Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.4 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 07:33+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
84 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
85 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
86 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
89 #, c-format
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
102 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
103 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
104 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
105 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
106 #, c-format
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "trong khi cố mở %s"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 #, c-format
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 #, c-format
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
126 msgstr ""
127 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
128 "xoá.\n"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Bỏ qua lỗi"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "khối thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Số khối không hợp lệ!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 #, fuzzy
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:593
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:666
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:675
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:970
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:997
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:113
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:114
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:115
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:116
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:117
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:118
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:119
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:120
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xoá"
297
298 #: e2fsck/message.c:121
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:122
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:123
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:124
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:125
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:126
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:127
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:128
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:129
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:130
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:131
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:132
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:133
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:134
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:135
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:136
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:137
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:138
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:139
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:140
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:141
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:142
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:143
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:154
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:155
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:157
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:158
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:159
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:160
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:161
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:162
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:163
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:164
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:333
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:335
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:337
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:339
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:341
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:343
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:347
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:422
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:424
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:426
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:428
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:430
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:222
484 msgid "multiply claimed inode map"
485 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 #, c-format
489 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
490 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
491
492 #: e2fsck/pass1b.c:903
493 msgid "returned from clone_file_block"
494 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:927
497 #, c-format
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
499 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:939
502 #, c-format
503 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
504 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
507 msgid "reading directory block"
508 msgstr "đang đọc khối thư mục"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1112
511 msgid "in-use inode map"
512 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1123
515 msgid "directory inode map"
516 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1133
519 msgid "regular file inode map"
520 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
523 msgid "in-use block map"
524 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1151
527 #, fuzzy
528 msgid "metadata block map"
529 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1213
532 msgid "opening inode scan"
533 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1251
536 msgid "getting next inode from scan"
537 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1936
540 msgid "Pass 1"
541 msgstr "Lần 1"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1997
544 #, c-format
545 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
546 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2047
549 msgid "bad inode map"
550 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2087
553 msgid "inode in bad block map"
554 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2107
557 msgid "imagic inode map"
558 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2134
561 msgid "multiply claimed block map"
562 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2248
565 msgid "ext attr block map"
566 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3415
569 #, c-format
570 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
571 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3830
574 msgid "block bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh khối"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:3836
578 msgid "inode bitmap"
579 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:3842
582 msgid "inode table"
583 msgstr "bảng nút thông tin"
584
585 #: e2fsck/pass2.c:287
586 msgid "Pass 2"
587 msgstr "Lần 2"
588
589 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
590 msgid "Can not continue."
591 msgstr "Không thể tiếp tục."
592
593 #: e2fsck/pass3.c:77
594 msgid "inode done bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:86
598 msgid "Peak memory"
599 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
600
601 #: e2fsck/pass3.c:149
602 msgid "Pass 3"
603 msgstr "Lần 3"
604
605 #: e2fsck/pass3.c:344
606 msgid "inode loop detection bitmap"
607 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
608
609 #: e2fsck/pass4.c:207
610 msgid "Pass 4"
611 msgstr "Lần 4"
612
613 #: e2fsck/pass5.c:81
614 msgid "Pass 5"
615 msgstr "Lần 5"
616
617 #: e2fsck/pass5.c:104
618 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
619 msgstr ""
620
621 #: e2fsck/pass5.c:158
622 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
623 msgstr ""
624
625 #: e2fsck/problem.c:51
626 msgid "(no prompt)"
627 msgstr "(không nhắc)"
628
629 #: e2fsck/problem.c:52
630 msgid "Fix"
631 msgstr "Sửa chữa"
632
633 #: e2fsck/problem.c:53
634 msgid "Clear"
635 msgstr "Xoá sạch"
636
637 #: e2fsck/problem.c:54
638 msgid "Relocate"
639 msgstr "Định vị lại"
640
641 #: e2fsck/problem.c:55
642 msgid "Allocate"
643 msgstr "Cấp phát"
644
645 #: e2fsck/problem.c:56
646 msgid "Expand"
647 msgstr "Mở rộng"
648
649 #: e2fsck/problem.c:57
650 msgid "Connect to /lost+found"
651 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
652
653 #: e2fsck/problem.c:58
654 msgid "Create"
655 msgstr "Tạo"
656
657 #: e2fsck/problem.c:59
658 msgid "Salvage"
659 msgstr "Cứu vớt"
660
661 #: e2fsck/problem.c:60
662 msgid "Truncate"
663 msgstr "Cắt ngắn"
664
665 #: e2fsck/problem.c:61
666 msgid "Clear inode"
667 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
668
669 #: e2fsck/problem.c:62
670 msgid "Abort"
671 msgstr "Hủy bỏ"
672
673 #: e2fsck/problem.c:63
674 msgid "Split"
675 msgstr "Chia tách"
676
677 #: e2fsck/problem.c:64
678 msgid "Continue"
679 msgstr "Tiếp tục"
680
681 #: e2fsck/problem.c:65
682 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
683 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
684
685 #: e2fsck/problem.c:66
686 msgid "Delete file"
687 msgstr "Xoá tập tin"
688
689 #: e2fsck/problem.c:67
690 msgid "Suppress messages"
691 msgstr "Thu hồi thông điệp"
692
693 #: e2fsck/problem.c:68
694 msgid "Unlink"
695 msgstr "Bỏ liên kết"
696
697 #: e2fsck/problem.c:69
698 msgid "Clear HTree index"
699 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
700
701 #: e2fsck/problem.c:70
702 msgid "Recreate"
703 msgstr "Tạo lại"
704
705 #: e2fsck/problem.c:79
706 msgid "(NONE)"
707 msgstr "(KHÔNG)"
708
709 #: e2fsck/problem.c:80
710 msgid "FIXED"
711 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
712
713 #: e2fsck/problem.c:81
714 msgid "CLEARED"
715 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
716
717 #: e2fsck/problem.c:82
718 msgid "RELOCATED"
719 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
720
721 #: e2fsck/problem.c:83
722 msgid "ALLOCATED"
723 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
724
725 #: e2fsck/problem.c:84
726 msgid "EXPANDED"
727 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
728
729 #: e2fsck/problem.c:85
730 msgid "RECONNECTED"
731 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:86
734 msgid "CREATED"
735 msgstr "ĐàTẠO"
736
737 #: e2fsck/problem.c:87
738 msgid "SALVAGED"
739 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
740
741 #: e2fsck/problem.c:88
742 msgid "TRUNCATED"
743 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
744
745 #: e2fsck/problem.c:89
746 msgid "INODE CLEARED"
747 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
748
749 #: e2fsck/problem.c:90
750 msgid "ABORTED"
751 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
752
753 #: e2fsck/problem.c:91
754 msgid "SPLIT"
755 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
756
757 #: e2fsck/problem.c:92
758 msgid "CONTINUING"
759 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
760
761 #: e2fsck/problem.c:93
762 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
763 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
764
765 #: e2fsck/problem.c:94
766 msgid "FILE DELETED"
767 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
768
769 #: e2fsck/problem.c:95
770 msgid "SUPPRESSED"
771 msgstr "BỊ THU HỒI"
772
773 #: e2fsck/problem.c:96
774 msgid "UNLINKED"
775 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
776
777 #: e2fsck/problem.c:97
778 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
779 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
780
781 #: e2fsck/problem.c:98
782 msgid "WILL RECREATE"
783 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
784
785 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
786 #: e2fsck/problem.c:110
787 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
788 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
789
790 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
791 #: e2fsck/problem.c:114
792 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
793 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
794
795 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
796 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
797 #: e2fsck/problem.c:119
798 msgid ""
799 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
800 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
801 msgstr ""
802 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
803 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
804
805 #. @-expanded: \n
806 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
807 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
808 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
809 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
810 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
811 #. @-expanded:  or\n
812 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
813 #. @-expanded: \n
814 #: e2fsck/problem.c:125
815 msgid ""
816 "\n"
817 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
818 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
819 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
820 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " or\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
828 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
829 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
830 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
831 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
832 " hoặc\n"
833 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "\n"
835
836 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
837 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
838 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
839 #: e2fsck/problem.c:136
840 msgid ""
841 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
842 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
843 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
844 msgstr ""
845 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
846 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
847 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
850 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
851 #. @-expanded: from the block size.\n
852 #: e2fsck/problem.c:143
853 msgid ""
854 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
855 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
856 "from the @b size.\n"
857 msgstr ""
858 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
859 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
860 "khác với kích cỡ @b.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
863 #: e2fsck/problem.c:150
864 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
865 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
866
867 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
868 #: e2fsck/problem.c:155
869 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
870 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
871
872 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
873 #. @-expanded: \n
874 #: e2fsck/problem.c:160
875 msgid ""
876 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
880 "\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:165
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
886 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
887 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
888 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
889 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
893 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
894 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
895 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
896 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
897 "\n"
898
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
902 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
903
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
906 #, c-format
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
909
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
914
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
918
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
921 #, c-format
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
924
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
929
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
934
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
939
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
944
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
950 msgid ""
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
953 "format.\n"
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
955 msgstr ""
956 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
957 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
958 "này.\n"
959 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
960
961 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:226
963 msgid "@j @S is corrupt.\n"
964 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
965
966 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
967 #: e2fsck/problem.c:231
968 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
969 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
970
971 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
972 #: e2fsck/problem.c:236
973 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
974 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
975
976 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
977 #: e2fsck/problem.c:241
978 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
979 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
980
981 #. @-expanded: Clear journal
982 #: e2fsck/problem.c:246
983 msgid "Clear @j"
984 msgstr "Xoá sạch @j"
985
986 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
987 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
988 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
989 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
990
991 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
992 #: e2fsck/problem.c:256
993 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
995
996 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
997 #: e2fsck/problem.c:261
998 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
999 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:266
1003 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1004 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1005
1006 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:271
1008 #, c-format
1009 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1010 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1011
1012 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:276
1014 #, c-format
1015 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1016 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1017
1018 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:281
1020 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1021 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1022
1023 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:286
1025 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1026 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1027
1028 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:291
1030 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1031 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1032
1033 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1034 #. @-expanded: \n
1035 #: e2fsck/problem.c:296
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1042 "\n"
1043
1044 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:301
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error moving @j: %m\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1056 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1057 #. @-expanded: \n
1058 #: e2fsck/problem.c:306
1059 msgid ""
1060 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1061 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1065 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1066 "\n"
1067
1068 #. @-expanded: Run journal anyway
1069 #: e2fsck/problem.c:312
1070 msgid "Run @j anyway"
1071 msgstr "Vẫn chạy @j"
1072
1073 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:317
1075 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1076 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1077
1078 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:322
1081 msgid ""
1082 "Backing up @j @i @b information.\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1086 "\n"
1087
1088 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1089 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1090 #: e2fsck/problem.c:327
1091 msgid ""
1092 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1093 "is %N; @s zero.  "
1094 msgstr ""
1095 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1096 "@s số không.  "
1097
1098 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1099 #: e2fsck/problem.c:333
1100 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1101 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1102
1103 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1104 #: e2fsck/problem.c:338
1105 msgid "Resize @i not valid.  "
1106 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1107
1108 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1109 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:343
1111 msgid ""
1112 "@S last mount time (%t,\n"
1113 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1116 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1117
1118 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1119 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:348
1121 msgid ""
1122 "@S last write time (%t,\n"
1123 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1124 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1125
1126 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1127 #: e2fsck/problem.c:352
1128 #, c-format
1129 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1130 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1131
1132 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1133 #. @-expanded: \n
1134 #: e2fsck/problem.c:357
1135 msgid ""
1136 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1140 "\n"
1141
1142 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1143 #: e2fsck/problem.c:362
1144 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1145 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:367
1149 #, c-format
1150 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1151 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1152
1153 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1154 #: e2fsck/problem.c:372
1155 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1156 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1157
1158 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1159 #: e2fsck/problem.c:377
1160 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1161 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1162
1163 #: e2fsck/problem.c:382
1164 #, c-format
1165 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1166 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:386
1169 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1170 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1171
1172 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1173 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1174 #. @-expanded: set)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:391
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "@S last mount time is in the future.\n"
1179 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1180 "set)\n"
1181 msgstr ""
1182 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1183 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1184
1185 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1186 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1187 #. @-expanded: set)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:397
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "@S last write time is in the future.\n"
1192 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1193 "set)\n"
1194 msgstr ""
1195 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1196 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1197
1198 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1199 #: e2fsck/problem.c:403
1200 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1201 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1202
1203 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:408
1205 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1206 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1207
1208 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:413
1210 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1211 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1212
1213 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:418
1215 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1216 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1217
1218 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1219 #: e2fsck/problem.c:423
1220 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1221 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1222
1223 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1224 #: e2fsck/problem.c:428
1225 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1226 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:433
1229 #, c-format
1230 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1231 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1232
1233 #: e2fsck/problem.c:438
1234 #, c-format
1235 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1236 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1237
1238 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1239 #. @-expanded: simultaneously.
1240 #: e2fsck/problem.c:446
1241 msgid ""
1242 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1243 "simultaneously."
