs.c:173
3224 #, c-format
3225 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3226 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3227
3228 #: misc/dumpe2fs.c:178
3229 #, c-format
3230 msgid "  %s superblock at "
3231 msgstr "  %s siêu khối tại "
3232
3233 #: misc/dumpe2fs.c:179
3234 msgid "Primary"
3235 msgstr "Chính"
3236
3237 #: misc/dumpe2fs.c:179
3238 msgid "Backup"
3239 msgstr "Sao lưu"
3240
3241 #: misc/dumpe2fs.c:183
3242 #, c-format
3243 msgid ", Group descriptors at "
3244 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3245
3246 #: misc/dumpe2fs.c:187
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "  Reserved GDT blocks at "
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3254
3255 #: misc/dumpe2fs.c:194
3256 #, c-format
3257 msgid " Group descriptor at "
3258 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3259
3260 #: misc/dumpe2fs.c:200
3261 msgid "  Block bitmap at "
3262 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3263
3264 #: misc/dumpe2fs.c:205
3265 msgid ", Inode bitmap at "
3266 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3267
3268 #: misc/dumpe2fs.c:210
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "  Inode table at "
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "  Bảng nút thông tin tại "
3275
3276 #: misc/dumpe2fs.c:217
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3284
3285 #: misc/dumpe2fs.c:224
3286 #, c-format
3287 msgid ", %u unused inodes\n"
3288 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3289
3290 #: misc/dumpe2fs.c:227
3291 msgid "  Free blocks: "
3292 msgstr "  Khối rảnh: "
3293
3294 #: misc/dumpe2fs.c:237
3295 msgid "  Free inodes: "
3296 msgstr "  Nút rảnh: "
3297
3298 #: misc/dumpe2fs.c:264
3299 msgid "while printing bad block list"
3300 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3301
3302 #: misc/dumpe2fs.c:270
3303 #, c-format
3304 msgid "Bad blocks: %u"
3305 msgstr "Khối sai: %u"
3306
3307 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3308 msgid "while reading journal inode"
3309 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:295
3312 msgid "Journal size:             "
3313 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3316 msgid "while reading journal superblock"
3317 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3318
3319 #: misc/dumpe2fs.c:327
3320 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3321 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3322
3323 #: misc/dumpe2fs.c:331
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Journal block size:       %u\n"
3328 "Journal length:           %u\n"
3329 "Journal first block:      %u\n"
3330 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3331 "Journal start:            %u\n"
3332 "Journal number of users:  %u\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3336 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3337 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3338 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3339 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3340 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3341
3342 #: misc/dumpe2fs.c:344
3343 #, c-format
3344 msgid "Journal users:            %s\n"
3345 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3346
3347 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3350 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3351
3352 #: misc/dumpe2fs.c:386
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3355 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3356
3357 #: misc/dumpe2fs.c:401
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3360 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:412
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3367 "\n"
3368 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3369 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3370 "\n"
3371 "Valid extended options are:\n"
3372 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3373 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3377 "\n"
3378 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3379 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3380 "\n"
3381 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3382 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3383 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3384
3385 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348
3386 #, c-format
3387 msgid "\tUsing %s\n"
3388 msgstr "\tDùng %s\n"
3389
3390 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452
3391 #: resize/main.c:306
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3394 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3395
3396 #: misc/dumpe2fs.c:531
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3401 msgstr ""
3402 "\n"
3403 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3404
3405 #: misc/e2image.c:50
3406 #, c-format
3407 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3408 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3409
3410 #: misc/e2image.c:62
3411 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3412 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3413
3414 #: misc/e2image.c:81
3415 #, c-format
3416 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3417 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3418
3419 #: misc/e2image.c:100
3420 msgid "while writing superblock"
3421 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3422
3423 #: misc/e2image.c:108
3424 msgid "while writing inode table"
3425 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3426
3427 #: misc/e2image.c:115
3428 msgid "while writing block bitmap"
3429 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3430
3431 #: misc/e2image.c:122
3432 msgid "while writing inode bitmap"
3433 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3434
3435 #: misc/e2label.c:57
3436 #, c-format
3437 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3438 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3439
3440 #: misc/e2label.c:62
3441 #, c-format
3442 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3443 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3444
3445 #: misc/e2label.c:67
3446 #, c-format
3447 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3448 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3449
3450 #: misc/e2label.c:71
3451 #, c-format
3452 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3453 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3454
3455 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585
