Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #.  
30 #.      %b      <blk>                   block number
31 #.      %B      <blkcount>              integer
32 #.      %c      <blk2>                  block number
33 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
34 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
35 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
36 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
37 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
38 #.      %d      <dir>                   inode number
39 #.      %g      <group>                 integer
40 #.      %i      <ino>                   inode number
41 #.      %Is     <inode> -> i_size
42 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
43 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
44 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
45 #.      %Im     <inode> -> i_mode
46 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
47 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
48 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
49 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
50 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
51 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
52 #.      %j      <ino2>                  inode number
53 #.      %m      <com_err error message>
54 #.      %N      <num>
55 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
58 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
59 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #.                              the containing directory.
62 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
63 #.      %S              backup superblock
64 #.      %X      <num>   hexadecimal format
65 #.
66 msgid ""
67 msgstr ""
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 16:03-0500\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:58+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
74 "Language: vi\n"
75 "MIME-Version: 1.0\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
98 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1324 misc/badblocks.c:1215
99 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
100 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
101 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:308
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi thử mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Bỏ qua lỗi"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Buộc ghi lại"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:47
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
193 msgstr ""
194 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
195 "\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
197 "\n"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:902
200 #, c-format
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:908 resize/main.c:284
205 #, c-format
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
210 msgid "while opening inode scan"
211 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
214 msgid "while getting next inode"
215 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:139
218 #, c-format
219 msgid "%u inodes scanned.\n"
220 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:511
223 msgid "reading journal superblock\n"
224 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:568
227 #, c-format
228 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
229 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:577
232 #, c-format
233 msgid "%s: journal too short\n"
234 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:864
237 #, c-format
238 msgid "%s: recovering journal\n"
239 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:866
242 #, c-format
243 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
244 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:893
247 #, c-format
248 msgid "while trying to re-open %s"
249 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
250
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
254
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
258
259 #: e2fsck/message.c:115
260 msgid "bblock"
261 msgstr "bkhối"
262
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Bbitmap"
265 msgstr "Bmảng ảnh"
266
267 #: e2fsck/message.c:117
268 msgid "ccompress"
269 msgstr "cnén"
270
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
274
275 #: e2fsck/message.c:119
276 msgid "iinode"
277 msgstr "inút thông tin"
278
279 #: e2fsck/message.c:120
280 msgid "Iillegal"
281 msgstr "Icấm"
282
283 #: e2fsck/message.c:121
284 msgid "jjournal"
285 msgstr "jnhật ký"
286
287 #: e2fsck/message.c:122
288 msgid "Ddeleted"
289 msgstr "Dbị xoá"
290
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "ddirectory"
293 msgstr "dthư mục"
294
295 #: e2fsck/message.c:124
296 msgid "eentry"
297 msgstr "emục nhập"
298
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
302
303 #: e2fsck/message.c:126
304 msgid "ffilesystem"
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
306
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
310
311 #: e2fsck/message.c:128
312 msgid "ggroup"
313 msgstr "gnhóm"
314
315 #: e2fsck/message.c:129
316 msgid "hHTREE @d @i"
317 msgstr "hHCÂY @d @i"
318
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "llost+found"
321 msgstr "lmất+tìm"
322
323 #: e2fsck/message.c:131
324 msgid "Lis a link"
325 msgstr "Llà liên kết"
326
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mđa tuyên bố"
330
331 #: e2fsck/message.c:133
332 msgid "ninvalid"
333 msgstr "nkhông hợp lệ"
334
335 #: e2fsck/message.c:134
336 msgid "oorphaned"
337 msgstr "othừa"
338
339 #: e2fsck/message.c:135
340 msgid "pproblem in"
341 msgstr "pvấn đề trong"
342
343 #: e2fsck/message.c:136
344 msgid "qquota"
345 msgstr "qquota"
346
347 #: e2fsck/message.c:137
348 msgid "rroot @i"
349 msgstr "r@i gốc"
350
351 #: e2fsck/message.c:138
352 msgid "sshould be"
353 msgstr "snên là"
354
355 #: e2fsck/message.c:139
356 msgid "Ssuper@b"
357 msgstr "Ssiêu @b"
358
359 #: e2fsck/message.c:140
360 msgid "uunattached"
361 msgstr "uchưa gắn nối"
362
363 #: e2fsck/message.c:141
364 msgid "vdevice"
365 msgstr "vthiết bị"
366
367 #: e2fsck/message.c:142
368 msgid "xextent"
369 msgstr "xphạm vi"
370
371 #: e2fsck/message.c:143
372 msgid "zzero-length"
373 msgstr "zdài bằng không"
374
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
378
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
382
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
386
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
390
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
394
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
398
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
402
403 #: e2fsck/message.c:162
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
406
407 #: e2fsck/message.c:163
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
410
411 #: e2fsck/message.c:164
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
414
415 #: e2fsck/message.c:332
416 #, c-format
417 msgid "regular file"
418 msgstr "tập tin chuẩn"
419
420 #: e2fsck/message.c:334
421 #, c-format
422 msgid "directory"
423 msgstr "thư mục"
424
425 #: e2fsck/message.c:336
426 #, c-format
427 msgid "character device"
428 msgstr "thiết bị ký tự"
429
430 #: e2fsck/message.c:338
431 #, c-format
432 msgid "block device"
433 msgstr "thiết bị khối"
434
435 #: e2fsck/message.c:340
436 #, c-format
437 msgid "named pipe"
438 msgstr "ống dẫn có tên"
439
440 #: e2fsck/message.c:342
441 #, c-format
442 msgid "symbolic link"
443 msgstr "liên kết tượng trưng"
444
445 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
446 #, c-format
447 msgid "socket"
448 msgstr "ổ cắm"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
454
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp"
458
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp đôi"
462
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
466
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "khối dịch"
470
471 #: e2fsck/message.c:430
472 msgid "block #"
473 msgstr "khối #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:608 e2fsck/pass1b.c:727
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:818
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:840
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:852
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "đang đọc khối thư mục"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:597
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:606
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:614
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:622
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:684
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:718
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1228
527 msgid "Pass 1"
528 msgstr "Lần 1"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1285
531 #, c-format
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1335
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1357
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1377
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1404
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1504
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2252
556 #, c-format
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2613
561 msgid "block bitmap"
562 msgstr "mảng ảnh khối"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2619
565 msgid "inode bitmap"
566 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2625
569 msgid "inode table"
570 msgstr "bảng nút thông tin"
571
572 #: e2fsck/pass2.c:278
573 msgid "Pass 2"
574 msgstr "Lần 2"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:800
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Không thể tiếp tục."
579
580 #: e2fsck/pass3.c:77
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:85
585 msgid "Peak memory"
586 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:135
589 msgid "Pass 3"
590 msgstr "Lần 3"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:321
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
595
596 #: e2fsck/pass4.c:195
597 msgid "Pass 4"
598 msgstr "Lần 4"
599
600 #: e2fsck/pass5.c:74
601 msgid "Pass 5"
602 msgstr "Lần 5"
603
604 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgid "(no prompt)"
606 msgstr "(không nhắc)"
607
608 #: e2fsck/problem.c:52
609 msgid "Fix"
610 msgstr "Sửa chữa"
611
612 #: e2fsck/problem.c:53
613 msgid "Clear"
614 msgstr "Xoá sạch"
615
616 #: e2fsck/problem.c:54
617 msgid "Relocate"
618 msgstr "Định vị lại"
619
620 #: e2fsck/problem.c:55
621 msgid "Allocate"
622 msgstr "Cấp phát"
623
624 #: e2fsck/problem.c:56
625 msgid "Expand"
626 msgstr "Mở rộng"
627
628 #: e2fsck/problem.c:57
629 msgid "Connect to /lost+found"
630 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
631
632 #: e2fsck/problem.c:58
633 msgid "Create"
634 msgstr "Tạo"
635
636 #: e2fsck/problem.c:59
637 msgid "Salvage"
638 msgstr "Cứu vớt"
639
640 #: e2fsck/problem.c:60
641 msgid "Truncate"
642 msgstr "Cắt ngắn"
643
644 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgid "Clear inode"
646 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
647
648 #: e2fsck/problem.c:62
649 msgid "Abort"
650 msgstr "Hủy bỏ"
651
652 #: e2fsck/problem.c:63
653 msgid "Split"
654 msgstr "Chia tách"
655
656 #: e2fsck/problem.c:64
657 msgid "Continue"
658 msgstr "Tiếp tục"
659
660 #: e2fsck/problem.c:65
661 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
662 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
663
664 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgid "Delete file"
666 msgstr "Xoá tập tin"
667
668 #: e2fsck/problem.c:67
669 msgid "Suppress messages"
670 msgstr "Thu hồi thông điệp"
671
672 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgid "Unlink"
674 msgstr "Bỏ liên kết"
675
676 #: e2fsck/problem.c:69
677 msgid "Clear HTree index"
678 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
679
680 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgid "Recreate"
682 msgstr "Tạo lại"
683
684 #: e2fsck/problem.c:79
685 msgid "(NONE)"
686 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
687
688 #: e2fsck/problem.c:80
689 msgid "FIXED"
690 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
691
692 #: e2fsck/problem.c:81
693 msgid "CLEARED"
694 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
695
696 #: e2fsck/problem.c:82
697 msgid "RELOCATED"
698 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
699
700 #: e2fsck/problem.c:83
701 msgid "ALLOCATED"
702 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
703
704 #: e2fsck/problem.c:84
705 msgid "EXPANDED"
706 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
707
708 #: e2fsck/problem.c:85
709 msgid "RECONNECTED"
710 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
711
712 #: e2fsck/problem.c:86
713 msgid "CREATED"
714 msgstr "ĐàTẠO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:87
717 msgid "SALVAGED"
718 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
719
720 #: e2fsck/problem.c:88
721 msgid "TRUNCATED"
722 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:89
725 msgid "INODE CLEARED"
726 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
727
728 #: e2fsck/problem.c:90
729 msgid "ABORTED"
730 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
731
732 #: e2fsck/problem.c:91
733 msgid "SPLIT"
734 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
735
736 #: e2fsck/problem.c:92
737 msgid "CONTINUING"
738 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
739
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
743
744 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgid "FILE DELETED"
746 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
747
748 #: e2fsck/problem.c:95
749 msgid "SUPPRESSED"
750 msgstr "BỊ THU HỒI"
751
752 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgid "UNLINKED"
754 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
755
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
759
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
763
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
767 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
768
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
777 msgid ""
778 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 msgstr ""
781 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
782 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
783
784 #. @-expanded: \n
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
786 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
790 #. @-expanded: \n
791 #: e2fsck/problem.c:122
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
796 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
797 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
798 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
799 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
804 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
805 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
806 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
807 "\n"
808
809 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
810 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
811 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
812 #: e2fsck/problem.c:131
813 msgid ""
814 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
815 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
816 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
817 msgstr ""
818 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
819 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
820 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
821
822 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
823 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
824 #. @-expanded: from the block size.\n
825 #: e2fsck/problem.c:138
826 msgid ""
827 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
828 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
829 "from the @b size.\n"
830 msgstr ""
831 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
832 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
833 "khác với kích cỡ @b.\n"
834
835 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
836 #: e2fsck/problem.c:145
837 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
838 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
839
840 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
841 #: e2fsck/problem.c:150
842 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
843 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
844
845 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
846 #. @-expanded: \n
847 #: e2fsck/problem.c:155
848 msgid ""
849 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
853 "\n"
854
855 #: e2fsck/problem.c:160
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
859 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
860 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
861 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
862 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
866 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
867 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
868 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
869 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
870 "\n"
871
872 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
873 #: e2fsck/problem.c:169
874 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
875 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
876
877 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
878 #: e2fsck/problem.c:174
879 #, c-format
880 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
881 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
882
883 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
884 #: e2fsck/problem.c:179
885 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
886 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
887
888 #: e2fsck/problem.c:183
889 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
890 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
891
892 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
893 #: e2fsck/problem.c:188
894 #, c-format
895 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
896 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
897
898 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
899 #: e2fsck/problem.c:193
900 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
901 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
902
903 #. @-expanded: Can't find external journal\n
904 #: e2fsck/problem.c:198
905 msgid "Can't find external @j\n"
906 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
907
908 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
909 #: e2fsck/problem.c:203
910 msgid "External @j has bad @S\n"
911 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
912
913 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
914 #: e2fsck/problem.c:208
915 msgid "External @j does not support this @f\n"
916 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
917
918 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
919 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
920 #. @-expanded: format.\n
921 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
922 #: e2fsck/problem.c:213
923 msgid ""
924 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
925 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
926 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
927 msgstr ""
928 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
929 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
930 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
931
932 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
933 #: e2fsck/problem.c:221
934 msgid "@j @S is corrupt.\n"
935 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
936
937 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:226
939 #, c-format
940 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
941 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:231
945 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
946 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
949 #: e2fsck/problem.c:236
950 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
951 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
952
953 #. @-expanded: Clear journal
954 #: e2fsck/problem.c:241
955 msgid "Clear @j"
956 msgstr "Xoá sạch @j"
957
958 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
959 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
960 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
961 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
962
963 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
964 #: e2fsck/problem.c:251
965 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
966 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
967
968 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:256
970 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
972
973 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:261
975 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
977
978 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
979 #: e2fsck/problem.c:266
980 #, c-format
981 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
982 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
983
984 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
985 #: e2fsck/problem.c:271
986 #, c-format
987 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
988 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:276
992 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
993 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
994
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:281
997 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
998 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:286
1002 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1003 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1004
1005 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1006 #. @-expanded: \n
1007 #: e2fsck/problem.c:291
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1014 "\n"
1015
1016 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1017 #. @-expanded: \n
1018 #: e2fsck/problem.c:296
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Error moving @j: %m\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1025 "\n"
1026
1027 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1028 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1029 #. @-expanded: \n
1030 #: e2fsck/problem.c:301
1031 msgid ""
1032 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1033 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1037 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1038 "\n"
1039
1040 #. @-expanded: Run journal anyway
1041 #: e2fsck/problem.c:307
1042 msgid "Run @j anyway"
1043 msgstr "Vẫn chạy @j"
1044
1045 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:312
1047 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1048 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1049
1050 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1051 #. @-expanded: \n
1052 #: e2fsck/problem.c:317
1053 msgid ""
1054 "Backing up @j @i @b information.\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1058 "\n"
1059
1060 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1061 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1062 #: e2fsck/problem.c:322
1063 msgid ""
1064 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1065 "is %N; @s zero.  "
1066 msgstr ""
1067 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1068 "@s số không.  "
1069
1070 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1071 #: e2fsck/problem.c:328
1072 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1073 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1074
1075 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1076 #: e2fsck/problem.c:333
1077 msgid "Resize @i not valid.  "
1078 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1079
1080 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:338
1083 msgid ""
1084 "@S last mount time (%t,\n"
1085 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1088 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1089
1090 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:343
1093 msgid ""
1094 "@S last write time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1097
1098 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1099 #: e2fsck/problem.c:347
1100 #, c-format
1101 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1102 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1103
1104 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1105 #. @-expanded: \n
1106 #: e2fsck/problem.c:352
1107 msgid ""
1108 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1112 "\n"
1113
1114 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1115 #: e2fsck/problem.c:357
1116 #, c-format
1117 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1118 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1119
1120 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1121 #: e2fsck/problem.c:362
1122 #, c-format
1123 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1124 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1125
1126 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:367
1128 #, c-format
1129 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1130 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1131
1132 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1133 #: e2fsck/problem.c:372
1134 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1135 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1136
1137 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1138 #: e2fsck/problem.c:377
1139 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1140 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:382
1143 #, c-format
1144 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1145 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:386
1148 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1149 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1150
1151 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1153 #. @-expanded: set)  
1154 #: e2fsck/problem.c:391
1155 msgid ""
1156 "@S last mount time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1158 msgstr ""
1159 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1160 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1161
1162 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1163 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1164 #. @-expanded: set).  
