Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41-b1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-06-18 06:49-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-06-21 23:16+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1078
93 #: misc/badblocks.c:1086 misc/badblocks.c:1100 misc/badblocks.c:1112
94 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
95 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1438 resize/main.c:304
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:505
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:562
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:571
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:856
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:858
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:879
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:112
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:138
358 msgid "xextent"
359 msgstr "xphạm vi"
360
361 #: e2fsck/message.c:139
362 msgid "zzero-length"
363 msgstr "zdài bằng không"
364
365 #: e2fsck/message.c:150
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373 #: e2fsck/message.c:153
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:154
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381 #: e2fsck/message.c:155
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385 #: e2fsck/message.c:156
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405 #: e2fsck/message.c:321
406 #, c-format
407 msgid "regular file"
408 msgstr "tập tin chuẩn"
409
410 #: e2fsck/message.c:323
411 #, c-format
412 msgid "directory"
413 msgstr "thư mục"
414
415 #: e2fsck/message.c:325
416 #, c-format
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
419
420 #: e2fsck/message.c:327
421 #, c-format
422 msgid "block device"
423 msgstr "thiết bị khối"
424
425 #: e2fsck/message.c:329
426 #, c-format
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "ống dẫn có tên"
429
430 #: e2fsck/message.c:331
431 #, c-format
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435 #: e2fsck/message.c:333
436 #, c-format
437 msgid "socket"
438 msgstr "ổ cắm"
439
440 #: e2fsck/message.c:335
441 #, c-format
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:215
446 msgid "multiply claimed inode map"
447 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
448
449 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
450 #, c-format
451 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:743
455 msgid "returned from clone_file_block"
456 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
457
458 #: e2fsck/pass1b.c:762
459 #, c-format
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
462
463 #: e2fsck/pass1b.c:774
464 #, c-format
465 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
469 msgid "reading directory block"
470 msgstr "đang đọc khối thư mục"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:548
473 msgid "in-use inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:557
477 msgid "directory inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:565
481 msgid "regular file inode map"
482 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:572
485 msgid "in-use block map"
486 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:626
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:650
493 msgid "getting next inode from scan"
494 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1116
497 msgid "Pass 1"
498 msgstr "Lần qua 1"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1175
501 #, c-format
502 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1217
506 msgid "bad inode map"
507 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1239
510 msgid "inode in bad block map"
511 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1259
514 msgid "imagic inode map"
515 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1286
518 msgid "multiply claimed block map"
519 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1385
522 msgid "ext attr block map"
523 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2370
526 msgid "block bitmap"
527 msgstr "mảng ảnh khối"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:2374
530 msgid "inode bitmap"
531 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:2378
534 msgid "inode table"
535 msgstr "bảng nút thông tin"
536
537 #: e2fsck/pass2.c:283
538 msgid "Pass 2"
539 msgstr "Lần qua 2"
540
541 #: e2fsck/pass2.c:793
542 msgid "Can not continue."
543 msgstr "Không thể tiếp tục."
544
545 #: e2fsck/pass3.c:79
546 msgid "inode done bitmap"
547 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
548
549 #: e2fsck/pass3.c:90
550 msgid "Peak memory"
551 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
552
553 #: e2fsck/pass3.c:146
554 msgid "Pass 3"
555 msgstr "Lần qua 3"
556
557 #: e2fsck/pass3.c:334
558 msgid "inode loop detection bitmap"
559 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
560
561 #: e2fsck/pass4.c:196
562 msgid "Pass 4"
563 msgstr "Lần qua 4"
564
565 #: e2fsck/pass5.c:70
566 msgid "Pass 5"
567 msgstr "Lần qua 5"
568
569 #: e2fsck/problem.c:50
570 msgid "(no prompt)"
571 msgstr "(không có dấu nhắc)"
572
573 #: e2fsck/problem.c:51
574 msgid "Fix"
575 msgstr "Sửa chữa"
576
577 #: e2fsck/problem.c:52
578 msgid "Clear"
579 msgstr "Xoá sạch"
580
581 #: e2fsck/problem.c:53
582 msgid "Relocate"
583 msgstr "Định vị lại"
584
585 #: e2fsck/problem.c:54
586 msgid "Allocate"
587 msgstr "Cấp phát"
588
589 #: e2fsck/problem.c:55
590 msgid "Expand"
591 msgstr "Mở rộng"
592
593 #: e2fsck/problem.c:56
594 msgid "Connect to /lost+found"
595 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
596
597 #: e2fsck/problem.c:57
598 msgid "Create"
599 msgstr "Tạo"
600
601 #: e2fsck/problem.c:58
602 msgid "Salvage"
603 msgstr "Cứu vớt"
604
605 #: e2fsck/problem.c:59
606 msgid "Truncate"
607 msgstr "Cắt ngắn"
608
609 #: e2fsck/problem.c:60
610 msgid "Clear inode"
611 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
612
613 #: e2fsck/problem.c:61
614 msgid "Abort"
615 msgstr "Hủy bỏ"
616
617 #: e2fsck/problem.c:62
618 msgid "Split"
619 msgstr "Chia tách"
620
621 #: e2fsck/problem.c:63
622 msgid "Continue"
623 msgstr "Tiếp tục"
624
625 #: e2fsck/problem.c:64
626 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
627 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
628
629 #: e2fsck/problem.c:65
630 msgid "Delete file"
631 msgstr "Xoá tập tin"
632
633 #: e2fsck/problem.c:66
634 msgid "Suppress messages"
635 msgstr "Thu hồi thông điệp"
636
637 #: e2fsck/problem.c:67
638 msgid "Unlink"
639 msgstr "Bỏ liên kết"
640
641 #: e2fsck/problem.c:68
642 msgid "Clear HTree index"
643 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
644
645 #: e2fsck/problem.c:69
646 msgid "Recreate"
647 msgstr "Tạo lại"
648
649 #: e2fsck/problem.c:78
650 msgid "(NONE)"
651 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
652
653 #: e2fsck/problem.c:79
654 msgid "FIXED"
655 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
656
657 #: e2fsck/problem.c:80
658 msgid "CLEARED"
659 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
660
661 #: e2fsck/problem.c:81
662 msgid "RELOCATED"
663 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
664
665 #: e2fsck/problem.c:82
666 msgid "ALLOCATED"
667 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
668
669 #: e2fsck/problem.c:83
670 msgid "EXPANDED"
671 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
672
673 #: e2fsck/problem.c:84
674 msgid "RECONNECTED"
675 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
676
677 #: e2fsck/problem.c:85
678 msgid "CREATED"
679 msgstr "ĐàTẠO"
680
681 #: e2fsck/problem.c:86
682 msgid "SALVAGED"
683 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
684
685 #: e2fsck/problem.c:87
686 msgid "TRUNCATED"
687 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
688
689 #: e2fsck/problem.c:88
690 msgid "INODE CLEARED"
691 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
692
693 #: e2fsck/problem.c:89
694 msgid "ABORTED"
695 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
696
697 #: e2fsck/problem.c:90
698 msgid "SPLIT"
699 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
700
701 #: e2fsck/problem.c:91
702 msgid "CONTINUING"
703 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
704
705 #: e2fsck/problem.c:92
706 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
707 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
708
709 #: e2fsck/problem.c:93
710 msgid "FILE DELETED"
711 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
712
713 #: e2fsck/problem.c:94
714 msgid "SUPPRESSED"
715 msgstr "BỊ THU HỒI"
716
717 #: e2fsck/problem.c:95
718 msgid "UNLINKED"
719 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
720
721 #: e2fsck/problem.c:96
722 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
723 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
724
725 #: e2fsck/problem.c:97
726 msgid "WILL RECREATE"
727 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
728
729 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
730 #: e2fsck/problem.c:106
731 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
732 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
733
734 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:110
736 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738
739 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
740 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
741 #: e2fsck/problem.c:115
742 msgid ""
743 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
744 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
745 msgstr ""
746 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
747 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
748
749 #. @-expanded: \n
750 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
751 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
752 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
753 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
754 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
755 #. @-expanded: \n
756 #: e2fsck/problem.c:121
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "\n"
760 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
761 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
762 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
763 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
764 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
765 "\n"
766 msgstr ""
767 "\n"
768 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
769 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
770 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
771 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
772 "\n"
773
774 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
775 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
776 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
777 #: e2fsck/problem.c:130
778 msgid ""
779 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
780 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
781 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
782 msgstr ""
783 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
784 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
785 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
786
787 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
788 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
789 #. @-expanded: from the block size.\n
790 #: e2fsck/problem.c:137
791 msgid ""
792 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
793 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
794 "from the @b size.\n"
795 msgstr ""
796 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
797 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
798 "khác với kích cỡ @b.\n"
799
800 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:144
802 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
804
805 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:149
807 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
809
810 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
811 #. @-expanded: \n
812 #: e2fsck/problem.c:154
813 msgid ""
814 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:159
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
824 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
825 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
826 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
827 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
831 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
832 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
833 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
834 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
835 "\n"
836
837 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
838 #: e2fsck/problem.c:168
839 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
840 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
841
842 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
843 #: e2fsck/problem.c:173
844 #, c-format
845 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
846 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
847
848 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
849 #: e2fsck/problem.c:178
850 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
851 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:182
854 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
855 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
856
857 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
858 #: e2fsck/problem.c:187
859 #, c-format
860 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
861 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
862
863 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
864 #: e2fsck/problem.c:192
865 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
866 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
867
868 #. @-expanded: Can't find external journal\n
869 #: e2fsck/problem.c:197
870 msgid "Can't find external @j\n"
871 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
872
873 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
874 #: e2fsck/problem.c:202
875 msgid "External @j has bad @S\n"
876 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
877
878 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
879 #: e2fsck/problem.c:207
880 msgid "External @j does not support this @f\n"
881 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
882
883 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
884 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
885 #. @-expanded: format.\n
886 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
887 #: e2fsck/problem.c:212
888 msgid ""
889 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
890 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
891 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr ""
893 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
894 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
895 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
896
897 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
898 #: e2fsck/problem.c:220
899 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
900 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
901
902 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
903 #: e2fsck/problem.c:225
904 #, c-format
905 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
906 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
909 #: e2fsck/problem.c:230
910 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
911 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
912
913 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
914 #: e2fsck/problem.c:235
915 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
916 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
917
918 #. @-expanded: Clear journal
919 #: e2fsck/problem.c:240
920 msgid "Clear @j"
921 msgstr "Xoá sạch @j"
922
923 #. @-expanded: Run journal anyway
924 #: e2fsck/problem.c:245
925 msgid "Run @j anyway"
926 msgstr "Vẫn chạy @j"
927
928 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
929 #: e2fsck/problem.c:250
930 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
931 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
932
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:255
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
937
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:260
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
942
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:265
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:270
950 #, c-format
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
953
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:275
956 #, c-format
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
959
960 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
961 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
962 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
963 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
964
965 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:285
967 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