3456 #, c-format
3457 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3458 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3459
3460 #: misc/e2label.c:99
3461 #, c-format
3462 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3463 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3464
3465 #: misc/e2label.c:104
3466 #, c-format
3467 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3468 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3469
3470 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537
3471 #, c-format
3472 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3473 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3474
3475 #: misc/e2undo.c:35
3476 #, c-format
3477 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3478 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3479
3480 #: misc/e2undo.c:52
3481 msgid "Failed to read the file system data \n"
3482 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3483
3484 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3487 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3488
3489 #: misc/e2undo.c:70
3490 #, c-format
3491 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3492 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3493
3494 #: misc/e2undo.c:89
3495 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3496 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3497
3498 #: misc/e2undo.c:161
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3501 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3502
3503 #: misc/e2undo.c:167
3504 #, c-format
3505 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3506 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3507
3508 #: misc/e2undo.c:173
3509 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3510 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3511
3512 #: misc/e2undo.c:182
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open %s\n"
3515 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3516
3517 #: misc/e2undo.c:208
3518 #, c-format
3519 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3520 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3521
3522 #: misc/e2undo.c:214
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed write %s\n"
3525 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3526
3527 #: misc/fsck.c:347
3528 #, c-format
3529 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3530 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3531
3532 #: misc/fsck.c:357
3533 #, c-format
3534 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3535 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3536
3537 #: misc/fsck.c:372
3538 msgid ""
3539 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3540 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3541 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3545 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3546 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3547 "\n"
3548
3549 #: misc/fsck.c:481
3550 #, c-format
3551 msgid "fsck: %s: not found\n"
3552 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3553
3554 #: misc/fsck.c:597
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3557 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3558
3559 #: misc/fsck.c:619
3560 #, c-format
3561 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3562 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3563
3564 #: misc/fsck.c:625
3565 #, c-format
3566 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3567 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3568
3569 #: misc/fsck.c:664
3570 #, c-format
3571 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3572 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3573
3574 #: misc/fsck.c:724
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3577 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3578
3579 #: misc/fsck.c:745
3580 msgid ""
3581 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3582 "with 'no' or '!'.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3585 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3586
3587 #: misc/fsck.c:764
3588 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3589 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3590
3591 #: misc/fsck.c:887
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3594 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3595
3596 #: misc/fsck.c:914
3597 #, c-format
3598 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3599 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3600
3601 #: misc/fsck.c:970
3602 msgid "Checking all file systems.\n"
3603 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3604
3605 #: misc/fsck.c:1061
3606 #, c-format
3607 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3608 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3609
3610 #: misc/fsck.c:1081
3611 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3612 msgstr ""
3613 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3614 "\n"
3615 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3616
3617 #: misc/fsck.c:1123
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: too many devices\n"
3620 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3621
3622 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: too many arguments\n"
3625 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3626
3627 #: misc/lsattr.c:73
3628 #, c-format
3629 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3630 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3631
3632 #: misc/lsattr.c:83
3633 #, c-format
3634 msgid "While reading flags on %s"
3635 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3636
3637 #: misc/lsattr.c:90
3638 #, c-format
3639 msgid "While reading version on %s"
3640 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3641
3642 #: misc/mke2fs.c:103
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3646 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3647 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3648 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3649 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3650 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3651 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3652 msgstr ""
3653 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3654 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3655 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3656 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3657 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3658 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3659 "\n"
