Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc. for 1.43.1 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:19-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
102 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
103 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
104 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
105 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 #, fuzzy
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:593
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:666
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:675
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3786
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:968
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:995
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:113
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:114
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:115
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:116
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:117
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:118
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:119
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:120
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xoá"
297
298 #: e2fsck/message.c:121
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:122
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:123
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:124
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:125
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:126
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:127
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:128
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:129
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:130
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:131
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:132
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:133
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:134
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:135
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:136
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:137
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:138
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:139
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:140
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:141
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:142
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:143
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:154
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:155
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:157
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:158
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:159
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:160
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:161
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:162
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:163
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:164
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:333
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:335
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:337
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:339
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:341
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:343
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:347
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:422
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:424
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:426
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:428
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:430
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:222
484 msgid "multiply claimed inode map"
485 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 #, c-format
489 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
490 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
491
492 #: e2fsck/pass1b.c:903
493 msgid "returned from clone_file_block"
494 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:927
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:939
502 #, c-format
503 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
504 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:662 e2fsck/pass2.c:970
507 msgid "reading directory block"
508 msgstr "đang đọc khối thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1107
511 msgid "in-use inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1118
515 msgid "directory inode map"
516 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1128
519 msgid "regular file inode map"
520 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1137 misc/e2image.c:1268
523 msgid "in-use block map"
524 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1146
527 #, fuzzy
528 msgid "metadata block map"
529 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1205
532 msgid "opening inode scan"
533 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1243
536 msgid "getting next inode from scan"
537 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1929
540 msgid "Pass 1"
541 msgstr "Lần 1"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1990
544 #, c-format
545 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
546 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2040
549 msgid "bad inode map"
550 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2080
553 msgid "inode in bad block map"
554 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2100
557 msgid "imagic inode map"
558 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2127
561 msgid "multiply claimed block map"
562 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2241
565 msgid "ext attr block map"
566 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3408
569 #, c-format
570 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
571 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3823
574 msgid "block bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh khối"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:3829
578 msgid "inode bitmap"
579 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:3835
582 msgid "inode table"
583 msgstr "bảng nút thông tin"
584
585 #: e2fsck/pass2.c:287
586 msgid "Pass 2"
587 msgstr "Lần 2"
588
589 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
590 msgid "Can not continue."
591 msgstr "Không thể tiếp tục."
592
593 #: e2fsck/pass3.c:77
594 msgid "inode done bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:86
598 msgid "Peak memory"
599 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
600
601 #: e2fsck/pass3.c:149
602 msgid "Pass 3"
603 msgstr "Lần 3"
604
605 #: e2fsck/pass3.c:344
606 msgid "inode loop detection bitmap"
607 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
608
609 #: e2fsck/pass4.c:207
610 msgid "Pass 4"
611 msgstr "Lần 4"
612
613 #: e2fsck/pass5.c:81
614 msgid "Pass 5"
615 msgstr "Lần 5"
616
617 #: e2fsck/pass5.c:104
618 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
619 msgstr ""
620
621 #: e2fsck/pass5.c:158
622 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
623 msgstr ""
624
625 #: e2fsck/problem.c:51
626 msgid "(no prompt)"
627 msgstr "(không nhắc)"
628
629 #: e2fsck/problem.c:52
630 msgid "Fix"
631 msgstr "Sửa chữa"
632
633 #: e2fsck/problem.c:53
634 msgid "Clear"
635 msgstr "Xoá sạch"
636
637 #: e2fsck/problem.c:54
638 msgid "Relocate"
639 msgstr "Định vị lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:55
642 msgid "Allocate"
643 msgstr "Cấp phát"
644
645 #: e2fsck/problem.c:56
646 msgid "Expand"
647 msgstr "Mở rộng"
648
649 #: e2fsck/problem.c:57
650 msgid "Connect to /lost+found"
651 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
652
653 #: e2fsck/problem.c:58
654 msgid "Create"
655 msgstr "Tạo"
656
657 #: e2fsck/problem.c:59
658 msgid "Salvage"
659 msgstr "Cứu vớt"
660
661 #: e2fsck/problem.c:60
662 msgid "Truncate"
663 msgstr "Cắt ngắn"
664
665 #: e2fsck/problem.c:61
666 msgid "Clear inode"
667 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
668
669 #: e2fsck/problem.c:62
670 msgid "Abort"
671 msgstr "Hủy bỏ"
672
673 #: e2fsck/problem.c:63
674 msgid "Split"
675 msgstr "Chia tách"
676
677 #: e2fsck/problem.c:64
678 msgid "Continue"
679 msgstr "Tiếp tục"
680
681 #: e2fsck/problem.c:65
682 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
683 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
684
685 #: e2fsck/problem.c:66
686 msgid "Delete file"
687 msgstr "Xoá tập tin"
688
689 #: e2fsck/problem.c:67
690 msgid "Suppress messages"
691 msgstr "Thu hồi thông điệp"
692
693 #: e2fsck/problem.c:68
694 msgid "Unlink"
695 msgstr "Bỏ liên kết"
696
697 #: e2fsck/problem.c:69
698 msgid "Clear HTree index"
699 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
700
701 #: e2fsck/problem.c:70
702 msgid "Recreate"
703 msgstr "Tạo lại"
704
705 #: e2fsck/problem.c:79
706 msgid "(NONE)"
707 msgstr "(KHÔNG)"
708
709 #: e2fsck/problem.c:80
710 msgid "FIXED"
711 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
712
713 #: e2fsck/problem.c:81
714 msgid "CLEARED"
715 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:82
718 msgid "RELOCATED"
719 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
720
721 #: e2fsck/problem.c:83
722 msgid "ALLOCATED"
723 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
724
725 #: e2fsck/problem.c:84
726 msgid "EXPANDED"
727 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
728
729 #: e2fsck/problem.c:85
730 msgid "RECONNECTED"
731 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:86
734 msgid "CREATED"
735 msgstr "ĐàTẠO"
736
737 #: e2fsck/problem.c:87
738 msgid "SALVAGED"
739 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
740
741 #: e2fsck/problem.c:88
742 msgid "TRUNCATED"
743 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
744
745 #: e2fsck/problem.c:89
746 msgid "INODE CLEARED"
747 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
748
749 #: e2fsck/problem.c:90
750 msgid "ABORTED"
751 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
752
753 #: e2fsck/problem.c:91
754 msgid "SPLIT"
755 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
756
757 #: e2fsck/problem.c:92
758 msgid "CONTINUING"
759 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
760
761 #: e2fsck/problem.c:93
762 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
763 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
764
765 #: e2fsck/problem.c:94
766 msgid "FILE DELETED"
767 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
768
769 #: e2fsck/problem.c:95
770 msgid "SUPPRESSED"
771 msgstr "BỊ THU HỒI"
772
773 #: e2fsck/problem.c:96
774 msgid "UNLINKED"
775 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
776
777 #: e2fsck/problem.c:97
778 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
779 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
780
781 #: e2fsck/problem.c:98
782 msgid "WILL RECREATE"
783 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
784
785 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
786 #: e2fsck/problem.c:110
787 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
788 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
789
790 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
791 #: e2fsck/problem.c:114
792 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
793 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
794
795 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
796 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
797 #: e2fsck/problem.c:119
798 msgid ""
799 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
800 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
801 msgstr ""
802 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
803 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
804
805 #. @-expanded: \n
806 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
807 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
808 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
809 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
810 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
811 #. @-expanded:  or\n
812 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
813 #. @-expanded: \n
814 #: e2fsck/problem.c:125
815 msgid ""
816 "\n"
817 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
818 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
819 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
820 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " or\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
828 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
829 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
830 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
831 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
832 " hoặc\n"
833 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "\n"
835
836 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
837 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
838 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
839 #: e2fsck/problem.c:136
840 msgid ""
841 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
842 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
843 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
844 msgstr ""
845 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
846 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
847 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
850 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
851 #. @-expanded: from the block size.\n
852 #: e2fsck/problem.c:143
853 msgid ""
854 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
855 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
856 "from the @b size.\n"
857 msgstr ""
858 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
859 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
860 "khác với kích cỡ @b.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
863 #: e2fsck/problem.c:150
864 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
865 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
866
867 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
868 #: e2fsck/problem.c:155
869 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
870 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
871
872 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
873 #. @-expanded: \n
874 #: e2fsck/problem.c:160
875 msgid ""
876 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
880 "\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:165
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
886 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
887 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
888 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
889 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
893 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
894 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
895 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
896 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
897 "\n"
898
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
902 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
903
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
906 #, c-format
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
909
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
914
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
918
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
921 #, c-format
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
924
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
929
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
934
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
939
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
944
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
950 msgid ""
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
953 "format.\n"
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
955 msgstr ""
956 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
957 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
958 "này.\n"
959 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
960
961 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:226
963 msgid "@j @S is corrupt.\n"
964 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
965
966 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
967 #: e2fsck/problem.c:231
968 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
969 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
970
971 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
972 #: e2fsck/problem.c:236
973 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
974 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
975
976 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
977 #: e2fsck/problem.c:241
978 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
979 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
980
981 #. @-expanded: Clear journal
982 #: e2fsck/problem.c:246
983 msgid "Clear @j"
984 msgstr "Xoá sạch @j"
985
986 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
987 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:734
988 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
989 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
990
991 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
992 #: e2fsck/problem.c:256
993 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
995
996 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
997 #: e2fsck/problem.c:261
998 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
999 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:266
1003 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1004 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1005
1006 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:271
1008 #, c-format
1009 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1010 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1011
1012 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:276
1014 #, c-format
1015 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1016 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1017
1018 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:281
1020 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1021 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1022
1023 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:286
1025 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1026 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1027
1028 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:291
1030 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1031 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1032
1033 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:296
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1042 "\n"
1043
1044 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:301
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error moving @j: %m\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1056 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1057 #. @-expanded: \n
1058 #: e2fsck/problem.c:306
1059 msgid ""
1060 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1061 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1065 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Run journal anyway
1069 #: e2fsck/problem.c:312
1070 msgid "Run @j anyway"
1071 msgstr "Vẫn chạy @j"
1072
1073 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:317
1075 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1076 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1077
1078 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:322
1081 msgid ""
1082 "Backing up @j @i @b information.\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1086 "\n"
1087
1088 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1089 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1090 #: e2fsck/problem.c:327
1091 msgid ""
1092 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1093 "is %N; @s zero.  "
1094 msgstr ""
1095 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1096 "@s số không.  "
1097
1098 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1099 #: e2fsck/problem.c:333
1100 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1101 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1102
1103 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1104 #: e2fsck/problem.c:338
1105 msgid "Resize @i not valid.  "
1106 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1107
1108 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1109 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:343
1111 msgid ""
1112 "@S last mount time (%t,\n"
1113 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1116 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1117
1118 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1119 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:348
1121 msgid ""
1122 "@S last write time (%t,\n"
1123 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1124 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1125
1126 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1127 #: e2fsck/problem.c:352
1128 #, c-format
1129 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1130 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1131
1132 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1133 #. @-expanded: \n
1134 #: e2fsck/problem.c:357
1135 msgid ""
1136 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1140 "\n"
1141
1142 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1143 #: e2fsck/problem.c:362
1144 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1145 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:367
1149 #, c-format
1150 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1151 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1152
1153 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1154 #: e2fsck/problem.c:372
1155 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1156 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1157
1158 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1159 #: e2fsck/problem.c:377
1160 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1161 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1162
1163 #: e2fsck/problem.c:382
1164 #, c-format
1165 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1166 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:386
1169 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1170 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1171
1172 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1173 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1174 #. @-expanded: set)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:391
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "@S last mount time is in the future.\n"
1179 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1180 "set)\n"
1181 msgstr ""
1182 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1183 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1184
1185 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1186 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1187 #. @-expanded: set)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:397
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "@S last write time is in the future.\n"
1192 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1193 "set)\n"
1194 msgstr ""
1195 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1196 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1197
1198 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1199 #: e2fsck/problem.c:403
1200 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1201 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1202
1203 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:408
1205 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1206 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1207
1208 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:413
1210 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1211 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1212
1213 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:418
1215 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1216 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1217
1218 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1219 #: e2fsck/problem.c:423
1220 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1221 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1222
1223 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1224 #: e2fsck/problem.c:428
1225 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1226 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:433
1229 #, c-format
1230 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1231 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1232
1233 #: e2fsck/problem.c:438
1234 #, c-format
1235 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1236 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1237
1238 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1239 #. @-expanded: simultaneously.
1240 #: e2fsck/problem.c:446
1241 msgid ""
1242 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1243 "simultaneously."