1244 msgstr ""
1245
1246 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1247 #: e2fsck/problem.c:452
1248 #, fuzzy
1249 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1250 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
1251
1252 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1253 #: e2fsck/problem.c:457
1254 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1255 msgstr ""
1256 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:462
1259 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1260 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1261
1262 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1263 #: e2fsck/problem.c:467
1264 #, fuzzy
1265 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1266 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
1267
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1269 #: e2fsck/problem.c:472
1270 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: e2fsck/problem.c:477
1274 #, c-format
1275 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1279 #: e2fsck/problem.c:482
1280 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1281 msgstr ""
1282
1283 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1284 #: e2fsck/problem.c:487
1285 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1286 msgstr ""
1287
1288 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1289 #: e2fsck/problem.c:494
1290 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1291 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1292
1293 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1294 #: e2fsck/problem.c:498
1295 msgid "@r is not a @d.  "
1296 msgstr "@r không phải @d.  "
1297
1298 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1299 #: e2fsck/problem.c:503
1300 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1301 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1302
1303 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1304 #: e2fsck/problem.c:508
1305 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1306 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1307
1308 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1309 #: e2fsck/problem.c:513
1310 #, c-format
1311 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1312 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1313
1314 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1315 #: e2fsck/problem.c:518
1316 #, c-format
1317 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1318 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1319
1320 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1321 #: e2fsck/problem.c:523
1322 #, c-format
1323 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1324 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1325
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:528
1328 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1329 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1332 #: e2fsck/problem.c:533
1333 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1334 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1335
1336 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1337 #: e2fsck/problem.c:538
1338 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1339 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1340
1341 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1342 #: e2fsck/problem.c:543
1343 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1344 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1345
1346 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1347 #: e2fsck/problem.c:548
1348 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1349 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1350
1351 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1352 #: e2fsck/problem.c:553
1353 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1354 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1355
1356 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1357 #: e2fsck/problem.c:558
1358 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1359 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1360
1361 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1362 #: e2fsck/problem.c:563
1363 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1364 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1365
1366 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1367 #: e2fsck/problem.c:568
1368 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1369 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1370
1371 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1372 #: e2fsck/problem.c:573
1373 #, c-format
1374 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1375 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1376
1377 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:578
1379 #, c-format
1380 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1381 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1382
1383 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1384 #: e2fsck/problem.c:583
1385 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1386 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1387
1388 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1389 #: e2fsck/problem.c:588
1390 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1391 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1392
1393 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1394 #: e2fsck/problem.c:593
1395 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1396 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1397
1398 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1399 #: e2fsck/problem.c:598
1400 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1401 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1402
1403 #. @-expanded: \n
1404 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1405 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1406 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:603
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1411 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1412 "in the @f.\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1416 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1417
1418 #. @-expanded: \n
1419 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:610
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1427
1428 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1429 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1430 #. @-expanded: \n
1431 #: e2fsck/problem.c:615
1432 msgid ""
1433 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1434 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1435 "\n"
1436 msgstr ""
1437 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1438 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1439 "\n"
1440
1441 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:621
1443 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1444 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1445
1446 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1447 #: e2fsck/problem.c:626
1448 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1449 msgstr ""
1450 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1451
1452 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:632
1454 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1455 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1456
1457 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1458 #: e2fsck/problem.c:637
1459 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1460 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1461
1462 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:643
1464 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1465 msgstr ""
1466 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1467
1468 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:649
1470 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1471 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1472
1473 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1474 #: e2fsck/problem.c:654
1475 #, c-format
1476 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1477 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1478
1479 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1480 #: e2fsck/problem.c:659
1481 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1482 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1483
1484 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1485 #: e2fsck/problem.c:664
1486 #, c-format
1487 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1488 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1489
1490 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:669
1492 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1493 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1494
1495 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:674
1497 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1498 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1502 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1503 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1504
1505 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1506 #: e2fsck/problem.c:684
1507 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1508 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1509
1510 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1511 #: e2fsck/problem.c:689
1512 #, c-format
1513 msgid "@A icount link information: %m\n"
1514 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1515
1516 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:694
1518 #, c-format
1519 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1520 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1521
1522 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:699
1524 #, c-format
1525 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:704
1530 #, c-format
1531 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:709
1536 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:714
1541 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1543
1544 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:720
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1548 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1549
1550 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1551 #: e2fsck/problem.c:728
1552 #, c-format
1553 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1554 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1555
1556 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1557 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1558 #: e2fsck/problem.c:733
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1562 "or append-only flag set.  "
1563 msgstr ""
1564 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1565 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1566 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1567
1568 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1569 #: e2fsck/problem.c:739
1570 #, c-format
1571 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1572 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1573
1574 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1575 #: e2fsck/problem.c:749
1576 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1577 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1578
1579 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1580 #: e2fsck/problem.c:754
1581 msgid "@j is not regular file.  "
1582 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1583
1584 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1585 #: e2fsck/problem.c:759
1586 #, c-format
1587 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1588 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1589
1590 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1591 #: e2fsck/problem.c:765
1592 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1593 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1594
1595 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:770
1597 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1598 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1599
1600 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1601 #: e2fsck/problem.c:775
1602 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1603 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1604
1605 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1606 #: e2fsck/problem.c:780
1607 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1608 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1609
1610 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1611 #: e2fsck/problem.c:785
1612 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1616 #: e2fsck/problem.c:790
1617 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1618 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1619
1620 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1621 #: e2fsck/problem.c:795
1622 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1623 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1626 #: e2fsck/problem.c:800
1627 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1628 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1629
1630 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1631 #: e2fsck/problem.c:805
1632 #, fuzzy
1633 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1634 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1635
1636 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1637 #: e2fsck/problem.c:810
1638 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1639 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1640
1641 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1642 #: e2fsck/problem.c:815
1643 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1644 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1645
1646 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1647 #: e2fsck/problem.c:820
1648 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1649 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1650
1651 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1652 #: e2fsck/problem.c:825
1653 #, c-format
1654 msgid "@i %i is too big.  "
1655 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1656
1657 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1658 #: e2fsck/problem.c:829
1659 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1660 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1661
1662 #: e2fsck/problem.c:834
1663 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1664 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1665
1666 #: e2fsck/problem.c:839
1667 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1668 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1669
1670 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1671 #: e2fsck/problem.c:844
1672 #, c-format
1673 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1674 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1675
1676 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1677 #: e2fsck/problem.c:849
1678 #, c-format
1679 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1680 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1681
1682 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:854
1684 #, c-format
1685 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1686 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1687
1688 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1689 #: e2fsck/problem.c:859
1690 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1691 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1692
1693 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:864
1695 #, c-format
1696 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1697 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1700 #: e2fsck/problem.c:869
1701 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1702 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1703
1704 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1705 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1706 #: e2fsck/problem.c:874
1707 msgid ""
1708 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1709 "@f metadata.  "
1710 msgstr ""
1711 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1712 "siêu dữ liệu @f.  "
1713
1714 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1715 #: e2fsck/problem.c:880
1716 #, c-format
1717 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1718 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1719
1720 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1721 #: e2fsck/problem.c:885
1722 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1723 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1724
1725 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1726 #: e2fsck/problem.c:890
1727 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1728 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1729
1730 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1731 #: e2fsck/problem.c:895
1732 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1733 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1734
1735 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1736 #: e2fsck/problem.c:900
1737 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1738 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1739
1740 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1741 #: e2fsck/problem.c:905
1742 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1743 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1744
1745 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1746 #: e2fsck/problem.c:910
1747 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1748 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1749
1750 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1751 #: e2fsck/problem.c:915
1752 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1753 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1754
1755 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:920
1757 #, c-format
1758 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1759 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1762 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1763 #: e2fsck/problem.c:925
1764 msgid ""
1765 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1766 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1767 msgstr ""
1768 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1769 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1770
1771 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1772 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1773 #: e2fsck/problem.c:931
1774 msgid ""
1775 "@i %i has an @n extent\n"
1776 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1777 msgstr ""
1778 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1779 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1780
1781 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1782 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:936
1784 msgid ""
1785 "@i %i has an @n extent\n"
1786 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1787 msgstr ""
1788 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1789 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1790
1791 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:941
1793 #, c-format
1794 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1795 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1796
1797 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1798 #: e2fsck/problem.c:946
1799 #, c-format
1800 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1801 msgstr ""
1802 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1803
1804 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1805 #: e2fsck/problem.c:951
1806 #, c-format
1807 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1808 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1809
1810 #: e2fsck/problem.c:956
1811 #, c-format
1812 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1813 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1814
1815 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1816 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1817 #: e2fsck/problem.c:961
1818 msgid ""
1819 "@i %i has out of order extents\n"
1820 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1821 msgstr ""
1822 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1823 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1824
1825 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1826 #: e2fsck/problem.c:965
1827 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1828 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1829
1830 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1831 #: e2fsck/problem.c:970
1832 #, c-format
1833 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1834 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1835
1836 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1837 #: e2fsck/problem.c:975
1838 msgid "@q @i is not regular file.  "
1839 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1840
1841 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1842 #: e2fsck/problem.c:980
1843 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1844 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1845
1846 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1847 #: e2fsck/problem.c:985
1848 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1849 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1850
1851 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1852 #: e2fsck/problem.c:990
1853 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1854 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1855
1856 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1857 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:995
1859 msgid ""
1860 "@i %i has zero length extent\n"
1861 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1862 msgstr ""
1863 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1864 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1865
1866 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1867 #: e2fsck/problem.c:1000
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1870 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1871
1872 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1873 #: e2fsck/problem.c:1005
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1876 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
1877
1878 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1879 #: e2fsck/problem.c:1010
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1882 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1883
1884 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1885 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1018
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1890 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1891 msgstr ""
1892 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1893 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1894
1895 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1896 #: e2fsck/problem.c:1027
1897 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1898 msgstr ""
1899
1900 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1901 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1902 #: e2fsck/problem.c:1034
1903 msgid ""
1904 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1905 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1906 msgstr ""
1907 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1908 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1909
1910 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1911 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1040
1913 msgid ""
1914 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1915 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1916 msgstr ""
1917 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1918 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1919
1920 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1045
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1924 msgstr ""
1925 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1926
1927 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1050
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1931 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1932
1933 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1058
1935 msgid ""
1936 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1940 #: e2fsck/problem.c:1063
1941 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1942 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1943
1944 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1945 #: e2fsck/problem.c:1068
1946 #, c-format
1947 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1948 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1949
1950 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1951 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1073
1953 msgid ""
1954 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1955 "Will fix in pass 1B.\n"
1956 msgstr ""
1957 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1958 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1961 #: e2fsck/problem.c:1078
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1964 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1965
1966 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1967 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1968 #: e2fsck/problem.c:1083
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid ""
1971 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1972 "or inline-data flag set.  "
1973 msgstr ""
1974 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1975 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1976 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1977
1978 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1089
1980 #, c-format
1981 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1094
1986 #, c-format
1987 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1099
1992 #, c-format
1993 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1994 msgstr ""
1995
1996 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1104
1998 #, c-format
1999 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2003 #: e2fsck/problem.c:1109
2004 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2005 msgstr ""
2006
2007 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2008 #: e2fsck/problem.c:1114
2009 #, fuzzy
2010 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2011 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2012
2013 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2014 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1119
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2019 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2020 msgstr ""
2021 "@i %i có một phạm vi @n\n"
2022 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
2023
2024 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1124
2026 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1129
2031 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2035 #: e2fsck/problem.c:1134
2036 #, c-format
2037 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2038 msgstr ""
2039
2040 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2041 #: e2fsck/problem.c:1139
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2044 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
2045
2046 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1144
2048 #, c-format
2049 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. @-expanded: \n
2053 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2054 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1151
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2059 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2063 "bởi nhiều @i...\n"
2064 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2065
2066 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2067 #: e2fsck/problem.c:1157
2068 #, c-format
2069 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2070 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2071
2072 #: e2fsck/problem.c:1172
2073 #, c-format
2074 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2075 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2076
2077 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1177
2079 #, c-format
2080 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2081 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2082
2083 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1182
2085 #, c-format
2086 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2087 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2088
2089 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2091 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2092 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2093
2094 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1197
2096 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2097 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2098
2099 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1203
2101 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2102 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
2103
2104 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2105 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1208
2107 msgid ""
2108 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2109 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2110 msgstr ""
2111 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2112 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2113
2114 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1214
2116 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2117 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2118
2119 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1219
2121 msgid "\t<@f metadata>\n"
2122 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2123
2124 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2125 #. @-expanded: \n
2126 #: e2fsck/problem.c:1224
2127 msgid ""
2128 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2132 "\n"
2133
2134 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2135 #. @-expanded: \n
2136 #: e2fsck/problem.c:1229
2137 msgid ""
2138 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: e2fsck/problem.c:1242
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2147 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2148
2149 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1248
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2153 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2154
2155 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1253
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2159 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2160
2161 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2162 #: e2fsck/problem.c:1258
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Optimizing @x trees: "
2165 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2166
2167 #: e2fsck/problem.c:1273
2168 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2172 #: e2fsck/problem.c:1278
2173 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2174 msgstr ""
2175
2176 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2177 #: e2fsck/problem.c:1283
2178 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2179 msgstr ""
2180
2181 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1290
2183 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2184 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2185
2186 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1295
2188 #, c-format
2189 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2190 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2191
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1300
2194 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2195 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2198 #: e2fsck/problem.c:1305
2199 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2200 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2203 #: e2fsck/problem.c:1310
2204 msgid "@E @L to '.'  "
2205 msgstr "@E @L đến “.”  "
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1315
2209 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2210 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2211
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1320
2214 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2215 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2216
2217 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1325
2219 msgid "@E @L to the @r.\n"
2220 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1330
2224 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2225 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2226
2227 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1335
2229 #, c-format
2230 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2231 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2232
2233 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1340
2235 #, c-format
2236 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2237 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2238
2239 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1345
2241 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2242 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2243
2244 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1350
2246 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2247 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2248
2249 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1355
2251 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2252 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2253
2254 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1360
2256 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2257 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2258
2259 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1365
2261 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2262 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2263
2264 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1370
2266 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2267 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2268
2269 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1375
2271 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2272 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2273
2274 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1380
2276 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2277 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2278
2279 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1385
2281 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2282 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2283
2284 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1390
2286 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2287 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2288
2289 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2290 #: e2fsck/problem.c:1395
2291 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2292 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2293
2294 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1400
2296 #, c-format
2297 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2298 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2299
2300 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1405
2302 #, c-format
2303 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2304 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2305
2306 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1410
2308 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2309 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2310
2311 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1415
2313 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2314 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2315
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1420
2318 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2319 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2320
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1425
2323 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2324 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2325
2326 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2329 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2330
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1435
2333 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2334 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2335
2336 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1440
2338 #, c-format
2339 msgid "@A icount structure: %m\n"
2340 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2341
2342 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1445
2344 #, c-format
2345 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2346 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2347
2348 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1450
2350 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2351 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2352
2353 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1455
2355 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2357
2358 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1460
2360 #, c-format
2361 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2362 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2363
2364 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1465
2366 #, c-format
2367 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2368 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2369
2370 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1470
2372 #, c-format
2373 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2374 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2375
2376 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1475
2378 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2379 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2380
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1480
2383 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2384 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2385
2386 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1485
2388 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2389 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2390
2391 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1490
2393 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2394 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2395
2396 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1495
2398 msgid "@E has filetype set.\n"
2399 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2400
2401 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1500
2403 msgid "@E has a @z name.\n"
2404 msgstr "@E có tên @z.\n"
2405
2406 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1505
2408 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2409 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2410
2411 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1510
2413 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2414 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2415
2416 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1515
2418 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2419 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2420
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1520
2423 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2424 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2425
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1525
2428 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2429 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2430
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1530
2433 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2434 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2435
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1535
2438 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2439 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2440
2441 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2442 #: e2fsck/problem.c:1540
2443 msgid "@n @h %d (%q).  "
2444 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2445
2446 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1544
2448 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2449 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2450
2451 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1554
2453 #, c-format
2454 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2455 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1559
2459 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2460 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1564
2464 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2465 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1569
2469 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2470 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2471
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1574
2474 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2475 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2476
2477 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2478 #: e2fsck/problem.c:1579
2479 msgid "Duplicate @E found.  "
2480 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2481
2482 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2483 #. @-expanded: Rename to %s
2484 #: e2fsck/problem.c:1584
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "@E has a non-unique filename.\n"
2488 "Rename to %s"
2489 msgstr ""
2490 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2491 "Thay đổi tên thành %s"
2492
2493 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2494 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2495 #. @-expanded: \n
2496 #: e2fsck/problem.c:1589
2497 msgid ""
2498 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2499 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2500 "\n"
2501 msgstr ""
2502 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2503 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2504 "\n"
2505
2506 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1594
2508 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2509 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2510
2511 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1599
2513 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2514 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2515
2516 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1603
2518 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2519 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2520
2521 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1608
2523 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2524 msgstr ""
2525 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2526 "%g.\n"
2527
2528 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1613
2530 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2531 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1618
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2537 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2538
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1623
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2543 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2544
2545 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1628
2547 #, fuzzy
2548 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2549 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2550
2551 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1633
2553 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1638
2558 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2559 msgstr ""
2560
2561 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1643
2563 #, c-format
2564 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1648
2569 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1655
2574 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2575 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2576
2577 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2578 #: e2fsck/problem.c:1660
2579 msgid "@r not allocated.  "
2580 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2581
2582 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2583 #: e2fsck/problem.c:1665
2584 msgid "No room in @l @d.  "
2585 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2586
2587 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1670
2589 #, c-format
2590 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2591 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2592
2593 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2594 #: e2fsck/problem.c:1675
2595 msgid "/@l not found.  "
2596 msgstr "/@l không tìm thấy."