3660 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3661 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3662
3663 #: misc/mke2fs.c:205
3664 #, c-format
3665 msgid "Running command: %s\n"
3666 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3667
3668 #: misc/mke2fs.c:209
3669 #, c-format
3670 msgid "while trying to run '%s'"
3671 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3672
3673 #: misc/mke2fs.c:216
3674 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3675 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3676
3677 #: misc/mke2fs.c:243
3678 #, c-format
3679 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3680 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3681
3682 #: misc/mke2fs.c:245
3683 #, c-format
3684 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3687 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:248
3690 msgid "Aborting....\n"
3691 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3692
3693 #: misc/mke2fs.c:268
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3697 "\tbad blocks.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:287
3704 msgid "while marking bad blocks as used"
3705 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3706
3707 #: misc/mke2fs.c:345
3708 msgid "done                            \n"
3709 msgstr "hoàn tất                         \n"
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:359
3712 msgid "Writing inode tables: "
3713 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3714
3715 #: misc/mke2fs.c:382
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:406
3725 msgid "while creating root dir"
3726 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3727
3728 #: misc/mke2fs.c:413
3729 msgid "while reading root inode"
3730 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:427
3733 msgid "while setting root inode ownership"
3734 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:445
3737 msgid "while creating /lost+found"
3738 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:452
3741 msgid "while looking up /lost+found"
3742 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:465
3745 msgid "while expanding /lost+found"
3746 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3747
3748 #: misc/mke2fs.c:480
3749 msgid "while setting bad block inode"
3750 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3751
3752 #: misc/mke2fs.c:507
3753 #, c-format
3754 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3755 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3756
3757 #: misc/mke2fs.c:517
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3760 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3761
3762 #: misc/mke2fs.c:533
3763 #, c-format
3764 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3765 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:549
3768 msgid "while initializing journal superblock"
3769 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:555
3772 msgid "Zeroing journal device: "
3773 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3774
3775 #: misc/mke2fs.c:568
3776 #, c-format
3777 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3778 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3779
3780 #: misc/mke2fs.c:584
3781 msgid "while writing journal superblock"
3782 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3783
3784 #: misc/mke2fs.c:600
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "warning: %u blocks unused.\n"
3788 "\n"
3789 msgstr ""
3790 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3791 "\n"
3792
3793 #: misc/mke2fs.c:605
3794 #, c-format
3795 msgid "Filesystem label=%s\n"
3796 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3797
3798 #: misc/mke2fs.c:606
3799 msgid "OS type: "
3800 msgstr "Kiểu HĐH: "
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:611
3803 #, c-format
3804 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3805 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3806
3807 #: misc/mke2fs.c:613
3808 #, c-format
3809 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3810 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3811
3812 #: misc/mke2fs.c:615
3813 #, c-format
3814 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3815 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3816
3817 #: misc/mke2fs.c:617
3818 #, c-format
3819 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3820 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3821
3822 #: misc/mke2fs.c:620
3823 #, c-format
3824 msgid "First data block=%u\n"
3825 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:622
3828 #, c-format
3829 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3830 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3831
3832 #: misc/mke2fs.c:626
3833 #, c-format
3834 msgid "%u block groups\n"
3835 msgstr "%u nhóm khối\n"
3836
3837 #: misc/mke2fs.c:628
3838 #, c-format
3839 msgid "%u block group\n"
3840 msgstr "%u nhóm khối\n"
3841
3842 #: misc/mke2fs.c:629
3843 #, c-format
3844 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3845 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:631
3848 #, c-format
3849 msgid "%u inodes per group\n"
3850 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3851
3852 #: misc/mke2fs.c:638
3853 #, c-format
3854 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3855 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3856
3857 #: misc/mke2fs.c:717
3858 #, c-format
3859 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3860 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3861
3862 #: misc/mke2fs.c:732
3863 #, c-format
3864 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3865 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3866
3867 #: misc/mke2fs.c:754
3868 #, c-format
3869 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3870 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3871
3872 #: misc/mke2fs.c:761
3873 #, c-format
3874 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3875 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3876
3877 #: misc/mke2fs.c:785
3878 #, c-format
3879 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3880 msgstr ""
3881 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3882 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:807
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "Bad option(s) specified: %s\n"
