Whamcloud - gitweb
libext2fs: fix a minor grammatical error in the error catalog
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #.  
30 #.      %b      <blk>                   block number
31 #.      %B      <blkcount>              integer
32 #.      %c      <blk2>                  block number
33 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
34 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
35 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
36 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
37 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
38 #.      %d      <dir>                   inode number
39 #.      %g      <group>                 integer
40 #.      %i      <ino>                   inode number
41 #.      %Is     <inode> -> i_size
42 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
43 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
44 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
45 #.      %Im     <inode> -> i_mode
46 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
47 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
48 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
49 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
50 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
51 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
52 #.      %j      <ino2>                  inode number
53 #.      %m      <com_err error message>
54 #.      %N      <num>
55 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
58 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
59 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #.                              the containing directory.
62 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
63 #.      %S              backup superblock
64 #.      %X      <num>   hexadecimal format
65 #.
66 msgid ""
67 msgstr ""
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.6\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 12:16-0400\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-12-22 14:57+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Language: vi\n"
75 "MIME-Version: 1.0\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
81 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
84 #, c-format
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
97 #: e2fsck/unix.c:1334 e2fsck/unix.c:1422 misc/badblocks.c:1214
98 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
99 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
100 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1898 resize/main.c:303
101 #, c-format
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "trong khi thử mở %s"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
106 #, c-format
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "trong khi thử mở popen “%s”"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:131
119 #, c-format
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
121 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:55
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:58
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
131 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
134 msgid "Ignore error"
135 msgstr "Bỏ qua lỗi"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:62
138 msgid "Force rewrite"
139 msgstr "Buộc ghi lại"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:104
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
144 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:107
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
149 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:57
152 msgid "empty dirblocks"
153 msgstr "khối thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:62
156 msgid "empty dir map"
157 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:98
160 #, c-format
161 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
162 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:22
165 #, c-format
166 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
167 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:44
170 #, c-format
171 msgid "Illegal number of blocks!\n"
172 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:50
175 #, c-format
176 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
177 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:35
180 #, c-format
181 msgid "Usage: %s disk\n"
182 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
183
184 #: e2fsck/flushb.c:64
185 #, c-format
186 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
187 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
188
189 #: e2fsck/iscan.c:44
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
192 msgstr ""
193 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
194 "\n"
195 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:963
199 #, c-format
200 msgid "while opening %s for flushing"
201 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:969 resize/main.c:276
204 #, c-format
205 msgid "while trying to flush %s"
206 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
209 msgid "while opening inode scan"
210 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
213 msgid "while getting next inode"
214 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:136
217 #, c-format
218 msgid "%u inodes scanned.\n"
219 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:512
222 msgid "reading journal superblock\n"
223 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:569
226 #, c-format
227 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
228 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:578
231 #, c-format
232 msgid "%s: journal too short\n"
233 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:870
236 #, c-format
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:872
241 #, c-format
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:899
246 #, c-format
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
249
250 #: e2fsck/message.c:113
251 msgid "aextended attribute"
252 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
253
254 #: e2fsck/message.c:114
255 msgid "Aerror allocating"
256 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
257
258 #: e2fsck/message.c:115
259 msgid "bblock"
260 msgstr "bkhối"
261
262 #: e2fsck/message.c:116
263 msgid "Bbitmap"
264 msgstr "Bmảng ảnh"
265
266 #: e2fsck/message.c:117
267 msgid "ccompress"
268 msgstr "cnén"
269
270 #: e2fsck/message.c:118
271 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
273
274 #: e2fsck/message.c:119
275 msgid "iinode"
276 msgstr "inút thông tin"
277
278 #: e2fsck/message.c:120
279 msgid "Iillegal"
280 msgstr "Icấm"
281
282 #: e2fsck/message.c:121
283 msgid "jjournal"
284 msgstr "jnhật ký"
285
286 #: e2fsck/message.c:122
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Dbị xoá"
289
290 #: e2fsck/message.c:123
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:124
295 msgid "eentry"
296 msgstr "emục nhập"
297
298 #: e2fsck/message.c:125
299 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
301
302 #: e2fsck/message.c:126
303 msgid "ffilesystem"
304 msgstr "fhệ thống tập tin"
305
306 #: e2fsck/message.c:127
307 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
309
310 #: e2fsck/message.c:128
311 msgid "ggroup"
312 msgstr "gnhóm"
313
314 #: e2fsck/message.c:129
315 msgid "hHTREE @d @i"
316 msgstr "hHTREE @d @i"
317
318 #: e2fsck/message.c:130
319 msgid "llost+found"
320 msgstr "lmất+tìm"
321
322 #: e2fsck/message.c:131
323 msgid "Lis a link"
324 msgstr "Llà liên kết"
325
326 #: e2fsck/message.c:132
327 msgid "mmultiply-claimed"
328 msgstr "mđa tuyên bố"
329
330 #: e2fsck/message.c:133
331 msgid "ninvalid"
332 msgstr "nkhông hợp lệ"
333
334 #: e2fsck/message.c:134
335 msgid "oorphaned"
336 msgstr "othừa"
337
338 #: e2fsck/message.c:135
339 msgid "pproblem in"
340 msgstr "pvấn đề trong"
341
342 #: e2fsck/message.c:136
343 msgid "qquota"
344 msgstr "qquota"
345
346 #: e2fsck/message.c:137
347 msgid "rroot @i"
348 msgstr "r@i gốc"
349
350 #: e2fsck/message.c:138
351 msgid "sshould be"
352 msgstr "snên là"
353
354 #: e2fsck/message.c:139
355 msgid "Ssuper@b"
356 msgstr "Ssiêu @b"
357
358 #: e2fsck/message.c:140
359 msgid "uunattached"
360 msgstr "uchưa gắn nối"
361
362 #: e2fsck/message.c:141
363 msgid "vdevice"
364 msgstr "vthiết bị"
365
366 #: e2fsck/message.c:142
367 msgid "xextent"
368 msgstr "xphạm vi"
369
370 #: e2fsck/message.c:143
371 msgid "zzero-length"
372 msgstr "zdài bằng không"
373
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The NULL inode>"
376 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
377
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The bad blocks inode>"
380 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The user quota inode>"
384 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The group quota inode>"
388 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
389
390 #: e2fsck/message.c:159
391 msgid "<The boot loader inode>"
392 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
393
394 #: e2fsck/message.c:160
395 msgid "<The undelete directory inode>"
396 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
397
398 #: e2fsck/message.c:161
399 msgid "<The group descriptor inode>"
400 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
401
402 #: e2fsck/message.c:162
403 msgid "<The journal inode>"
404 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
405
406 #: e2fsck/message.c:163
407 msgid "<Reserved inode 9>"
408 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
409
410 #: e2fsck/message.c:164
411 msgid "<Reserved inode 10>"
412 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
413
414 #: e2fsck/message.c:333
415 msgid "regular file"
416 msgstr "tập tin chuẩn"
417
418 #: e2fsck/message.c:335
419 msgid "directory"
420 msgstr "thư mục"
421
422 #: e2fsck/message.c:337
423 msgid "character device"
424 msgstr "thiết bị ký tự"
425
426 #: e2fsck/message.c:339
427 msgid "block device"
428 msgstr "thiết bị khối"
429
430 #: e2fsck/message.c:341
431 msgid "named pipe"
432 msgstr "ống dẫn có tên"
433
434 #: e2fsck/message.c:343
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "liên kết tượng trưng"
437
438 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
439 msgid "socket"
440 msgstr "ổ cắm"
441
442 #: e2fsck/message.c:347
443 #, c-format
444 msgid "unknown file type with mode 0%o"
445 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
446
447 #: e2fsck/message.c:423
448 msgid "indirect block"
449 msgstr "khối gián tiếp"
450
451 #: e2fsck/message.c:425
452 msgid "double indirect block"
453 msgstr "khối gián tiếp đôi"
454
455 #: e2fsck/message.c:427
456 msgid "triple indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
458
459 #: e2fsck/message.c:429
460 msgid "translator block"
461 msgstr "khối dịch"
462
463 #: e2fsck/message.c:431
464 msgid "block #"
465 msgstr "khối #"
466
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
472 #, c-format
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:820
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:842
481 #, c-format
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:854
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "đang đọc khối thư mục"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:599
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:610
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:620
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:629
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:696
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1240
519 msgid "Pass 1"
520 msgstr "Lần 1"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1297
523 #, c-format
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1347
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1370
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1390
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1417
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1518
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2266
548 #, c-format
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2627
553 msgid "block bitmap"
554 msgstr "mảng ảnh khối"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2633
557 msgid "inode bitmap"
558 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2639
561 msgid "inode table"
562 msgstr "bảng nút thông tin"
563
564 #: e2fsck/pass2.c:283
565 msgid "Pass 2"
566 msgstr "Lần 2"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Không thể tiếp tục."
571
572 #: e2fsck/pass3.c:77
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
575
576 #: e2fsck/pass3.c:86
577 msgid "Peak memory"
578 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:136
581 msgid "Pass 3"
582 msgstr "Lần 3"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
587
588 #: e2fsck/pass4.c:195
589 msgid "Pass 4"
590 msgstr "Lần 4"
591
592 #: e2fsck/pass5.c:74
593 msgid "Pass 5"
594 msgstr "Lần 5"
595
596 #: e2fsck/problem.c:51
597 msgid "(no prompt)"
598 msgstr "(không nhắc)"
599
600 #: e2fsck/problem.c:52
601 msgid "Fix"
602 msgstr "Sửa chữa"
603
604 #: e2fsck/problem.c:53
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Xoá sạch"
607
608 #: e2fsck/problem.c:54
609 msgid "Relocate"
610 msgstr "Định vị lại"
611
612 #: e2fsck/problem.c:55
613 msgid "Allocate"
614 msgstr "Cấp phát"
615
616 #: e2fsck/problem.c:56
617 msgid "Expand"
618 msgstr "Mở rộng"
619
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
623
624 #: e2fsck/problem.c:58
625 msgid "Create"
626 msgstr "Tạo"
627
628 #: e2fsck/problem.c:59
629 msgid "Salvage"
630 msgstr "Cứu vớt"
631
632 #: e2fsck/problem.c:60
633 msgid "Truncate"
634 msgstr "Cắt ngắn"
635
636 #: e2fsck/problem.c:61
637 msgid "Clear inode"
638 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
639
640 #: e2fsck/problem.c:62
641 msgid "Abort"
642 msgstr "Hủy bỏ"
643
644 #: e2fsck/problem.c:63
645 msgid "Split"
646 msgstr "Chia tách"
647
648 #: e2fsck/problem.c:64
649 msgid "Continue"
650 msgstr "Tiếp tục"
651
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
655
656 #: e2fsck/problem.c:66
657 msgid "Delete file"
658 msgstr "Xoá tập tin"
659
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Thu hồi thông điệp"
663
664 #: e2fsck/problem.c:68
665 msgid "Unlink"
666 msgstr "Bỏ liên kết"
667
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
671
672 #: e2fsck/problem.c:70
673 msgid "Recreate"
674 msgstr "Tạo lại"
675
676 #: e2fsck/problem.c:79
677 msgid "(NONE)"
678 msgstr "(KHÔNG)"
679
680 #: e2fsck/problem.c:80
681 msgid "FIXED"
682 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
683
684 #: e2fsck/problem.c:81
685 msgid "CLEARED"
686 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
687
688 #: e2fsck/problem.c:82
689 msgid "RELOCATED"
690 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
691
692 #: e2fsck/problem.c:83
693 msgid "ALLOCATED"
694 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
695
696 #: e2fsck/problem.c:84
697 msgid "EXPANDED"
698 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
699
700 #: e2fsck/problem.c:85
701 msgid "RECONNECTED"
702 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
703
704 #: e2fsck/problem.c:86
705 msgid "CREATED"
706 msgstr "ĐàTẠO"
707
708 #: e2fsck/problem.c:87
709 msgid "SALVAGED"
710 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
711
712 #: e2fsck/problem.c:88
713 msgid "TRUNCATED"
714 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
715
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
719
720 #: e2fsck/problem.c:90
721 msgid "ABORTED"
722 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
723
724 #: e2fsck/problem.c:91
725 msgid "SPLIT"
726 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
727
728 #: e2fsck/problem.c:92
729 msgid "CONTINUING"
730 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
731
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
735
736 #: e2fsck/problem.c:94
737 msgid "FILE DELETED"
738 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
739
740 #: e2fsck/problem.c:95
741 msgid "SUPPRESSED"
742 msgstr "BỊ THU HỒI"
743
744 #: e2fsck/problem.c:96
745 msgid "UNLINKED"
746 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
747
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
751
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
755
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
760
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
769 msgid ""
770 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772 msgstr ""
773 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
774 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
775
776 #. @-expanded: \n
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782 #. @-expanded: \n
783 #: e2fsck/problem.c:122
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
796 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
797 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
798 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
799 "\n"
800
801 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
802 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
803 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
804 #: e2fsck/problem.c:131
805 msgid ""
806 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
807 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
808 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
809 msgstr ""
810 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
811 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
812 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
813
814 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
815 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
816 #. @-expanded: from the block size.\n
817 #: e2fsck/problem.c:138
818 msgid ""
819 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
820 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
821 "from the @b size.\n"
822 msgstr ""
823 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
824 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
825 "khác với kích cỡ @b.\n"
826
827 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
828 #: e2fsck/problem.c:145
829 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
830 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
831
832 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
833 #: e2fsck/problem.c:150
834 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
835 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
836
837 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
838 #. @-expanded: \n
839 #: e2fsck/problem.c:155
840 msgid ""
841 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
845 "\n"
846
847 #: e2fsck/problem.c:160
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
851 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
852 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
853 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
854 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
858 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
859 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
860 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
861 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
862 "\n"
863
864 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
865 #: e2fsck/problem.c:169
866 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
867 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
868
869 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
870 #: e2fsck/problem.c:174
871 #, c-format
872 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
873 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
874
875 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
876 #: e2fsck/problem.c:179
877 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
878 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
879
880 #: e2fsck/problem.c:183
881 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
882 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
883
884 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
885 #: e2fsck/problem.c:188
886 #, c-format
887 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
888 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
889
890 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
891 #: e2fsck/problem.c:193
892 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
893 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
894
895 #. @-expanded: Can't find external journal\n
896 #: e2fsck/problem.c:198
897 msgid "Can't find external @j\n"
898 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
899
900 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
901 #: e2fsck/problem.c:203
902 msgid "External @j has bad @S\n"
903 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
904
905 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
906 #: e2fsck/problem.c:208
907 msgid "External @j does not support this @f\n"
908 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
909
910 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
911 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
912 #. @-expanded: format.\n
913 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
914 #: e2fsck/problem.c:213
915 msgid ""
916 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
917 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
918 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
919 msgstr ""
920 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
922 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
923
924 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
925 #: e2fsck/problem.c:221
926 msgid "@j @S is corrupt.\n"
927 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
928
929 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
930 #: e2fsck/problem.c:226
931 #, c-format
932 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