1165 #: e2fsck/problem.c:397
1166 msgid ""
1167 "@S last write time is in the future.\n"
1168 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1169 msgstr ""
1170 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1171 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1172
1173 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1174 #: e2fsck/problem.c:403
1175 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1176 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1177
1178 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1179 #: e2fsck/problem.c:408
1180 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1181 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1182
1183 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:413
1185 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1186 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1187
1188 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1189 #. @-expanded: \n
1190 #: e2fsck/problem.c:418
1191 msgid ""
1192 "Making @q @is hidden.\n"
1193 "\n"
1194 msgstr ""
1195 "Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1196 "\n"
1197
1198 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1199 #: e2fsck/problem.c:423
1200 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1201 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1202
1203 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1204 #: e2fsck/problem.c:428
1205 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1206 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1207
1208 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1209 #: e2fsck/problem.c:435
1210 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1211 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1212
1213 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1214 #: e2fsck/problem.c:439
1215 msgid "@r is not a @d.  "
1216 msgstr "@r không phải @d.  "
1217
1218 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1219 #: e2fsck/problem.c:444
1220 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1221 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1222
1223 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1224 #: e2fsck/problem.c:449
1225 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1226 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1227
1228 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1229 #: e2fsck/problem.c:454
1230 #, c-format
1231 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1232 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1233
1234 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1235 #: e2fsck/problem.c:459
1236 #, c-format
1237 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1238 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1239
1240 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1241 #: e2fsck/problem.c:464
1242 #, c-format
1243 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1244 msgstr "@i %i là @d @z"
1245
1246 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:469
1248 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1249 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1250
1251 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1252 #: e2fsck/problem.c:474
1253 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1254 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1255
1256 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1257 #: e2fsck/problem.c:479
1258 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1259 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1260
1261 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1262 #: e2fsck/problem.c:484
1263 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1264 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1265
1266 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1267 #: e2fsck/problem.c:489
1268 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1269 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1270
1271 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1272 #: e2fsck/problem.c:494
1273 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1274 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1275
1276 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1277 #: e2fsck/problem.c:499
1278 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1279 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1280
1281 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1282 #: e2fsck/problem.c:504
1283 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1284 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1285
1286 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1287 #: e2fsck/problem.c:509
1288 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1289 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1290
1291 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1292 #: e2fsck/problem.c:514
1293 #, c-format
1294 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1295 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1296
1297 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:519
1299 #, c-format
1300 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1301 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1302
1303 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1304 #: e2fsck/problem.c:524
1305 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1306 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1307
1308 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1309 #: e2fsck/problem.c:529
1310 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1311 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1312
1313 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1314 #: e2fsck/problem.c:534
1315 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1316 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1317
1318 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1319 #: e2fsck/problem.c:539
1320 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1321 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1322
1323 #. @-expanded: \n
1324 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1325 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1326 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:544
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1331 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1332 "in the @f.\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1336 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1337
1338 #. @-expanded: \n
1339 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:551
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1344 msgstr ""
1345 "\n"
1346 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1347
1348 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1349 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1350 #. @-expanded: \n
1351 #: e2fsck/problem.c:556
1352 msgid ""
1353 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1354 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1358 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1359 "\n"
1360
1361 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:562
1363 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1364 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1365
1366 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1367 #: e2fsck/problem.c:567
1368 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1369 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1370
1371 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:573
1373 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1374 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1377 #: e2fsck/problem.c:578
1378 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1379 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1380
1381 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:584
1383 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1384 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1385
1386 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:590
1388 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1389 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1390
1391 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1392 #: e2fsck/problem.c:595
1393 #, c-format
1394 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1395 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1396
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:600
1399 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1400 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1401
1402 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1403 #: e2fsck/problem.c:605
1404 #, c-format
1405 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1406 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1407
1408 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:610
1410 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1411 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:615
1415 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1416 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1420 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:625
1425 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:630
1430 #, c-format
1431 msgid "@A icount link information: %m\n"
1432 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1433
1434 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1435 #: e2fsck/problem.c:635
1436 #, c-format
1437 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1438 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1439
1440 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1441 #: e2fsck/problem.c:640
1442 #, c-format
1443 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1445
1446 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1447 #: e2fsck/problem.c:645
1448 #, c-format
1449 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:650
1454 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:655
1459 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1461
1462 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:661
1464 #, c-format
1465 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1466 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1467
1468 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1469 #: e2fsck/problem.c:669
1470 #, c-format
1471 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1472 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1473
1474 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1475 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1476 #: e2fsck/problem.c:674
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1480 "or append-only flag set.  "
1481 msgstr ""
1482 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1483 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1484 "chỉ phu thêm (append-only)."
1485
1486 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1487 #: e2fsck/problem.c:680
1488 #, c-format
1489 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1490 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1491
1492 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1493 #: e2fsck/problem.c:685
1494 #, c-format
1495 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1496 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1497
1498 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1499 #: e2fsck/problem.c:695
1500 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1501 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1502
1503 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1504 #: e2fsck/problem.c:700
1505 msgid "@j is not regular file.  "
1506 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1507
1508 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1509 #: e2fsck/problem.c:705
1510 #, c-format
1511 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1512 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1513
1514 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1515 #: e2fsck/problem.c:711
1516 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1517 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1518
1519 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:716
1521 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1522 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1525 #: e2fsck/problem.c:721
1526 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1528
1529 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1530 #: e2fsck/problem.c:726
1531 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1532 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1533
1534 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1535 #: e2fsck/problem.c:731
1536 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1537 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1538
1539 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1540 #: e2fsck/problem.c:736
1541 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1542 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1543
1544 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1545 #: e2fsck/problem.c:741
1546 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1547 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1548
1549 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1550 #: e2fsck/problem.c:746
1551 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1552 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1553
1554 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1555 #: e2fsck/problem.c:751
1556 msgid "@A @a @b %b.  "
1557 msgstr "@A @b @a %b.  "
1558
1559 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1560 #: e2fsck/problem.c:756
1561 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1562 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1563
1564 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1565 #: e2fsck/problem.c:761
1566 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1567 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1568
1569 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1570 #: e2fsck/problem.c:766
1571 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1572 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1573
1574 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1575 #: e2fsck/problem.c:771
1576 #, c-format
1577 msgid "@i %i is too big.  "
1578 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1579
1580 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1581 #: e2fsck/problem.c:775
1582 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1583 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1584
1585 #: e2fsck/problem.c:780
1586 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1587 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1588
1589 #: e2fsck/problem.c:785
1590 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1591 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:790
1595 #, c-format
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1597 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1598
1599 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:795
1601 #, c-format
1602 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1603 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1604
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:800
1607 #, c-format
1608 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1609 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1610
1611 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1612 #: e2fsck/problem.c:805
1613 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1614 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1615
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1617 #: e2fsck/problem.c:810
1618 #, c-format
1619 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1620 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1621
1622 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1623 #: e2fsck/problem.c:815
1624 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1625 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1626
1627 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1628 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1630 msgid ""
1631 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1632 "@f metadata.  "
1633 msgstr ""
1634 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1635 "siêu dữ liệu @f.  "
1636
1637 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1638 #: e2fsck/problem.c:826
1639 #, c-format
1640 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1641 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1642
1643 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1644 #: e2fsck/problem.c:831
1645 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1646 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1647
1648 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1649 #: e2fsck/problem.c:836
1650 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1651 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:841
1655 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1659 #: e2fsck/problem.c:846
1660 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1664 #: e2fsck/problem.c:851
1665 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1666 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1669 #: e2fsck/problem.c:856
1670 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1671 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1672
1673 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:861
1675 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1676 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1677
1678 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1679 #: e2fsck/problem.c:866
1680 #, c-format
1681 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1683
1684 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1685 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1686 #: e2fsck/problem.c:871
1687 msgid ""
1688 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1689 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1690 msgstr ""
1691 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1692 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1693
1694 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1695 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1696 #: e2fsck/problem.c:877
1697 msgid ""
1698 "@i %i has an @n extent\n"
1699 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1700 msgstr ""
1701 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1702 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1705 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:882
1707 msgid ""
1708 "@i %i has an @n extent\n"
1709 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1710 msgstr ""
1711 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1712 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:887
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1718 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1719
1720 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1721 #: e2fsck/problem.c:892
1722 #, c-format
1723 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1724 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1725
1726 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1728 #, c-format
1729 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1730 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1731
1732 #: e2fsck/problem.c:902
1733 #, c-format
1734 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1735 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1738 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1739 #: e2fsck/problem.c:907
1740 msgid ""
1741 "@i %i has out of order extents\n"
1742 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1743 msgstr ""
1744 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1745 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1746
1747 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1748 #: e2fsck/problem.c:911
1749 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1750 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1751
1752 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:915
1754 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1755 msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
1756
1757 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1758 #: e2fsck/problem.c:921
1759 #, c-format
1760 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1762
1763 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1764 #: e2fsck/problem.c:926
1765 msgid "@q @i is not regular file.  "
1766 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1767
1768 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1769 #: e2fsck/problem.c:931
1770 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1771 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1772
1773 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1774 #: e2fsck/problem.c:936
1775 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1776 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1777
1778 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1779 #: e2fsck/problem.c:941
1780 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1781 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1782
1783 #. @-expanded: \n
1784 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1785 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1786 #: e2fsck/problem.c:948
1787 msgid ""
1788 "\n"
1789 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1790 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1794 "bởi nhiều @i...\n"
1795 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1796
1797 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1798 #: e2fsck/problem.c:954
1799 #, c-format
1800 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1801 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1802
1803 #: e2fsck/problem.c:969
1804 #, c-format
1805 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1807
1808 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1809 #: e2fsck/problem.c:974
1810 #, c-format
1811 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1812 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1813
1814 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1815 #: e2fsck/problem.c:979
1816 #, c-format
1817 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1819
1820 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1822 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1823 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1824
1825 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1826 #: e2fsck/problem.c:989
1827 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1828 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1829
1830 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1831 #: e2fsck/problem.c:995
1832 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1833 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1834
1835 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1836 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1000
1838 msgid ""
1839 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1840 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1841 msgstr ""
1842 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1843 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1844
1845 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1006
1847 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1848 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1849
1850 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1011
1852 msgid "\t<@f metadata>\n"
1853 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1854
1855 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1856 #. @-expanded: \n
1857 #: e2fsck/problem.c:1016
1858 msgid ""
1859 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1863 "\n"
1864
1865 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1866 #. @-expanded: \n
1867 #: e2fsck/problem.c:1021
1868 msgid ""
1869 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1870 "\n"
1871 msgstr ""
1872 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1873 "\n"
1874
1875 #: e2fsck/problem.c:1034
1876 #, c-format
1877 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1878 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1879
1880 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1040
1882 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1883 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1884
1885 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1045
1887 #, c-format
1888 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1889 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1890
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1050
1893 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1894 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1895
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1897 #: e2fsck/problem.c:1055
1898 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1899 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1900
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1902 #: e2fsck/problem.c:1060
1903 msgid "@E @L to '.'  "
1904 msgstr "@E @L đến « . »  "
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1065
1908 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1909 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1070
1913 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1914 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1075
1918 msgid "@E @L to the @r.\n"
1919 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1080