1244 msgstr ""
1245
1246 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1247 #: e2fsck/problem.c:452
1248 #, fuzzy
1249 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1250 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
1251
1252 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1253 #: e2fsck/problem.c:457
1254 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1255 msgstr ""
1256 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:462
1259 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1260 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1261
1262 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1263 #: e2fsck/problem.c:467
1264 #, fuzzy
1265 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1266 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
1267
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1269 #: e2fsck/problem.c:472
1270 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: e2fsck/problem.c:477
1274 #, c-format
1275 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:484
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1282
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1284 #: e2fsck/problem.c:488
1285 msgid "@r is not a @d.  "
1286 msgstr "@r không phải @d.  "
1287
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1289 #: e2fsck/problem.c:493
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1291 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1292
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1294 #: e2fsck/problem.c:498
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1296 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1297
1298 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1299 #: e2fsck/problem.c:503
1300 #, c-format
1301 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1302 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1303
1304 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1305 #: e2fsck/problem.c:508
1306 #, c-format
1307 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1308 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1309
1310 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1311 #: e2fsck/problem.c:513
1312 #, c-format
1313 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1314 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1315
1316 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:518
1318 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:523
1323 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1324 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:528
1328 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1329 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:533
1333 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1335
1336 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1337 #: e2fsck/problem.c:538
1338 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1339 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:543
1343 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1344 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1345
1346 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1347 #: e2fsck/problem.c:548
1348 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1349 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1350
1351 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:553
1353 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1354 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1355
1356 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1357 #: e2fsck/problem.c:558
1358 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1359 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1362 #: e2fsck/problem.c:563
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1365 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1366
1367 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:568
1369 #, c-format
1370 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1371 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1372
1373 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1374 #: e2fsck/problem.c:573
1375 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1376 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1377
1378 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1379 #: e2fsck/problem.c:578
1380 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1381 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1382
1383 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1384 #: e2fsck/problem.c:583
1385 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1386 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1387
1388 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1389 #: e2fsck/problem.c:588
1390 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1391 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1392
1393 #. @-expanded: \n
1394 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1395 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1396 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:593
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1401 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1402 "in the @f.\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1406 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1407
1408 #. @-expanded: \n
1409 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:600
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1417
1418 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1419 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1420 #. @-expanded: \n
1421 #: e2fsck/problem.c:605
1422 msgid ""
1423 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1424 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1428 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1429 "\n"
1430
1431 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:611
1433 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1434 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1435
1436 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1437 #: e2fsck/problem.c:616
1438 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1439 msgstr ""
1440 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1441
1442 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:622
1444 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1445 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1446
1447 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1448 #: e2fsck/problem.c:627
1449 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1450 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1451
1452 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:633
1454 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1455 msgstr ""
1456 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1457
1458 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:639
1460 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1461 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1462
1463 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1464 #: e2fsck/problem.c:644
1465 #, c-format
1466 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1467 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1468
1469 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1470 #: e2fsck/problem.c:649
1471 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1472 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1473
1474 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1475 #: e2fsck/problem.c:654
1476 #, c-format
1477 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1478 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1482 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1484
1485 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:664
1487 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1488 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1489
1490 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:1730
1492 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1493 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1494
1495 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:674
1497 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1498 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:679
1502 #, c-format
1503 msgid "@A icount link information: %m\n"
1504 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1505
1506 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:684
1508 #, c-format
1509 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1510 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:689
1514 #, c-format
1515 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1516 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:694
1520 #, c-format
1521 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:699
1526 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:704
1531 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:710
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1538 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1539
1540 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1541 #: e2fsck/problem.c:718
1542 #, c-format
1543 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1544 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1545
1546 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1547 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1548 #: e2fsck/problem.c:723
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1552 "or append-only flag set.  "
1553 msgstr ""
1554 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1555 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1556 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1557
1558 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1559 #: e2fsck/problem.c:729
1560 #, c-format
1561 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1562 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1563
1564 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1565 #: e2fsck/problem.c:739
1566 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1567 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1568
1569 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1570 #: e2fsck/problem.c:744
1571 msgid "@j is not regular file.  "
1572 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1573
1574 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1575 #: e2fsck/problem.c:749
1576 #, c-format
1577 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1578 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1579
1580 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1581 #: e2fsck/problem.c:755
1582 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1583 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1584
1585 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:760
1587 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1588 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1589
1590 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1591 #: e2fsck/problem.c:765
1592 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1593 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1594
1595 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1596 #: e2fsck/problem.c:770
1597 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1598 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1599
1600 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1601 #: e2fsck/problem.c:775
1602 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1603 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1604
1605 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1606 #: e2fsck/problem.c:780
1607 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1608 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1609
1610 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1611 #: e2fsck/problem.c:785
1612 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1616 #: e2fsck/problem.c:790
1617 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1618 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1619
1620 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1621 #: e2fsck/problem.c:795
1622 #, fuzzy
1623 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1624 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1625
1626 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1627 #: e2fsck/problem.c:800
1628 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1629 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1630
1631 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1632 #: e2fsck/problem.c:805
1633 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1634 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1635
1636 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1637 #: e2fsck/problem.c:810
1638 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1639 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1642 #: e2fsck/problem.c:815
1643 #, c-format
1644 msgid "@i %i is too big.  "
1645 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1646
1647 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1648 #: e2fsck/problem.c:819
1649 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1650 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:824
1653 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1654 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1655
1656 #: e2fsck/problem.c:829
1657 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1658 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1659
1660 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1661 #: e2fsck/problem.c:834
1662 #, c-format
1663 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1664 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1665
1666 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1667 #: e2fsck/problem.c:839
1668 #, c-format
1669 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1670 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1671
1672 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:844
1674 #, c-format
1675 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1676 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1677
1678 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1679 #: e2fsck/problem.c:849
1680 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1681 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1682
1683 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:854
1685 #, c-format
1686 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1687 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1688
1689 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1690 #: e2fsck/problem.c:859
1691 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1692 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1693
1694 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1695 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1696 #: e2fsck/problem.c:864
1697 msgid ""
1698 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1699 "@f metadata.  "
1700 msgstr ""
1701 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1702 "siêu dữ liệu @f.  "
1703
1704 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1705 #: e2fsck/problem.c:870
1706 #, c-format
1707 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1708 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1709
1710 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1711 #: e2fsck/problem.c:875
1712 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1713 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1714
1715 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1716 #: e2fsck/problem.c:880
1717 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1718 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1719
1720 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1721 #: e2fsck/problem.c:885
1722 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1723 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1724
1725 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1726 #: e2fsck/problem.c:890
1727 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1728 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1729
1730 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1731 #: e2fsck/problem.c:895
1732 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1733 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1734
1735 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1736 #: e2fsck/problem.c:900
1737 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1738 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1739
1740 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:905
1742 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1743 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1744
1745 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1746 #: e2fsck/problem.c:910
1747 #, c-format
1748 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1750
1751 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1752 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1753 #: e2fsck/problem.c:915
1754 msgid ""
1755 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1756 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1757 msgstr ""
1758 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1759 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1762 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1763 #: e2fsck/problem.c:921
1764 msgid ""
1765 "@i %i has an @n extent\n"
1766 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1767 msgstr ""
1768 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1769 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1770
1771 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1772 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1773 #: e2fsck/problem.c:926
1774 msgid ""
1775 "@i %i has an @n extent\n"
1776 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1777 msgstr ""
1778 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1779 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1780
1781 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1782 #: e2fsck/problem.c:931
1783 #, c-format
1784 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1785 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1786
1787 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1788 #: e2fsck/problem.c:936
1789 #, c-format
1790 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1791 msgstr ""
1792 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1793
1794 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1795 #: e2fsck/problem.c:941
1796 #, c-format
1797 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1798 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1799
1800 #: e2fsck/problem.c:946
1801 #, c-format
1802 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1803 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1804
1805 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1806 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:951
1808 msgid ""
1809 "@i %i has out of order extents\n"
1810 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1811 msgstr ""
1812 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1813 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:955
1817 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1818 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1819
1820 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:960
1822 #, c-format
1823 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1825
1826 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1827 #: e2fsck/problem.c:965
1828 msgid "@q @i is not regular file.  "
1829 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1830
1831 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1832 #: e2fsck/problem.c:970
1833 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1834 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1835
1836 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1837 #: e2fsck/problem.c:975
1838 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1839 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1840
1841 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1842 #: e2fsck/problem.c:980
1843 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1844 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1845
1846 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1847 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:985
1849 msgid ""
1850 "@i %i has zero length extent\n"
1851 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1852 msgstr ""
1853 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1854 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1855
1856 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1857 #: e2fsck/problem.c:990
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1860 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1861
1862 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1863 #: e2fsck/problem.c:995
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1866 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
1867
1868 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1869 #: e2fsck/problem.c:1000
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1872 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1873
1874 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1875 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1008
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1880 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1881 msgstr ""
1882 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1883 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1884
1885 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1886 #: e2fsck/problem.c:1017
1887 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1888 msgstr ""
1889
1890 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1891 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1892 #: e2fsck/problem.c:1024
1893 msgid ""
1894 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1895 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1896 msgstr ""
1897 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1898 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1901 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1030
1903 msgid ""
1904 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1905 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1906 msgstr ""
1907 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1908 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1909
1910 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1035
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1914 msgstr ""
1915 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1916
1917 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1040
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1921 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1922
1923 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1048
1925 msgid ""
1926 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1053
1931 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1932 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1933
1934 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1058
1936 #, c-format
1937 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1938 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1939
1940 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1941 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1063
1943 msgid ""
1944 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1945 "Will fix in pass 1B.\n"
1946 msgstr ""
1947 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1948 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1949
1950 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1951 #: e2fsck/problem.c:1068
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1954 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1955
1956 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1957 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1958 #: e2fsck/problem.c:1073
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid ""
1961 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1962 "or inline-data flag set.  "
1963 msgstr ""
1964 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1965 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1966 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1967
1968 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1079
1970 #, c-format
1971 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1084
1976 #, c-format
1977 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1089
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1094
1988 #, c-format
1989 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1099
1994 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1995 msgstr ""
1996
1997 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1998 #: e2fsck/problem.c:1104
1999 #, fuzzy
2000 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2001 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2004 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1109
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2009 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2010 msgstr ""
2011 "@i %i có một phạm vi @n\n"
2012 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
2013
2014 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1114
2016 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1119
2021 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2025 #: e2fsck/problem.c:1124
2026 #, c-format
2027 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2028 msgstr ""
2029
2030 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2031 #: e2fsck/problem.c:1129
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2034 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
2035
2036 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1134
2038 #, c-format
2039 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. @-expanded: \n
2043 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2044 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1141
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2049 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2053 "bởi nhiều @i...\n"
2054 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2055
2056 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2057 #: e2fsck/problem.c:1147
2058 #, c-format
2059 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2060 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2061
2062 #: e2fsck/problem.c:1162
2063 #, c-format
2064 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1167
2069 #, c-format
2070 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2071 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2072
2073 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1172
2075 #, c-format
2076 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1177 e2fsck/problem.c:1539
2081 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1187
2086 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2087 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2088
2089 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1193
2091 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2092 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
2093
2094 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2095 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1198
2097 msgid ""
2098 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2099 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2100 msgstr ""
2101 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2102 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2103
2104 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1204
2106 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2107 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2108
2109 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1209
2111 msgid "\t<@f metadata>\n"
2112 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2113
2114 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2115 #. @-expanded: \n
2116 #: e2fsck/problem.c:1214
2117 msgid ""
2118 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2119 "\n"
2120 msgstr ""
2121 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2122 "\n"
2123
2124 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2125 #. @-expanded: \n
2126 #: e2fsck/problem.c:1219
2127 msgid ""
2128 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2132 "\n"
2133
2134 #: e2fsck/problem.c:1232
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2137 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1238
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2143 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2144
2145 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1243
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2149 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2150
2151 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2152 #: e2fsck/problem.c:1248
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Optimizing @x trees: "
2155 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2156
2157 #: e2fsck/problem.c:1263
2158 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2162 #: e2fsck/problem.c:1268
2163 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2164 msgstr ""
2165
2166 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2167 #: e2fsck/problem.c:1273
2168 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2169 msgstr ""
2170
2171 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1280
2173 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2174 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2175
2176 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1285
2178 #, c-format
2179 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2180 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1290
2184 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2185 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2186
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2188 #: e2fsck/problem.c:1295
2189 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2190 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2191
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2193 #: e2fsck/problem.c:1300
2194 msgid "@E @L to '.'  "
2195 msgstr "@E @L đến “.”  "
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1305
2199 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2200 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1310
2204 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2205 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1315
2209 msgid "@E @L to the @r.\n"
2210 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2211
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1320
2214 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2215 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2216
2217 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1325
2219 #, c-format
2220 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2221 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2222
2223 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1330
2225 #, c-format
2226 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2227 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2228
2229 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1335
2231 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2232 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2233
2234 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1340
2236 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2237 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2238
2239 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1345
2241 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2242 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2243
2244 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1350
2246 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2247 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2248
2249 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1355
2251 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2252 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2253
2254 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1360
2256 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2257 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2258
2259 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1365
2261 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2262 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2263
2264 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1370
2266 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2267 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2268
2269 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1375
2271 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2272 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2273
2274 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1380
2276 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2277 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2278
2279 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2280 #: e2fsck/problem.c:1385
2281 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2282 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2283
2284 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1390
2286 #, c-format
2287 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2288 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2289
2290 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1395
2292 #, c-format
2293 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2294 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2295
2296 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1400
2298 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2299 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2300
2301 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1405
2303 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2304 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2305
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1410
2308 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2309 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2310
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1415
2313 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2314 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2315
2316 #: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1755
2317 #, c-format
2318 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2319 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2320
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1425
2323 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2324 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2325
2326 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1430
2328 #, c-format
2329 msgid "@A icount structure: %m\n"
2330 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2331
2332 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1435
2334 #, c-format
2335 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2336 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2337
2338 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1440
2340 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2342
2343 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1445
2345 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2347
2348 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1450
2350 #, c-format
2351 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2352 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2353
2354 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1455
2356 #, c-format
2357 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2358 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2359
2360 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1460
2362 #, c-format
2363 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2364 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2365
2366 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1465
2368 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2369 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2370
2371 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1470
2373 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2374 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2375
2376 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1475
2378 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2379 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2380
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1480
2383 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2384 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2385
2386 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1485
2388 msgid "@E has filetype set.\n"
2389 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2390
2391 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1490
2393 msgid "@E has a @z name.\n"
2394 msgstr "@E có tên @z.\n"
2395
2396 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1495
2398 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2399 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2400
2401 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1500
2403 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2404 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2405
2406 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1505
2408 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2409 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2410
2411 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1510
2413 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2414 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2415
2416 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1515
2418 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2419 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2420
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1520
2423 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2424 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2425
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1525
2428 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2429 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2430
2431 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2432 #: e2fsck/problem.c:1530
2433 msgid "@n @h %d (%q).  "
2434 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2435
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1534
2438 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2439 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2440
2441 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1544
2443 #, c-format
2444 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2445 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2446
2447 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1549
2449 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2450 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1554
2454 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2455 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1559
2459 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2460 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1564
2464 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2465 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2466
2467 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2468 #: e2fsck/problem.c:1569
2469 msgid "Duplicate @E found.  "
2470 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2471
2472 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2473 #. @-expanded: Rename to %s
2474 #: e2fsck/problem.c:1574
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "@E has a non-unique filename.\n"
2478 "Rename to %s"
2479 msgstr ""
2480 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2481 "Thay đổi tên thành %s"
2482
2483 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2484 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2485 #. @-expanded: \n
2486 #: e2fsck/problem.c:1579
2487 msgid ""
2488 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2489 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2490 "\n"
2491 msgstr ""
2492 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2493 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2494 "\n"
2495
2496 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1584
2498 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2499 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2500
2501 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1589
2503 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2504 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2505
2506 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1593
2508 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2509 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2510
2511 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1598
2513 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2514 msgstr ""
2515 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2516 "%g.\n"
2517
2518 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1603
2520 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2521 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2522
2523 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1608
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2527 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2528
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1613
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2533 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2534
2535 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1618
2537 #, fuzzy
2538 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2539 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2540
2541 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1623
2543 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1628
2548 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1633
2553 #, c-format
2554 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1638
2559 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1645
2564 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2565 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2566
2567 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2568 #: e2fsck/problem.c:1650
2569 msgid "@r not allocated.  "
2570 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2571
2572 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2573 #: e2fsck/problem.c:1655
2574 msgid "No room in @l @d.  "
2575 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2576
2577 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1660
2579 #, c-format
2580 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2581 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2582
2583 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2584 #: e2fsck/problem.c:1665
2585 msgid "/@l not found.  "
2586 msgstr "/@l không tìm thấy."