933 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
934
935 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
936 #: e2fsck/problem.c:231
937 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
938 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
939
940 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
941 #: e2fsck/problem.c:236
942 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
943 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
944
945 #. @-expanded: Clear journal
946 #: e2fsck/problem.c:241
947 msgid "Clear @j"
948 msgstr "Xoá sạch @j"
949
950 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
951 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
952 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
953 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
954
955 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
956 #: e2fsck/problem.c:251
957 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
958 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
959
960 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
961 #: e2fsck/problem.c:256
962 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
963 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
964
965 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
966 #: e2fsck/problem.c:261
967 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
968 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
969
970 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
971 #: e2fsck/problem.c:266
972 #, c-format
973 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
974 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
975
976 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
977 #: e2fsck/problem.c:271
978 #, c-format
979 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
980 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
981
982 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
983 #: e2fsck/problem.c:276
984 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
986
987 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
988 #: e2fsck/problem.c:281
989 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
990 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
991
992 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
993 #: e2fsck/problem.c:286
994 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
995 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
996
997 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
998 #. @-expanded: \n
999 #: e2fsck/problem.c:291
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1006 "\n"
1007
1008 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:296
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Error moving @j: %m\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1020 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:301
1023 msgid ""
1024 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1025 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1029 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Run journal anyway
1033 #: e2fsck/problem.c:307
1034 msgid "Run @j anyway"
1035 msgstr "Vẫn chạy @j"
1036
1037 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:312
1039 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1040 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1041
1042 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1043 #. @-expanded: \n
1044 #: e2fsck/problem.c:317
1045 msgid ""
1046 "Backing up @j @i @b information.\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1053 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1054 #: e2fsck/problem.c:322
1055 msgid ""
1056 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1057 "is %N; @s zero.  "
1058 msgstr ""
1059 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1060 "@s số không.  "
1061
1062 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1063 #: e2fsck/problem.c:328
1064 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1065 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1066
1067 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1068 #: e2fsck/problem.c:333
1069 msgid "Resize @i not valid.  "
1070 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1071
1072 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1073 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:338
1075 msgid ""
1076 "@S last mount time (%t,\n"
1077 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1080 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1081
1082 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1083 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:343
1085 msgid ""
1086 "@S last write time (%t,\n"
1087 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1088 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1089
1090 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1091 #: e2fsck/problem.c:347
1092 #, c-format
1093 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1094 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1095
1096 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1097 #. @-expanded: \n
1098 #: e2fsck/problem.c:352
1099 msgid ""
1100 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1107 #: e2fsck/problem.c:357
1108 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1109 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1110
1111 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:362
1113 #, c-format
1114 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1115 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1118 #: e2fsck/problem.c:367
1119 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1120 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1121
1122 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1123 #: e2fsck/problem.c:372
1124 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1125 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1126
1127 #: e2fsck/problem.c:377
1128 #, c-format
1129 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1130 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1131
1132 #: e2fsck/problem.c:381
1133 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1134 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1135
1136 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1137 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1138 #. @-expanded: set)  
1139 #: e2fsck/problem.c:386
1140 msgid ""
1141 "@S last mount time is in the future.\n"
1142 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1143 msgstr ""
1144 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1145 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1146
1147 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1148 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1149 #. @-expanded: set).  
1150 #: e2fsck/problem.c:392
1151 msgid ""
1152 "@S last write time is in the future.\n"
1153 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1154 msgstr ""
1155 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1156 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1157
1158 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1159 #: e2fsck/problem.c:398
1160 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1161 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1162
1163 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1164 #: e2fsck/problem.c:403
1165 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1166 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1167
1168 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1169 #: e2fsck/problem.c:408
1170 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1171 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1172
1173 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:413
1175 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1176 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1177
1178 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1179 #: e2fsck/problem.c:418
1180 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1181 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1182
1183 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1184 #: e2fsck/problem.c:423
1185 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1186 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:428
1189 #, c-format
1190 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1191 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1192
1193 #: e2fsck/problem.c:433
1194 #, c-format
1195 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1196 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1197
1198 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1199 #: e2fsck/problem.c:440
1200 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1201 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1202
1203 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1204 #: e2fsck/problem.c:444
1205 msgid "@r is not a @d.  "
1206 msgstr "@r không phải @d.  "
1207
1208 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1209 #: e2fsck/problem.c:449
1210 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1211 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1212
1213 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1214 #: e2fsck/problem.c:454
1215 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1216 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1217
1218 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1219 #: e2fsck/problem.c:459
1220 #, c-format
1221 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1222 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1223
1224 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1225 #: e2fsck/problem.c:464
1226 #, c-format
1227 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1228 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1229
1230 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1231 #: e2fsck/problem.c:469
1232 #, c-format
1233 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1234 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1235
1236 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:474
1238 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1239 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1240
1241 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1242 #: e2fsck/problem.c:479
1243 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1244 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1245
1246 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:484
1248 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1249 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1250
1251 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1252 #: e2fsck/problem.c:489
1253 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1254 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1255
1256 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1257 #: e2fsck/problem.c:494
1258 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1259 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1260
1261 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1262 #: e2fsck/problem.c:499
1263 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1264 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1265
1266 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1267 #: e2fsck/problem.c:504
1268 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1269 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1270
1271 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1272 #: e2fsck/problem.c:509
1273 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1274 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1275
1276 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1277 #: e2fsck/problem.c:514
1278 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1279 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1280
1281 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1282 #: e2fsck/problem.c:519
1283 #, c-format
1284 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1285 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1286
1287 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1288 #: e2fsck/problem.c:524
1289 #, c-format
1290 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1291 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1292
1293 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1294 #: e2fsck/problem.c:529
1295 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1296 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1297
1298 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1299 #: e2fsck/problem.c:534
1300 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1301 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1302
1303 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1304 #: e2fsck/problem.c:539
1305 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1306 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1307
1308 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1309 #: e2fsck/problem.c:544
1310 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1311 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1312
1313 #. @-expanded: \n
1314 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1315 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1316 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:549
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1321 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1322 "in the @f.\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1326 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1327
1328 #. @-expanded: \n
1329 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1330 #: e2fsck/problem.c:556
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1337
1338 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1339 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1340 #. @-expanded: \n
1341 #: e2fsck/problem.c:561
1342 msgid ""
1343 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1344 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1348 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1349 "\n"
1350
1351 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:567
1353 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1354 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1355
1356 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1357 #: e2fsck/problem.c:572
1358 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1359 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1360
1361 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:578
1363 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1364 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1365
1366 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1367 #: e2fsck/problem.c:583
1368 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1369 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1370
1371 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:589
1373 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1374 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1375
1376 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:595
1378 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1379 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1380
1381 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1382 #: e2fsck/problem.c:600
1383 #, c-format
1384 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1385 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1386
1387 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1388 #: e2fsck/problem.c:605
1389 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1390 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1391
1392 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1393 #: e2fsck/problem.c:610
1394 #, c-format
1395 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1396 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1397
1398 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1399 #: e2fsck/problem.c:615
1400 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1401 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1402
1403 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:620
1405 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1406 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1410 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1411 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:630
1415 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:635
1420 #, c-format
1421 msgid "@A icount link information: %m\n"
1422 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:640
1426 #, c-format
1427 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1428 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:645
1432 #, c-format
1433 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:650
1438 #, c-format
1439 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:655
1444 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:660
1449 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:666
1454 #, c-format
1455 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1459 #: e2fsck/problem.c:674
1460 #, c-format
1461 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1462 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1463
1464 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1465 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1466 #: e2fsck/problem.c:679
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1470 "or append-only flag set.  "
1471 msgstr ""
1472 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1473 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1474 "chỉ phu thêm (append-only)."
1475
1476 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1477 #: e2fsck/problem.c:685
1478 #, c-format
1479 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1480 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1481
1482 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1483 #: e2fsck/problem.c:690
1484 #, c-format
1485 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1486 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1487
1488 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1489 #: e2fsck/problem.c:700
1490 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1491 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1492
1493 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1494 #: e2fsck/problem.c:705
1495 msgid "@j is not regular file.  "
1496 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1497
1498 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1499 #: e2fsck/problem.c:710
1500 #, c-format
1501 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1502 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1503
1504 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1505 #: e2fsck/problem.c:716
1506 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1507 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1508
1509 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:721
1511 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1512 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1513
1514 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1515 #: e2fsck/problem.c:726
1516 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1517 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1518
1519 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1520 #: e2fsck/problem.c:731
1521 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1522 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1523
1524 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1525 #: e2fsck/problem.c:736
1526 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1528
1529 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1530 #: e2fsck/problem.c:741
1531 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1532 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1533
1534 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1535 #: e2fsck/problem.c:746
1536 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1537 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1538
1539 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1540 #: e2fsck/problem.c:751
1541 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1542 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1543
1544 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1545 #: e2fsck/problem.c:756
1546 msgid "@A @a @b %b.  "
1547 msgstr "@A @b @a %b.  "
1548
1549 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1550 #: e2fsck/problem.c:761
1551 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1552 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1553
1554 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1555 #: e2fsck/problem.c:766
1556 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1557 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1558
1559 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1560 #: e2fsck/problem.c:771
1561 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1562 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1563
1564 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1565 #: e2fsck/problem.c:776
1566 #, c-format
1567 msgid "@i %i is too big.  "
1568 msgstr "@i %i quá lớn.     "
1569
1570 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1571 #: e2fsck/problem.c:780
1572 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1573 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1574
1575 #: e2fsck/problem.c:785
1576 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1577 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.     "
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:790
1580 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1581 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết tượng trưng quá lớn."