1923 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1924 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1925
1926 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1085
1928 #, c-format
1929 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1930 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1931
1932 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1090
1934 #, c-format
1935 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1936 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1937
1938 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1095
1940 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1941 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1942
1943 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1100
1945 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1946 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1947
1948 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1105
1950 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1951 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1952
1953 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1110
1955 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1956 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1957
1958 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1115
1960 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1961 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1962
1963 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1120
1965 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1966 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1967
1968 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1125
1970 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1130
1975 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1976 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1977
1978 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1135
1980 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1981 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1982
1983 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1140
1985 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1986 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1987
1988 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1989 #: e2fsck/problem.c:1145
1990 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1991 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1992
1993 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1150
1995 #, c-format
1996 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1997 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1998
1999 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1155
2001 #, c-format
2002 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2003 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1160
2007 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2008 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2009
2010 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1165
2012 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2013 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2014
2015 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1170
2017 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2018 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2019
2020 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1175
2022 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2023 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2024
2025 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2028 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2029
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1185
2032 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2033 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2034
2035 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1190
2037 #, c-format
2038 msgid "@A icount structure: %m\n"
2039 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2040
2041 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1195
2043 #, c-format
2044 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2046
2047 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1200
2049 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2051
2052 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1205
2054 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2056
2057 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1210
2059 #, c-format
2060 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2061 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2062
2063 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1215
2065 #, c-format
2066 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2068
2069 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1220
2071 #, c-format
2072 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2073 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2074
2075 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1225
2077 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2078 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2079
2080 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1230
2082 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2083 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2084
2085 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1235
2087 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2088 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2089
2090 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1240
2092 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2093 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2094
2095 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1245
2097 msgid "@E has filetype set.\n"
2098 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2099
2100 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1250
2102 msgid "@E has a @z name.\n"
2103 msgstr "@E có tên @z.\n"
2104
2105 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1255
2107 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2108 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2109
2110 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1260
2112 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2113 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2114
2115 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1265
2117 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2118 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2119
2120 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1270
2122 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2123 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2124
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1275
2127 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2128 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2129
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1280
2132 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2133 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2134
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1285
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2138 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2139
2140 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2141 #: e2fsck/problem.c:1290
2142 msgid "@n @h %d (%q).  "
2143 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2144
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1294
2147 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2148 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2149
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1304
2152 #, c-format
2153 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2154 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1309
2158 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2159 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1314
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1319
2168 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2169 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1324
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2174 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2175
2176 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2177 #: e2fsck/problem.c:1329
2178 msgid "Duplicate @E found.  "
2179 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2180
2181 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2182 #. @-expanded: Rename to %s
2183 #: e2fsck/problem.c:1334
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "@E has a non-unique filename.\n"
2187 "Rename to %s"
2188 msgstr ""
2189 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2190 "Thay đổi tên thành %s"
2191
2192 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2193 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2194 #. @-expanded: \n
2195 #: e2fsck/problem.c:1339
2196 msgid ""
2197 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2198 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2202 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2203 "\n"
2204
2205 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1344
2207 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2208 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2209
2210 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1349
2212 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2213 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2214
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1353
2217 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2218 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2219
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1358
2222 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2223 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2224
2225 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1363
2227 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2228 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2229
2230 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1370
2232 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2233 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2234
2235 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2236 #: e2fsck/problem.c:1375
2237 msgid "@r not allocated.  "
2238 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2239
2240 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 msgid "No room in @l @d.  "
2243 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2244
2245 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1385
2247 #, c-format
2248 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2249 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2250
2251 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2252 #: e2fsck/problem.c:1390
2253 msgid "/@l not found.  "
2254 msgstr "/@l không tìm thấy."
2255
2256 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1395
2258 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2259 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2260
2261 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1400
2263 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2264 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2265
2266 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1405
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2270 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2271
2272 #: e2fsck/problem.c:1410
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2275 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2276
2277 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1415
2279 #, c-format
2280 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2281 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2282
2283 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1420
2285 #, c-format
2286 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2287 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2288
2289 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1425
2291 #, c-format
2292 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2293 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2294
2295 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2297 #, c-format
2298 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2299 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2300
2301 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1435
2303 #, c-format
2304 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2305 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2306
2307 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1440
2309 #, c-format
2310 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2311 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2312
2313 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2314 #. @-expanded: \n
2315 #: e2fsck/problem.c:1445
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2322 "\n"
2323
2324 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2325 #. @-expanded: \n
2326 #: e2fsck/problem.c:1450
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2333 "\n"
2334
2335 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1460
2337 #, c-format
2338 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2340
2341 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1465
2343 #, c-format
2344 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2345 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2346
2347 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1470
2349 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2350 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2351
2352 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1475
2354 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2355 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2356
2357 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1485
2359 #, c-format
2360 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2361 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2362
2363 #: e2fsck/problem.c:1492
2364 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2365 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2366
2367 #: e2fsck/problem.c:1497
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2370 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2371
2372 #: e2fsck/problem.c:1502
2373 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2374 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2375
2376 #: e2fsck/problem.c:1507
2377 msgid "Optimizing directories: "
2378 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2379
2380 #: e2fsck/problem.c:1524
2381 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2382 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2383
2384 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2385 #: e2fsck/problem.c:1529
2386 #, c-format
2387 msgid "@u @z @i %i.  "
2388 msgstr "@i @u @z %i.  "
2389
2390 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1534
2392 #, c-format
2393 msgid "@u @i %i\n"
2394 msgstr "@i @u %i\n"
2395
2396 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2397 #: e2fsck/problem.c:1539
2398 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2399 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2400
2401 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2402 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2403 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1543
2405 msgid ""
2406 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2407 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2408 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2409 msgstr ""
2410 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2411 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2412 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2413
2414 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1553
2416 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2417 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2418
2419 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2420 #: e2fsck/problem.c:1558
2421 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2422 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2423
2424 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2425 #: e2fsck/problem.c:1563
2426 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2427 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2428
2429 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2430 #: e2fsck/problem.c:1568
2431 msgid "@b @B differences: "
2432 msgstr "Hiệu @B @b:"
2433
2434 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2435 #: e2fsck/problem.c:1588
2436 msgid "@i @B differences: "
2437 msgstr "Hiệu @B @i:"
2438
2439 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1608
2441 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2442 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2443
2444 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1613
2446 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2447 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2448
2449 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1618
2451 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2452 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2453
2454 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1623
2456 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2457 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2458
2459 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1628
2461 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2462 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2463
2464 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2465 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1633
2467 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2468 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2469
2470 #: e2fsck/problem.c:1639
2471 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2472 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2473
2474 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1644
2476 #, c-format
2477 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2478 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2479
2480 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1649
2482 #, c-format
2483 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2484 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2485
2486 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1674
2488 #, c-format
2489 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2490 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2491
2492 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1679
2494 #, c-format
2495 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2496 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2497
2498 #. @-expanded: Recreate journal
2499 #: e2fsck/problem.c:1686
2500 msgid "Recreate @j"
2501 msgstr "Tạo lại @j"
2502
2503 #: e2fsck/problem.c:1805
2504 #, c-format
2505 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2506 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2507
2508 #: e2fsck/problem.c:1905
2509 msgid "IGNORED"
2510 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2511
2512 #: e2fsck/scantest.c:82
2513 #, c-format
2514 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2515 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2516
2517 #: e2fsck/scantest.c:101
2518 #, c-format
2519 msgid "size of inode=%d\n"
2520 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2521
2522 #: e2fsck/scantest.c:122
2523 msgid "while starting inode scan"
2524 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2525
2526 #: e2fsck/scantest.c:133
2527 msgid "while doing inode scan"
2528 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2529
2530 #: e2fsck/super.c:187
2531 #, c-format
2532 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2533 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2534
2535 #: e2fsck/super.c:210
2536 #, c-format
2537 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2538 msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2539
2540 #: e2fsck/super.c:269
2541 msgid "Truncating"
2542 msgstr "Đang cắt ngắn"
2543
2544 #: e2fsck/super.c:270
2545 msgid "Clearing"
2546 msgstr "Đang xoá sạch"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:77
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2552 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2553 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2554 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2555 msgstr ""
2556 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2557 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2558 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2559 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:83
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "Emergency help:\n"
2566 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2567 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2568 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2569 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2570 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2571 msgstr ""
2572 "\n"
2573 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2574 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2575 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2576 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2577 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2578 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2579
2580 #: e2fsck/unix.c:89
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 " -v                   Be verbose\n"
2584 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2585 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2586 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2587 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2588 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2589 msgstr ""
2590 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2591 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2592 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2593 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2594 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2595 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:133
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2600 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2601
2602 #: e2fsck/unix.c:139
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2607 msgid_plural ""
2608 "\n"
2609 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2610 msgstr[0] ""
2611 "\n"
2612 "%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:141
2615 #, c-format
2616 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2617 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2618 msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2619
2620 #: e2fsck/unix.c:146
2621 #, c-format
2622 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2623 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2624 msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:151
2627 #, c-format
2628 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2629 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:158
2632 #, c-format
2633 msgid "         Extent depth histogram: "
2634 msgstr "         Đồ thị độ sâu: "
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:167
2637 #, c-format
2638 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2639 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:170
2643 #, c-format
2644 msgid "%8u bad block\n"
2645 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2646 msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:172
2649 #, c-format
2650 msgid "%8u large file\n"
2651 msgid_plural "%8u large files\n"
2652 msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:174
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "%8u regular file\n"
2659 msgid_plural ""
2660 "\n"
2661 "%8u regular files\n"
2662 msgstr[0] ""
2663 "\n"
2664 "%8u tập tin thường\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:176
2667 #, c-format
2668 msgid "%8u directory\n"
2669 msgid_plural "%8u directories\n"
2670 msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2671
2672 #: e2fsck/unix.c:178
2673 #, c-format
2674 msgid "%8u character device file\n"
2675 msgid_plural "%8u character device files\n"
2676 msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:181
2679 #, c-format
2680 msgid "%8u block device file\n"
2681 msgid_plural "%8u block device files\n"
2682 msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:183
2685 #, c-format
2686 msgid "%8u fifo\n"
2687 msgid_plural "%8u fifos\n"
2688 msgstr[0] "%8u fifo\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:185
2691 #, c-format
2692 msgid "%8u link\n"
2693 msgid_plural "%8u links\n"
2694 msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:188
2697 #, c-format
2698 msgid "%8u symbolic link"
2699 msgid_plural "%8u symbolic links"
2700 msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:190
2703 #, c-format
2704 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2705 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2706 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:192
2709 #, c-format
2710 msgid "%8u socket\n"
2711 msgid_plural "%8u sockets\n"
2712 msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:195
2715 #, c-format
2716 msgid "%8u file\n"
2717 msgid_plural "%8u files\n"
2718 msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1978 misc/util.c:147
2721 #: resize/main.c:251
2722 #, c-format
2723 msgid "while determining whether %s is mounted."