2587
2588 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1670
2590 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2591 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2592
2593 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1675
2595 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2596 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2597
2598 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1680
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2602 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2603
2604 #: e2fsck/problem.c:1685
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2607 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2608
2609 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1690
2611 #, c-format
2612 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2614
2615 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1695
2617 #, c-format
2618 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2619 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2620
2621 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1700
2623 #, c-format
2624 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2625 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2626
2627 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1705
2629 #, c-format
2630 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2631 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2632
2633 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1710
2635 #, c-format
2636 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2637 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2638
2639 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1715
2641 #, c-format
2642 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2643 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2644
2645 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2646 #. @-expanded: \n
2647 #: e2fsck/problem.c:1720
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2654 "\n"
2655
2656 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2657 #. @-expanded: \n
2658 #: e2fsck/problem.c:1725
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2662 "\n"
2663 msgstr ""
2664 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2665 "\n"
2666
2667 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1735
2669 #, c-format
2670 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2671 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2672
2673 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1740
2675 #, c-format
2676 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2677 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2678
2679 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1745
2681 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2682 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2683
2684 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1750
2686 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2687 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2688
2689 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1760
2691 #, c-format
2692 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2693 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2694
2695 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1765
2697 msgid "/@l has inline data\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2701 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2702 #: e2fsck/problem.c:1770
2703 msgid ""
2704 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2705 "Place lost files in root directory instead"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2709 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2710 #. @-expanded: \n
2711 #: e2fsck/problem.c:1775
2712 msgid ""
2713 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2714 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2715 "\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1780
2720 #, fuzzy
2721 msgid "/@l is encrypted\n"
2722 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
2723
2724 #: e2fsck/problem.c:1787
2725 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2726 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2727
2728 #: e2fsck/problem.c:1792
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2731 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2732
2733 #: e2fsck/problem.c:1797
2734 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2735 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2736
2737 #: e2fsck/problem.c:1802
2738 msgid "Optimizing directories: "
2739 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2740
2741 #: e2fsck/problem.c:1819
2742 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2743 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2744
2745 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2746 #: e2fsck/problem.c:1824
2747 #, c-format
2748 msgid "@u @z @i %i.  "
2749 msgstr "@i @u @z %i.  "
2750
2751 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1829
2753 #, c-format
2754 msgid "@u @i %i\n"
2755 msgstr "@i @u %i\n"
2756
2757 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2758 #: e2fsck/problem.c:1834
2759 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2760 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2761
2762 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2763 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2764 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1838
2766 msgid ""
2767 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2768 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2769 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2770 msgstr ""
2771 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2772 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2773 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2774
2775 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1848
2777 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2778 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2779
2780 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2781 #: e2fsck/problem.c:1853
2782 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2783 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2784
2785 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2786 #: e2fsck/problem.c:1858
2787 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2788 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2789
2790 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2791 #: e2fsck/problem.c:1863
2792 msgid "@b @B differences: "
2793 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2794
2795 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2796 #: e2fsck/problem.c:1883
2797 msgid "@i @B differences: "
2798 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2799
2800 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1903
2802 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2803 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2804
2805 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1908
2807 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2808 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2809
2810 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1913
2812 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2813 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2814
2815 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1918
2817 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2818 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2819
2820 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1923
2822 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2823 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2824
2825 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2826 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1928
2828 msgid ""
2829 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2830 "endpoints (%i, %j)\n"
2831 msgstr ""
2832 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2833 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2834
2835 #: e2fsck/problem.c:1934
2836 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2837 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2838
2839 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1939
2841 #, c-format
2842 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2843 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2844
2845 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2846 #: e2fsck/problem.c:1944
2847 #, c-format
2848 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2849 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2850
2851 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1969
2853 #, c-format
2854 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2855 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2856
2857 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1974
2859 #, c-format
2860 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2861 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2862
2863 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1979
2865 #, c-format
2866 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2870 #: e2fsck/problem.c:1984
2871 #, c-format
2872 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. @-expanded: Recreate journal
2876 #: e2fsck/problem.c:1991
2877 msgid "Recreate @j"
2878 msgstr "Tạo lại @j"
2879
2880 #: e2fsck/problem.c:1996
2881 msgid "Update quota info for quota type %N"
2882 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2883
2884 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2885 #: e2fsck/problem.c:2001
2886 #, c-format
2887 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2888 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2006
2891 #, c-format
2892 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2893 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2894
2895 #: e2fsck/problem.c:2011
2896 #, c-format
2897 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2898 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2899
2900 #: e2fsck/problem.c:2016
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2903 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2904
2905 #: e2fsck/problem.c:2137
2906 #, c-format
2907 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2908 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2909
2910 #: e2fsck/problem.c:2262 e2fsck/problem.c:2266
2911 msgid "IGNORED"
2912 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2913
2914 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2915 msgid "in move_quota_inode"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: e2fsck/scantest.c:79
2919 #, c-format
2920 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2921 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2922
2923 #: e2fsck/scantest.c:98
2924 #, c-format
2925 msgid "size of inode=%d\n"
2926 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2927
2928 #: e2fsck/scantest.c:119
2929 msgid "while starting inode scan"
2930 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2931
2932 #: e2fsck/scantest.c:130
2933 msgid "while doing inode scan"
2934 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2935
2936 #: e2fsck/super.c:190
2937 #, c-format
2938 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2939 msgstr ""
2940 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2941
2942 #: e2fsck/super.c:213
2943 #, c-format
2944 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2945 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2946
2947 #: e2fsck/super.c:274
2948 msgid "Truncating"
2949 msgstr "Đang cắt ngắn"
2950
2951 #: e2fsck/super.c:275
2952 msgid "Clearing"
2953 msgstr "Đang xoá sạch"
2954
2955 #: e2fsck/unix.c:77
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2959 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2960 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2961 msgstr ""
2962 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2963 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2964 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2965 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:82
2968 msgid ""
2969 "\n"
2970 "Emergency help:\n"
2971 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2972 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2973 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2974 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2975 "list\n"
2976 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2980 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2981 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2982 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2983 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2984 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2985 "sạch\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:88
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 " -v                   Be verbose\n"
2991 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2992 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2993 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2994 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2995 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2996 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2997 msgstr ""
2998 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2999 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3000 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3001 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3002 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3003 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:134
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3008 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:160
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3015 msgid_plural ""
3016 "\n"
3017 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3018 msgstr[0] ""
3019 "\n"
3020 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:164
3023 #, c-format
3024 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3025 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3026 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:169
3029 #, c-format
3030 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3031 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3032 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:174
3035 #, c-format
3036 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3037 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3038
3039 #: e2fsck/unix.c:182
3040 msgid "             Extent depth histogram: "
3041 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:191
3044 #, c-format
3045 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3046 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3047 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:195
3050 #, c-format
3051 msgid "%12u bad block\n"
3052 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3053 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:197
3056 #, c-format
3057 msgid "%12u large file\n"
3058 msgid_plural "%12u large files\n"
3059 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:199
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "%12u regular file\n"
3066 msgid_plural ""
3067 "\n"
3068 "%12u regular files\n"
3069 msgstr[0] ""
3070 "\n"
3071 "%12u tập tin thường\n"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:201
3074 #, c-format
3075 msgid "%12u directory\n"
3076 msgid_plural "%12u directories\n"
3077 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:203
3080 #, c-format
3081 msgid "%12u character device file\n"
3082 msgid_plural "%12u character device files\n"
3083 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:206
3086 #, c-format
3087 msgid "%12u block device file\n"
3088 msgid_plural "%12u block device files\n"
3089 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:208
3092 #, c-format
3093 msgid "%12u fifo\n"
3094 msgid_plural "%12u fifos\n"
3095 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:210
3098 #, c-format
3099 msgid "%12u link\n"
3100 msgid_plural "%12u links\n"
3101 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:212
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u symbolic link"
3106 msgid_plural "%12u symbolic links"
3107 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:214
3110 #, c-format
3111 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3112 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3113 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:218
3116 #, c-format
3117 msgid "%12u socket\n"
3118 msgid_plural "%12u sockets\n"
3119 msgstr[0] "%12u socket\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:222
3122 #, c-format
3123 msgid "%12u file\n"
3124 msgid_plural "%12u files\n"
3125 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3128 #: resize/main.c:353
3129 #, c-format
3130 msgid "while determining whether %s is mounted."
3131 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:256
3134 #, c-format
3135 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3136 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:259
3139 #, c-format
3140 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3141 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:265
3144 #, c-format
3145 msgid "%s is mounted.\n"
3146 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:267
3149 #, c-format
3150 msgid "%s is in use.\n"
3151 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:269
3154 msgid ""
3155 "Cannot continue, aborting.\n"
3156 "\n"
3157 msgstr ""
3158 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3159 "\n"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:271
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "\n"
3165 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3166 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "\n"
3171 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3172 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3173 "\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:276
3176 msgid "Do you really want to continue"
3177 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:278
3180 msgid "check aborted.\n"
3181 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3182
3183 #: e2fsck/unix.c:371
3184 msgid " contains a file system with errors"
3185 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:373
3188 msgid " was not cleanly unmounted"
3189 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:375
3192 msgid " primary superblock features different from backup"
3193 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:379
3196 #, c-format
3197 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3198 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:386
3201 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3202 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3203
3204 #: e2fsck/unix.c:392
3205 #, c-format
3206 msgid " has gone %u days without being checked"
3207 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:401
3210 msgid ", check forced.\n"
3211 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:434
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3216 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:454
3219 msgid " (check deferred; on battery)"
3220 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:457
3223 msgid " (check after next mount)"
3224 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:459
3227 #, c-format
3228 msgid " (check in %ld mounts)"
3229 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:609
3232 #, c-format
3233 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3234 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:679
3237 msgid "Invalid EA version.\n"
3238 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:692
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3243 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:725
3246 #, c-format
3247 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3248 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:752
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3254 "\t%s\n"
3255 msgstr ""
3256 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3257 "\t%s\n"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:825
3260 #, c-format
3261 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3262 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:829
3265 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3266 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:844
3269 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3270 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:865
3273 #, c-format
3274 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3275 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3278 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to resolve '%s'"
3281 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:952
3284 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3285 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:957
3288 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3289 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:962
3292 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3293 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3294
3295 #: e2fsck/unix.c:986
3296 #, fuzzy
3297 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3298 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:992
3301 #, fuzzy
3302 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3303 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:1046
3306 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3307 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:1093
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:1102
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:1193
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3333 "wait...\n"
3334 msgstr ""
3335 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3336 "chờ...\n"
3337
3338 # Item in the main menu to select this package
3339 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3340 msgid "while checking MMP block"
3341 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3344 msgid ""
3345 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3346 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3347 msgstr ""
3348 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3349 "chạy lệnh:\n"
3350 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1232
3353 #, fuzzy
3354 msgid "while reading MMP block"
3355 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:231 misc/e2undo.c:276
3358 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3359 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3363 "    e2undo %s %s\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3367 "    e2undo %s %s\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:265 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3371 #: resize/main.c:221
3372 #, c-format
3373 msgid "while trying to delete %s"
3374 msgstr "trong khi cố xoá %s"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3377 msgid "while trying to setup undo file\n"
3378 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:1363
3381 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3382 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:1370
3385 msgid "while trying to initialize program"
3386 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:1393
3389 #, c-format
3390 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3391 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3392
3393 #: e2fsck/unix.c:1405
3394 msgid "need terminal for interactive repairs"
3395 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:1466
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3400 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:1468
3403 msgid "Superblock invalid,"
3404 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:1469
3407 msgid "Group descriptors look bad..."