1582
1583 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:795
1585 #, c-format
1586 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1587 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1588
1589 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1590 #: e2fsck/problem.c:800
1591 #, c-format
1592 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1593 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1594
1595 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:805
1597 #, c-format
1598 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1599 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1600
1601 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1602 #: e2fsck/problem.c:810
1603 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1604 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1605
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:815
1608 #, c-format
1609 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1610 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1611
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1613 #: e2fsck/problem.c:820
1614 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1615 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1616
1617 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1618 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1619 #: e2fsck/problem.c:825
1620 msgid ""
1621 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1622 "@f metadata.  "
1623 msgstr ""
1624 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1625 "siêu dữ liệu @f.  "
1626
1627 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1628 #: e2fsck/problem.c:831
1629 #, c-format
1630 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1631 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1632
1633 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1634 #: e2fsck/problem.c:836
1635 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1636 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1637
1638 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1639 #: e2fsck/problem.c:841
1640 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1641 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1644 #: e2fsck/problem.c:846
1645 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1646 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1647
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1649 #: e2fsck/problem.c:851
1650 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1651 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:856
1655 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1659 #: e2fsck/problem.c:861
1660 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1662
1663 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:866
1665 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1666 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1667
1668 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1669 #: e2fsck/problem.c:871
1670 #, c-format
1671 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1673
1674 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1675 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1676 #: e2fsck/problem.c:876
1677 msgid ""
1678 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1679 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1680 msgstr ""
1681 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1682 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1683
1684 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1685 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1686 #: e2fsck/problem.c:882
1687 msgid ""
1688 "@i %i has an @n extent\n"
1689 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1690 msgstr ""
1691 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1692 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1693
1694 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1696 #: e2fsck/problem.c:887
1697 msgid ""
1698 "@i %i has an @n extent\n"
1699 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1700 msgstr ""
1701 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1702 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:892
1706 #, c-format
1707 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1708 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1709
1710 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1711 #: e2fsck/problem.c:897
1712 #, c-format
1713 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1714 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1717 #: e2fsck/problem.c:902
1718 #, c-format
1719 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1720 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1721
1722 #: e2fsck/problem.c:907
1723 #, c-format
1724 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1725 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1726
1727 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1728 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1729 #: e2fsck/problem.c:912
1730 msgid ""
1731 "@i %i has out of order extents\n"
1732 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1733 msgstr ""
1734 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1735 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:916
1739 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1740 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1741
1742 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1743 #: e2fsck/problem.c:921
1744 #, c-format
1745 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1747
1748 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1749 #: e2fsck/problem.c:926
1750 msgid "@q @i is not regular file.  "
1751 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1752
1753 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1754 #: e2fsck/problem.c:931
1755 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1756 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1757
1758 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1759 #: e2fsck/problem.c:936
1760 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1761 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1762
1763 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1764 #: e2fsck/problem.c:941
1765 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1766 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1767
1768 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1769 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:946
1771 msgid ""
1772 "@i %i has zero length extent\n"
1773 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1774 msgstr ""
1775 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1776 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1777
1778 #. @-expanded: \n
1779 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1780 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1781 #: e2fsck/problem.c:953
1782 msgid ""
1783 "\n"
1784 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1785 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1786 msgstr ""
1787 "\n"
1788 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1789 "bởi nhiều @i...\n"
1790 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1791
1792 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1793 #: e2fsck/problem.c:959
1794 #, c-format
1795 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1796 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1797
1798 #: e2fsck/problem.c:974
1799 #, c-format
1800 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1802
1803 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:979
1805 #, c-format
1806 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1807 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:984
1811 #, c-format
1812 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1813 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1817 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1819
1820 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1821 #: e2fsck/problem.c:994
1822 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1823 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1824
1825 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1000
1827 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1828 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1829
1830 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1831 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1005
1833 msgid ""
1834 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1835 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1836 msgstr ""
1837 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1838 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1839
1840 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1011
1842 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1843 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1844
1845 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1016
1847 msgid "\t<@f metadata>\n"
1848 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1849
1850 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1851 #. @-expanded: \n
1852 #: e2fsck/problem.c:1021
1853 msgid ""
1854 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1858 "\n"
1859
1860 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1861 #. @-expanded: \n
1862 #: e2fsck/problem.c:1026
1863 msgid ""
1864 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1868 "\n"
1869
1870 #: e2fsck/problem.c:1039
1871 #, c-format
1872 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1873 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1874
1875 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1045
1877 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1878 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1879
1880 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1050
1882 #, c-format
1883 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1884 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1885
1886 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1055
1888 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1889 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1890
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1892 #: e2fsck/problem.c:1060
1893 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1894 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1895
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1897 #: e2fsck/problem.c:1065
1898 msgid "@E @L to '.'  "
1899 msgstr "@E @L đến “.”  "
1900
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1070
1903 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1904 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1075
1908 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1909 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1080
1913 msgid "@E @L to the @r.\n"
1914 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1085
1918 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1919 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1920
1921 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1090
1923 #, c-format
1924 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1925 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1926
1927 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1095
1929 #, c-format
1930 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1931 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1932
1933 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1100
1935 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1936 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1937
1938 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1105
1940 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1941 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1942
1943 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1110
1945 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1946 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1947
1948 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1115
1950 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1951 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1952
1953 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1120
1955 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1956 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1957
1958 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1125
1960 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1961 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1962
1963 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1130
1965 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1966 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1967
1968 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1135
1970 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1971 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1972
1973 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1140
1975 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1976 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1977
1978 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1145
1980 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1981 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1982
1983 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1984 #: e2fsck/problem.c:1150
1985 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1986 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1987
1988 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1155
1990 #, c-format
1991 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1992 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1993
1994 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1160
1996 #, c-format
1997 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1998 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1165
2002 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2003 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1170
2007 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2008 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2009
2010 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1175
2012 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2013 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2014
2015 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1180
2017 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2018 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2019
2020 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2023 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2024
2025 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1190
2027 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2028 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2029
2030 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1195
2032 #, c-format
2033 msgid "@A icount structure: %m\n"
2034 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2035
2036 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1200
2038 #, c-format
2039 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2041
2042 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1205
2044 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2046
2047 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1210
2049 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2051
2052 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1215
2054 #, c-format
2055 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2056 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2057
2058 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1220
2060 #, c-format
2061 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2063
2064 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1225
2066 #, c-format
2067 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2068 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2069
2070 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1230
2072 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2073 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2074
2075 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1235
2077 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2078 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2079
2080 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1240
2082 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2083 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2084
2085 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1245
2087 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2088 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2089
2090 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1250
2092 msgid "@E has filetype set.\n"
2093 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2094
2095 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1255
2097 msgid "@E has a @z name.\n"
2098 msgstr "@E có tên @z.\n"
2099
2100 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1260
2102 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2103 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2104
2105 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1265
2107 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2108 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2109
2110 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1270
2112 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2113 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2114
2115 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1275
2117 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2118 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2119
2120 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1280
2122 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2123 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2124
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1285
2127 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2128 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2129
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1290
2132 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2133 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2134
2135 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2136 #: e2fsck/problem.c:1295
2137 msgid "@n @h %d (%q).  "
2138 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2139
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1299
2142 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2143 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2144
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1309
2147 #, c-format
2148 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2149 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2150
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1314
2153 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2154 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1319
2158 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2159 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1324
2163 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1329
2168 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2169 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2170
2171 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2172 #: e2fsck/problem.c:1334
2173 msgid "Duplicate @E found.  "
2174 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2175
2176 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2177 #. @-expanded: Rename to %s
2178 #: e2fsck/problem.c:1339
2179 #, no-c-format
2180 msgid ""
2181 "@E has a non-unique filename.\n"
2182 "Rename to %s"
2183 msgstr ""
2184 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2185 "Thay đổi tên thành %s"
2186
2187 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2188 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2189 #. @-expanded: \n
2190 #: e2fsck/problem.c:1344
2191 msgid ""
2192 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2193 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2197 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1349
2202 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2203 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2204
2205 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1354
2207 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2208 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2209
2210 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1358
2212 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2213 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2214
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1363
2217 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2218 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2219
2220 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1368
2222 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2223 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2224
2225 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1375
2227 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2228 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2229
2230 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2231 #: e2fsck/problem.c:1380
2232 msgid "@r not allocated.  "
2233 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2234
2235 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2236 #: e2fsck/problem.c:1385
2237 msgid "No room in @l @d.  "
2238 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l.  "
2239
2240 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1390
2242 #, c-format
2243 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2244 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2245
2246 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2247 #: e2fsck/problem.c:1395
2248 msgid "/@l not found.  "
2249 msgstr "/@l không tìm thấy."
2250
2251 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1400
2253 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2254 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2255
2256 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1405
2258 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2259 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2260
2261 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1410
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2265 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2266
2267 #: e2fsck/problem.c:1415
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2270 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2271
2272 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1420
2274 #, c-format
2275 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2276 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2277
2278 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1425
2280 #, c-format
2281 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2282 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2283
2284 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1430
2286 #, c-format
2287 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2288 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2289
2290 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1435
2292 #, c-format
2293 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2294 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2295
2296 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1440
2298 #, c-format
2299 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2300 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2301
2302 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1445
2304 #, c-format
2305 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2306 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2307
2308 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2309 #. @-expanded: \n
2310 #: e2fsck/problem.c:1450
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2317 "\n"
2318
2319 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2320 #. @-expanded: \n
2321 #: e2fsck/problem.c:1455
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2328 "\n"
2329
2330 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1465
2332 #, c-format
2333 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2335
2336 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1470
2338 #, c-format
2339 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2341
2342 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1475
2344 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2345 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2346
2347 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1480
2349 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2350 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2351
2352 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1490
2354 #, c-format
2355 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2356 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2357
2358 #: e2fsck/problem.c:1497
2359 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2360 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2361
2362 #: e2fsck/problem.c:1502
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2365 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2366
2367 #: e2fsck/problem.c:1507
2368 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2369 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2370
2371 #: e2fsck/problem.c:1512
2372 msgid "Optimizing directories: "
2373 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2374
2375 #: e2fsck/problem.c:1529
2376 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2377 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2378
2379 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2380 #: e2fsck/problem.c:1534
2381 #, c-format
2382 msgid "@u @z @i %i.  "
2383 msgstr "@i @u @z %i.  "
2384
2385 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1539
2387 #, c-format
2388 msgid "@u @i %i\n"
2389 msgstr "@i @u %i\n"
2390
2391 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2392 #: e2fsck/problem.c:1544
2393 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2394 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2395
2396 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2397 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2398 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1548
2400 msgid ""
2401 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2402 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2403 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2404 msgstr ""
2405 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2406 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2407 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2408
2409 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1558
2411 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2412 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2413
2414 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2415 #: e2fsck/problem.c:1563
2416 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2417 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2418
2419 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2420 #: e2fsck/problem.c:1568
2421 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2422 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2423
2424 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2425 #: e2fsck/problem.c:1573
2426 msgid "@b @B differences: "
2427 msgstr "Hiệu @B @b:"
2428
2429 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2430 #: e2fsck/problem.c:1593
2431 msgid "@i @B differences: "
2432 msgstr "Hiệu @B @i:"
2433
2434 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1613
2436 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2437 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2438
2439 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1618
2441 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2442 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2443
2444 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1623
2446 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2447 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2448
2449 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1628
2451 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2452 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2453
2454 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1633
2456 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2457 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2458
2459 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2460 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1638
2462 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2463 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2464
2465 #: e2fsck/problem.c:1644
2466 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2467 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2468
2469 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1649
2471 #, c-format
2472 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2473 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2474
2475 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1654
2477 #, c-format
2478 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2479 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2480
2481 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1679
2483 #, c-format
2484 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2485 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2486
2487 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1684
2489 #, c-format
2490 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2491 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2492
2493 #. @-expanded: Recreate journal
2494 #: e2fsck/problem.c:1691
2495 msgid "Recreate @j"
2496 msgstr "Tạo lại @j"
2497
2498 #: e2fsck/problem.c:1696
2499 msgid "Update quota info for quota type %N"
2500 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2501
2502 #: e2fsck/problem.c:1815
2503 #, c-format
2504 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2505 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2506
2507 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2508 msgid "IGNORED"
2509 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2510
2511 #: e2fsck/scantest.c:79
2512 #, c-format
2513 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2514 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2515
2516 #: e2fsck/scantest.c:98
2517 #, c-format
2518 msgid "size of inode=%d\n"
2519 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2520
2521 #: e2fsck/scantest.c:119
2522 msgid "while starting inode scan"
2523 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2524
2525 #: e2fsck/scantest.c:130
2526 msgid "while doing inode scan"
2527 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2528
2529 #: e2fsck/super.c:188
2530 #, c-format
2531 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2532 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2533
2534 #: e2fsck/super.c:211
2535 #, c-format
2536 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2537 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2538
2539 #: e2fsck/super.c:272
2540 msgid "Truncating"
2541 msgstr "Đang cắt ngắn"
2542
2543 #: e2fsck/super.c:273
2544 msgid "Clearing"
2545 msgstr "Đang xoá sạch"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:74
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2551 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2552 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2553 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2554 msgstr ""
2555 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2556 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2557 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2558 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:80
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "Emergency help:\n"
2565 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2566 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2567 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2568 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2569 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2570 msgstr ""
2571 "\n"
2572 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2573 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2574 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2575 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2576 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2577 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2578
2579 #: e2fsck/unix.c:86
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 " -v                   Be verbose\n"
2583 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2584 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2585 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2586 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2587 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2588 msgstr ""
2589 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2590 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2591 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2592 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2593 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2594 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:131
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2599 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:157
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2606 msgid_plural ""
2607 "\n"
2608 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2609 msgstr[0] ""
2610 "\n"
2611 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:161
2614 #, c-format
2615 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2616 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2617 msgstr[0] "%12u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:166
2620 #, c-format
2621 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2622 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2623 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2624
2625 #: e2fsck/unix.c:171
2626 #, c-format
2627 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2628 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2629
2630 #: e2fsck/unix.c:179
2631 msgid "             Extent depth histogram: "
2632 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2633
2634 #: e2fsck/unix.c:188
2635 #, c-format
2636 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2637 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2638 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "%12u bad block\n"
2643 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2644 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:194
2647 #, c-format
2648 msgid "%12u large file\n"
2649 msgid_plural "%12u large files\n"
2650 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:196
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "%12u regular file\n"
2657 msgid_plural ""
2658 "\n"
2659 "%12u regular files\n"
2660 msgstr[0] ""
2661 "\n"
2662 "%12u tập tin thường\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:198
2665 #, c-format
2666 msgid "%12u directory\n"
2667 msgid_plural "%12u directories\n"
2668 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:200
2671 #, c-format
2672 msgid "%12u character device file\n"
2673 msgid_plural "%12u character device files\n"
2674 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:203
2677 #, c-format
2678 msgid "%12u block device file\n"
2679 msgid_plural "%12u block device files\n"
2680 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:205
2683 #, c-format
2684 msgid "%12u fifo\n"
2685 msgid_plural "%12u fifos\n"
2686 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:207
2689 #, c-format
2690 msgid "%12u link\n"
2691 msgid_plural "%12u links\n"
2692 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:210
2695 #, c-format
2696 msgid "%12u symbolic link"
2697 msgid_plural "%12u symbolic links"
2698 msgstr[0] "%12u liên kết tượng trưng"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:212
2701 #, c-format
2702 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2703 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2704 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:216
2707 #, c-format
2708 msgid "%12u socket\n"
2709 msgid_plural "%12u sockets\n"
2710 msgstr[0] "%12u socket\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:220
2713 #, c-format
2714 msgid "%12u file\n"
2715 msgid_plural "%12u files\n"
2716 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:234 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1970 misc/util.c:147
2719 #: resize/main.c:247
2720 #, c-format
2721 msgid "while determining whether %s is mounted."