2724 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2725
2726 #: e2fsck/unix.c:227
2727 #, c-format
2728 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2729 msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2730
2731 #: e2fsck/unix.c:231
2732 #, c-format
2733 msgid "%s is mounted.  "
2734 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:233
2737 msgid ""
2738 "Cannot continue, aborting.\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:235
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "\n"
2749 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2750 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2751 "\n"
2752 msgstr ""
2753 "\n"
2754 "\n"
2755 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2756 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2757 "\n"
2758
2759 #: e2fsck/unix.c:239
2760 msgid "Do you really want to continue"
2761 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:241
2764 #, c-format
2765 msgid "check aborted.\n"
2766 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:323
2769 msgid " contains a file system with errors"
2770 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2771
2772 #: e2fsck/unix.c:325
2773 msgid " was not cleanly unmounted"
2774 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:327
2777 msgid " primary superblock features different from backup"
2778 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:331
2781 #, c-format
2782 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2783 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:338
2786 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2787 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:344
2790 #, c-format
2791 msgid " has gone %u days without being checked"
2792 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:353
2795 msgid ", check forced.\n"
2796 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2797
2798 #: e2fsck/unix.c:386
2799 #, c-format
2800 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2801 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2802
2803 #: e2fsck/unix.c:404
2804 msgid " (check deferred; on battery)"
2805 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:407
2808 msgid " (check after next mount)"
2809 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:409
2812 #, c-format
2813 msgid " (check in %ld mounts)"
2814 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:559
2817 #, c-format
2818 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2819 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:628
2822 #, c-format
2823 msgid "Invalid EA version.\n"
2824 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:649
2827 #, c-format
2828 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2829 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:674
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2835 "\t%s\n"
2836 msgstr ""
2837 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2838 "\t%s\n"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:743
2841 #, c-format
2842 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2843 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:747
2846 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2847 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:762
2850 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2851 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:783
2854 #, c-format
2855 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2856 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2857
2858 #: e2fsck/unix.c:814 e2fsck/unix.c:886 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2859 #: misc/tune2fs.c:1118
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to resolve '%s'"
2862 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:865
2865 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2866 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:870
2869 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2870 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:875
2873 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2874 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2875
2876 #: e2fsck/unix.c:915
2877 #, c-format
2878 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2879 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:963
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2887 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2888 "\n"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:972
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2895 "\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2899 "\n"
2900
2901 # Item in the main menu to select this package
2902 #: e2fsck/unix.c:1074 e2fsck/unix.c:1079
2903 msgid "while checking MMP block"
2904 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:1081 misc/tune2fs.c:1912
2907 msgid ""
2908 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2909 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2910 msgstr ""
2911 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2912 "'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:1130
2915 #, c-format
2916 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2917 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:1138
2920 msgid "while trying to initialize program"
2921 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:1149
2924 #, c-format
2925 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2926 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1161
2929 msgid "need terminal for interactive repairs"
2930 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2931
2932 #: e2fsck/unix.c:1200
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2935 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:1202
2938 msgid "Superblock invalid,"
2939 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1203
2942 msgid "Group descriptors look bad..."
2943 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:1215
2946 #, c-format
2947 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2948 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1242
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2954 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2958 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2959 "\n"
2960
2961 #: e2fsck/unix.c:1248
2962 #, c-format
2963 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2964 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:1250
2967 #, c-format
2968 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2969 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:1255
2972 #, c-format
2973 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2974 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1257
2977 #, c-format
2978 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2979 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2980
2981 #: e2fsck/unix.c:1260
2982 #, c-format
2983 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2984 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:1263
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2990 "check of the device.\n"
2991 msgstr ""
2992 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2993 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:1327
2996 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2997 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:1373
3000 #, c-format
3001 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3002 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1384
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3007 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1397
3010 #, c-format
3011 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3012 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:1403
3015 #, c-format
3016 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3017 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:1428
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3022 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3023
3024 #: e2fsck/unix.c:1444
3025 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
3026 msgstr "Cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1449
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3032 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3033 msgstr ""
3034 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3035 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1502
3038 msgid "while reading bad blocks inode"
3039 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:1504
3042 #, c-format
3043 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3044 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:1543
3047 msgid "Couldn't determine journal size"
3048 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1546
3051 #, c-format
3052 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3053 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1553 misc/mke2fs.c:2535
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "\twhile trying to create journal"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "trong khi thử tạo nhật ký"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:1556
3064 #, c-format
3065 msgid " Done.\n"
3066 msgstr " Hoàn tất\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1557
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:1569
3078 #, c-format
3079 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3080 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3081
3082 #: e2fsck/unix.c:1573
3083 msgid "while resetting context"
3084 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:1580
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3089 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:1585
3092 msgid "aborted"
3093 msgstr "bị hủy bỏ"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1597 e2fsck/util.c:66
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1600
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3107 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1608 e2fsck/util.c:72
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3114 "\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3118 "\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:1648
3121 msgid "while setting block group checksum info"
3122 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3123
3124 #: e2fsck/util.c:160 misc/util.c:70
3125 msgid "yY"
3126 msgstr "cC"
3127
3128 #: e2fsck/util.c:161
3129 msgid "nN"
3130 msgstr "kK"
3131
3132 #: e2fsck/util.c:175
3133 msgid "<y>"
3134 msgstr "<c>"
3135
3136 #: e2fsck/util.c:177
3137 msgid "<n>"
3138 msgstr "<k>"
3139
3140 #: e2fsck/util.c:179
3141 msgid " (y/n)"
3142 msgstr " (c/k)"
3143
3144 #: e2fsck/util.c:194
3145 msgid "cancelled!\n"
3146 msgstr "bị thôi !\n"
3147
3148 #: e2fsck/util.c:209
3149 msgid "yes\n"
3150 msgstr "có\n"
3151
3152 #: e2fsck/util.c:211
3153 msgid "no\n"
3154 msgstr "không\n"
3155
3156 #: e2fsck/util.c:221
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "%s? no\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "%s? không\n"
3163 "\n"
3164
3165 #: e2fsck/util.c:225
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "%s? yes\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "%s? có\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: e2fsck/util.c:229
3175 msgid "yes"
3176 msgstr "có"
3177
3178 #: e2fsck/util.c:229
3179 msgid "no"
3180 msgstr "không"
3181
3182 #: e2fsck/util.c:243
3183 #, c-format
3184 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3185 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3186
3187 #: e2fsck/util.c:248
3188 msgid "reading inode and block bitmaps"
3189 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3190
3191 #: e2fsck/util.c:253
3192 #, c-format
3193 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3194 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3195
3196 #: e2fsck/util.c:265
3197 msgid "writing block and inode bitmaps"
3198 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3199
3200 #: e2fsck/util.c:270
3201 #, c-format
3202 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3203 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:282
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "\n"
3210 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3211 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "\n"
3215 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3216 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3217
3218 #: e2fsck/util.c:363
3219 #, c-format
3220 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3221 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3222
3223 #: e2fsck/util.c:367
3224 #, c-format
3225 msgid "Memory used: %lu, "
3226 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3227
3228 #: e2fsck/util.c:374
3229 #, c-format
3230 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3231 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:379
3234 #, c-format
3235 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3236 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3237
3238 #: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:427
3239 #, c-format
3240 msgid "while reading inode %lu in %s"
3241 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:441 e2fsck/util.c:454
3244 #, c-format
3245 msgid "while writing inode %lu in %s"
3246 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:603
3249 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3250 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:755
3253 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3254 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3255
3256 #: misc/badblocks.c:69
3257 msgid "done                                                 \n"
3258 msgstr "hoàn tất                                \n"
3259
3260 #: misc/badblocks.c:93
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3264 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3265 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3266 "       device [last_block [first_block]]\n"
3267 msgstr ""
3268 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3269 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3270 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3271 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3272
3273 #: misc/badblocks.c:104
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3277 "\n"
3278 msgstr ""
3279 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3280 "\n"
3281
3282 #: misc/badblocks.c:219
3283 #, c-format
3284 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3285 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3286
3287 #: misc/badblocks.c:322
3288 msgid "Testing with random pattern: "
3289 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3290
3291 #: misc/badblocks.c:340
3292 msgid "Testing with pattern 0x"
3293 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3294
3295 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3296 msgid "during seek"
3297 msgstr "trong khi tìm nơi"
3298
3299 #: misc/badblocks.c:383
3300 #, c-format
3301 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3302 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3303
3304 #: misc/badblocks.c:469
3305 msgid "during ext2fs_sync_device"
3306 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3307
3308 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3309 msgid "while beginning bad block list iteration"
3310 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3311
3312 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3313 msgid "while allocating buffers"
3314 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3315
3316 #: misc/badblocks.c:507
3317 #, c-format
3318 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3319 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3320
3321 #: misc/badblocks.c:512
3322 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3323 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:521
3326 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3327 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3328
3329 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3330 #: misc/badblocks.c:823
3331 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3332 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3333
3334 #: misc/badblocks.c:610
3335 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3336 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3337
3338 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3339 #, c-format
3340 msgid "From block %lu to %lu\n"
3341 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3342
3343 #: misc/badblocks.c:667
3344 msgid "Reading and comparing: "
3345 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3346
3347 #: misc/badblocks.c:772
3348 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3349 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3350
3351 #: misc/badblocks.c:778
3352 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3353 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3354
3355 #: misc/badblocks.c:785
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3362
3363 #: misc/badblocks.c:868
3364 #, c-format
3365 msgid "during test data write, block %lu"
3366 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3367
3368 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3369 #, c-format
3370 msgid "%s is mounted; "
3371 msgstr "%s đã gắn kết; "
3372
3373 #: misc/badblocks.c:991
3374 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3375 msgstr ""
3376 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3377 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3378
3379 #: misc/badblocks.c:996
3380 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3381 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3384 #, c-format
3385 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3386 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3387
3388 #: misc/badblocks.c:1004
3389 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3390 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3391
3392 #: misc/badblocks.c:1024
3393 #, c-format
3394 msgid "invalid %s - %s"
3395 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3396
3397 #: misc/badblocks.c:1134
3398 #, c-format
3399 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3400 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3401
3402 #: misc/badblocks.c:1164
3403 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3404 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3405
3406 #: misc/badblocks.c:1170
3407 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3408 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3409
3410 #: misc/badblocks.c:1184
3411 msgid ""
3412 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3413 "the size manually\n"
3414 msgstr ""
3415 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3416 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3417
3418 #: misc/badblocks.c:1190
3419 msgid "while trying to determine device size"
3420 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3421
3422 #: misc/badblocks.c:1195
3423 msgid "last block"
3424 msgstr "khối cuối"
3425
3426 #: misc/badblocks.c:1201
3427 msgid "first block"
3428 msgstr "khối đầu"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:1204
3431 #, c-format
3432 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3433 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3434
3435 #: misc/badblocks.c:1260
3436 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3437 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:1275
3440 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3441 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3442
3443 #: misc/badblocks.c:1299
3444 #, c-format
3445 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3446 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3447
3448 #: misc/chattr.c:86
3449 #, c-format
3450 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3451 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3452
3453 #: misc/chattr.c:154
3454 #, c-format
3455 msgid "bad version - %s\n"
3456 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3457
3458 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3459 #, c-format
3460 msgid "while trying to stat %s"
3461 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3462
3463 #: misc/chattr.c:208
3464 #, c-format
3465 msgid "while reading flags on %s"
3466 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3467
3468 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3469 #, c-format
3470 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3471 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3472
3473 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3474 #, c-format
3475 msgid "Flags of %s set as "
3476 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3477
3478 #: misc/chattr.c:250
3479 #, c-format
3480 msgid "while setting flags on %s"
3481 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3482