2597
2598 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1680
2600 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2601 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2602
2603 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1685
2605 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2606 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2607
2608 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1690
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2612 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2613
2614 #: e2fsck/problem.c:1695
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2617 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2618
2619 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1700
2621 #, c-format
2622 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2624
2625 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1705
2627 #, c-format
2628 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2629 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2630
2631 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1710
2633 #, c-format
2634 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2635 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2636
2637 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1715
2639 #, c-format
2640 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2641 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2642
2643 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1720
2645 #, c-format
2646 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2647 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2648
2649 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1725
2651 #, c-format
2652 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2653 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2654
2655 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2656 #. @-expanded: \n
2657 #: e2fsck/problem.c:1730
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2661 "\n"
2662 msgstr ""
2663 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2664 "\n"
2665
2666 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2667 #. @-expanded: \n
2668 #: e2fsck/problem.c:1735
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2672 "\n"
2673 msgstr ""
2674 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2675 "\n"
2676
2677 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1745
2679 #, c-format
2680 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2681 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2682
2683 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1750
2685 #, c-format
2686 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2687 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2688
2689 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1755
2691 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2692 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2693
2694 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1760
2696 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2697 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2698
2699 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1770
2701 #, c-format
2702 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2703 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2704
2705 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1775
2707 msgid "/@l has inline data\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2711 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2712 #: e2fsck/problem.c:1780
2713 msgid ""
2714 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2715 "Place lost files in root directory instead"
2716 msgstr ""
2717
2718 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2719 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2720 #. @-expanded: \n
2721 #: e2fsck/problem.c:1785
2722 msgid ""
2723 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2724 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1790
2730 #, fuzzy
2731 msgid "/@l is encrypted\n"
2732 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
2733
2734 #: e2fsck/problem.c:1797
2735 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2736 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2737
2738 #: e2fsck/problem.c:1802
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2741 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2742
2743 #: e2fsck/problem.c:1807
2744 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2745 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2746
2747 #: e2fsck/problem.c:1812
2748 msgid "Optimizing directories: "
2749 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2750
2751 #: e2fsck/problem.c:1829
2752 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2753 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2754
2755 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2756 #: e2fsck/problem.c:1834
2757 #, c-format
2758 msgid "@u @z @i %i.  "
2759 msgstr "@i @u @z %i.  "
2760
2761 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1839
2763 #, c-format
2764 msgid "@u @i %i\n"
2765 msgstr "@i @u %i\n"
2766
2767 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2768 #: e2fsck/problem.c:1844
2769 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2770 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2771
2772 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2773 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2774 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1848
2776 msgid ""
2777 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2778 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2779 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2780 msgstr ""
2781 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2782 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2783 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2784
2785 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1858
2787 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2788 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2789
2790 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2791 #: e2fsck/problem.c:1863
2792 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2793 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2794
2795 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2796 #: e2fsck/problem.c:1868
2797 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2798 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2799
2800 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2801 #: e2fsck/problem.c:1873
2802 msgid "@b @B differences: "
2803 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2804
2805 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2806 #: e2fsck/problem.c:1893
2807 msgid "@i @B differences: "
2808 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2809
2810 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1913
2812 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2813 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2814
2815 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1918
2817 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2818 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2819
2820 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1923
2822 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2823 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2824
2825 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1928
2827 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2828 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2829
2830 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1933
2832 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2833 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2834
2835 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2836 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1938
2838 msgid ""
2839 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2840 "endpoints (%i, %j)\n"
2841 msgstr ""
2842 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2843 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2844
2845 #: e2fsck/problem.c:1944
2846 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2847 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2848
2849 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1949
2851 #, c-format
2852 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2853 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2854
2855 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2856 #: e2fsck/problem.c:1954
2857 #, c-format
2858 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2859 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2860
2861 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1979
2863 #, c-format
2864 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2865 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2866
2867 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2868 #: e2fsck/problem.c:1984
2869 #, c-format
2870 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2871 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2872
2873 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1989
2875 #, c-format
2876 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2880 #: e2fsck/problem.c:1994
2881 #, c-format
2882 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #. @-expanded: Recreate journal
2886 #: e2fsck/problem.c:2001
2887 msgid "Recreate @j"
2888 msgstr "Tạo lại @j"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2006
2891 msgid "Update quota info for quota type %N"
2892 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2893
2894 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2895 #: e2fsck/problem.c:2011
2896 #, c-format
2897 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2898 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2899
2900 #: e2fsck/problem.c:2016
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2903 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2904
2905 #: e2fsck/problem.c:2021
2906 #, c-format
2907 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2908 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2909
2910 #: e2fsck/problem.c:2026
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2913 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2914
2915 #: e2fsck/problem.c:2147
2916 #, c-format
2917 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2918 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2919
2920 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2921 msgid "IGNORED"
2922 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2923
2924 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2925 msgid "in move_quota_inode"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: e2fsck/scantest.c:79
2929 #, c-format
2930 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2931 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2932
2933 #: e2fsck/scantest.c:98
2934 #, c-format
2935 msgid "size of inode=%d\n"
2936 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2937
2938 #: e2fsck/scantest.c:119
2939 msgid "while starting inode scan"
2940 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2941
2942 #: e2fsck/scantest.c:130
2943 msgid "while doing inode scan"
2944 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2945
2946 #: e2fsck/super.c:190
2947 #, c-format
2948 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2949 msgstr ""
2950 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2951
2952 #: e2fsck/super.c:213
2953 #, c-format
2954 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2955 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2956
2957 #: e2fsck/super.c:274
2958 msgid "Truncating"
2959 msgstr "Đang cắt ngắn"
2960
2961 #: e2fsck/super.c:275
2962 msgid "Clearing"
2963 msgstr "Đang xoá sạch"
2964
2965 #: e2fsck/unix.c:77
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid ""
2968 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2969 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2970 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2971 msgstr ""
2972 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2973 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2974 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2975 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:82
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "Emergency help:\n"
2981 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2982 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2983 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2984 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2985 "list\n"
2986 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2990 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2991 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2992 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2993 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2994 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2995 "sạch\n"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:88
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 " -v                   Be verbose\n"
3001 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3002 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3003 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3004 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3005 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3006 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3007 msgstr ""
3008 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3009 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3010 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3011 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3012 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3013 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:134
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3018 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:160
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3025 msgid_plural ""
3026 "\n"
3027 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3028 msgstr[0] ""
3029 "\n"
3030 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:164
3033 #, c-format
3034 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3035 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3036 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:169
3039 #, c-format
3040 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3041 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3042 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:174
3045 #, c-format
3046 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3047 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:182
3050 msgid "             Extent depth histogram: "
3051 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:191
3054 #, c-format
3055 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3056 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3057 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:195
3060 #, c-format
3061 msgid "%12u bad block\n"
3062 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3063 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:197
3066 #, c-format
3067 msgid "%12u large file\n"
3068 msgid_plural "%12u large files\n"
3069 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:199
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "%12u regular file\n"
3076 msgid_plural ""
3077 "\n"
3078 "%12u regular files\n"
3079 msgstr[0] ""
3080 "\n"
3081 "%12u tập tin thường\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:201
3084 #, c-format
3085 msgid "%12u directory\n"
3086 msgid_plural "%12u directories\n"
3087 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:203
3090 #, c-format
3091 msgid "%12u character device file\n"
3092 msgid_plural "%12u character device files\n"
3093 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:206
3096 #, c-format
3097 msgid "%12u block device file\n"
3098 msgid_plural "%12u block device files\n"
3099 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:208
3102 #, c-format
3103 msgid "%12u fifo\n"
3104 msgid_plural "%12u fifos\n"
3105 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:210
3108 #, c-format
3109 msgid "%12u link\n"
3110 msgid_plural "%12u links\n"
3111 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:212
3114 #, c-format
3115 msgid "%12u symbolic link"
3116 msgid_plural "%12u symbolic links"
3117 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:214
3120 #, c-format
3121 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3122 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3123 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:218
3126 #, c-format
3127 msgid "%12u socket\n"
3128 msgid_plural "%12u sockets\n"
3129 msgstr[0] "%12u socket\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:222
3132 #, c-format
3133 msgid "%12u file\n"
3134 msgid_plural "%12u files\n"
3135 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3138 #: resize/main.c:353
3139 #, c-format
3140 msgid "while determining whether %s is mounted."
3141 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:256
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3146 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:259
3149 #, c-format
3150 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3151 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:265
3154 #, c-format
3155 msgid "%s is mounted.\n"
3156 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:267
3159 #, c-format
3160 msgid "%s is in use.\n"
3161 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:269
3164 msgid ""
3165 "Cannot continue, aborting.\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3169 "\n"
3170
3171 #: e2fsck/unix.c:271
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "\n"
3175 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3176 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3177 "\n"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 "\n"
3181 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3182 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:276
3186 msgid "Do you really want to continue"
3187 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:278
3190 msgid "check aborted.\n"
3191 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:371
3194 msgid " contains a file system with errors"
3195 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3196
3197 #: e2fsck/unix.c:373
3198 msgid " was not cleanly unmounted"
3199 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:375
3202 msgid " primary superblock features different from backup"
3203 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:379
3206 #, c-format
3207 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3208 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:386
3211 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3212 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:392
3215 #, c-format
3216 msgid " has gone %u days without being checked"
3217 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3218
3219 #: e2fsck/unix.c:401
3220 msgid ", check forced.\n"
3221 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:434
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3226 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:454
3229 msgid " (check deferred; on battery)"
3230 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3231
3232 #: e2fsck/unix.c:457
3233 msgid " (check after next mount)"
3234 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:459
3237 #, c-format
3238 msgid " (check in %ld mounts)"
3239 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3240
3241 #: e2fsck/unix.c:609
3242 #, c-format
3243 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3244 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3245
3246 #: e2fsck/unix.c:679
3247 msgid "Invalid EA version.\n"
3248 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:692
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3253 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:725
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3258 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:752
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3264 "\t%s\n"
3265 msgstr ""
3266 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3267 "\t%s\n"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:825
3270 #, c-format
3271 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3272 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:829
3275 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3276 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:844
3279 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3280 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:865
3283 #, c-format
3284 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3285 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3288 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to resolve '%s'"
3291 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:952
3294 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3295 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:957
3298 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3299 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:962
3302 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3303 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:986
3306 #, fuzzy
3307 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3308 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:992
3311 #, fuzzy
3312 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3313 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:1046
3316 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3317 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:1093
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:1102
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3337 "\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:1193
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3343 "wait...\n"
3344 msgstr ""
3345 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3346 "chờ...\n"
3347
3348 # Item in the main menu to select this package
3349 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3350 msgid "while checking MMP block"
3351 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3354 msgid ""
3355 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3356 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3357 msgstr ""
3358 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3359 "chạy lệnh:\n"
3360 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:1232
3363 #, fuzzy
3364 msgid "while reading MMP block"
3365 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3368 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3369 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3373 "    e2undo %s %s\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3377 "    e2undo %s %s\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3381 #: resize/main.c:221
3382 #, c-format
3383 msgid "while trying to delete %s"
3384 msgstr "trong khi cố xoá %s"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3387 msgid "while trying to setup undo file\n"
3388 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:1362
3391 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3392 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:1369
3395 msgid "while trying to initialize program"
3396 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1392
3399 #, c-format
3400 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3401 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:1404
3404 msgid "need terminal for interactive repairs"
3405 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1465
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3410 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:1467
3413 msgid "Superblock invalid,"
3414 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:1468
3417 msgid "Group descriptors look bad..."