3889 "\n"
3890 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3891 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3892 "\n"
3893 "Valid extended options are:\n"
3894 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3895 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3896 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3897 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3898 "\ttest_fs\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3903 "\n"
3904 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3905 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3906 "\n"
3907 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3908 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3909 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3910 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3911 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3912 "\ttest_fs\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: misc/mke2fs.c:823
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3924 "\n"
3925
3926 #: misc/mke2fs.c:855
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3930 "\t%s\n"
3931 msgstr ""
3932 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3933 "\t%s\n"
3934
3935 #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350
3936 #, c-format
3937 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3938 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3939
3940 #: misc/mke2fs.c:976
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
3948
3949 #: misc/mke2fs.c:979
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: misc/mke2fs.c:1173
3959 #, c-format
3960 msgid "invalid block size - %s"
3961 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3962
3963 #: misc/mke2fs.c:1177
3964 #, c-format
3965 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3966 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3967
3968 #: misc/mke2fs.c:1193
3969 #, c-format
3970 msgid "invalid fragment size - %s"
3971 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:1199
3974 #, c-format
3975 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3976 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3977
3978 #: misc/mke2fs.c:1206
3979 msgid "Illegal number for blocks per group"
3980 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3981
3982 #: misc/mke2fs.c:1211
3983 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3984 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:1219
3987 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3988 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
3989
3990 #: misc/mke2fs.c:1225
3991 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3992 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
3993
3994 #: misc/mke2fs.c:1235
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3997 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3998
3999 #: misc/mke2fs.c:1252
4000 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4001 msgstr ""
4002 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4003 "« bad_blocks_filename »"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:1261
4006 #, c-format
4007 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4008 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:1279
4011 #, c-format
4012 msgid "bad revision level - %s"
4013 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4014
4015 #: misc/mke2fs.c:1291
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid inode size - %s"
4018 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4019
4020 #: misc/mke2fs.c:1311
4021 #, c-format
4022 msgid "bad num inodes - %s"
4023 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4024
4025 #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020
4026 #, c-format
4027 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4028 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:1378
4031 #, c-format
4032 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4033 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1384
4036 #, c-format
4037 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4038 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4039
4040 #: misc/mke2fs.c:1393
4041 #, c-format
4042 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4043 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4044
4045 #: misc/mke2fs.c:1397
4046 #, c-format
4047 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4048 msgstr ""
4049 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4050 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1405
4053 #, c-format
4054 msgid "invalid blocks count - %s"
4055 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4056
4057 #: misc/mke2fs.c:1415
4058 msgid "filesystem"
4059 msgstr "hệ thống tập tin"
4060
4061 #: misc/mke2fs.c:1437
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4065 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4066 msgstr ""
4067 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4068 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4069
4070 #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366
4071 msgid "while trying to determine filesystem size"
4072 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:1451
4075 msgid ""
4076 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4077 "the size of the filesystem\n"
4078 msgstr ""
4079 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4080 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:1458
4083 msgid ""
4084 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4085 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4086 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4087 "\tto re-read your partition table.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4090 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4091 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4092 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4093 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4094 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:1476
4097 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4098 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:1482
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4103 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:1518
4106 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4107 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4108
4109 #: misc/mke2fs.c:1525
4110 #, c-format
4111 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4112 msgstr ""