968 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
969
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:290
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
973 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
974
975 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
976 #: e2fsck/problem.c:295
977 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
978 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
979
980 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
981 #. @-expanded: \n
982 #: e2fsck/problem.c:300
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
989 "\n"
990
991 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
992 #. @-expanded: \n
993 #: e2fsck/problem.c:305
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Error moving @j: %m\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1000 "\n"
1001
1002 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1003 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1004 #. @-expanded: \n
1005 #: e2fsck/problem.c:310
1006 msgid ""
1007 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1008 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1012 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1013 "\n"
1014
1015 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:316
1018 msgid ""
1019 "Backing up @j @i @b information.\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1023 "\n"
1024
1025 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1026 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1027 #: e2fsck/problem.c:321
1028 msgid ""
1029 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1030 "is %N; @s zero.  "
1031 msgstr ""
1032 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1033 "@s số không.  "
1034
1035 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1036 #: e2fsck/problem.c:327
1037 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1038 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1039
1040 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1041 #: e2fsck/problem.c:332
1042 msgid "Resize @i not valid.  "
1043 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1044
1045 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1046 #: e2fsck/problem.c:337
1047 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1048 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:342
1052 msgid "@S last write time is in the future.  "
1053 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1054
1055 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1056 #: e2fsck/problem.c:346
1057 #, c-format
1058 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1059 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1060
1061 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1062 #. @-expanded: \n
1063 #: e2fsck/problem.c:351
1064 msgid ""
1065 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1072 #: e2fsck/problem.c:356
1073 #, c-format
1074 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1075 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1076
1077 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:361
1079 #, c-format
1080 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1081 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1082
1083 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:366
1085 #, c-format
1086 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1087 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1088
1089 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1090 #: e2fsck/problem.c:371
1091 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1092 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1093
1094 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1095 #: e2fsck/problem.c:376
1096 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1097 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1098
1099 #: e2fsck/problem.c:381
1100 #, c-format
1101 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1102 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1105 #: e2fsck/problem.c:388
1106 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1107 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1108
1109 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1110 #: e2fsck/problem.c:392
1111 msgid "@r is not a @d.  "
1112 msgstr "@r không phải @d.  "
1113
1114 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1115 #: e2fsck/problem.c:397
1116 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1117 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1118
1119 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1120 #: e2fsck/problem.c:402
1121 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1122 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1123
1124 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1125 #: e2fsck/problem.c:407
1126 #, c-format
1127 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1128 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1129
1130 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1131 #: e2fsck/problem.c:412
1132 #, c-format
1133 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1134 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1135
1136 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1137 #: e2fsck/problem.c:417
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1140 msgstr "@i %i là @d @z"
1141
1142 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1143 #: e2fsck/problem.c:422
1144 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1145 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1146
1147 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:427
1149 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:432
1154 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1155 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1156
1157 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1158 #: e2fsck/problem.c:437
1159 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1160 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1161
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1163 #: e2fsck/problem.c:442
1164 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1165 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1166
1167 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1168 #: e2fsck/problem.c:447
1169 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1170 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1171
1172 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1173 #: e2fsck/problem.c:452
1174 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1175 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1176
1177 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1178 #: e2fsck/problem.c:457
1179 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1180 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1181
1182 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1183 #: e2fsck/problem.c:462
1184 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1185 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1186
1187 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1188 #: e2fsck/problem.c:467
1189 #, c-format
1190 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1191 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1192
1193 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:472
1195 #, c-format
1196 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1197 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1198
1199 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1200 #: e2fsck/problem.c:477
1201 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1202 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1203
1204 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1205 #: e2fsck/problem.c:482
1206 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1207 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1208
1209 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1210 #: e2fsck/problem.c:487
1211 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1212 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1213
1214 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1215 #: e2fsck/problem.c:492
1216 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1217 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1218
1219 #. @-expanded: \n
1220 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1221 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1222 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1223 #: e2fsck/problem.c:497
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1227 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1228 "in the @f.\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1232 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1233
1234 #. @-expanded: \n
1235 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:504
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1243
1244 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1245 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1246 #. @-expanded: \n
1247 #: e2fsck/problem.c:509
1248 msgid ""
1249 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1250 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1254 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1255 "\n"
1256
1257 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:515
1259 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1260 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1261
1262 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1263 #: e2fsck/problem.c:520
1264 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1265 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1268 #: e2fsck/problem.c:526
1269 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1273 #: e2fsck/problem.c:531
1274 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1275 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1276
1277 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1278 #: e2fsck/problem.c:537
1279 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1280 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:543
1284 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1285 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1288 #: e2fsck/problem.c:548
1289 #, c-format
1290 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1291 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1292
1293 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1294 #: e2fsck/problem.c:553
1295 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1296 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1297
1298 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1299 #: e2fsck/problem.c:558
1300 #, c-format
1301 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1302 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1303
1304 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1305 #: e2fsck/problem.c:563
1306 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1307 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1308
1309 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1310 #: e2fsck/problem.c:568
1311 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1312 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1313
1314 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1315 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1316 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1317 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1318
1319 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1320 #: e2fsck/problem.c:578
1321 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1322 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1323
1324 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:583
1326 #, c-format
1327 msgid "@A icount link information: %m\n"
1328 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1329
1330 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:588
1332 #, c-format
1333 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1334 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1335
1336 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:593
1338 #, c-format
1339 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1340 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1341
1342 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1343 #: e2fsck/problem.c:598
1344 #, c-format
1345 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1346 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1347
1348 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1349 #: e2fsck/problem.c:603
1350 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1351 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1352
1353 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:608
1355 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1356 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:614
1360 #, c-format
1361 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1362 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1363
1364 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1365 #: e2fsck/problem.c:622
1366 #, c-format
1367 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1368 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1369
1370 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1371 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1372 #: e2fsck/problem.c:627
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1376 "or append-only flag set.  "
1377 msgstr ""
1378 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1379 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1380 "chỉ phu thêm (append-only)."
1381
1382 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1383 #: e2fsck/problem.c:633
1384 #, c-format
1385 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1386 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1387
1388 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1389 #: e2fsck/problem.c:638
1390 #, c-format
1391 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1392 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1393
1394 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1395 #: e2fsck/problem.c:648
1396 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1397 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1398
1399 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1400 #: e2fsck/problem.c:653
1401 msgid "@j is not regular file.  "
1402 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1403
1404 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1405 #: e2fsck/problem.c:658
1406 #, c-format
1407 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1408 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1409
1410 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1411 #: e2fsck/problem.c:664
1412 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1413 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1414
1415 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1416 #: e2fsck/problem.c:669
1417 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1418 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1421 #: e2fsck/problem.c:674
1422 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1423 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1424
1425 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1426 #: e2fsck/problem.c:679
1427 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1428 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1429
1430 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1431 #: e2fsck/problem.c:684
1432 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1433 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1434
1435 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1436 #: e2fsck/problem.c:689
1437 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1438 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1439
1440 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1441 #: e2fsck/problem.c:694
1442 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1443 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1444
1445 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1446 #: e2fsck/problem.c:699
1447 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1448 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1449
1450 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1451 #: e2fsck/problem.c:704
1452 msgid "@A @a @b %b.  "
1453 msgstr "@A @b @a %b.  "
1454
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1456 #: e2fsck/problem.c:709
1457 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1458 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1459
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1461 #: e2fsck/problem.c:714
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1463 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1466 #: e2fsck/problem.c:719
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1468 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1469
1470 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1471 #: e2fsck/problem.c:724
1472 #, c-format
1473 msgid "@i %i is too big.  "
1474 msgstr "@i %i quá lớn."