3418 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3419
3420 #: e2fsck/unix.c:1478
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3423 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:1482
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3428 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:1511
3431 msgid ""
3432 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3433 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3437 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:1518
3441 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3442 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1520
3445 #, c-format
3446 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3447 msgstr ""
3448 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3449 "trị\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1526
3452 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3453 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1528
3456 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3457 msgstr ""
3458 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1532
3461 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3462 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1535
3465 msgid ""
3466 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3467 "check of the device.\n"
3468 msgstr ""
3469 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3470 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:1603
3473 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3474 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1647
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "while checking journal for %s"
3479 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1650
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Cannot proceed with file system check"
3484 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1661
3487 msgid ""
3488 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3489 "check.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3492 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1673
3495 #, c-format
3496 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3497 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1679
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3502 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1683
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3507 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1687
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "while recovering journal of %s"
3512 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1709
3515 #, c-format
3516 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3517 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1768
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3522 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1771
3525 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3526 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3527
3528 #: e2fsck/unix.c:1811
3529 #, c-format
3530 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3531 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1821
3534 msgid " Done.\n"
3535 msgstr " Xong.\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1823
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "*** journal has been regenerated ***\n"
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "*** nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại ***\n"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1829
3547 msgid "aborted"
3548 msgstr "bị hủy bỏ"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1831
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3553 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3554
3555 #: e2fsck/unix.c:1858
3556 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3557 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1862
3560 msgid "while resetting context"
3561 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1910
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3575 msgstr "%s: ***** HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX *****\n"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3589 msgid "yY"
3590 msgstr "cCyY"
3591
3592 #: e2fsck/util.c:195
3593 msgid "nN"
3594 msgstr "kKnN"
3595
3596 #: e2fsck/util.c:196
3597 msgid "aA"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: e2fsck/util.c:197
3601 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3602 msgstr ""
3603
3604 #: e2fsck/util.c:213
3605 msgid "<y>"
3606 msgstr "<c>"
3607
3608 #: e2fsck/util.c:215
3609 msgid "<n>"
3610 msgstr "<k>"
3611
3612 #: e2fsck/util.c:217
3613 msgid " (y/n)"
3614 msgstr " (c/k)"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:240
3617 msgid "cancelled!\n"
3618 msgstr "đã hủy!\n"
3619
3620 #: e2fsck/util.c:264
3621 msgid "yes to all\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: e2fsck/util.c:266
3625 msgid "yes\n"
3626 msgstr "có\n"
3627
3628 #: e2fsck/util.c:268
3629 msgid "no\n"
3630 msgstr "không\n"
3631
3632 #: e2fsck/util.c:278
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "%s? no\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "%s? không\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: e2fsck/util.c:282
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "%s? yes\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "%s? có\n"
3648 "\n"
3649
3650 #: e2fsck/util.c:286
3651 msgid "yes"
3652 msgstr "có"
3653
3654 #: e2fsck/util.c:286
3655 msgid "no"
3656 msgstr "không"
3657
3658 #: e2fsck/util.c:302
3659 #, c-format
3660 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3661 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3662
3663 #: e2fsck/util.c:307
3664 msgid "reading inode and block bitmaps"
3665 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3666
3667 #: e2fsck/util.c:319
3668 #, c-format
3669 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3670 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3671
3672 #: e2fsck/util.c:331
3673 msgid "writing block and inode bitmaps"
3674 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3675
3676 #: e2fsck/util.c:336
3677 #, c-format
3678 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3679 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3680
3681 #: e2fsck/util.c:348
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "\n"
3686 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3687 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "\n"
3691 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3692 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3693
3694 #: e2fsck/util.c:429
3695 #, c-format
3696 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3697 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3698
3699 #: e2fsck/util.c:433
3700 #, c-format
3701 msgid "Memory used: %lu, "
3702 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3703
3704 #: e2fsck/util.c:440
3705 #, c-format
3706 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3707 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:445
3710 #, c-format
3711 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3712 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3715 #, c-format
3716 msgid "while reading inode %lu in %s"
3717 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3718
3719 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3720 #, c-format
3721 msgid "while writing inode %lu in %s"
3722 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3723
3724 #: e2fsck/util.c:765
3725 msgid ""
3726 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3727 "running.\n"
3728 msgstr ""
3729 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3730 "chạy.\n"
3731
3732 #: misc/badblocks.c:72
3733 msgid "done                                                 \n"
3734 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3735
3736 #: misc/badblocks.c:97
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3740 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3741 "max_bad_blocks]\n"
3742 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3743 "       device [last_block [first_block]]\n"
3744 msgstr ""
3745 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3746 "svwnf]\n"
3747 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3748 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3749 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3750
3751 #: misc/badblocks.c:108
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: misc/badblocks.c:223
3761 #, c-format
3762 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3763 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3764
3765 #: misc/badblocks.c:328
3766 msgid "Testing with random pattern: "
3767 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3768
3769 #: misc/badblocks.c:346
3770 msgid "Testing with pattern 0x"
3771 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3772
3773 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3774 msgid "during seek"
3775 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3776
3777 #: misc/badblocks.c:389
3778 #, c-format
3779 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3780 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3781
3782 #: misc/badblocks.c:476
3783 msgid "during ext2fs_sync_device"
3784 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3785
3786 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3787 msgid "while beginning bad block list iteration"
3788 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3789
3790 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3791 msgid "while allocating buffers"
3792 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3793
3794 #: misc/badblocks.c:515
3795 #, c-format
3796 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3797 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:520
3800 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3801 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3802
3803 #: misc/badblocks.c:529
3804 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3805 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3806
3807 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3808 #: misc/badblocks.c:832
3809 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3810 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3811
3812 #: misc/badblocks.c:618
3813 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3814 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3815
3816 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3817 #, c-format
3818 msgid "From block %lu to %lu\n"
3819 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3820
3821 #: misc/badblocks.c:675
3822 msgid "Reading and comparing: "
3823 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3824
3825 #: misc/badblocks.c:781
3826 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3827 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3828
3829 #: misc/badblocks.c:787
3830 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3831 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3832
3833 #: misc/badblocks.c:794
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:877
3842 #, c-format
3843 msgid "during test data write, block %lu"
3844 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3845
3846 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3847 #, c-format
3848 msgid "%s is mounted; "
3849 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3850
3851 #: misc/badblocks.c:1000
3852 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3853 msgstr ""
3854 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3855 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3856
3857 #: misc/badblocks.c:1005
3858 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3859 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3860
3861 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3862 #, c-format
3863 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3864 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3865
3866 #: misc/badblocks.c:1013
3867 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3868 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3869
3870 #: misc/badblocks.c:1033
3871 #, c-format
3872 msgid "invalid %s - %s"
3873 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3874
3875 #: misc/badblocks.c:1127
3876 #, c-format
3877 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: misc/badblocks.c:1154
3881 #, c-format
3882 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3883 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:1184
3886 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3887 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:1190
3890 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3891 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:1204
3894 msgid ""
3895 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3896 "the size manually\n"
3897 msgstr ""
3898 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3899 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3900
3901 #: misc/badblocks.c:1210
3902 msgid "while trying to determine device size"
3903 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3904
3905 #: misc/badblocks.c:1215
3906 msgid "last block"
3907 msgstr "khối cuối"
3908
3909 #: misc/badblocks.c:1221
3910 msgid "first block"
3911 msgstr "khối đầu"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:1224
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3916 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3917
3918 #: misc/badblocks.c:1231
3919 #, c-format
3920 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3921 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:1287
3924 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3925 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:1296
3928 msgid "input file - bad format"
3929 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3932 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3933 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3934
3935 #: misc/badblocks.c:1338
3936 #, c-format
3937 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3938 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3939
3940 #: misc/chattr.c:89
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3943 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3944
3945 #: misc/chattr.c:159
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "bad project - %s\n"
3948 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3949
3950 #: misc/chattr.c:173
3951 #, c-format
3952 msgid "bad version - %s\n"
3953 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3954
3955 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3956 #, c-format
3957 msgid "while trying to stat %s"
3958 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3959
3960 #: misc/chattr.c:226
3961 #, c-format
3962 msgid "while reading flags on %s"
3963 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3964
3965 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3966 #, c-format
3967 msgid "Flags of %s set as "
3968 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3969
3970 #: misc/chattr.c:252
3971 #, c-format
3972 msgid "while setting flags on %s"
3973 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3974
3975 #: misc/chattr.c:260
3976 #, c-format
3977 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3978 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3979
3980 #: misc/chattr.c:264
3981 #, c-format
3982 msgid "while setting version on %s"
3983 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3984
3985 #: misc/chattr.c:271
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3988 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3989
3990 #: misc/chattr.c:275
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "while setting project on %s"
3993 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3994
3995 #: misc/chattr.c:297
3996 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3997 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3998
3999 #: misc/chattr.c:337
4000 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4001 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4002
4003 #: misc/chattr.c:345
4004 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4005 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4006
4007 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "while reading inode %u"
4010 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4011
4012 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4013 #: misc/create_inode.c:374
4014 #, fuzzy
4015 msgid "while expanding directory"
4016 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4017
4018 #: misc/create_inode.c:87
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "while linking \"%s\""
4021 msgstr "trong khi mở %s"
4022
4023 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "while writing inode %u"
4026 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4027
4028 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4031 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
4032
4033 #: misc/create_inode.c:150
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "while opening inode %u"
4036 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
4037
4038 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4039 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4040 #: misc/mke2fs.c:353
4041 #, fuzzy
4042 msgid "while allocating memory"
4043 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4048 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:201
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4053 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:211
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "while closing inode %u"
4058 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:259
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "while allocating inode \"%s\""
4063 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:278
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "while creating inode \"%s\""
4068 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:343
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "while creating symlink \"%s\""
4073 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "while looking up \"%s\""
4078 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:381
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "while creating directory \"%s\""
4083 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4084
4085 #: misc/create_inode.c:609
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4088 msgstr "trong khi mở %s"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:701
4091 #, c-format
4092 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4093 msgstr ""
4094
4095 #: misc/create_inode.c:709
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "while opening directory \"%s\""
4098 msgstr "trong khi mở %s"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:719
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "while lstat \"%s\""
4103 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4104
4105 #: misc/create_inode.c:752
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "while creating special file \"%s\""
4108 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
4109
4110 #: misc/create_inode.c:761
4111 #, fuzzy
4112 msgid "malloc failed"
4113 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
4114
4115 #: misc/create_inode.c:769
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "while trying to read link \"%s\""
4118 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
4119
4120 #: misc/create_inode.c:776
4121 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: misc/create_inode.c:787
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "while writing symlink\"%s\""
4127 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4128
4129 #: misc/create_inode.c:797
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "while writing file \"%s\""
4132 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
4133
4134 #: misc/create_inode.c:810
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "while making dir \"%s\""
4137 msgstr "trong khi mở %s"
4138
4139 #: misc/create_inode.c:827
4140 #, fuzzy
4141 msgid "while changing directory"
4142 msgstr "đang đọc khối thư mục"
4143
4144 #: misc/create_inode.c:833
4145 #, c-format
4146 msgid "ignoring entry \"%s\""
4147 msgstr ""
4148
4149 #: misc/create_inode.c:846
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "while setting inode for \"%s\""
4152 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4153
4154 #: misc/create_inode.c:853
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4157 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4158
4159 #: misc/create_inode.c:871
4160 #, fuzzy
4161 msgid "while saving inode data"
4162 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
4163
4164 #: misc/dumpe2fs.c:56
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4168 msgstr ""
4169 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4170
4171 #: misc/dumpe2fs.c:159
4172 msgid "blocks"
4173 msgstr "khối"
4174
4175 #: misc/dumpe2fs.c:168
4176 msgid "clusters"
4177 msgstr "liên cung"
4178
4179 #: misc/dumpe2fs.c:219
4180 #, c-format
4181 msgid "Group %lu: (Blocks "
4182 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4183
4184 #: misc/dumpe2fs.c:226
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid " csum 0x%04x"
4187 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:228
4190 #, c-format
4191 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4192 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4193
4194 #: misc/dumpe2fs.c:233
4195 #, c-format
4196 msgid "  %s superblock at "
4197 msgstr "  %s siêu khối tại "
4198
4199 #: misc/dumpe2fs.c:234
4200 msgid "Primary"
4201 msgstr "Chính"
4202
4203 #: misc/dumpe2fs.c:234
4204 msgid "Backup"
4205 msgstr "Sao lưu"
4206
4207 #: misc/dumpe2fs.c:238
4208 msgid ", Group descriptors at "
4209 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4210
4211 #: misc/dumpe2fs.c:242
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "  Reserved GDT blocks at "
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4218
4219 #: misc/dumpe2fs.c:249
4220 msgid " Group descriptor at "
4221 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4222
4223 #: misc/dumpe2fs.c:255
4224 msgid "  Block bitmap at "
4225 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4226
4227 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid ", csum 0x%08x"
4230 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
4231
4232 #: misc/dumpe2fs.c:263
4233 msgid ","
4234 msgstr ""
4235
4236 #: misc/dumpe2fs.c:265
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 " "
4240 msgstr ""
4241
4242 #: misc/dumpe2fs.c:266
4243 #, fuzzy
4244 msgid " Inode bitmap at "
4245 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:273
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "  Inode table at "
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "  Bảng nút thông tin tại "
4254
4255 #: misc/dumpe2fs.c:279
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:286
4265 #, c-format
4266 msgid ", %u unused inodes\n"
4267 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:289
4270 msgid "  Free blocks: "
4271 msgstr "  Khối rảnh: "
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:304
4274 msgid "  Free inodes: "
4275 msgstr "  Nút rảnh: "
4276
4277 #: misc/dumpe2fs.c:340
4278 msgid "while printing bad block list"
4279 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4280
4281 #: misc/dumpe2fs.c:346
4282 #, c-format
4283 msgid "Bad blocks: %u"
4284 msgstr "Khối sai: %u"
4285
4286 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4287 msgid "while reading journal inode"
4288 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4289
4290 #: misc/dumpe2fs.c:391
4291 msgid "while opening journal inode"
4292 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:397
4295 msgid "while reading journal super block"
4296 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:404
4299 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4300 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4303 msgid "Journal features:        "
4304 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
4305
4306 #: misc/dumpe2fs.c:420
4307 msgid "Journal size:             "
4308 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
4309
4310 #: misc/dumpe2fs.c:430
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Journal length:           %u\n"
4314 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4315 "Journal start:            %u\n"
4316 msgstr ""
4317 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
4318 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4319 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4322 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Journal checksum type:    %s\n"
4329 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:448
4333 #, c-format
4334 msgid "Journal errno:            %d\n"
4335 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4338 msgid "while reading journal superblock"
4339 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:474
4342 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4343 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:501
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Journal block size:       %u\n"
4350 "Journal length:           %u\n"
4351 "Journal first block:      %u\n"
4352 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4353 "Journal start:            %u\n"
4354 "Journal number of users:  %u\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
4358 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
4359 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
4360 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4361 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4362 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:514
4365 #, c-format
4366 msgid "Journal users:            %s\n"
4367 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4370 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4371 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:556
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4376 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4377
4378 #: misc/dumpe2fs.c:571
4379 #, c-format
4380 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4381 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:582
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4388 "\n"
4389 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4390 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4391 "\n"
4392 "Valid extended options are:\n"
4393 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4394 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4398 "\n"
4399 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4400 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4401 "\n"
4402 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4403 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4404 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4407 #, c-format
4408 msgid "\tUsing %s\n"
4409 msgstr "\tDùng %s\n"
4410
4411 #: misc/dumpe2fs.c:686
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4415 "\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4419 #: resize/main.c:415
4420 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4421 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4422
4423 #: misc/dumpe2fs.c:726
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4427 "\n"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: misc/dumpe2fs.c:730
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4438
4439 #: misc/e2image.c:106
4440 #, c-format
4441 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4442 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4443
4444 #: misc/e2image.c:108
4445 #, c-format
4446 msgid "       %s -I device image-file\n"
4447 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4448
4449 #: misc/e2image.c:109
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4453 "[ dest_fs ]\n"
4454 msgstr ""
4455 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4456 "[ dest_fs ]\n"
4457
4458 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4459 msgid "while allocating buffer"
4460 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4461
4462 #: misc/e2image.c:179
4463 #, c-format
4464 msgid "Writing block %llu\n"
4465 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4466
4467 #: misc/e2image.c:193
4468 #, c-format
4469 msgid "error writing block %llu"
4470 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4471
4472 #: misc/e2image.c:196
4473 msgid "error in generic_write()"
4474 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4475
4476 #: misc/e2image.c:213
4477 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4478 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4479
4480 #: misc/e2image.c:218
4481 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4482 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4483
4484 #: misc/e2image.c:246
4485 msgid "while writing superblock"
4486 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4487
4488 #: misc/e2image.c:255
4489 msgid "while writing inode table"
4490 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4491
4492 #: misc/e2image.c:263
4493 msgid "while writing block bitmap"
4494 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4495
4496 #: misc/e2image.c:271
4497 msgid "while writing inode bitmap"
4498 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4499
4500 #: misc/e2image.c:505
4501 #, c-format
4502 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4503 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4504
4505 #: misc/e2image.c:517
4506 #, c-format
4507 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4508 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4509
4510 #: misc/e2image.c:558
4511 #, c-format
4512 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4513 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4514
4515 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4516 msgid "Copying "
4517 msgstr "Đang chép"
4518
4519 #: misc/e2image.c:626
4520 msgid ""
4521 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4522 msgstr ""
4523 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4524 "thế\n"
4525
4526 #: misc/e2image.c:652
4527 #, c-format
4528 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4529 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4530
4531 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4532 #, c-format
4533 msgid "error reading block %llu"
4534 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4535
4536 #: misc/e2image.c:718
4537 #, c-format
4538 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4539 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4540
4541 #: misc/e2image.c:722
4542 #, c-format
4543 msgid "at %.2f MB/s"
4544 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4545
4546 #: misc/e2image.c:758
4547 msgid "while allocating l1 table"
4548 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4549
4550 #: misc/e2image.c:803
4551 msgid "while allocating l2 cache"
4552 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4553
4554 #: misc/e2image.c:826
4555 msgid ""
4556 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4557 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4558 msgstr ""
4559 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4560 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4561
4562 #: misc/e2image.c:1148
4563 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4564 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4565
4566 #: misc/e2image.c:1155
4567 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4568 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4569
4570 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4571 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4572 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4573
4574 #: misc/e2image.c:1272
4575 msgid "while allocating block bitmap"
4576 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4577
4578 #: misc/e2image.c:1281
4579 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4580 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4581
4582 #: misc/e2image.c:1288
4583 msgid "Scanning inodes...\n"
4584 msgstr "Đang quét các nút...\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:1300
4587 msgid "Can't allocate block buffer"
4588 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4589
4590 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4591 #, c-format
4592 msgid "while iterating over inode %u"
4593 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1385
4596 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4597 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1407
4600 msgid "error reading bitmaps"
4601 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1419
4604 msgid "while opening device file"
4605 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1430
4608 msgid "while restoring the image table"
4609 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1527
4612 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4613 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4614
4615 #: misc/e2image.c:1533
4616 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4617 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4618
4619 #: misc/e2image.c:1538
4620 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4621 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4622
4623 #: misc/e2image.c:1543
4624 msgid "Move mode requires all data mode."
