Whamcloud - gitweb
Update Vietnamese translation from the Translation Project
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
4
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.  
27 #.      %b      <blk>                   block number
28 #.      %B      <blkcount>              integer
29 #.      %c      <blk2>                  block number
30 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
31 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
32 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
33 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
34 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
35 #.      %d      <dir>                   inode number
36 #.      %g      <group>                 integer
37 #.      %i      <ino>                   inode number
38 #.      %Is     <inode> -> i_size
39 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
40 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
41 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
42 #.      %Im     <inode> -> i_mode
43 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
44 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
45 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
46 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
47 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
48 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
49 #.      %j      <ino2>                  inode number
50 #.      %m      <com_err error message>
51 #.      %N      <num>
52 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
55 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
56 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #.                              the containing directory.
59 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
60 #.      %S              backup superblock
61 #.      %X      <num>   hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.3\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2007-12-05 19:25-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:02+1030\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:991 e2fsck/unix.c:1074 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:570 misc/e2image.c:663
94 #: misc/e2image.c:679 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:296
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Bỏ qua lỗi"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
182
183 #: e2fsck/iscan.c:46
184 #, c-format
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr ""
187 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
188 "\n"
189 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
190 "\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:479
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:497
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:138
211 #, c-format
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:501
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:558
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:567
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:841
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:843
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:864
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
243
244 #: e2fsck/message.c:109
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
247
248 #: e2fsck/message.c:110
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
251
252 #: e2fsck/message.c:111
253 msgid "bblock"
254 msgstr "bkhối"
255
256 #: e2fsck/message.c:112
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "Bmảng ảnh"
259
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "cnén"
263
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
267
268 #: e2fsck/message.c:115
269 msgid "iinode"
270 msgstr "inút thông tin"
271
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "Iillegal"
274 msgstr "Icấm"
275
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "jjournal"
278 msgstr "jnhật ký"
279
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "Ddeleted"
282 msgstr "Dbị xoá"
283
284 #: e2fsck/message.c:119
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dthư mục"
287
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "eentry"
290 msgstr "emục nhập"
291
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
295
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "ffilesystem"
298 msgstr "fhệ thống tập tin"
299
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
303
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "ggroup"
306 msgstr "gnhóm"
307
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "hHTREE @d @i"
310 msgstr "hHCÂY @d @i"
311
312 #: e2fsck/message.c:126
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "lmất+tìm"
315
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "Llà liên kết"
319
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mđa tuyên bố"
323
324 #: e2fsck/message.c:129
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "nkhông hợp lệ"
327
328 #: e2fsck/message.c:130
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "ocôi cút"
331
332 #: e2fsck/message.c:131
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "pvấn đề trong"
335
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "rroot @i"
338 msgstr "r@i gốc"
339
340 #: e2fsck/message.c:133
341 msgid "sshould be"
342 msgstr "snên là"
343
344 #: e2fsck/message.c:134
345 msgid "Ssuper@b"
346 msgstr "Ssiêu @b"
347
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "uunattached"
350 msgstr "uchưa gắn nối"
351
352 #: e2fsck/message.c:136
353 msgid "vdevice"
354 msgstr "vthiết bị"
355
356 #: e2fsck/message.c:137
357 msgid "zzero-length"
358 msgstr "zdài bằng không"
359
360 #: e2fsck/message.c:148
361 msgid "<The NULL inode>"
362 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
363
364 #: e2fsck/message.c:149
365 msgid "<The bad blocks inode>"
366 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
367
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The ACL index inode>"
370 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
371
372 #: e2fsck/message.c:152
373 msgid "<The ACL data inode>"
374 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
375
376 #: e2fsck/message.c:153
377 msgid "<The boot loader inode>"
378 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
379
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The undelete directory inode>"
382 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
383
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The group descriptor inode>"
386 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
387
388 #: e2fsck/message.c:156
389 msgid "<The journal inode>"
390 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
391
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<Reserved inode 9>"
394 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
395
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<Reserved inode 10>"
398 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
399
400 #: e2fsck/message.c:314
401 #, c-format
402 msgid "regular file"
403 msgstr "tập tin chuẩn"
404
405 #: e2fsck/message.c:316
406 #, c-format
407 msgid "directory"
408 msgstr "thư mục"
409
410 #: e2fsck/message.c:318
411 #, c-format
412 msgid "character device"
413 msgstr "thiết bị ký tự"
414
415 #: e2fsck/message.c:320
416 #, c-format
417 msgid "block device"
418 msgstr "thiết bị khối"
419
420 #: e2fsck/message.c:322
421 #, c-format
422 msgid "named pipe"
423 msgstr "ống dẫn có tên"
424
425 #: e2fsck/message.c:324
426 #, c-format
427 msgid "symbolic link"
428 msgstr "liên kết tượng trưng"
429
430 #: e2fsck/message.c:326
431 #, c-format
432 msgid "socket"
433 msgstr "ổ cắm"
434
435 #: e2fsck/message.c:328
436 #, c-format
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
439
440 #: e2fsck/pass1b.c:215
441 msgid "multiply claimed inode map"
442 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
443
444 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
445 #, c-format
446 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
447 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
448
449 #: e2fsck/pass1b.c:746