2722 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:254
2725 #, c-format
2726 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2727 msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:261
2730 #, c-format
2731 msgid "%s is %s.\n"
2732 msgstr "%s là %s.\n"
2733
2734 #: e2fsck/unix.c:264
2735 msgid ""
2736 "Cannot continue, aborting.\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2740 "\n"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:266
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "\n"
2746 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2747 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "\n"
2752 "CẢNH BÁO!!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2753 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2754 "\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:271
2757 msgid "Do you really want to continue"
2758 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:273
2761 #, c-format
2762 msgid "check aborted.\n"
2763 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:363
2766 msgid " contains a file system with errors"
2767 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:365
2770 msgid " was not cleanly unmounted"
2771 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:367
2774 msgid " primary superblock features different from backup"
2775 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2776
2777 #: e2fsck/unix.c:371
2778 #, c-format
2779 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2780 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:378
2783 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2784 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:384
2787 #, c-format
2788 msgid " has gone %u days without being checked"
2789 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:393
2792 msgid ", check forced.\n"
2793 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:426
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2798 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:445
2801 msgid " (check deferred; on battery)"
2802 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:448
2805 msgid " (check after next mount)"
2806 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2807
2808 #: e2fsck/unix.c:450
2809 #, c-format
2810 msgid " (check in %ld mounts)"
2811 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2812
2813 #: e2fsck/unix.c:600
2814 #, c-format
2815 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2816 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:669
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid EA version.\n"
2821 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:696
2824 #, c-format
2825 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2826 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:721
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2832 "\t%s\n"
2833 msgstr ""
2834 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2835 "\t%s\n"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:790
2838 #, c-format
2839 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2840 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:794
2843 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2844 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:809
2847 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2848 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:830
2851 #, c-format
2852 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2853 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:933 misc/tune2fs.c:802 misc/tune2fs.c:1091
2856 #: misc/tune2fs.c:1109
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to resolve '%s'"
2859 msgstr "Không thể quyết định “%s”"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:912
2862 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2863 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:917
2866 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2867 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:922
2870 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2871 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:976
2874 #, c-format
2875 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2876 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:1024
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2882 "\n"
2883 msgstr ""
2884 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2885 "\n"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:1033
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2892 "\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2896 "\n"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:1122
2899 #, c-format
2900 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2901 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2902
2903 # Item in the main menu to select this package
2904 #: e2fsck/unix.c:1139 e2fsck/unix.c:1144
2905 msgid "while checking MMP block"
2906 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2907
2908 #: e2fsck/unix.c:1146 misc/tune2fs.c:1903
2909 msgid ""
2910 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2911 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2912 msgstr ""
2913 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2914 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:1196
2917 #, c-format
2918 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2919 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2920
2921 #: e2fsck/unix.c:1204
2922 msgid "while trying to initialize program"
2923 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:1227
2926 #, c-format
2927 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2928 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:1239
2931 msgid "need terminal for interactive repairs"
2932 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:1292
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2937 msgstr "%s: %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:1294
2940 msgid "Superblock invalid,"
2941 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2942
2943 #: e2fsck/unix.c:1295
2944 msgid "Group descriptors look bad..."
2945 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:1305
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2950 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:1309
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2955 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:1337
2958 msgid ""
2959 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2960 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2964 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:1343
2968 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2969 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:1346
2972 #, c-format
2973 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2974 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1351
2977 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2978 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2979
2980 #: e2fsck/unix.c:1354
2981 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2982 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:1357
2985 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2986 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2987
2988 #: e2fsck/unix.c:1360
2989 msgid ""
2990 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2991 "check of the device.\n"
2992 msgstr ""
2993 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
2994 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1425
2997 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2998 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1469
3001 #, c-format
3002 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3003 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:1480
3006 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3007 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1493
3010 #, c-format
3011 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3012 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:1499
3015 #, c-format
3016 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3017 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:1523
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3022 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3023
3024 #: e2fsck/unix.c:1538
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3027 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1544
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3033 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3034 msgstr ""
3035 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3036 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:1596
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3041 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:1599
3044 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3045 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:1640
3048 #, c-format
3049 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3050 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:1650
3053 msgid " Done.\n"
3054 msgstr " Hoàn tất.\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:1651
3057 msgid ""
3058 "\n"
3059 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3060 msgstr ""
3061 "\n"
3062 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:1674
3065 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3066 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1678
3069 msgid "while resetting context"
3070 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:1685
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3075 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:1690
3078 msgid "aborted"
3079 msgstr "bị hủy bỏ"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:1702 e2fsck/util.c:67
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "\n"
3085 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3086 msgstr ""
3087 "\n"
3088 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1706
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3093 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1714 e2fsck/util.c:73
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3104 "\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1754
3107 msgid "while setting block group checksum info"
3108 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3109
3110 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3111 msgid "yY"
3112 msgstr "cCyY"
3113
3114 #: e2fsck/util.c:190
3115 msgid "nN"
3116 msgstr "kKnN"
3117
3118 #: e2fsck/util.c:204
3119 msgid "<y>"
3120 msgstr "<c>"
3121
3122 #: e2fsck/util.c:206
3123 msgid "<n>"
3124 msgstr "<k>"
3125
3126 #: e2fsck/util.c:208
3127 msgid " (y/n)"
3128 msgstr " (c/k)"
3129
3130 #: e2fsck/util.c:222
3131 msgid "cancelled!\n"
3132 msgstr "đã hủy!\n"
3133
3134 #: e2fsck/util.c:237
3135 msgid "yes\n"
3136 msgstr "có\n"
3137
3138 #: e2fsck/util.c:239
3139 msgid "no\n"
3140 msgstr "không\n"
3141
3142 #: e2fsck/util.c:249
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "%s? no\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "%s? không\n"
3149 "\n"
3150
3151 #: e2fsck/util.c:253
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "%s? yes\n"
3155 "\n"
3156 msgstr ""
3157 "%s? có\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: e2fsck/util.c:257
3161 msgid "yes"
3162 msgstr "có"
3163
3164 #: e2fsck/util.c:257
3165 msgid "no"
3166 msgstr "không"
3167
3168 #: e2fsck/util.c:272
3169 #, c-format
3170 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3171 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3172
3173 #: e2fsck/util.c:277
3174 msgid "reading inode and block bitmaps"
3175 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3176
3177 #: e2fsck/util.c:285
3178 #, c-format
3179 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3180 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3181
3182 #: e2fsck/util.c:297
3183 msgid "writing block and inode bitmaps"
3184 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3185
3186 #: e2fsck/util.c:302
3187 #, c-format
3188 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3189 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3190
3191 #: e2fsck/util.c:314
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "\n"
3196 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3197 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3198 msgstr ""
3199 "\n"
3200 "\n"
3201 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3202 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3203
3204 #: e2fsck/util.c:395
3205 #, c-format
3206 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3207 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3208
3209 #: e2fsck/util.c:399
3210 #, c-format
3211 msgid "Memory used: %lu, "
3212 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3213
3214 #: e2fsck/util.c:406
3215 #, c-format
3216 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3217 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3218
3219 #: e2fsck/util.c:411
3220 #, c-format
3221 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3222 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3223
3224 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3225 #, c-format
3226 msgid "while reading inode %lu in %s"
3227 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3228
3229 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3230 #, c-format
3231 msgid "while writing inode %lu in %s"
3232 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3233
3234 #: e2fsck/util.c:636
3235 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3236 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3237
3238 #: e2fsck/util.c:788
3239 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3240 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3241
3242 #: misc/badblocks.c:69
3243 msgid "done                                                 \n"
3244 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3245
3246 #: misc/badblocks.c:93
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3250 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3251 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3252 "       device [last_block [first_block]]\n"
3253 msgstr ""
3254 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3255 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3256 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3257 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3258
3259 #: misc/badblocks.c:104
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3266 "\n"
3267
3268 #: misc/badblocks.c:219
3269 #, c-format
3270 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3271 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3272
3273 #: misc/badblocks.c:322
3274 msgid "Testing with random pattern: "
3275 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3276
3277 #: misc/badblocks.c:340
3278 msgid "Testing with pattern 0x"
3279 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3280
3281 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3282 msgid "during seek"
3283 msgstr "trong khi tìm nơi"
3284
3285 #: misc/badblocks.c:383
3286 #, c-format
3287 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3288 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3289
3290 #: misc/badblocks.c:469
3291 msgid "during ext2fs_sync_device"
3292 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3293
3294 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3295 msgid "while beginning bad block list iteration"
3296 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3297
3298 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3299 msgid "while allocating buffers"
3300 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3301
3302 #: misc/badblocks.c:507
3303 #, c-format
3304 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3305 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3306
3307 #: misc/badblocks.c:512
3308 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3309 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3310
3311 #: misc/badblocks.c:521
3312 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3313 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3314
3315 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3316 #: misc/badblocks.c:822
3317 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3318 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3319
3320 #: misc/badblocks.c:609
3321 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3322 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3323
3324 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3325 #, c-format
3326 msgid "From block %lu to %lu\n"
3327 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3328
3329 #: misc/badblocks.c:666
3330 msgid "Reading and comparing: "
3331 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3332
3333 #: misc/badblocks.c:771
3334 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3335 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3336
3337 #: misc/badblocks.c:777
3338 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3339 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3340
3341 #: misc/badblocks.c:784
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:867
3350 #, c-format
3351 msgid "during test data write, block %lu"
3352 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3353
3354 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3355 #, c-format
3356 msgid "%s is mounted; "
3357 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3358
3359 #: misc/badblocks.c:990
3360 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3361 msgstr ""
3362 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3363 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3364
3365 #: misc/badblocks.c:995
3366 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3367 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3368
3369 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3370 #, c-format
3371 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3372 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3373
3374 #: misc/badblocks.c:1003
3375 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3376 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:1023
3379 #, c-format
3380 msgid "invalid %s - %s"
3381 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:1133
3384 #, c-format
3385 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3386 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3387
3388 #: misc/badblocks.c:1163
3389 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3390 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3391
3392 #: misc/badblocks.c:1169
3393 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3394 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3395
3396 #: misc/badblocks.c:1183
3397 msgid ""
3398 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3399 "the size manually\n"
3400 msgstr ""
3401 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3402 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3403
3404 #: misc/badblocks.c:1189
3405 msgid "while trying to determine device size"
3406 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3407
3408 #: misc/badblocks.c:1194
3409 msgid "last block"
3410 msgstr "khối cuối"
3411
3412 #: misc/badblocks.c:1200
3413 msgid "first block"
3414 msgstr "khối đầu"
3415
3416 #: misc/badblocks.c:1203
3417 #, c-format
3418 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3419 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:1259
3422 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3423 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3424
3425 #: misc/badblocks.c:1274
3426 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3427 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3428
3429 #: misc/badblocks.c:1298
3430 #, c-format
3431 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3432 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3433
3434 #: misc/chattr.c:86
3435 #, c-format
3436 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3437 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3438
3439 #: misc/chattr.c:155
3440 #, c-format
3441 msgid "bad version - %s\n"
3442 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3443
3444 #: misc/chattr.c:202 misc/lsattr.c:116
3445 #, c-format
3446 msgid "while trying to stat %s"
3447 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3448
3449 #: misc/chattr.c:209
3450 #, c-format
3451 msgid "while reading flags on %s"
3452 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3453
3454 #: misc/chattr.c:218 misc/chattr.c:237
3455 #, c-format
3456 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3457 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3458
3459 #: misc/chattr.c:223 misc/chattr.c:242
3460 #, c-format
3461 msgid "Flags of %s set as "
3462 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3463
3464 #: misc/chattr.c:251
3465 #, c-format
3466 msgid "while setting flags on %s"
3467 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3468
3469 #: misc/chattr.c:259
3470 #, c-format
3471 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3472 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3473
3474 #: misc/chattr.c:263
3475 #, c-format
3476 msgid "while setting version on %s"