1475
1476 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1477 #: e2fsck/problem.c:728
1478 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1479 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1480
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1482 #: e2fsck/problem.c:733
1483 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1484 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1485
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1487 #: e2fsck/problem.c:738
1488 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1489 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1490
1491 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:743
1493 #, c-format
1494 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1495 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1496
1497 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1498 #: e2fsck/problem.c:748
1499 #, c-format
1500 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1501 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1502
1503 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:753
1505 #, c-format
1506 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1507 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1508
1509 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1510 #: e2fsck/problem.c:758
1511 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1512 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1513
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:763
1516 #, c-format
1517 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1518 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1519
1520 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1521 #: e2fsck/problem.c:768
1522 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1523 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1524
1525 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1526 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1527 #: e2fsck/problem.c:773
1528 msgid ""
1529 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1530 "@f metadata.  "
1531 msgstr ""
1532 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1533 "siêu dữ liệu @f.  "
1534
1535 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1536 #: e2fsck/problem.c:779
1537 #, c-format
1538 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1539 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1540
1541 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1542 #: e2fsck/problem.c:784
1543 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1544 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1545
1546 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:789
1548 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1549 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:794
1553 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1555
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:799
1558 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1562 #: e2fsck/problem.c:804
1563 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1564 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1567 #: e2fsck/problem.c:809
1568 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1569 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1570
1571 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1572 #: e2fsck/problem.c:814
1573 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1574 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1581
1582 #: e2fsck/problem.c:824
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi xoá phạm vi: %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1588 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1589 #: e2fsck/problem.c:829
1590 msgid ""
1591 "@i %i has an @n extent\n"
1592 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1593 msgstr ""
1594 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1595 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1598 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1599 #: e2fsck/problem.c:834
1600 msgid ""
1601 "@i %i has an @n extent\n"
1602 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1603 msgstr ""
1604 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1605 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1606
1607 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:839
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1611 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1614 #: e2fsck/problem.c:844
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1617 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1618
1619 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1620 #: e2fsck/problem.c:849
1621 #, c-format
1622 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1623 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:854
1626 #, c-format
1627 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1628 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1629
1630 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1631 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1632 #: e2fsck/problem.c:859
1633 msgid ""
1634 "@i %i has out of order extents\n"
1635 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1636 msgstr ""
1637 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1638 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1639
1640 #. @-expanded: \n
1641 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1642 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1643 #: e2fsck/problem.c:866
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1647 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1651 "bởi nhiều @i...\n"
1652 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1653
1654 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1655 #: e2fsck/problem.c:872
1656 #, c-format
1657 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1658 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1659
1660 #: e2fsck/problem.c:887
1661 #, c-format
1662 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1664
1665 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1666 #: e2fsck/problem.c:892
1667 #, c-format
1668 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1669 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1670
1671 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:897
1673 #, c-format
1674 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1676
1677 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1679 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1681
1682 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1683 #: e2fsck/problem.c:908
1684 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1685 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:914
1689 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1690 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1691
1692 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1693 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1694 #: e2fsck/problem.c:919
1695 msgid ""
1696 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1697 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1698 msgstr ""
1699 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1700 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1701
1702 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1703 #: e2fsck/problem.c:925
1704 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1705 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1706
1707 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1708 #: e2fsck/problem.c:930
1709 msgid "\t<@f metadata>\n"
1710 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1711
1712 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1713 #. @-expanded: \n
1714 #: e2fsck/problem.c:935
1715 msgid ""
1716 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1717 "\n"
1718 msgstr ""
1719 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1720 "\n"
1721
1722 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1723 #. @-expanded: \n
1724 #: e2fsck/problem.c:940
1725 msgid ""
1726 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1730 "\n"
1731
1732 #: e2fsck/problem.c:953
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1735 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1736
1737 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1738 #: e2fsck/problem.c:959
1739 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1740 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1741
1742 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:964
1744 #, c-format
1745 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1746 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1747
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:969
1750 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1751 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1752
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1754 #: e2fsck/problem.c:974
1755 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1756 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1757
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1759 #: e2fsck/problem.c:979
1760 msgid "@E @L to '.'  "
1761 msgstr "@E @L đến « . »  "
1762
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:984
1765 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1766 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1767
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1769 #: e2fsck/problem.c:989
1770 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1771 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:994
1775 msgid "@E @L to the @r.\n"
1776 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:999
1780 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1781 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1782
1783 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:1004
1785 #, c-format
1786 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1787 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1788
1789 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1009
1791 #, c-format
1792 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1793 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1794
1795 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1014
1797 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1798 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1799
1800 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1019
1802 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1803 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1804
1805 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1024
1807 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1808 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1809
1810 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1029
1812 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1814
1815 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1034
1817 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1819
1820 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1039
1822 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1824
1825 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1044
1827 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1049
1832 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1833 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1834
1835 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1054
1837 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1838 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1839
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1059
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1843 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1844
1845 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1846 #: e2fsck/problem.c:1064
1847 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1848 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1849
1850 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1069
1852 #, c-format
1853 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1854 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1855
1856 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1074
1858 #, c-format
1859 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1860 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1861
1862 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1079
1864 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1865 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1084
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1870 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1871
1872 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1089
1874 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1875 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1876
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1094
1879 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1880 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1881
1882 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1883 #, c-format
1884 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1885 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1886
1887 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1104
1889 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1890 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1891
1892 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1109
1894 #, c-format
1895 msgid "@A icount structure: %m\n"
1896 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1114
1900 #, c-format
1901 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1902 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1903
1904 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1119
1906 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1907 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1908
1909 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1124
1911 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1913
1914 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1129
1916 #, c-format
1917 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1918 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1919
1920 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1134
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1924 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1925
1926 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1139
1928 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1929 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1930
1931 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1144
1933 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1934 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1149
1938 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1939 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1940
1941 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1154
1943 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1944 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1159
1948 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1949 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1164
1953 msgid "@E has filetype set.\n"
1954 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1169
1958 msgid "@E has a @z name.\n"
1959 msgstr "@E có tên @z.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1174
1963 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1964 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1965
1966 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1179
1968 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1969 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1970
1971 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1184
1973 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1974 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1975
1976 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1189
1978 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1979 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1980
1981 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1194
1983 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1984 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1985
1986 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1199
1988 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1989 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1990
1991 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1204
1993 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1994 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1995
1996 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1997 #: e2fsck/problem.c:1209
1998 msgid "@n @h %d (%q).  "
1999 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2000
2001 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1213
2003 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2004 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2005
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1223
2008 #, c-format
2009 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2010 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2011
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1228
2014 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2015 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2016
2017 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1233
2019 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2020 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2021
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1238
2024 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2025 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2026
2027 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1243
2029 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2030 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
2031
2032 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1248
2034 msgid "Duplicate @E found.  "
2035 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2036
2037 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2038 #. @-expanded: Rename to %s
2039 #: e2fsck/problem.c:1253
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "@E has a non-unique filename.\n"
2043 "Rename to %s"
2044 msgstr ""
2045 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2046 "Thay đổi tên thành %s"
2047
2048 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2049 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2050 #. @-expanded: \n
2051 #: e2fsck/problem.c:1258
2052 msgid ""
2053 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2054 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2058 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2059 "\n"
2060
2061 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1263
2063 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2064 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2065
2066 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1268
2068 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2069 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2070
2071 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2072 #: e2fsck/problem.c:1272
2073 #, c-format
2074 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2075 msgstr "@i %i được tìm thấy trong @g %g mà đặt _INODE_UNINIT.  "
2076
2077 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1277
2079 #, c-format
2080 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2081 msgstr "@i %i được tìm thấy trong vùng các nút thông tin không dùng của @g %g.  "
2082
2083 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1284
2085 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2086 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2087
2088 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2089 #: e2fsck/problem.c:1289
2090 msgid "@r not allocated.  "
2091 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2092
2093 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2094 #: e2fsck/problem.c:1294
2095 msgid "No room in @l @d.  "
2096 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2097
2098 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1299
2100 #, c-format
2101 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2102 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2103
2104 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2105 #: e2fsck/problem.c:1304
2106 msgid "/@l not found.  "
2107 msgstr "/@l không tìm thấy."