450 msgid "returned from clone_file_block"
451 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
452
453 #: e2fsck/pass1b.c:765
454 #, c-format
455 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
456 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
457
458 #: e2fsck/pass1b.c:777
459 #, c-format
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
462
463 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:779
464 msgid "reading directory block"
465 msgstr "đang đọc khối thư mục"
466
467 #: e2fsck/pass1.c:521
468 msgid "in-use inode map"
469 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
470
471 #: e2fsck/pass1.c:530
472 msgid "directory inode map"
473 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
474
475 #: e2fsck/pass1.c:538
476 msgid "regular file inode map"
477 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
478
479 #: e2fsck/pass1.c:545
480 msgid "in-use block map"
481 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
482
483 #: e2fsck/pass1.c:599
484 msgid "opening inode scan"
485 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
486
487 #: e2fsck/pass1.c:623
488 msgid "getting next inode from scan"
489 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:1016
492 msgid "Pass 1"
493 msgstr "Lần qua 1"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:1075
496 #, c-format
497 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
498 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1117
501 msgid "bad inode map"
502 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:1139
505 msgid "inode in bad block map"
506 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:1159
509 msgid "imagic inode map"
510 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1186
513 msgid "multiply claimed block map"
514 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1285
517 msgid "ext attr block map"
518 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:2072
521 msgid "block bitmap"
522 msgstr "mảng ảnh khối"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:2076
525 msgid "inode bitmap"
526 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2080
529 msgid "inode table"
530 msgstr "bảng nút thông tin"
531
532 #: e2fsck/pass2.c:292
533 msgid "Pass 2"
534 msgstr "Lần qua 2"
535
536 #: e2fsck/pass3.c:79
537 msgid "inode done bitmap"
538 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
539
540 #: e2fsck/pass3.c:90
541 msgid "Peak memory"
542 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
543
544 #: e2fsck/pass3.c:145
545 msgid "Pass 3"
546 msgstr "Lần qua 3"
547
548 #: e2fsck/pass3.c:333
549 msgid "inode loop detection bitmap"
550 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
551
552 #: e2fsck/pass4.c:176
553 msgid "Pass 4"
554 msgstr "Lần qua 4"
555
556 #: e2fsck/pass5.c:70
557 msgid "Pass 5"
558 msgstr "Lần qua 5"
559
560 #: e2fsck/problem.c:50
561 msgid "(no prompt)"
562 msgstr "(không có dấu nhắc)"
563
564 #: e2fsck/problem.c:51
565 msgid "Fix"
566 msgstr "Sửa chữa"
567
568 #: e2fsck/problem.c:52
569 msgid "Clear"
570 msgstr "Xoá sạch"
571
572 #: e2fsck/problem.c:53
573 msgid "Relocate"
574 msgstr "Định vị lại"
575
576 #: e2fsck/problem.c:54
577 msgid "Allocate"
578 msgstr "Cấp phát"
579
580 #: e2fsck/problem.c:55
581 msgid "Expand"
582 msgstr "Mở rộng"
583
584 #: e2fsck/problem.c:56
585 msgid "Connect to /lost+found"
586 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
587
588 #: e2fsck/problem.c:57
589 msgid "Create"
590 msgstr "Tạo"
591
592 #: e2fsck/problem.c:58
593 msgid "Salvage"
594 msgstr "Cứu vớt"
595
596 #: e2fsck/problem.c:59
597 msgid "Truncate"
598 msgstr "Cắt ngắn"
599
600 #: e2fsck/problem.c:60
601 msgid "Clear inode"
602 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
603
604 #: e2fsck/problem.c:61
605 msgid "Abort"
606 msgstr "Hủy bỏ"
607
608 #: e2fsck/problem.c:62
609 msgid "Split"
610 msgstr "Chia tách"
611
612 #: e2fsck/problem.c:63
613 msgid "Continue"
614 msgstr "Tiếp tục"
615
616 #: e2fsck/problem.c:64
617 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
618 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
619
620 #: e2fsck/problem.c:65
621 msgid "Delete file"
622 msgstr "Xoá tập tin"
623
624 #: e2fsck/problem.c:66
625 msgid "Suppress messages"
626 msgstr "Thu hồi thông điệp"
627
628 #: e2fsck/problem.c:67
629 msgid "Unlink"
630 msgstr "Bỏ liên kết"
631
632 #: e2fsck/problem.c:68
633 msgid "Clear HTree index"
634 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
635
636 #: e2fsck/problem.c:69
637 msgid "Recreate"
638 msgstr "Tạo lại"
639
640 #: e2fsck/problem.c:78
641 msgid "(NONE)"
642 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
643
644 #: e2fsck/problem.c:79
645 msgid "FIXED"
646 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
647
648 #: e2fsck/problem.c:80
649 msgid "CLEARED"
650 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
651
652 #: e2fsck/problem.c:81
653 msgid "RELOCATED"
654 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
655
656 #: e2fsck/problem.c:82
657 msgid "ALLOCATED"
658 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
659
660 #: e2fsck/problem.c:83
661 msgid "EXPANDED"
662 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
663
664 #: e2fsck/problem.c:84
665 msgid "RECONNECTED"
666 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
667
668 #: e2fsck/problem.c:85
669 msgid "CREATED"
670 msgstr "ĐàTẠO"
671
672 #: e2fsck/problem.c:86
673 msgid "SALVAGED"
674 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
675
676 #: e2fsck/problem.c:87
677 msgid "TRUNCATED"
678 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
679
680 #: e2fsck/problem.c:88
681 msgid "INODE CLEARED"
682 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
683
684 #: e2fsck/problem.c:89
685 msgid "ABORTED"
686 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
687
688 #: e2fsck/problem.c:90
689 msgid "SPLIT"
690 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
691
692 #: e2fsck/problem.c:91
693 msgid "CONTINUING"
694 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
695
696 #: e2fsck/problem.c:92
697 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
698 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
699
700 #: e2fsck/problem.c:93
701 msgid "FILE DELETED"
702 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
703
704 #: e2fsck/problem.c:94
705 msgid "SUPPRESSED"
706 msgstr "BỊ THU HỒI"
707
708 #: e2fsck/problem.c:95
709 msgid "UNLINKED"
710 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
711
712 #: e2fsck/problem.c:96
713 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
714 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
715
716 #: e2fsck/problem.c:97
717 msgid "WILL RECREATE"
718 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
719
720 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
721 #: e2fsck/problem.c:106
722 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
723 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
724
725 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
726 #: e2fsck/problem.c:110
727 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
728 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
729
730 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
731 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
732 #: e2fsck/problem.c:115
733 msgid ""
734 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
735 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
736 msgstr ""
737 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
739
740 #. @-expanded: \n
741 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
742 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
743 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
744 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
745 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
746 #. @-expanded: \n
747 #: e2fsck/problem.c:121
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "\n"
751 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
752 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
753 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
754 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