3477 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3478
3479 #: misc/chattr.c:283
3480 #, c-format
3481 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3482 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3483
3484 #: misc/chattr.c:323
3485 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3486 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3487
3488 #: misc/chattr.c:331
3489 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3490 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3491
3492 #: misc/dumpe2fs.c:55
3493 #, c-format
3494 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3495 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3496
3497 #: misc/dumpe2fs.c:159
3498 msgid "blocks"
3499 msgstr "khối"
3500
3501 #: misc/dumpe2fs.c:168
3502 msgid "clusters"
3503 msgstr "cụm"
3504
3505 #: misc/dumpe2fs.c:196
3506 #, c-format
3507 msgid "Group %lu: (Blocks "
3508 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3509
3510 #: misc/dumpe2fs.c:204
3511 #, c-format
3512 msgid "  Checksum 0x%04x"
3513 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3514
3515 #: misc/dumpe2fs.c:206
3516 #, c-format
3517 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3518 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3519
3520 #: misc/dumpe2fs.c:207
3521 #, c-format
3522 msgid ", unused inodes %u\n"
3523 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3524
3525 #: misc/dumpe2fs.c:212
3526 #, c-format
3527 msgid "  %s superblock at "
3528 msgstr "  %s siêu khối tại "
3529
3530 #: misc/dumpe2fs.c:213
3531 msgid "Primary"
3532 msgstr "Chính"
3533
3534 #: misc/dumpe2fs.c:213
3535 msgid "Backup"
3536 msgstr "Sao lưu"
3537
3538 #: misc/dumpe2fs.c:217
3539 #, c-format
3540 msgid ", Group descriptors at "
3541 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3542
3543 #: misc/dumpe2fs.c:221
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "  Reserved GDT blocks at "
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3551
3552 #: misc/dumpe2fs.c:228
3553 #, c-format
3554 msgid " Group descriptor at "
3555 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3556
3557 #: misc/dumpe2fs.c:234
3558 msgid "  Block bitmap at "
3559 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3560
3561 #: misc/dumpe2fs.c:238
3562 msgid ", Inode bitmap at "
3563 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3564
3565 #: misc/dumpe2fs.c:242
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "  Inode table at "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "  Bảng nút thông tin tại "
3572
3573 #: misc/dumpe2fs.c:248
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3581
3582 #: misc/dumpe2fs.c:255
3583 #, c-format
3584 msgid ", %u unused inodes\n"
3585 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3586
3587 #: misc/dumpe2fs.c:258
3588 msgid "  Free blocks: "
3589 msgstr "  Khối rảnh: "
3590
3591 #: misc/dumpe2fs.c:269
3592 msgid "  Free inodes: "
3593 msgstr "  Nút rảnh: "
3594
3595 #: misc/dumpe2fs.c:300
3596 msgid "while printing bad block list"
3597 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3598
3599 #: misc/dumpe2fs.c:306
3600 #, c-format
3601 msgid "Bad blocks: %u"
3602 msgstr "Khối sai: %u"
3603
3604 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3605 msgid "while reading journal inode"
3606 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:339
3609 msgid "while opening journal inode"
3610 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:345
3613 msgid "while reading journal super block"
3614 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:355
3617 #, c-format
3618 msgid "Journal features:        "
3619 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3620
3621 #: misc/dumpe2fs.c:368
3622 msgid "Journal size:             "
3623 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3624
3625 #: misc/dumpe2fs.c:379
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Journal length:           %u\n"
3629 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3630 "Journal start:            %u\n"
3631 msgstr ""
3632 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3633 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3634 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:386
3637 #, c-format
3638 msgid "Journal errno:            %d\n"
3639 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3642 msgid "while reading journal superblock"
3643 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3644
3645 #: misc/dumpe2fs.c:409
3646 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3647 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:413
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Journal block size:       %u\n"
3654 "Journal length:           %u\n"
3655 "Journal first block:      %u\n"
3656 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3657 "Journal start:            %u\n"
3658 "Journal number of users:  %u\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3662 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3663 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3664 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3665 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3666 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:426
3669 #, c-format
3670 msgid "Journal users:            %s\n"
3671 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3672
3673 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1128
3674 #, c-format
3675 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3676 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3677
3678 #: misc/dumpe2fs.c:468
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3681 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3682
3683 #: misc/dumpe2fs.c:483
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3686 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:494
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3693 "\n"
3694 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3695 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3696 "\n"
3697 "Valid extended options are:\n"
3698 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3699 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3703 "\n"
3704 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3705 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3706 "\n"
3707 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3708 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3709 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3710
3711 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1528
3712 #, c-format
3713 msgid "\tUsing %s\n"
3714 msgstr "\tDùng %s\n"
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1914
3717 #: resize/main.c:305
3718 #, c-format
3719 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3720 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:618
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3730
3731 #: misc/e2image.c:87
3732 #, c-format
3733 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3734 msgstr "Cách dùng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3735
3736 #: misc/e2image.c:135
3737 #, c-format
3738 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3739 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3740
3741 #: misc/e2image.c:141
3742 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3743 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3744
3745 #: misc/e2image.c:171
3746 msgid "while writing superblock"
3747 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3748
3749 #: misc/e2image.c:179
3750 msgid "while writing inode table"
3751 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3752
3753 #: misc/e2image.c:186
3754 msgid "while writing block bitmap"
3755 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3756
3757 #: misc/e2image.c:193
3758 msgid "while writing inode bitmap"
3759 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3760
3761 #: misc/e2image.c:1341
3762 #, c-format
3763 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3764 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3765
3766 #: misc/e2label.c:58
3767 #, c-format
3768 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3769 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3770
3771 #: misc/e2label.c:63
3772 #, c-format
3773 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3774 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3775
3776 #: misc/e2label.c:68
3777 #, c-format
3778 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3779 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3780
3781 #: misc/e2label.c:72
3782 #, c-format
3783 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3784 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3785
3786 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2065
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3789 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3790
3791 #: misc/e2label.c:100
3792 #, c-format
3793 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3794 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3795
3796 #: misc/e2label.c:105
3797 #, c-format
3798 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3799 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3800
3801 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:794
3802 #, c-format
3803 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3804 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3805
3806 #: misc/e2undo.c:36
3807 #, c-format
3808 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3809 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3810
3811 #: misc/e2undo.c:52
3812 msgid "Failed to read the file system data \n"
3813 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3814
3815 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3818 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3819
3820 #: misc/e2undo.c:70
3821 #, c-format
3822 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3823 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3824
3825 #: misc/e2undo.c:89
3826 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3827 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3828
3829 #: misc/e2undo.c:163
3830 #, c-format
3831 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3832 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3833
3834 #: misc/e2undo.c:169
3835 #, c-format
3836 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3837 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3838
3839 #: misc/e2undo.c:175
3840 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3841 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3842
3843 #: misc/e2undo.c:184
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to open %s\n"
3846 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3847
3848 #: misc/e2undo.c:210
3849 #, c-format
3850 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3851 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3852
3853 #: misc/e2undo.c:216
3854 #, c-format
3855 msgid "Failed write %s\n"
3856 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3857
3858 #: misc/fsck.c:343
3859 #, c-format
3860 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3861 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3862
3863 #: misc/fsck.c:353
3864 #, c-format
3865 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3866 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3867
3868 #: misc/fsck.c:370
3869 msgid ""
3870 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3871 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3872 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3873 "\n"
3874 msgstr ""
3875 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3876 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3877 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3878 "\n"
3879
3880 #: misc/fsck.c:478
3881 #, c-format
3882 msgid "fsck: %s: not found\n"
3883 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3884
3885 #: misc/fsck.c:594
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3888 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3889
3890 #: misc/fsck.c:616
3891 #, c-format
3892 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3893 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3894
3895 #: misc/fsck.c:622
3896 #, c-format
3897 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3898 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3899
3900 #: misc/fsck.c:661
3901 #, c-format
3902 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3903 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3904
3905 #: misc/fsck.c:721
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3908 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3909
3910 #: misc/fsck.c:742
3911 msgid ""
3912 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3913 "with 'no' or '!'.\n"
3914 msgstr ""
3915 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3916 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
3917
3918 #: misc/fsck.c:761
3919 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3920 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3921
3922 #: misc/fsck.c:884
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3925 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3926
3927 #: misc/fsck.c:911
3928 #, c-format
3929 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3930 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3931
3932 #: misc/fsck.c:967
3933 msgid "Checking all file systems.\n"
3934 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3935
3936 #: misc/fsck.c:1058
3937 #, c-format
3938 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3939 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3940
3941 #: misc/fsck.c:1078
3942 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3943 msgstr ""
3944 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3945 "\n"
3946 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3947
3948 #: misc/fsck.c:1120
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: too many devices\n"
3951 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3952
3953 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: too many arguments\n"
3956 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3957
3958 #: misc/lsattr.c:74
3959 #, c-format
3960 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3961 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3962
3963 #: misc/lsattr.c:84
3964 #, c-format
3965 msgid "While reading flags on %s"
3966 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3967
3968 #: misc/lsattr.c:91
3969 #, c-format
3970 msgid "While reading version on %s"
3971 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:115
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3977 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3978 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
3979 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3980 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3981 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3982 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
3983 msgstr ""
3984 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3985 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3986 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
3987 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3988 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3989 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3990 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3991 "Từ viết tắt:\n"
3992 "\tHDH: hệ điều hành\n"
3993 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
3994
3995 #: misc/mke2fs.c:218
3996 #, c-format
3997 msgid "Running command: %s\n"
3998 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:222
4001 #, c-format
4002 msgid "while trying to run '%s'"
4003 msgstr "trong khi thử chạy “%s”"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:229
4006 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4007 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4008
4009 #: misc/mke2fs.c:256
4010 #, c-format
4011 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4012 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4013
4014 #: misc/mke2fs.c:258
4015 #, c-format
4016 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4019 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:261
4022 msgid "Aborting....\n"
4023 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4024
4025 #: misc/mke2fs.c:281
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4029 "\tbad blocks.\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:300
4036 msgid "while marking bad blocks as used"
4037 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:317
4040 msgid "Writing inode tables: "
4041 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4042
4043 #: misc/mke2fs.c:339
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:353 misc/mke2fs.c:2181 misc/mke2fs.c:2435
4053 #, c-format
4054 msgid "done                            \n"
4055 msgstr "hoàn tất                        \n"
4056
4057 #: misc/mke2fs.c:364
4058 msgid "while creating root dir"
4059 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4060
4061 #: misc/mke2fs.c:371
4062 msgid "while reading root inode"
4063 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:385
4066 msgid "while setting root inode ownership"
4067 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:403
4070 msgid "while creating /lost+found"
4071 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:410
4074 msgid "while looking up /lost+found"
4075 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4076
4077 #: misc/mke2fs.c:423
4078 msgid "while expanding /lost+found"
4079 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:438
4082 msgid "while setting bad block inode"
4083 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4084
4085 #: misc/mke2fs.c:465
4086 #, c-format
4087 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4088 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4089
4090 #: misc/mke2fs.c:475
4091 #, c-format
4092 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4093 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4094
4095 #: misc/mke2fs.c:491
4096 #, c-format
4097 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4098 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:507
4101 msgid "while initializing journal superblock"
4102 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4103
4104 #: misc/mke2fs.c:515
4105 msgid "Zeroing journal device: "
4106 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:527
4109 #, c-format
4110 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4111 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4112
4113 #: misc/mke2fs.c:546
4114 msgid "while writing journal superblock"
4115 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:561
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "warning: %llu blocks unused.\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: misc/mke2fs.c:566
4127 #, c-format
4128 msgid "Filesystem label=%s\n"
4129 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4130
4131 #: misc/mke2fs.c:569
4132 #, c-format
4133 msgid "OS type: %s\n"
4134 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:571
4137 #, c-format
4138 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4139 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:575
4142 #, c-format
4143 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4144 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4145
4146 #: misc/mke2fs.c:579
4147 #, c-format
4148 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4149 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:581
4152 #, c-format
4153 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4154 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:583
4157 #, c-format
4158 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4159 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4160
4161 #: misc/mke2fs.c:585
4162 #, c-format
4163 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4164 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:588
4167 #, c-format
4168 msgid "First data block=%u\n"
4169 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:590
4172 #, c-format
4173 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4174 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:594
4177 #, c-format
4178 msgid "%u block groups\n"
4179 msgstr "%u nhóm khối\n"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:596
4182 #, c-format
4183 msgid "%u block group\n"
4184 msgstr "%u nhóm khối\n"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:599
4187 #, c-format
4188 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4189 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:602
4192 #, c-format
4193 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4194 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4195
4196 #: misc/mke2fs.c:604
4197 #, c-format
4198 msgid "%u inodes per group\n"
4199 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:611
4202 #, c-format
4203 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4204 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1156
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4209 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:704