3408 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:1479
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3413 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1483
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3418 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3419
3420 #: e2fsck/unix.c:1512
3421 msgid ""
3422 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3423 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3427 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:1519
3431 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3432 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:1521
3435 #, c-format
3436 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3437 msgstr ""
3438 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3439 "trị\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1527
3442 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3443 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1529
3446 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3447 msgstr ""
3448 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1533
3451 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3452 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3453
3454 #: e2fsck/unix.c:1536
3455 msgid ""
3456 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3457 "check of the device.\n"
3458 msgstr ""
3459 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3460 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:1604
3463 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3464 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:1648
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "while checking journal for %s"
3469 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1651
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Cannot proceed with file system check"
3474 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1662
3477 msgid ""
3478 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3479 "check.\n"
3480 msgstr ""
3481 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3482 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1674
3485 #, c-format
3486 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3487 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:1680
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3492 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1684
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3497 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1688
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "while recovering journal of %s"
3502 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1710
3505 #, c-format
3506 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3507 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1769
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3512 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1772
3515 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3516 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1818
3519 #, c-format
3520 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3521 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3522
3523 #: e2fsck/unix.c:1828
3524 msgid " Done.\n"
3525 msgstr " Xong.\n"
3526
3527 #: e2fsck/unix.c:1830
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "*** journal has been regenerated ***\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3535
3536 #: e2fsck/unix.c:1836
3537 msgid "aborted"
3538 msgstr "bị hủy bỏ"
3539
3540 #: e2fsck/unix.c:1838
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3543 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1865
3546 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3547 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1869
3550 msgid "while resetting context"
3551 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3552
3553 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1917
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3565 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3572 "\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3576 "\n"
3577
3578 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3579 msgid "yY"
3580 msgstr "cCyY"
3581
3582 #: e2fsck/util.c:195
3583 msgid "nN"
3584 msgstr "kKnN"
3585
3586 #: e2fsck/util.c:196
3587 msgid "aA"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: e2fsck/util.c:197
3591 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3592 msgstr ""
3593
3594 #: e2fsck/util.c:213
3595 msgid "<y>"
3596 msgstr "<c>"
3597
3598 #: e2fsck/util.c:215
3599 msgid "<n>"
3600 msgstr "<k>"
3601
3602 #: e2fsck/util.c:217
3603 msgid " (y/n)"
3604 msgstr " (c/k)"
3605
3606 #: e2fsck/util.c:240
3607 msgid "cancelled!\n"
3608 msgstr "đã hủy!\n"
3609
3610 #: e2fsck/util.c:264
3611 msgid "yes to all\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: e2fsck/util.c:266
3615 msgid "yes\n"
3616 msgstr "có\n"
3617
3618 #: e2fsck/util.c:268
3619 msgid "no\n"
3620 msgstr "không\n"
3621
3622 #: e2fsck/util.c:278
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "%s? no\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "%s? không\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: e2fsck/util.c:282
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "%s? yes\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "%s? có\n"
3638 "\n"
3639
3640 #: e2fsck/util.c:286
3641 msgid "yes"
3642 msgstr "có"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:286
3645 msgid "no"
3646 msgstr "không"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:302
3649 #, c-format
3650 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3651 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3652
3653 #: e2fsck/util.c:307
3654 msgid "reading inode and block bitmaps"
3655 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3656
3657 #: e2fsck/util.c:319
3658 #, c-format
3659 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3660 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3661
3662 #: e2fsck/util.c:331
3663 msgid "writing block and inode bitmaps"
3664 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3665
3666 #: e2fsck/util.c:336
3667 #, c-format
3668 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3669 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3670
3671 #: e2fsck/util.c:348
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "\n"
3676 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3677 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "\n"
3681 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3682 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:429
3685 #, c-format
3686 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3687 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3688
3689 #: e2fsck/util.c:433
3690 #, c-format
3691 msgid "Memory used: %lu, "
3692 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3693
3694 #: e2fsck/util.c:440
3695 #, c-format
3696 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3697 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3698
3699 #: e2fsck/util.c:445
3700 #, c-format
3701 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3702 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3703
3704 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3705 #, c-format
3706 msgid "while reading inode %lu in %s"
3707 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3710 #, c-format
3711 msgid "while writing inode %lu in %s"
3712 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:765
3715 msgid ""
3716 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3717 "running.\n"
3718 msgstr ""
3719 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3720 "chạy.\n"
3721
3722 #: misc/badblocks.c:72
3723 msgid "done                                                 \n"
3724 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3725
3726 #: misc/badblocks.c:97
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3730 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3731 "max_bad_blocks]\n"
3732 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3733 "       device [last_block [first_block]]\n"
3734 msgstr ""
3735 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3736 "svwnf]\n"
3737 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3738 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3739 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3740
3741 #: misc/badblocks.c:108
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: misc/badblocks.c:223
3751 #, c-format
3752 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3753 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3754
3755 #: misc/badblocks.c:328
3756 msgid "Testing with random pattern: "
3757 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3758
3759 #: misc/badblocks.c:346
3760 msgid "Testing with pattern 0x"
3761 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3762
3763 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3764 msgid "during seek"
3765 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3766
3767 #: misc/badblocks.c:389
3768 #, c-format
3769 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3770 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3771
3772 #: misc/badblocks.c:476
3773 msgid "during ext2fs_sync_device"
3774 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3777 msgid "while beginning bad block list iteration"
3778 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3779
3780 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3781 msgid "while allocating buffers"
3782 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3783
3784 #: misc/badblocks.c:515
3785 #, c-format
3786 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3787 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3788
3789 #: misc/badblocks.c:520
3790 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3791 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3792
3793 #: misc/badblocks.c:529
3794 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3795 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3796
3797 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3798 #: misc/badblocks.c:832
3799 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3800 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3801
3802 #: misc/badblocks.c:618
3803 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3804 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3805
3806 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3807 #, c-format
3808 msgid "From block %lu to %lu\n"
3809 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3810
3811 #: misc/badblocks.c:675
3812 msgid "Reading and comparing: "
3813 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3814
3815 #: misc/badblocks.c:781
3816 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3817 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3818
3819 #: misc/badblocks.c:787
3820 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3821 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:794
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3830
3831 #: misc/badblocks.c:877
3832 #, c-format
3833 msgid "during test data write, block %lu"
3834 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3835
3836 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3837 #, c-format
3838 msgid "%s is mounted; "
3839 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3840
3841 #: misc/badblocks.c:1000
3842 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3843 msgstr ""
3844 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3845 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3846
3847 #: misc/badblocks.c:1005
3848 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3849 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3850
3851 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3854 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3855
3856 #: misc/badblocks.c:1013
3857 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3858 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3859
3860 #: misc/badblocks.c:1033
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid %s - %s"
3863 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:1127
3866 #, c-format
3867 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: misc/badblocks.c:1154
3871 #, c-format
3872 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3873 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3874
3875 #: misc/badblocks.c:1184
3876 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3877 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:1190
3880 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3881 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3882
3883 #: misc/badblocks.c:1204
3884 msgid ""
3885 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3886 "the size manually\n"
3887 msgstr ""
3888 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3889 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:1210
3892 msgid "while trying to determine device size"
3893 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:1215
3896 msgid "last block"
3897 msgstr "khối cuối"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:1221
3900 msgid "first block"
3901 msgstr "khối đầu"
3902
3903 #: misc/badblocks.c:1224
3904 #, c-format
3905 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3906 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:1231
3909 #, c-format
3910 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3911 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1287
3914 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3915 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:1296
3918 msgid "input file - bad format"
3919 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3922 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3923 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:1338
3926 #, c-format
3927 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3928 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3929
3930 #: misc/chattr.c:89
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3933 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3934
3935 #: misc/chattr.c:159
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "bad project - %s\n"
3938 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3939
3940 #: misc/chattr.c:173
3941 #, c-format
3942 msgid "bad version - %s\n"
3943 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3944
3945 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3946 #, c-format
3947 msgid "while trying to stat %s"
3948 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3949
3950 #: misc/chattr.c:226
3951 #, c-format
3952 msgid "while reading flags on %s"
3953 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3954
3955 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3956 #, c-format
3957 msgid "Flags of %s set as "
3958 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3959
3960 #: misc/chattr.c:252
3961 #, c-format
3962 msgid "while setting flags on %s"
3963 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3964
3965 #: misc/chattr.c:260
3966 #, c-format
3967 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3968 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3969
3970 #: misc/chattr.c:264
3971 #, c-format
3972 msgid "while setting version on %s"
3973 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3974
3975 #: misc/chattr.c:271
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3978 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3979
3980 #: misc/chattr.c:275
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "while setting project on %s"
3983 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3984
3985 #: misc/chattr.c:297
3986 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3987 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3988
3989 #: misc/chattr.c:337
3990 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3991 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3992
3993 #: misc/chattr.c:345
3994 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3995 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3996
3997 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "while reading inode %u"
4000 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4001
4002 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4003 #: misc/create_inode.c:374
4004 #, fuzzy
4005 msgid "while expanding directory"
4006 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4007
4008 #: misc/create_inode.c:87
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "while linking \"%s\""
4011 msgstr "trong khi mở %s"
4012
4013 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "while writing inode %u"
4016 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4017
4018 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4021 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
4022
4023 #: misc/create_inode.c:150
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "while opening inode %u"
4026 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
4027
4028 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4029 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:474 misc/e2undo.c:480 misc/e2undo.c:486
4030 #: misc/mke2fs.c:353
4031 #, fuzzy
4032 msgid "while allocating memory"
4033 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4034
4035 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4038 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4039
4040 #: misc/create_inode.c:201
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4043 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:211
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "while closing inode %u"
4048 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:259
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "while allocating inode \"%s\""
4053 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:278
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "while creating inode \"%s\""
4058 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:343
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "while creating symlink \"%s\""
4063 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "while looking up \"%s\""
4068 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:381
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "while creating directory \"%s\""
4073 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:608
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4078 msgstr "trong khi mở %s"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:700
4081 #, c-format
4082 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4083 msgstr ""
4084
4085 #: misc/create_inode.c:708
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "while opening directory \"%s\""
4088 msgstr "trong khi mở %s"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:718
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "while lstat \"%s\""
4093 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:751
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "while creating special file \"%s\""
4098 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:760
4101 #, fuzzy
4102 msgid "malloc failed"
4103 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
4104
4105 #: misc/create_inode.c:768
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "while trying to read link \"%s\""
4108 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:775
4111 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: misc/create_inode.c:786
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "while writing symlink\"%s\""
4117 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4118
4119 #: misc/create_inode.c:796
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "while writing file \"%s\""
4122 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4123
4124 #: misc/create_inode.c:809
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "while making dir \"%s\""
4127 msgstr "trong khi mở %s"
4128
4129 #: misc/create_inode.c:826
4130 #, fuzzy
4131 msgid "while changing directory"
4132 msgstr "đang đọc khối thư mục"
4133
4134 #: misc/create_inode.c:832
4135 #, c-format
4136 msgid "ignoring entry \"%s\""
4137 msgstr ""
4138
4139 #: misc/create_inode.c:845
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "while setting inode for \"%s\""
4142 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4143
4144 #: misc/create_inode.c:852
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4147 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4148
4149 #: misc/create_inode.c:870
4150 #, fuzzy
4151 msgid "while saving inode data"
4152 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4153
4154 #: misc/dumpe2fs.c:56
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid ""
4157 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4158 msgstr ""
4159 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4160
4161 #: misc/dumpe2fs.c:159
4162 msgid "blocks"
4163 msgstr "khối"
4164
4165 #: misc/dumpe2fs.c:168
4166 msgid "clusters"
4167 msgstr "liên cung"
4168
4169 #: misc/dumpe2fs.c:219
4170 #, c-format
4171 msgid "Group %lu: (Blocks "
4172 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4173
4174 #: misc/dumpe2fs.c:226
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid " csum 0x%04x"
4177 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4178
4179 #: misc/dumpe2fs.c:228
4180 #, c-format
4181 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4182 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4183
4184 #: misc/dumpe2fs.c:233
4185 #, c-format
4186 msgid "  %s superblock at "
4187 msgstr "  %s siêu khối tại "
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:234
4190 msgid "Primary"
4191 msgstr "Chính"
4192
4193 #: misc/dumpe2fs.c:234
4194 msgid "Backup"
4195 msgstr "Sao lưu"
4196
4197 #: misc/dumpe2fs.c:238
4198 msgid ", Group descriptors at "
4199 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4200
4201 #: misc/dumpe2fs.c:242
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "  Reserved GDT blocks at "
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4208
4209 #: misc/dumpe2fs.c:249
4210 msgid " Group descriptor at "
4211 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4212
4213 #: misc/dumpe2fs.c:255
4214 msgid "  Block bitmap at "
4215 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4216
4217 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ", csum 0x%08x"
4220 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4221
4222 #: misc/dumpe2fs.c:263
4223 msgid ","
4224 msgstr ""
4225
4226 #: misc/dumpe2fs.c:265
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 " "
4230 msgstr ""
4231
4232 #: misc/dumpe2fs.c:266
4233 #, fuzzy
4234 msgid " Inode bitmap at "
4235 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
4236
4237 #: misc/dumpe2fs.c:273
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "  Inode table at "
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "  Bảng nút thông tin tại "
4244
4245 #: misc/dumpe2fs.c:279
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:286
4255 #, c-format
4256 msgid ", %u unused inodes\n"
4257 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:289
4260 msgid "  Free blocks: "
4261 msgstr "  Khối rảnh: "
4262
4263 #: misc/dumpe2fs.c:304
4264 msgid "  Free inodes: "
4265 msgstr "  Nút rảnh: "
4266
4267 #: misc/dumpe2fs.c:340
4268 msgid "while printing bad block list"
4269 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4270
4271 #: misc/dumpe2fs.c:346
4272 #, c-format
4273 msgid "Bad blocks: %u"
4274 msgstr "Khối sai: %u"
4275
4276 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4277 msgid "while reading journal inode"
4278 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4279
4280 #: misc/dumpe2fs.c:391
4281 msgid "while opening journal inode"
4282 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:397
4285 msgid "while reading journal super block"
4286 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:404
4289 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4290 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4293 msgid "Journal features:        "
4294 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
4295
4296 #: misc/dumpe2fs.c:420
4297 msgid "Journal size:             "
4298 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
4299
4300 #: misc/dumpe2fs.c:430
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Journal length:           %u\n"
4304 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4305 "Journal start:            %u\n"
4306 msgstr ""
4307 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
4308 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4309 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4312 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Journal checksum type:    %s\n"
4319 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:448
4323 #, c-format
4324 msgid "Journal errno:            %d\n"
4325 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4328 msgid "while reading journal superblock"
4329 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:474
4332 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4333 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:501
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "Journal block size:       %u\n"
4340 "Journal length:           %u\n"
4341 "Journal first block:      %u\n"
4342 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4343 "Journal start:            %u\n"
4344 "Journal number of users:  %u\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
4348 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
4349 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
4350 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4351 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4352 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
4353
4354 #: misc/dumpe2fs.c:514
4355 #, c-format
4356 msgid "Journal users:            %s\n"
4357 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4360 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4361 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:556
4364 #, c-format
4365 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4366 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:571
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4371 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:582
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4378 "\n"
4379 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4380 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4381 "\n"
4382 "Valid extended options are:\n"
4383 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4384 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4388 "\n"
4389 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4390 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4391 "\n"
4392 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4393 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4394 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4397 #, c-format
4398 msgid "\tUsing %s\n"
4399 msgstr "\tDùng %s\n"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:686
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4405 "\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4409 #: resize/main.c:415
4410 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4411 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4412
4413 #: misc/dumpe2fs.c:726
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:730
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4428
4429 #: misc/e2image.c:106
4430 #, c-format
4431 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4432 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4433
4434 #: misc/e2image.c:108
4435 #, c-format
4436 msgid "       %s -I device image-file\n"
4437 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4438
4439 #: misc/e2image.c:109
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4443 "[ dest_fs ]\n"
4444 msgstr ""
4445 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4446 "[ dest_fs ]\n"
4447
4448 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4449 msgid "while allocating buffer"
4450 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4451
4452 #: misc/e2image.c:179
4453 #, c-format
4454 msgid "Writing block %llu\n"
4455 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4456
4457 #: misc/e2image.c:193
4458 #, c-format
4459 msgid "error writing block %llu"
4460 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4461
4462 #: misc/e2image.c:196
4463 msgid "error in generic_write()"
4464 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4465
4466 #: misc/e2image.c:213
4467 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4468 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4469
4470 #: misc/e2image.c:218
4471 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4472 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4473
4474 #: misc/e2image.c:246
4475 msgid "while writing superblock"
4476 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4477
4478 #: misc/e2image.c:255
4479 msgid "while writing inode table"
4480 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4481
4482 #: misc/e2image.c:263
4483 msgid "while writing block bitmap"
4484 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4485
4486 #: misc/e2image.c:271
4487 msgid "while writing inode bitmap"
4488 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4489
4490 #: misc/e2image.c:505
4491 #, c-format
4492 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4493 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4494
4495 #: misc/e2image.c:517
4496 #, c-format
4497 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4498 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4499
4500 #: misc/e2image.c:558
4501 #, c-format
4502 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4503 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4504
4505 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4506 msgid "Copying "
4507 msgstr "Đang chép"
4508
4509 #: misc/e2image.c:626
4510 msgid ""
4511 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4512 msgstr ""
4513 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4514 "thế\n"
4515
4516 #: misc/e2image.c:652
4517 #, c-format
4518 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4519 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4520
4521 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4522 #, c-format
4523 msgid "error reading block %llu"
4524 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4525
4526 #: misc/e2image.c:718
4527 #, c-format
4528 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4529 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4530
4531 #: misc/e2image.c:722
4532 #, c-format
4533 msgid "at %.2f MB/s"
4534 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4535
4536 #: misc/e2image.c:758
4537 msgid "while allocating l1 table"
4538 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4539
4540 #: misc/e2image.c:803
4541 msgid "while allocating l2 cache"
4542 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4543
4544 #: misc/e2image.c:826
4545 msgid ""
4546 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4547 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4548 msgstr ""
4549 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4550 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4551
4552 #: misc/e2image.c:1148
4553 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4554 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4555
4556 #: misc/e2image.c:1155
4557 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4558 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4559
4560 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4561 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4562 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4563
4564 #: misc/e2image.c:1272
4565 msgid "while allocating block bitmap"
4566 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4567
4568 #: misc/e2image.c:1281
4569 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4570 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4571
4572 #: misc/e2image.c:1288
4573 msgid "Scanning inodes...\n"
4574 msgstr "Đang quét các nút...\n"
4575
4576 #: misc/e2image.c:1300
4577 msgid "Can't allocate block buffer"
4578 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4579
4580 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4581 #, c-format
4582 msgid "while iterating over inode %u"
4583 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4584
4585 #: misc/e2image.c:1385
4586 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4587 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4588
4589 #: misc/e2image.c:1407
4590 msgid "error reading bitmaps"
4591 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4592
4593 #: misc/e2image.c:1419
4594 msgid "while opening device file"
4595 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4596
4597 #: misc/e2image.c:1430
4598 msgid "while restoring the image table"
4599 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4600
4601 #: misc/e2image.c:1527
4602 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4603 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4604
4605 #: misc/e2image.c:1533
4606 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4607 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4608
4609 #: misc/e2image.c:1538
4610 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4611 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4612
4613 #: misc/e2image.c:1543
4614 msgid "Move mode requires all data mode."
