Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.7 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-10-16 01:44-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 07:32+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
103 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:413
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr ""
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
129 "xóa.\n"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Bỏ qua lỗi"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:667
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:676
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:971
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:998
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xóa"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr "người dùng"
486
487 #: e2fsck/message.c:512
488 msgid "group"
489 msgstr "nhóm"
490
491 #: e2fsck/message.c:515
492 msgid "project"
493 msgstr ""
494
495 #: e2fsck/message.c:518
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
498
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
504 #, c-format
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
513 #, c-format
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
523 msgid "reading directory block"
524 msgstr "đang đọc khối thư mục"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1115
527 msgid "in-use inode map"
528 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1126
531 msgid "directory inode map"
532 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1136
535 msgid "regular file inode map"
536 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
539 msgid "in-use block map"
540 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1154
543 msgid "metadata block map"
544 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1216
547 msgid "opening inode scan"
548 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1254
551 msgid "getting next inode from scan"
552 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1944
555 msgid "Pass 1"
556 msgstr "Lần 1"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2005
559 #, c-format
560 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
561 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2055
564 msgid "bad inode map"
565 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2095
568 msgid "inode in bad block map"
569 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2115
572 msgid "imagic inode map"
573 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2142
576 msgid "multiply claimed block map"
577 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2256
580 msgid "ext attr block map"
581 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:3427
584 #, c-format
585 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
586 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:3844
589 msgid "block bitmap"
590 msgstr "mảng ảnh khối"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3850
593 msgid "inode bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:3856
597 msgid "inode table"
598 msgstr "bảng nút thông tin"
599
600 #: e2fsck/pass2.c:287
601 msgid "Pass 2"
602 msgstr "Lần 2"
603
604 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
605 msgid "Can not continue."
606 msgstr "Không thể tiếp tục."
607
608 #: e2fsck/pass3.c:77
609 msgid "inode done bitmap"
610 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
611
612 #: e2fsck/pass3.c:86
613 msgid "Peak memory"
614 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
615
616 #: e2fsck/pass3.c:149
617 msgid "Pass 3"
618 msgstr "Lần 3"
619
620 #: e2fsck/pass3.c:344
621 msgid "inode loop detection bitmap"
622 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
623
624 #: e2fsck/pass4.c:207
625 msgid "Pass 4"
626 msgstr "Lần 4"
627
628 #: e2fsck/pass5.c:81
629 msgid "Pass 5"
630 msgstr "Lần 5"
631
632 #: e2fsck/pass5.c:104
633 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
634 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
635
636 #: e2fsck/pass5.c:158
637 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
638 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
639
640 #: e2fsck/problem.c:51
641 msgid "(no prompt)"
642 msgstr "(không nhắc)"
643
644 #: e2fsck/problem.c:52
645 msgid "Fix"
646 msgstr "Sửa chữa"
647
648 #: e2fsck/problem.c:53
649 msgid "Clear"
650 msgstr "Xóa sạch"
651
652 #: e2fsck/problem.c:54
653 msgid "Relocate"
654 msgstr "Định vị lại"
655
656 #: e2fsck/problem.c:55
657 msgid "Allocate"
658 msgstr "Cấp phát"
659
660 #: e2fsck/problem.c:56
661 msgid "Expand"
662 msgstr "Mở rộng"
663
664 #: e2fsck/problem.c:57
665 msgid "Connect to /lost+found"
666 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
667
668 #: e2fsck/problem.c:58
669 msgid "Create"
670 msgstr "Tạo"
671
672 #: e2fsck/problem.c:59
673 msgid "Salvage"
674 msgstr "Cứu vớt"
675
676 #: e2fsck/problem.c:60
677 msgid "Truncate"
678 msgstr "Cắt ngắn"
679
680 #: e2fsck/problem.c:61
681 msgid "Clear inode"
682 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
683
684 #: e2fsck/problem.c:62
685 msgid "Abort"
686 msgstr "Hủy bỏ"
687
688 #: e2fsck/problem.c:63
689 msgid "Split"
690 msgstr "Chia tách"
691
692 #: e2fsck/problem.c:64
693 msgid "Continue"
694 msgstr "Tiếp tục"
695
696 #: e2fsck/problem.c:65
697 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
698 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
699
700 #: e2fsck/problem.c:66
701 msgid "Delete file"
702 msgstr "Xóa tập tin"
703
704 #: e2fsck/problem.c:67
705 msgid "Suppress messages"
706 msgstr "Thu hồi thông điệp"
707
708 #: e2fsck/problem.c:68
709 msgid "Unlink"
710 msgstr "Bỏ liên kết"
711
712 #: e2fsck/problem.c:69
713 msgid "Clear HTree index"
714 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
715
716 #: e2fsck/problem.c:70
717 msgid "Recreate"
718 msgstr "Tạo lại"
719
720 #: e2fsck/problem.c:79
721 msgid "(NONE)"
722 msgstr "(KHÔNG)"
723
724 #: e2fsck/problem.c:80
725 msgid "FIXED"
726 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
727
728 #: e2fsck/problem.c:81
729 msgid "CLEARED"
730 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
731
732 #: e2fsck/problem.c:82
733 msgid "RELOCATED"
734 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
735
736 #: e2fsck/problem.c:83
737 msgid "ALLOCATED"
738 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
739
740 #: e2fsck/problem.c:84
741 msgid "EXPANDED"
742 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
743
744 #: e2fsck/problem.c:85
745 msgid "RECONNECTED"
746 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
747
748 #: e2fsck/problem.c:86
749 msgid "CREATED"
750 msgstr "ĐàTẠO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:87
753 msgid "SALVAGED"
754 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
755
756 #: e2fsck/problem.c:88
757 msgid "TRUNCATED"
758 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
759
760 #: e2fsck/problem.c:89
761 msgid "INODE CLEARED"
762 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
763
764 #: e2fsck/problem.c:90
765 msgid "ABORTED"
766 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
767
768 #: e2fsck/problem.c:91
769 msgid "SPLIT"
770 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
771
772 #: e2fsck/problem.c:92
773 msgid "CONTINUING"
774 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
775
776 #: e2fsck/problem.c:93
777 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
778 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
779
780 #: e2fsck/problem.c:94
781 msgid "FILE DELETED"
782 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
783
784 #: e2fsck/problem.c:95
785 msgid "SUPPRESSED"
786 msgstr "BỊ THU HỒI"
787
788 #: e2fsck/problem.c:96
789 msgid "UNLINKED"
790 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
791
792 #: e2fsck/problem.c:97
793 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
794 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
795
796 #: e2fsck/problem.c:98
797 msgid "WILL RECREATE"
798 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
799
800 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
801 #: e2fsck/problem.c:110
802 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
803 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
804
805 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:114
807 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
808 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
809
810 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
811 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
812 #: e2fsck/problem.c:119
813 msgid ""
814 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
815 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
816 msgstr ""
817 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
818 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
819
820 #. @-expanded: \n
821 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
822 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
823 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
824 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
825 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
826 #. @-expanded:  or\n
827 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
828 #. @-expanded: \n
829 #: e2fsck/problem.c:125
830 msgid ""
831 "\n"
832 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
833 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
834 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
835 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
836 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
837 " or\n"
838 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
839 "\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
843 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
844 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
845 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
846 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
847 " hoặc\n"
848 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
849 "\n"
850
851 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
852 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
853 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
854 #: e2fsck/problem.c:136
855 msgid ""
856 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
857 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
858 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
859 msgstr ""
860 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
861 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
862 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
863
864 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
865 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
866 #. @-expanded: from the block size.\n
867 #: e2fsck/problem.c:143
868 msgid ""
869 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
870 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
871 "from the @b size.\n"
872 msgstr ""
873 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
874 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
875 "khác với kích cỡ @b.\n"
876
877 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
878 #: e2fsck/problem.c:150
879 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
880 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
881
882 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:155
884 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
886
887 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
888 #. @-expanded: \n
889 #: e2fsck/problem.c:160
890 msgid ""
891 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
892 "\n"
893 msgstr ""
894 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
895 "\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:165
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
901 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
902 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
903 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
904 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
908 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
909 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
910 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
911 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
912 "\n"
913
914 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
915 #: e2fsck/problem.c:174
916 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
917 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
918
919 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
920 #: e2fsck/problem.c:179
921 #, c-format
922 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
923 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
924
925 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
926 #: e2fsck/problem.c:184
927 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
928 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
929
930 #: e2fsck/problem.c:188
931 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
932 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
933
934 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
935 #: e2fsck/problem.c:193
936 #, c-format
937 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
938 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
939
940 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
941 #: e2fsck/problem.c:198
942 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
943 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
944
945 #. @-expanded: Can't find external journal\n
946 #: e2fsck/problem.c:203
947 msgid "Can't find external @j\n"
948 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
949
950 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
951 #: e2fsck/problem.c:208
952 msgid "External @j has bad @S\n"
953 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
954
955 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
956 #: e2fsck/problem.c:213
957 msgid "External @j does not support this @f\n"
958 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
959
960 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
961 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
962 #. @-expanded: format.\n
963 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
964 #: e2fsck/problem.c:218
965 msgid ""
966 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
967 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
968 "format.\n"
969 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
970 msgstr ""
971 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
972 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
973 "này.\n"
974 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
975
976 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
977 #: e2fsck/problem.c:226
978 msgid "@j @S is corrupt.\n"
979 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
980
981 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
982 #: e2fsck/problem.c:231
983 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
984 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
985
986 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:236
988 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
989 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
990
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
992 #: e2fsck/problem.c:241
993 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
994 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
995
996 #. @-expanded: Clear journal
997 #: e2fsck/problem.c:246
998 msgid "Clear @j"
999 msgstr "Xóa sạch @j"
1000
1001 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1002 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1003 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1004 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1005
1006 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1007 #: e2fsck/problem.c:256
1008 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1009 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1010
1011 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:261
1013 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1014 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1015
1016 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:266
1018 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1020
1021 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:271
1023 #, c-format
1024 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1025 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1026
1027 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:276
1029 #, c-format
1030 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1031 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1032
1033 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:281
1035 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1036 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1037
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:286
1040 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1042
1043 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:291
1045 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1046 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1047
1048 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1049 #. @-expanded: \n
1050 #: e2fsck/problem.c:296
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1057 "\n"
1058
1059 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:301
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Error moving @j: %m\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1071 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1072 #. @-expanded: \n
1073 #: e2fsck/problem.c:306
1074 msgid ""
1075 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1076 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1080 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1081 "\n"
1082
1083 #. @-expanded: Run journal anyway
1084 #: e2fsck/problem.c:312
1085 msgid "Run @j anyway"
1086 msgstr "Vẫn chạy @j"
1087
1088 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:317
1090 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1091 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1092
1093 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1096 msgid ""
1097 "Backing up @j @i @b information.\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1101 "\n"
1102
1103 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1104 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1105 #: e2fsck/problem.c:328
1106 msgid ""
1107 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1108 "is %N; @s zero.  "
1109 msgstr ""
1110 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1111 "@s số không.  "
1112
1113 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1114 #: e2fsck/problem.c:334
1115 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1116 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1117
1118 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1119 #: e2fsck/problem.c:339
1120 msgid "Resize @i not valid.  "
1121 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1122
1123 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:344
1126 msgid ""
1127 "@S last mount time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1131 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1132
1133 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1134 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1135 #: e2fsck/problem.c:349
1136 msgid ""
1137 "@S last write time (%t,\n"
1138 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1139 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1140
1141 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1142 #: e2fsck/problem.c:354
1143 #, c-format
1144 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1145 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1146
1147 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1148 #. @-expanded: \n
1149 #: e2fsck/problem.c:359
1150 msgid ""
1151 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1155 "\n"
1156
1157 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1158 #: e2fsck/problem.c:364
1159 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1160 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1163 #: e2fsck/problem.c:369
1164 #, c-format
1165 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1166 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1167
1168 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1169 #: e2fsck/problem.c:374
1170 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1171 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1172
1173 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1174 #: e2fsck/problem.c:379
1175 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1176 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:384
1179 #, c-format
1180 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1181 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:389
1184 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1185 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1186
1187 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1188 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1189 #. @-expanded: set)\n
1190 #: e2fsck/problem.c:394
1191 msgid ""
1192 "@S last mount time is in the future.\n"
1193 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1194 "set)\n"
1195 msgstr ""
1196 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1197 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1198
1199 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1200 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1201 #. @-expanded: set)\n
1202 #: e2fsck/problem.c:400
1203 msgid ""
1204 "@S last write time is in the future.\n"
1205 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1206 "set)\n"
1207 msgstr ""
1208 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1209 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1210 "đúng)\n"
1211
1212 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1213 #: e2fsck/problem.c:406
1214 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1215 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1216
1217 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1218 #: e2fsck/problem.c:411
1219 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1220 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1221
1222 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:416
1224 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1226
1227 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1228 #: e2fsck/problem.c:421
1229 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1230 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1231
1232 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1233 #: e2fsck/problem.c:426
1234 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1235 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1236
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1238 #: e2fsck/problem.c:431
1239 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1240 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:436
1243 #, c-format
1244 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1245 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:441
1248 #, c-format
1249 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1251
1252 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1253 #. @-expanded: simultaneously.
1254 #: e2fsck/problem.c:447
1255 msgid ""
1256 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1257 "simultaneously."
1258 msgstr ""
1259 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1260 "lúc."