2108
2109 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1309
2111 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2112 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2113
2114 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1314
2116 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2117 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2118
2119 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1319
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2123 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2124
2125 #: e2fsck/problem.c:1324
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2128 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2129
2130 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1329
2132 #, c-format
2133 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1334
2138 #, c-format
2139 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2140 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2141
2142 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1339
2144 #, c-format
2145 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2146 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2147
2148 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1344
2150 #, c-format
2151 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2152 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2153
2154 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1349
2156 #, c-format
2157 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2158 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2159
2160 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1354
2162 #, c-format
2163 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2164 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2165
2166 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1359
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2175 "\n"
2176
2177 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2178 #. @-expanded: \n
2179 #: e2fsck/problem.c:1364
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2186 "\n"
2187
2188 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1374
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2192 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2193
2194 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1379
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2199
2200 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1384
2202 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2203 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2204
2205 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1389
2207 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2208 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2209
2210 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1399
2212 #, c-format
2213 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2214 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2215
2216 #: e2fsck/problem.c:1406
2217 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2218 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2219
2220 #: e2fsck/problem.c:1411
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2223 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2224
2225 #: e2fsck/problem.c:1416
2226 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2227 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1421
2230 msgid "Optimizing directories: "
2231 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2232
2233 #: e2fsck/problem.c:1438
2234 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2235 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2236
2237 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2238 #: e2fsck/problem.c:1443
2239 #, c-format
2240 msgid "@u @z @i %i.  "
2241 msgstr "@i @u @z %i.  "
2242
2243 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1448
2245 #, c-format
2246 msgid "@u @i %i\n"
2247 msgstr "@i @u %i\n"
2248
2249 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2250 #: e2fsck/problem.c:1453
2251 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2252 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2253
2254 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2255 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2256 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1457
2258 msgid ""
2259 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2260 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2261 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2262 msgstr ""
2263 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2264 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2265 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2266
2267 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1467
2269 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2270 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2271
2272 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2273 #: e2fsck/problem.c:1472
2274 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2275 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2276
2277 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2278 #: e2fsck/problem.c:1477
2279 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2280 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2281
2282 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2283 #: e2fsck/problem.c:1482
2284 msgid "@b @B differences: "
2285 msgstr "Hiệu @B @b:"
2286
2287 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2288 #: e2fsck/problem.c:1502
2289 msgid "@i @B differences: "
2290 msgstr "Hiệu @B @i:"
2291
2292 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1522
2294 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2295 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2296
2297 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1527
2299 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2300 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2301
2302 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1532
2304 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2305 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2306
2307 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1537
2309 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2310 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2311
2312 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1542
2314 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2315 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2316
2317 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2318 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1547
2320 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2321 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2322
2323 #: e2fsck/problem.c:1553
2324 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2325 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2326
2327 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1558
2329 #, c-format
2330 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1563
2335 #, c-format
2336 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2338
2339 #: e2fsck/problem.c:1588
2340 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2341 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2342
2343 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1593
2345 #, c-format
2346 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2347 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2348
2349 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1598
2351 #, c-format
2352 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2353 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2354
2355 #: e2fsck/problem.c:1716
2356 #, c-format
2357 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2358 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2359
2360 #: e2fsck/problem.c:1810
2361 msgid "IGNORED"
2362 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2363
2364 #: e2fsck/scantest.c:81
2365 #, c-format
2366 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2367 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2368
2369 #: e2fsck/scantest.c:100
2370 #, c-format
2371 msgid "size of inode=%d\n"
2372 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2373
2374 #: e2fsck/scantest.c:121
2375 msgid "while starting inode scan"
2376 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2377
2378 #: e2fsck/scantest.c:132
2379 msgid "while doing inode scan"
2380 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2381
2382 #: e2fsck/super.c:187
2383 #, c-format
2384 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2385 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2386
2387 #: e2fsck/super.c:209
2388 #, c-format
2389 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2390 msgstr ""
2391 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2392 "cho nút thông tin %d"
2393
2394 #: e2fsck/super.c:267
2395 msgid "Truncating"
2396 msgstr "Đang cắt ngắn"
2397
2398 #: e2fsck/super.c:268
2399 msgid "Clearing"
2400 msgstr "Đang xoá sạch"
2401
2402 #: e2fsck/unix.c:73
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2406 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2407 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2408 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2409 msgstr ""
2410 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2411 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2412 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2413 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2414
2415 #: e2fsck/unix.c:79
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Emergency help:\n"
2420 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2421 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2422 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2423 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2424 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2428 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2429 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2430 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2431 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2432 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2433
2434 #: e2fsck/unix.c:85
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " -v                   Be verbose\n"
2438 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2439 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2440 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2441 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2442 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2443 msgstr ""
2444 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2445 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2446 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2447 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2448 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2449 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2450
2451 #: e2fsck/unix.c:120
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2454 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2455
2456 #: e2fsck/unix.c:132
2457 #, c-format
2458 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2459 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2460
2461 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:846 misc/tune2fs.c:1463 misc/util.c:151
2462 #: resize/main.c:245
2463 #, c-format
2464 msgid "while determining whether %s is mounted."
2465 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:193
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2470 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2471
2472 #: e2fsck/unix.c:197
2473 #, c-format
2474 msgid "%s is mounted.  "
2475 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2476
2477 #: e2fsck/unix.c:199
2478 msgid ""
2479 "Cannot continue, aborting.\n"
2480 "\n"
2481 msgstr ""
2482 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2483 "\n"
2484
2485 #: e2fsck/unix.c:200
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "\n"
2490 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2491 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2492 "\n"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "\n"
2496 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2497 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2498 "\n"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:203
2501 msgid "Do you really want to continue"
2502 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:205
2505 #, c-format
2506 msgid "check aborted.\n"
2507 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2508
2509 #: e2fsck/unix.c:278
2510 msgid " contains a file system with errors"
2511 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:280
2514 msgid " was not cleanly unmounted"
2515 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2516
2517 #: e2fsck/unix.c:282
2518 msgid " primary superblock features different from backup"
2519 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2520
2521 #: e2fsck/unix.c:286
2522 #, c-format
2523 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2524 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2525
2526 #: e2fsck/unix.c:292
2527 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2528 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2529
2530 #: e2fsck/unix.c:298
2531 #, c-format
2532 msgid " has gone %u days without being checked"
2533 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2534
2535 #: e2fsck/unix.c:307
2536 msgid ", check forced.\n"
2537 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2538
2539 #: e2fsck/unix.c:310
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2542 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2543
2544 #: e2fsck/unix.c:327
2545 msgid " (check deferred; on battery)"
2546 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:330
2549 msgid " (check after next mount)"
2550 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:332
2553 #, c-format
2554 msgid " (check in %ld mounts)"
2555 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:479
2558 #, c-format
2559 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2560 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:549
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid EA version.\n"
2565 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:555
2568 #, c-format
2569 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2570 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:575
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2576 "\t%s\n"
2577 msgstr ""
2578 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2579 "\t%s\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:643
2582 #, c-format
2583 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:647
2587 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2588 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:662
2591 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2592 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2593
2594 #: e2fsck/unix.c:683
2595 #, c-format
2596 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2597 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:534 misc/tune2fs.c:819 misc/tune2fs.c:836
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to resolve '%s'"
2602 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:794
2605 #, c-format
2606 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2607 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:842
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2613 "\n"
2614 msgstr ""
2615 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2616 "\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:851
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:892
2630 #, c-format
2631 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2632 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2633
2634 #: e2fsck/unix.c:900
2635 msgid "while trying to initialize program"
2636 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:914
2639 #, c-format
2640 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2641 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:926
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:970
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2650 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:972
2653 msgid "Superblock invalid,"
2654 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:973
2657 msgid "Group descriptors look bad..."