4113 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4114 "bản sửa đổi 0\n"
4115
4116 #: misc/mke2fs.c:1532
4117 #, c-format
4118 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4119 msgstr ""
4120 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4121 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:1544
4124 #, c-format
4125 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4126 msgstr ""
4127 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4128 "bản sửa đổi 0\n"
4129
4130 #: misc/mke2fs.c:1562
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4134 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4135 msgstr ""
4136 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4137 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4138
4139 #: misc/mke2fs.c:1579
4140 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4141 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4142
4143 #: misc/mke2fs.c:1637
4144 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4145 msgstr ""
4146 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4147 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1646
4150 msgid "blocks per group count out of range"
4151 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4152
4153 #: misc/mke2fs.c:1661
4154 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4155 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4156
4157 #: misc/mke2fs.c:1673
4158 #, c-format
4159 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4160 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4161
4162 #: misc/mke2fs.c:1687
4163 #, c-format
4164 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4165 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:1692
4168 #, c-format
4169 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4170 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:1707
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4176 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4177 "\tor lower inode count (-N).\n"
4178 msgstr ""
4179 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4180 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4181 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4182 "(-N) thấp hơn\n"
4183
4184 #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398
4185 #, c-format
4186 msgid "while trying to delete %s"
4187 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4188
4189 #: misc/mke2fs.c:1813
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4193 "    e2undo %s %s\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4197 "    e2undo %s %s\n"
4198 "\n"
4199
4200 # Item in the main menu to select this package
4201 #: misc/mke2fs.c:1860
4202 msgid "while setting up superblock"
4203 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4204
4205 #: misc/mke2fs.c:1904
4206 #, c-format
4207 msgid "unknown os - %s"
4208 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4209
4210 #: misc/mke2fs.c:1958
4211 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4212 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4213
4214 #: misc/mke2fs.c:1989
4215 #, c-format
4216 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4217 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:2002
4220 msgid "while reserving blocks for online resize"
4221 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474
4224 msgid "journal"
4225 msgstr "nhật ký"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:2025
4228 #, c-format
4229 msgid "Adding journal to device %s: "
4230 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4231
4232 #: misc/mke2fs.c:2032
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "\twhile trying to add journal to device %s"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516
4242 #, c-format
4243 msgid "done\n"
4244 msgstr "hoàn tất\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:2051
4247 #, c-format
4248 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4249 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4250
4251 #: misc/mke2fs.c:2068
4252 #, c-format
4253 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4254 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:2073
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:2076
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "done\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "hoàn tất\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: misc/mklost+found.c:49
4275 #, c-format
4276 msgid "Usage: mklost+found\n"
4277 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4278
4279 #: misc/partinfo.c:39
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Usage:  %s device...\n"
4283 "\n"
4284 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4285 "For example: %s /dev/hda\n"
4286 "\n"
4287 msgstr ""
4288 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4289 "\n"
4290 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4291 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4292 "\n"
4293
4294 #: misc/partinfo.c:49
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot open %s: %s"
4297 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4298
4299 #: misc/partinfo.c:55
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4302 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4303
4304 #: misc/partinfo.c:63
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4307 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4308
4309 #: misc/partinfo.c:69
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4312 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4313
4314 #: misc/tune2fs.c:94
4315 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4316 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4317
4318 #: misc/tune2fs.c:101
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4322 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4323 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4324 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4325 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4326 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4327 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4328 msgstr ""
4329 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4330 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4331 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4332 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4333 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4334 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4335 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4336 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4337