4625 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4626
4627 #: misc/e2image.c:1553
4628 msgid "checking if mounted"
4629 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4630
4631 #: misc/e2image.c:1560
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4635 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4636 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4640 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4641 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4642
4643 #: misc/e2image.c:1614
4644 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4645 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4646
4647 #: misc/e2image.c:1620
4648 msgid "Can not stat output\n"
4649 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4650
4651 #: misc/e2image.c:1630
4652 #, c-format
4653 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4654 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1633
4657 #, c-format
4658 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4659 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4660
4661 #: misc/e2image.c:1636
4662 #, c-format
4663 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4664 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4665
4666 #: misc/e2image.c:1645
4667 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4668 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4669
4670 #: misc/e2image.c:1650
4671 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4672 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4673
4674 #: misc/e2image.c:1657
4675 msgid "while allocating check_buf"
4676 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4677
4678 #: misc/e2image.c:1663
4679 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4680 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1673
4683 #, c-format
4684 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4685 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4686
4687 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Usage: %s -r device\n"
4690 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
4691
4692 #: misc/e2label.c:58
4693 #, c-format
4694 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4695 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4696
4697 #: misc/e2label.c:63
4698 #, c-format
4699 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4700 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4701
4702 #: misc/e2label.c:68
4703 #, c-format
4704 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4705 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4706
4707 #: misc/e2label.c:72
4708 #, c-format
4709 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4710 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4711
4712 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4713 #, c-format
4714 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4715 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4716
4717 #: misc/e2label.c:100
4718 #, c-format
4719 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4720 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4721
4722 #: misc/e2label.c:105
4723 #, c-format
4724 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4725 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4726
4727 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4728 #, c-format
4729 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4730 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4731
4732 #: misc/e2undo.c:118
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4735 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4736
4737 #: misc/e2undo.c:143
4738 #, fuzzy
4739 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4740 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4741
4742 #: misc/e2undo.c:146
4743 msgid "UUID does not match.\n"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: misc/e2undo.c:148
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Last mount time does not match.\n"
4749 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4750
4751 #: misc/e2undo.c:150
4752 msgid "Last write time does not match.\n"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: misc/e2undo.c:152
4756 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: misc/e2undo.c:166
4760 #, fuzzy
4761 msgid "while reading filesystem superblock."
4762 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4763
4764 #: misc/e2undo.c:182
4765 #, fuzzy
4766 msgid "while fetching superblock"
4767 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:195
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4772 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
4773
4774 #: misc/e2undo.c:334
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "illegal offset - %s"
4777 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:358
4780 #, c-format
4781 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: misc/e2undo.c:367
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4787 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:374
4790 #, fuzzy
4791 msgid "while reading undo file"
4792 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4793
4794 #: misc/e2undo.c:379
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4797 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:390
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4802 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
4803
4804 #: misc/e2undo.c:397
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4807 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
4808
4809 #: misc/e2undo.c:401
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: misc/e2undo.c:406
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: misc/e2undo.c:419
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4822 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
4823
4824 #: misc/e2undo.c:427
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4827 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4828
4829 #: misc/e2undo.c:433
4830 #, fuzzy
4831 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4832 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:449
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "while opening `%s'"
4837 msgstr "trong khi mở %s"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:460
4840 msgid "specified offset is too large"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: misc/e2undo.c:501
4844 #, fuzzy
4845 msgid "while reading keys"
4846 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4847
4848 #: misc/e2undo.c:513
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: misc/e2undo.c:523
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: misc/e2undo.c:546
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "%s: block %llu is too long."
4861 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
4862
4863 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "while fetching block %llu."
4866 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4867
4868 #: misc/e2undo.c:570
4869 #, c-format
4870 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: misc/e2undo.c:609
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "while writing block %llu."
4876 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:615
4879 #, c-format
4880 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: misc/e2undo.c:617
4884 #, c-format
4885 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: misc/e2undo.c:620
4889 #, c-format
4890 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: misc/findsuper.c:110
4894 #, c-format
4895 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: misc/findsuper.c:155
4899 #, c-format
4900 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: misc/findsuper.c:162
4904 #, c-format
4905 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: misc/findsuper.c:169
4909 #, c-format
4910 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: misc/findsuper.c:175
4914 #, c-format
4915 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: misc/findsuper.c:186
4919 #, c-format
4920 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: misc/findsuper.c:188
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4927 "\tso start/end/grp wrong\n"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: misc/findsuper.c:190
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4934 "mount_time           sb_uuid label\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: misc/findsuper.c:264
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: misc/fsck.c:343
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4947 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4948
4949 #: misc/fsck.c:353
4950 #, c-format
4951 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4952 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4953
4954 #: misc/fsck.c:370
4955 msgid ""
4956 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4957 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4958 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4959 "\n"
4960 msgstr ""
4961 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4962 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4963 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4964 "\n"
4965
4966 #: misc/fsck.c:478
4967 #, c-format
4968 msgid "fsck: %s: not found\n"
4969 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4970
4971 #: misc/fsck.c:594
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4974 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4975
4976 #: misc/fsck.c:616
4977 #, c-format
4978 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4979 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:622
4982 #, c-format
4983 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4984 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:661
4987 #, c-format
4988 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4989 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4990
4991 #: misc/fsck.c:721
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4994 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:742
4997 msgid ""
4998 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4999 "with 'no' or '!'.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5002 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5003
5004 #: misc/fsck.c:761
5005 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5006 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5007
5008 #: misc/fsck.c:884
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5012 "number\n"
5013 msgstr ""
5014 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5015 "fsck khác số không\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:911
5018 #, c-format
5019 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5020 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5021
5022 #: misc/fsck.c:967
5023 msgid "Checking all file systems.\n"
5024 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:1058
5027 #, c-format
5028 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5029 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5030
5031 #: misc/fsck.c:1078
5032 msgid ""
5033 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5034 msgstr ""
5035 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
5036 "[HTT ...]\n"
5037 "\n"
5038 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5039
5040 #: misc/fsck.c:1120
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: too many devices\n"
5043 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5044
5045 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: too many arguments\n"
5048 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5049
5050 #: misc/fuse2fs.c:3745
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Mounting read-only.\n"
5053 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
5054
5055 #: misc/fuse2fs.c:3769
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: %s.\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5068 msgstr ""
5069 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
5070 "\n"
5071
5072 #: misc/fuse2fs.c:3803
5073 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3811
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5079 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5080
5081 #: misc/fuse2fs.c:3826
5082 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3830
5086 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: misc/fuse2fs.c:3835
5090 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: misc/fuse2fs.c:3839
5094 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: misc/fuse2fs.c:3843
5098 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: misc/lsattr.c:75
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5104 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
5105
5106 #: misc/lsattr.c:86
5107 #, c-format
5108 msgid "While reading flags on %s"
5109 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5110
5111 #: misc/lsattr.c:93
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "While reading project on %s"
5114 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5115
5116 #: misc/lsattr.c:102
5117 #, c-format
5118 msgid "While reading version on %s"
5119 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5120
5121 #: misc/mke2fs.c:124
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid ""
5124 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5125 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5126 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5127 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5128 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5129 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5130 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5131 "undo_file]\n"
5132 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5133 msgstr ""
5134 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5135 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5136 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
5137 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
5138 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5139 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
5140 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
5141 "[số_lượng_khối]\n"
5142 "Từ viết tắt:\n"
5143 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5144 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5145
5146 #: misc/mke2fs.c:255
5147 #, c-format
5148 msgid "Running command: %s\n"
5149 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5150
5151 #: misc/mke2fs.c:259
5152 #, c-format
5153 msgid "while trying to run '%s'"
5154 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:266
5157 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5158 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:293
5161 #, c-format
5162 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5163 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5164
5165 #: misc/mke2fs.c:295
5166 #, c-format
5167 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5168 msgstr ""
5169 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5170 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5171
5172 #: misc/mke2fs.c:298
5173 msgid "Aborting....\n"
5174 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:318
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5180 "\tbad blocks.\n"
5181 "\n"
5182 msgstr ""
5183 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5184 "\n"
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:337
5187 msgid "while marking bad blocks as used"
5188 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:408
5191 msgid "Writing inode tables: "
5192 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:430
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5199 msgstr ""
5200 "\n"
5201 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5204 msgid "done                            \n"
5205 msgstr "hoàn tất                        \n"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:459
5208 msgid "while creating root dir"
5209 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:466
5212 msgid "while reading root inode"
5213 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:478
5216 msgid "while setting root inode ownership"
5217 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:496
5220 msgid "while creating /lost+found"
5221 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:503
5224 msgid "while looking up /lost+found"
5225 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5226
5227 #: misc/mke2fs.c:516
5228 msgid "while expanding /lost+found"
5229 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5230
5231 #: misc/mke2fs.c:531
5232 msgid "while setting bad block inode"
5233 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5234
5235 #: misc/mke2fs.c:558
5236 #, c-format
5237 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5238 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:568
5241 #, c-format
5242 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5243 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:584
5246 #, c-format
5247 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5248 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:600
5251 msgid "while initializing journal superblock"
5252 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:608
5255 msgid "Zeroing journal device: "
5256 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:620
5259 #, c-format
5260 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5261 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:638
5264 msgid "while writing journal superblock"
5265 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:653
5268 #, c-format
5269 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5270 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:661
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "warning: %llu blocks unused.\n"
5276 "\n"
5277 msgstr ""
5278 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5279 "\n"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:666
5282 #, c-format
5283 msgid "Filesystem label=%s\n"
5284 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:669
5287 #, c-format
5288 msgid "OS type: %s\n"
5289 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:671
5292 #, c-format
5293 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5294 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:674
5297 #, c-format
5298 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5299 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:678
5302 #, c-format
5303 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5304 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:680
5307 #, c-format
5308 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5309 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:682
5312 #, c-format
5313 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5314 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:684
5317 #, c-format
5318 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5319 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:687
5322 #, c-format
5323 msgid "First data block=%u\n"
5324 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:689
5327 #, c-format
5328 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5329 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:691
5332 #, c-format
5333 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5334 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:695
5337 #, c-format
5338 msgid "%u block groups\n"
5339 msgstr "%u nhóm khối\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:697
5342 #, c-format
5343 msgid "%u block group\n"
5344 msgstr "%u nhóm khối\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:699
5347 #, c-format
5348 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5349 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:702
5352 #, c-format
5353 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5354 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:704
5357 #, c-format
5358 msgid "%u inodes per group\n"
5359 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:713
5362 #, c-format
5363 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5364 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:714
5367 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5368 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:808
5371 #, c-format
5372 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5373 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:814
5376 #, c-format
5377 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5378 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:827
5381 #, c-format
5382 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5383 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:840
5386 #, c-format
5387 msgid "Invalid offset: %s\n"
5388 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5393 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:868
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5398 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:890
5401 #, c-format
5402 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5403 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:905
5406 #, c-format
5407 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5408 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:928
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5413 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:935
5416 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5417 msgstr ""
5418 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:959
5421 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5422 msgstr ""
5423 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5424 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5427 #, c-format
5428 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5429 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:1035
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid ""
5434 "\n"
5435 "Bad option(s) specified: %s\n"
5436 "\n"
5437 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5438 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5439 "\n"
5440 "Valid extended options are:\n"
5441 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5442 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5443 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5444 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5445 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5446 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5447 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5448 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5449 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5450 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5451 "\ttest_fs\n"
5452 "\tdiscard\n"
5453 "\tnodiscard\n"
5454 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "\n"
5458 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5459 "\n"
5460 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5461 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5462 "\n"
5463 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5464 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5465 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5466 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5467 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5468 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5469 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5470 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5471 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5472 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5473 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
5474 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
5475 "\ttest_fs\n"
5476 "\tdiscard\n"
5477 "\tnodiscard\n"
5478 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
5479 "\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:1060
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5486 "\n"
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5490 "dương của %u.\n"
5491 "\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:1102