4615 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4616
4617 #: misc/e2image.c:1553
4618 msgid "checking if mounted"
4619 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1560
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4625 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4626 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4630 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4631 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1614
4634 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4635 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1620
4638 msgid "Can not stat output\n"
4639 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4640
4641 #: misc/e2image.c:1630
4642 #, c-format
4643 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4644 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:1633
4647 #, c-format
4648 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4649 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4650
4651 #: misc/e2image.c:1636
4652 #, c-format
4653 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4654 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1645
4657 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4658 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1650
4661 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4662 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1657
4665 msgid "while allocating check_buf"
4666 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1663
4669 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4670 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1673
4673 #, c-format
4674 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4675 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4676
4677 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Usage: %s -r device\n"
4680 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
4681
4682 #: misc/e2label.c:58
4683 #, c-format
4684 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4685 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4686
4687 #: misc/e2label.c:63
4688 #, c-format
4689 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4690 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4691
4692 #: misc/e2label.c:68
4693 #, c-format
4694 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4695 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4696
4697 #: misc/e2label.c:72
4698 #, c-format
4699 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4700 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4701
4702 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4703 #, c-format
4704 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4705 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4706
4707 #: misc/e2label.c:100
4708 #, c-format
4709 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4710 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4711
4712 #: misc/e2label.c:105
4713 #, c-format
4714 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4715 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4716
4717 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4718 #, c-format
4719 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4720 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4721
4722 #: misc/e2undo.c:118
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4725 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4726
4727 #: misc/e2undo.c:143
4728 #, fuzzy
4729 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4730 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4731
4732 #: misc/e2undo.c:146
4733 msgid "UUID does not match.\n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: misc/e2undo.c:148
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Last mount time does not match.\n"
4739 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4740
4741 #: misc/e2undo.c:150
4742 msgid "Last write time does not match.\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: misc/e2undo.c:152
4746 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: misc/e2undo.c:166
4750 #, fuzzy
4751 msgid "while reading filesystem superblock."
4752 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4753
4754 #: misc/e2undo.c:182
4755 #, fuzzy
4756 msgid "while fetching superblock"
4757 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4758
4759 #: misc/e2undo.c:195
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4762 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
4763
4764 #: misc/e2undo.c:335
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "illegal offset - %s"
4767 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:359
4770 #, c-format
4771 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: misc/e2undo.c:368
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4777 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:375
4780 #, fuzzy
4781 msgid "while reading undo file"
4782 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4783
4784 #: misc/e2undo.c:380
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4787 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:391
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4792 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
4793
4794 #: misc/e2undo.c:398
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4797 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:402
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: misc/e2undo.c:407
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: misc/e2undo.c:420
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4812 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
4813
4814 #: misc/e2undo.c:428
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4817 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4818
4819 #: misc/e2undo.c:434
4820 #, fuzzy
4821 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4822 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4823
4824 #: misc/e2undo.c:450
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "while opening `%s'"
4827 msgstr "trong khi mở %s"
4828
4829 #: misc/e2undo.c:461
4830 msgid "specified offset is too large"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: misc/e2undo.c:502
4834 #, fuzzy
4835 msgid "while reading keys"
4836 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4837
4838 #: misc/e2undo.c:514
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: misc/e2undo.c:524
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: misc/e2undo.c:547
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "%s: block %llu is too long."
4851 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
4852
4853 #: misc/e2undo.c:559 misc/e2undo.c:595
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "while fetching block %llu."
4856 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4857
4858 #: misc/e2undo.c:571
4859 #, c-format
4860 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: misc/e2undo.c:610
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "while writing block %llu."
4866 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4867
4868 #: misc/e2undo.c:616
4869 #, c-format
4870 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: misc/e2undo.c:618
4874 #, c-format
4875 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: misc/e2undo.c:621
4879 #, c-format
4880 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: misc/findsuper.c:110
4884 #, c-format
4885 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: misc/findsuper.c:155
4889 #, c-format
4890 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: misc/findsuper.c:162
4894 #, c-format
4895 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: misc/findsuper.c:169
4899 #, c-format
4900 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: misc/findsuper.c:175
4904 #, c-format
4905 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: misc/findsuper.c:186
4909 #, c-format
4910 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: misc/findsuper.c:188
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4917 "\tso start/end/grp wrong\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: misc/findsuper.c:190
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4924 "mount_time           sb_uuid label\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: misc/findsuper.c:264
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: misc/fsck.c:343
4935 #, c-format
4936 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4937 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4938
4939 #: misc/fsck.c:353
4940 #, c-format
4941 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4942 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4943
4944 #: misc/fsck.c:370
4945 msgid ""
4946 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4947 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4948 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4949 "\n"
4950 msgstr ""
4951 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4952 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4953 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4954 "\n"
4955
4956 #: misc/fsck.c:478
4957 #, c-format
4958 msgid "fsck: %s: not found\n"
4959 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4960
4961 #: misc/fsck.c:594
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4964 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4965
4966 #: misc/fsck.c:616
4967 #, c-format
4968 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4969 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4970
4971 #: misc/fsck.c:622
4972 #, c-format
4973 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4974 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4975
4976 #: misc/fsck.c:661
4977 #, c-format
4978 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4979 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:721
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4984 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:742
4987 msgid ""
4988 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4989 "with 'no' or '!'.\n"
4990 msgstr ""
4991 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4992 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4993
4994 #: misc/fsck.c:761
4995 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4996 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4997
4998 #: misc/fsck.c:884
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5002 "number\n"
5003 msgstr ""
5004 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5005 "fsck khác số không\n"
5006
5007 #: misc/fsck.c:911
5008 #, c-format
5009 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5010 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5011
5012 #: misc/fsck.c:967
5013 msgid "Checking all file systems.\n"
5014 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:1058
5017 #, c-format
5018 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5019 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:1078
5022 msgid ""
5023 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5024 msgstr ""
5025 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
5026 "[HTT ...]\n"
5027 "\n"
5028 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5029
5030 #: misc/fsck.c:1120
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: too many devices\n"
5033 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5034
5035 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: too many arguments\n"
5038 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5039
5040 #: misc/fuse2fs.c:3740
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Mounting read-only.\n"
5043 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
5044
5045 #: misc/fuse2fs.c:3764
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: %s.\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5058 msgstr ""
5059 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
5060 "\n"
5061
5062 #: misc/fuse2fs.c:3798
5063 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: misc/fuse2fs.c:3806
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5069 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3821
5072 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: misc/fuse2fs.c:3825
5076 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: misc/fuse2fs.c:3830
5080 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: misc/fuse2fs.c:3834
5084 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: misc/fuse2fs.c:3838
5088 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: misc/lsattr.c:75
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5094 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
5095
5096 #: misc/lsattr.c:86
5097 #, c-format
5098 msgid "While reading flags on %s"
5099 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5100
5101 #: misc/lsattr.c:93
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "While reading project on %s"
5104 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5105
5106 #: misc/lsattr.c:102
5107 #, c-format
5108 msgid "While reading version on %s"
5109 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5110
5111 #: misc/mke2fs.c:124
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid ""
5114 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5115 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5116 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5117 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5118 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5119 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5120 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5121 "undo_file]\n"
5122 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5123 msgstr ""
5124 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5125 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5126 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
5127 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
5128 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5129 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
5130 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
5131 "[số_lượng_khối]\n"
5132 "Từ viết tắt:\n"
5133 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5134 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5135
5136 #: misc/mke2fs.c:255
5137 #, c-format
5138 msgid "Running command: %s\n"
5139 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:259
5142 #, c-format
5143 msgid "while trying to run '%s'"
5144 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:266
5147 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5148 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:293
5151 #, c-format
5152 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5153 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5154
5155 #: misc/mke2fs.c:295
5156 #, c-format
5157 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5158 msgstr ""
5159 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5160 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:298
5163 msgid "Aborting....\n"
5164 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:318
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5170 "\tbad blocks.\n"
5171 "\n"
5172 msgstr ""
5173 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5174 "\n"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:337
5177 msgid "while marking bad blocks as used"
5178 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:408
5181 msgid "Writing inode tables: "
5182 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:430
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5189 msgstr ""
5190 "\n"
5191 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5192
5193 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5194 msgid "done                            \n"
5195 msgstr "hoàn tất                        \n"
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:459
5198 msgid "while creating root dir"
5199 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5200
5201 #: misc/mke2fs.c:466
5202 msgid "while reading root inode"
5203 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:478
5206 msgid "while setting root inode ownership"
5207 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5208
5209 #: misc/mke2fs.c:496
5210 msgid "while creating /lost+found"
5211 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5212
5213 #: misc/mke2fs.c:503
5214 msgid "while looking up /lost+found"
5215 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5216
5217 #: misc/mke2fs.c:516
5218 msgid "while expanding /lost+found"
5219 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5220
5221 #: misc/mke2fs.c:531
5222 msgid "while setting bad block inode"
5223 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:558
5226 #, c-format
5227 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5228 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:568
5231 #, c-format
5232 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5233 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:584
5236 #, c-format
5237 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5238 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:600
5241 msgid "while initializing journal superblock"
5242 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:608
5245 msgid "Zeroing journal device: "
5246 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:620
5249 #, c-format
5250 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5251 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:637
5254 msgid "while writing journal superblock"
5255 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:652
5258 #, c-format
5259 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5260 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:660
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "warning: %llu blocks unused.\n"
5266 "\n"
5267 msgstr ""
5268 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5269 "\n"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:665
5272 #, c-format
5273 msgid "Filesystem label=%s\n"
5274 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5275
5276 #: misc/mke2fs.c:668
5277 #, c-format
5278 msgid "OS type: %s\n"
5279 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:670
5282 #, c-format
5283 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5284 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:673
5287 #, c-format
5288 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5289 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:677
5292 #, c-format
5293 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5294 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:679
5297 #, c-format
5298 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5299 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:681
5302 #, c-format
5303 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5304 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:683
5307 #, c-format
5308 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5309 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:686
5312 #, c-format
5313 msgid "First data block=%u\n"
5314 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:688
5317 #, c-format
5318 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5319 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:690
5322 #, c-format
5323 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5324 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:694
5327 #, c-format
5328 msgid "%u block groups\n"
5329 msgstr "%u nhóm khối\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:696
5332 #, c-format
5333 msgid "%u block group\n"
5334 msgstr "%u nhóm khối\n"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:698
5337 #, c-format
5338 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5339 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:701
5342 #, c-format
5343 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5344 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:703
5347 #, c-format
5348 msgid "%u inodes per group\n"
5349 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:712
5352 #, c-format
5353 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5354 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:713
5357 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5358 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:807
5361 #, c-format
5362 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5363 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:813
5366 #, c-format
5367 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5368 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:826
5371 #, c-format
5372 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5373 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:839
5376 #, c-format
5377 msgid "Invalid offset: %s\n"
5378 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5381 #, c-format
5382 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5383 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:867
5386 #, c-format
5387 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5388 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:889
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5393 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:904
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5398 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:927
5401 #, c-format
5402 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5403 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:934
5406 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5407 msgstr ""
5408 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:958
5411 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5412 msgstr ""
5413 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5414 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5417 #, c-format
5418 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5419 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:1034
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid ""
5424 "\n"
5425 "Bad option(s) specified: %s\n"
5426 "\n"
5427 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5428 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5429 "\n"
5430 "Valid extended options are:\n"
5431 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5432 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5433 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5434 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5435 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5436 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5437 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5438 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5439 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5440 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5441 "\ttest_fs\n"
5442 "\tdiscard\n"
5443 "\tnodiscard\n"
5444 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5445 "\n"
5446 msgstr ""
5447 "\n"
5448 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5449 "\n"
5450 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5451 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5452 "\n"
5453 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5454 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5455 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5456 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5457 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5458 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5459 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5460 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5461 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5462 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5463 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
5464 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