4338 #: misc/tune2fs.c:185
4339 msgid "while trying to open external journal"
4340 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4341
4342 #: misc/tune2fs.c:189
4343 #, c-format
4344 msgid "%s is not a journal device.\n"
4345 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4346
4347 #: misc/tune2fs.c:204
4348 msgid "Journal superblock not found!\n"
4349 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4350
4351 #: misc/tune2fs.c:216
4352 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4353 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4354
4355 #: misc/tune2fs.c:237
4356 msgid "Journal NOT removed\n"
4357 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4358
4359 #: misc/tune2fs.c:243
4360 msgid "Journal removed\n"
4361 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4362
4363 #: misc/tune2fs.c:283
4364 msgid "while reading bitmaps"
4365 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4366
4367 #: misc/tune2fs.c:291
4368 msgid "while clearing journal inode"
4369 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4370
4371 #: misc/tune2fs.c:302
4372 msgid "while writing journal inode"
4373 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4374
4375 #: misc/tune2fs.c:317
4376 #, c-format
4377 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4378 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4379
4380 #: misc/tune2fs.c:353
4381 #, c-format
4382 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4383 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4384
4385 #: misc/tune2fs.c:359
4386 #, c-format
4387 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4388 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4389
4390 #: misc/tune2fs.c:368
4391 msgid ""
4392 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4393 "unmounted or mounted read-only.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4396 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4397 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4398
4399 #: misc/tune2fs.c:376
4400 msgid ""
4401 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4402 "the has_journal flag.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4405 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4406
4407 #: misc/tune2fs.c:409
4408 msgid ""
4409 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4410 "inconsistent.\n"
4411 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4412
4413 #: misc/tune2fs.c:420
4414 msgid ""
4415 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4416 "unmounted or mounted read-only.\n"
4417 msgstr ""
4418 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4419 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4420 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4421
4422 #: misc/tune2fs.c:448
4423 #, c-format
4424 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4425 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4426
4427 #: misc/tune2fs.c:469
4428 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4429 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4430
4431 #: misc/tune2fs.c:486
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4439
4440 #: misc/tune2fs.c:490
4441 #, c-format
4442 msgid "Creating journal on device %s: "
4443 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4444
4445 #: misc/tune2fs.c:498
4446 #, c-format
4447 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4448 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4449
4450 #: misc/tune2fs.c:504
4451 msgid "Creating journal inode: "
4452 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4453
4454 #: misc/tune2fs.c:513
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "\twhile trying to create journal file"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4461
4462 #: misc/tune2fs.c:580
4463 #, c-format
4464 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4465 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4466
4467 #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618
4468 #, c-format
4469 msgid "bad mounts count - %s"
4470 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4471
4472 #: misc/tune2fs.c:634
4473 #, c-format
4474 msgid "bad error behavior - %s"
4475 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4476
4477 #: misc/tune2fs.c:661
4478 #, c-format
4479 msgid "bad gid/group name - %s"
4480 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4481
4482 #: misc/tune2fs.c:694
4483 #, c-format
4484 msgid "bad interval - %s"
4485 msgstr "khoảng sai - %s"
4486
4487 #: misc/tune2fs.c:722
4488 #, c-format
4489 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4490 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4491
4492 #: misc/tune2fs.c:737
4493 msgid "-o may only be specified once"
4494 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4495
4496 #: misc/tune2fs.c:747
4497 msgid "-O may only be specified once"
4498 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4499
4500 #: misc/tune2fs.c:757
4501 #, c-format
4502 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4503 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4504
4505 #: misc/tune2fs.c:786
4506 #, c-format
4507 msgid "bad uid/user name - %s"
4508 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4509
4510 #: misc/tune2fs.c:803
4511 #, c-format
4512 msgid "bad inode size - %s"
4513 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4514
4515 #: misc/tune2fs.c:810
4516 #, c-format
4517 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4518 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4519
4520 #: misc/tune2fs.c:897
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4523 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4524
4525 #: misc/tune2fs.c:912
4526 #, c-format
4527 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4528 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:927
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4533 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4534
4535 #: misc/tune2fs.c:933
4536 #, c-format
4537 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4538 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4539
4540 #: misc/tune2fs.c:941
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Bad options specified.\n"
4545 "\n"
4546 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4547 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4548 "\n"
4549 "Valid extended options are:\n"