755 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
756 "\n"
757 msgstr ""
758 "\n"
759 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
760 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
761 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
762 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
763 "\n"
764
765 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
766 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
767 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
768 #: e2fsck/problem.c:130
769 msgid ""
770 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
771 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
772 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
773 msgstr ""
774 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
775 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
776 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
777
778 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
779 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
780 #. @-expanded: from the block size.\n
781 #: e2fsck/problem.c:137
782 msgid ""
783 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
784 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
785 "from the @b size.\n"
786 msgstr ""
787 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
788 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
789 "khác với kích cỡ @b.\n"
790
791 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
792 #: e2fsck/problem.c:144
793 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
794 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
795
796 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
797 #: e2fsck/problem.c:149
798 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
799 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
800
801 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
802 #. @-expanded: \n
803 #: e2fsck/problem.c:154
804 msgid ""
805 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
809 "\n"
810
811 #: e2fsck/problem.c:159
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
815 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
816 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
817 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
818 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
822 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
823 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
824 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
825 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
826 "\n"
827
828 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
829 #: e2fsck/problem.c:168
830 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
831 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
832
833 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
834 #: e2fsck/problem.c:173
835 #, c-format
836 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
837 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
838
839 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
840 #: e2fsck/problem.c:178
841 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
842 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
843
844 #: e2fsck/problem.c:182
845 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
846 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
847
848 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
849 #: e2fsck/problem.c:187
850 #, c-format
851 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
852 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
853
854 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
855 #: e2fsck/problem.c:192
856 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
857 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
858
859 #. @-expanded: Can't find external journal\n
860 #: e2fsck/problem.c:197
861 msgid "Can't find external @j\n"
862 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
863
864 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
865 #: e2fsck/problem.c:202
866 msgid "External @j has bad @S\n"
867 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
868
869 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
870 #: e2fsck/problem.c:207
871 msgid "External @j does not support this @f\n"
872 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
873
874 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
875 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
876 #. @-expanded: format.\n
877 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
878 #: e2fsck/problem.c:212
879 msgid ""
880 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
881 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
882 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
883 msgstr ""
884 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
885 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
886 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
887
888 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
889 #: e2fsck/problem.c:220
890 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
891 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
892
893 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
894 #: e2fsck/problem.c:225
895 #, c-format
896 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
897 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
898
899 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
900 #: e2fsck/problem.c:230
901 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
902 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
903
904 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
905 #: e2fsck/problem.c:235
906 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
907 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
908
909 #. @-expanded: Clear journal
910 #: e2fsck/problem.c:240
911 msgid "Clear @j"
912 msgstr "Xoá sạch @j"
913
914 #. @-expanded: Run journal anyway
915 #: e2fsck/problem.c:245
916 msgid "Run @j anyway"
917 msgstr "Vẫn chạy @j"
918
919 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
920 #: e2fsck/problem.c:250
921 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
922 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
923
924 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
925 #: e2fsck/problem.c:255
926 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
927 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
928
929 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
930 #: e2fsck/problem.c:260
931 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
932 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
933
934 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
935 #: e2fsck/problem.c:265
936 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
937 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
938
939 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
940 #: e2fsck/problem.c:270
941 #, c-format
942 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
943 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
944
945 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
946 #: e2fsck/problem.c:275
947 #, c-format
948 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
949 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
950
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
952 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
955
956 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
957 #: e2fsck/problem.c:285
958 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
959 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
960
961 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
962 #: e2fsck/problem.c:290
963 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
964 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
965
966 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
967 #: e2fsck/problem.c:295
968 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
969 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
970
971 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
972 #. @-expanded: \n