5465 "\ttest_fs\n"
5466 "\tdiscard\n"
5467 "\tnodiscard\n"
5468 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
5469 "\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:1059
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "\n"
5475 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5476 "\n"
5477 msgstr ""
5478 "\n"
5479 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5480 "dương của %u.\n"
5481 "\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:1101
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5487 "\t%s\n"
5488 msgstr ""
5489 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5490 "\t%s\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5493 #, c-format
5494 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5495 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5496
5497 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5498 #, c-format
5499 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5500 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1262
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:1266
5512 msgid ""
5513 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5514 "\n"
5515 msgstr ""
5516 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5517 "\n"
5518
5519 #: misc/mke2fs.c:1270
5520 msgid "Aborting...\n"
5521 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1311
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "\n"
5527 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5528 "\n"
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5532 "\n"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:1493
5535 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5536 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1534
5539 #, c-format
5540 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5541 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1567
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid block size - %s"
5546 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1571
5549 #, c-format
5550 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5551 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1587
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid cluster size - %s"
5556 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1600
5559 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5560 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5563 #, c-format
5564 msgid "bad error behavior - %s"
5565 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1626
5568 msgid "Illegal number for blocks per group"
5569 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1631
5572 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5573 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1639
5576 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5577 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:1645
5580 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5581 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1650
5584 #, c-format
5585 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5586 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5587
5588 #: misc/mke2fs.c:1660
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5591 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1670
5594 #, c-format
5595 msgid "invalid inode size - %s"
5596 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1683
5599 msgid ""
5600 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5601 "nodiscard' extended option instead!\n"
5602 msgstr ""
5603 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5604 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5605
5606 #: misc/mke2fs.c:1694
5607 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5608 msgstr ""
5609 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5610 "“bad_blocks_filename”"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1703
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid ""
5615 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5616 "\n"
5617 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
5618
5619 #: misc/mke2fs.c:1712
5620 #, c-format
5621 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5622 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1727
5625 #, c-format
5626 msgid "bad num inodes - %s"
5627 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1740
5630 #, fuzzy
5631 msgid "while allocating fs_feature string"
5632 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1757
5635 #, c-format
5636 msgid "bad revision level - %s"
5637 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1762
5640 #, c-format
5641 msgid "while trying to create revision %d"
5642 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1776
5645 msgid "The -t option may only be used once"
5646 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1784
5649 msgid "The -T option may only be used once"
5650 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5653 #, c-format
5654 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5655 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1846
5658 #, c-format
5659 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5660 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1852
5663 #, c-format
5664 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5665 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1863
5668 #, c-format
5669 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5670 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1887
5673 msgid "filesystem"
5674 msgstr "hệ thống tập tin"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5677 msgid "while trying to determine filesystem size"
5678 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1906
5681 msgid ""
5682 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5683 "the size of the filesystem\n"
5684 msgstr ""
5685 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5686 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5687
5688 #: misc/mke2fs.c:1913
5689 msgid ""
5690 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5691 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5692 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5693 "\tto re-read your partition table.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5696 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5697 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5698 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5699 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5700 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:1930
5703 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5704 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:1950
5707 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5708 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:1998
5711 #, fuzzy
5712 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5713 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:2003
5716 #, fuzzy
5717 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5718 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:2008
5721 #, fuzzy
5722 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5723 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2018
5726 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5727 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2024
5730 msgid "while trying to determine physical sector size"
5731 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2056
5734 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5735 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:2061
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5741 msgstr ""
5742 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5743 "thiết bị %d\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2085
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5749 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5750 msgstr ""
5751 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5752 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2101
5755 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5756 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:2108
5759 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5760 msgstr ""
5761 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5762 "bản sửa đổi 0\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2116
5765 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5766 msgstr ""
5767 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5768 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:2126
5771 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5772 msgstr ""
5773 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5774 "bản sửa đổi 0\n"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2139
5777 #, c-format
5778 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5779 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:2156
5782 msgid ""
5783 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5784 "rectify.\n"
5785 msgstr ""
5786 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5787 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2176
5790 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5791 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2182
5794 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5795 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:2202
5798 #, c-format
5799 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5800 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:2205
5803 #, c-format
5804 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5805 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2207
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5811 msgstr ""
5812 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5813 "(lại).\n"
5814
5815 #: misc/mke2fs.c:2228
5816 #, c-format
5817 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5818 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:2232
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5824 msgstr ""
5825 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5826 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:2240
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5832 "and journal checksum features.\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: misc/mke2fs.c:2295
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5840 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5841 "not be what you want.\n"
5842 "\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2312
5846 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5847 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2319
5850 msgid ""
5851 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5852 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5853 msgstr ""
5854 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5855 "không tương thích với nhau.\n"
5856 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2327
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5862 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5863 "\n"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5867 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5868 "\n"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:2339
5871 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5872 msgstr ""
5873 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5874 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2348
5877 msgid "blocks per group count out of range"
5878 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2370
5881 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5882 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2382
5885 #, c-format
5886 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5887 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2397
5890 #, c-format
5891 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2410
5895 #, c-format
5896 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2425
5900 #, c-format
5901 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5902 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2432
5905 #, c-format
5906 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5907 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2446
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5913 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5914 "\tor lower inode count (-N).\n"
5915 msgstr ""
5916 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5917 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5918 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5919 "(-N) thấp hơn\n"
5920
5921 #: misc/mke2fs.c:2633
5922 msgid "Discarding device blocks: "
5923 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2649
5926 msgid "failed - "
5927 msgstr "gặp lỗi - "
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2708
5930 #, fuzzy
5931 msgid "while initializing quota context"
5932 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2715
5935 #, fuzzy
5936 msgid "while writing quota inodes"
5937 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2740
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5942 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5943
5944 # Item in the main menu to select this package
5945 #: misc/mke2fs.c:2814
5946 msgid "while setting up superblock"
5947 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5948
5949 #: misc/mke2fs.c:2830
5950 msgid ""
5951 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5952 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5953 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2837
5957 msgid ""
5958 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5959 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: misc/mke2fs.c:2845
5963 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2869
5967 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5968 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2955
5971 #, c-format
5972 msgid "unknown os - %s"
5973 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:3018
5976 msgid "Allocating group tables: "
5977 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:3026
5980 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5981 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:3035
5984 msgid ""
5985 "\n"
5986 "\twhile converting subcluster bitmap"
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:3041
5992 #, c-format
5993 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:3082
5997 #, c-format
5998 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5999 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:3095
6002 msgid "while reserving blocks for online resize"
6003 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6006 msgid "journal"
6007 msgstr "nhật ký"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3119
6010 #, c-format
6011 msgid "Adding journal to device %s: "
6012 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6013
6014 #: misc/mke2fs.c:3126
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "\n"
6018 "\twhile trying to add journal to device %s"
6019 msgstr ""
6020 "\n"
6021 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6024 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6025 msgid "done\n"
6026 msgstr "hoàn tất\n"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:3137
6029 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6030 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:3147
6033 #, c-format
6034 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6035 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6036
6037 #: misc/mke2fs.c:3156
6038 msgid ""
6039 "\n"
6040 "\twhile trying to create journal"
6041 msgstr ""
6042 "\n"
6043 "trong khi cố tạo nhật ký"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:3173
6054 #, c-format
6055 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6056 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6057
6058 #: misc/mke2fs.c:3191
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Copying files into the device: "
6061 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:3197
6064 #, fuzzy
6065 msgid "while populating file system"
6066 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:3204
6069 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6070 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:3211
6073 msgid ""
6074 "\n"
6075 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6076 msgstr ""
6077 "\n"
6078 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:3213
6081 msgid ""
6082 "done\n"
6083 "\n"
6084 msgstr ""
6085 "hoàn tất\n"
6086 "\n"
6087
6088 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6095 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6101 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
6102
6103 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "with %llu blocks each"
6106 msgstr ""
6107 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
6108 "\n"
6109
6110 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "while creating huge file %lu"
6113 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
6114
6115 #: misc/mklost+found.c:50
6116 msgid "Usage: mklost+found\n"
6117 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6118
6119 #: misc/partinfo.c:41
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Usage:  %s device...\n"
6123 "\n"
6124 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6125 "For example: %s /dev/hda\n"
6126 "\n"
6127 msgstr ""
6128 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
6129 "\n"
6130 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6131 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6132 "\n"
6133
6134 #: misc/partinfo.c:51
6135 #, c-format
6136 msgid "Cannot open %s: %s"
6137 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6138
6139 #: misc/partinfo.c:57
6140 #, c-format
6141 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6142 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6143
6144 #: misc/partinfo.c:65
6145 #, c-format
6146 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6147 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6148
6149 #: misc/partinfo.c:71
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6152 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6153
6154 #: misc/tune2fs.c:119
6155 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6156 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6157
6158 #: misc/tune2fs.c:121
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6161 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6162
6163 #: misc/tune2fs.c:134
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid ""
6166 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6167 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6168 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6169 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6170 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6171 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6172 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6173 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6174 msgstr ""
6175 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
6176 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6177 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
6178 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
6179 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
6180 "nhãn_phân_vùng]\n"
6181 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
6182 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
6183 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6184 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
6185
6186 #: misc/tune2fs.c:218
6187 msgid "Journal superblock not found!\n"
6188 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6189
6190 #: misc/tune2fs.c:276
6191 msgid "while trying to open external journal"
6192 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6193
6194 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6195 #, c-format
6196 msgid "%s is not a journal device.\n"
6197 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6198
6199 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6200 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6201 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6202
6203 #: misc/tune2fs.c:316
6204 msgid ""
6205 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6206 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6209 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6210
6211 #: misc/tune2fs.c:325
6212 msgid "Journal removed\n"
6213 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:369
6216 msgid "while reading bitmaps"
6217 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6218
6219 #: misc/tune2fs.c:377
6220 msgid "while clearing journal inode"
6221 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:388
6224 msgid "while writing journal inode"
6225 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6228 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6229 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:476
6232 #, c-format
6233 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:479
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6239 msgstr ""
6240 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6241 "\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:483
6244 #, c-format
6245 msgid " -z \"%s\""
6246 msgstr ""
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:485
6249 #, c-format
6250 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:487
6254 #, c-format
6255 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:974
6259 msgid ""
6260 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6261 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:1010
6265 #, c-format
6266 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6267 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6268
6269 #: misc/tune2fs.c:1016
6270 #, c-format
6271 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6272 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6273
6274 #: misc/tune2fs.c:1025
6275 msgid ""
6276 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6277 "unmounted or mounted read-only.\n"
6278 msgstr ""
6279 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
6280 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6281 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6282
6283 #: misc/tune2fs.c:1033
6284 msgid ""
6285 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6286 "the has_journal flag.\n"
6287 msgstr ""
6288 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6289 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6290
6291 #: misc/tune2fs.c:1051
6292 msgid ""
6293 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6294 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6297 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6298
6299 #: misc/tune2fs.c:1064
6300 msgid ""
6301 "The multiple mount protection feature can't\n"
6302 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6303 "read-only.\n"
6304 msgstr ""
6305 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6306 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6307 "hay chỉ cho đọc.\n"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:1082
6310 #, c-format
6311 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6312 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:1091
6315 msgid ""
6316 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6317 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6320 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:1099
6323 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6324 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:1108
6327 #, c-format
6328 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6329 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:1113
6332 msgid "while reading MMP block."