4550 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4551 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4552 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4553 "\ttest_fs\n"
4554 "\t^test_fs\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4558 "\n"
4559 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4560 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4561 "\n"
4562 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4563 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4564 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4565 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4566 "\ttest_fs\n"
4567 "\t^test_fs\n"
4568
4569 #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724
4570 msgid "blocks to be moved"
4571 msgstr "khối cần di chuyển"
4572
4573 #: misc/tune2fs.c:1407
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4577 "    e2undo %s %s\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "Để hủy các bước tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4581 "    e2undo %s %s\n"
4582 "\n"
4583
4584 #: misc/tune2fs.c:1463
4585 #, c-format
4586 msgid "The inode size is already %d\n"
4587 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %d\n"
4588
4589 #: misc/tune2fs.c:1468
4590 #, c-format
4591 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4592 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4593
4594 #: misc/tune2fs.c:1511
4595 #, c-format
4596 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4597 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4598
4599 #: misc/tune2fs.c:1517
4600 #, c-format
4601 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4602 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:1522
4605 #, c-format
4606 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4607 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4608
4609 #: misc/tune2fs.c:1527
4610 #, c-format
4611 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4612 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4613
4614 #: misc/tune2fs.c:1532
4615 #, c-format
4616 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4617 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4618
4619 #: misc/tune2fs.c:1538
4620 #, c-format
4621 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4622 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4623
4624 #: misc/tune2fs.c:1544
4625 #, c-format
4626 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4627 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4628
4629 #: misc/tune2fs.c:1550
4630 #, c-format
4631 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4632 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4633
4634 #: misc/tune2fs.c:1556
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:1563
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "Sparse superblock flag set.  %s"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4650
4651 #: misc/tune2fs.c:1568
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4658
4659 #: misc/tune2fs.c:1575
4660 #, c-format
4661 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4662 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4663
4664 #: misc/tune2fs.c:1581
4665 #, c-format
4666 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4667 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4668
4669 #: misc/tune2fs.c:1616
4670 msgid "Invalid UUID format\n"
4671 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4672
4673 #: misc/tune2fs.c:1623
4674 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4675 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4676
4677 #: misc/tune2fs.c:1634
4678 msgid ""
4679 "Error in resizing the inode size.\n"
4680 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4681 msgstr ""
4682 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4683 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4684
4685 #: misc/tune2fs.c:1638
4686 #, c-format
4687 msgid "Setting inode size %lu\n"
4688 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4689
4690 #: misc/tune2fs.c:1648
4691 #, c-format
4692 msgid "Setting stride size to %d\n"
4693 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4694
4695 #: misc/tune2fs.c:1653
4696 #, c-format
4697 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4698 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4699
4700 #: misc/util.c:72
4701 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4702 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4703
4704 #: misc/util.c:93
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4707 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4708
4709 #: misc/util.c:96
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4716
4717 #: misc/util.c:107
4718 #, c-format
4719 msgid "%s is not a block special device.\n"
4720 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4721
4722 #: misc/util.c:136
4723 #, c-format
4724 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4725 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4726
4727 #: misc/util.c:158
4728 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4729 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4730
4731 #: misc/util.c:163
4732 #, c-format
4733 msgid "will not make a %s here!\n"
4734 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4735
4736 #: misc/util.c:170
4737 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4738 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4739
4740 #: misc/util.c:186
4741 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4742 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4743
4744 #: misc/util.c:228
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Bad journal options specified.\n"
4748 "\n"
4749 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4750 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4751 "\n"
4752 "Valid journal options are:\n"
4753 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4754 "\tdevice=<journal device>\n"
4755 "\n"
4756 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4761 "\n"
4762 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4763 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4764 "\n"
4765 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4766 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4767 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4768 "\n"
4769 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4770 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4771 "\n"
4772