1261
1262 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1263 #: e2fsck/problem.c:453
1264 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1265 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1266
1267 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1268 #: e2fsck/problem.c:458
1269 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1270 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:463
1273 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1274 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1275
1276 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1277 #: e2fsck/problem.c:468
1278 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1279 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1280
1281 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1282 #: e2fsck/problem.c:473
1283 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1284 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:478
1287 #, c-format
1288 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1289 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1290
1291 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1292 #: e2fsck/problem.c:483
1293 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1294 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1295
1296 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1297 #: e2fsck/problem.c:488
1298 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1300
1301 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1302 #: e2fsck/problem.c:493
1303 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1304 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1305
1306 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1307 #: e2fsck/problem.c:500
1308 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1309 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1310
1311 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1312 #: e2fsck/problem.c:504
1313 msgid "@r is not a @d.  "
1314 msgstr "@r không phải @d.  "
1315
1316 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1317 #: e2fsck/problem.c:509
1318 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1319 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1320
1321 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1322 #: e2fsck/problem.c:514
1323 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1324 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1325
1326 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1327 #: e2fsck/problem.c:519
1328 #, c-format
1329 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1330 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1331
1332 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1333 #: e2fsck/problem.c:524
1334 #, c-format
1335 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1336 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1337
1338 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1339 #: e2fsck/problem.c:529
1340 #, c-format
1341 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1342 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1343
1344 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:534
1346 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1347 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1348
1349 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:539
1351 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1353
1354 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:544
1356 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1357 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1358
1359 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1360 #: e2fsck/problem.c:549
1361 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1362 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1363
1364 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1365 #: e2fsck/problem.c:554
1366 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1367 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1368
1369 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1370 #: e2fsck/problem.c:559
1371 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1372 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1373
1374 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1375 #: e2fsck/problem.c:564
1376 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1377 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1378
1379 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1380 #: e2fsck/problem.c:569
1381 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1382 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1383
1384 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:574
1386 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1387 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1390 #: e2fsck/problem.c:579
1391 #, c-format
1392 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1393 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1394
1395 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:584
1397 #, c-format
1398 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1399 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1400
1401 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1402 #: e2fsck/problem.c:589
1403 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1404 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1405
1406 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1407 #: e2fsck/problem.c:594
1408 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1409 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1410
1411 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1412 #: e2fsck/problem.c:599
1413 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1414 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1415
1416 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1417 #: e2fsck/problem.c:604
1418 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1419 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1420
1421 #. @-expanded: \n
1422 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1423 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1424 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:609
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1429 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1430 "in the @f.\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1434 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1435
1436 #. @-expanded: \n
1437 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:616
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1445
1446 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1447 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1448 #. @-expanded: \n
1449 #: e2fsck/problem.c:621
1450 msgid ""
1451 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1452 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1456 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1457 "\n"
1458
1459 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1460 #: e2fsck/problem.c:627
1461 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1462 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1463
1464 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1465 #: e2fsck/problem.c:632
1466 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1467 msgstr ""
1468 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1469
1470 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:638
1472 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1473 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1476 #: e2fsck/problem.c:644
1477 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1479
1480 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:650
1482 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1483 msgstr ""
1484 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:656
1488 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1489 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1492 #: e2fsck/problem.c:661
1493 #, c-format
1494 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1495 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1496
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:666
1499 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1500 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1501
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:671
1504 #, c-format
1505 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1506 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1507
1508 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:676
1510 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1511 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1512
1513 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:681
1515 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1520 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1521 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:691
1525 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:696
1530 #, c-format
1531 msgid "@A icount link information: %m\n"
1532 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:701
1536 #, c-format
1537 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1538 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1539
1540 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:706
1542 #, c-format
1543 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1544 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:711
1548 #, c-format
1549 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1550 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:716
1554 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:721
1559 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:727
1564 #, c-format
1565 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1569 #: e2fsck/problem.c:735
1570 #, c-format
1571 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1572 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1573
1574 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1575 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1576 #: e2fsck/problem.c:740
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1580 "or append-only flag set.  "
1581 msgstr ""
1582 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1583 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1584 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1587 #: e2fsck/problem.c:746
1588 #, c-format
1589 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1590 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1591
1592 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1593 #: e2fsck/problem.c:756
1594 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1595 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1596
1597 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1598 #: e2fsck/problem.c:761
1599 msgid "@j is not regular file.  "
1600 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1601
1602 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1603 #: e2fsck/problem.c:766
1604 #, c-format
1605 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1606 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1607
1608 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1609 #: e2fsck/problem.c:772
1610 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1611 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1612
1613 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1614 #: e2fsck/problem.c:777
1615 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1616 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1617
1618 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1619 #: e2fsck/problem.c:782
1620 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1621 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1626 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1627
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1629 #: e2fsck/problem.c:792
1630 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1631 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1632
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1634 #: e2fsck/problem.c:797
1635 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1636 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1637
1638 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1639 #: e2fsck/problem.c:802
1640 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1641 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1644 #: e2fsck/problem.c:807
1645 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1646 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1647
1648 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1649 #: e2fsck/problem.c:812
1650 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1651 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1654 #: e2fsck/problem.c:817
1655 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1656 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1659 #: e2fsck/problem.c:822
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1664 #: e2fsck/problem.c:827
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1669 #: e2fsck/problem.c:832
1670 #, c-format
1671 msgid "@i %i is too big.  "
1672 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1673
1674 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1675 #: e2fsck/problem.c:836
1676 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1677 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:841
1680 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1681 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1685 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1686
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1691 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1697 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1701 #, c-format
1702 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1703 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1704
1705 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1708 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1712 #, c-format
1713 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1714 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1719 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1720
1721 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1722 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1723 #: e2fsck/problem.c:882
1724 msgid ""
1725 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1726 "@f metadata.  "
1727 msgstr ""
1728 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1729 "siêu dữ liệu @f.  "
1730
1731 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1732 #: e2fsck/problem.c:888
1733 #, c-format
1734 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1735 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1738 #: e2fsck/problem.c:893
1739 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1740 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1741
1742 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:898
1744 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1745 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:903
1749 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:908
1754 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:913
1759 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:918
1764 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1770 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1771
1772 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 #, c-format
1775 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1777
1778 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1779 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:933
1781 msgid ""
1782 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1783 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1784 msgstr ""
1785 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:939
1791 msgid ""
1792 "@i %i has an @n extent\n"
1793 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1794 msgstr ""
1795 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1796 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1801 msgid ""
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1806 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:949
1810 #, c-format
1811 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1812 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1815 #: e2fsck/problem.c:954
1816 #, c-format
1817 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1818 msgstr ""
1819 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1820
1821 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1822 #: e2fsck/problem.c:959
1823 #, c-format
1824 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1825 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1826
1827 #: e2fsck/problem.c:964
1828 #, c-format
1829 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1830 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1833 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:969
1835 msgid ""
1836 "@i %i has out of order extents\n"
1837 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1838 msgstr ""
1839 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1840 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1841
1842 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:973
1844 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1845 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1846
1847 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1848 #: e2fsck/problem.c:978
1849 #, c-format
1850 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1851 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1852
1853 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1854 #: e2fsck/problem.c:983
1855 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1856 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1857
1858 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1859 #: e2fsck/problem.c:988
1860 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1861 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1862
1863 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1864 #: e2fsck/problem.c:993
1865 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1866 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1867
1868 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1869 #: e2fsck/problem.c:998
1870 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1871 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1872
1873 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1874 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1003
1876 msgid ""
1877 "@i %i has zero length extent\n"
1878 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1879 msgstr ""
1880 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1881 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1882
1883 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1884 #: e2fsck/problem.c:1008
1885 #, c-format
1886 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1887 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1888
1889 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1890 #: e2fsck/problem.c:1013
1891 #, c-format
1892 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1893 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1894
1895 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1896 #: e2fsck/problem.c:1018
1897 #, c-format
1898 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1899 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1900
1901 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1902 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1026
1904 msgid ""
1905 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1906 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1907 msgstr ""
1908 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1909 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1910
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1914 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1915
1916 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1917 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1918 #: e2fsck/problem.c:1040
1919 msgid ""
1920 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1921 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1922 msgstr ""
1923 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1924 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1925
1926 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1046
1929 msgid ""
1930 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932 msgstr ""
1933 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1934 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1051
1938 #, c-format
1939 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1940 msgstr ""
1941 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1942 "INLINE_DATA\n"
1943
1944 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1056
1946 #, c-format
1947 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1948 msgstr ""
1949 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1950 "dòng.\n"
1951
1952 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1063
1954 msgid ""
1955 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1956 msgstr ""
1957 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1958
1959 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1960 #: e2fsck/problem.c:1068
1961 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1962 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1963
1964 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1965 #: e2fsck/problem.c:1073
1966 #, c-format
1967 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1968 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1969
1970 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1971 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1078
1973 msgid ""
1974 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1975 "Will fix in pass 1B.\n"
1976 msgstr ""
1977 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1978 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1981 #: e2fsck/problem.c:1083
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1984 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1985
1986 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1987 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1089
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1992 "or inline-data flag set.  "
1993 msgstr ""
1994 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1995 "hay dữ liệu chung dòng.  "
1996
1997 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1095
1999 #, c-format
2000 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2001 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1100
2005 #, c-format
2006 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2007 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1105
2011 #, c-format
2012 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2013 msgstr ""
2014 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1110
2018 #, c-format
2019 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2020 msgstr ""
2021 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2022
2023 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2024 #: e2fsck/problem.c:1115
2025 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2026 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2027
2028 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2029 #: e2fsck/problem.c:1120
2030 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2031 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2032
2033 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2034 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1125
2036 msgid ""
2037 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2038 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2039 msgstr ""
2040 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2041 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2042
2043 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1130
2045 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2046 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2047
2048 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1135
2050 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2051 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2052
2053 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2054 #: e2fsck/problem.c:1140
2055 #, c-format
2056 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2057 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2058
2059 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2060 #: e2fsck/problem.c:1145
2061 #, c-format
2062 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2063 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2064
2065 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1150
2067 #, c-format
2068 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2069 msgstr ""
2070 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2071
2072 #. @-expanded: \n
2073 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2074 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1157
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2079 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2083 "bởi nhiều @i…\n"
2084 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2085
2086 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2087 #: e2fsck/problem.c:1163
2088 #, c-format
2089 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2090 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2091
2092 #: e2fsck/problem.c:1178
2093 #, c-format
2094 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2096
2097 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1183
2099 #, c-format
2100 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2101 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2102
2103 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1188
2105 #, c-format
2106 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2107 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2108
2109 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2111 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2112 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2113
2114 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1203
2116 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2117 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2118
2119 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1209
2121 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2122 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2123
2124 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2125 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1214
2127 msgid ""
2128 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2129 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2130 msgstr ""
2131 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2132 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2133
2134 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1220
2136 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2137 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2138
2139 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1225
2141 msgid "\t<@f metadata>\n"
2142 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2143
2144 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2145 #. @-expanded: \n
2146 #: e2fsck/problem.c:1230
2147 msgid ""
2148 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2152 "\n"
2153
2154 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2155 #. @-expanded: \n
2156 #: e2fsck/problem.c:1235
2157 msgid ""
2158 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: e2fsck/problem.c:1248
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2167 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2168
2169 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1254
2171 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2172 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2173
2174 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1259
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2178 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2179
2180 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2181 #: e2fsck/problem.c:1264
2182 msgid "Optimizing @x trees: "
2183 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2184
2185 #: e2fsck/problem.c:1279
2186 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2187 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2188
2189 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2190 #: e2fsck/problem.c:1284
2191 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2192 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2193
2194 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2195 #: e2fsck/problem.c:1289
2196 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2197 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2198
2199 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1296
2201 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2202 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2203
2204 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1301
2206 #, c-format
2207 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2208 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2209
2210 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1306
2212 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2213 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2214
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2216 #: e2fsck/problem.c:1311
2217 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2218 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2219
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2221 #: e2fsck/problem.c:1316
2222 msgid "@E @L to '.'  "
2223 msgstr "@E @L đến “.”  "
2224
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1321
2227 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2228 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2229
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1326
2232 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2233 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2234
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1331
2237 msgid "@E @L to the @r.\n"
2238 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2239
2240 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1336
2242 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2243 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2244
2245 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1341
2247 #, c-format
2248 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2249 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2250
2251 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1346
2253 #, c-format
2254 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2255 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2256
2257 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1351
2259 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2260 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2261
2262 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1356
2264 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2265 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2266
2267 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1361
2269 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2270 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2271
2272 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1366
2274 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2275 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2276
2277 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1371
2279 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2280 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2281
2282 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1376
2284 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2285 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2286
2287 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1381
2289 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2290 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2291
2292 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1386
2294 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2295 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2296
2297 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1391
2299 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2300 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2301
2302 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1396
2304 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2305 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2306
2307 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2308 #: e2fsck/problem.c:1401
2309 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2310 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2311
2312 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1406
2314 #, c-format
2315 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2316 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2317
2318 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1411
2320 #, c-format
2321 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2322 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2323
2324 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1416
2326 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2327 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2328
2329 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1421
2331 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2332 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2333
2334 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1426
2336 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2337 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2338
2339 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1431
2341 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2342 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2343
2344 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2345 #, c-format
2346 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2347 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2348
2349 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1441
2351 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2352 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2353
2354 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1446
2356 #, c-format
2357 msgid "@A icount structure: %m\n"
2358 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2359
2360 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1451
2362 #, c-format
2363 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2364 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2365
2366 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1456
2368 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2370
2371 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1461
2373 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2374 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2375
2376 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1466
2378 #, c-format
2379 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2380 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2381
2382 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1471
2384 #, c-format
2385 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2386 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1476
2390 #, c-format
2391 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2392 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2393
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1481
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2398
2399 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1486
2401 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2402 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2403
2404 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1491
2406 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2407 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1496
2411 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2412 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2413
2414 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1501
2416 msgid "@E has filetype set.\n"
2417 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2418
2419 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1506
2421 msgid "@E has a @z name.\n"
2422 msgstr "@E có tên @z.\n"
2423
2424 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1511
2426 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2427 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2428
2429 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1516
2431 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2432 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2433
2434 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1521
2436 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2437 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2438
2439 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1526
2441 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2442 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2443
2444 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1531
2446 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2447 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2448
2449 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1536
2451 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2452 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2453
2454 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1541
2456 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2457 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2458
2459 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2460 #: e2fsck/problem.c:1546
2461 msgid "@n @h %d (%q).  "
2462 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2463
2464 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1550
2466 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2467 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2468
2469 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1560
2471 #, c-format
2472 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2473 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2474
2475 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1565
2477 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2478 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2479
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1570
2482 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2483 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2484
2485 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1575
2487 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2488 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1580
2492 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2493 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2494
2495 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2496 #: e2fsck/problem.c:1585
2497 msgid "Duplicate @E found.  "
2498 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2499
2500 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2501 #. @-expanded: Rename to %s
2502 #: e2fsck/problem.c:1590
2503 #, no-c-format
2504 msgid ""
2505 "@E has a non-unique filename.\n"
2506 "Rename to %s"
2507 msgstr ""
2508 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2509 "Thay đổi tên thành %s"
2510
2511 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2512 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2513 #. @-expanded: \n
2514 #: e2fsck/problem.c:1595
2515 msgid ""
2516 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2517 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2521 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2522 "\n"
2523
2524 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1600
2526 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2527 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2528
2529 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1605
2531 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2532 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2533
2534 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1609
2536 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2537 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2538
2539 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1614
2541 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2542 msgstr ""
2543 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2544 "%g.\n"
2545
2546 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1619
2548 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2549 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2550
2551 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1624
2553 #, c-format
2554 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2555 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2556
2557 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1629
2559 #, c-format
2560 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2561 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2562
2563 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1634
2565 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2566 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2567
2568 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1639
2570 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2571 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2572
2573 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1644
2575 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2576 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2577
2578 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1649
2580 #, c-format
2581 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2582 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2583
2584 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1654
2586 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2587 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2588
2589 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1661
2591 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2592 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2593
2594 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2595 #: e2fsck/problem.c:1666
2596 msgid "@r not allocated.  "
2597 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2598
2599 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2600 #: e2fsck/problem.c:1671
2601 msgid "No room in @l @d.  "
2602 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2603
2604 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1676
2606 #, c-format
2607 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2608 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2609
2610 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2611 #: e2fsck/problem.c:1681
2612 msgid "/@l not found.  "
2613 msgstr "/@l không tìm thấy."