6333 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1145
6336 msgid ""
6337 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6338 "inconsistent.\n"
6339 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:1156
6342 msgid ""
6343 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6344 "unmounted or mounted read-only.\n"
6345 msgstr ""
6346 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
6347 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6348 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6349
6350 #: misc/tune2fs.c:1167
6351 msgid "Enabling checksums could take some time."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: misc/tune2fs.c:1169
6355 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: misc/tune2fs.c:1175
6359 msgid ""
6360 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6361 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6362 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1182
6366 msgid ""
6367 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6368 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6369 "rectify.\n"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:1208
6373 msgid "Disabling checksums could take some time."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1210
6377 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1273
6381 #, c-format
6382 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: misc/tune2fs.c:1283
6386 #, c-format
6387 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1313
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Warning: enabled project without quota together\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1326
6397 msgid ""
6398 "\n"
6399 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1344
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6408 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6411 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1362
6414 msgid ""
6415 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6416 "unmounted \n"
6417 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:1408
6421 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6422 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6423
6424 #: misc/tune2fs.c:1428
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6432
6433 #: misc/tune2fs.c:1432
6434 #, c-format
6435 msgid "Creating journal on device %s: "
6436 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1440
6439 #, c-format
6440 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6441 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6442
6443 #: misc/tune2fs.c:1446
6444 msgid "Creating journal inode: "
6445 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1460
6448 msgid ""
6449 "\n"
6450 "\twhile trying to create journal file"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1498
6456 #, fuzzy
6457 msgid "while initializing quota context in support library"
6458 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
6459
6460 #: misc/tune2fs.c:1518
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "while updating quota limits (%d)"
6463 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1526
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "while writing quota file (%d)"
6468 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1534
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "while removing quota file (%d)"
6473 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
6474
6475 #: misc/tune2fs.c:1575
6476 #, fuzzy
6477 msgid ""
6478 "\n"
6479 "Bad quota options specified.\n"
6480 "\n"
6481 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6482 "comma):\n"
6483 "\t[^]usr[quota]\n"
6484 "\t[^]grp[quota]\n"
6485 "\t[^]prj[quota]\n"
6486 "\n"
6487 "\n"
6488 msgstr ""
6489 "\n"
6490 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
6491 "\n"
6492 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6493 "bằng dấu phẩy):\n"
6494 "\t[^]usrquota\n"
6495 "\t[^]grpquota\n"
6496 "\n"
6497 "\n"
6498
6499 #: misc/tune2fs.c:1633
6500 #, c-format
6501 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6502 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6505 #, c-format
6506 msgid "bad mounts count - %s"
6507 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1714
6510 #, c-format
6511 msgid "bad gid/group name - %s"
6512 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1747
6515 #, c-format
6516 msgid "bad interval - %s"
6517 msgstr "sai nhịp - %s"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1776
6520 #, c-format
6521 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6522 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1791
6525 msgid "-o may only be specified once"
6526 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1800
6529 msgid "-O may only be specified once"
6530 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1817
6533 #, c-format
6534 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6535 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1846
6538 #, c-format
6539 msgid "bad uid/user name - %s"
6540 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6541
6542 #: misc/tune2fs.c:1863
6543 #, c-format
6544 msgid "bad inode size - %s"
6545 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6546
6547 #: misc/tune2fs.c:1870
6548 #, c-format
6549 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6550 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1967
6553 #, c-format
6554 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6555 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6556
6557 #: misc/tune2fs.c:1972
6558 #, c-format
6559 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6560 msgid_plural ""
6561 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6562 msgstr[0] ""
6563 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6564
6565 #: misc/tune2fs.c:1995
6566 #, c-format
6567 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6568 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:2010
6571 #, c-format
6572 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6573 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:2025
6576 #, c-format
6577 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6578 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:2031
6581 #, c-format
6582 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6583 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:2050
6586 msgid ""
6587 "\n"
6588 "Bad options specified.\n"
6589 "\n"
6590 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6591 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6592 "\n"
6593 "Valid extended options are:\n"
6594 "\tclear_mmp\n"
6595 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6596 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6597 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6598 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6599 "\ttest_fs\n"
6600 "\t^test_fs\n"
6601 msgstr ""
6602 "\n"
6603 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6604 "\n"
6605 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6606 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6607 "\n"
6608 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6609 "\tclear_mmp\n"
6610 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6611 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6612 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6613 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6614 "\ttest_fs\n"
6615 "\t^test_fs\n"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:2519
6618 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6619 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2524
6622 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6623 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6626 msgid "blocks to be moved"
6627 msgstr "khối cần di chuyển"
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:2544
6630 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6631 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:2550
6634 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6635 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6636
6637 #: misc/tune2fs.c:2555
6638 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6639 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6640
6641 #: misc/tune2fs.c:2587
6642 msgid ""
6643 "Error in resizing the inode size.\n"
6644 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6645 msgstr ""
6646 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6647 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:2799
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6653 "'e2fsck -f %s'\n"
6654 msgstr ""
6655 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6656 "“e2fsck -f %s”\n"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2811
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6661 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:2824
6664 #, c-format
6665 msgid "The inode size is already %lu\n"
6666 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:2831
6669 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6670 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:2836
6673 #, c-format
6674 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6675 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2842
6678 msgid "Resizing inodes could take some time."
6679 msgstr ""
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:2889
6682 #, c-format
6683 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6684 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:2895
6687 #, c-format
6688 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6689 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:2900
6692 #, c-format
6693 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6694 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:2905
6697 #, c-format
6698 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6699 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2910
6702 #, c-format
6703 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6704 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:2917
6707 #, c-format
6708 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6709 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6710
6711 #: misc/tune2fs.c:2924
6712 #, c-format
6713 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6714 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6715
6716 #: misc/tune2fs.c:2930
6717 #, c-format
6718 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6719 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6720
6721 #: misc/tune2fs.c:2937
6722 #, c-format
6723 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6724 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:2942
6727 msgid ""
6728 "\n"
6729 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2945
6735 msgid ""
6736 "\n"
6737 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6738 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6742 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2955
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "\n"
6748 "Sparse superblock flag set.  %s"
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2960
6754 msgid ""
6755 "\n"
6756 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6757 msgstr ""
6758 "\n"
6759 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2968
6762 #, c-format
6763 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6764 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:2974
6767 #, c-format
6768 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6769 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:3006
6772 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6773 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:3024
6776 msgid ""
6777 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6778 msgstr ""
6779 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6780 "gắn kết.\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:3048
6783 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6784 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:3051
6787 msgid ""
6788 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6789 "and re-run this command.\n"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:3060
6793 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6794 msgstr ""
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:3085
6797 msgid "Invalid UUID format\n"
6798 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:3101
6801 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6802 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6803
6804 #: misc/tune2fs.c:3126
6805 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6806 msgstr ""
6807 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6808
6809 #: misc/tune2fs.c:3133
6810 msgid ""
6811 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6812 "feature enabled.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6815 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:3151
6818 #, c-format
6819 msgid "Setting inode size %lu\n"
6820 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:3155
6823 msgid "Failed to change inode size\n"
6824 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6825
6826 #: misc/tune2fs.c:3169
6827 #, c-format
6828 msgid "Setting stride size to %d\n"
6829 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:3174
6832 #, c-format
6833 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6834 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:3181
6837 #, c-format
6838 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6839 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:3192
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6845 "\n"
6846 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6847 "\n"
6848 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6849 "by journal recovery.\n"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3203
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "Recovering journal.\n"
6855 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
6856
6857 #: misc/util.c:100
6858 msgid "<proceeding>\n"
6859 msgstr "<đang xử lý>\n"
6860
6861 #: misc/util.c:104
6862 #, c-format
6863 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6864 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
6865
6866 #: misc/util.c:108
6867 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6868 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
6869
6870 #: misc/util.c:133
6871 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6872 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6873
6874 #: misc/util.c:138
6875 #, c-format
6876 msgid "will not make a %s here!\n"
6877 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6878
6879 #: misc/util.c:145
6880 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6881 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6882
6883 #: misc/util.c:161
6884 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6885 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6886
6887 #: misc/util.c:186
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "Could not find journal device matching %s\n"
6892 msgstr ""
6893 "\n"
6894 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6895
6896 #: misc/util.c:213
6897 msgid ""
6898 "\n"
6899 "Bad journal options specified.\n"
6900 "\n"
6901 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6902 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6903 "\n"
6904 "Valid journal options are:\n"
6905 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6906 "\tdevice=<journal device>\n"
6907 "\tlocation=<journal location>\n"
6908 "\n"
6909 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6910 "\n"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6914 "\n"
6915 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6916 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6917 "\n"
6918 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6919 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6920 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6921 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6922 "\n"
6923 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6924 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6925 "\n"
6926
6927 #: misc/util.c:244
6928 msgid ""
6929 "\n"
6930 "Filesystem too small for a journal\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6934
6935 #: misc/util.c:251
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6940 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6941 msgstr ""
6942 "\n"
6943 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6944 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6945 "nên hủy bỏ.\n"
6946
6947 #: misc/util.c:259
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "Journal size too big for filesystem.\n"
6951 msgstr ""
6952 "\n"
6953 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6954
6955 #: misc/util.c:273
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6959 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6960 msgstr ""
6961 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6962 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6963 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6964
6965 #: misc/uuidd.c:49
6966 #, c-format
6967 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6968 msgstr ""
6969 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6970
6971 #: misc/uuidd.c:51
6972 #, c-format
6973 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6974 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6975
6976 #: misc/uuidd.c:53
6977 #, c-format
6978 msgid "       %s -k\n"
6979 msgstr "       %s -k\n"
6980
6981 #: misc/uuidd.c:155
6982 msgid "bad arguments"
6983 msgstr "đối số sai"
6984
6985 #: misc/uuidd.c:173
6986 msgid "connect"
6987 msgstr "kết nối"
6988
6989 #: misc/uuidd.c:192
6990 msgid "write"
6991 msgstr "ghi"
6992
6993 #: misc/uuidd.c:200
6994 msgid "read count"
6995 msgstr "số lần đọc"
6996
6997 #: misc/uuidd.c:206
6998 msgid "bad response length"
6999 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7000
7001 #: misc/uuidd.c:271
7002 #, c-format
7003 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7004 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7005
7006 #: misc/uuidd.c:279
7007 #, c-format
7008 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7009 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7010
7011 #: misc/uuidd.c:308
7012 #, c-format
7013 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7014 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7015
7016 #: misc/uuidd.c:316
7017 #, c-format
7018 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7019 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7020
7021 #: misc/uuidd.c:354
7022 #, c-format
7023 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7024 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7025
7026 #: misc/uuidd.c:362
7027 #, c-format
7028 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7029 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7030
7031 #: misc/uuidd.c:381
7032 #, c-format
7033 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7034 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7035
7036 #: misc/uuidd.c:391
7037 #, c-format
7038 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7039 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7040
7041 #: misc/uuidd.c:400
7042 #, c-format
7043 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7044 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7045 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:421
7048 #, c-format
7049 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7050 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7051
7052 #: misc/uuidd.c:433
7053 #, c-format
7054 msgid "Invalid operation %d\n"
7055 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7056
7057 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7058 #, c-format
7059 msgid "Bad number: %s\n"
7060 msgstr "Số sai: %s\n"
7061
7062 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7063 #, c-format
7064 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7065 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7066
7067 #: misc/uuidd.c:544
7068 #, c-format
7069 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7070 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7071 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7072
7073 #: misc/uuidd.c:548
7074 msgid "List of UUID's:\n"
7075 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7076
7077 #: misc/uuidd.c:569
7078 #, c-format
7079 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7080 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7081
7082 #: misc/uuidd.c:586
7083 #, c-format
7084 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7085 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7086
7087 #: misc/uuidd.c:592
7088 #, c-format
7089 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7090 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7091
7092 #: misc/uuidgen.c:32
7093 #, c-format
7094 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7095 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7096
7097 #: resize/extent.c:202
7098 msgid "# Extent dump:\n"
7099 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7100
7101 #: resize/extent.c:203
7102 #, c-format
7103 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7104 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7105
7106 #: resize/main.c:49
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid ""
7109 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7110 "[-z undo_file]\n"
7111 "\n"
7112 msgstr ""
7113 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
7114 "[kích_cỡ_mới]\n"
7115 "\n"
7116
7117 #: resize/main.c:72
7118 msgid "Extending the inode table"
7119 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7120
7121 #: resize/main.c:75
7122 msgid "Relocating blocks"
7123 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7124
7125 #: resize/main.c:78
7126 msgid "Scanning inode table"
7127 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7128
7129 #: resize/main.c:81
7130 msgid "Updating inode references"
7131 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7132
7133 #: resize/main.c:84
7134 msgid "Moving inode table"
7135 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7136
7137 #: resize/main.c:87
7138 msgid "Unknown pass?!?"