3483 #: misc/chattr.c:258
3484 #, c-format
3485 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3486 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3487
3488 #: misc/chattr.c:262
3489 #, c-format
3490 msgid "while setting version on %s"
3491 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3492
3493 #: misc/chattr.c:282
3494 #, c-format
3495 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3496 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3497
3498 #: misc/chattr.c:322
3499 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3500 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3501
3502 #: misc/chattr.c:330
3503 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3504 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3505
3506 #: misc/dumpe2fs.c:54
3507 #, c-format
3508 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3509 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3510
3511 #: misc/dumpe2fs.c:152
3512 msgid "blocks"
3513 msgstr "khối"
3514
3515 #: misc/dumpe2fs.c:161
3516 msgid "clusters"
3517 msgstr "cụm"
3518
3519 #: misc/dumpe2fs.c:189
3520 #, c-format
3521 msgid "Group %lu: (Blocks "
3522 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3523
3524 #: misc/dumpe2fs.c:194
3525 #, c-format
3526 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3527 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, không dùng %u nút\n"
3528
3529 #: misc/dumpe2fs.c:199
3530 #, c-format
3531 msgid "  %s superblock at "
3532 msgstr "  %s siêu khối tại "
3533
3534 #: misc/dumpe2fs.c:200
3535 msgid "Primary"
3536 msgstr "Chính"
3537
3538 #: misc/dumpe2fs.c:200
3539 msgid "Backup"
3540 msgstr "Sao lưu"
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:204
3543 #, c-format
3544 msgid ", Group descriptors at "
3545 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3546
3547 #: misc/dumpe2fs.c:208
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "  Reserved GDT blocks at "
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3555
3556 #: misc/dumpe2fs.c:215
3557 #, c-format
3558 msgid " Group descriptor at "
3559 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3560
3561 #: misc/dumpe2fs.c:221
3562 msgid "  Block bitmap at "
3563 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3564
3565 #: misc/dumpe2fs.c:225
3566 msgid ", Inode bitmap at "
3567 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3568
3569 #: misc/dumpe2fs.c:229
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "  Inode table at "
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "  Bảng nút thông tin tại "
3576
3577 #: misc/dumpe2fs.c:235
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:242
3587 #, c-format
3588 msgid ", %u unused inodes\n"
3589 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3590
3591 #: misc/dumpe2fs.c:245
3592 msgid "  Free blocks: "
3593 msgstr "  Khối rảnh: "
3594
3595 #: misc/dumpe2fs.c:256
3596 msgid "  Free inodes: "
3597 msgstr "  Nút rảnh: "
3598
3599 #: misc/dumpe2fs.c:287
3600 msgid "while printing bad block list"
3601 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3602
3603 #: misc/dumpe2fs.c:293
3604 #, c-format
3605 msgid "Bad blocks: %u"
3606 msgstr "Khối sai: %u"
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3609 msgid "while reading journal inode"
3610 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:326
3613 msgid "while opening journal inode"
3614 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:332
3617 msgid "while reading journal super block"
3618 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:342
3621 #, c-format
3622 msgid "Journal features:        "
3623 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3624
3625 #: misc/dumpe2fs.c:355
3626 msgid "Journal size:             "
3627 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3628
3629 #: misc/dumpe2fs.c:366
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Journal length:           %u\n"
3633 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3634 "Journal start:            %u\n"
3635 msgstr ""
3636 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3637 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3638 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3641 msgid "while reading journal superblock"
3642 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3643
3644 #: misc/dumpe2fs.c:393
3645 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3646 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3647
3648 #: misc/dumpe2fs.c:397
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Journal block size:       %u\n"
3653 "Journal length:           %u\n"
3654 "Journal first block:      %u\n"
3655 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3656 "Journal start:            %u\n"
3657 "Journal number of users:  %u\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3661 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3662 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3663 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3664 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3665 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3666
3667 #: misc/dumpe2fs.c:410
3668 #, c-format
3669 msgid "Journal users:            %s\n"
3670 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3671
3672 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:663 misc/tune2fs.c:1137
3673 #, c-format
3674 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3675 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3676
3677 #: misc/dumpe2fs.c:452
3678 #, c-format
3679 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3680 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3681
3682 #: misc/dumpe2fs.c:467
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3685 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3686
3687 #: misc/dumpe2fs.c:478
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3692 "\n"
3693 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3694 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3695 "\n"
3696 "Valid extended options are:\n"
3697 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3698 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3702 "\n"
3703 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3704 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3705 "\n"
3706 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3707 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3708 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3709
3710 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1521
3711 #, c-format
3712 msgid "\tUsing %s\n"
3713 msgstr "\tDùng %s\n"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1923
3716 #: resize/main.c:310
3717 #, c-format
3718 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3719 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3720
3721 #: misc/dumpe2fs.c:599
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3729
3730 #: misc/e2image.c:87
3731 #, c-format
3732 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3733 msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3734
3735 #: misc/e2image.c:135
3736 #, c-format
3737 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3738 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3739
3740 #: misc/e2image.c:141
3741 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3742 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3743
3744 #: misc/e2image.c:171
3745 msgid "while writing superblock"
3746 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3747
3748 #: misc/e2image.c:179
3749 msgid "while writing inode table"
3750 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3751
3752 #: misc/e2image.c:186
3753 msgid "while writing block bitmap"
3754 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3755
3756 #: misc/e2image.c:193
3757 msgid "while writing inode bitmap"
3758 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3759
3760 #: misc/e2image.c:1322
3761 #, c-format
3762 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3763 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3764
3765 #: misc/e2label.c:58
3766 #, c-format
3767 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3768 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3769
3770 #: misc/e2label.c:63
3771 #, c-format
3772 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3773 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3774
3775 #: misc/e2label.c:68
3776 #, c-format
3777 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3778 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3779
3780 #: misc/e2label.c:72
3781 #, c-format
3782 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3783 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3784
3785 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2073
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3788 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3789
3790 #: misc/e2label.c:100
3791 #, c-format
3792 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3793 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3794
3795 #: misc/e2label.c:105
3796 #, c-format
3797 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3798 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3799
3800 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3801 #, c-format
3802 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3803 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3804
3805 #: misc/e2undo.c:36
3806 #, c-format
3807 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3808 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3809
3810 #: misc/e2undo.c:52
3811 msgid "Failed to read the file system data \n"
3812 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3813
3814 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3815 #, c-format
3816 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3817 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3818
3819 #: misc/e2undo.c:70
3820 #, c-format
3821 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3822 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3823
3824 #: misc/e2undo.c:89
3825 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3826 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3827
3828 #: misc/e2undo.c:163
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3831 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3832
3833 #: misc/e2undo.c:169
3834 #, c-format
3835 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3836 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3837
3838 #: misc/e2undo.c:175
3839 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3840 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3841
3842 #: misc/e2undo.c:184
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to open %s\n"
3845 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3846
3847 #: misc/e2undo.c:210
3848 #, c-format
3849 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3850 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3851
3852 #: misc/e2undo.c:216
3853 #, c-format
3854 msgid "Failed write %s\n"
3855 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3856
3857 #: misc/fsck.c:344
3858 #, c-format
3859 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3860 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3861
3862 #: misc/fsck.c:354
3863 #, c-format
3864 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3865 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3866
3867 #: misc/fsck.c:371
3868 msgid ""
3869 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3870 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3871 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3875 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3876 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3877 "\n"
3878
3879 #: misc/fsck.c:479
3880 #, c-format
3881 msgid "fsck: %s: not found\n"
3882 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3883
3884 #: misc/fsck.c:595
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3887 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3888
3889 #: misc/fsck.c:617
3890 #, c-format
3891 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3892 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3893
3894 #: misc/fsck.c:623
3895 #, c-format
3896 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3897 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3898
3899 #: misc/fsck.c:662
3900 #, c-format
3901 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3902 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3903
3904 #: misc/fsck.c:722
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3907 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3908
3909 #: misc/fsck.c:743
3910 msgid ""
3911 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3912 "with 'no' or '!'.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3915 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3916
3917 #: misc/fsck.c:762
3918 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3919 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3920
3921 #: misc/fsck.c:885
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3924 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3925
3926 #: misc/fsck.c:912
3927 #, c-format
3928 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3929 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3930
3931 #: misc/fsck.c:968
3932 msgid "Checking all file systems.\n"
3933 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3934
3935 #: misc/fsck.c:1059
3936 #, c-format
3937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3938 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3939
3940 #: misc/fsck.c:1079
3941 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3942 msgstr ""
3943 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3944 "\n"
3945 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3946
3947 #: misc/fsck.c:1121
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: too many devices\n"
3950 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3951
3952 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: too many arguments\n"
3955 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3956
3957 #: misc/lsattr.c:74
3958 #, c-format
3959 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3960 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3961
3962 #: misc/lsattr.c:84
3963 #, c-format
3964 msgid "While reading flags on %s"
3965 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3966
3967 #: misc/lsattr.c:91
3968 #, c-format
3969 msgid "While reading version on %s"
3970 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:116
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3976 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3977 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3978 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3979 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3980 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3981 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3982 msgstr ""
3983 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
3984 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3985 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode]\n"
3986 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3987 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3988 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
3989 "\t [-T kiểu_HTT] [-U UUID] [-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3990
3991 #: misc/mke2fs.c:218
3992 #, c-format
3993 msgid "Running command: %s\n"
3994 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:222
3997 #, c-format
3998 msgid "while trying to run '%s'"
3999 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:229
4002 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4003 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:256
4006 #, c-format
4007 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4008 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:258
4011 #, c-format
4012 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4015 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:261
4018 msgid "Aborting....\n"
4019 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:281
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4025 "\tbad blocks.\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: misc/mke2fs.c:300
4032 msgid "while marking bad blocks as used"
4033 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:317
4036 msgid "Writing inode tables: "
4037 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:338
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:352 misc/mke2fs.c:2170 misc/mke2fs.c:2422
4049 #, c-format
4050 msgid "done                            \n"
4051 msgstr "hoàn tất                         \n"
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:363
4054 msgid "while creating root dir"
4055 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4056
4057 #: misc/mke2fs.c:370
4058 msgid "while reading root inode"
4059 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4060
4061 #: misc/mke2fs.c:384
4062 msgid "while setting root inode ownership"
4063 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:402
4066 msgid "while creating /lost+found"
4067 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:409
4070 msgid "while looking up /lost+found"
4071 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:422
4074 msgid "while expanding /lost+found"
4075 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4076
4077 #: misc/mke2fs.c:437
4078 msgid "while setting bad block inode"
4079 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:464
4082 #, c-format
4083 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4084 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:474
4087 #, c-format
4088 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4089 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:490
4092 #, c-format
4093 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4094 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:506
4097 msgid "while initializing journal superblock"
4098 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:514
4101 msgid "Zeroing journal device: "
4102 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4103
4104 #: misc/mke2fs.c:526
4105 #, c-format
4106 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4107 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4108
4109 #: misc/mke2fs.c:544
4110 msgid "while writing journal superblock"
4111 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4112
4113 #: misc/mke2fs.c:559
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "warning: %llu blocks unused.\n"
4117 "\n"
4118 msgstr ""
4119 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4120 "\n"
4121
4122 #: misc/mke2fs.c:564
4123 #, c-format
4124 msgid "Filesystem label=%s\n"
4125 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:567
4128 #, c-format
4129 msgid "OS type: %s\n"
4130 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:569
4133 #, c-format
4134 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4135 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4136
4137 #: misc/mke2fs.c:573
4138 #, c-format
4139 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4140 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4141
4142 #: misc/mke2fs.c:577
4143 #, c-format
4144 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4145 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:579
4148 #, c-format
4149 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4150 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:581
4153 #, c-format
4154 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4155 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4156
4157 #: misc/mke2fs.c:583
4158 #, c-format
4159 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4160 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4161
4162 #: misc/mke2fs.c:586
4163 #, c-format
4164 msgid "First data block=%u\n"
4165 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:588
4168 #, c-format
4169 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4170 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:592
4173 #, c-format
4174 msgid "%u block groups\n"
4175 msgstr "%u nhóm khối\n"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:594
4178 #, c-format
4179 msgid "%u block group\n"
4180 msgstr "%u nhóm khối\n"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:597
4183 #, c-format
4184 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4185 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4186
4187 #: misc/mke2fs.c:600
4188 #, c-format
4189 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4190 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4191
4192 #: misc/mke2fs.c:602
4193 #, c-format
4194 msgid "%u inodes per group\n"
4195 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:609