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5497 "\t%s\n"
5498 msgstr ""
5499 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5500 "\t%s\n"
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5503 #, c-format
5504 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5505 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5508 #, c-format
5509 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5510 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:1263
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "\n"
5516 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5517 msgstr ""
5518 "\n"
5519 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:1267
5522 msgid ""
5523 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5524 "\n"
5525 msgstr ""
5526 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5527 "\n"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1271
5530 msgid "Aborting...\n"
5531 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1312
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5538 "\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5542 "\n"
5543
5544 #: misc/mke2fs.c:1494
5545 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5546 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1535
5549 #, c-format
5550 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5551 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1568
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid block size - %s"
5556 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1572
5559 #, c-format
5560 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5561 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:1588
5564 #, c-format
5565 msgid "invalid cluster size - %s"
5566 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1601
5569 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5570 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5573 #, c-format
5574 msgid "bad error behavior - %s"
5575 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1627
5578 msgid "Illegal number for blocks per group"
5579 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1632
5582 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5583 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1640
5586 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5587 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1646
5590 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5591 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1651
5594 #, c-format
5595 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5596 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1661
5599 #, c-format
5600 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5601 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1671
5604 #, c-format
5605 msgid "invalid inode size - %s"
5606 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1684
5609 msgid ""
5610 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5611 "nodiscard' extended option instead!\n"
5612 msgstr ""
5613 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5614 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1695
5617 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5618 msgstr ""
5619 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5620 "“bad_blocks_filename”"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1704
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid ""
5625 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5626 "\n"
5627 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1713
5630 #, c-format
5631 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5632 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1728
5635 #, c-format
5636 msgid "bad num inodes - %s"
5637 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1741
5640 #, fuzzy
5641 msgid "while allocating fs_feature string"
5642 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1758
5645 #, c-format
5646 msgid "bad revision level - %s"
5647 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1763
5650 #, c-format
5651 msgid "while trying to create revision %d"
5652 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1777
5655 msgid "The -t option may only be used once"
5656 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1785
5659 msgid "The -T option may only be used once"
5660 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5663 #, c-format
5664 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5665 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1847
5668 #, c-format
5669 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5670 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1853
5673 #, c-format
5674 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5675 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1864
5678 #, c-format
5679 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5680 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:1888
5683 msgid "filesystem"
5684 msgstr "hệ thống tập tin"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5687 msgid "while trying to determine filesystem size"
5688 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1907
5691 msgid ""
5692 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5693 "the size of the filesystem\n"
5694 msgstr ""
5695 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5696 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1914
5699 msgid ""
5700 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5701 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5702 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5703 "\tto re-read your partition table.\n"
5704 msgstr ""
5705 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5706 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5707 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5708 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5709 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5710 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5711
5712 #: misc/mke2fs.c:1931
5713 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5714 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1951
5717 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5718 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1999
5721 #, fuzzy
5722 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5723 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2004
5726 #, fuzzy
5727 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5728 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5729
5730 #: misc/mke2fs.c:2009
5731 #, fuzzy
5732 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5733 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:2019
5736 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5737 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:2025
5740 msgid "while trying to determine physical sector size"
5741 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:2057
5744 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5745 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:2062
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5751 msgstr ""
5752 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5753 "thiết bị %d\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2086
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5759 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5760 msgstr ""
5761 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5762 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:2098
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid ""
5767 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5768 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5769 msgstr ""
5770 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5771 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2120
5774 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5775 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2127
5778 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5779 msgstr ""
5780 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5781 "bản sửa đổi 0\n"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2135
5784 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5785 msgstr ""
5786 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5787 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2145
5790 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5791 msgstr ""
5792 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5793 "bản sửa đổi 0\n"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2158
5796 #, c-format
5797 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5798 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2175
5801 msgid ""
5802 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5803 "rectify.\n"
5804 msgstr ""
5805 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5806 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2195
5809 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5810 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2201
5813 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5814 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:2221
5817 #, c-format
5818 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5819 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2224
5822 #, c-format
5823 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5824 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2226
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5830 msgstr ""
5831 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5832 "(lại).\n"
5833
5834 #: misc/mke2fs.c:2247
5835 #, c-format
5836 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5837 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2251
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5843 msgstr ""
5844 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5845 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:2259
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5851 "and journal checksum features.\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: misc/mke2fs.c:2314
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "\n"
5858 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5859 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5860 "not be what you want.\n"
5861 "\n"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: misc/mke2fs.c:2331
5865 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5866 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5867
5868 #: misc/mke2fs.c:2338
5869 msgid ""
5870 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5871 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5872 msgstr ""
5873 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5874 "không tương thích với nhau.\n"
5875 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2346
5878 msgid ""
5879 "\n"
5880 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5881 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5882 "\n"
5883 msgstr ""
5884 "\n"
5885 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5886 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5887 "\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2358
5890 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5891 msgstr ""
5892 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5893 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2367
5896 msgid "blocks per group count out of range"
5897 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2389
5900 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5901 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5902
5903 #: misc/mke2fs.c:2401
5904 #, c-format
5905 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5906 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:2416
5909 #, c-format
5910 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2429
5914 #, c-format
5915 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2444
5919 #, c-format
5920 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5921 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5922
5923 #: misc/mke2fs.c:2451
5924 #, c-format
5925 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5926 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:2465
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5932 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5933 "\tor lower inode count (-N).\n"
5934 msgstr ""
5935 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5936 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5937 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5938 "(-N) thấp hơn\n"
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:2652
5941 msgid "Discarding device blocks: "
5942 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2668
5945 msgid "failed - "
5946 msgstr "gặp lỗi - "
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2727
5949 #, fuzzy
5950 msgid "while initializing quota context"
5951 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
5952
5953 #: misc/mke2fs.c:2734
5954 #, fuzzy
5955 msgid "while writing quota inodes"
5956 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2759
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5961 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5962
5963 # Item in the main menu to select this package
5964 #: misc/mke2fs.c:2833
5965 msgid "while setting up superblock"
5966 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2849
5969 msgid ""
5970 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
5971 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5972 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:2856
5976 msgid ""
5977 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
5978 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2864
5982 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2888
5986 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5987 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2974
5990 #, c-format
5991 msgid "unknown os - %s"
5992 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:3037
5995 msgid "Allocating group tables: "
5996 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:3045
5999 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6000 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:3054
6003 msgid ""
6004 "\n"
6005 "\twhile converting subcluster bitmap"
6006 msgstr ""
6007 "\n"
6008 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:3060
6011 #, c-format
6012 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:3101
6016 #, c-format
6017 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6018 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:3114
6021 msgid "while reserving blocks for online resize"
6022 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
6025 msgid "journal"
6026 msgstr "nhật ký"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:3138
6029 #, c-format
6030 msgid "Adding journal to device %s: "
6031 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6032
6033 #: misc/mke2fs.c:3145
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "\n"
6037 "\twhile trying to add journal to device %s"
6038 msgstr ""
6039 "\n"
6040 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
6043 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6044 msgid "done\n"
6045 msgstr "hoàn tất\n"
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:3156
6048 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6049 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:3166
6052 #, c-format
6053 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6054 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:3175
6057 msgid ""
6058 "\n"
6059 "\twhile trying to create journal"
6060 msgstr ""
6061 "\n"
6062 "trong khi cố tạo nhật ký"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6065 msgid ""
6066 "\n"
6067 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6068 msgstr ""
6069 "\n"
6070 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:3192
6073 #, c-format
6074 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6075 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6076
6077 #: misc/mke2fs.c:3210
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Copying files into the device: "
6080 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
6081
6082 #: misc/mke2fs.c:3216
6083 #, fuzzy
6084 msgid "while populating file system"
6085 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:3223
6088 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6089 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:3230
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "\n"
6095 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6096 msgstr ""
6097 "\n"
6098 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:3232
6101 msgid ""
6102 "done\n"
6103 "\n"
6104 msgstr ""
6105 "hoàn tất\n"
6106 "\n"
6107
6108 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6115 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6121 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
6122
6123 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "with %llu blocks each"
6126 msgstr ""
6127 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
6128 "\n"
6129
6130 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "while creating huge file %lu"
6133 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
6134
6135 #: misc/mklost+found.c:50
6136 msgid "Usage: mklost+found\n"
6137 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6138
6139 #: misc/partinfo.c:43
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Usage:  %s device...\n"
6143 "\n"
6144 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6145 "For example: %s /dev/hda\n"
6146 "\n"
6147 msgstr ""
6148 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
6149 "\n"
6150 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6151 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6152 "\n"
6153
6154 #: misc/partinfo.c:53
6155 #, c-format
6156 msgid "Cannot open %s: %s"
6157 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6158
6159 #: misc/partinfo.c:59
6160 #, c-format
6161 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6162 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6163
6164 #: misc/partinfo.c:67
6165 #, c-format
6166 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6167 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6168
6169 #: misc/partinfo.c:73
6170 #, c-format
6171 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6172 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6173
6174 #: misc/tune2fs.c:119
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6177 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6178
6179 #: misc/tune2fs.c:121
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6182 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
6183
6184 #: misc/tune2fs.c:134
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid ""
6187 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6188 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6189 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6190 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6191 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6192 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6193 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6194 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6195 msgstr ""
6196 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
6197 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6198 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
6199 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
6200 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
6201 "nhãn_phân_vùng]\n"
6202 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
6203 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
6204 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6205 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
6206
6207 #: misc/tune2fs.c:218
6208 msgid "Journal superblock not found!\n"
6209 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6210
6211 #: misc/tune2fs.c:276
6212 msgid "while trying to open external journal"
6213 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6216 #, c-format
6217 msgid "%s is not a journal device.\n"
6218 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6219
6220 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6221 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6222 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6223
6224 #: misc/tune2fs.c:316
6225 msgid ""
6226 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6227 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6228 msgstr ""
6229 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6230 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6231
6232 #: misc/tune2fs.c:325
6233 msgid "Journal removed\n"
6234 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:369
6237 msgid "while reading bitmaps"
6238 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:377
6241 msgid "while clearing journal inode"
6242 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
6243
6244 #: misc/tune2fs.c:388
6245 msgid "while writing journal inode"
6246 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6249 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6250 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6251
6252 #: misc/tune2fs.c:476
6253 #, c-format
6254 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: misc/tune2fs.c:479
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6260 msgstr ""
6261 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6262 "\n"
6263
6264 #: misc/tune2fs.c:483
6265 #, c-format
6266 msgid " -z \"%s\""
6267 msgstr ""
6268
6269 #: misc/tune2fs.c:485
6270 #, c-format
6271 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: misc/tune2fs.c:487
6275 #, c-format
6276 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: misc/tune2fs.c:974
6280 msgid ""
6281 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6282 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:1010
6286 #, c-format
6287 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6288 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:1016
6291 #, c-format
6292 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6293 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6294
6295 #: misc/tune2fs.c:1025
6296 msgid ""
6297 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6298 "unmounted or mounted read-only.\n"
6299 msgstr ""
6300 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
6301 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6302 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:1033
6305 msgid ""
6306 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6307 "the has_journal flag.\n"
6308 msgstr ""
6309 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6310 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6311
6312 #: misc/tune2fs.c:1051
6313 msgid ""
6314 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6315 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6318 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1064
6321 msgid ""
6322 "The multiple mount protection feature can't\n"
6323 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6324 "read-only.\n"
6325 msgstr ""
6326 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6327 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6328 "hay chỉ cho đọc.\n"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:1082
6331 #, c-format
6332 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6333 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1091
6336 msgid ""
6337 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6338 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6339 msgstr ""
6340 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6341 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:1099
6344 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6345 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:1108
6348 #, c-format
6349 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6350 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:1113
6353 msgid "while reading MMP block."