7139 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7140
7141 #: resize/main.c:90
7142 #, c-format
7143 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7144 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7145
7146 #: resize/main.c:162
7147 msgid ""
7148 "\n"
7149 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7150 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7151 "\n"
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7155 "đầy đủ.\n"
7156 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7157 "hiện tiếp.\n"
7158 "\n"
7159
7160 #: resize/main.c:365
7161 #, c-format
7162 msgid "while opening %s"
7163 msgstr "trong khi mở %s"
7164
7165 #: resize/main.c:373
7166 #, c-format
7167 msgid "while getting stat information for %s"
7168 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7169
7170 #: resize/main.c:445
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7174 "\n"
7175 msgstr ""
7176 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7177 "\n"
7178
7179 #: resize/main.c:464
7180 #, c-format
7181 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7182 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7183
7184 #: resize/main.c:501
7185 #, c-format
7186 msgid "Invalid new size: %s\n"
7187 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7188
7189 #: resize/main.c:520
7190 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7191 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7192
7193 #: resize/main.c:528
7194 #, c-format
7195 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7196 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7197
7198 #: resize/main.c:534
7199 msgid "Invalid stride length"
7200 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7201
7202 #: resize/main.c:558
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7206 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7207 "\n"
7208 msgstr ""
7209 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7210 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7211 "\n"
7212
7213 #: resize/main.c:565
7214 #, c-format
7215 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: resize/main.c:569
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7222 "blocks.\n"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: resize/main.c:575
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7228 msgstr ""
7229 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
7230 "gắn kết.\n"
7231
7232 #: resize/main.c:581
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7236 "feature.\n"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: resize/main.c:587
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7243 "\n"
7244 msgstr ""
7245 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7246 "\n"
7247
7248 #: resize/main.c:594
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7251 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7252
7253 #: resize/main.c:599
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7256 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7257
7258 #: resize/main.c:608
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7261 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7262
7263 #: resize/main.c:610
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7266 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7267
7268 #: resize/main.c:612
7269 #, c-format
7270 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7271 msgstr ""
7272 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7273
7274 #: resize/main.c:621
7275 #, c-format
7276 msgid "while trying to resize %s"
7277 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7278
7279 #: resize/main.c:624
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7283 "after the aborted resize operation.\n"
7284 msgstr ""
7285 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7286 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7287
7288 #: resize/main.c:630
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7292 "\n"
7293 msgstr ""
7294 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7295 "\n"
7296
7297 #: resize/main.c:645
7298 #, c-format
7299 msgid "while trying to truncate %s"
7300 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7301
7302 #: resize/online.c:81
7303 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7304 msgstr ""
7305 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7306
7307 #: resize/online.c:86
7308 #, c-format
7309 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7310 msgstr ""
7311 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7312 "tuyến\n"
7313
7314 #: resize/online.c:90
7315 msgid "On-line shrinking not supported"
7316 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7317
7318 #: resize/online.c:114
7319 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7320 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7321
7322 #: resize/online.c:122
7323 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7324 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7325
7326 #: resize/online.c:129
7327 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7328 msgstr ""
7329 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7330 "hơn"
7331
7332 #: resize/online.c:137
7333 #, c-format
7334 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7335 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7336
7337 #: resize/online.c:142
7338 #, c-format
7339 msgid "Old resize interface requested.\n"
7340 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7341
7342 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7343 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7344 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7345
7346 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7347 msgid "While checking for on-line resizing support"
7348 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7349
7350 #: resize/online.c:181
7351 msgid "Kernel does not support online resizing"
7352 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7353
7354 #: resize/online.c:220
7355 #, c-format
7356 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7357 msgstr ""
7358 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7359 "khối.\n"
7360
7361 #: resize/online.c:230
7362 msgid "While trying to extend the last group"
7363 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7364
7365 #: resize/online.c:284
7366 #, c-format
7367 msgid "While trying to add group #%d"
7368 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7369
7370 #: resize/online.c:295
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7374 "this system.\n"
7375 msgstr ""
7376 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7377 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7378
7379 #: resize/resize2fs.c:759
7380 #, c-format
7381 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7382 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7383
7384 #: resize/resize2fs.c:1037
7385 msgid "reserved blocks"
7386 msgstr "khối dành riêng"
7387
7388 #: resize/resize2fs.c:1281
7389 msgid "meta-data blocks"
7390 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7391
7392 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7393 msgid "new meta blocks"
7394 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7395
7396 #: resize/resize2fs.c:2540
7397 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7398 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7399
7400 #: resize/resize2fs.c:2545
7401 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7402 msgstr ""
7403 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7404
7405 #: resize/resize2fs.c:2618
7406 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7407 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7408
7409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7410 #, fuzzy
7411 msgid "EXT2FS Library version 1.43"
7412 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7415 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7416 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7419 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7420 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7423 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7424 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7427 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7428 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7431 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7432 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7435 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7436 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7439 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7440 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7443 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7444 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7447 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7448 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7451 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7452 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7455 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7456 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7459 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7460 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7463 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7464 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7467 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7468 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7471 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7472 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7475 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7476 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7479 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7480 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7483 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7484 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7487 msgid "Bad magic number in super-block"
7488 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7491 msgid "Filesystem revision too high"
7492 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7495 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7496 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7499 msgid "Can't read group descriptors"
7500 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7503 msgid "Can't write group descriptors"
7504 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7507 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7508 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7511 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7512 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7515 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7516 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7519 msgid "Can't write an inode bitmap"
7520 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7523 msgid "Can't read an inode bitmap"
7524 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7527 msgid "Can't write a block bitmap"
7528 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7531 msgid "Can't read a block bitmap"
7532 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7535 msgid "Can't write an inode table"
7536 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7539 msgid "Can't read an inode table"
7540 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7543 msgid "Can't read next inode"
7544 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7547 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7548 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7551 msgid "EXT2 directory corrupted"
7552 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7555 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7556 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7559 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7560 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7563 msgid "No free space in the directory"
7564 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7567 msgid "Inode bitmap not loaded"
7568 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7571 msgid "Block bitmap not loaded"
7572 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7575 msgid "Illegal inode number"
7576 msgstr "Sai số lượng nút"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7579 msgid "Illegal block number"
7580 msgstr "Sai số lượng khối"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7583 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7584 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7587 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7588 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7591 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7592 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7595 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7596 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7599 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7600 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7603 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7604 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7607 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7608 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7611 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7612 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7615 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7616 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7619 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7620 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7623 msgid "Illegal indirect block found"
7624 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7627 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7628 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7631 msgid "Illegal triply indirect block found"
7632 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7635 msgid "Block bitmaps are not the same"
7636 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7639 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7640 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7643 msgid "Illegal or malformed device name"
7644 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7647 msgid "A block group is missing an inode table"
7648 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7651 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7652 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7655 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7656 msgstr ""
7657 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7660 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7661 msgstr ""
7662 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7665 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7666 msgstr ""
7667 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7670 msgid "Too many symbolic links encountered."
7671 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7674 msgid "The callback function will not handle this case"
7675 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7678 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7679 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7682 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7683 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7686 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7687 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7690 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7691 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7694 msgid "Memory allocation failed"
7695 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7698 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7699 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7702 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7703 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7706 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7707 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7710 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7711 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7714 msgid "Too many references in table"
7715 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7718 msgid "File not found by ext2_lookup"
7719 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7722 msgid "File open read-only"
7723 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7726 msgid "Ext2 directory block not found"
7727 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7730 msgid "Ext2 directory already exists"
7731 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7734 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7735 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7738 msgid "User cancel requested"
7739 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7742 msgid "Ext2 file too big"
7743 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7746 msgid "Supplied journal device not a block device"
7747 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7750 msgid "Journal superblock not found"
7751 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7754 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7755 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7758 msgid "Unsupported journal version"
7759 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7762 msgid "Error loading external journal"
7763 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7766 msgid "Journal not found"
7767 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7770 msgid "Directory hash unsupported"
7771 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7774 msgid "Illegal extended attribute block number"
7775 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7778 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7779 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7782 msgid "E2image snapshot not in use"
7783 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7786 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7787 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7790 msgid "Resize inode is corrupt"
7791 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7794 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7795 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7798 msgid "TDB: Success"
7799 msgstr "TDB: Thành công"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7802 msgid "TDB: Corrupt database"
7803 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7806 msgid "TDB: IO Error"
7807 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7810 msgid "TDB: Locking error"
7811 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7814 msgid "TDB: Out of memory"
7815 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7818 msgid "TDB: Record exists"
7819 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7822 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7823 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7826 msgid "TDB: Invalid parameter"
7827 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7830 msgid "TDB: Record does not exist"
7831 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7834 msgid "TDB: Write not permitted"
7835 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7838 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7839 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7842 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7843 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7846 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7847 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7850 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7851 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7854 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7855 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7858 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7859 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7862 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7863 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7866 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7867 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7870 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7871 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7874 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7875 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7878 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7879 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7882 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7883 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7886 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7887 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7890 msgid "Corrupt extent header"
7891 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7894 msgid "Corrupt extent index"
7895 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7898 msgid "Corrupt extent"
7899 msgstr "extent hỏng"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7902 msgid "No free space in extent map"
7903 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7906 msgid "Inode does not use extents"
7907 msgstr "Inode does not use extents"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7910 msgid "No 'next' extent"
7911 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7914 msgid "No 'previous' extent"
7915 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7918 msgid "No 'up' extent"
7919 msgstr "Không có extent “lên”"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7922 msgid "No 'down' extent"
7923 msgstr "Không có extent “xuống”"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7926 msgid "No current node"
7927 msgstr "Không nút hiện hành"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7930 msgid "Ext2fs operation not supported"
7931 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7934 msgid "No room to insert extent in node"
7935 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7938 msgid "Splitting would result in empty node"
7939 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7942 msgid "Extent not found"
7943 msgstr "Extent không tìm thấy"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7946 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7947 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7950 msgid "Extent length is invalid"
7951 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7954 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7955 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7958 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7959 msgstr ""
7960 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7963 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7964 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7967 msgid "MMP: invalid magic number"
7968 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7971 msgid "MMP: device currently active"
7972 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7975 msgid "MMP: fsck being run"
7976 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7979 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7980 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7983 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7984 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7987 msgid "MMP: filesystem still in use"
7988 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7991 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7992 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7995 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7996 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7999 msgid "Inode checksum does not match inode"
8000 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8003 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8004 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8007 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8008 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8011 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8012 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8015 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8016 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8019 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8020 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8023 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8024 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8027 msgid "Unknown checksum algorithm"
8028 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8031 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8032 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8035 msgid "Ext2 file already exists"
8036 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8041 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8044 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8048 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8052 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8058 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8059
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8063 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Extended attribute key not found"
8068 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8071 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8075 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Inode doesn't have inline data"
8081 msgstr "Inode does not use extents"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8084 msgid "No block for an inode with inline data"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No free space in inline data"
8090 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8095 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8098 msgid "Inode seems to contain garbage"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8102 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8106 msgid "Journal flags inconsistent"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Undo file corrupt"
8112 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8117 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8120 #, fuzzy
8121 msgid "File system is corrupted"
8122 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8125 msgid "Bad CRC detected in file system"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8129 #, fuzzy
8130 msgid "The journal superblock is corrupt"
8131 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
8132
8133 #: lib/support/prof_err.c:11
8134 msgid "Profile version 0.0"
8135 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8136
8137 #: lib/support/prof_err.c:12
8138 msgid "Bad magic value in profile_node"
8139 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8140
8141 #: lib/support/prof_err.c:13
8142 msgid "Profile section not found"
8143 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8144
8145 #: lib/support/prof_err.c:14
8146 msgid "Profile relation not found"
8147 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8148
8149 #: lib/support/prof_err.c:15
8150 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8151 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8152
8153 #: lib/support/prof_err.c:16
8154 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8155 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8156
8157 #: lib/support/prof_err.c:17
8158 msgid "Bad linked list in profile structures"
8159 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8160
8161 #: lib/support/prof_err.c:18
8162 msgid "Bad group level in profile structures"
8163 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8164
8165 #: lib/support/prof_err.c:19
8166 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8167 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8168
8169 #: lib/support/prof_err.c:20
8170 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8171 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8172
8173 #: lib/support/prof_err.c:21
8174 msgid "Can't set value on section node"
8175 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8176
8177 #: lib/support/prof_err.c:22
8178 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8179 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8180
8181 #: lib/support/prof_err.c:23
8182 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8183 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8184
8185 #: lib/support/prof_err.c:24
8186 msgid "Profile section header not at top level"
8187 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8188
8189 #: lib/support/prof_err.c:25
8190 msgid "Syntax error in profile section header"
8191 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8192
8193 #: lib/support/prof_err.c:26
8194 msgid "Syntax error in profile relation"
8195 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8196
8197 #: lib/support/prof_err.c:27
8198 msgid "Extra closing brace in profile"
8199 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8200
8201 #: lib/support/prof_err.c:28
8202 msgid "Missing open brace in profile"
8203 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8204
8205 #: lib/support/prof_err.c:29
8206 msgid "Bad magic value in profile_t"
8207 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8208
8209 #: lib/support/prof_err.c:30
8210 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8211 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8212
8213 #: lib/support/prof_err.c:31
8214 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8215 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8216
8217 #: lib/support/prof_err.c:32
8218 msgid "Invalid profile_section object"
8219 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8220
8221 #: lib/support/prof_err.c:33
8222 msgid "No more sections"
8223 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8224
8225 #: lib/support/prof_err.c:34
8226 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8227 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8228
8229 #: lib/support/prof_err.c:35
8230 msgid "No profile file open"
8231 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8232
8233 #: lib/support/prof_err.c:36
8234 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8235 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8236
8237 #: lib/support/prof_err.c:37
8238 msgid "Couldn't open profile file"
8239 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8240
8241 #: lib/support/prof_err.c:38
8242 msgid "Section already exists"
8243 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8244
8245 #: lib/support/prof_err.c:39
8246 msgid "Invalid boolean value"
8247 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8248
8249 #: lib/support/prof_err.c:40
8250 msgid "Invalid integer value"
8251 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8252
8253 #: lib/support/prof_err.c:41
8254 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8255 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8256
8257 #: lib/support/plausible.c:107
8258 #, c-format
8259 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8260 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
8261
8262 #: lib/support/plausible.c:110
8263 #, c-format
8264 msgid "\tlast mounted on %s"
8265 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
8266
8267 #: lib/support/plausible.c:113
8268 #, c-format
8269 msgid "\tcreated on %s"
8270 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8271
8272 #: lib/support/plausible.c:116
8273 #, c-format
8274 msgid "\tlast modified on %s"
8275 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8276
8277 #: lib/support/plausible.c:150
8278 #, c-format
8279 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8280 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8281
8282 #: lib/support/plausible.c:180
8283 #, c-format
8284 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8285 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8286
8287 #: lib/support/plausible.c:188
8288 #, c-format
8289 msgid "Creating regular file %s\n"
8290 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8291
8292 #: lib/support/plausible.c:191
8293 #, c-format
8294 msgid "Could not open %s: %s\n"
8295 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8296
8297 #: lib/support/plausible.c:194
8298 msgid ""
8299 "\n"
8300 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8301 msgstr ""
8302 "\n"
8303 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8304
8305 #: lib/support/plausible.c:216
8306 #, c-format
8307 msgid "%s is not a block special device.\n"
8308 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8309
8310 #: lib/support/plausible.c:238
8311 #, c-format
8312 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8313 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8314
8315 #: lib/support/plausible.c:241
8316 #, c-format
8317 msgid "%s contains a %s file system\n"
8318 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8319
8320 #: lib/support/plausible.c:265
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "%s contains `%s' data\n"
8323 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8324
8325 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8326 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8327
8328 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8329 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8330
8331 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8332 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8333
8334 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8335 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8336
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8339 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8342 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8343
8344 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8345 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8346
8347 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8348 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8349
8350 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8351 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8352
8353 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8354 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8355
8356 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8357 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8358
8359 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8360 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8361
8362 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8363 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8364
8365 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8366 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8367
8368 #~ msgid "Failed write %s\n"
8369 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8370
8371 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8372 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8373
8374 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8375 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8379 #~ "    e2undo %s %s\n"
8380 #~ "\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8383 #~ "    e2undo %s %s\n"
8384 #~ "\n"
8385
8386 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8387 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8388
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8391 #~ "s       \n"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8394 #~ "s       \n"
8395
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "\n"
8398 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8399 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "\n"
8403 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8404 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8405 #~ "\n"
8406
8407 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8408 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8409
8410 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8411 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8412
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8415 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8418 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8419
8420 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8421 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8422
8423 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8424 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8425
8426 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8427 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8428
8429 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8430 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8431
8432 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8433 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8434
8435 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8436 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8437
8438 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8439 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8440
8441 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8442 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8443
8444 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8445 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8446
8447 #~ msgid "succeeded.\n"
8448 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8449
8450 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8451 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8452
8453 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8454 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"