4198 #, c-format
4199 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4200 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4201
4202 #: misc/mke2fs.c:688 misc/tune2fs.c:1165
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4205 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:702
4208 #, c-format
4209 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4210 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4211
4212 #: misc/mke2fs.c:717
4213 #, c-format
4214 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4215 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:740
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4220 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4221
4222 #: misc/mke2fs.c:747
4223 #, c-format
4224 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4225 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:771
4228 #, c-format
4229 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4230 msgstr ""
4231 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4232 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:809
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4237 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:820
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Bad option(s) specified: %s\n"
4244 "\n"
4245 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4246 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4247 "\n"
4248 "Valid extended options are:\n"
4249 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4250 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4251 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4252 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4253 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4254 "\ttest_fs\n"
4255 "\tdiscard\n"
4256 "\tnodiscard\n"
4257 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4262 "\n"
4263 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4264 "\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4265 "\n"
4266 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4267 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4268 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4269 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4270 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4271 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4272 "\ttest_fs\n"
4273 "\tdiscard\n"
4274 "\tnodiscard\n"
4275 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4276 "\n"
4277
4278 #: misc/mke2fs.c:840
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4287 "\n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:879
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4293 "\t%s\n"
4294 msgstr ""
4295 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4296 "\t%s\n"
4297
4298 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:393
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4301 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4302
4303 #: misc/mke2fs.c:904 misc/tune2fs.c:345
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4306 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4307
4308 #: misc/mke2fs.c:1042
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4316
4317 #: misc/mke2fs.c:1046
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: misc/mke2fs.c:1050
4327 #, c-format
4328 msgid "Aborting...\n"
4329 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4330
4331 #: misc/mke2fs.c:1090
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4340 "\n"
4341
4342 #: misc/mke2fs.c:1248
4343 #, c-format
4344 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4345 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:1289
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4350 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:1329
4353 #, c-format
4354 msgid "invalid block size - %s"
4355 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4356
4357 #: misc/mke2fs.c:1333
4358 #, c-format
4359 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4360 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4361
4362 #: misc/mke2fs.c:1349
4363 #, c-format
4364 msgid "invalid cluster size - %s"
4365 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:1358
4368 msgid "Illegal number for blocks per group"
4369 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4370
4371 #: misc/mke2fs.c:1363
4372 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4373 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:1371
4376 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4377 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:1377
4380 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4381 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:1387
4384 #, c-format
4385 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4386 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:1397
4389 #, c-format
4390 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4391 msgstr "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:1411
4394 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4395 msgstr ""
4396 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4397 "« bad_blocks_filename »"
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:1421
4400 #, c-format
4401 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4402 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:1439
4405 #, c-format
4406 msgid "bad revision level - %s"
4407 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:1451
4410 #, c-format
4411 msgid "invalid inode size - %s"
4412 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:1471
4415 #, c-format
4416 msgid "bad num inodes - %s"
4417 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4418
4419 #: misc/mke2fs.c:1488
4420 msgid "The -t option may only be used once"
4421 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:1496
4424 msgid "The -T option may only be used once"
4425 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:1546 misc/mke2fs.c:2490
4428 #, c-format
4429 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4430 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4431
4432 #: misc/mke2fs.c:1552
4433 #, c-format
4434 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4435 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4436
4437 #: misc/mke2fs.c:1558
4438 #, c-format
4439 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4440 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4441
4442 #: misc/mke2fs.c:1569
4443 #, c-format
4444 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4445 msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:1579
4448 msgid "filesystem"
4449 msgstr "hệ thống tập tin"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:1592 resize/main.c:379
4452 msgid "while trying to determine filesystem size"
4453 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:1598
4456 msgid ""
4457 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4458 "the size of the filesystem\n"
4459 msgstr ""
4460 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4461 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:1605
4464 msgid ""
4465 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4466 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4467 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4468 "\tto re-read your partition table.\n"
4469 msgstr ""
4470 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4471 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4472 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4473 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4474 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4475 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:1622
4478 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4479 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:1642
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4484 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:1696
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4490 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4491 msgstr ""
4492 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4493 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:1712
4496 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4497 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:1719
4500 #, c-format
4501 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4502 msgstr ""
4503 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4504 "bản sửa đổi 0\n"
4505
4506 #: misc/mke2fs.c:1726
4507 #, c-format
4508 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4509 msgstr ""
4510 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4511 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4512
4513 #: misc/mke2fs.c:1738
4514 #, c-format
4515 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4516 msgstr ""
4517 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4518 "bản sửa đổi 0\n"
4519
4520 #: misc/mke2fs.c:1752
4521 #, c-format
4522 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4523 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:1768
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4529 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4530 msgstr ""
4531 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4532 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4533
4534 #: misc/mke2fs.c:1785
4535 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4536 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4537
4538 #: misc/mke2fs.c:1791
4539 msgid "while trying to determine physical sector size"
4540 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4541
4542 #: misc/mke2fs.c:1824
4543 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4544 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1829
4547 #, c-format
4548 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4549 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:1860
4552 #, c-format
4553 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4554 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:1863
4557 #, c-format
4558 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4559 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4560
4561 #: misc/mke2fs.c:1865
4562 #, c-format
4563 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4564 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4565
4566 #: misc/mke2fs.c:1876
4567 #, c-format
4568 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4569 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4570
4571 #: misc/mke2fs.c:1880
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4574 msgstr ""
4575 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4576 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:1915
4579 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4580 msgstr ""
4581 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4582 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4583
4584 #: misc/mke2fs.c:1924
4585 msgid "blocks per group count out of range"
4586 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:1939
4589 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4590 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1951
4593 #, c-format
4594 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4595 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4596
4597 #: misc/mke2fs.c:1969
4598 #, c-format
4599 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4600 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4601
4602 #: misc/mke2fs.c:1976
4603 #, c-format
4604 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4605 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:1990
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4611 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4612 "\tor lower inode count (-N).\n"
4613 msgstr ""
4614 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4615 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4616 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4617 "(-N) thấp hơn\n"
4618
4619 #: misc/mke2fs.c:2109
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4623 "    e2undo %s %s\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4627 "    e2undo %s %s\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: misc/mke2fs.c:2123
4631 msgid "while trying to setup undo file\n"
4632 msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:2149
4635 msgid "Discarding device blocks: "
4636 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:2165
4639 msgid "failed - "
4640 msgstr "gặp lỗi -"
4641
4642 # Item in the main menu to select this package
4643 #: misc/mke2fs.c:2270
4644 msgid "while setting up superblock"
4645 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4646
4647 #: misc/mke2fs.c:2279
4648 #, c-format
4649 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4650 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:2362
4653 #, c-format
4654 msgid "unknown os - %s"
4655 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4656
4657 #: misc/mke2fs.c:2414
4658 #, c-format
4659 msgid "Allocating group tables: "
4660 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:2418
4663 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4664 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:2427
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "\twhile converting subcluster bitmap"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4673
4674 #: misc/mke2fs.c:2459
4675 #, c-format
4676 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4677 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:2472
4680 msgid "while reserving blocks for online resize"
4681 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4682
4683 #: misc/mke2fs.c:2483 misc/tune2fs.c:640
4684 msgid "journal"
4685 msgstr "nhật ký"
4686
4687 #: misc/mke2fs.c:2495
4688 #, c-format
4689 msgid "Adding journal to device %s: "
4690 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4691
4692 #: misc/mke2fs.c:2502
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "\twhile trying to add journal to device %s"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:2507 misc/mke2fs.c:2539 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4702 #, c-format
4703 msgid "done\n"
4704 msgstr "hoàn tất\n"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:2516
4707 #, c-format
4708 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4709 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4710
4711 #: misc/mke2fs.c:2527
4712 #, c-format
4713 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4714 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4715
4716 #: misc/mke2fs.c:2546 misc/tune2fs.c:446
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:2551
4726 #, c-format
4727 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4728 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4729
4730 #: misc/mke2fs.c:2564
4731 #, c-format
4732 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4733 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4734
4735 #: misc/mke2fs.c:2571
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4743
4744 #: misc/mke2fs.c:2573
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "done\n"
4748 "\n"
4749 msgstr ""
4750 "hoàn tất\n"
4751 "\n"
4752
4753 #: misc/mklost+found.c:50
4754 #, c-format
4755 msgid "Usage: mklost+found\n"
4756 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4757
4758 #: misc/partinfo.c:41
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Usage:  %s device...\n"
4762 "\n"
4763 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4764 "For example: %s /dev/hda\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4768 "\n"
4769 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4770 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4771 "\n"
4772
4773 #: misc/partinfo.c:51
4774 #, c-format
4775 msgid "Cannot open %s: %s"
4776 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4777
4778 #: misc/partinfo.c:57
4779 #, c-format
4780 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4781 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4782
4783 #: misc/partinfo.c:65
4784 #, c-format
4785 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4786 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4787
4788 #: misc/partinfo.c:71
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4791 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4792
4793 #: misc/tune2fs.c:107
4794 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4795 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4796
4797 #: misc/tune2fs.c:116
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4801 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4802 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4803 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4804 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4805 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4806 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4807 msgstr ""
4808 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4809 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4810 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4811 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
4812 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4813 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4814 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4815
4816 #: misc/tune2fs.c:205
4817 msgid "while trying to open external journal"
4818 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4819
4820 #: misc/tune2fs.c:210
4821 #, c-format
4822 msgid "%s is not a journal device.\n"
4823 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4824
4825 #: misc/tune2fs.c:225
4826 msgid "Journal superblock not found!\n"
4827 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4828
4829 #: misc/tune2fs.c:236
4830 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4831 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4832
4833 #: misc/tune2fs.c:257
4834 msgid ""
4835 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4836 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4837 msgstr ""
4838 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4839 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4840
4841 #: misc/tune2fs.c:265
4842 msgid "Journal removed\n"
4843 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4844
4845 #: misc/tune2fs.c:309
4846 msgid "while reading bitmaps"
4847 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4848
4849 #: misc/tune2fs.c:317
4850 msgid "while clearing journal inode"
4851 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4852
4853 #: misc/tune2fs.c:328
4854 msgid "while writing journal inode"
4855 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4856
4857 #: misc/tune2fs.c:363
4858 #, c-format
4859 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4860 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:396
4863 #, c-format
4864 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4865 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4866
4867 #: misc/tune2fs.c:402
4868 #, c-format
4869 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4870 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4871
4872 #: misc/tune2fs.c:411
4873 msgid ""
4874 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4875 "unmounted or mounted read-only.\n"
4876 msgstr ""
4877 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4878 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4879 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4880
4881 #: misc/tune2fs.c:419
4882 msgid ""
4883 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4884 "the has_journal flag.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4887 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4888
4889 #: misc/tune2fs.c:438
4890 msgid ""
4891 "The multiple mount protection feature can't\n"
4892 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4893 "read-only.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4896 "đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4897 "hay chỉ cho đọc.\n"
4898
4899 #: misc/tune2fs.c:456
4900 #, c-format
4901 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4902 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4903
4904 #: misc/tune2fs.c:465
4905 msgid ""
4906 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4907 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4908 msgstr ""
4909 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4910 "được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4911
4912 #: misc/tune2fs.c:473
4913 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4914 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4915
4916 #: misc/tune2fs.c:482
4917 #, c-format
4918 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4919 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4920
4921 #: misc/tune2fs.c:487
4922 msgid "while reading MMP block."