2614
2615 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1686
2617 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2618 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2619
2620 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1691
2622 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2623 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2624
2625 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1696
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2629 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2630
2631 #: e2fsck/problem.c:1701
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2634 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2635
2636 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1706
2638 #, c-format
2639 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2640 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2641
2642 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1711
2644 #, c-format
2645 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2646 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2647
2648 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1716
2650 #, c-format
2651 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2652 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2653
2654 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1721
2656 #, c-format
2657 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2658 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2659
2660 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1726
2662 #, c-format
2663 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2664 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2665
2666 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1731
2668 #, c-format
2669 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2670 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2671
2672 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2673 #. @-expanded: \n
2674 #: e2fsck/problem.c:1736
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2678 "\n"
2679 msgstr ""
2680 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2681 "\n"
2682
2683 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2684 #. @-expanded: \n
2685 #: e2fsck/problem.c:1741
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2692 "\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1751
2696 #, c-format
2697 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2698 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2699
2700 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1756
2702 #, c-format
2703 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2704 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2705
2706 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1761
2708 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2709 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2710
2711 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1766
2713 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2714 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2715
2716 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1776
2718 #, c-format
2719 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2720 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2721
2722 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1781
2724 msgid "/@l has inline data\n"
2725 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2726
2727 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2728 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2729 #: e2fsck/problem.c:1786
2730 msgid ""
2731 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2732 "Place lost files in root directory instead"
2733 msgstr ""
2734 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2735 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2736
2737 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2738 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2739 #. @-expanded: \n
2740 #: e2fsck/problem.c:1791
2741 msgid ""
2742 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2743 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2744 "\n"
2745 msgstr ""
2746 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2747 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2748 "\n"
2749 "\n"
2750
2751 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1796
2753 msgid "/@l is encrypted\n"
2754 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2755
2756 #: e2fsck/problem.c:1803
2757 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2758 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2759
2760 #: e2fsck/problem.c:1808
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2763 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2764
2765 #: e2fsck/problem.c:1813
2766 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2767 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2768
2769 #: e2fsck/problem.c:1818
2770 msgid "Optimizing directories: "
2771 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2772
2773 #: e2fsck/problem.c:1835
2774 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2775 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2776
2777 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2778 #: e2fsck/problem.c:1840
2779 #, c-format
2780 msgid "@u @z @i %i.  "
2781 msgstr "@i @u @z %i.  "
2782
2783 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1845
2785 #, c-format
2786 msgid "@u @i %i\n"
2787 msgstr "@i @u %i\n"
2788
2789 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2790 #: e2fsck/problem.c:1850
2791 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2792 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2793
2794 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2795 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2796 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1854
2798 msgid ""
2799 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2800 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2801 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2802 msgstr ""
2803 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2804 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2805 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2806
2807 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1864
2809 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2810 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2811
2812 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2813 #: e2fsck/problem.c:1869
2814 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2815 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2816
2817 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2818 #: e2fsck/problem.c:1874
2819 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2820 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2821
2822 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2823 #: e2fsck/problem.c:1879
2824 msgid "@b @B differences: "
2825 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2826
2827 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2828 #: e2fsck/problem.c:1899
2829 msgid "@i @B differences: "
2830 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2831
2832 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1919
2834 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2835 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2836
2837 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1924
2839 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2840 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2841
2842 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1929
2844 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2845 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2846
2847 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1934
2849 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2850 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2851
2852 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1939
2854 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2855 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2856
2857 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2858 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1944
2860 msgid ""
2861 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2862 "endpoints (%i, %j)\n"
2863 msgstr ""
2864 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2865 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2866
2867 #: e2fsck/problem.c:1950
2868 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2869 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2870
2871 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1955
2873 #, c-format
2874 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2875 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2876
2877 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2878 #: e2fsck/problem.c:1960
2879 #, c-format
2880 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2881 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2882
2883 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1985
2885 #, c-format
2886 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2887 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2888
2889 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1990
2891 #, c-format
2892 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2893 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2894
2895 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1995
2897 #, c-format
2898 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2899 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2900
2901 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2902 #: e2fsck/problem.c:2000
2903 #, c-format
2904 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2905 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2906
2907 #. @-expanded: Recreate journal
2908 #: e2fsck/problem.c:2007
2909 msgid "Recreate @j"
2910 msgstr "Tạo lại @j"
2911
2912 #: e2fsck/problem.c:2012
2913 msgid "Update quota info for quota type %N"
2914 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2915
2916 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2017
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2920 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2921
2922 #: e2fsck/problem.c:2022
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2925 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2926
2927 #: e2fsck/problem.c:2027
2928 #, c-format
2929 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2930 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2931
2932 #: e2fsck/problem.c:2032
2933 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2934 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2935
2936 #: e2fsck/problem.c:2153
2937 #, c-format
2938 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2939 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2940
2941 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2942 msgid "IGNORED"
2943 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2944
2945 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2946 msgid "in move_quota_inode"
2947 msgstr "trong move_quota_inode"
2948
2949 #: e2fsck/scantest.c:79
2950 #, c-format
2951 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2952 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2953
2954 #: e2fsck/scantest.c:98
2955 #, c-format
2956 msgid "size of inode=%d\n"
2957 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2958
2959 #: e2fsck/scantest.c:119
2960 msgid "while starting inode scan"
2961 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2962
2963 #: e2fsck/scantest.c:130
2964 msgid "while doing inode scan"
2965 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2966
2967 #: e2fsck/super.c:207
2968 #, c-format
2969 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2970 msgstr ""
2971 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2972
2973 #: e2fsck/super.c:230
2974 #, c-format
2975 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2976 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2977
2978 #: e2fsck/super.c:291
2979 msgid "Truncating"
2980 msgstr "Đang cắt ngắn"
2981
2982 #: e2fsck/super.c:292
2983 msgid "Clearing"
2984 msgstr "Đang xóa sạch"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:77
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2990 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2991 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2992 msgstr ""
2993 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2994 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2995 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2996 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:82
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Emergency help:\n"
3002 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3003 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3004 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3005 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3006 "list\n"
3007 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3011 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3012 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3013 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3014 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3015 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3016 "sạch\n"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:88
3019 msgid ""
3020 " -v                   Be verbose\n"
3021 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3022 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3023 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3024 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3025 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3026 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3027 msgstr ""
3028 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3029 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3030 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3031 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3032 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3033 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3034 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:134
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3039 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:160
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3046 msgid_plural ""
3047 "\n"
3048 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3049 msgstr[0] ""
3050 "\n"
3051 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:164
3054 #, c-format
3055 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3056 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3057 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:169
3060 #, c-format
3061 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3062 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3063 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:174
3066 #, c-format
3067 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3068 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:182
3071 msgid "             Extent depth histogram: "
3072 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:191
3075 #, c-format
3076 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3077 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3078 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:195
3081 #, c-format
3082 msgid "%12u bad block\n"
3083 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3084 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:197
3087 #, c-format
3088 msgid "%12u large file\n"
3089 msgid_plural "%12u large files\n"
3090 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:199
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "%12u regular file\n"
3097 msgid_plural ""
3098 "\n"
3099 "%12u regular files\n"
3100 msgstr[0] ""
3101 "\n"
3102 "%12u tập tin thường\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:201
3105 #, c-format
3106 msgid "%12u directory\n"
3107 msgid_plural "%12u directories\n"
3108 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:203
3111 #, c-format
3112 msgid "%12u character device file\n"
3113 msgid_plural "%12u character device files\n"
3114 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3115
3116 #: e2fsck/unix.c:206
3117 #, c-format
3118 msgid "%12u block device file\n"
3119 msgid_plural "%12u block device files\n"
3120 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:208
3123 #, c-format
3124 msgid "%12u fifo\n"
3125 msgid_plural "%12u fifos\n"
3126 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:210
3129 #, c-format
3130 msgid "%12u link\n"
3131 msgid_plural "%12u links\n"
3132 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:212
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u symbolic link"
3137 msgid_plural "%12u symbolic links"
3138 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:214
3141 #, c-format
3142 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3143 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3144 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:218
3147 #, c-format
3148 msgid "%12u socket\n"
3149 msgid_plural "%12u sockets\n"
3150 msgstr[0] "%12u socket\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:222
3153 #, c-format
3154 msgid "%12u file\n"
3155 msgid_plural "%12u files\n"
3156 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3159 #: resize/main.c:353
3160 #, c-format
3161 msgid "while determining whether %s is mounted."
3162 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:256
3165 #, c-format
3166 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3167 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:259
3170 #, c-format
3171 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3172 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:265
3175 #, c-format
3176 msgid "%s is mounted.\n"
3177 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:267
3180 #, c-format
3181 msgid "%s is in use.\n"
3182 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:269
3185 msgid ""
3186 "Cannot continue, aborting.\n"
3187 "\n"
3188 msgstr ""
3189 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3190 "\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:271
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "\n"
3196 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3197 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "\n"
3202 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3203 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3204 "\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:276
3207 msgid "Do you really want to continue"
3208 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:278
3211 msgid "check aborted.\n"
3212 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:371
3215 msgid " contains a file system with errors"
3216 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:373
3219 msgid " was not cleanly unmounted"
3220 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:375
3223 msgid " primary superblock features different from backup"
3224 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:379
3227 #, c-format
3228 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3229 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:386
3232 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3233 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:392
3236 #, c-format
3237 msgid " has gone %u days without being checked"
3238 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:401
3241 msgid ", check forced.\n"
3242 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:434
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3247 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3248
3249 #: e2fsck/unix.c:454
3250 msgid " (check deferred; on battery)"
3251 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:457
3254 msgid " (check after next mount)"
3255 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:459
3258 #, c-format
3259 msgid " (check in %ld mounts)"
3260 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:609
3263 #, c-format
3264 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3265 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:679
3268 msgid "Invalid EA version.\n"
3269 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:692
3272 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3273 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:737
3276 #, c-format
3277 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3278 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:745
3281 #, fuzzy
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3285 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3290 "\n"
3291 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3292 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3293 "\n"
3294 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3295 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3296 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:749
3299 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:758
3303 #, fuzzy
3304 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3305 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3306
3307 #: e2fsck/unix.c:768
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3311 "\t%s\n"
3312 msgstr ""
3313 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3314 "\t%s\n"
3315
3316 #: e2fsck/unix.c:841
3317 #, c-format
3318 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3319 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:845
3322 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3323 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:860
3326 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3327 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:881
3330 #, c-format
3331 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3332 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3335 #: misc/tune2fs.c:1628 misc/tune2fs.c:1923 misc/tune2fs.c:1941
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to resolve '%s'"
3338 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:968
3341 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3342 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:973
3345 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3346 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:978
3349 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3350 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1002
3353 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3354 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:1008
3357 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3358 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:1072
3361 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3362 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3363
3364 #: e2fsck/unix.c:1119
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:1128
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1219
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3388 "wait...\n"
3389 msgstr ""
3390 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3391 "chờ…\n"
3392
3393 # Item in the main menu to select this package
3394 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3395 msgid "while checking MMP block"
3396 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2822
3399 msgid ""
3400 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3401 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3402 msgstr ""
3403 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3404 "chạy lệnh:\n"
3405 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1258
3408 msgid "while reading MMP block"
3409 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3412 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3413 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3417 "    e2undo %s %s\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3421 "    e2undo %s %s\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3425 #: resize/main.c:221
3426 #, c-format
3427 msgid "while trying to delete %s"
3428 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3431 msgid "while trying to setup undo file\n"
3432 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1388
3435 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3436 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:1395
3439 msgid "while trying to initialize program"
3440 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:1418
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3445 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1430
3448 msgid "need terminal for interactive repairs"
3449 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1491
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3454 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:1493
3457 msgid "Superblock invalid,"
3458 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1494
3461 msgid "Group descriptors look bad..."