6354 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:1145
6357 msgid ""
6358 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6359 "inconsistent.\n"
6360 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:1156
6363 msgid ""
6364 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6365 "unmounted or mounted read-only.\n"
6366 msgstr ""
6367 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
6368 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6369 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:1167
6372 msgid "Enabling checksums could take some time."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1169
6376 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:1175
6380 msgid ""
6381 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6382 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6383 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:1182
6387 msgid ""
6388 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6389 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6390 "rectify.\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1208
6394 msgid "Disabling checksums could take some time."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1210
6398 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1273
6402 #, c-format
6403 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1283
6407 #, c-format
6408 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:1313
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "Warning: enabled project without quota together\n"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:1326
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6421 msgstr ""
6422 "\n"
6423 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:1344
6426 #, fuzzy
6427 msgid ""
6428 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6429 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6430 msgstr ""
6431 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6432 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1362
6435 msgid ""
6436 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6437 "unmounted \n"
6438 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1408
6442 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6443 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1428
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6450 msgstr ""
6451 "\n"
6452 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1432
6455 #, c-format
6456 msgid "Creating journal on device %s: "
6457 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1440
6460 #, c-format
6461 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6462 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1446
6465 msgid "Creating journal inode: "
6466 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1460
6469 msgid ""
6470 "\n"
6471 "\twhile trying to create journal file"
6472 msgstr ""
6473 "\n"
6474 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:1498
6477 #, fuzzy
6478 msgid "while initializing quota context in support library"
6479 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:1518
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "while updating quota limits (%d)"
6484 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1526
6487 #, fuzzy, c-format
6488 msgid "while writing quota file (%d)"
6489 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1534
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "while removing quota file (%d)"
6494 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1575
6497 #, fuzzy
6498 msgid ""
6499 "\n"
6500 "Bad quota options specified.\n"
6501 "\n"
6502 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6503 "comma):\n"
6504 "\t[^]usr[quota]\n"
6505 "\t[^]grp[quota]\n"
6506 "\t[^]prj[quota]\n"
6507 "\n"
6508 "\n"
6509 msgstr ""
6510 "\n"
6511 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
6512 "\n"
6513 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6514 "bằng dấu phẩy):\n"
6515 "\t[^]usrquota\n"
6516 "\t[^]grpquota\n"
6517 "\n"
6518 "\n"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:1633
6521 #, c-format
6522 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6523 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6526 #, c-format
6527 msgid "bad mounts count - %s"
6528 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6529
6530 #: misc/tune2fs.c:1714
6531 #, c-format
6532 msgid "bad gid/group name - %s"
6533 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1747
6536 #, c-format
6537 msgid "bad interval - %s"
6538 msgstr "sai nhịp - %s"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1776
6541 #, c-format
6542 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6543 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:1791
6546 msgid "-o may only be specified once"
6547 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:1800
6550 msgid "-O may only be specified once"
6551 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1817
6554 #, c-format
6555 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6556 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1846
6559 #, c-format
6560 msgid "bad uid/user name - %s"
6561 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1863
6564 #, c-format
6565 msgid "bad inode size - %s"
6566 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1870
6569 #, c-format
6570 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6571 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1967
6574 #, c-format
6575 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6576 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1972
6579 #, c-format
6580 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6581 msgid_plural ""
6582 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6583 msgstr[0] ""
6584 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:1995
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6589 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:2010
6592 #, c-format
6593 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6594 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2025
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6599 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:2031
6602 #, c-format
6603 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6604 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:2050
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "Bad options specified.\n"
6610 "\n"
6611 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6612 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6613 "\n"
6614 "Valid extended options are:\n"
6615 "\tclear_mmp\n"
6616 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6617 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6618 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6619 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6620 "\ttest_fs\n"
6621 "\t^test_fs\n"
6622 msgstr ""
6623 "\n"
6624 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6625 "\n"
6626 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6627 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6628 "\n"
6629 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6630 "\tclear_mmp\n"
6631 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6632 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6633 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6634 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6635 "\ttest_fs\n"
6636 "\t^test_fs\n"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:2519
6639 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6640 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6641
6642 #: misc/tune2fs.c:2524
6643 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6644 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6647 msgid "blocks to be moved"
6648 msgstr "khối cần di chuyển"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:2544
6651 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6652 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:2550
6655 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6656 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6657
6658 #: misc/tune2fs.c:2555
6659 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6660 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6661
6662 #: misc/tune2fs.c:2587
6663 msgid ""
6664 "Error in resizing the inode size.\n"
6665 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6666 msgstr ""
6667 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6668 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:2799
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6674 "'e2fsck -f %s'\n"
6675 msgstr ""
6676 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6677 "“e2fsck -f %s”\n"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:2811
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6682 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:2824
6685 #, c-format
6686 msgid "The inode size is already %lu\n"
6687 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2831
6690 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6691 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2836
6694 #, c-format
6695 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6696 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:2842
6699 msgid "Resizing inodes could take some time."
6700 msgstr ""
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:2889
6703 #, c-format
6704 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6705 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:2895
6708 #, c-format
6709 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6710 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:2900
6713 #, c-format
6714 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6715 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6716
6717 #: misc/tune2fs.c:2905
6718 #, c-format
6719 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6720 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6721
6722 #: misc/tune2fs.c:2910
6723 #, c-format
6724 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6725 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6726
6727 #: misc/tune2fs.c:2917
6728 #, c-format
6729 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6730 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6731
6732 #: misc/tune2fs.c:2924
6733 #, c-format
6734 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6735 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6736
6737 #: misc/tune2fs.c:2930
6738 #, c-format
6739 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6740 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:2937
6743 #, c-format
6744 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6745 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6746
6747 #: misc/tune2fs.c:2942
6748 msgid ""
6749 "\n"
6750 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6751 msgstr ""
6752 "\n"
6753 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:2945
6756 msgid ""
6757 "\n"
6758 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6759 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6760 msgstr ""
6761 "\n"
6762 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6763 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:2955
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "\n"
6769 "Sparse superblock flag set.  %s"
6770 msgstr ""
6771 "\n"
6772 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:2960
6775 msgid ""
6776 "\n"
6777 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:2968
6783 #, c-format
6784 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6785 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2974
6788 #, c-format
6789 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6790 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:3006
6793 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6794 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:3024
6797 msgid ""
6798 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6801 "gắn kết.\n"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:3048
6804 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6805 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:3051
6808 msgid ""
6809 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6810 "and re-run this command.\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: misc/tune2fs.c:3060
6814 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:3085
6818 msgid "Invalid UUID format\n"
6819 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:3101
6822 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6823 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6824
6825 #: misc/tune2fs.c:3126
6826 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6827 msgstr ""
6828 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6829
6830 #: misc/tune2fs.c:3133
6831 msgid ""
6832 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6833 "feature enabled.\n"
6834 msgstr ""
6835 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6836 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3151
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting inode size %lu\n"
6841 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:3155
6844 msgid "Failed to change inode size\n"
6845 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6846
6847 #: misc/tune2fs.c:3169
6848 #, c-format
6849 msgid "Setting stride size to %d\n"
6850 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3174
6853 #, c-format
6854 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6855 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:3181
6858 #, c-format
6859 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6860 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6861
6862 #: misc/tune2fs.c:3192
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6866 "\n"
6867 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6868 "\n"
6869 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6870 "by journal recovery.\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:3203
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "Recovering journal.\n"
6876 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
6877
6878 #: misc/util.c:100
6879 msgid "<proceeding>\n"
6880 msgstr "<đang xử lý>\n"
6881
6882 #: misc/util.c:104
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6885 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
6886
6887 #: misc/util.c:108
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6890 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
6891
6892 #: misc/util.c:133
6893 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6894 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6895
6896 #: misc/util.c:138
6897 #, c-format
6898 msgid "will not make a %s here!\n"
6899 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6900
6901 #: misc/util.c:145
6902 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6903 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6904
6905 #: misc/util.c:161
6906 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6907 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6908
6909 #: misc/util.c:186
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "Could not find journal device matching %s\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6917
6918 #: misc/util.c:213
6919 msgid ""
6920 "\n"
6921 "Bad journal options specified.\n"
6922 "\n"
6923 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6924 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6925 "\n"
6926 "Valid journal options are:\n"
6927 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6928 "\tdevice=<journal device>\n"
6929 "\tlocation=<journal location>\n"
6930 "\n"
6931 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6932 "\n"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6936 "\n"
6937 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6938 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6939 "\n"
6940 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6941 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6942 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6943 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6944 "\n"
6945 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6946 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6947 "\n"
6948
6949 #: misc/util.c:244
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "Filesystem too small for a journal\n"
6953 msgstr ""
6954 "\n"
6955 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6956
6957 #: misc/util.c:251
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6962 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6966 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6967 "nên hủy bỏ.\n"
6968
6969 #: misc/util.c:259
6970 msgid ""
6971 "\n"
6972 "Journal size too big for filesystem.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6976
6977 #: misc/util.c:273
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6981 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6982 msgstr ""
6983 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6984 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6985 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6986
6987 #: misc/uuidd.c:49
6988 #, c-format
6989 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6990 msgstr ""
6991 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6992
6993 #: misc/uuidd.c:51
6994 #, c-format
6995 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6996 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6997
6998 #: misc/uuidd.c:53
6999 #, c-format
7000 msgid "       %s -k\n"
7001 msgstr "       %s -k\n"
7002
7003 #: misc/uuidd.c:155
7004 msgid "bad arguments"
7005 msgstr "đối số sai"
7006
7007 #: misc/uuidd.c:173
7008 msgid "connect"
7009 msgstr "kết nối"
7010
7011 #: misc/uuidd.c:192
7012 msgid "write"
7013 msgstr "ghi"
7014
7015 #: misc/uuidd.c:200
7016 msgid "read count"
7017 msgstr "số lần đọc"
7018
7019 #: misc/uuidd.c:206
7020 msgid "bad response length"
7021 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7022
7023 #: misc/uuidd.c:271
7024 #, c-format
7025 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7026 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7027
7028 #: misc/uuidd.c:279
7029 #, c-format
7030 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7031 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7032
7033 #: misc/uuidd.c:308
7034 #, c-format
7035 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7036 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7037
7038 #: misc/uuidd.c:316
7039 #, c-format
7040 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7041 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:354
7044 #, c-format
7045 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7046 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7047
7048 #: misc/uuidd.c:362
7049 #, c-format
7050 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7051 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7052
7053 #: misc/uuidd.c:381
7054 #, c-format
7055 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7056 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7057
7058 #: misc/uuidd.c:391
7059 #, c-format
7060 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7061 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7062
7063 #: misc/uuidd.c:400
7064 #, c-format
7065 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7066 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7067 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7068
7069 #: misc/uuidd.c:421
7070 #, c-format
7071 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7072 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7073
7074 #: misc/uuidd.c:433
7075 #, c-format
7076 msgid "Invalid operation %d\n"
7077 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7078
7079 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7080 #, c-format
7081 msgid "Bad number: %s\n"
7082 msgstr "Số sai: %s\n"
7083
7084 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7085 #, c-format
7086 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7087 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7088
7089 #: misc/uuidd.c:544
7090 #, c-format
7091 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7092 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7093 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7094
7095 #: misc/uuidd.c:548
7096 msgid "List of UUID's:\n"
7097 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7098
7099 #: misc/uuidd.c:569
7100 #, c-format
7101 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7102 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7103
7104 #: misc/uuidd.c:586
7105 #, c-format
7106 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7107 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7108
7109 #: misc/uuidd.c:592
7110 #, c-format
7111 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7112 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7113
7114 #: misc/uuidgen.c:32
7115 #, c-format
7116 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7117 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7118
7119 #: resize/extent.c:202
7120 msgid "# Extent dump:\n"
7121 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7122
7123 #: resize/extent.c:203
7124 #, c-format
7125 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7126 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7127
7128 #: resize/main.c:49
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid ""
7131 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7132 "[-z undo_file]\n"
7133 "\n"
7134 msgstr ""
7135 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
7136 "[kích_cỡ_mới]\n"
7137 "\n"
7138
7139 #: resize/main.c:72
7140 msgid "Extending the inode table"
7141 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7142
7143 #: resize/main.c:75
7144 msgid "Relocating blocks"
7145 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7146
7147 #: resize/main.c:78
7148 msgid "Scanning inode table"
7149 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7150
7151 #: resize/main.c:81
7152 msgid "Updating inode references"
7153 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7154
7155 #: resize/main.c:84
7156 msgid "Moving inode table"
7157 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7158
7159 #: resize/main.c:87
7160 msgid "Unknown pass?!?"