2658 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2659
2660 #: e2fsck/unix.c:1000
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2664 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2665 "\n"
2666 msgstr ""
2667 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2668 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: e2fsck/unix.c:1006
2672 #, c-format
2673 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2674 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:1008
2677 #, c-format
2678 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2679 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:1013
2682 #, c-format
2683 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2684 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:1015
2687 #, c-format
2688 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2689 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:1019
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2695 "check of the device.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2698 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1083
2701 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2702 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1107
2705 #, c-format
2706 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2707 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1118
2710 #, c-format
2711 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2712 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:1131
2715 #, c-format
2716 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2717 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:1137
2720 #, c-format
2721 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2722 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:1161
2725 #, c-format
2726 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2727 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:1177
2730 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2731 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:1182
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2737 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2738 msgstr ""
2739 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2740 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:1236
2743 msgid "while reading bad blocks inode"
2744 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2745
2746 #: e2fsck/unix.c:1238
2747 #, c-format
2748 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2749 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1264
2752 msgid "Couldn't determine journal size"
2753 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2754
2755 #: e2fsck/unix.c:1267
2756 #, c-format
2757 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2758 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2030
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "\twhile trying to create journal"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "trong khi thử tạo nhật ký"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:1277
2769 #, c-format
2770 msgid " Done.\n"
2771 msgstr " Hoàn tất\n"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:1278
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:1285
2783 #, c-format
2784 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2785 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:1289
2788 msgid "while resetting context"
2789 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:1296
2792 #, c-format
2793 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2794 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1301
2797 msgid "aborted"
2798 msgstr "bị hủy bỏ"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1313
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:1316
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2812 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:1324
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2819 "\n"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2823 "\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1360
2826 msgid "while setting block group checksum info"
2827 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2828
2829 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2830 msgid "yY"
2831 msgstr "cC"
2832
2833 #: e2fsck/util.c:136
2834 msgid "nN"
2835 msgstr "kK"
2836
2837 #: e2fsck/util.c:150
2838 msgid "<y>"
2839 msgstr "<c>"
2840
2841 #: e2fsck/util.c:152
2842 msgid "<n>"
2843 msgstr "<k>"
2844
2845 #: e2fsck/util.c:154
2846 msgid " (y/n)"
2847 msgstr " (c/k)"
2848
2849 #: e2fsck/util.c:169
2850 msgid "cancelled!\n"
2851 msgstr "bị thôi !\n"
2852
2853 #: e2fsck/util.c:184
2854 msgid "yes\n"
2855 msgstr "có\n"
2856
2857 #: e2fsck/util.c:186
2858 msgid "no\n"
2859 msgstr "không\n"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:196
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s? no\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "%s? không\n"
2868 "\n"
2869
2870 #: e2fsck/util.c:200
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "%s? yes\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "%s? có\n"
2877 "\n"
2878
2879 #: e2fsck/util.c:204
2880 msgid "yes"
2881 msgstr "có"
2882
2883 #: e2fsck/util.c:204
2884 msgid "no"
2885 msgstr "không"
2886
2887 #: e2fsck/util.c:218
2888 #, c-format
2889 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2890 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:223
2893 msgid "reading inode and block bitmaps"
2894 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:228
2897 #, c-format
2898 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2899 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2900
2901 #: e2fsck/util.c:241
2902 msgid "writing block bitmaps"
2903 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2904
2905 #: e2fsck/util.c:246
2906 #, c-format
2907 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2908 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2909
2910 #: e2fsck/util.c:253
2911 msgid "writing inode bitmaps"
2912 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2913
2914 #: e2fsck/util.c:258
2915 #, c-format
2916 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2917 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2918
2919 #: e2fsck/util.c:271
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "\n"
2924 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2925 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "\n"
2929 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2930 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2931
2932 #: e2fsck/util.c:346
2933 #, c-format
2934 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2935 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2936
2937 #: e2fsck/util.c:350
2938 #, c-format
2939 msgid "Memory used: %d, "
2940 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2941
2942 #: e2fsck/util.c:356
2943 #, c-format
2944 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2945 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2946
2947 #: e2fsck/util.c:361
2948 #, c-format
2949 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2950 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2951
2952 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
2953 #, c-format
2954 msgid "while reading inode %ld in %s"
2955 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
2958 #, c-format
2959 msgid "while writing inode %ld in %s"
2960 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2961
2962 #: e2fsck/util.c:585
2963 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2964 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2965
2966 #: misc/badblocks.c:61
2967 msgid "done                                \n"
2968 msgstr "hoàn tất                                \n"
2969
2970 #: misc/badblocks.c:82
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2974 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2975 " device [last_block [start_block]]\n"
2976 msgstr ""
2977 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2978 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-e khối_sai_tối_đa] [-d hệ_số_đợi_giữa_lần_đọc] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
2979 "thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2980
2981 #: misc/badblocks.c:90
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2988 "\n"
2989
2990 #: misc/badblocks.c:238
2991 msgid "Testing with random pattern: "
2992 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2993
2994 #: misc/badblocks.c:256
2995 msgid "Testing with pattern 0x"
2996 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2997
2998 #: misc/badblocks.c:284 misc/badblocks.c:335
2999 msgid "during seek"
3000 msgstr "trong khi tìm nơi"
3001
3002 #: misc/badblocks.c:295
3003 #, c-format
3004 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3005 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3006
3007 #: misc/badblocks.c:355
3008 msgid "during ext2fs_sync_device"
3009 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3010
3011 #: misc/badblocks.c:371 misc/badblocks.c:630
3012 msgid "while beginning bad block list iteration"
3013 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3014
3015 #: misc/badblocks.c:385 misc/badblocks.c:482 misc/badblocks.c:640
3016 msgid "while allocating buffers"
3017 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3018
3019 #: misc/badblocks.c:389
3020 #, c-format
3021 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3022 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3023
3024 #: misc/badblocks.c:394
3025 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3026 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:403
3029 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3030 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3031
3032 #: misc/badblocks.c:411 misc/badblocks.c:514 misc/badblocks.c:559
3033 #: misc/badblocks.c:702
3034 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3035 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3036
3037 #: misc/badblocks.c:489
3038 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3039 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:653
3042 #, c-format
3043 msgid "From block %lu to %lu\n"
3044 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3045
3046 #: misc/badblocks.c:549
3047 msgid "Reading and comparing: "
3048 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3049
3050 #: misc/badblocks.c:652
3051 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3052 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3053
3054 #: misc/badblocks.c:657
3055 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3056 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3057
3058 #: misc/badblocks.c:664
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3065
3066 #: misc/badblocks.c:740
3067 #, c-format
3068 msgid "during test data write, block %lu"
3069 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3070
3071 #: misc/badblocks.c:851 misc/util.c:156
3072 #, c-format
3073 msgid "%s is mounted; "
3074 msgstr "%s đã gắn kết; "
3075
3076 #: misc/badblocks.c:853
3077 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3078 msgstr ""
3079 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3080 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3081
3082 #: misc/badblocks.c:858
3083 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3084 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:863 misc/util.c:167
3087 #, c-format
3088 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3089 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3090
3091 #: misc/badblocks.c:866
3092 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3093 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:886
3096 #, c-format
3097 msgid "invalid %s - %s"
3098 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:945
3101 #, c-format
3102 msgid "bad block size - %s"
3103 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:999
3106 #, c-format
3107 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3108 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3109
3110 #: misc/badblocks.c:1026
3111 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3112 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3113
3114 #: misc/badblocks.c:1032
3115 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3116 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:1046
3119 msgid ""
3120 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3121 "the size manually\n"
3122 msgstr ""
3123 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3124 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3125
3126 #: misc/badblocks.c:1052
3127 msgid "while trying to determine device size"
3128 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3129
3130 #: misc/badblocks.c:1068
3131 #, c-format
3132 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3133 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3134
3135 #: misc/badblocks.c:1123
3136 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3137 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3138
3139 #: misc/badblocks.c:1138
3140 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3141 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3142
3143 #: misc/badblocks.c:1162
3144 #, c-format
3145 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3146 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3147
3148 #: misc/chattr.c:85
3149 #, c-format
3150 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3151 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3152
3153 #: misc/chattr.c:152
3154 #, c-format
3155 msgid "bad version - %s\n"
3156 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3157
3158 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3159 #, c-format
3160 msgid "while trying to stat %s"
3161 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3162
3163 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3164 #, c-format
3165 msgid "Flags of %s set as "
3166 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3167
3168 #: misc/chattr.c:214
3169 #, c-format
3170 msgid "while reading flags on %s"
3171 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3172
3173 #: misc/chattr.c:231
3174 #, c-format
3175 msgid "while setting flags on %s"
3176 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3177
3178 #: misc/chattr.c:239
3179 #, c-format
3180 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3181 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3182
3183 #: misc/chattr.c:243
3184 #, c-format
3185 msgid "while setting version on %s"
3186 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3187
3188 #: misc/chattr.c:263
3189 #, c-format
3190 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3191 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3192
3193 #: misc/chattr.c:302
3194 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3195 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3196
3197 #: misc/chattr.c:310
3198 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3199 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3200
3201 #: misc/dumpe2fs.c:53
3202 #, c-format
3203 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3204 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3205
3206 #: misc/dumpe2fs.c:168
3207 #, c-format
3208 msgid "Group %lu: (Blocks "
3209 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3210
3211 #: misc/dumpe2fs.c:173
3212 #, c-format
3213 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3214 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3215
3216 #: misc/dumpe2fs.c:178
3217 #, c-format
3218 msgid "  %s superblock at "
3219 msgstr "  %s siêu khối tại "
3220
3221 #: misc/dumpe2fs.c:179
3222 msgid "Primary"
3223 msgstr "Chính"
3224
3225 #: misc/dumpe2fs.c:179
3226 msgid "Backup"
3227 msgstr "Sao lưu"
3228
3229 #: misc/dumpe2fs.c:183
3230 #, c-format
3231 msgid ", Group descriptors at "
3232 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3233
3234 #: misc/dumpe2fs.c:187
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "  Reserved GDT blocks at "
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3242
3243 #: misc/dumpe2fs.c:194
3244 #, c-format
3245 msgid " Group descriptor at "
3246 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3247
3248 #: misc/dumpe2fs.c:200
3249 msgid "  Block bitmap at "
3250 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3251
3252 #: misc/dumpe2fs.c:205
3253 msgid ", Inode bitmap at "