3462 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1504
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3467 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1508
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3472 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1537
3475 msgid ""
3476 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3477 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3481 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1544
3485 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3486 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1546
3489 #, c-format
3490 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3491 msgstr ""
3492 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3493 "trị\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1552
3496 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3497 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1554
3500 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3501 msgstr ""
3502 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1558
3505 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3506 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1561
3509 msgid ""
3510 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3511 "check of the device.\n"
3512 msgstr ""
3513 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3514 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1629
3517 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3518 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1673
3521 #, c-format
3522 msgid "while checking journal for %s"
3523 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1676
3526 msgid "Cannot proceed with file system check"
3527 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1687
3530 msgid ""
3531 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3532 "check.\n"
3533 msgstr ""
3534 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3535 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1699
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3540 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1705
3543 #, c-format
3544 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3545 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1709
3548 #, c-format
3549 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3550 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1713
3553 #, c-format
3554 msgid "while recovering journal of %s"
3555 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1735
3558 #, c-format
3559 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3560 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1794
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3565 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1797
3568 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3569 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1837
3572 #, c-format
3573 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3574 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1847
3577 msgid " Done.\n"
3578 msgstr " Xong.\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1849
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "*** journal has been regenerated ***\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1855
3589 msgid "aborted"
3590 msgstr "bị hủy bỏ"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:1857
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3595 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1884
3598 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3599 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1888
3602 msgid "while resetting context"
3603 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1939
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1941
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: File system was modified.\n"
3617 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1950
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3631 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3645 msgid "yY"
3646 msgstr "cCyY"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:197
3649 msgid "nN"
3650 msgstr "kKnN"
3651
3652 #: e2fsck/util.c:198
3653 msgid "aA"
3654 msgstr "tTaA"
3655
3656 #: e2fsck/util.c:202
3657 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3658 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3659
3660 #: e2fsck/util.c:218
3661 msgid "<y>"
3662 msgstr "<c>"
3663
3664 #: e2fsck/util.c:220
3665 msgid "<n>"
3666 msgstr "<k>"
3667
3668 #: e2fsck/util.c:222
3669 msgid " (y/n)"
3670 msgstr " (c/k)"
3671
3672 #: e2fsck/util.c:245
3673 msgid "cancelled!\n"
3674 msgstr "đã hủy!\n"
3675
3676 #: e2fsck/util.c:278
3677 msgid "yes to all\n"
3678 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:280
3681 msgid "yes\n"
3682 msgstr "có\n"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:282
3685 msgid "no\n"
3686 msgstr "không\n"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:292
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "%s? no\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "%s? không\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: e2fsck/util.c:296
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "%s? yes\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "%s? có\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: e2fsck/util.c:300
3707 msgid "yes"
3708 msgstr "có"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:300
3711 msgid "no"
3712 msgstr "không"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:316
3715 #, c-format
3716 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3717 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3718
3719 #: e2fsck/util.c:321
3720 msgid "reading inode and block bitmaps"
3721 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3722
3723 #: e2fsck/util.c:333
3724 #, c-format
3725 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3726 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3727
3728 #: e2fsck/util.c:345
3729 msgid "writing block and inode bitmaps"
3730 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3731
3732 #: e2fsck/util.c:350
3733 #, c-format
3734 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3735 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:362
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3743 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3748 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:443
3751 #, c-format
3752 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3753 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3754
3755 #: e2fsck/util.c:447
3756 #, c-format
3757 msgid "Memory used: %lu, "
3758 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3759
3760 #: e2fsck/util.c:454
3761 #, c-format
3762 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3763 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3764
3765 #: e2fsck/util.c:459
3766 #, c-format
3767 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3768 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3771 #, c-format
3772 msgid "while reading inode %lu in %s"
3773 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3774
3775 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3776 #, c-format
3777 msgid "while writing inode %lu in %s"
3778 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:779
3781 msgid ""
3782 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3783 "running.\n"
3784 msgstr ""
3785 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3786 "chạy.\n"
3787
3788 #: misc/badblocks.c:75
3789 msgid "done                                                 \n"
3790 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3791
3792 #: misc/badblocks.c:100
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3796 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3797 "max_bad_blocks]\n"
3798 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3799 "       device [last_block [first_block]]\n"
3800 msgstr ""
3801 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3802 "svwnf]\n"
3803 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3804 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3805 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3806
3807 #: misc/badblocks.c:111
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: misc/badblocks.c:229
3817 #, c-format
3818 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3819 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3820
3821 #: misc/badblocks.c:337
3822 msgid "Testing with random pattern: "
3823 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3824
3825 #: misc/badblocks.c:355
3826 msgid "Testing with pattern 0x"
3827 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3830 msgid "during seek"
3831 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3832
3833 #: misc/badblocks.c:398
3834 #, c-format
3835 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3836 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3837
3838 #: misc/badblocks.c:485
3839 msgid "during ext2fs_sync_device"
3840 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3841
3842 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3843 msgid "while beginning bad block list iteration"
3844 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3845
3846 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3847 msgid "while allocating buffers"
3848 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:524
3851 #, c-format
3852 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3853 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:529
3856 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3857 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:538
3860 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3861 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3862
3863 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3864 #: misc/badblocks.c:841
3865 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3866 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3867
3868 #: misc/badblocks.c:627
3869 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3870 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3873 #, c-format
3874 msgid "From block %lu to %lu\n"
3875 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:684
3878 msgid "Reading and comparing: "
3879 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3880
3881 #: misc/badblocks.c:790
3882 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3883 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:796
3886 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3887 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:803
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:886
3898 #, c-format
3899 msgid "during test data write, block %lu"
3900 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3903 #, c-format
3904 msgid "%s is mounted; "
3905 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3906
3907 #: misc/badblocks.c:1009
3908 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3909 msgstr ""
3910 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3911 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1014
3914 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3915 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3918 #, c-format
3919 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3920 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3921
3922 #: misc/badblocks.c:1022
3923 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3924 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3925
3926 #: misc/badblocks.c:1042
3927 #, c-format
3928 msgid "invalid %s - %s"
3929 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:1136
3932 #, c-format
3933 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3934 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:1163
3937 #, c-format
3938 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3939 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:1193
3942 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3943 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:1199
3946 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3947 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:1213
3950 msgid ""
3951 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3952 "the size manually\n"
3953 msgstr ""
3954 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3955 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:1219
3958 msgid "while trying to determine device size"
3959 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:1224
3962 msgid "last block"
3963 msgstr "khối cuối"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1230
3966 msgid "first block"
3967 msgstr "khối đầu"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:1233
3970 #, c-format
3971 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3972 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:1240
3975 #, c-format
3976 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3977 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1296
3980 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3981 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1305
3984 msgid "input file - bad format"
3985 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3988 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3989 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1347
3992 #, c-format
3993 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3994 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3995
3996 #: misc/chattr.c:89
3997 #, c-format
3998 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3999 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4000
4001 #: misc/chattr.c:159
4002 #, c-format
4003 msgid "bad project - %s\n"
4004 msgstr "dự án sai — %s\n"
4005
4006 #: misc/chattr.c:173
4007 #, c-format
4008 msgid "bad version - %s\n"
4009 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4010
4011 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4012 #, c-format
4013 msgid "while trying to stat %s"
4014 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4015
4016 #: misc/chattr.c:226
4017 #, c-format
4018 msgid "while reading flags on %s"
4019 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4020
4021 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4022 #, c-format
4023 msgid "Flags of %s set as "
4024 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4025
4026 #: misc/chattr.c:252
4027 #, c-format
4028 msgid "while setting flags on %s"
4029 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4030
4031 #: misc/chattr.c:260
4032 #, c-format
4033 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4034 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4035
4036 #: misc/chattr.c:264
4037 #, c-format
4038 msgid "while setting version on %s"
4039 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4040
4041 #: misc/chattr.c:271
4042 #, c-format
4043 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4044 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4045
4046 #: misc/chattr.c:275
4047 #, c-format
4048 msgid "while setting project on %s"
4049 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4050
4051 #: misc/chattr.c:297
4052 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4053 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4054
4055 #: misc/chattr.c:337
4056 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4057 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4058
4059 #: misc/chattr.c:345
4060 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4061 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4062
4063 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4064 #, c-format
4065 msgid "while reading inode %u"
4066 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4067
4068 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4069 #: misc/create_inode.c:378
4070 msgid "while expanding directory"
4071 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4072
4073 #: misc/create_inode.c:91
4074 #, c-format
4075 msgid "while linking \"%s\""
4076 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4077
4078 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "while writing inode %u"
4081 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4082
4083 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4084 #, c-format
4085 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4086 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4087
4088 #: misc/create_inode.c:154
4089 #, c-format
4090 msgid "while opening inode %u"
4091 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4092
4093 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4094 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4095 #: misc/mke2fs.c:353
4096 msgid "while allocating memory"
4097 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4098
4099 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4100 #, c-format
4101 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4102 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4103
4104 #: misc/create_inode.c:205
4105 #, c-format
4106 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4107 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:215
4110 #, c-format
4111 msgid "while closing inode %u"
4112 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4113
4114 #: misc/create_inode.c:263
4115 #, c-format
4116 msgid "while allocating inode \"%s\""
4117 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4118
4119 #: misc/create_inode.c:282
4120 #, c-format
4121 msgid "while creating inode \"%s\""
4122 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4123
4124 #: misc/create_inode.c:347
4125 #, c-format
4126 msgid "while creating symlink \"%s\""
4127 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4128
4129 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4130 #, c-format
4131 msgid "while looking up \"%s\""
4132 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4133
4134 #: misc/create_inode.c:385
4135 #, c-format
4136 msgid "while creating directory \"%s\""
4137 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4138
4139 #: misc/create_inode.c:613
4140 #, c-format
4141 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4142 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4143
4144 #: misc/create_inode.c:705
4145 #, c-format
4146 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4147 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4148
4149 #: misc/create_inode.c:713
4150 #, c-format
4151 msgid "while opening directory \"%s\""
4152 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4153
4154 #: misc/create_inode.c:723
4155 #, c-format
4156 msgid "while lstat \"%s\""
4157 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4158
4159 #: misc/create_inode.c:756
4160 #, c-format
4161 msgid "while creating special file \"%s\""
4162 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4163
4164 #: misc/create_inode.c:765
4165 msgid "malloc failed"
4166 msgstr "malloc gặp lỗi"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:773
4169 #, c-format
4170 msgid "while trying to read link \"%s\""
4171 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4172
4173 #: misc/create_inode.c:780
4174 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4175 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4176
4177 #: misc/create_inode.c:791
4178 #, c-format
4179 msgid "while writing symlink\"%s\""
4180 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4181
4182 #: misc/create_inode.c:801
4183 #, c-format
4184 msgid "while writing file \"%s\""
4185 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4186
4187 #: misc/create_inode.c:814
4188 #, c-format
4189 msgid "while making dir \"%s\""
4190 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4191
4192 #: misc/create_inode.c:831
4193 msgid "while changing directory"
4194 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4195
4196 #: misc/create_inode.c:837
4197 #, c-format
4198 msgid "ignoring entry \"%s\""
4199 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4200
4201 #: misc/create_inode.c:850
4202 #, c-format
4203 msgid "while setting inode for \"%s\""
4204 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4205
4206 #: misc/create_inode.c:857
4207 #, c-format
4208 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4209 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4210
4211 #: misc/create_inode.c:875
4212 msgid "while saving inode data"
4213 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4214
4215 #: misc/dumpe2fs.c:56
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4219 msgstr ""
4220 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4221
4222 #: misc/dumpe2fs.c:159
4223 msgid "blocks"
4224 msgstr "khối"
4225
4226 #: misc/dumpe2fs.c:168
4227 msgid "clusters"
4228 msgstr "liên cung"
4229
4230 #: misc/dumpe2fs.c:219
4231 #, c-format
4232 msgid "Group %lu: (Blocks "
4233 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:226
4236 #, c-format
4237 msgid " csum 0x%04x"
4238 msgstr " csum 0x%04x"
4239
4240 #: misc/dumpe2fs.c:228
4241 #, c-format
4242 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4243 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:233
4246 #, c-format
4247 msgid "  %s superblock at "
4248 msgstr "  %s siêu khối tại "
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:234
4251 msgid "Primary"
4252 msgstr "Chính"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:234
4255 msgid "Backup"
4256 msgstr "Sao lưu"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:238
4259 msgid ", Group descriptors at "
4260 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:242
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "  Reserved GDT blocks at "
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4269
4270 #: misc/dumpe2fs.c:249
4271 msgid " Group descriptor at "
4272 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:255
4275 msgid "  Block bitmap at "
4276 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4279 #, c-format
4280 msgid ", csum 0x%08x"
4281 msgstr ", csum 0x%08x"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:263
4284 msgid ","
4285 msgstr ","
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:265
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 " "
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 " "
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:266
4296 msgid " Inode bitmap at "
4297 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:273
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "  Inode table at "
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "  Bảng nút thông tin tại "
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:279
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:286
4317 #, c-format
4318 msgid ", %u unused inodes\n"
4319 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:289
4322 msgid "  Free blocks: "
4323 msgstr "  Khối rảnh: "
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:304
4326 msgid "  Free inodes: "
4327 msgstr "  Nút rảnh: "
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:340
4330 msgid "while printing bad block list"
4331 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4332
4333 #: misc/dumpe2fs.c:346
4334 #, c-format
4335 msgid "Bad blocks: %u"
4336 msgstr "Khối sai: %u"
4337
4338 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4339 msgid "while reading journal inode"
4340 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:379
4343 msgid "while opening journal inode"
4344 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:385
4347 msgid "while reading journal super block"
4348 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:392
4351 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4352 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4353
4354 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4355 msgid "while reading journal superblock"
4356 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4357
4358 #: misc/dumpe2fs.c:417
4359 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4360 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1960
4363 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4364 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4365
4366 #: misc/dumpe2fs.c:460
4367 #, c-format
4368 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4369 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4370
4371 #: misc/dumpe2fs.c:475
4372 #, c-format
4373 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4374 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:486
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4381 "\n"
4382 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4383 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4384 "\n"
4385 "Valid extended options are:\n"
4386 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4387 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4391 "\n"
4392 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4393 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4394 "\n"
4395 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4396 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4397 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4398
4399 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4400 #, c-format
4401 msgid "\tUsing %s\n"
4402 msgstr "\tDùng %s\n"
4403
4404 #: misc/dumpe2fs.c:590
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4415 #: resize/main.c:415
4416 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4417 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:630
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4423 "\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:634
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4437
4438 #: misc/e2image.c:107
4439 #, c-format
4440 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4441 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4442
4443 #: misc/e2image.c:109
4444 #, c-format
4445 msgid "       %s -I device image-file\n"
4446 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4447
4448 #: misc/e2image.c:110
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4452 "[ dest_fs ]\n"
4453 msgstr ""
4454 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4455 "[ dest_fs ]\n"
4456
4457 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4458 msgid "while allocating buffer"
4459 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4460
4461 #: misc/e2image.c:180
4462 #, c-format
4463 msgid "Writing block %llu\n"
4464 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4465
4466 #: misc/e2image.c:194
4467 #, c-format
4468 msgid "error writing block %llu"
4469 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4470
4471 #: misc/e2image.c:197
4472 msgid "error in generic_write()"
4473 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4474
4475 #: misc/e2image.c:214
4476 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4477 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4478
4479 #: misc/e2image.c:219
4480 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4481 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4482
4483 #: misc/e2image.c:247
4484 msgid "while writing superblock"
4485 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4486
4487 #: misc/e2image.c:256
4488 msgid "while writing inode table"
4489 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4490
4491 #: misc/e2image.c:264
4492 msgid "while writing block bitmap"
4493 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4494
4495 #: misc/e2image.c:272
4496 msgid "while writing inode bitmap"
4497 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4498
4499 #: misc/e2image.c:506
4500 #, c-format
4501 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4502 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4503
4504 #: misc/e2image.c:518
4505 #, c-format
4506 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4507 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4508
4509 #: misc/e2image.c:559
4510 #, c-format
4511 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4512 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4513
4514 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4515 msgid "Copying "
4516 msgstr "Đang chép"
4517
4518 #: misc/e2image.c:627
4519 msgid ""
4520 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4521 msgstr ""
4522 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4523 "thế\n"
4524
4525 #: misc/e2image.c:653
4526 #, c-format
4527 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4528 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4529
4530 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4531 #, c-format
4532 msgid "error reading block %llu"
4533 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4534
4535 #: misc/e2image.c:719
4536 #, c-format
4537 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4538 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4539
4540 #: misc/e2image.c:723
4541 #, c-format
4542 msgid "at %.2f MB/s"
4543 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4544
4545 #: misc/e2image.c:759
4546 msgid "while allocating l1 table"
4547 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4548
4549 #: misc/e2image.c:804
4550 msgid "while allocating l2 cache"
4551 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4552
4553 #: misc/e2image.c:827
4554 msgid ""
4555 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4556 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4559 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4560
4561 #: misc/e2image.c:1149
4562 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4563 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4564
4565 #: misc/e2image.c:1156
4566 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4567 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4568
4569 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4570 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4571 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4572
4573 #: misc/e2image.c:1273
4574 msgid "while allocating block bitmap"
4575 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4576
4577 #: misc/e2image.c:1282
4578 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4579 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4580
4581 #: misc/e2image.c:1289
4582 msgid "Scanning inodes...\n"
4583 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4584
4585 #: misc/e2image.c:1301
4586 msgid "Can't allocate block buffer"
4587 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4588
4589 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4590 #, c-format
4591 msgid "while iterating over inode %u"
4592 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4593
4594 #: misc/e2image.c:1386
4595 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4596 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1408
4599 msgid "error reading bitmaps"
4600 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1420
4603 msgid "while opening device file"
4604 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1431
4607 msgid "while restoring the image table"
4608 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4609
4610 #: misc/e2image.c:1528
4611 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4612 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4613
4614 #: misc/e2image.c:1534
4615 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4616 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4617
4618 #: misc/e2image.c:1539
4619 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4620 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4621
4622 #: misc/e2image.c:1544
4623 msgid "Move mode requires all data mode."