973 #: e2fsck/problem.c:300
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
980 "\n"
981
982 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
983 #. @-expanded: \n
984 #: e2fsck/problem.c:305
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Error moving @j: %m\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
991 "\n"
992
993 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
994 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
995 #. @-expanded: \n
996 #: e2fsck/problem.c:310
997 msgid ""
998 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
999 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1003 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1004 "\n"
1005
1006 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1007 #. @-expanded: \n
1008 #: e2fsck/problem.c:316
1009 msgid ""
1010 "Backing up @j @i @b information.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1014 "\n"
1015
1016 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1017 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1018 #: e2fsck/problem.c:321
1019 msgid ""
1020 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1021 "is %N; @s zero.  "
1022 msgstr ""
1023 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1024 "@s số không.  "
1025
1026 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1027 #: e2fsck/problem.c:327
1028 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1029 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1030
1031 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1032 #: e2fsck/problem.c:332
1033 msgid "Resize @i not valid.  "
1034 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1035
1036 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1037 #: e2fsck/problem.c:337
1038 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1039 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1040
1041 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1042 #: e2fsck/problem.c:342
1043 msgid "@S last write time is in the future.  "
1044 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1045
1046 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1047 #: e2fsck/problem.c:346
1048 #, c-format
1049 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1050 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1051
1052 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1053 #. @-expanded: \n
1054 #: e2fsck/problem.c:351
1055 msgid ""
1056 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1060 "\n"
1061
1062 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1063 #: e2fsck/problem.c:358
1064 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1065 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1066
1067 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1068 #: e2fsck/problem.c:362
1069 msgid "@r is not a @d.  "
1070 msgstr "@r không phải @d.  "
1071
1072 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1073 #: e2fsck/problem.c:367
1074 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1075 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1076
1077 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1078 #: e2fsck/problem.c:372
1079 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1080 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1081
1082 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1083 #: e2fsck/problem.c:377
1084 #, c-format
1085 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1086 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1087
1088 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1089 #: e2fsck/problem.c:382
1090 #, c-format
1091 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1092 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1093
1094 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1095 #: e2fsck/problem.c:387
1096 #, c-format
1097 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1098 msgstr "@i %i là @d @z"
1099
1100 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:392
1102 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1103 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1104
1105 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:397
1107 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1108 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1109
1110 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:402
1112 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1113 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1114
1115 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1116 #: e2fsck/problem.c:407
1117 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1118 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1119
1120 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1121 #: e2fsck/problem.c:412
1122 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1123 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1124
1125 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1126 #: e2fsck/problem.c:417
1127 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1128 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1129
1130 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1131 #: e2fsck/problem.c:422
1132 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1133 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1134
1135 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1136 #: e2fsck/problem.c:427
1137 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1138 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1139
1140 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1141 #: e2fsck/problem.c:432
1142 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1143 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1144
1145 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1146 #: e2fsck/problem.c:437
1147 #, c-format
1148 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1149 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1150
1151 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:442
1153 #, c-format
1154 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1155 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1156
1157 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1158 #: e2fsck/problem.c:447
1159 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1160 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1161
1162 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1163 #: e2fsck/problem.c:452
1164 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1165 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1166
1167 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1168 #: e2fsck/problem.c:457
1169 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1170 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1171
1172 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1173 #: e2fsck/problem.c:462
1174 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1175 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1176
1177 #. @-expanded: \n
1178 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1179 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1180 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:467
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1185 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1186 "in the @f.\n"
1187 msgstr ""
1188 "\n"
1189 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1190 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1191
1192 #. @-expanded: \n
1193 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:474
1195 msgid ""
1196 "\n"
1197 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1201
1202 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1203 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1204 #. @-expanded: \n
1205 #: e2fsck/problem.c:479
1206 msgid ""
1207 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1208 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1212 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1213 "\n"
1214
1215 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1216 #: e2fsck/problem.c:485