4773 #: misc/util.c:258
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "Filesystem too small for a journal\n"
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4780
4781 #: misc/util.c:265
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4786 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4790 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4791 "nên hủy bỏ.\n"
4792
4793 #: misc/util.c:273
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Journal size too big for filesystem.\n"
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4800
4801 #: misc/util.c:283
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4805 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4808 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4809 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4810
4811 #: misc/uuidgen.c:31
4812 #, c-format
4813 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4814 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4815
4816 #: resize/extent.c:196
4817 msgid "# Extent dump:\n"
4818 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4819
4820 #: resize/extent.c:197
4821 #, c-format
4822 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4823 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4824
4825 #: resize/extent.c:200
4826 #, c-format
4827 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4828 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4829
4830 #: resize/main.c:39
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4834 "\n"
4835 msgstr ""
4836 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4837 "\n"
4838
4839 #: resize/main.c:61
4840 msgid "Extending the inode table"
4841 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4842
4843 #: resize/main.c:64
4844 msgid "Relocating blocks"
4845 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4846
4847 #: resize/main.c:67
4848 msgid "Scanning inode table"
4849 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4850
4851 #: resize/main.c:70
4852 msgid "Updating inode references"
4853 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4854
4855 #: resize/main.c:73
4856 msgid "Moving inode table"
4857 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4858
4859 #: resize/main.c:76
4860 msgid "Unknown pass?!?"
4861 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4862
4863 #: resize/main.c:79
4864 #, c-format
4865 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4866 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4867
4868 #: resize/main.c:261
4869 #, c-format
4870 msgid "while opening %s"
4871 msgstr "trong khi mở %s"
4872
4873 #: resize/main.c:273
4874 #, c-format
4875 msgid "while getting stat information for %s"
4876 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4877
4878 #: resize/main.c:332
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4882 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4883 msgstr ""
4884 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4885 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4886
4887 #: resize/main.c:340
4888 #, c-format
4889 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4890 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4891
4892 #: resize/main.c:384
4893 msgid "Invalid stride length"
4894 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4895
4896 #: resize/main.c:408
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4900 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4901 "\n"
4902 msgstr ""
4903 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4904 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4905 "\n"
4906
4907 #: resize/main.c:415
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4911 "\n"
4912 msgstr ""
4913 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4914 "\n"
4915
4916 #: resize/main.c:426
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4920 "\n"
4921 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4922
4923 #: resize/main.c:437
4924 #, c-format
4925 msgid "while trying to resize %s"
4926 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4927
4928 #: resize/main.c:442
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4932 "\n"
4933 msgstr ""
4934 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4935 "\n"
4936
4937 #: resize/online.c:37
4938 #, c-format
4939 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4940 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
4941
4942 #: resize/online.c:41
4943 #, c-format
4944 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4945 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
4946
4947 #: resize/online.c:61
4948 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4949 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4950
4951 #: resize/online.c:68
4952 #, c-format
4953 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4954 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
4955
4956 #: resize/online.c:76
4957 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4958 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
4959
4960 #: resize/online.c:79
4961 msgid "Kernel does not support online resizing"
4962 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4963
4964 #: resize/online.c:82
4965 msgid "While checking for on-line resizing support"
4966 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4967
4968 #: resize/online.c:111
4969 #, c-format
4970 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4971 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
4972
4973 #: resize/online.c:121
4974 msgid "While trying to extend the last group"
4975 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
4976
4977 #: resize/online.c:180
4978 #, c-format
4979 msgid "While trying to add group #%d"
4980 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
4981
4982 #: resize/online.c:191
4983 #, c-format
4984 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
4985 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
4986
4987 #: resize/resize2fs.c:294
4988 #, c-format
4989 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4990 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4991
4992 #: resize/resize2fs.c:719
4993 msgid "reserved blocks"
4994 msgstr "khối dành riêng"
4995
4996 #: resize/resize2fs.c:729
4997 msgid "meta-data blocks"
4998 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4999
5000 #: resize/resize2fs.c:1667
5001 #, c-format
5002 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5003 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"