4624 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4625
4626 #: misc/e2image.c:1554
4627 msgid "checking if mounted"
4628 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4629
4630 #: misc/e2image.c:1561
4631 msgid ""
4632 "\n"
4633 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4634 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4635 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4639 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4640 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4641
4642 #: misc/e2image.c:1615
4643 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4644 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:1621
4647 msgid "Can not stat output\n"
4648 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1631
4651 #, c-format
4652 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4653 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4654
4655 #: misc/e2image.c:1634
4656 #, c-format
4657 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4658 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1637
4661 #, c-format
4662 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4663 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4664
4665 #: misc/e2image.c:1646
4666 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4667 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4668
4669 #: misc/e2image.c:1651
4670 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4671 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1658
4674 msgid "while allocating check_buf"
4675 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1664
4678 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4679 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1674
4682 #, c-format
4683 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4684 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4685
4686 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4687 #, c-format
4688 msgid "Usage: %s -r device\n"
4689 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4690
4691 #: misc/e2label.c:58
4692 #, c-format
4693 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4694 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4695
4696 #: misc/e2label.c:63
4697 #, c-format
4698 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4699 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4700
4701 #: misc/e2label.c:68
4702 #, c-format
4703 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4704 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4705
4706 #: misc/e2label.c:72
4707 #, c-format
4708 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4709 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4710
4711 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4712 #, c-format
4713 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4714 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4715
4716 #: misc/e2label.c:100
4717 #, c-format
4718 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4719 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4720
4721 #: misc/e2label.c:105
4722 #, c-format
4723 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4724 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4725
4726 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1620
4727 #, c-format
4728 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4729 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4730
4731 #: misc/e2undo.c:118
4732 #, c-format
4733 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4734 msgstr ""
4735 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4736
4737 #: misc/e2undo.c:143
4738 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4739 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:146
4742 msgid "UUID does not match.\n"
4743 msgstr "UUID không khớp.\n"
4744
4745 #: misc/e2undo.c:148
4746 msgid "Last mount time does not match.\n"
4747 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:150
4750 msgid "Last write time does not match.\n"
4751 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4752
4753 #: misc/e2undo.c:152
4754 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4755 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4756
4757 #: misc/e2undo.c:166
4758 msgid "while reading filesystem superblock."
4759 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4760
4761 #: misc/e2undo.c:182
4762 msgid "while fetching superblock"
4763 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4764
4765 #: misc/e2undo.c:195
4766 #, c-format
4767 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4768 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4769
4770 #: misc/e2undo.c:334
4771 #, c-format
4772 msgid "illegal offset - %s"
4773 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4774
4775 #: misc/e2undo.c:358
4776 #, c-format
4777 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4778 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4779
4780 #: misc/e2undo.c:367
4781 #, c-format
4782 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4783 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:374
4786 msgid "while reading undo file"
4787 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:379
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4792 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4793
4794 #: misc/e2undo.c:390
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4797 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:397
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4802 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4803
4804 #: misc/e2undo.c:401
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4807 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4808
4809 #: misc/e2undo.c:406
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4812 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4813
4814 #: misc/e2undo.c:419
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4817 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4818
4819 #: misc/e2undo.c:427
4820 #, c-format
4821 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4822 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4823
4824 #: misc/e2undo.c:433
4825 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4826 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:449
4829 #, c-format
4830 msgid "while opening `%s'"
4831 msgstr "trong khi mở “%s”"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:460
4834 msgid "specified offset is too large"
4835 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:501
4838 msgid "while reading keys"
4839 msgstr "trong khi đọc khóa"
4840
4841 #: misc/e2undo.c:513
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4844 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4845
4846 #: misc/e2undo.c:523
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4849 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4850
4851 #: misc/e2undo.c:546
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: block %llu is too long."
4854 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4855
4856 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4857 #, c-format
4858 msgid "while fetching block %llu."
4859 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4860
4861 #: misc/e2undo.c:570
4862 #, c-format
4863 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4864 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4865
4866 #: misc/e2undo.c:609
4867 #, c-format
4868 msgid "while writing block %llu."
4869 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4870
4871 #: misc/e2undo.c:615
4872 #, c-format
4873 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4874 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:617
4877 #, c-format
4878 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4879 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:620
4882 #, c-format
4883 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4884 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4885
4886 #: misc/findsuper.c:110
4887 #, c-format
4888 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4889 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4890
4891 #: misc/findsuper.c:155
4892 #, c-format
4893 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4894 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4895
4896 #: misc/findsuper.c:162
4897 #, c-format
4898 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4899 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4900
4901 #: misc/findsuper.c:169
4902 #, c-format
4903 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4904 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4905
4906 #: misc/findsuper.c:175
4907 #, c-format
4908 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4909 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4910
4911 #: misc/findsuper.c:186
4912 #, c-format
4913 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4914 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4915
4916 #: misc/findsuper.c:188
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4920 "\tso start/end/grp wrong\n"
4921 msgstr ""
4922 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4923 "ext3,\n"
4924 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4925
4926 #: misc/findsuper.c:190
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4930 "mount_time           sb_uuid label\n"
4931 msgstr ""
4932 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4933 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4934
4935 #: misc/findsuper.c:264
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4943
4944 #: misc/fsck.c:343
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4947 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4948
4949 #: misc/fsck.c:353
4950 #, c-format
4951 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4952 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4953
4954 #: misc/fsck.c:370
4955 msgid ""
4956 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4957 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4958 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4959 "\n"
4960 msgstr ""
4961 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4962 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4963 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4964 "\n"
4965
4966 #: misc/fsck.c:478
4967 #, c-format
4968 msgid "fsck: %s: not found\n"
4969 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4970
4971 #: misc/fsck.c:594
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4974 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4975
4976 #: misc/fsck.c:616
4977 #, c-format
4978 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4979 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:622
4982 #, c-format
4983 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4984 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:661
4987 #, c-format
4988 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4989 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4990
4991 #: misc/fsck.c:721
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4994 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:742
4997 msgid ""
4998 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4999 "with 'no' or '!'.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5002 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5003
5004 #: misc/fsck.c:761
5005 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5006 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5007
5008 #: misc/fsck.c:884
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5012 "number\n"
5013 msgstr ""
5014 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5015 "fsck khác số không\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:911
5018 #, c-format
5019 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5020 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5021
5022 #: misc/fsck.c:967
5023 msgid "Checking all file systems.\n"
5024 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:1058
5027 #, c-format
5028 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5029 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5030
5031 #: misc/fsck.c:1078
5032 msgid ""
5033 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5034 msgstr ""
5035 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5036 "\n"
5037 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:1120
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: too many devices\n"
5042 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5043
5044 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: too many arguments\n"
5047 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5048
5049 #: misc/fuse2fs.c:3745
5050 msgid "Mounting read-only.\n"
5051 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5052
5053 #: misc/fuse2fs.c:3769
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5056 msgstr ""
5057 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5058
5059 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %s.\n"
5062 msgstr "%s: %s.\n"
5063
5064 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5065 #, c-format
5066 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5067 msgstr ""
5068 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5069 "\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3803
5072 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5073 msgstr ""
5074 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3811
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5079 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5080
5081 #: misc/fuse2fs.c:3826
5082 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5083 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3830
5086 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5089 "e2fsck.\n"
5090
5091 #: misc/fuse2fs.c:3835
5092 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5093 msgstr ""
5094 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5095
5096 #: misc/fuse2fs.c:3839
5097 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5098 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5099
5100 #: misc/fuse2fs.c:3843
5101 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5102 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5103
5104 #: misc/lsattr.c:75
5105 #, c-format
5106 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5107 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5108
5109 #: misc/lsattr.c:86
5110 #, c-format
5111 msgid "While reading flags on %s"
5112 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5113
5114 #: misc/lsattr.c:93
5115 #, c-format
5116 msgid "While reading project on %s"
5117 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5118
5119 #: misc/lsattr.c:102
5120 #, c-format
5121 msgid "While reading version on %s"
5122 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5123
5124 #: misc/mke2fs.c:124
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5128 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5129 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5130 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5131 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5132 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5133 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5134 "undo_file]\n"
5135 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5136 msgstr ""
5137 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5138 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5139 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5140 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5141 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5142 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5143 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5144 "tập_in_undo]\n"
5145 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5146 "Từ viết tắt:\n"
5147 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5148 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:255
5151 #, c-format
5152 msgid "Running command: %s\n"
5153 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:259
5156 #, c-format
5157 msgid "while trying to run '%s'"
5158 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:266
5161 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5162 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5163
5164 #: misc/mke2fs.c:293
5165 #, c-format
5166 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5167 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5168
5169 #: misc/mke2fs.c:295
5170 #, c-format
5171 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5172 msgstr ""
5173 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5174 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:298
5177 msgid "Aborting....\n"
5178 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:318
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5184 "\tbad blocks.\n"
5185 "\n"
5186 msgstr ""
5187 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5188 "\n"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:337
5191 msgid "while marking bad blocks as used"
5192 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:408
5195 msgid "Writing inode tables: "
5196 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5197
5198 #: misc/mke2fs.c:430
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5208 msgid "done                            \n"
5209 msgstr "hoàn tất                        \n"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:459
5212 msgid "while creating root dir"
5213 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:466
5216 msgid "while reading root inode"
5217 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:478
5220 msgid "while setting root inode ownership"
5221 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:496
5224 msgid "while creating /lost+found"
5225 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5226
5227 #: misc/mke2fs.c:503
5228 msgid "while looking up /lost+found"
5229 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:516
5232 msgid "while expanding /lost+found"
5233 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:531
5236 msgid "while setting bad block inode"
5237 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:558
5240 #, c-format
5241 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5242 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:568
5245 #, c-format
5246 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5247 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:584
5250 #, c-format
5251 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5252 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:600
5255 msgid "while initializing journal superblock"
5256 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:608
5259 msgid "Zeroing journal device: "
5260 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:620
5263 #, c-format
5264 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5265 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:638
5268 msgid "while writing journal superblock"
5269 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:653
5272 #, c-format
5273 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5274 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5275
5276 #: misc/mke2fs.c:661
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "warning: %llu blocks unused.\n"
5280 "\n"
5281 msgstr ""
5282 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5283 "\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:666
5286 #, c-format
5287 msgid "Filesystem label=%s\n"
5288 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:669
5291 #, c-format
5292 msgid "OS type: %s\n"
5293 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5294
5295 #: misc/mke2fs.c:671
5296 #, c-format
5297 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5298 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5299
5300 #: misc/mke2fs.c:674
5301 #, c-format
5302 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5303 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:678
5306 #, c-format
5307 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5308 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5309
5310 #: misc/mke2fs.c:680
5311 #, c-format
5312 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5313 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:682
5316 #, c-format
5317 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5318 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:684
5321 #, c-format
5322 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5323 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:687
5326 #, c-format
5327 msgid "First data block=%u\n"
5328 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5329
5330 #: misc/mke2fs.c:689
5331 #, c-format
5332 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5333 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:691
5336 #, c-format
5337 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5338 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:695
5341 #, c-format
5342 msgid "%u block groups\n"
5343 msgstr "%u nhóm khối\n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:697
5346 #, c-format
5347 msgid "%u block group\n"
5348 msgstr "%u nhóm khối\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:699
5351 #, c-format
5352 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5353 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:702
5356 #, c-format
5357 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5358 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:704
5361 #, c-format
5362 msgid "%u inodes per group\n"
5363 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:713
5366 #, c-format
5367 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5368 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:714
5371 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5372 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:808
5375 #, c-format
5376 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5377 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:814
5380 #, c-format
5381 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5382 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:827
5385 #, c-format
5386 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5387 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5388
5389 #: misc/mke2fs.c:840
5390 #, c-format
5391 msgid "Invalid offset: %s\n"
5392 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1988
5395 #, c-format
5396 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5397 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:868
5400 #, c-format
5401 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5402 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:890
5405 #, c-format
5406 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5407 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:905
5410 #, c-format
5411 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5412 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:928
5415 #, c-format
5416 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5417 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:935
5420 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5421 msgstr ""
5422 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5423
5424 #: misc/mke2fs.c:959
5425 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5426 msgstr ""
5427 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5428 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5433 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:1035
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "\n"
5439 "Bad option(s) specified: %s\n"
5440 "\n"
5441 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5442 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5443 "\n"
5444 "Valid extended options are:\n"
5445 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5446 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5447 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5448 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5449 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5450 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5451 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5452 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5453 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5454 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5455 "\ttest_fs\n"
5456 "\tdiscard\n"
5457 "\tnodiscard\n"
5458 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5459 "\n"
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5463 "\n"
5464 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5465 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5466 "\n"
5467 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5468 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5469 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5470 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5471 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5472 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5473 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5474 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5475 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5476 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5477 "\ttest_fs\n"
5478 "\tdiscard\n"
5479 "\tnodiscard\n"
5480 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:1060
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5488 "\n"
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5492 "dương của %u.\n"
5493 "\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:1102
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5499 "\t%s\n"
5500 msgstr ""
5501 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5502 "\t%s\n"
5503
5504 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1009
5505 #, c-format
5506 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5507 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5508
5509 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5510 #, c-format
5511 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5512 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5513
5514 #: misc/mke2fs.c:1263
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "\n"
5518 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5519 msgstr ""
5520 "\n"
5521 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1267
5524 msgid ""
5525 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5526 "\n"
5527 msgstr ""