3254 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3255
3256 #: misc/dumpe2fs.c:210
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "  Inode table at "
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "  Bảng nút thông tin tại "
3263
3264 #: misc/dumpe2fs.c:217
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3272
3273 #: misc/dumpe2fs.c:224
3274 #, c-format
3275 msgid ", %u unused inodes\n"
3276 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3277
3278 #: misc/dumpe2fs.c:227
3279 msgid "  Free blocks: "
3280 msgstr "  Khối rảnh: "
3281
3282 #: misc/dumpe2fs.c:237
3283 msgid "  Free inodes: "
3284 msgstr "  Nút rảnh: "
3285
3286 #: misc/dumpe2fs.c:264
3287 msgid "while printing bad block list"
3288 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3289
3290 #: misc/dumpe2fs.c:270
3291 #, c-format
3292 msgid "Bad blocks: %u"
3293 msgstr "Khối sai: %u"
3294
3295 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:280
3296 msgid "while reading journal inode"
3297 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3298
3299 #: misc/dumpe2fs.c:295
3300 msgid "Journal size:             "
3301 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3302
3303 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:201
3304 msgid "while reading journal superblock"
3305 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3306
3307 #: misc/dumpe2fs.c:327
3308 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3309 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:331
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "Journal block size:       %u\n"
3316 "Journal length:           %u\n"
3317 "Journal first block:      %u\n"
3318 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3319 "Journal start:            %u\n"
3320 "Journal number of users:  %u\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3324 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3325 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3326 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3327 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3328 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3329
3330 #: misc/dumpe2fs.c:344
3331 #, c-format
3332 msgid "Journal users:            %s\n"
3333 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3334
3335 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:860
3336 #, c-format
3337 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3338 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3339
3340 #: misc/dumpe2fs.c:386
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3343 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3344
3345 #: misc/dumpe2fs.c:401
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3348 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3349
3350 #: misc/dumpe2fs.c:412
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3355 "\n"
3356 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3357 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3358 "\n"
3359 "Valid extended options are:\n"
3360 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3361 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3365 "\n"
3366 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3367 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3368 "\n"
3369 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3370 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3371 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3372
3373 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1323
3374 #, c-format
3375 msgid "\tUsing %s\n"
3376 msgstr "\tDùng %s\n"
3377
3378 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1441
3379 #: resize/main.c:306
3380 #, c-format
3381 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3382 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3383
3384 #: misc/dumpe2fs.c:531
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3389 msgstr ""
3390 "\n"
3391 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3392
3393 #: misc/e2image.c:50
3394 #, c-format
3395 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3396 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3397
3398 #: misc/e2image.c:62
3399 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3400 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3401
3402 #: misc/e2image.c:81
3403 #, c-format
3404 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3405 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3406
3407 #: misc/e2image.c:100
3408 msgid "while writing superblock"
3409 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3410
3411 #: misc/e2image.c:108
3412 msgid "while writing inode table"
3413 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3414
3415 #: misc/e2image.c:115
3416 msgid "while writing block bitmap"
3417 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3418
3419 #: misc/e2image.c:122
3420 msgid "while writing inode bitmap"
3421 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3422
3423 #: misc/e2label.c:57
3424 #, c-format
3425 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3426 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3427
3428 #: misc/e2label.c:62
3429 #, c-format
3430 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3431 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3432
3433 #: misc/e2label.c:67
3434 #, c-format
3435 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3436 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3437
3438 #: misc/e2label.c:71
3439 #, c-format
3440 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3441 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3442
3443 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1547
3444 #, c-format
3445 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3446 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3447
3448 #: misc/e2label.c:99
3449 #, c-format
3450 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3451 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3452
3453 #: misc/e2label.c:104
3454 #, c-format
3455 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3456 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3457
3458 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:526
3459 #, c-format
3460 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3461 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3462
3463 #: misc/e2undo.c:33
3464 #, c-format
3465 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3466 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3467
3468 #: misc/e2undo.c:50
3469 msgid "Failed to read the file system data \n"
3470 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3471
3472 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3475 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3476
3477 #: misc/e2undo.c:68
3478 #, c-format
3479 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3480 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3481
3482 #: misc/e2undo.c:87
3483 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3484 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3485
3486 #: misc/e2undo.c:159
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3489 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3490
3491 #: misc/e2undo.c:165
3492 #, c-format
3493 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3494 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3495
3496 #: misc/e2undo.c:171
3497 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3498 msgstr "undoe2fs chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3499
3500 #: misc/e2undo.c:180
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open %s\n"
3503 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3504
3505 #: misc/e2undo.c:206
3506 #, c-format
3507 msgid "Replayed transaction of size %d at location %ld\n"
3508 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kiểu dáng %d ở vị trí %ld\n"
3509
3510 #: misc/e2undo.c:212
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed write %s\n"
3513 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3514
3515 #: misc/fsck.c:345
3516 #, c-format
3517 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3518 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3519
3520 #: misc/fsck.c:355
3521 #, c-format
3522 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3523 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3524
3525 #: misc/fsck.c:370
3526 msgid ""
3527 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3528 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3529 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3530 "\n"
3531 msgstr ""
3532 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3533 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3534 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: misc/fsck.c:479
3538 #, c-format
3539 msgid "fsck: %s: not found\n"
3540 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3541
3542 #: misc/fsck.c:595
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3545 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3546
3547 #: misc/fsck.c:617
3548 #, c-format
3549 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3550 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3551
3552 #: misc/fsck.c:623
3553 #, c-format
3554 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3555 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3556
3557 #: misc/fsck.c:662
3558 #, c-format
3559 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3560 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3561
3562 #: misc/fsck.c:722
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3565 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3566
3567 #: misc/fsck.c:743
3568 msgid ""
3569 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3570 "with 'no' or '!'.\n"
3571 msgstr ""
3572 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3573 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3574
3575 #: misc/fsck.c:762
3576 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3577 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3578
3579 #: misc/fsck.c:885
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3582 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3583
3584 #: misc/fsck.c:912
3585 #, c-format
3586 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3587 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3588
3589 #: misc/fsck.c:968
3590 msgid "Checking all file systems.\n"
3591 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3592
3593 #: misc/fsck.c:1059
3594 #, c-format
3595 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3596 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3597
3598 #: misc/fsck.c:1079
3599 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3600 msgstr ""
3601 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3602 "\n"
3603 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3604
3605 #: misc/fsck.c:1121
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: too many devices\n"
3608 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3609
3610 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: too many arguments\n"
3613 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3614
3615 #: misc/lsattr.c:73
3616 #, c-format
3617 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3618 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3619
3620 #: misc/lsattr.c:83
3621 #, c-format
3622 msgid "While reading flags on %s"
3623 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3624
3625 #: misc/lsattr.c:90
3626 #, c-format
3627 msgid "While reading version on %s"
3628 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:101
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3634 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3635 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3636 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3637 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3638 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3639 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3640 msgstr ""
3641 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3642 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3643 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3644 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3645 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3646 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3647 "\n"
3648 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3649 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3650
3651 #: misc/mke2fs.c:203
3652 #, c-format
3653 msgid "Running command: %s\n"
3654 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3655
3656 #: misc/mke2fs.c:207
3657 #, c-format
3658 msgid "while trying to run '%s'"
3659 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3660
3661 #: misc/mke2fs.c:214
3662 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3663 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3664
3665 #: misc/mke2fs.c:241
3666 #, c-format
3667 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3668 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3669
3670 #: misc/mke2fs.c:243
3671 #, c-format
3672 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3673 msgstr ""
3674 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3675 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3676
3677 #: misc/mke2fs.c:246
3678 msgid "Aborting....\n"
3679 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3680
3681 #: misc/mke2fs.c:266
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3685 "\tbad blocks.\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: misc/mke2fs.c:285
3692 msgid "while marking bad blocks as used"
3693 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3694
3695 #: misc/mke2fs.c:343
3696 msgid "done                            \n"
3697 msgstr "hoàn tất                         \n"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:357
3700 msgid "Writing inode tables: "
3701 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:380
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3711
3712 #: misc/mke2fs.c:404
3713 msgid "while creating root dir"
3714 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3715
3716 #: misc/mke2fs.c:411
3717 msgid "while reading root inode"
3718 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3719
3720 #: misc/mke2fs.c:425
3721 msgid "while setting root inode ownership"
3722 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3723
3724 #: misc/mke2fs.c:443
3725 msgid "while creating /lost+found"
3726 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3727
3728 #: misc/mke2fs.c:450
3729 msgid "while looking up /lost+found"
3730 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:463
3733 msgid "while expanding /lost+found"
3734 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:478
3737 msgid "while setting bad block inode"
3738 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:506
3741 #, c-format
3742 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3743 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3744
3745 #: misc/mke2fs.c:516
3746 #, c-format
3747 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3748 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3749
3750 #: misc/mke2fs.c:532
3751 #, c-format
3752 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3753 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3754
3755 #: misc/mke2fs.c:548
3756 msgid "while initializing journal superblock"
3757 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3758
3759 #: misc/mke2fs.c:554
3760 msgid "Zeroing journal device: "
3761 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3762
3763 #: misc/mke2fs.c:567
3764 #, c-format
3765 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3766 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3767
3768 #: misc/mke2fs.c:583
3769 msgid "while writing journal superblock"
3770 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3771
3772 #: misc/mke2fs.c:599
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "warning: %u blocks unused.\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3779 "\n"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:604
3782 #, c-format
3783 msgid "Filesystem label=%s\n"
3784 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:605
3787 msgid "OS type: "
3788 msgstr "Kiểu HĐH: "
3789
3790 #: misc/mke2fs.c:610
3791 #, c-format
3792 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3793 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3794