4923 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
4924
4925 #: misc/tune2fs.c:519
4926 msgid ""
4927 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4928 "inconsistent.\n"
4929 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4930
4931 #: misc/tune2fs.c:530
4932 msgid ""
4933 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4934 "unmounted or mounted read-only.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4937 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4938 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4939
4940 #: misc/tune2fs.c:590
4941 msgid ""
4942 "\n"
4943 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4944 msgstr ""
4945 "\n"
4946 "Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
4947
4948 #: misc/tune2fs.c:635
4949 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4950 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4951
4952 #: misc/tune2fs.c:653
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4960
4961 #: misc/tune2fs.c:657
4962 #, c-format
4963 msgid "Creating journal on device %s: "
4964 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4965
4966 #: misc/tune2fs.c:665
4967 #, c-format
4968 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4969 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4970
4971 #: misc/tune2fs.c:671
4972 msgid "Creating journal inode: "
4973 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4974
4975 #: misc/tune2fs.c:680
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "\twhile trying to create journal file"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4982
4983 #: misc/tune2fs.c:763
4984 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4985 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
4986
4987 #: misc/tune2fs.c:785
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "Bad quota options specified.\n"
4991 "\n"
4992 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
4993 "\t[^]usrquota\n"
4994 "\t[^]grpquota\n"
4995 "\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5000 "\n"
5001 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5002 "\t[^]usrquota\n"
5003 "\t[^]grpquota\n"
5004 "\n"
5005 "\n"
5006
5007 #: misc/tune2fs.c:846
5008 #, c-format
5009 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5010 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5011
5012 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5013 #, c-format
5014 msgid "bad mounts count - %s"
5015 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5016
5017 #: misc/tune2fs.c:899
5018 #, c-format
5019 msgid "bad error behavior - %s"
5020 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5021
5022 #: misc/tune2fs.c:926
5023 #, c-format
5024 msgid "bad gid/group name - %s"
5025 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5026
5027 #: misc/tune2fs.c:959
5028 #, c-format
5029 msgid "bad interval - %s"
5030 msgstr "khoảng sai - %s"
5031
5032 #: misc/tune2fs.c:988
5033 #, c-format
5034 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5035 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5036
5037 #: misc/tune2fs.c:1003
5038 msgid "-o may only be specified once"
5039 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5040
5041 #: misc/tune2fs.c:1012
5042 msgid "-O may only be specified once"
5043 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5044
5045 #: misc/tune2fs.c:1027
5046 #, c-format
5047 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5048 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5049
5050 #: misc/tune2fs.c:1056
5051 #, c-format
5052 msgid "bad uid/user name - %s"
5053 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5054
5055 #: misc/tune2fs.c:1073
5056 #, c-format
5057 msgid "bad inode size - %s"
5058 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5059
5060 #: misc/tune2fs.c:1080
5061 #, c-format
5062 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5063 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5064
5065 #: misc/tune2fs.c:1174
5066 #, c-format
5067 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5068 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5069
5070 #: misc/tune2fs.c:1179
5071 #, c-format
5072 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5073 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5074 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5075
5076 #: misc/tune2fs.c:1202
5077 #, c-format
5078 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5079 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5080
5081 #: misc/tune2fs.c:1217
5082 #, c-format
5083 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5084 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5085
5086 #: misc/tune2fs.c:1232
5087 #, c-format
5088 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5089 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5090
5091 #: misc/tune2fs.c:1238
5092 #, c-format
5093 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5094 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5095
5096 #: misc/tune2fs.c:1257
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "\n"
5100 "Bad options specified.\n"
5101 "\n"
5102 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5103 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5104 "\n"
5105 "Valid extended options are:\n"
5106 "\tclear_mmp\n"
5107 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5108 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5109 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5110 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5111 "\ttest_fs\n"
5112 "\t^test_fs\n"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "Sai xác định tùy chọn.\n"
5116 "\n"
5117 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5118 "\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5119 "\n"
5120 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5121 "\tclear_mmp\n"
5122 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5123 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5124 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5125 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5126 "\ttest_fs\n"
5127 "\t^test_fs\n"
5128
5129 #: misc/tune2fs.c:1723
5130 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5131 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5132
5133 #: misc/tune2fs.c:1728
5134 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5135 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5136
5137 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5138 msgid "blocks to be moved"
5139 msgstr "khối cần di chuyển"
5140
5141 #: misc/tune2fs.c:1748
5142 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5143 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5144
5145 #: misc/tune2fs.c:1754
5146 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5147 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5148
5149 #: misc/tune2fs.c:1759
5150 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5151 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5152
5153 #: misc/tune2fs.c:1791
5154 msgid ""
5155 "Error in resizing the inode size.\n"
5156 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5157 msgstr ""
5158 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5159 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5160
5161 #: misc/tune2fs.c:1818
5162 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5163 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5164
5165 #: misc/tune2fs.c:1840
5166 #, c-format
5167 msgid "while trying to delete %s"
5168 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5169
5170 #: misc/tune2fs.c:1850
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5174 "    e2undo %s %s\n"
5175 "\n"
5176 msgstr ""
5177 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5178 "    e2undo %s %s\n"
5179 "\n"
5180
5181 #: misc/tune2fs.c:1919
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5185 "'e2fsck -f %s'\n"
5186 msgstr ""
5187 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5188 "'e2fsck -f %s'\n"
5189
5190 #: misc/tune2fs.c:1936
5191 #, c-format
5192 msgid "The inode size is already %lu\n"
5193 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5194
5195 #: misc/tune2fs.c:1942
5196 #, c-format
5197 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5198 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5199
5200 #: misc/tune2fs.c:1989
5201 #, c-format
5202 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5203 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5204
5205 #: misc/tune2fs.c:1995
5206 #, c-format
5207 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5208 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5209
5210 #: misc/tune2fs.c:2000
5211 #, c-format
5212 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5213 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5214
5215 #: misc/tune2fs.c:2005
5216 #, c-format
5217 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5218 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5219
5220 #: misc/tune2fs.c:2010
5221 #, c-format
5222 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5223 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5224
5225 #: misc/tune2fs.c:2017
5226 #, c-format
5227 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5228 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5229
5230 #: misc/tune2fs.c:2024
5231 #, c-format
5232 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5233 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5234
5235 #: misc/tune2fs.c:2030
5236 #, c-format
5237 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5238 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5239
5240 #: misc/tune2fs.c:2037
5241 #, c-format
5242 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5243 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5244
5245 #: misc/tune2fs.c:2043
5246 msgid ""
5247 "\n"
5248 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5249 msgstr ""
5250 "\n"
5251 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5252
5253 #: misc/tune2fs.c:2050
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "\n"
5257 "Sparse superblock flag set.  %s"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5261
5262 #: misc/tune2fs.c:2055
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5266 msgstr ""
5267 "\n"
5268 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5269
5270 #: misc/tune2fs.c:2063
5271 #, c-format
5272 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5273 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5274
5275 #: misc/tune2fs.c:2069
5276 #, c-format
5277 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5278 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5279
5280 #: misc/tune2fs.c:2101
5281 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5282 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:2119
5285 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5286 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5287
5288 #: misc/tune2fs.c:2152
5289 msgid "Invalid UUID format\n"
5290 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:2165
5293 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5294 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:2173
5297 msgid ""
5298 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5299 "feature enabled.\n"
5300 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5301
5302 #: misc/tune2fs.c:2186
5303 #, c-format
5304 msgid "Setting inode size %lu\n"
5305 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5306
5307 #: misc/tune2fs.c:2189
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to change inode size\n"
5310 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5311
5312 #: misc/tune2fs.c:2200
5313 #, c-format
5314 msgid "Setting stride size to %d\n"
5315 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5316
5317 #: misc/tune2fs.c:2205
5318 #, c-format
5319 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5320 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:2212
5323 #, c-format
5324 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5325 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5326
5327 #: misc/util.c:74
5328 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5329 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5330
5331 #: misc/util.c:89
5332 #, c-format
5333 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5334 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5335
5336 #: misc/util.c:92
5337 msgid ""
5338 "\n"
5339 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5340 msgstr ""
5341 "\n"
5342 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5343
5344 #: misc/util.c:103
5345 #, c-format
5346 msgid "%s is not a block special device.\n"
5347 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5348
5349 #: misc/util.c:132
5350 #, c-format
5351 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5352 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5353
5354 #: misc/util.c:154
5355 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5356 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5357
5358 #: misc/util.c:159
5359 #, c-format
5360 msgid "will not make a %s here!\n"
5361 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5362
5363 #: misc/util.c:166
5364 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5365 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5366
5367 #: misc/util.c:182
5368 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5369 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5370
5371 #: misc/util.c:207
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "Could not find journal device matching %s\n"
5376 msgstr ""
5377 "\n"
5378 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5379
5380 #: misc/util.c:228
5381 msgid ""
5382 "\n"
5383 "Bad journal options specified.\n"
5384 "\n"
5385 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5386 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5387 "\n"
5388 "Valid journal options are:\n"
5389 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5390 "\tdevice=<journal device>\n"
5391 "\n"
5392 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5393 "\n"
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5397 "\n"
5398 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5399 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5400 "\n"
5401 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5402 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5403 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5404 "\n"
5405 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5406 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5407 "\n"
5408
5409 #: misc/util.c:258
5410 msgid ""
5411 "\n"
5412 "Filesystem too small for a journal\n"
5413 msgstr ""
5414 "\n"
5415 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5416
5417 #: misc/util.c:265
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5422 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5426 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5427 "nên hủy bỏ.\n"
5428
5429 #: misc/util.c:273
5430 msgid ""
5431 "\n"
5432 "Journal size too big for filesystem.\n"
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5436
5437 #: misc/util.c:287
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5441 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5442 msgstr ""
5443 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5444 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5445 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5446
5447 #: misc/uuidd.c:48
5448 #, c-format
5449 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5450 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5451
5452 #: misc/uuidd.c:50
5453 #, c-format
5454 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5455 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5456
5457 #: misc/uuidd.c:52
5458 #, c-format
5459 msgid "       %s -k\n"
5460 msgstr "       %s -k\n"
5461
5462 #: misc/uuidd.c:154
5463 msgid "bad arguments"
5464 msgstr "đối số sai"
5465
5466 #: misc/uuidd.c:172
5467 msgid "connect"
5468 msgstr "kết nối"
5469
5470 #: misc/uuidd.c:191
5471 msgid "write"
5472 msgstr "ghi"
5473
5474 #: misc/uuidd.c:199
5475 msgid "read count"
5476 msgstr "số lần đọc"
5477
5478 #: misc/uuidd.c:205
5479 msgid "bad response length"
5480 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5481
5482 #: misc/uuidd.c:270
5483 #, c-format
5484 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5485 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5486
5487 #: misc/uuidd.c:278
5488 #, c-format
5489 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5490 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5491
5492 #: misc/uuidd.c:307
5493 #, c-format
5494 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5495 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5496
5497 #: misc/uuidd.c:315
5498 #, c-format
5499 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5500 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5501
5502 #: misc/uuidd.c:353
5503 #, c-format
5504 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5505 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5506
5507 #: misc/uuidd.c:361
5508 #, c-format
5509 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5510 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5511
5512 #: misc/uuidd.c:380
5513 #, c-format
5514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5515 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5516
5517 #: misc/uuidd.c:390
5518 #, c-format
5519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5520 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5521
5522 #: misc/uuidd.c:399
5523 #, c-format
5524 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5526 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5527
5528 #: misc/uuidd.c:420
5529 #, c-format
5530 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5531 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5532
5533 #: misc/uuidd.c:432
5534 #, c-format
5535 msgid "Invalid operation %d\n"
5536 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5537
5538 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5539 #, c-format
5540 msgid "Bad number: %s\n"
5541 msgstr "Số sai: %s\n"
5542
5543 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5544 #, c-format
5545 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5546 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5547
5548 #: misc/uuidd.c:543
5549 #, c-format
5550 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5551 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5552 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5553
5554 #: misc/uuidd.c:547
5555 #, c-format
5556 msgid "List of UUID's:\n"
5557 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5558
5559 #: misc/uuidd.c:568
5560 #, c-format
5561 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5562 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5563
5564 #: misc/uuidd.c:585
5565 #, c-format
5566 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5567 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5568
5569 #: misc/uuidd.c:591
5570 #, c-format
5571 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5572 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5573
5574 #: misc/uuidgen.c:32
5575 #, c-format
5576 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5577 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5578
5579 #: resize/extent.c:202
5580 msgid "# Extent dump:\n"
5581 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5582
5583 #: resize/extent.c:203
5584 #, c-format
5585 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5586 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5587
5588 #: resize/main.c:43
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5592 "\n"
5593 msgstr ""
5594 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5595 "\n"
5596
5597 #: resize/main.c:65
5598 msgid "Extending the inode table"
5599 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5600
5601 #: resize/main.c:68
5602 msgid "Relocating blocks"
5603 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5604
5605 #: resize/main.c:71
5606 msgid "Scanning inode table"
5607 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5608
5609 #: resize/main.c:74
5610 msgid "Updating inode references"
5611 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5612
5613 #: resize/main.c:77
5614 msgid "Moving inode table"
5615 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5616
5617 #: resize/main.c:80
5618 msgid "Unknown pass?!?"