5528 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5529 "\n"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:1271
5532 msgid "Aborting...\n"
5533 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:1312
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5540 "\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5544 "\n"
5545
5546 #: misc/mke2fs.c:1494
5547 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5548 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:1535
5551 #, c-format
5552 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5553 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1568
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid block size - %s"
5558 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:1572
5561 #, c-format
5562 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5563 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1588
5566 #, c-format
5567 msgid "invalid cluster size - %s"
5568 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5569
5570 #: misc/mke2fs.c:1601
5571 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5572 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5573
5574 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1717
5575 #, c-format
5576 msgid "bad error behavior - %s"
5577 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:1627
5580 msgid "Illegal number for blocks per group"
5581 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1632
5584 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5585 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1640
5588 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5589 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1646
5592 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5593 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1651
5596 #, c-format
5597 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5598 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1661
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5603 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5604
5605 #: misc/mke2fs.c:1671
5606 #, c-format
5607 msgid "invalid inode size - %s"
5608 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5609
5610 #: misc/mke2fs.c:1684
5611 msgid ""
5612 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5613 "nodiscard' extended option instead!\n"
5614 msgstr ""
5615 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5616 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1695
5619 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5620 msgstr ""
5621 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5622 "“bad_blocks_filename”"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1704
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5628 "\n"
5629 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:1713
5632 #, c-format
5633 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5634 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5635
5636 #: misc/mke2fs.c:1728
5637 #, c-format
5638 msgid "bad num inodes - %s"
5639 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1741
5642 msgid "while allocating fs_feature string"
5643 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1758
5646 #, c-format
5647 msgid "bad revision level - %s"
5648 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1763
5651 #, c-format
5652 msgid "while trying to create revision %d"
5653 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1777
5656 msgid "The -t option may only be used once"
5657 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1785
5660 msgid "The -T option may only be used once"
5661 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5664 #, c-format
5665 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5666 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1847
5669 #, c-format
5670 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5671 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1853
5674 #, c-format
5675 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5676 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1864
5679 #, c-format
5680 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5681 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1888
5684 msgid "filesystem"
5685 msgstr "hệ thống tập tin"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5688 msgid "while trying to determine filesystem size"
5689 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1907
5692 msgid ""
5693 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5694 "the size of the filesystem\n"
5695 msgstr ""
5696 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5697 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:1914
5700 msgid ""
5701 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5702 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5703 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5704 "\tto re-read your partition table.\n"
5705 msgstr ""
5706 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5707 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5708 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5709 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5710 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5711 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1931
5714 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5715 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1951
5718 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5719 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:1999
5722 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5723 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2004
5726 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5727 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2009
5730 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5731 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2019
5734 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5735 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:2025
5738 msgid "while trying to determine physical sector size"
5739 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2057
5742 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5743 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2062
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5749 msgstr ""
5750 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5751 "thiết bị %d\n"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:2086
5754 #, c-format
5755 msgid ""
5756 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5757 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5758 msgstr ""
5759 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5760 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:2098
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5766 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5767 msgstr ""
5768 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5769 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:2120
5772 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5773 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:2127
5776 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5777 msgstr ""
5778 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5779 "bản sửa đổi 0\n"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:2135
5782 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5783 msgstr ""
5784 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5785 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2145
5788 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5789 msgstr ""
5790 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5791 "bản sửa đổi 0\n"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2158
5794 #, c-format
5795 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5796 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:2175
5799 msgid ""
5800 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5801 "rectify.\n"
5802 msgstr ""
5803 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5804 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2195
5807 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5808 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2201
5811 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5812 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2221
5815 #, c-format
5816 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5817 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2224
5820 #, c-format
5821 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5822 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2226
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5830 "(lại).\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2247
5833 #, c-format
5834 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5835 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2251
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5841 msgstr ""
5842 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5843 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2259
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5849 "and journal checksum features.\n"
5850 msgstr ""
5851 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5852 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2314
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "\n"
5858 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5859 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5860 "not be what you want.\n"
5861 "\n"
5862 msgstr ""
5863 "\n"
5864 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5865 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5866 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5867 "\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2329
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5872 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5873
5874 #: misc/mke2fs.c:2351
5875 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5876 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2358
5879 msgid ""
5880 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5881 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5882 msgstr ""
5883 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5884 "không tương thích với nhau.\n"
5885 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2366
5888 msgid ""
5889 "\n"
5890 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5891 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5892 "\n"
5893 msgstr ""
5894 "\n"
5895 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5896 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5897 "\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2378
5900 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5901 msgstr ""
5902 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5903 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2387
5906 msgid "blocks per group count out of range"
5907 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2409
5910 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5911 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2421
5914 #, c-format
5915 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5916 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2436
5919 #, c-format
5920 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5921 msgstr ""
5922 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2451
5925 #, c-format
5926 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5927 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2458
5930 #, c-format
5931 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5932 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2472
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5938 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5939 "\tor lower inode count (-N).\n"
5940 msgstr ""
5941 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5942 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5943 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5944 "(-N) thấp hơn\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2659
5947 msgid "Discarding device blocks: "
5948 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:2675
5951 msgid "failed - "
5952 msgstr "gặp lỗi - "
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:2734
5955 msgid "while initializing quota context"
5956 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2741
5959 msgid "while writing quota inodes"
5960 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5961
5962 #: misc/mke2fs.c:2766
5963 #, c-format
5964 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5965 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5966
5967 # Item in the main menu to select this package
5968 #: misc/mke2fs.c:2840
5969 msgid "while setting up superblock"
5970 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2856
5973 msgid ""
5974 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5975 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5976 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5977 msgstr ""
5978 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
5979 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
5980 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
5981 "lại cho đúng.\n"
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:2863
5984 msgid ""
5985 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5986 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5987 msgstr ""
5988 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
5989 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
5990 "cho đúng.\n"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:2871
5993 #, fuzzy
5994 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5995 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:2895
5998 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5999 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2988
6002 #, c-format
6003 msgid "unknown os - %s"
6004 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:3051
6007 msgid "Allocating group tables: "
6008 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:3059
6011 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6012 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6013
6014 #: misc/mke2fs.c:3068
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "\twhile converting subcluster bitmap"
6018 msgstr ""
6019 "\n"
6020 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:3074
6023 #, c-format
6024 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6025 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6026
6027 #: misc/mke2fs.c:3115
6028 #, c-format
6029 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6030 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:3128
6033 msgid "while reserving blocks for online resize"
6034 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1425
6037 msgid "journal"
6038 msgstr "nhật ký"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:3152
6041 #, c-format
6042 msgid "Adding journal to device %s: "
6043 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:3159
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "\n"
6049 "\twhile trying to add journal to device %s"
6050 msgstr ""
6051 "\n"
6052 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6053
6054 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6055 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1454 misc/tune2fs.c:1473
6056 msgid "done\n"
6057 msgstr "hoàn tất\n"
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:3170
6060 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6061 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:3180
6064 #, c-format
6065 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6066 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:3189
6069 msgid ""
6070 "\n"
6071 "\twhile trying to create journal"
6072 msgstr ""
6073 "\n"
6074 "trong khi cố tạo nhật ký"
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1074
6077 msgid ""
6078 "\n"
6079 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6080 msgstr ""
6081 "\n"
6082 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6083
6084 #: misc/mke2fs.c:3206
6085 #, c-format
6086 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6087 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:3222
6090 msgid "Copying files into the device: "
6091 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:3228
6094 msgid "while populating file system"
6095 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:3235
6098 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6099 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3242
6102 msgid ""
6103 "\n"
6104 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6105 msgstr ""
6106 "\n"
6107 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6108
6109 #: misc/mke2fs.c:3244
6110 msgid ""
6111 "done\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 "hoàn tất\n"
6115 "\n"
6116
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6118 #, c-format
6119 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6120 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6121
6122 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6126 msgstr ""
6127 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6128 "cung %u.\n"
6129
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6131 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6132 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6133
6134 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6135 #, c-format
6136 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6137 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6138
6139 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6140 #, c-format
6141 msgid "with %llu blocks each"
6142 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6143
6144 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6145 #, c-format
6146 msgid "while creating huge file %lu"
6147 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6148
6149 #: misc/mklost+found.c:50
6150 msgid "Usage: mklost+found\n"
6151 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6152
6153 #: misc/partinfo.c:43
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Usage:  %s device...\n"
6157 "\n"
6158 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6159 "For example: %s /dev/hda\n"
6160 "\n"
6161 msgstr ""
6162 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6163 "\n"
6164 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6165 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6166 "\n"
6167
6168 #: misc/partinfo.c:53
6169 #, c-format
6170 msgid "Cannot open %s: %s"
6171 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6172
6173 #: misc/partinfo.c:59
6174 #, c-format
6175 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6176 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6177
6178 #: misc/partinfo.c:67
6179 #, c-format
6180 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6181 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6182
6183 #: misc/partinfo.c:73
6184 #, c-format
6185 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6186 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6187
6188 #: misc/tune2fs.c:119
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: misc/tune2fs.c:121
6195 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6196 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6197
6198 #: misc/tune2fs.c:123
6199 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6200 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:136
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6206 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6207 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6208 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6209 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6210 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6211 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6212 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6213 msgstr ""
6214 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6215 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6216 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6217 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6218 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6219 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6220 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6221 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:221
6224 msgid "Journal superblock not found!\n"
6225 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:279
6228 msgid "while trying to open external journal"
6229 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2731
6232 #, c-format
6233 msgid "%s is not a journal device.\n"
6234 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2742
6237 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6238 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:319
6241 msgid ""
6242 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6243 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6244 msgstr ""
6245 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6246 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:328
6249 msgid "Journal removed\n"
6250 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6251
6252 #: misc/tune2fs.c:372
6253 msgid "while reading bitmaps"
6254 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6255
6256 #: misc/tune2fs.c:380
6257 msgid "while clearing journal inode"
6258 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6259
6260 #: misc/tune2fs.c:391
6261 msgid "while writing journal inode"
6262 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6265 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6266 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:478
6269 #, c-format
6270 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6271 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6272
6273 #: misc/tune2fs.c:481
6274 #, c-format
6275 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6276 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6277
6278 #: misc/tune2fs.c:485
6279 #, c-format
6280 msgid " -z \"%s\""
6281 msgstr " -z \"%s\""
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:487
6284 #, c-format
6285 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6286 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6287
6288 #: misc/tune2fs.c:489
6289 #, c-format
6290 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6291 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6292
6293 #: misc/tune2fs.c:976
6294 msgid ""
6295 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6296 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6297 msgstr ""
6298 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6299 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:1012
6302 #, c-format
6303 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6304 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6305
6306 #: misc/tune2fs.c:1018
6307 #, c-format
6308 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6309 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:1027
6312 msgid ""
6313 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6314 "unmounted or mounted read-only.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6317 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6318 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1035
6321 msgid ""
6322 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6323 "the has_journal flag.\n"
6324 msgstr ""
6325 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6326 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6327
6328 #: misc/tune2fs.c:1053
6329 msgid ""
6330 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6331 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6332 msgstr ""
6333 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6334 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1066
6337 msgid ""
6338 "The multiple mount protection feature can't\n"
6339 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6340 "read-only.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6343 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6344 "hay chỉ cho đọc.\n"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:1084
6347 #, c-format
6348 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6349 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:1093
6352 msgid ""
6353 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6354 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6355 msgstr ""
6356 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6357 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6358
6359 #: misc/tune2fs.c:1101
6360 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6361 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6362
6363 #: misc/tune2fs.c:1110
6364 #, c-format
6365 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6366 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6367
6368 #: misc/tune2fs.c:1115
6369 msgid "while reading MMP block."
6370 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:1147
6373 msgid ""
6374 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6375 "inconsistent.\n"
6376 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:1158
6379 msgid ""
6380 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6381 "unmounted or mounted read-only.\n"
6382 msgstr ""
6383 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6384 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6385 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1169
6388 msgid "Enabling checksums could take some time."
6389 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1171
6392 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6393 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:1177
6396 msgid ""
6397 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6398 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6399 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6400 msgstr ""
6401 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6402 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6403 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6404 "sửa lại cho đúng.\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1184
6407 msgid ""
6408 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6409 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6410 "rectify.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6413 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6414 "cho đúng.\n"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1210
6417 msgid "Disabling checksums could take some time."