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4214 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4215
4216 #: misc/mke2fs.c:719
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4219 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4220
4221 #: misc/mke2fs.c:742
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4224 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4225
4226 #: misc/mke2fs.c:749
4227 #, c-format
4228 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4229 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4230
4231 #: misc/mke2fs.c:773
4232 #, c-format
4233 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4234 msgstr ""
4235 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4236 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4237
4238 #: misc/mke2fs.c:811
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4241 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4242
4243 #: misc/mke2fs.c:822
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "Bad option(s) specified: %s\n"
4248 "\n"
4249 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4250 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4251 "\n"
4252 "Valid extended options are:\n"
4253 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4254 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4255 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4256 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4257 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4258 "\ttest_fs\n"
4259 "\tdiscard\n"
4260 "\tnodiscard\n"
4261 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4262 "\n"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4266 "\n"
4267 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4268 "\tđối số được đặt với dấu bằng (”=”).\n"
4269 "\n"
4270 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4271 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4272 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4273 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4274 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4275 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4276 "\ttest_fs\n"
4277 "\tdiscard\n"
4278 "\tnodiscard\n"
4279 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4280 "\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:842
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4291 "\n"
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:881
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4297 "\t%s\n"
4298 msgstr ""
4299 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4300 "\t%s\n"
4301
4302 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4305 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4306
4307 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4308 #, c-format
4309 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4310 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4311
4312 #: misc/mke2fs.c:1046
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4320
4321 #: misc/mke2fs.c:1050
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4325 "\n"
4326 msgstr ""
4327 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: misc/mke2fs.c:1054
4331 #, c-format
4332 msgid "Aborting...\n"
4333 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:1094
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4340 "\n"
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: misc/mke2fs.c:1252
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4349 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4350
4351 #: misc/mke2fs.c:1293
4352 #, c-format
4353 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4354 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4355
4356 #: misc/mke2fs.c:1333
4357 #, c-format
4358 msgid "invalid block size - %s"
4359 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4360
4361 #: misc/mke2fs.c:1337
4362 #, c-format
4363 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4364 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4365
4366 #: misc/mke2fs.c:1353
4367 #, c-format
4368 msgid "invalid cluster size - %s"
4369 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4370
4371 #: misc/mke2fs.c:1365
4372 msgid "Illegal number for blocks per group"
4373 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:1370
4376 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4377 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:1378
4380 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4381 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:1384
4384 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4385 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:1394
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4390 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4391
4392 #: misc/mke2fs.c:1404
4393 #, c-format
4394 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4395 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:1418
4398 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4399 msgstr ""
4400 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4401 "“bad_blocks_filename”"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:1428
4404 #, c-format
4405 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4406 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:1446
4409 #, c-format
4410 msgid "bad revision level - %s"
4411 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:1458
4414 #, c-format
4415 msgid "invalid inode size - %s"
4416 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:1478
4419 #, c-format
4420 msgid "bad num inodes - %s"
4421 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:1495
4424 msgid "The -t option may only be used once"
4425 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:1503
4428 msgid "The -T option may only be used once"
4429 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
4432 #, c-format
4433 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4434 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4435
4436 #: misc/mke2fs.c:1559
4437 #, c-format
4438 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4439 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4440
4441 #: misc/mke2fs.c:1565
4442 #, c-format
4443 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4444 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4445
4446 #: misc/mke2fs.c:1576
4447 #, c-format
4448 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4449 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:1586
4452 msgid "filesystem"
4453 msgstr "hệ thống tập tin"
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:355
4456 msgid "while trying to determine filesystem size"
4457 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:1605
4460 msgid ""
4461 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4462 "the size of the filesystem\n"
4463 msgstr ""
4464 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4465 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:1612
4468 msgid ""
4469 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4470 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4471 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4472 "\tto re-read your partition table.\n"
4473 msgstr ""
4474 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4475 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4476 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4477 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4478 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4479 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:1629
4482 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4483 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4484
4485 #: misc/mke2fs.c:1649
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4488 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4489
4490 #: misc/mke2fs.c:1703
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4494 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4495 msgstr ""
4496 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4497 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:1719
4500 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4501 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4502
4503 #: misc/mke2fs.c:1726
4504 #, c-format
4505 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4506 msgstr ""
4507 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4508 "bản sửa đổi 0\n"
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:1733
4511 #, c-format
4512 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4513 msgstr ""
4514 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4515 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4516
4517 #: misc/mke2fs.c:1745
4518 #, c-format
4519 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4520 msgstr ""
4521 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4522 "bản sửa đổi 0\n"
4523
4524 #: misc/mke2fs.c:1759
4525 #, c-format
4526 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4527 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4528
4529 #: misc/mke2fs.c:1775
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4533 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4534 msgstr ""
4535 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4536 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4537
4538 #: misc/mke2fs.c:1792
4539 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4540 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4541
4542 #: misc/mke2fs.c:1798
4543 msgid "while trying to determine physical sector size"
4544 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1831
4547 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4548 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4549
4550 #: misc/mke2fs.c:1836
4551 #, c-format
4552 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4553 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4554
4555 #: misc/mke2fs.c:1867
4556 #, c-format
4557 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4558 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4559
4560 #: misc/mke2fs.c:1870
4561 #, c-format
4562 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4563 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:1872
4566 #, c-format
4567 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4568 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:1883
4571 #, c-format
4572 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4573 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:1887
4576 #, c-format
4577 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4578 msgstr ""
4579 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4580 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:1925
4583 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4584 msgstr ""
4585 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4586 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:1934
4589 msgid "blocks per group count out of range"
4590 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1949
4593 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4594 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4595
4596 #: misc/mke2fs.c:1961
4597 #, c-format
4598 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4599 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4600
4601 #: misc/mke2fs.c:1979
4602 #, c-format
4603 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4604 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4605
4606 #: misc/mke2fs.c:1986
4607 #, c-format
4608 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4609 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4610
4611 #: misc/mke2fs.c:2000
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4615 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4616 "\tor lower inode count (-N).\n"
4617 msgstr ""
4618 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4619 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4620 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4621 "(-N) thấp hơn\n"
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:2119
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4627 "    e2undo %s %s\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4631 "    e2undo %s %s\n"
4632 "\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:2133
4635 msgid "while trying to setup undo file\n"
4636 msgstr "trong khi thử cài đặt tập tin undo\n"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:2159
4639 msgid "Discarding device blocks: "
4640 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4641
4642 #: misc/mke2fs.c:2176
4643 msgid "failed - "
4644 msgstr "gặp lỗi - "
4645
4646 # Item in the main menu to select this package
4647 #: misc/mke2fs.c:2283
4648 msgid "while setting up superblock"
4649 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4650
4651 #: misc/mke2fs.c:2292
4652 #, c-format
4653 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4654 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4655
4656 #: misc/mke2fs.c:2375
4657 #, c-format
4658 msgid "unknown os - %s"
4659 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4660
4661 #: misc/mke2fs.c:2427
4662 #, c-format
4663 msgid "Allocating group tables: "
4664 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:2431
4667 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4668 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:2440
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "\twhile converting subcluster bitmap"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4677
4678 #: misc/mke2fs.c:2483
4679 #, c-format
4680 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4681 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4682
4683 #: misc/mke2fs.c:2496
4684 msgid "while reserving blocks for online resize"
4685 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4686
4687 #: misc/mke2fs.c:2507 misc/tune2fs.c:640
4688 msgid "journal"
4689 msgstr "nhật ký"
4690
4691 #: misc/mke2fs.c:2519
4692 #, c-format
4693 msgid "Adding journal to device %s: "
4694 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4695
4696 #: misc/mke2fs.c:2526
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "\twhile trying to add journal to device %s"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:2531 misc/mke2fs.c:2563 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4706 #, c-format
4707 msgid "done\n"
4708 msgstr "hoàn tất\n"
4709
4710 #: misc/mke2fs.c:2540
4711 #, c-format
4712 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4713 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:2551
4716 #, c-format
4717 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4718 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4719
4720 #: misc/mke2fs.c:2559
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "\twhile trying to create journal"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "trong khi thử tạo nhật ký"
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:2570 misc/tune2fs.c:446
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:2575
4738 #, c-format
4739 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4740 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4741
4742 #: misc/mke2fs.c:2588
4743 #, c-format
4744 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4745 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:2595
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "\n"
4751 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4755
4756 #: misc/mke2fs.c:2597
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "done\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "hoàn tất\n"
4763 "\n"
4764
4765 #: misc/mklost+found.c:50
4766 #, c-format
4767 msgid "Usage: mklost+found\n"
4768 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
4769
4770 #: misc/partinfo.c:41
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Usage:  %s device...\n"
4774 "\n"
4775 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4776 "For example: %s /dev/hda\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
4780 "\n"
4781 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4782 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: misc/partinfo.c:51
4786 #, c-format
4787 msgid "Cannot open %s: %s"
4788 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4789
4790 #: misc/partinfo.c:57
4791 #, c-format
4792 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4793 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4794
4795 #: misc/partinfo.c:65
4796 #, c-format
4797 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4798 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4799
4800 #: misc/partinfo.c:71
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4803 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4804
4805 #: misc/tune2fs.c:107
4806 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4807 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4808
4809 #: misc/tune2fs.c:116
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4813 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4814 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4815 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4816 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4817 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4818 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4819 msgstr ""
4820 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4821 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4822 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4823 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4824 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4825 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4826 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4827
4828 #: misc/tune2fs.c:205
4829 msgid "while trying to open external journal"
4830 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4831
4832 #: misc/tune2fs.c:210
4833 #, c-format
4834 msgid "%s is not a journal device.\n"
4835 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4836
4837 #: misc/tune2fs.c:225
4838 msgid "Journal superblock not found!\n"
4839 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4840
4841 #: misc/tune2fs.c:236
4842 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4843 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4844
4845 #: misc/tune2fs.c:257
4846 msgid ""
4847 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4848 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4851 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4852
4853 #: misc/tune2fs.c:265
4854 msgid "Journal removed\n"
4855 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4856
4857 #: misc/tune2fs.c:309
4858 msgid "while reading bitmaps"
4859 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4860
4861 #: misc/tune2fs.c:317
4862 msgid "while clearing journal inode"
4863 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4864
4865 #: misc/tune2fs.c:328
4866 msgid "while writing journal inode"
4867 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4868
4869 #: misc/tune2fs.c:363
4870 #, c-format
4871 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4872 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4873
4874 #: misc/tune2fs.c:396
4875 #, c-format
4876 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4877 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4878
4879 #: misc/tune2fs.c:402
4880 #, c-format
4881 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4882 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
4883
4884 #: misc/tune2fs.c:411
4885 msgid ""
4886 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4887 "unmounted or mounted read-only.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4890 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4891 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4892
4893 #: misc/tune2fs.c:419
4894 msgid ""
4895 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4896 "the has_journal flag.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4899 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4900
4901 #: misc/tune2fs.c:438
4902 msgid ""
4903 "The multiple mount protection feature can't\n"
4904 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4905 "read-only.\n"
4906 msgstr ""
4907 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4908 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
4909 "hay chỉ cho đọc.\n"
4910
4911 #: misc/tune2fs.c:456
4912 #, c-format
4913 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4914 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4915
4916 #: misc/tune2fs.c:465
4917 msgid ""
4918 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4919 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4920 msgstr ""
4921 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4922 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
4923
4924 #: misc/tune2fs.c:473
4925 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4926 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4927
4928 #: misc/tune2fs.c:482
4929 #, c-format
4930 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4931 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4932
4933 #: misc/tune2fs.c:487
4934 msgid "while reading MMP block."