5619 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5620
5621 #: resize/main.c:83
5622 #, c-format
5623 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5624 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5625
5626 #: resize/main.c:263
5627 #, c-format
5628 msgid "while opening %s"
5629 msgstr "trong khi mở %s"
5630
5631 #: resize/main.c:275
5632 #, c-format
5633 msgid "while getting stat information for %s"
5634 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5635
5636 #: resize/main.c:336
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5640 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5641 msgstr ""
5642 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5643 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5644
5645 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5649 "\n"
5650 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5651
5652 #: resize/main.c:353
5653 #, c-format
5654 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5655 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5656
5657 #: resize/main.c:389
5658 #, c-format
5659 msgid "Invalid new size: %s\n"
5660 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5661
5662 #: resize/main.c:397
5663 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5664 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5665
5666 #: resize/main.c:409
5667 #, c-format
5668 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5669 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5670
5671 #: resize/main.c:415
5672 msgid "Invalid stride length"
5673 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5674
5675 #: resize/main.c:439
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5679 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5680 "\n"
5681 msgstr ""
5682 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5683 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5684 "\n"
5685
5686 #: resize/main.c:446
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5690 "\n"
5691 msgstr ""
5692 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5693 "\n"
5694
5695 #: resize/main.c:461
5696 #, c-format
5697 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5698 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5699
5700 #: resize/main.c:470
5701 #, c-format
5702 msgid "while trying to resize %s"
5703 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5704
5705 #: resize/main.c:473
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5709 "after the aborted resize operation.\n"
5710 msgstr ""
5711 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5712 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5713
5714 #: resize/main.c:479
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5718 "\n"
5719 msgstr ""
5720 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5721 "\n"
5722
5723 #: resize/main.c:494
5724 #, c-format
5725 msgid "while trying to truncate %s"
5726 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5727
5728 #: resize/online.c:40
5729 #, c-format
5730 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5731 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5732
5733 #: resize/online.c:44
5734 msgid "On-line shrinking not supported"
5735 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5736
5737 #: resize/online.c:63
5738 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5739 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5740
5741 #: resize/online.c:70
5742 #, c-format
5743 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5744 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5745
5746 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5747 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5748 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5749
5750 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5751 msgid "While checking for on-line resizing support"
5752 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5753
5754 #: resize/online.c:107
5755 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5756 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng hơn"
5757
5758 #: resize/online.c:119
5759 msgid "Kernel does not support online resizing"
5760 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5761
5762 #: resize/online.c:152
5763 #, c-format
5764 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5765 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
5766
5767 #: resize/online.c:162
5768 msgid "While trying to extend the last group"
5769 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5770
5771 #: resize/online.c:216
5772 #, c-format
5773 msgid "While trying to add group #%d"
5774 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5775
5776 #: resize/online.c:227
5777 #, c-format
5778 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5779 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5780
5781 #: resize/resize2fs.c:348
5782 #, c-format
5783 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5784 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5785
5786 #: resize/resize2fs.c:576
5787 msgid "reserved blocks"
5788 msgstr "khối dành riêng"
5789
5790 #: resize/resize2fs.c:789
5791 msgid "meta-data blocks"
5792 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5793
5794 #: resize/resize2fs.c:1735
5795 #, c-format
5796 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5797 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5798
5799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5800 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5801 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42-WIP"
5802
5803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5804 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5805 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5806
5807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5808 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5809 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5810
5811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5812 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5813 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5814
5815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5816 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5817 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5818
5819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5820 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5821 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5822
5823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5824 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5825 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5826
5827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5828 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5829 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5830
5831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5832 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5833 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5834
5835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5836 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5837 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5838
5839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5840 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5841 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5842
5843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5844 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5845 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5846
5847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5848 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5849 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5850
5851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5852 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5853 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5854
5855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5856 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5857 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5858
5859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5860 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5861 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5862
5863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5864 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5865 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5866
5867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5868 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5869 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5870
5871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5872 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5873 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5874
5875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5876 msgid "Bad magic number in super-block"
5877 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5878
5879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5880 msgid "Filesystem revision too high"
5881 msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5882
5883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5884 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5885 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5886
5887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5888 msgid "Can't read group descriptors"
5889 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5890
5891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5892 msgid "Can't write group descriptors"
5893 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5894
5895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5896 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5897 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5898
5899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5900 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5901 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
5902
5903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5904 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5905 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
5906
5907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5908 msgid "Can't write an inode bitmap"
5909 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
5910
5911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5912 msgid "Can't read an inode bitmap"
5913 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
5914
5915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5916 msgid "Can't write an block bitmap"
5917 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
5918
5919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5920 msgid "Can't read an block bitmap"
5921 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
5922
5923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5924 msgid "Can't write an inode table"
5925 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
5926
5927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5928 msgid "Can't read an inode table"
5929 msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
5930
5931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5932 msgid "Can't read next inode"
5933 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
5934
5935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5936 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5937 msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
5938
5939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5940 msgid "EXT2 directory corrupted"
5941 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
5942
5943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5944 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5945 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5946
5947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5948 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5949 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
5950
5951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5952 msgid "No free space in the directory"
5953 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
5954
5955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5956 msgid "Inode bitmap not loaded"
5957 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
5958
5959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5960 msgid "Block bitmap not loaded"
5961 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
5962
5963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5964 msgid "Illegal inode number"
5965 msgstr "Sai số lượng nút"
5966
5967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5968 msgid "Illegal block number"
5969 msgstr "Sai số lượng khối"
5970
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5972 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5973 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
5974
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5976 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5977 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
5978
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5980 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5981 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
5982
5983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5984 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5985 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
5986
5987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5988 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5989 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
5990
5991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
5992 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
5993 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
5994
5995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
5996 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5997 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5998
5999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6000 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6001 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6002
6003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6004 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6005 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6006
6007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6008 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6009 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6010
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6012 msgid "Illegal indirect block found"
6013 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6014
6015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6016 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6017 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6018
6019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6020 msgid "Illegal triply indirect block found"
6021 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6022
6023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6024 msgid "Block bitmaps are not the same"
6025 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6026
6027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6028 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6029 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6030
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6032 msgid "Illegal or malformed device name"
6033 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6034
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6036 msgid "A block group is missing an inode table"
6037 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6038
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6040 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6041 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6042
6043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6044 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6045 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6046
6047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6048 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6049 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6050
6051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6052 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6053 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6054
6055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6056 msgid "Too many symbolic links encountered."
6057 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6058
6059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6060 msgid "The callback function will not handle this case"
6061 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6062
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6064 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6065 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6066
6067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6068 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6069 msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6070
6071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6072 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6073 msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6074
6075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6076 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6077 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6078
6079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6080 msgid "Memory allocation failed"
6081 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6082
6083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6084 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6085 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6086
6087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6088 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6089 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6090
6091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6092 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6093 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6094
6095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6096 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6097 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6098
6099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6100 msgid "Too many references in table"
6101 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6102
6103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6104 msgid "File not found by ext2_lookup"
6105 msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6106
6107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6108 msgid "File open read-only"
6109 msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6110
6111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6112 msgid "Ext2 directory block not found"
6113 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6114
6115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6116 msgid "Ext2 directory already exists"
6117 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6118
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6120 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6121 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6122
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6124 msgid "User cancel requested"
6125 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6126
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6128 msgid "Ext2 file too big"
6129 msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6130
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6132 msgid "Supplied journal device not a block device"
6133 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6134
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6136 msgid "Journal superblock not found"
6137 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6138
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6140 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6141 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6142
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6144 msgid "Unsupported journal version"
6145 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6146
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6148 msgid "Error loading external journal"
6149 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6150
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6152 msgid "Journal not found"
6153 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6156 msgid "Directory hash unsupported"
6157 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6160 msgid "Illegal extended attribute block number"
6161 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6164 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6165 msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6168 msgid "E2image snapshot not in use"
6169 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6172 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6173 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6176 msgid "Resize inode is corrupt"
6177 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6180 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6181 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6184 msgid "TDB: Success"
6185 msgstr "TDB: Thành công"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6188 msgid "TDB: Corrupt database"
6189 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6192 msgid "TDB: IO Error"
6193 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6196 msgid "TDB: Locking error"
6197 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6200 msgid "TDB: Out of memory"
6201 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6204 msgid "TDB: Record exists"
6205 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6208 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6209 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6212 msgid "TDB: Invalid parameter"
6213 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6216 msgid "TDB: Record does not exist"
6217 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6220 msgid "TDB: Write not permitted"
6221 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6224 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6225 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6228 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6229 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6232 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6233 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6236 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6237 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6240 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6241 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6244 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6245 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6248 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6249 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6252 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6253 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6256 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6257 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6260 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6261 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6264 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6265 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6268 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6269 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6272 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6273 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6276 msgid "Corrupt extent header"
6277 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6280 msgid "Corrupt extent index"
6281 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6284 msgid "Corrupt extent"
6285 msgstr "extent hỏng"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6288 msgid "No free space in extent map"
6289 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6292 msgid "Inode does not use extents"
6293 msgstr "Inode does not use extents"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6296 msgid "No 'next' extent"
6297 msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6300 msgid "No 'previous' extent"
6301 msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6304 msgid "No 'up' extent"
6305 msgstr "Không có extent 'lên'"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6308 msgid "No 'down' extent"
6309 msgstr "Không có extent 'xuống'"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6312 msgid "No current node"
6313 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6316 msgid "Ext2fs operation not supported"
6317 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6320 msgid "No room to insert extent in node"
6321 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6324 msgid "Splitting would result in empty node"
6325 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6328 msgid "Extent not found"
6329 msgstr "Extent không tìm thấy"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6332 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6333 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6336 msgid "Extent length is invalid"
6337 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6340 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6341 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6344 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6345 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6348 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6349 msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6352 msgid "MMP: invalid magic number"
6353 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6356 msgid "MMP: device currently active"
6357 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6360 msgid "MMP: fsck being run"
6361 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6364 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6365 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6368 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6369 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6372 msgid "MMP: filesystem still in use"
6373 msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6376 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6377 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6378
6379 #: e2fsck/prof_err.c:11
6380 msgid "Profile version 0.0"
6381 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6382
6383 #: e2fsck/prof_err.c:12
6384 msgid "Bad magic value in profile_node"
6385 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6386
6387 #: e2fsck/prof_err.c:13
6388 msgid "Profile section not found"
6389 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6390
6391 #: e2fsck/prof_err.c:14
6392 msgid "Profile relation not found"
6393 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6394
6395 #: e2fsck/prof_err.c:15
6396 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6397 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6398
6399 #: e2fsck/prof_err.c:16
6400 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6401 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6402
6403 #: e2fsck/prof_err.c:17
6404 msgid "Bad linked list in profile structures"
6405 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6406
6407 #: e2fsck/prof_err.c:18
6408 msgid "Bad group level in profile structures"
6409 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6410
6411 #: e2fsck/prof_err.c:19
6412 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6413 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6414
6415 #: e2fsck/prof_err.c:20
6416 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6417 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6418
6419 #: e2fsck/prof_err.c:21
6420 msgid "Can't set value on section node"
6421 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6422
6423 #: e2fsck/prof_err.c:22
6424 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6425 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6426
6427 #: e2fsck/prof_err.c:23
6428 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6429 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6430
6431 #: e2fsck/prof_err.c:24
6432 msgid "Profile section header not at top level"
6433 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6434
6435 #: e2fsck/prof_err.c:25
6436 msgid "Syntax error in profile section header"
6437 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6438
6439 #: e2fsck/prof_err.c:26
6440 msgid "Syntax error in profile relation"
6441 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6442
6443 #: e2fsck/prof_err.c:27
6444 msgid "Extra closing brace in profile"
6445 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6446
6447 #: e2fsck/prof_err.c:28
6448 msgid "Missing open brace in profile"
6449 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6450
6451 #: e2fsck/prof_err.c:29
6452 msgid "Bad magic value in profile_t"
6453 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6454
6455 #: e2fsck/prof_err.c:30
6456 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6457 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6458
6459 #: e2fsck/prof_err.c:31
6460 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6461 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6462
6463 #: e2fsck/prof_err.c:32
6464 msgid "Invalid profile_section object"
6465 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6466
6467 #: e2fsck/prof_err.c:33
6468 msgid "No more sections"
6469 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6470
6471 #: e2fsck/prof_err.c:34
6472 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6473 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6474
6475 #: e2fsck/prof_err.c:35
6476 msgid "No profile file open"
6477 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6478
6479 #: e2fsck/prof_err.c:36
6480 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6481 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6482
6483 #: e2fsck/prof_err.c:37
6484 msgid "Couldn't open profile file"
6485 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6486
6487 #: e2fsck/prof_err.c:38
6488 msgid "Section already exists"
6489 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6490
6491 #: e2fsck/prof_err.c:39
6492 msgid "Invalid boolean value"
6493 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6494
6495 #: e2fsck/prof_err.c:40
6496 msgid "Invalid integer value"
6497 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6498
6499 #: e2fsck/prof_err.c:41
6500 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6501 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6502
6503 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6504 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6505
6506 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6507 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6508
6509 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6510 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6511
6512 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6513 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6514
6515 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6516 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6517
6518 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6519 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6520
6521 #~ msgid "succeeded.\n"
6522 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6523
6524 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6525 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6526
6527 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6528 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"