1217 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1218 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1219
1220 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1221 #: e2fsck/problem.c:490
1222 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1223 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1224
1225 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:496
1227 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1228 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1229
1230 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:501
1232 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1233 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1234
1235 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:507
1237 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1238 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1239
1240 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1241 #: e2fsck/problem.c:513
1242 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1243 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1244
1245 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1246 #: e2fsck/problem.c:518
1247 #, c-format
1248 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1249 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1250
1251 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1252 #: e2fsck/problem.c:523
1253 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1254 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1255
1256 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1257 #: e2fsck/problem.c:528
1258 #, c-format
1259 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1260 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1261
1262 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1263 #: e2fsck/problem.c:533
1264 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1265 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1268 #: e2fsck/problem.c:538
1269 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1270 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1271
1272 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1273 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1274 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1275 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1276
1277 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1278 #: e2fsck/problem.c:548
1279 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1280 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:553
1284 #, c-format
1285 msgid "@A icount link information: %m\n"
1286 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1287
1288 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1289 #: e2fsck/problem.c:558
1290 #, c-format
1291 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1292 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1293
1294 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1295 #: e2fsck/problem.c:563
1296 #, c-format
1297 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1298 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1299
1300 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1301 #: e2fsck/problem.c:568
1302 #, c-format
1303 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1305
1306 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:573
1308 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1309 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1310
1311 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:578
1313 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1314 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1315
1316 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1317 #: e2fsck/problem.c:584
1318 #, c-format
1319 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1320 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1321
1322 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1323 #: e2fsck/problem.c:592
1324 #, c-format
1325 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1326 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1327
1328 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1329 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1330 #: e2fsck/problem.c:597
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1334 "or append-only flag set.  "
1335 msgstr ""
1336 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1337 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1338 "chỉ phu thêm (append-only)."
1339
1340 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1341 #: e2fsck/problem.c:603
1342 #, c-format
1343 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1344 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1345
1346 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1347 #: e2fsck/problem.c:608
1348 #, c-format
1349 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1350 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1351
1352 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1353 #: e2fsck/problem.c:618
1354 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1355 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1356
1357 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1358 #: e2fsck/problem.c:623
1359 msgid "@j is not regular file.  "
1360 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1361
1362 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1363 #: e2fsck/problem.c:628
1364 #, c-format
1365 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1366 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1367
1368 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1369 #: e2fsck/problem.c:634
1370 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1371 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1372
1373 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1374 #: e2fsck/problem.c:639
1375 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1376 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1377
1378 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1379 #: e2fsck/problem.c:644
1380 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1381 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1382
1383 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1384 #: e2fsck/problem.c:649
1385 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1386 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1387
1388 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1389 #: e2fsck/problem.c:654
1390 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1391 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1392
1393 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1394 #: e2fsck/problem.c:659
1395 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1396 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1397
1398 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1399 #: e2fsck/problem.c:664
1400 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1401 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1402
1403 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1404 #: e2fsck/problem.c:669
1405 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1406 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1407
1408 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1409 #: e2fsck/problem.c:674
1410 msgid "@A @a @b %b.  "
1411 msgstr "@A @b @a %b.  "
1412
1413 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1414 #: e2fsck/problem.c:679
1415 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1416 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1417
1418 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1419 #: e2fsck/problem.c:684
1420 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1421 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1422
1423 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1424 #: e2fsck/problem.c:689
1425 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1426 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1427
1428 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1429 #: e2fsck/problem.c:694
1430 #, c-format
1431 msgid "@i %i is too big.  "
1432 msgstr "@i %i quá lớn."