6418 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:1212
6421 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6422 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1275
6425 #, c-format
6426 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6427 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6428
6429 #: misc/tune2fs.c:1285
6430 #, c-format
6431 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6432 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1315
6435 #, c-format
6436 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: misc/tune2fs.c:1336
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1354
6448 msgid ""
6449 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6450 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6451 msgstr ""
6452 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6453 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1372
6456 msgid ""
6457 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6458 "unmounted \n"
6459 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6460 msgstr ""
6461 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6462 "gắn kết\n"
6463 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1418
6466 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6467 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1438
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "\n"
6473 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6474 msgstr ""
6475 "\n"
6476 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1442
6479 #, c-format
6480 msgid "Creating journal on device %s: "
6481 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1450
6484 #, c-format
6485 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6486 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1456
6489 msgid "Creating journal inode: "
6490 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1470
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "\twhile trying to create journal file"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1508
6501 #, c-format
6502 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1521
6506 msgid "while initializing quota context in support library"
6507 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1536
6510 #, c-format
6511 msgid "while updating quota limits (%d)"
6512 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1544
6515 #, c-format
6516 msgid "while writing quota file (%d)"
6517 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1562
6520 #, c-format
6521 msgid "while removing quota file (%d)"
6522 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1605
6525 msgid ""
6526 "\n"
6527 "Bad quota options specified.\n"
6528 "\n"
6529 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6530 "comma):\n"
6531 "\t[^]usr[quota]\n"
6532 "\t[^]grp[quota]\n"
6533 "\t[^]prj[quota]\n"
6534 "\n"
6535 "\n"
6536 msgstr ""
6537 "\n"
6538 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6539 "\n"
6540 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6541 "bằng dấu phẩy):\n"
6542 "\t[^]usr[quota]\n"
6543 "\t[^]grp[quota]\n"
6544 "\t[^]prj[quota]\n"
6545 "\n"
6546 "\n"
6547
6548 #: misc/tune2fs.c:1663
6549 #, c-format
6550 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6551 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1701
6554 #, c-format
6555 msgid "bad mounts count - %s"
6556 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1744
6559 #, c-format
6560 msgid "bad gid/group name - %s"
6561 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1777
6564 #, c-format
6565 msgid "bad interval - %s"
6566 msgstr "sai nhịp - %s"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1806
6569 #, c-format
6570 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6571 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1821
6574 msgid "-o may only be specified once"
6575 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1830
6578 msgid "-O may only be specified once"
6579 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1847
6582 #, c-format
6583 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6584 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:1876
6587 #, c-format
6588 msgid "bad uid/user name - %s"
6589 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1893
6592 #, c-format
6593 msgid "bad inode size - %s"
6594 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:1900
6597 #, c-format
6598 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6599 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:1997
6602 #, c-format
6603 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6604 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:2002
6607 #, c-format
6608 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6609 msgid_plural ""
6610 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6611 msgstr[0] ""
6612 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6613
6614 #: misc/tune2fs.c:2025
6615 #, c-format
6616 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6617 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6618
6619 #: misc/tune2fs.c:2040
6620 #, c-format
6621 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6622 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:2055
6625 #, c-format
6626 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6627 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:2061
6630 #, c-format
6631 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6632 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:2080
6635 msgid ""
6636 "\n"
6637 "Bad options specified.\n"
6638 "\n"
6639 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6640 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6641 "\n"
6642 "Valid extended options are:\n"
6643 "\tclear_mmp\n"
6644 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6645 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6646 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6647 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6648 "\ttest_fs\n"
6649 "\t^test_fs\n"
6650 msgstr ""
6651 "\n"
6652 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6653 "\n"
6654 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6655 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6656 "\n"
6657 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6658 "\tclear_mmp\n"
6659 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6660 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6661 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6662 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6663 "\ttest_fs\n"
6664 "\t^test_fs\n"
6665
6666 #: misc/tune2fs.c:2549
6667 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6668 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:2554
6671 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6672 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6675 msgid "blocks to be moved"
6676 msgstr "khối cần di chuyển"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:2574
6679 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6680 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2580
6683 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6684 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:2585
6687 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6688 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6689
6690 #: misc/tune2fs.c:2617
6691 msgid ""
6692 "Error in resizing the inode size.\n"
6693 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6694 msgstr ""
6695 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6696 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:2829
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6702 "'e2fsck -f %s'\n"
6703 msgstr ""
6704 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6705 "“e2fsck -f %s”\n"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:2841
6708 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6709 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:2854
6712 #, c-format
6713 msgid "The inode size is already %lu\n"
6714 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:2861
6717 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6718 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:2866
6721 #, c-format
6722 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6723 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:2872
6726 msgid "Resizing inodes could take some time."
6727 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2919
6730 #, c-format
6731 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6732 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2925
6735 #, c-format
6736 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6737 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2930
6740 #, c-format
6741 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6742 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2935
6745 #, c-format
6746 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6747 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:2940
6750 #, c-format
6751 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6752 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:2947
6755 #, c-format
6756 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6757 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6758
6759 #: misc/tune2fs.c:2954
6760 #, c-format
6761 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6762 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6763
6764 #: misc/tune2fs.c:2960
6765 #, c-format
6766 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6767 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2967
6770 #, c-format
6771 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6772 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2972
6775 msgid ""
6776 "\n"
6777 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2975
6783 msgid ""
6784 "\n"
6785 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6786 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6787 msgstr ""
6788 "\n"
6789 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6790 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:2985
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "\n"
6796 "Sparse superblock flag set.  %s"
6797 msgstr ""
6798 "\n"
6799 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6800
6801 #: misc/tune2fs.c:2990
6802 msgid ""
6803 "\n"
6804 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6805 msgstr ""
6806 "\n"
6807 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6808
6809 #: misc/tune2fs.c:2998
6810 #, c-format
6811 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6812 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:3004
6815 #, c-format
6816 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6817 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6818
6819 #: misc/tune2fs.c:3036
6820 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6821 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:3054
6824 msgid ""
6825 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6826 msgstr ""
6827 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6828 "gắn kết.\n"
6829
6830 #: misc/tune2fs.c:3078
6831 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6832 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3081
6835 msgid ""
6836 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6837 "and re-run this command.\n"
6838 msgstr ""
6839 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6840 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6841
6842 #: misc/tune2fs.c:3090
6843 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6844 msgstr ""
6845 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6846 "nhiều thời gian."
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:3115
6849 msgid "Invalid UUID format\n"
6850 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3131
6853 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6854 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3156
6857 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6858 msgstr ""
6859 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3163
6862 msgid ""
6863 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6864 "feature enabled.\n"
6865 msgstr ""
6866 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6867 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:3181
6870 #, c-format
6871 msgid "Setting inode size %lu\n"
6872 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3185
6875 msgid "Failed to change inode size\n"
6876 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3199
6879 #, c-format
6880 msgid "Setting stride size to %d\n"
6881 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3204
6884 #, c-format
6885 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6886 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:3211
6889 #, c-format
6890 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6891 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:3222
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6897 "\n"
6898 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6899 "\n"
6900 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6901 "by journal recovery.\n"
6902 msgstr ""
6903 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6904 "\n"
6905 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6906 "\n"
6907 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6908 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:3233
6911 #, c-format
6912 msgid "Recovering journal.\n"
6913 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6914
6915 #: misc/util.c:100
6916 msgid "<proceeding>\n"
6917 msgstr "<đang xử lý>\n"
6918
6919 #: misc/util.c:104
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6922 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6923
6924 #: misc/util.c:108
6925 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6926 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6927
6928 #: misc/util.c:133
6929 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6930 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6931
6932 #: misc/util.c:138
6933 #, c-format
6934 msgid "will not make a %s here!\n"
6935 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6936
6937 #: misc/util.c:145
6938 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6939 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6940
6941 #: misc/util.c:161
6942 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6943 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6944
6945 #: misc/util.c:186
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "\n"
6949 "Could not find journal device matching %s\n"
6950 msgstr ""
6951 "\n"
6952 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6953
6954 #: misc/util.c:213
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "Bad journal options specified.\n"
6958 "\n"
6959 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6960 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6961 "\n"
6962 "Valid journal options are:\n"
6963 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6964 "\tdevice=<journal device>\n"
6965 "\tlocation=<journal location>\n"
6966 "\n"
6967 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6968 "\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6972 "\n"
6973 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6974 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6975 "\n"
6976 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6977 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6978 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6979 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6980 "\n"
6981 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6982 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6983 "\n"
6984
6985 #: misc/util.c:244
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "Filesystem too small for a journal\n"
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6992
6993 #: misc/util.c:251
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6998 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7002 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7003 "nên hủy bỏ.\n"
7004
7005 #: misc/util.c:259
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "Journal size too big for filesystem.\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7012
7013 #: misc/util.c:273
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7017 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7018 msgstr ""
7019 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7020 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7021 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7022
7023 #: misc/uuidd.c:49
7024 #, c-format
7025 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7026 msgstr ""
7027 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7028
7029 #: misc/uuidd.c:51
7030 #, c-format
7031 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7032 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7033
7034 #: misc/uuidd.c:53
7035 #, c-format
7036 msgid "       %s -k\n"
7037 msgstr "       %s -k\n"
7038
7039 #: misc/uuidd.c:155
7040 msgid "bad arguments"
7041 msgstr "đối số sai"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:173
7044 msgid "connect"
7045 msgstr "kết nối"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:192
7048 msgid "write"
7049 msgstr "ghi"
7050
7051 #: misc/uuidd.c:200
7052 msgid "read count"
7053 msgstr "số lần đọc"
7054
7055 #: misc/uuidd.c:206
7056 msgid "bad response length"
7057 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7058
7059 #: misc/uuidd.c:271
7060 #, c-format
7061 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7062 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7063
7064 #: misc/uuidd.c:279
7065 #, c-format
7066 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7067 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7068
7069 #: misc/uuidd.c:308
7070 #, c-format
7071 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7072 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7073
7074 #: misc/uuidd.c:316
7075 #, c-format
7076 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7077 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7078
7079 #: misc/uuidd.c:354
7080 #, c-format
7081 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7082 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7083
7084 #: misc/uuidd.c:362
7085 #, c-format
7086 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7087 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7088
7089 #: misc/uuidd.c:381
7090 #, c-format
7091 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7092 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7093
7094 #: misc/uuidd.c:391
7095 #, c-format
7096 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7097 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7098
7099 #: misc/uuidd.c:400
7100 #, c-format
7101 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7102 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7103 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7104
7105 #: misc/uuidd.c:421
7106 #, c-format
7107 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7108 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7109
7110 #: misc/uuidd.c:433
7111 #, c-format
7112 msgid "Invalid operation %d\n"
7113 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7116 #, c-format
7117 msgid "Bad number: %s\n"
7118 msgstr "Số sai: %s\n"
7119
7120 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7121 #, c-format
7122 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7123 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7124
7125 #: misc/uuidd.c:544
7126 #, c-format
7127 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7128 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7129 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7130
7131 #: misc/uuidd.c:548
7132 msgid "List of UUID's:\n"
7133 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7134
7135 #: misc/uuidd.c:569
7136 #, c-format
7137 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7138 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7139
7140 #: misc/uuidd.c:586
7141 #, c-format
7142 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7143 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7144
7145 #: misc/uuidd.c:592
7146 #, c-format
7147 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7148 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7149
7150 #: misc/uuidgen.c:32
7151 #, c-format
7152 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7153 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7154
7155 #: resize/extent.c:202
7156 msgid "# Extent dump:\n"
7157 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7158
7159 #: resize/extent.c:203
7160 #, c-format
7161 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7162 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7163
7164 #: resize/main.c:49
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7168 "[-z undo_file]\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7172 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7173 "\n"
7174
7175 #: resize/main.c:72
7176 msgid "Extending the inode table"
7177 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7178
7179 #: resize/main.c:75
7180 msgid "Relocating blocks"
7181 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7182
7183 #: resize/main.c:78
7184 msgid "Scanning inode table"
7185 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7186
7187 #: resize/main.c:81
7188 msgid "Updating inode references"
7189 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7190
7191 #: resize/main.c:84
7192 msgid "Moving inode table"
7193 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7194
7195 #: resize/main.c:87
7196 msgid "Unknown pass?!?"