3795 #: misc/mke2fs.c:612
3796 #, c-format
3797 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3798 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:614
3801 #, c-format
3802 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3803 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3804
3805 #: misc/mke2fs.c:616
3806 #, c-format
3807 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3808 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:619
3811 #, c-format
3812 msgid "First data block=%u\n"
3813 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:621
3816 #, c-format
3817 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3818 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:625
3821 #, c-format
3822 msgid "%u block groups\n"
3823 msgstr "%u nhóm khối\n"
3824
3825 #: misc/mke2fs.c:627
3826 #, c-format
3827 msgid "%u block group\n"
3828 msgstr "%u nhóm khối\n"
3829
3830 #: misc/mke2fs.c:628
3831 #, c-format
3832 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3833 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3834
3835 #: misc/mke2fs.c:630
3836 #, c-format
3837 msgid "%u inodes per group\n"
3838 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:637
3841 #, c-format
3842 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3843 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3844
3845 #: misc/mke2fs.c:716
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3848 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3849
3850 #: misc/mke2fs.c:731
3851 #, c-format
3852 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3853 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3854
3855 #: misc/mke2fs.c:753
3856 #, c-format
3857 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3858 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3859
3860 #: misc/mke2fs.c:760
3861 #, c-format
3862 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3863 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:784
3866 #, c-format
3867 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3868 msgstr ""
3869 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3870 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3871
3872 #: misc/mke2fs.c:806
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Bad option(s) specified: %s\n"
3877 "\n"
3878 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3879 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3880 "\n"
3881 "Valid extended options are:\n"
3882 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3883 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3884 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3885 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3886 "\ttest_fs\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3891 "\n"
3892 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3893 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3894 "\n"
3895 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3896 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3897 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3898 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3899 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3900 "\ttest_fs\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: misc/mke2fs.c:822
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3912 "\n"
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:851
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3918 "\t%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3921 "\t%s\n"
3922
3923 #: misc/mke2fs.c:864 misc/tune2fs.c:354
3924 #, c-format
3925 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3926 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3927
3928 #: misc/mke2fs.c:1148
3929 #, c-format
3930 msgid "invalid block size - %s"
3931 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3932
3933 #: misc/mke2fs.c:1152
3934 #, c-format
3935 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3936 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3937
3938 #: misc/mke2fs.c:1168
3939 #, c-format
3940 msgid "invalid fragment size - %s"
3941 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3942
3943 #: misc/mke2fs.c:1174
3944 #, c-format
3945 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3946 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:1181
3949 msgid "Illegal number for blocks per group"
3950 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3951
3952 #: misc/mke2fs.c:1186
3953 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3954 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:1194
3957 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3958 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
3959
3960 #: misc/mke2fs.c:1200
3961 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3962 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1210
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3967 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:1227
3970 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3971 msgstr ""
3972 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3973 "« bad_blocks_filename »"
3974
3975 #: misc/mke2fs.c:1236
3976 #, c-format
3977 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3978 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3979
3980 #: misc/mke2fs.c:1254
3981 #, c-format
3982 msgid "bad revision level - %s"
3983 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1266
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid inode size - %s"
3988 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3989
3990 #: misc/mke2fs.c:1286
3991 #, c-format
3992 msgid "bad num inodes - %s"
3993 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3994
3995 #: misc/mke2fs.c:1347 misc/mke2fs.c:1991
3996 #, c-format
3997 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3998 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:1353
4001 #, c-format
4002 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4003 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:1367
4006 #, c-format
4007 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4008 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:1371
4011 #, c-format
4012 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4013 msgstr ""
4014 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4015 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1379
4018 #, c-format
4019 msgid "invalid blocks count - %s"
4020 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4021
4022 #: misc/mke2fs.c:1389
4023 msgid "filesystem"
4024 msgstr "hệ thống tập tin"
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:1412 resize/main.c:366
4027 msgid "while trying to determine filesystem size"
4028 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:1418
4031 msgid ""
4032 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4033 "the size of the filesystem\n"
4034 msgstr ""
4035 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4036 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4037
4038 #: misc/mke2fs.c:1425
4039 msgid ""
4040 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4041 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4042 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4043 "\tto re-read your partition table.\n"
4044 msgstr ""
4045 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4046 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4047 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4048 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4049 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4050 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1443
4053 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4054 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4055
4056 #: misc/mke2fs.c:1449
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4059 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4060
4061 #: misc/mke2fs.c:1501
4062 #, c-format
4063 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4064 msgstr ""
4065 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4066 "bản sửa đổi 0\n"
4067
4068 #: misc/mke2fs.c:1508
4069 #, c-format
4070 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4071 msgstr ""
4072 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4073 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4074
4075 #: misc/mke2fs.c:1520
4076 #, c-format
4077 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4078 msgstr ""
4079 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4080 "bản sửa đổi 0\n"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:1538
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4086 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4087 msgstr ""
4088 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4089 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1555
4092 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4093 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4094
4095 #: misc/mke2fs.c:1613
4096 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4097 msgstr ""
4098 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4099 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:1622
4102 msgid "blocks per group count out of range"
4103 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:1637
4106 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4107 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4108
4109 #: misc/mke2fs.c:1649
4110 #, c-format
4111 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4112 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:1663
4115 #, c-format
4116 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4117 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4118
4119 #: misc/mke2fs.c:1668
4120 #, c-format
4121 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4122 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:1683
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4128 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4129 "\tor lower inode count (-N).\n"
4130 msgstr ""
4131 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4132 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4133 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4134 "(-N) thấp hơn\n"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:1378
4137 #, c-format
4138 msgid "while trying to delete %s"
4139 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:1789
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4145 "    e2undo %s %s\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4149 "    e2undo %s %s\n"
4150 "\n"
4151
4152 # Item in the main menu to select this package
4153 #: misc/mke2fs.c:1835
4154 msgid "while setting up superblock"
4155 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4156
4157 #: misc/mke2fs.c:1875
4158 #, c-format
4159 msgid "unknown os - %s"
4160 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4161
4162 #: misc/mke2fs.c:1929
4163 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4164 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:1960
4167 #, c-format
4168 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4169 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:1973
4172 msgid "while reserving blocks for online resize"
4173 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4174
4175 #: misc/mke2fs.c:1984 misc/tune2fs.c:463
4176 msgid "journal"
4177 msgstr "nhật ký"
4178
4179 #: misc/mke2fs.c:1996
4180 #, c-format
4181 msgid "Adding journal to device %s: "
4182 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4183
4184 #: misc/mke2fs.c:2003
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "\twhile trying to add journal to device %s"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4192
4193 #: misc/mke2fs.c:2008 misc/mke2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:491 misc/tune2fs.c:505
4194 #, c-format
4195 msgid "done\n"
4196 msgstr "hoàn tất\n"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:2022
4199 #, c-format
4200 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4201 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4202
4203 #: misc/mke2fs.c:2039
4204 #, c-format
4205 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4206 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4207
4208 #: misc/mke2fs.c:2044
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:2047
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "done\n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 "hoàn tất\n"
4224 "\n"
4225
4226 #: misc/mklost+found.c:49
4227 #, c-format
4228 msgid "Usage: mklost+found\n"
4229 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4230
4231 #: misc/partinfo.c:28
4232 #, c-format
4233 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4234 msgstr "%s bị lỗi đối với %s: %s\n"
4235
4236 #: misc/partinfo.c:45
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Usage:  %s device...\n"
4240 "\n"
4241 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4244 "\n"
4245 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4246
4247 #: misc/partinfo.c:55
4248 msgid "open"
4249 msgstr "mở"
4250
4251 #: misc/partinfo.c:60
4252 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4253 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4254
4255 #: misc/partinfo.c:67
4256 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4257 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4258
4259 #: misc/tune2fs.c:104
4260 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4261 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4262
4263 #: misc/tune2fs.c:111
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4267 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4268 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4269 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4270 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4271 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4272 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4273 msgstr ""
4274 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4275 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4276 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4277 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4278 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4279 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4280 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4281 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4282
4283 #: misc/tune2fs.c:189
4284 msgid "while trying to open external journal"
4285 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4286
4287 #: misc/tune2fs.c:193
4288 #, c-format
4289 msgid "%s is not a journal device.\n"
4290 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4291
4292 #: misc/tune2fs.c:208
4293 msgid "Journal superblock not found!\n"
4294 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4295
4296 #: misc/tune2fs.c:220
4297 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4298 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4299
4300 #: misc/tune2fs.c:241
4301 msgid "Journal NOT removed\n"
4302 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4303
4304 #: misc/tune2fs.c:247
4305 msgid "Journal removed\n"
4306 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4307
4308 #: misc/tune2fs.c:287
4309 msgid "while reading bitmaps"
4310 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4311
4312 #: misc/tune2fs.c:295
4313 msgid "while clearing journal inode"
4314 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4315
4316 #: misc/tune2fs.c:306
4317 msgid "while writing journal inode"
4318 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4319
4320 #: misc/tune2fs.c:321
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4323 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4324
4325 #: misc/tune2fs.c:357
4326 #, c-format
4327 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4328 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4329
4330 #: misc/tune2fs.c:363
4331 #, c-format
4332 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4333 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4334
4335 #: misc/tune2fs.c:372
4336 msgid ""
4337 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4338 "unmounted or mounted read-only.\n"
4339 msgstr ""
4340 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4341 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4342 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4343