1433
1434 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1435 #: e2fsck/problem.c:698
1436 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1437 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1438
1439 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1440 #: e2fsck/problem.c:703
1441 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1442 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1443
1444 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1445 #: e2fsck/problem.c:708
1446 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1447 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1448
1449 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:713
1451 #, c-format
1452 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1453 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1454
1455 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:718
1457 #, c-format
1458 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1459 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1460
1461 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:723
1463 #, c-format
1464 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1465 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1466
1467 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1468 #: e2fsck/problem.c:728
1469 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1470 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1471
1472 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1473 #: e2fsck/problem.c:733
1474 #, c-format
1475 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1476 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1477
1478 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1479 #: e2fsck/problem.c:738
1480 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1481 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1482
1483 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1484 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1485 #: e2fsck/problem.c:743
1486 msgid ""
1487 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1488 "@f metadata.  "
1489 msgstr ""
1490 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1491 "siêu dữ liệu @f.  "
1492
1493 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1494 #: e2fsck/problem.c:749
1495 #, c-format
1496 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1497 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1498
1499 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1500 #: e2fsck/problem.c:754
1501 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1502 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1503
1504 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1505 #: e2fsck/problem.c:759
1506 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1507 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1508
1509 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1510 #: e2fsck/problem.c:764
1511 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1512 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1513
1514 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1515 #: e2fsck/problem.c:769
1516 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1517 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1518
1519 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1520 #: e2fsck/problem.c:774
1521 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1522 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1523
1524 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1525 #: e2fsck/problem.c:779
1526 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1527 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1528
1529 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1530 #: e2fsck/problem.c:784
1531 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1532 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1533
1534 #. @-expanded: \n
1535 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1536 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1537 #: e2fsck/problem.c:791
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1541 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1545 "bởi nhiều @i...\n"
1546 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1547
1548 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1549 #: e2fsck/problem.c:797
1550 #, c-format
1551 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1552 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1553
1554 #: e2fsck/problem.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1557 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:817
1561 #, c-format
1562 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1563 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1564
1565 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:822
1567 #, c-format
1568 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1570
1571 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1573 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1577 #: e2fsck/problem.c:833
1578 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1579 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1582 #: e2fsck/problem.c:839
1583 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1584 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1585
1586 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1587 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1588 #: e2fsck/problem.c:844
1589 msgid ""
1590 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1591 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1592 msgstr ""
1593 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1594 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1595
1596 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1597 #: e2fsck/problem.c:850
1598 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1599 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1600
1601 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1602 #: e2fsck/problem.c:855
1603 msgid "\t<@f metadata>\n"
1604 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1605
1606 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1607 #. @-expanded: \n
1608 #: e2fsck/problem.c:860
1609 msgid ""
1610 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1611 "\n"
1612 msgstr ""
1613 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1614 "\n"
1615
1616 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1617 #. @-expanded: \n
1618 #: e2fsck/problem.c:865
1619 msgid ""
1620 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1621 "\n"
1622 msgstr ""
1623 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1624 "\n"
1625
1626 #: e2fsck/problem.c:878
1627 #, c-format
1628 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1629 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1630
1631 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1632 #: e2fsck/problem.c:884
1633 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1634 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1635
1636 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:889
1638 #, c-format
1639 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1640 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1641
1642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:894
1644 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1645 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1646
1647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1648 #: e2fsck/problem.c:899
1649 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1650 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1651
1652 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1653 #: e2fsck/problem.c:904
1654 msgid "@E @L to '.'  "
1655 msgstr "@E @L đến « . »  "
1656
1657 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:909
1659 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1660 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1661
1662 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1663 #: e2fsck/problem.c:914
1664 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1665 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1666
1667 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:919
1669 msgid "@E @L to the @r.\n"
1670 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1671
1672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:924
1674 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1675 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1676
1677 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:929
1679 #, c-format
1680 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1681 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1682
1683 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:934
1685 #, c-format
1686 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1687 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1688
1689 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1690 #: e2fsck/problem.c:939
1691 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1692 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1693
1694 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1695 #: e2fsck/problem.c:944
1696 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1697 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1698
1699 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:949
1701 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1702 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1703
1704 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:954
1706 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1707 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1708
1709 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:959