7197 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7198
7199 #: resize/main.c:90
7200 #, c-format
7201 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7202 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7203
7204 #: resize/main.c:162
7205 msgid ""
7206 "\n"
7207 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7208 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7209 "\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7213 "đầy đủ.\n"
7214 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7215 "hiện tiếp.\n"
7216 "\n"
7217
7218 #: resize/main.c:365
7219 #, c-format
7220 msgid "while opening %s"
7221 msgstr "trong khi mở %s"
7222
7223 #: resize/main.c:373
7224 #, c-format
7225 msgid "while getting stat information for %s"
7226 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7227
7228 #: resize/main.c:449
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7232 "\n"
7233 msgstr ""
7234 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7235 "\n"
7236
7237 #: resize/main.c:468
7238 #, c-format
7239 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7240 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7241
7242 #: resize/main.c:505
7243 #, c-format
7244 msgid "Invalid new size: %s\n"
7245 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7246
7247 #: resize/main.c:524
7248 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7249 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7250
7251 #: resize/main.c:532
7252 #, c-format
7253 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7254 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7255
7256 #: resize/main.c:538
7257 msgid "Invalid stride length"
7258 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7259
7260 #: resize/main.c:562
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7264 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7265 "\n"
7266 msgstr ""
7267 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7268 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7269 "\n"
7270
7271 #: resize/main.c:569
7272 #, c-format
7273 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7274 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7275
7276 #: resize/main.c:573
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7280 "blocks.\n"
7281 msgstr ""
7282 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7283 "2^32 khối.\n"
7284
7285 #: resize/main.c:579
7286 #, c-format
7287 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7288 msgstr ""
7289 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7290
7291 #: resize/main.c:585
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7295 "feature.\n"
7296 msgstr ""
7297 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7298 "64bit.\n"
7299
7300 #: resize/main.c:591
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7304 "\n"
7305 msgstr ""
7306 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7307 "\n"
7308
7309 #: resize/main.c:598
7310 #, c-format
7311 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7312 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7313
7314 #: resize/main.c:603
7315 #, c-format
7316 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7317 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7318
7319 #: resize/main.c:612
7320 #, c-format
7321 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7322 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7323
7324 #: resize/main.c:614
7325 #, c-format
7326 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7327 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7328
7329 #: resize/main.c:616
7330 #, c-format
7331 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7332 msgstr ""
7333 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7334
7335 #: resize/main.c:625
7336 #, c-format
7337 msgid "while trying to resize %s"
7338 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7339
7340 #: resize/main.c:628
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7344 "after the aborted resize operation.\n"
7345 msgstr ""
7346 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7347 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7348
7349 #: resize/main.c:634
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7353 "\n"
7354 msgstr ""
7355 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7356 "\n"
7357
7358 #: resize/main.c:649
7359 #, c-format
7360 msgid "while trying to truncate %s"
7361 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7362
7363 #: resize/online.c:81
7364 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7365 msgstr ""
7366 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7367
7368 #: resize/online.c:86
7369 #, c-format
7370 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7371 msgstr ""
7372 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7373 "tuyến\n"
7374
7375 #: resize/online.c:90
7376 msgid "On-line shrinking not supported"
7377 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7378
7379 #: resize/online.c:114
7380 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7381 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7382
7383 #: resize/online.c:122
7384 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7385 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7386
7387 #: resize/online.c:129
7388 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7389 msgstr ""
7390 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7391 "hơn"
7392
7393 #: resize/online.c:137
7394 #, c-format
7395 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7396 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7397
7398 #: resize/online.c:142
7399 #, c-format
7400 msgid "Old resize interface requested.\n"
7401 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7402
7403 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7404 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7405 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7406
7407 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7408 msgid "While checking for on-line resizing support"
7409 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7410
7411 #: resize/online.c:181
7412 msgid "Kernel does not support online resizing"
7413 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7414
7415 #: resize/online.c:220
7416 #, c-format
7417 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7418 msgstr ""
7419 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7420 "khối.\n"
7421
7422 #: resize/online.c:230
7423 msgid "While trying to extend the last group"
7424 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7425
7426 #: resize/online.c:284
7427 #, c-format
7428 msgid "While trying to add group #%d"
7429 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7430
7431 #: resize/online.c:295
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7435 "this system.\n"
7436 msgstr ""
7437 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7438 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7439
7440 #: resize/resize2fs.c:759
7441 #, c-format
7442 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7443 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7444
7445 #: resize/resize2fs.c:1037
7446 msgid "reserved blocks"
7447 msgstr "khối dành riêng"
7448
7449 #: resize/resize2fs.c:1281
7450 msgid "meta-data blocks"
7451 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7452
7453 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7454 msgid "new meta blocks"
7455 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7456
7457 #: resize/resize2fs.c:2540
7458 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7459 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7460
7461 #: resize/resize2fs.c:2545
7462 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7463 msgstr ""
7464 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7465
7466 #: resize/resize2fs.c:2618
7467 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7468 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7471 #, fuzzy
7472 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7473 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.5"
7474
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7476 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7477 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7478
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7480 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7481 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7482
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7484 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7485 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7486
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7488 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7489 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7490
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7492 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7493 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7494
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7496 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7497 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7498
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7500 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7501 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7502
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7504 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7505 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7506
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7508 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7509 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7510
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7512 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7513 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7514
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7516 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7517 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7518
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7520 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7521 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7522
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7524 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7525 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7526
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7528 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7529 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7530
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7532 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7533 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7536 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7537 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7540 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7541 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7544 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7545 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7548 msgid "Bad magic number in super-block"
7549 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7552 msgid "Filesystem revision too high"
7553 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7556 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7557 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7560 msgid "Can't read group descriptors"
7561 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7564 msgid "Can't write group descriptors"
7565 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7568 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7569 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7572 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7573 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7576 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7577 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7580 msgid "Can't write an inode bitmap"
7581 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7584 msgid "Can't read an inode bitmap"
7585 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7588 msgid "Can't write a block bitmap"
7589 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7592 msgid "Can't read a block bitmap"
7593 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7596 msgid "Can't write an inode table"
7597 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7600 msgid "Can't read an inode table"
7601 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7604 msgid "Can't read next inode"
7605 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7608 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7609 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7612 msgid "EXT2 directory corrupted"
7613 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7616 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7617 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7620 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7621 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7624 msgid "No free space in the directory"
7625 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7628 msgid "Inode bitmap not loaded"
7629 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7632 msgid "Block bitmap not loaded"
7633 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7636 msgid "Illegal inode number"
7637 msgstr "Sai số lượng nút"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7640 msgid "Illegal block number"
7641 msgstr "Sai số lượng khối"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7644 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7645 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7648 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7649 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7652 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7653 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7656 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7657 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7660 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7661 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7664 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7665 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7668 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7669 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7672 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7673 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7676 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7677 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7680 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7681 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7684 msgid "Illegal indirect block found"
7685 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7688 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7689 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7692 msgid "Illegal triply indirect block found"
7693 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7696 msgid "Block bitmaps are not the same"
7697 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7700 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7701 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7704 msgid "Illegal or malformed device name"
7705 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7708 msgid "A block group is missing an inode table"
7709 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7712 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7713 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7716 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7717 msgstr ""
7718 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7721 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7722 msgstr ""
7723 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7726 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7727 msgstr ""
7728 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7731 msgid "Too many symbolic links encountered."
7732 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7735 msgid "The callback function will not handle this case"
7736 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7739 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7740 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7743 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7744 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7747 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7748 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7751 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7752 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7755 msgid "Memory allocation failed"
7756 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7759 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7760 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7763 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7764 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7767 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7768 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7771 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7772 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7775 msgid "Too many references in table"
7776 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7779 msgid "File not found by ext2_lookup"
7780 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7783 msgid "File open read-only"
7784 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7787 msgid "Ext2 directory block not found"
7788 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7791 msgid "Ext2 directory already exists"
7792 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7795 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7796 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7799 msgid "User cancel requested"
7800 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7803 msgid "Ext2 file too big"
7804 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7807 msgid "Supplied journal device not a block device"
7808 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7811 msgid "Journal superblock not found"
7812 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7815 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7816 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7819 msgid "Unsupported journal version"
7820 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7823 msgid "Error loading external journal"
7824 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7827 msgid "Journal not found"
7828 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7831 msgid "Directory hash unsupported"
7832 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7835 msgid "Illegal extended attribute block number"
7836 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7839 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7840 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7843 msgid "E2image snapshot not in use"
7844 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7847 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7848 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7851 msgid "Resize inode is corrupt"
7852 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7855 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7856 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7859 msgid "TDB: Success"
7860 msgstr "TDB: Thành công"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7863 msgid "TDB: Corrupt database"
7864 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7867 msgid "TDB: IO Error"
7868 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7871 msgid "TDB: Locking error"
7872 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7875 msgid "TDB: Out of memory"
7876 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7879 msgid "TDB: Record exists"
7880 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7883 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7884 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7887 msgid "TDB: Invalid parameter"
7888 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7891 msgid "TDB: Record does not exist"
7892 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7895 msgid "TDB: Write not permitted"
7896 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7899 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7900 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7903 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7904 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7907 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7908 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7911 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7912 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7915 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7916 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7919 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7920 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7923 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7924 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7927 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7928 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7931 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7932 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7935 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7936 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7939 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7940 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7943 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7944 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7947 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7948 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7951 msgid "Corrupt extent header"
7952 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7955 msgid "Corrupt extent index"
7956 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7959 msgid "Corrupt extent"
7960 msgstr "extent hỏng"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7963 msgid "No free space in extent map"
7964 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7967 msgid "Inode does not use extents"
7968 msgstr "Inode does not use extents"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7971 msgid "No 'next' extent"
7972 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7975 msgid "No 'previous' extent"
7976 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7979 msgid "No 'up' extent"
7980 msgstr "Không có extent “lên”"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7983 msgid "No 'down' extent"
7984 msgstr "Không có extent “xuống”"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7987 msgid "No current node"
7988 msgstr "Không nút hiện hành"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7991 msgid "Ext2fs operation not supported"
7992 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7995 msgid "No room to insert extent in node"
7996 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7999 msgid "Splitting would result in empty node"
8000 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8003 msgid "Extent not found"
8004 msgstr "Extent không tìm thấy"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8007 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8008 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8011 msgid "Extent length is invalid"
8012 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8015 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8016 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8019 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8020 msgstr ""
8021 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8024 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8025 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8028 msgid "MMP: invalid magic number"
8029 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8032 msgid "MMP: device currently active"
8033 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8036 msgid "MMP: fsck being run"
8037 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8040 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8041 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8044 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8045 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8048 msgid "MMP: filesystem still in use"
8049 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8052 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8053 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8056 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8057 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8060 msgid "Inode checksum does not match inode"
8061 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8064 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8065 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8068 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8069 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8072 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8073 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8076 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8077 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8080 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8081 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8084 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8085 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8088 msgid "Unknown checksum algorithm"
8089 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8092 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8093 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8096 msgid "Ext2 file already exists"
8097 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8100 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8101 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8104 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8105 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8108 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8109 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8112 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8113 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8116 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8117 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8120 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8121 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8124 msgid "Extended attribute key not found"
8125 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8128 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8129 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8132 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8133 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8136 msgid "Inode doesn't have inline data"
8137 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8140 msgid "No block for an inode with inline data"
8141 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8144 msgid "No free space in inline data"
8145 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8148 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8149 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8152 msgid "Inode seems to contain garbage"
8153 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8156 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8157 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8160 msgid "Journal flags inconsistent"
8161 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8164 msgid "Undo file corrupt"
8165 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8168 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8169 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8172 msgid "File system is corrupted"
8173 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8176 msgid "Bad CRC detected in file system"
8177 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8180 msgid "The journal superblock is corrupt"
8181 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8184 msgid "Inode is corrupted"
8185 msgstr "Nú bị hỏng"
8186
8187 #: lib/support/prof_err.c:11
8188 msgid "Profile version 0.0"
8189 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8190
8191 #: lib/support/prof_err.c:12
8192 msgid "Bad magic value in profile_node"
8193 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8194
8195 #: lib/support/prof_err.c:13
8196 msgid "Profile section not found"
8197 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8198
8199 #: lib/support/prof_err.c:14
8200 msgid "Profile relation not found"
8201 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8202
8203 #: lib/support/prof_err.c:15
8204 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8205 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8206
8207 #: lib/support/prof_err.c:16
8208 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8209 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8210
8211 #: lib/support/prof_err.c:17
8212 msgid "Bad linked list in profile structures"
8213 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8214
8215 #: lib/support/prof_err.c:18
8216 msgid "Bad group level in profile structures"
8217 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8218
8219 #: lib/support/prof_err.c:19
8220 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8221 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8222
8223 #: lib/support/prof_err.c:20
8224 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8225 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8226
8227 #: lib/support/prof_err.c:21
8228 msgid "Can't set value on section node"
8229 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8230
8231 #: lib/support/prof_err.c:22
8232 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8233 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8234
8235 #: lib/support/prof_err.c:23
8236 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8237 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8238
8239 #: lib/support/prof_err.c:24
8240 msgid "Profile section header not at top level"
8241 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8242
8243 #: lib/support/prof_err.c:25
8244 msgid "Syntax error in profile section header"
8245 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:26
8248 msgid "Syntax error in profile relation"
8249 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:27
8252 msgid "Extra closing brace in profile"
8253 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:28
8256 msgid "Missing open brace in profile"
8257 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:29
8260 msgid "Bad magic value in profile_t"
8261 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:30
8264 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8265 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:31
8268 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8269 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:32
8272 msgid "Invalid profile_section object"
8273 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:33
8276 msgid "No more sections"
8277 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:34
8280 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8281 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:35
8284 msgid "No profile file open"
8285 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:36
8288 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8289 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:37
8292 msgid "Couldn't open profile file"
8293 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8294
8295 #: lib/support/prof_err.c:38
8296 msgid "Section already exists"
8297 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8298
8299 #: lib/support/prof_err.c:39
8300 msgid "Invalid boolean value"
8301 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8302
8303 #: lib/support/prof_err.c:40
8304 msgid "Invalid integer value"
8305 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8306
8307 #: lib/support/prof_err.c:41
8308 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8309 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8310
8311 #: lib/support/plausible.c:118
8312 #, c-format
8313 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8314 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8315
8316 #: lib/support/plausible.c:121
8317 #, c-format
8318 msgid "\tlast mounted on %s"
8319 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8320
8321 #: lib/support/plausible.c:124
8322 #, c-format
8323 msgid "\tcreated on %s"
8324 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8325
8326 #: lib/support/plausible.c:127
8327 #, c-format
8328 msgid "\tlast modified on %s"
8329 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8330
8331 #: lib/support/plausible.c:161
8332 #, c-format
8333 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8334 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8335
8336 #: lib/support/plausible.c:191
8337 #, c-format
8338 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8339 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8340
8341 #: lib/support/plausible.c:199
8342 #, c-format
8343 msgid "Creating regular file %s\n"
8344 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8345
8346 #: lib/support/plausible.c:202
8347 #, c-format
8348 msgid "Could not open %s: %s\n"
8349 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8350
8351 #: lib/support/plausible.c:205
8352 msgid ""
8353 "\n"
8354 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8355 msgstr ""
8356 "\n"
8357 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8358
8359 #: lib/support/plausible.c:227
8360 #, c-format
8361 msgid "%s is not a block special device.\n"
8362 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8363
8364 #: lib/support/plausible.c:249
8365 #, c-format
8366 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8367 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8368
8369 #: lib/support/plausible.c:252
8370 #, c-format
8371 msgid "%s contains a %s file system\n"
8372 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8373
8374 #: lib/support/plausible.c:276
8375 #, c-format
8376 msgid "%s contains `%s' data\n"
8377 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8378
8379 #~ msgid "Journal features:        "
8380 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8381
8382 #~ msgid "Journal size:             "
8383 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8384
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Journal length:           %u\n"
8387 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8388 #~ "Journal start:            %u\n"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8391 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8392 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8393
8394 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8395 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8396
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8399 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8402 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8403
8404 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8405 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "\n"
8409 #~ "Journal block size:       %u\n"
8410 #~ "Journal length:           %u\n"
8411 #~ "Journal first block:      %u\n"
8412 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8413 #~ "Journal start:            %u\n"
8414 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "\n"
8417 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8418 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8419 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8420 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8421 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8422 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8423
8424 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8425 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8426
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "\n"
8429 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "\n"
8432 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8433
8434 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8435 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8436
8437 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8438 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8439
8440 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8441 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8442
8443 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8444 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8445
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8448 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8451 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8452
8453 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8454 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8455
8456 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8457 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8458
8459 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8460 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8461
8462 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8463 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8464
8465 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8466 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8467
8468 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8469 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8470
8471 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8472 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8473
8474 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8475 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8476
8477 #~ msgid "Failed write %s\n"
8478 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8479
8480 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8481 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8482
8483 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8484 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8485
8486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8487 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8488
8489 #~ msgid ""
8490 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8491 #~ "    e2undo %s %s\n"
8492 #~ "\n"
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8495 #~ "    e2undo %s %s\n"
8496 #~ "\n"
8497
8498 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8499 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8503 #~ "s       \n"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8506 #~ "s       \n"
8507
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "\n"
8510 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8511 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8512 #~ "\n"
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "\n"
8515 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8516 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8517 #~ "\n"
8518
8519 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8520 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8521
8522 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8523 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8524
8525 #~ msgid ""
8526 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8527 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8530 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8531
8532 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8533 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8534
8535 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8536 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8537
8538 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8539 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8540
8541 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8542 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8543
8544 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8545 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8546
8547 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8548 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8549
8550 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8551 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8552
8553 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8554 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8555
8556 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8557 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8558
8559 #~ msgid "succeeded.\n"
8560 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8561
8562 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8563 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8564
8565 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8566 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"