4344 #: misc/tune2fs.c:380
4345 msgid ""
4346 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4347 "the has_journal flag.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4350 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4351
4352 #: misc/tune2fs.c:414
4353 msgid ""
4354 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4355 "inconsistent.\n"
4356 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4357
4358 #: misc/tune2fs.c:458
4359 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4360 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4361
4362 #: misc/tune2fs.c:475
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4370
4371 #: misc/tune2fs.c:479
4372 #, c-format
4373 msgid "Creating journal on device %s: "
4374 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4375
4376 #: misc/tune2fs.c:487
4377 #, c-format
4378 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4379 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4380
4381 #: misc/tune2fs.c:493
4382 msgid "Creating journal inode: "
4383 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4384
4385 #: misc/tune2fs.c:502
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "\twhile trying to create journal file"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4392
4393 #: misc/tune2fs.c:569
4394 #, c-format
4395 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4396 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4397
4398 #: misc/tune2fs.c:594 misc/tune2fs.c:607
4399 #, c-format
4400 msgid "bad mounts count - %s"
4401 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4402
4403 #: misc/tune2fs.c:623
4404 #, c-format
4405 msgid "bad error behavior - %s"
4406 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4407
4408 #: misc/tune2fs.c:650
4409 #, c-format
4410 msgid "bad gid/group name - %s"
4411 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4412
4413 #: misc/tune2fs.c:683
4414 #, c-format
4415 msgid "bad interval - %s"
4416 msgstr "khoảng sai - %s"
4417
4418 #: misc/tune2fs.c:711
4419 #, c-format
4420 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4421 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4422
4423 #: misc/tune2fs.c:726
4424 msgid "-o may only be specified once"
4425 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4426
4427 #: misc/tune2fs.c:736
4428 msgid "-O may only be specified once"
4429 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4430
4431 #: misc/tune2fs.c:746
4432 #, c-format
4433 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4434 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4435
4436 #: misc/tune2fs.c:775
4437 #, c-format
4438 msgid "bad uid/user name - %s"
4439 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4440
4441 #: misc/tune2fs.c:792
4442 #, c-format
4443 msgid "bad inode size - %s"
4444 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4445
4446 #: misc/tune2fs.c:799
4447 #, c-format
4448 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4449 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4450
4451 #: misc/tune2fs.c:892
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4454 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4455
4456 #: misc/tune2fs.c:907
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4459 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4460
4461 #: misc/tune2fs.c:917
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "Bad options specified.\n"
4466 "\n"
4467 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4468 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4469 "\n"
4470 "Valid extended options are:\n"
4471 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4472 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4473 "\ttest_fs\n"
4474 "\t^test_fs\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4478 "\n"
4479 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4480 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4481 "\n"
4482 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4483 "\tstride=<chiều dài stride theo khối>\n"
4484 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4485 "\ttest_fs\n"
4486 "\t^test_fs\n"
4487
4488 #: misc/tune2fs.c:1290
4489 #, c-format
4490 msgid "New inode size too small\n"
4491 msgstr "Kích cỡ nút mới quá nhỏ\n"
4492
4493 #: misc/tune2fs.c:1310 resize/resize2fs.c:661
4494 msgid "blocks to be moved"
4495 msgstr "khối cần di chuyển"
4496
4497 #: misc/tune2fs.c:1387
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4501 "    undoe2fs %s %s\n"
4502 "\n"
4503 msgstr ""
4504 "Để hủy các bước tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4505 "    undoe2fs %s %s\n"
4506 "\n"
4507
4508 #: misc/tune2fs.c:1449
4509 #, c-format
4510 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4511 msgstr "Hệ thống tập tin %s đã hiệu lực tính năng không được hỗ trợ.\n"
4512
4513 #: misc/tune2fs.c:1473
4514 #, c-format
4515 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4516 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4517
4518 #: misc/tune2fs.c:1479
4519 #, c-format
4520 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4521 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4522
4523 #: misc/tune2fs.c:1484
4524 #, c-format
4525 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4526 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4527
4528 #: misc/tune2fs.c:1489
4529 #, c-format
4530 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4531 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4532
4533 #: misc/tune2fs.c:1494
4534 #, c-format
4535 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4536 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4537
4538 #: misc/tune2fs.c:1500
4539 #, c-format
4540 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4541 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:1506
4544 #, c-format
4545 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4546 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:1512
4549 #, c-format
4550 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4551 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:1518
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4560
4561 #: misc/tune2fs.c:1525
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Sparse superblock flag set.  %s"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4569
4570 #: misc/tune2fs.c:1530
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4577
4578 #: misc/tune2fs.c:1537
4579 #, c-format
4580 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4581 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4582
4583 #: misc/tune2fs.c:1543
4584 #, c-format
4585 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4586 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4587
4588 #: misc/tune2fs.c:1578
4589 msgid "Invalid UUID format\n"
4590 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4591
4592 #: misc/tune2fs.c:1585
4593 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4594 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4595
4596 #: misc/tune2fs.c:1596
4597 msgid ""
4598 "Error in resizing the inode size.\n"
4599 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4600 msgstr ""
4601 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4602 "Hãy chạy lệnh « undoe2fs » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:1600
4605 #, c-format
4606 msgid "Setting inode size %lu\n"
4607 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4608
4609 #: misc/tune2fs.c:1610
4610 #, c-format
4611 msgid "Setting stride size to %d\n"
4612 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4613
4614 #: misc/tune2fs.c:1615
4615 #, c-format
4616 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4617 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4618
4619 #: misc/util.c:72
4620 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4621 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4622
4623 #: misc/util.c:93
4624 #, c-format
4625 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4626 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4627
4628 #: misc/util.c:96
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4635
4636 #: misc/util.c:107
4637 #, c-format
4638 msgid "%s is not a block special device.\n"
4639 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4640
4641 #: misc/util.c:136
4642 #, c-format
4643 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4644 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4645
4646 #: misc/util.c:158
4647 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4648 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4649
4650 #: misc/util.c:163
4651 #, c-format
4652 msgid "will not make a %s here!\n"
4653 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4654
4655 #: misc/util.c:170
4656 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4657 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4658
4659 #: misc/util.c:186
4660 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4661 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4662
4663 #: misc/util.c:228
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Bad journal options specified.\n"
4667 "\n"
4668 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4669 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4670 "\n"
4671 "Valid journal options are:\n"
4672 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4673 "\tdevice=<journal device>\n"
4674 "\n"
4675 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4680 "\n"
4681 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4682 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4683 "\n"
4684 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4685 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4686 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4687 "\n"
4688 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4689 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4690 "\n"
4691
4692 #: misc/util.c:258
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "Filesystem too small for a journal\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4699
4700 #: misc/util.c:265
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4705 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4709 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4710 "nên hủy bỏ.\n"
4711
4712 #: misc/util.c:273
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Journal size too big for filesystem.\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4719
4720 #: misc/util.c:283
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4724 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4725 msgstr ""
4726 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4727 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4728 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4729
4730 #: misc/uuidgen.c:31
4731 #, c-format
4732 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4733 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4734
4735 #: resize/extent.c:196
4736 msgid "# Extent dump:\n"
4737 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4738
4739 #: resize/extent.c:197
4740 #, c-format
4741 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4742 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4743
4744 #: resize/extent.c:200
4745 #, c-format
4746 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4747 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4748
4749 #: resize/main.c:39
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4753 "\n"
4754 msgstr ""
4755 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4756 "\n"
4757
4758 #: resize/main.c:61
4759 msgid "Extending the inode table"
4760 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4761
4762 #: resize/main.c:64
4763 msgid "Relocating blocks"
4764 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4765
4766 #: resize/main.c:67
4767 msgid "Scanning inode table"
4768 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4769
4770 #: resize/main.c:70
4771 msgid "Updating inode references"
4772 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4773
4774 #: resize/main.c:73
4775 msgid "Moving inode table"
4776 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4777
4778 #: resize/main.c:76
4779 msgid "Unknown pass?!?"
4780 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4781
4782 #: resize/main.c:79
4783 #, c-format
4784 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4785 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4786
4787 #: resize/main.c:261
4788 #, c-format
4789 msgid "while opening %s"
4790 msgstr "trong khi mở %s"
4791
4792 #: resize/main.c:273
4793 #, c-format
4794 msgid "while getting stat information for %s"
4795 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4796
4797 #: resize/main.c:332
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4801 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4802 msgstr ""
4803 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4804 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4805
4806 #: resize/main.c:340
4807 #, c-format
4808 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4809 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4810
4811 #: resize/main.c:384
4812 msgid "Invalid stride length"
4813 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4814
4815 #: resize/main.c:408
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4819 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4820 "\n"
4821 msgstr ""
4822 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4823 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4824 "\n"
4825
4826 #: resize/main.c:415
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4830 "\n"
4831 msgstr ""
4832 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4833 "\n"
4834
4835 #: resize/main.c:426
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4839 "\n"
4840 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4841
4842 #: resize/main.c:437
4843 #, c-format
4844 msgid "while trying to resize %s"
4845 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4846
4847 #: resize/main.c:442
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4851 "\n"
4852 msgstr ""
4853 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4854 "\n"
4855
4856 #: resize/online.c:37
4857 #, c-format
4858 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4859 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
4860
4861 #: resize/online.c:41
4862 #, c-format
4863 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4864 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
4865
4866 #: resize/online.c:61
4867 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4868 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4869
4870 #: resize/online.c:68
4871 #, c-format
4872 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4873 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
4874
4875 #: resize/online.c:76
4876 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4877 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
4878
4879 #: resize/online.c:79
4880 msgid "Kernel does not support online resizing"
4881 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4882
4883 #: resize/online.c:82
4884 msgid "While checking for on-line resizing support"
4885 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4886
4887 #: resize/online.c:100
4888 #, c-format
4889 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4890 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
4891
4892 #: resize/online.c:110
4893 msgid "While trying to extend the last group"
4894 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
4895
4896 #: resize/online.c:169
4897 #, c-format
4898 msgid "While trying to add group #%d"
4899 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
4900
4901 #: resize/online.c:180
4902 #, c-format
4903 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on this system.\n"
4904 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
4905
4906 #: resize/resize2fs.c:236
4907 #, c-format
4908 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4909 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4910
4911 #: resize/resize2fs.c:656
4912 msgid "reserved blocks"
4913 msgstr "khối dành riêng"
4914
4915 #: resize/resize2fs.c:666
4916 msgid "meta-data blocks"
4917 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4918
4919 #: resize/resize2fs.c:1562
4920 #, c-format
4921 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4922 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"