1711 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1712 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1713
1714 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1715 #: e2fsck/problem.c:964
1716 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1717 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1718
1719 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:969
1721 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1722 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1723
1724 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1725 #: e2fsck/problem.c:974
1726 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1727 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1728
1729 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1730 #: e2fsck/problem.c:979
1731 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1732 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1733
1734 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1735 #: e2fsck/problem.c:984
1736 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1737 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1738
1739 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1740 #: e2fsck/problem.c:989
1741 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1742 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1743
1744 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1745 #: e2fsck/problem.c:994
1746 #, c-format
1747 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1748 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1749
1750 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1751 #: e2fsck/problem.c:999
1752 #, c-format
1753 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1754 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1755
1756 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1757 #: e2fsck/problem.c:1004
1758 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1759 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1760
1761 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:1009
1763 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1764 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1765
1766 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1767 #: e2fsck/problem.c:1014
1768 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1769 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1770
1771 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:1019
1773 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1774 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1775
1776 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1777 #, c-format
1778 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1779 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1780
1781 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1782 #: e2fsck/problem.c:1029
1783 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1784 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1785
1786 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1787 #: e2fsck/problem.c:1034
1788 #, c-format
1789 msgid "@A icount structure: %m\n"
1790 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1791
1792 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1039
1794 #, c-format
1795 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1796 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1797
1798 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1799 #: e2fsck/problem.c:1044
1800 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1802
1803 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1804 #: e2fsck/problem.c:1049
1805 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1807
1808 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1054
1810 #, c-format
1811 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1812 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1813
1814 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1059
1816 #, c-format
1817 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1819
1820 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1821 #: e2fsck/problem.c:1064
1822 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1823 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1824
1825 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1069
1827 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1828 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1074
1832 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1833 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1834
1835 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1079
1837 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1838 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1839
1840 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1084
1842 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1843 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1844
1845 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1089
1847 msgid "@E has filetype set.\n"
1848 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1849
1850 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1094
1852 msgid "@E has a @z name.\n"
1853 msgstr "@E có tên @z.\n"
1854
1855 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1099
1857 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1858 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1859
1860 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1104
1862 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1863 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1864
1865 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1109
1867 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1868 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1869
1870 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1114
1872 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1873 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1874
1875 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1119
1877 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1878 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1879
1880 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1124
1882 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1883 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1884
1885 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1129
1887 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1888 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1889
1890 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1891 #: e2fsck/problem.c:1134
1892 msgid "@n @h %d (%q).  "
1893 msgstr "@h @n %d (%q).  "
1894
1895 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1138
1897 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1898 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1899
1900 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1148
1902 #, c-format
1903 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1904 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1905
1906 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1153
1908 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1909 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1910
1911 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1158
1913 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1914 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1915
1916 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1163
1918 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1919 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1920
1921 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1168
1923 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1924 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1925
1926 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1173
1928 msgid "Duplicate @E found.  "
1929 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1932 #. @-expanded: Rename to %s
1933 #: e2fsck/problem.c:1178
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "@E has a non-unique filename.\n"
1937 "Rename to %s"
1938 msgstr ""
1939 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1940 "Thay đổi tên thành %s"
1941
1942 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1943 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1944 #. @-expanded: \n
1945 #: e2fsck/problem.c:1183
1946 msgid ""
1947 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1948 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1949 "\n"
1950 msgstr ""
1951 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1952 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1953 "\n"
1954
1955 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1188
1957 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1958 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
1959
1960 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1195
1962 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1963 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1964
1965 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1200
1967 msgid "@r not allocated.  "
1968 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1969
1970 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1971 #: e2fsck/problem.c:1205
1972 msgid "No room in @l @d.  "
1973 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1974
1975 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1210
1977 #, c-format
1978 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1979 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1980
1981 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1982 #: e2fsck/problem.c:1215
1983 msgid "/@l not found.  "
1984 msgstr "/@l không tìm thấy."