4935 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4936
4937 #: misc/tune2fs.c:519
4938 msgid ""
4939 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4940 "inconsistent.\n"
4941 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4942
4943 #: misc/tune2fs.c:530
4944 msgid ""
4945 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4946 "unmounted or mounted read-only.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4949 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4950 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4951
4952 #: misc/tune2fs.c:590
4953 msgid ""
4954 "\n"
4955 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
4959
4960 #: misc/tune2fs.c:635
4961 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4962 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4963
4964 #: misc/tune2fs.c:653
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4972
4973 #: misc/tune2fs.c:657
4974 #, c-format
4975 msgid "Creating journal on device %s: "
4976 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4977
4978 #: misc/tune2fs.c:665
4979 #, c-format
4980 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4981 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4982
4983 #: misc/tune2fs.c:671
4984 msgid "Creating journal inode: "
4985 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4986
4987 #: misc/tune2fs.c:680
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "\twhile trying to create journal file"
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4994
4995 #: misc/tune2fs.c:754
4996 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4997 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4998
4999 #: misc/tune2fs.c:776
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "Bad quota options specified.\n"
5003 "\n"
5004 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5005 "\t[^]usrquota\n"
5006 "\t[^]grpquota\n"
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5012 "\n"
5013 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5014 "\t[^]usrquota\n"
5015 "\t[^]grpquota\n"
5016 "\n"
5017 "\n"
5018
5019 #: misc/tune2fs.c:837
5020 #, c-format
5021 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5022 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5023
5024 #: misc/tune2fs.c:861 misc/tune2fs.c:874
5025 #, c-format
5026 msgid "bad mounts count - %s"
5027 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5028
5029 #: misc/tune2fs.c:890
5030 #, c-format
5031 msgid "bad error behavior - %s"
5032 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5033
5034 #: misc/tune2fs.c:917
5035 #, c-format
5036 msgid "bad gid/group name - %s"
5037 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5038
5039 #: misc/tune2fs.c:950
5040 #, c-format
5041 msgid "bad interval - %s"
5042 msgstr "sai nhịp - %s"
5043
5044 #: misc/tune2fs.c:979
5045 #, c-format
5046 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5047 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5048
5049 #: misc/tune2fs.c:994
5050 msgid "-o may only be specified once"
5051 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5052
5053 #: misc/tune2fs.c:1003
5054 msgid "-O may only be specified once"
5055 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5056
5057 #: misc/tune2fs.c:1018
5058 #, c-format
5059 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5060 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5061
5062 #: misc/tune2fs.c:1047
5063 #, c-format
5064 msgid "bad uid/user name - %s"
5065 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5066
5067 #: misc/tune2fs.c:1064
5068 #, c-format
5069 msgid "bad inode size - %s"
5070 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5071
5072 #: misc/tune2fs.c:1071
5073 #, c-format
5074 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5075 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5076
5077 #: misc/tune2fs.c:1165
5078 #, c-format
5079 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5080 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5081
5082 #: misc/tune2fs.c:1170
5083 #, c-format
5084 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5085 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5086 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5087
5088 #: misc/tune2fs.c:1193
5089 #, c-format
5090 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5091 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5092
5093 #: misc/tune2fs.c:1208
5094 #, c-format
5095 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5096 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5097
5098 #: misc/tune2fs.c:1223
5099 #, c-format
5100 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5101 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5102
5103 #: misc/tune2fs.c:1229
5104 #, c-format
5105 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5106 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5107
5108 #: misc/tune2fs.c:1248
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "Bad options specified.\n"
5113 "\n"
5114 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5115 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5116 "\n"
5117 "Valid extended options are:\n"
5118 "\tclear_mmp\n"
5119 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5120 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5121 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5122 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5123 "\ttest_fs\n"
5124 "\t^test_fs\n"
5125 msgstr ""
5126 "\n"
5127 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5128 "\n"
5129 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5130 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5131 "\n"
5132 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5133 "\tclear_mmp\n"
5134 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5135 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5136 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5137 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5138 "\ttest_fs\n"
5139 "\t^test_fs\n"
5140
5141 #: misc/tune2fs.c:1714
5142 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5143 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5144
5145 #: misc/tune2fs.c:1719
5146 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5147 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5148
5149 #: misc/tune2fs.c:1736 resize/resize2fs.c:802
5150 msgid "blocks to be moved"
5151 msgstr "khối cần di chuyển"
5152
5153 #: misc/tune2fs.c:1739
5154 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5155 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5156
5157 #: misc/tune2fs.c:1745
5158 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5159 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5160
5161 #: misc/tune2fs.c:1750
5162 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5163 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5164
5165 #: misc/tune2fs.c:1782
5166 msgid ""
5167 "Error in resizing the inode size.\n"
5168 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5169 msgstr ""
5170 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5171 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5172
5173 #: misc/tune2fs.c:1809
5174 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5175 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5176
5177 #: misc/tune2fs.c:1831
5178 #, c-format
5179 msgid "while trying to delete %s"
5180 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5181
5182 #: misc/tune2fs.c:1841
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5186 "    e2undo %s %s\n"
5187 "\n"
5188 msgstr ""
5189 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5190 "    e2undo %s %s\n"
5191 "\n"
5192
5193 #: misc/tune2fs.c:1910
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5197 "'e2fsck -f %s'\n"
5198 msgstr ""
5199 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5200 "“e2fsck -f %s”\n"
5201
5202 #: misc/tune2fs.c:1928
5203 #, c-format
5204 msgid "The inode size is already %lu\n"
5205 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5206
5207 #: misc/tune2fs.c:1934
5208 #, c-format
5209 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5210 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5211
5212 #: misc/tune2fs.c:1981
5213 #, c-format
5214 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5215 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5216
5217 #: misc/tune2fs.c:1987
5218 #, c-format
5219 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5220 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5221
5222 #: misc/tune2fs.c:1992
5223 #, c-format
5224 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5225 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5226
5227 #: misc/tune2fs.c:1997
5228 #, c-format
5229 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5230 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5231
5232 #: misc/tune2fs.c:2002
5233 #, c-format
5234 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5235 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5236
5237 #: misc/tune2fs.c:2009
5238 #, c-format
5239 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5240 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:2016
5243 #, c-format
5244 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5245 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5246
5247 #: misc/tune2fs.c:2022
5248 #, c-format
5249 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5250 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:2029
5253 #, c-format
5254 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5255 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5256
5257 #: misc/tune2fs.c:2035
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5261 msgstr ""
5262 "\n"
5263 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5264
5265 #: misc/tune2fs.c:2042
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "\n"
5269 "Sparse superblock flag set.  %s"
5270 msgstr ""
5271 "\n"
5272 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5273
5274 #: misc/tune2fs.c:2047
5275 msgid ""
5276 "\n"
5277 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5278 msgstr ""
5279 "\n"
5280 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5281
5282 #: misc/tune2fs.c:2055
5283 #, c-format
5284 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5285 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5286
5287 #: misc/tune2fs.c:2061
5288 #, c-format
5289 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5290 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:2093
5293 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5294 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:2111
5297 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5298 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:2144
5301 msgid "Invalid UUID format\n"
5302 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5303
5304 #: misc/tune2fs.c:2157
5305 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5306 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5307
5308 #: misc/tune2fs.c:2165
5309 msgid ""
5310 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5311 "feature enabled.\n"
5312 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5313
5314 #: misc/tune2fs.c:2178
5315 #, c-format
5316 msgid "Setting inode size %lu\n"
5317 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5318
5319 #: misc/tune2fs.c:2181
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to change inode size\n"
5322 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5323
5324 #: misc/tune2fs.c:2192
5325 #, c-format
5326 msgid "Setting stride size to %d\n"
5327 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:2197
5330 #, c-format
5331 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5332 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5333
5334 #: misc/tune2fs.c:2204
5335 #, c-format
5336 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5337 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5338
5339 #: misc/util.c:74
5340 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5341 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5342
5343 #: misc/util.c:89
5344 #, c-format
5345 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5346 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5347
5348 #: misc/util.c:92
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5355
5356 #: misc/util.c:103
5357 #, c-format
5358 msgid "%s is not a block special device.\n"
5359 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5360
5361 #: misc/util.c:132
5362 #, c-format
5363 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5364 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5365
5366 #: misc/util.c:154
5367 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5368 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5369
5370 #: misc/util.c:159
5371 #, c-format
5372 msgid "will not make a %s here!\n"
5373 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5374
5375 #: misc/util.c:166
5376 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5377 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5378
5379 #: misc/util.c:182
5380 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5381 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5382
5383 #: misc/util.c:207
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "\n"
5387 "Could not find journal device matching %s\n"
5388 msgstr ""
5389 "\n"
5390 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5391
5392 #: misc/util.c:228
5393 msgid ""
5394 "\n"
5395 "Bad journal options specified.\n"
5396 "\n"
5397 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5398 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5399 "\n"
5400 "Valid journal options are:\n"
5401 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5402 "\tdevice=<journal device>\n"
5403 "\n"
5404 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5409 "\n"
5410 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5411 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5412 "\n"
5413 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5414 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5415 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5416 "\n"
5417 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5418 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5419 "\n"
5420
5421 #: misc/util.c:258
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "Filesystem too small for a journal\n"
5425 msgstr ""
5426 "\n"
5427 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5428
5429 #: misc/util.c:265
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "\n"
5433 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5434 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5435 msgstr ""
5436 "\n"
5437 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5438 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5439 "nên hủy bỏ.\n"
5440
5441 #: misc/util.c:273
5442 msgid ""
5443 "\n"
5444 "Journal size too big for filesystem.\n"
5445 msgstr ""
5446 "\n"
5447 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5448
5449 #: misc/util.c:287
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5453 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5454 msgstr ""
5455 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5456 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5457 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5458
5459 #: misc/uuidd.c:48
5460 #, c-format
5461 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5462 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5463
5464 #: misc/uuidd.c:50
5465 #, c-format
5466 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5467 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5468
5469 #: misc/uuidd.c:52
5470 #, c-format
5471 msgid "       %s -k\n"
5472 msgstr "       %s -k\n"
5473
5474 #: misc/uuidd.c:154
5475 msgid "bad arguments"
5476 msgstr "đối số sai"
5477
5478 #: misc/uuidd.c:172
5479 msgid "connect"
5480 msgstr "kết nối"
5481
5482 #: misc/uuidd.c:191
5483 msgid "write"
5484 msgstr "ghi"
5485
5486 #: misc/uuidd.c:199
5487 msgid "read count"
5488 msgstr "số lần đọc"
5489
5490 #: misc/uuidd.c:205
5491 msgid "bad response length"
5492 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5493
5494 #: misc/uuidd.c:270
5495 #, c-format
5496 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5497 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5498
5499 #: misc/uuidd.c:278
5500 #, c-format
5501 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5502 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5503
5504 #: misc/uuidd.c:307
5505 #, c-format
5506 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5507 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5508
5509 #: misc/uuidd.c:315
5510 #, c-format
5511 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5512 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5513
5514 #: misc/uuidd.c:353
5515 #, c-format
5516 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5517 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5518
5519 #: misc/uuidd.c:361
5520 #, c-format
5521 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5522 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5523
5524 #: misc/uuidd.c:380
5525 #, c-format
5526 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5527 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5528
5529 #: misc/uuidd.c:390
5530 #, c-format
5531 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5532 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5533
5534 #: misc/uuidd.c:399
5535 #, c-format
5536 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5537 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5538 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5539
5540 #: misc/uuidd.c:420
5541 #, c-format
5542 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5543 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5544
5545 #: misc/uuidd.c:432
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid operation %d\n"
5548 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5549
5550 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5551 #, c-format
5552 msgid "Bad number: %s\n"
5553 msgstr "Số sai: %s\n"
5554
5555 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5556 #, c-format
5557 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5558 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5559
5560 #: misc/uuidd.c:543
5561 #, c-format
5562 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5563 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5564 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5565
5566 #: misc/uuidd.c:547
5567 #, c-format
5568 msgid "List of UUID's:\n"
5569 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5570
5571 #: misc/uuidd.c:568
5572 #, c-format
5573 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5574 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5575
5576 #: misc/uuidd.c:585
5577 #, c-format
5578 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5579 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5580
5581 #: misc/uuidd.c:591
5582 #, c-format
5583 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5584 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5585
5586 #: misc/uuidgen.c:32
5587 #, c-format
5588 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5589 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5590
5591 #: resize/extent.c:202
5592 msgid "# Extent dump:\n"
5593 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5594
5595 #: resize/extent.c:203
5596 #, c-format
5597 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5598 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5599
5600 #: resize/main.c:43
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5604 "\n"
5605 msgstr ""
5606 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5607 "\n"
5608
5609 #: resize/main.c:65
5610 msgid "Extending the inode table"
5611 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5612
5613 #: resize/main.c:68
5614 msgid "Relocating blocks"
5615 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5616
5617 #: resize/main.c:71
5618 msgid "Scanning inode table"
5619 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5620
5621 #: resize/main.c:74
5622 msgid "Updating inode references"
5623 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5624
5625 #: resize/main.c:77
5626 msgid "Moving inode table"
5627 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5628
5629 #: resize/main.c:80
5630 msgid "Unknown pass?!?"
5631 msgstr "Lần qua lạ?!?"