7161 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7162
7163 #: resize/main.c:90
7164 #, c-format
7165 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7166 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7167
7168 #: resize/main.c:162
7169 msgid ""
7170 "\n"
7171 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7172 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7173 "\n"
7174 msgstr ""
7175 "\n"
7176 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7177 "đầy đủ.\n"
7178 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7179 "hiện tiếp.\n"
7180 "\n"
7181
7182 #: resize/main.c:365
7183 #, c-format
7184 msgid "while opening %s"
7185 msgstr "trong khi mở %s"
7186
7187 #: resize/main.c:373
7188 #, c-format
7189 msgid "while getting stat information for %s"
7190 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7191
7192 #: resize/main.c:445
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7196 "\n"
7197 msgstr ""
7198 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7199 "\n"
7200
7201 #: resize/main.c:464
7202 #, c-format
7203 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7204 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7205
7206 #: resize/main.c:501
7207 #, c-format
7208 msgid "Invalid new size: %s\n"
7209 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7210
7211 #: resize/main.c:520
7212 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7213 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7214
7215 #: resize/main.c:528
7216 #, c-format
7217 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7218 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7219
7220 #: resize/main.c:534
7221 msgid "Invalid stride length"
7222 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7223
7224 #: resize/main.c:558
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7228 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7229 "\n"
7230 msgstr ""
7231 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7232 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7233 "\n"
7234
7235 #: resize/main.c:565
7236 #, c-format
7237 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: resize/main.c:569
7241 #, c-format
7242 msgid ""
7243 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7244 "blocks.\n"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: resize/main.c:575
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7250 msgstr ""
7251 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
7252 "gắn kết.\n"
7253
7254 #: resize/main.c:581
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7258 "feature.\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: resize/main.c:587
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7265 "\n"
7266 msgstr ""
7267 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7268 "\n"
7269
7270 #: resize/main.c:594
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7273 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7274
7275 #: resize/main.c:599
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7278 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
7279
7280 #: resize/main.c:608
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7283 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7284
7285 #: resize/main.c:610
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7288 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
7289
7290 #: resize/main.c:612
7291 #, c-format
7292 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7293 msgstr ""
7294 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7295
7296 #: resize/main.c:621
7297 #, c-format
7298 msgid "while trying to resize %s"
7299 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7300
7301 #: resize/main.c:624
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7305 "after the aborted resize operation.\n"
7306 msgstr ""
7307 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7308 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7309
7310 #: resize/main.c:630
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7314 "\n"
7315 msgstr ""
7316 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7317 "\n"
7318
7319 #: resize/main.c:645
7320 #, c-format
7321 msgid "while trying to truncate %s"
7322 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7323
7324 #: resize/online.c:81
7325 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7326 msgstr ""
7327 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7328
7329 #: resize/online.c:86
7330 #, c-format
7331 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7332 msgstr ""
7333 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7334 "tuyến\n"
7335
7336 #: resize/online.c:90
7337 msgid "On-line shrinking not supported"
7338 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7339
7340 #: resize/online.c:114
7341 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7342 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7343
7344 #: resize/online.c:122
7345 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7346 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7347
7348 #: resize/online.c:129
7349 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7350 msgstr ""
7351 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7352 "hơn"
7353
7354 #: resize/online.c:137
7355 #, c-format
7356 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7357 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7358
7359 #: resize/online.c:142
7360 #, c-format
7361 msgid "Old resize interface requested.\n"
7362 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7363
7364 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7365 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7366 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7367
7368 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7369 msgid "While checking for on-line resizing support"
7370 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7371
7372 #: resize/online.c:181
7373 msgid "Kernel does not support online resizing"
7374 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7375
7376 #: resize/online.c:220
7377 #, c-format
7378 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7379 msgstr ""
7380 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7381 "khối.\n"
7382
7383 #: resize/online.c:230
7384 msgid "While trying to extend the last group"
7385 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7386
7387 #: resize/online.c:284
7388 #, c-format
7389 msgid "While trying to add group #%d"
7390 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7391
7392 #: resize/online.c:295
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7396 "this system.\n"
7397 msgstr ""
7398 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7399 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7400
7401 #: resize/resize2fs.c:759
7402 #, c-format
7403 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7404 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7405
7406 #: resize/resize2fs.c:1037
7407 msgid "reserved blocks"
7408 msgstr "khối dành riêng"
7409
7410 #: resize/resize2fs.c:1281
7411 msgid "meta-data blocks"
7412 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7413
7414 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7415 msgid "new meta blocks"
7416 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7417
7418 #: resize/resize2fs.c:2540
7419 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7420 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7421
7422 #: resize/resize2fs.c:2545
7423 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7424 msgstr ""
7425 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7426
7427 #: resize/resize2fs.c:2618
7428 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7429 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7430
7431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7432 #, fuzzy
7433 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7434 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.12"
7435
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7437 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7438 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7439
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7441 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7442 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7443
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7445 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7446 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7447
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7449 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7450 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7451
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7453 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7454 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7455
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7457 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7458 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7459
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7461 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7462 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7463
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7465 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7466 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7467
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7469 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7470 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7471
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7473 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7474 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7475
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7477 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7478 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7479
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7481 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7482 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7483
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7485 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7486 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7487
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7489 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7490 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7491
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7493 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7494 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7495
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7497 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7498 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7499
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7501 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7502 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7503
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7505 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7506 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7507
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7509 msgid "Bad magic number in super-block"
7510 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7511
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7513 msgid "Filesystem revision too high"
7514 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7515
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7517 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7518 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7519
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7521 msgid "Can't read group descriptors"
7522 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7523
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7525 msgid "Can't write group descriptors"
7526 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7527
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7529 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7530 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7533 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7534 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7537 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7538 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7541 msgid "Can't write an inode bitmap"
7542 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7545 msgid "Can't read an inode bitmap"
7546 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7549 msgid "Can't write a block bitmap"
7550 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7553 msgid "Can't read a block bitmap"
7554 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7557 msgid "Can't write an inode table"
7558 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7561 msgid "Can't read an inode table"
7562 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7565 msgid "Can't read next inode"
7566 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7569 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7570 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7573 msgid "EXT2 directory corrupted"
7574 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7577 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7578 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7581 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7582 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7585 msgid "No free space in the directory"
7586 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7589 msgid "Inode bitmap not loaded"
7590 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7593 msgid "Block bitmap not loaded"
7594 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7597 msgid "Illegal inode number"
7598 msgstr "Sai số lượng nút"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7601 msgid "Illegal block number"
7602 msgstr "Sai số lượng khối"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7605 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7606 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7609 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7610 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7613 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7614 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7617 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7618 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7621 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7622 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7625 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7626 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7629 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7630 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7633 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7634 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7637 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7638 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7641 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7642 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7645 msgid "Illegal indirect block found"
7646 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7649 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7650 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7653 msgid "Illegal triply indirect block found"
7654 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7657 msgid "Block bitmaps are not the same"
7658 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7661 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7662 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7665 msgid "Illegal or malformed device name"
7666 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7669 msgid "A block group is missing an inode table"
7670 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7673 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7674 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7677 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7678 msgstr ""
7679 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7682 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7683 msgstr ""
7684 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7687 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7688 msgstr ""
7689 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7692 msgid "Too many symbolic links encountered."
7693 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7696 msgid "The callback function will not handle this case"
7697 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7700 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7701 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7704 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7705 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7708 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7709 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7712 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7713 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7716 msgid "Memory allocation failed"
7717 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7720 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7721 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7724 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7725 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7728 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7729 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7732 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7733 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7736 msgid "Too many references in table"
7737 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7740 msgid "File not found by ext2_lookup"
7741 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7744 msgid "File open read-only"
7745 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7748 msgid "Ext2 directory block not found"
7749 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7752 msgid "Ext2 directory already exists"
7753 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7756 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7757 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7760 msgid "User cancel requested"
7761 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7764 msgid "Ext2 file too big"
7765 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7768 msgid "Supplied journal device not a block device"
7769 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7772 msgid "Journal superblock not found"
7773 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7776 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7777 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7780 msgid "Unsupported journal version"
7781 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7784 msgid "Error loading external journal"
7785 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7788 msgid "Journal not found"
7789 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7792 msgid "Directory hash unsupported"
7793 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7796 msgid "Illegal extended attribute block number"
7797 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7800 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7801 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7804 msgid "E2image snapshot not in use"
7805 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7808 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7809 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7812 msgid "Resize inode is corrupt"
7813 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7816 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7817 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7820 msgid "TDB: Success"
7821 msgstr "TDB: Thành công"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7824 msgid "TDB: Corrupt database"
7825 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7828 msgid "TDB: IO Error"
7829 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7832 msgid "TDB: Locking error"
7833 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7836 msgid "TDB: Out of memory"
7837 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7840 msgid "TDB: Record exists"
7841 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7844 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7845 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7848 msgid "TDB: Invalid parameter"
7849 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7852 msgid "TDB: Record does not exist"
7853 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7856 msgid "TDB: Write not permitted"
7857 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7860 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7861 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7864 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7865 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7868 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7869 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7872 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7873 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7876 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7877 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7880 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7881 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7885 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7889 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7892 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7893 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7896 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7897 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7900 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7901 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7904 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7905 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7908 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7909 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7912 msgid "Corrupt extent header"
7913 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7916 msgid "Corrupt extent index"
7917 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7920 msgid "Corrupt extent"
7921 msgstr "extent hỏng"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7924 msgid "No free space in extent map"
7925 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7928 msgid "Inode does not use extents"
7929 msgstr "Inode does not use extents"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7932 msgid "No 'next' extent"
7933 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7936 msgid "No 'previous' extent"
7937 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7940 msgid "No 'up' extent"
7941 msgstr "Không có extent “lên”"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7944 msgid "No 'down' extent"
7945 msgstr "Không có extent “xuống”"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7948 msgid "No current node"
7949 msgstr "Không nút hiện hành"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7952 msgid "Ext2fs operation not supported"
7953 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7956 msgid "No room to insert extent in node"
7957 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7960 msgid "Splitting would result in empty node"
7961 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7964 msgid "Extent not found"
7965 msgstr "Extent không tìm thấy"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7968 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7969 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7972 msgid "Extent length is invalid"
7973 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7976 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7977 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7980 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7981 msgstr ""
7982 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7985 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7986 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7987
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7989 msgid "MMP: invalid magic number"
7990 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7991
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7993 msgid "MMP: device currently active"
7994 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7995
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7997 msgid "MMP: fsck being run"
7998 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7999
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8001 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8002 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8003
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8005 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8006 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8007
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8009 msgid "MMP: filesystem still in use"
8010 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8013 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8014 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8017 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8018 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8021 msgid "Inode checksum does not match inode"
8022 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8025 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8026 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8029 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8030 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8033 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8034 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8037 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8038 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8039
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8041 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8042 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8043
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8045 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8046 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8047
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8049 msgid "Unknown checksum algorithm"
8050 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8051
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8053 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8054 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8055
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8057 msgid "Ext2 file already exists"
8058 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8059
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8063 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8066 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8070 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8074 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8080 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8085 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Extended attribute key not found"
8090 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8093 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8097 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Inode doesn't have inline data"
8103 msgstr "Inode does not use extents"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8106 msgid "No block for an inode with inline data"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8110 #, fuzzy
8111 msgid "No free space in inline data"
8112 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8117 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8120 msgid "Inode seems to contain garbage"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8124 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8128 msgid "Journal flags inconsistent"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Undo file corrupt"
8134 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8139 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8142 #, fuzzy
8143 msgid "File system is corrupted"
8144 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8147 msgid "Bad CRC detected in file system"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8151 #, fuzzy
8152 msgid "The journal superblock is corrupt"
8153 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Inode is corrupted"
8158 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
8159
8160 #: lib/support/prof_err.c:11
8161 msgid "Profile version 0.0"
8162 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8163
8164 #: lib/support/prof_err.c:12
8165 msgid "Bad magic value in profile_node"
8166 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8167
8168 #: lib/support/prof_err.c:13
8169 msgid "Profile section not found"
8170 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8171
8172 #: lib/support/prof_err.c:14
8173 msgid "Profile relation not found"
8174 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8175
8176 #: lib/support/prof_err.c:15
8177 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8178 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8179
8180 #: lib/support/prof_err.c:16
8181 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8182 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8183
8184 #: lib/support/prof_err.c:17
8185 msgid "Bad linked list in profile structures"
8186 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8187
8188 #: lib/support/prof_err.c:18
8189 msgid "Bad group level in profile structures"
8190 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8191
8192 #: lib/support/prof_err.c:19
8193 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8194 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8195
8196 #: lib/support/prof_err.c:20
8197 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8198 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8199
8200 #: lib/support/prof_err.c:21
8201 msgid "Can't set value on section node"
8202 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8203
8204 #: lib/support/prof_err.c:22
8205 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8206 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8207
8208 #: lib/support/prof_err.c:23
8209 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8210 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8211
8212 #: lib/support/prof_err.c:24
8213 msgid "Profile section header not at top level"
8214 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8215
8216 #: lib/support/prof_err.c:25
8217 msgid "Syntax error in profile section header"
8218 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8219
8220 #: lib/support/prof_err.c:26
8221 msgid "Syntax error in profile relation"
8222 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8223
8224 #: lib/support/prof_err.c:27
8225 msgid "Extra closing brace in profile"
8226 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8227
8228 #: lib/support/prof_err.c:28
8229 msgid "Missing open brace in profile"
8230 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8231
8232 #: lib/support/prof_err.c:29
8233 msgid "Bad magic value in profile_t"
8234 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8235
8236 #: lib/support/prof_err.c:30
8237 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8238 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8239
8240 #: lib/support/prof_err.c:31
8241 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8242 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8243
8244 #: lib/support/prof_err.c:32
8245 msgid "Invalid profile_section object"
8246 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8247
8248 #: lib/support/prof_err.c:33
8249 msgid "No more sections"
8250 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8251
8252 #: lib/support/prof_err.c:34
8253 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8254 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8255
8256 #: lib/support/prof_err.c:35
8257 msgid "No profile file open"
8258 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8259
8260 #: lib/support/prof_err.c:36
8261 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8262 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8263
8264 #: lib/support/prof_err.c:37
8265 msgid "Couldn't open profile file"
8266 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8267
8268 #: lib/support/prof_err.c:38
8269 msgid "Section already exists"
8270 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8271
8272 #: lib/support/prof_err.c:39
8273 msgid "Invalid boolean value"
8274 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8275
8276 #: lib/support/prof_err.c:40
8277 msgid "Invalid integer value"
8278 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8279
8280 #: lib/support/prof_err.c:41
8281 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8282 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8283
8284 #: lib/support/plausible.c:118
8285 #, c-format
8286 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8287 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
8288
8289 #: lib/support/plausible.c:121
8290 #, c-format
8291 msgid "\tlast mounted on %s"
8292 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
8293
8294 #: lib/support/plausible.c:124
8295 #, c-format
8296 msgid "\tcreated on %s"
8297 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8298
8299 #: lib/support/plausible.c:127
8300 #, c-format
8301 msgid "\tlast modified on %s"
8302 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8303
8304 #: lib/support/plausible.c:161
8305 #, c-format
8306 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8307 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8308
8309 #: lib/support/plausible.c:191
8310 #, c-format
8311 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8312 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8313
8314 #: lib/support/plausible.c:199
8315 #, c-format
8316 msgid "Creating regular file %s\n"
8317 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8318
8319 #: lib/support/plausible.c:202
8320 #, c-format
8321 msgid "Could not open %s: %s\n"
8322 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8323
8324 #: lib/support/plausible.c:205
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8328 msgstr ""
8329 "\n"
8330 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8331
8332 #: lib/support/plausible.c:227
8333 #, c-format
8334 msgid "%s is not a block special device.\n"
8335 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8336
8337 #: lib/support/plausible.c:249
8338 #, c-format
8339 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8340 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8341
8342 #: lib/support/plausible.c:252
8343 #, c-format
8344 msgid "%s contains a %s file system\n"
8345 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8346
8347 #: lib/support/plausible.c:276
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "%s contains `%s' data\n"
8350 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8351
8352 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8353 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8354
8355 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8356 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8357
8358 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8359 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8360
8361 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8362 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8363
8364 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8365 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8369 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8372 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8373
8374 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8375 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8376
8377 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8378 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8379
8380 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8381 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8382
8383 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8384 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8385
8386 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8387 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8388
8389 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8390 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8391
8392 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8393 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8394
8395 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8396 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8397
8398 #~ msgid "Failed write %s\n"
8399 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8400
8401 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8402 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8403
8404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8405 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8409 #~ "    e2undo %s %s\n"
8410 #~ "\n"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8413 #~ "    e2undo %s %s\n"
8414 #~ "\n"
8415
8416 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8417 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8418
8419 #~ msgid ""
8420 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8421 #~ "s       \n"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8424 #~ "s       \n"
8425
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "\n"
8428 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8429 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8430 #~ "\n"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "\n"
8433 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8434 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8435 #~ "\n"
8436
8437 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8438 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8439
8440 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8441 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8442
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8445 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8448 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8449
8450 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8451 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8452
8453 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8454 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8455
8456 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8457 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8458
8459 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8460 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8461
8462 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8463 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8464
8465 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8466 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8467
8468 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8469 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8470
8471 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8472 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8473
8474 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8475 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8476
8477 #~ msgid "succeeded.\n"
8478 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8479
8480 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8481 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8482
8483 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8484 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"