5632
5633 #: resize/main.c:83
5634 #, c-format
5635 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5636 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5637
5638 #: resize/main.c:259
5639 #, c-format
5640 msgid "while opening %s"
5641 msgstr "trong khi mở %s"
5642
5643 #: resize/main.c:267
5644 #, c-format
5645 msgid "while getting stat information for %s"
5646 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5647
5648 #: resize/main.c:325 resize/main.c:437
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5652 "\n"
5653 msgstr "Trước tiên hãy chạy chương trình “e2fsck -f %s”.\n"
5654
5655 #: resize/main.c:329
5656 #, c-format
5657 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5658 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5659
5660 #: resize/main.c:365
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid new size: %s\n"
5663 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5664
5665 #: resize/main.c:381
5666 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5667 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5668
5669 #: resize/main.c:389
5670 #, c-format
5671 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5672 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5673
5674 #: resize/main.c:395
5675 msgid "Invalid stride length"
5676 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5677
5678 #: resize/main.c:419
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5682 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5685 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5686 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5687 "\n"
5688
5689 #: resize/main.c:426
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5693 "\n"
5694 msgstr ""
5695 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5696 "\n"
5697
5698 #: resize/main.c:457
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5702 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5703 msgstr ""
5704 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5705 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5706
5707 #: resize/main.c:463
5708 #, c-format
5709 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5710 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5711
5712 #: resize/main.c:472
5713 #, c-format
5714 msgid "while trying to resize %s"
5715 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5716
5717 #: resize/main.c:475
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5721 "after the aborted resize operation.\n"
5722 msgstr ""
5723 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5724 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5725
5726 #: resize/main.c:481
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5730 "\n"
5731 msgstr ""
5732 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5733 "\n"
5734
5735 #: resize/main.c:496
5736 #, c-format
5737 msgid "while trying to truncate %s"
5738 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5739
5740 #: resize/online.c:40
5741 #, c-format
5742 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5743 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5744
5745 #: resize/online.c:44
5746 msgid "On-line shrinking not supported"
5747 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5748
5749 #: resize/online.c:69
5750 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5751 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5752
5753 #: resize/online.c:78
5754 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5755 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
5756
5757 #: resize/online.c:85
5758 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5759 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
5760
5761 #: resize/online.c:93
5762 #, c-format
5763 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5764 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5765
5766 #: resize/online.c:115 resize/online.c:132
5767 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5768 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5769
5770 #: resize/online.c:118 resize/online.c:138
5771 msgid "While checking for on-line resizing support"
5772 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5773
5774 #: resize/online.c:135
5775 msgid "Kernel does not support online resizing"
5776 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5777
5778 #: resize/online.c:168
5779 #, c-format
5780 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5781 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5782
5783 #: resize/online.c:178
5784 msgid "While trying to extend the last group"
5785 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5786
5787 #: resize/online.c:232
5788 #, c-format
5789 msgid "While trying to add group #%d"
5790 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5791
5792 #: resize/online.c:243
5793 #, c-format
5794 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5795 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5796
5797 #: resize/resize2fs.c:346
5798 #, c-format
5799 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5800 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5801
5802 #: resize/resize2fs.c:582
5803 msgid "reserved blocks"
5804 msgstr "khối dành riêng"
5805
5806 #: resize/resize2fs.c:807
5807 msgid "meta-data blocks"
5808 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5809
5810 #: resize/resize2fs.c:1753
5811 #, c-format
5812 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5813 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5814
5815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5816 msgid "EXT2FS Library version 1.42.6"
5817 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.6"
5818
5819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5820 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5821 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5822
5823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5824 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5825 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5826
5827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5828 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5829 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5830
5831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5832 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5833 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5834
5835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5836 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5837 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5838
5839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5840 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5841 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5842
5843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5844 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5845 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5846
5847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5848 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5849 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5850
5851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5852 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5853 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5854
5855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5856 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5857 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5858
5859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5860 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5861 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5862
5863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5864 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5865 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5866
5867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5868 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5869 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5870
5871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5872 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5873 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5874
5875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5876 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5877 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
5878
5879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5880 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5881 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5882
5883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5884 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5885 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5886
5887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5888 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5889 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5890
5891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5892 msgid "Bad magic number in super-block"
5893 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5894
5895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5896 msgid "Filesystem revision too high"
5897 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
5898
5899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5900 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5901 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nónó chỉ đọc"
5902
5903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5904 msgid "Can't read group descriptors"
5905 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5906
5907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5908 msgid "Can't write group descriptors"
5909 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5910
5911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5912 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5913 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5914
5915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5916 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5917 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5918
5919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5920 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5921 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5922
5923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5924 msgid "Can't write an inode bitmap"
5925 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5926
5927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5928 msgid "Can't read an inode bitmap"
5929 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5930
5931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5932 msgid "Can't write a block bitmap"
5933 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5934
5935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5936 msgid "Can't read an block bitmap"
5937 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5938
5939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5940 msgid "Can't write an inode table"
5941 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5942
5943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5944 msgid "Can't read an inode table"
5945 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
5946
5947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5948 msgid "Can't read next inode"
5949 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5950
5951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5952 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5953 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
5954
5955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5956 msgid "EXT2 directory corrupted"
5957 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5958
5959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5960 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5961 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
5962
5963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5964 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5965 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
5966
5967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5968 msgid "No free space in the directory"
5969 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5970
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5972 msgid "Inode bitmap not loaded"
5973 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5974
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5976 msgid "Block bitmap not loaded"
5977 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5978
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5980 msgid "Illegal inode number"
5981 msgstr "Sai số lượng nút"
5982
5983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5984 msgid "Illegal block number"
5985 msgstr "Sai số lượng khối"
5986
5987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5988 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5989 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5990
5991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5992 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5993 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
5994
5995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5996 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5997 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5998
5999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6000 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6001 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6002
6003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6004 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6005 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6006
6007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6008 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6009 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6010
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6012 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6013 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6014
6015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6016 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6017 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6018
6019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6020 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6021 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6022
6023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6024 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6025 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6026
6027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6028 msgid "Illegal indirect block found"
6029 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6030
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6032 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6033 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6034
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6036 msgid "Illegal triply indirect block found"
6037 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6038
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6040 msgid "Block bitmaps are not the same"
6041 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6042
6043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6044 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6045 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6046
6047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6048 msgid "Illegal or malformed device name"
6049 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6050
6051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6052 msgid "A block group is missing an inode table"
6053 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6054
6055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6056 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6057 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6058
6059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6060 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6061 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6062
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6064 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6065 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6066
6067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6068 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6069 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6070
6071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6072 msgid "Too many symbolic links encountered."
6073 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6074
6075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6076 msgid "The callback function will not handle this case"
6077 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6078
6079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6080 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6081 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6082
6083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6084 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6085 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6086
6087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6088 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6089 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6090
6091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6092 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6093 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6094
6095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6096 msgid "Memory allocation failed"
6097 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6098
6099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6100 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6101 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6102
6103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6104 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6105 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6106
6107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6108 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6109 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6110
6111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6112 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6113 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6114
6115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6116 msgid "Too many references in table"
6117 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6118
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6120 msgid "File not found by ext2_lookup"
6121 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6122
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6124 msgid "File open read-only"
6125 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6126
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6128 msgid "Ext2 directory block not found"
6129 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6130
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6132 msgid "Ext2 directory already exists"
6133 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6134
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6136 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6137 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6138
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6140 msgid "User cancel requested"
6141 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6142
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6144 msgid "Ext2 file too big"
6145 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6146
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6148 msgid "Supplied journal device not a block device"
6149 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6150
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6152 msgid "Journal superblock not found"
6153 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6156 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6157 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6160 msgid "Unsupported journal version"
6161 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6164 msgid "Error loading external journal"
6165 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6168 msgid "Journal not found"
6169 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6172 msgid "Directory hash unsupported"
6173 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6176 msgid "Illegal extended attribute block number"
6177 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6180 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6181 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6184 msgid "E2image snapshot not in use"
6185 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6188 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6189 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6192 msgid "Resize inode is corrupt"
6193 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6196 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6197 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6200 msgid "TDB: Success"
6201 msgstr "TDB: Thành công"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6204 msgid "TDB: Corrupt database"
6205 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6208 msgid "TDB: IO Error"
6209 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6212 msgid "TDB: Locking error"
6213 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6216 msgid "TDB: Out of memory"
6217 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6220 msgid "TDB: Record exists"
6221 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6224 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6225 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6228 msgid "TDB: Invalid parameter"
6229 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6232 msgid "TDB: Record does not exist"
6233 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6236 msgid "TDB: Write not permitted"
6237 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6240 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6241 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6244 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6245 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6248 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6249 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6252 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6253 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6256 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6257 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6260 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6261 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6264 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6265 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6268 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6269 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6272 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6273 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6276 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6277 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6280 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6281 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6284 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6285 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6288 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6289 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6292 msgid "Corrupt extent header"
6293 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6296 msgid "Corrupt extent index"
6297 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6300 msgid "Corrupt extent"
6301 msgstr "extent hỏng"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6304 msgid "No free space in extent map"
6305 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6308 msgid "Inode does not use extents"
6309 msgstr "Inode does not use extents"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6312 msgid "No 'next' extent"
6313 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6316 msgid "No 'previous' extent"
6317 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6320 msgid "No 'up' extent"
6321 msgstr "Không có extent “lên”"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6324 msgid "No 'down' extent"
6325 msgstr "Không có extent “xuống”"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6328 msgid "No current node"
6329 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6332 msgid "Ext2fs operation not supported"
6333 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6336 msgid "No room to insert extent in node"
6337 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6340 msgid "Splitting would result in empty node"
6341 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6344 msgid "Extent not found"
6345 msgstr "Extent không tìm thấy"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6348 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6349 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6352 msgid "Extent length is invalid"
6353 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6356 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6357 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6360 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6361 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6364 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6365 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6368 msgid "MMP: invalid magic number"
6369 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6372 msgid "MMP: device currently active"
6373 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6376 msgid "MMP: fsck being run"
6377 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6380 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6381 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6384 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6385 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6388 msgid "MMP: filesystem still in use"
6389 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6392 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6393 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6394
6395 #: e2fsck/prof_err.c:11
6396 msgid "Profile version 0.0"
6397 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6398
6399 #: e2fsck/prof_err.c:12
6400 msgid "Bad magic value in profile_node"
6401 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6402
6403 #: e2fsck/prof_err.c:13
6404 msgid "Profile section not found"
6405 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6406
6407 #: e2fsck/prof_err.c:14
6408 msgid "Profile relation not found"
6409 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6410
6411 #: e2fsck/prof_err.c:15
6412 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6413 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6414
6415 #: e2fsck/prof_err.c:16
6416 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6417 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6418
6419 #: e2fsck/prof_err.c:17
6420 msgid "Bad linked list in profile structures"
6421 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6422
6423 #: e2fsck/prof_err.c:18
6424 msgid "Bad group level in profile structures"
6425 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6426
6427 #: e2fsck/prof_err.c:19
6428 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6429 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6430
6431 #: e2fsck/prof_err.c:20
6432 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6433 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6434
6435 #: e2fsck/prof_err.c:21
6436 msgid "Can't set value on section node"
6437 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6438
6439 #: e2fsck/prof_err.c:22
6440 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6441 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6442
6443 #: e2fsck/prof_err.c:23
6444 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6445 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6446
6447 #: e2fsck/prof_err.c:24
6448 msgid "Profile section header not at top level"
6449 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6450
6451 #: e2fsck/prof_err.c:25
6452 msgid "Syntax error in profile section header"
6453 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6454
6455 #: e2fsck/prof_err.c:26
6456 msgid "Syntax error in profile relation"
6457 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6458
6459 #: e2fsck/prof_err.c:27
6460 msgid "Extra closing brace in profile"
6461 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6462
6463 #: e2fsck/prof_err.c:28
6464 msgid "Missing open brace in profile"
6465 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6466
6467 #: e2fsck/prof_err.c:29
6468 msgid "Bad magic value in profile_t"
6469 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6470
6471 #: e2fsck/prof_err.c:30
6472 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6473 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6474
6475 #: e2fsck/prof_err.c:31
6476 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6477 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6478
6479 #: e2fsck/prof_err.c:32
6480 msgid "Invalid profile_section object"
6481 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6482
6483 #: e2fsck/prof_err.c:33
6484 msgid "No more sections"
6485 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6486
6487 #: e2fsck/prof_err.c:34
6488 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6489 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6490
6491 #: e2fsck/prof_err.c:35
6492 msgid "No profile file open"
6493 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6494
6495 #: e2fsck/prof_err.c:36
6496 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6497 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6498
6499 #: e2fsck/prof_err.c:37
6500 msgid "Couldn't open profile file"
6501 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6502
6503 #: e2fsck/prof_err.c:38
6504 msgid "Section already exists"
6505 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6506
6507 #: e2fsck/prof_err.c:39
6508 msgid "Invalid boolean value"
6509 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6510
6511 #: e2fsck/prof_err.c:40
6512 msgid "Invalid integer value"
6513 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6514
6515 #: e2fsck/prof_err.c:41
6516 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6517 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6518
6519 #~ msgid "%s is mounted.  "
6520 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6521
6522 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6523 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6524
6525 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6526 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6527
6528 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6529 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6530
6531 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6532 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6533
6534 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6535 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6536
6537 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6538 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6539
6540 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6541 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6542
6543 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6544 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6545
6546 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6547 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6548
6549 #~ msgid "succeeded.\n"
6550 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6551
6552 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6553 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6554
6555 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6556 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"