1985
1986 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1220
1988 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1989 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1990
1991 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1225
1993 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1994 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1995
1996 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1230
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2000 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2001
2002 #: e2fsck/problem.c:1235
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2005 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2006
2007 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1240
2009 #, c-format
2010 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2011 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2012
2013 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1245
2015 #, c-format
2016 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2017 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2018
2019 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1250
2021 #, c-format
2022 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2023 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2024
2025 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1255
2027 #, c-format
2028 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2029 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2030
2031 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1260
2033 #, c-format
2034 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2035 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2036
2037 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1265
2039 #, c-format
2040 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2041 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2042
2043 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2044 #. @-expanded: \n
2045 #: e2fsck/problem.c:1270
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2052 "\n"
2053
2054 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2055 #. @-expanded: \n
2056 #: e2fsck/problem.c:1275
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2063 "\n"
2064
2065 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1285
2067 #, c-format
2068 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2070
2071 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1290
2073 #, c-format
2074 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2075 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2076
2077 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1295
2079 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2080 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2081
2082 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1300
2084 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2085 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2086
2087 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1310
2089 #, c-format
2090 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2091 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2092
2093 #: e2fsck/problem.c:1317
2094 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2095 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2096
2097 #: e2fsck/problem.c:1322
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2100 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2101
2102 #: e2fsck/problem.c:1327
2103 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2104 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2105
2106 #: e2fsck/problem.c:1332
2107 msgid "Optimizing directories: "
2108 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2109
2110 #: e2fsck/problem.c:1349
2111 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2112 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2113
2114 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2115 #: e2fsck/problem.c:1354
2116 #, c-format
2117 msgid "@u @z @i %i.  "
2118 msgstr "@i @u @z %i.  "
2119
2120 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1359
2122 #, c-format
2123 msgid "@u @i %i\n"
2124 msgstr "@i @u %i\n"
2125
2126 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2127 #: e2fsck/problem.c:1364
2128 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2129 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2130
2131 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2132 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2133 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1368
2135 msgid ""
2136 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2137 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2138 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2139 msgstr ""
2140 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2141 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2142 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2143
2144 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1378
2146 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2147 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2148
2149 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2150 #: e2fsck/problem.c:1383
2151 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2152 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2153
2154 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2155 #: e2fsck/problem.c:1388
2156 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2157 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2158
2159 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2160 #: e2fsck/problem.c:1393
2161 msgid "@b @B differences: "
2162 msgstr "Hiệu @B @b:"
2163
2164 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2165 #: e2fsck/problem.c:1413
2166 msgid "@i @B differences: "
2167 msgstr "Hiệu @B @i:"
2168
2169 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1433
2171 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2172 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2173
2174 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1438
2176 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2177 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2178
2179 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1443
2181 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2182 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2183
2184 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1448
2186 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2187 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2188
2189 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1453
2191 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2192 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2193
2194 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2195 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1458
2197 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2198 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2199
2200 #: e2fsck/problem.c:1464
2201 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2202 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2203
2204 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1469
2206 #, c-format
2207 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2208 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2209
2210 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1474
2212 #, c-format
2213 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2214 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2215
2216 #: e2fsck/problem.c:1499
2217 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2218 msgstr "Tạo lại nhật ký để làm hệ thống tập tin trở thành lại ext3 không?\n"
2219
2220 #: e2fsck/problem.c:1617
2221 #, c-format
2222 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2223 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2224
2225 #: e2fsck/problem.c:1711
2226 msgid "IGNORED"
2227 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2228
2229 #: e2fsck/scantest.c:81
2230 #, c-format
2231 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2232 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2233
2234 #: e2fsck/scantest.c:100
2235 #, c-format
2236 msgid "size of inode=%d\n"
2237 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2238
2239 #: e2fsck/scantest.c:121
2240 msgid "while starting inode scan"
2241 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2242
2243 #: e2fsck/scantest.c:132
2244 msgid "while doing inode scan"
2245 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2246
2247 #: e2fsck/super.c:187
2248 #, c-format
2249 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2250 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2251
2252 #: e2fsck/super.c:210
2253 #, c-format
2254 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2255 msgstr ""
2256 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2257 "cho nút thông tin %d"
2258
2259 #: e2fsck/super.c:268
2260 msgid "Truncating"
2261 msgstr "Đang cắt ngắn"
2262
2263 #: e2fsck/super.c:269
2264 msgid "Clearing"
2265 msgstr "Đang xoá sạch"
2266
2267 #: e2fsck/swapfs.c:98
2268 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2269 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2270
2271 #: e2fsck/swapfs.c:104
2272 msgid "while calling iterator function"
2273 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2274
2275 #: e2fsck/swapfs.c:126
2276 msgid "while allocating inode buffer"
2277 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2278
2279 #: e2fsck/swapfs.c:138
2280 #, c-format
2281 msgid "while reading inode table (group %d)"
2282 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2283
2284 #: e2fsck/swapfs.c:176
2285 #, c-format
2286 msgid "while writing inode table (group %d)"
2287 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2288
2289 #: e2fsck/swapfs.c:226
2290 #, c-format
2291 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2292 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2293
2294 #: e2fsck/swapfs.c:233
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2298 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2299 msgstr ""
2300 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2301 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2302
2303 #: e2fsck/swapfs.c:268
2304 msgid "Byte swap"
2305 msgstr "Trao đổi byte"
2306
2307 #: e2fsck/unix.c:74
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2311 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2312 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2313 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2314 msgstr ""
2315 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2316 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2317 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2318 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2319
2320 #: e2fsck/unix.c:80
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "Emergency help:\n"
2325 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2326 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2327 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2328 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2329 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2330 msgstr ""
2331 "\n"
2332 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2333 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2334 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2335 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2336 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2337 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2338
2339 #: e2fsck/unix.c:86
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " -v                   Be verbose\n"
2343 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2344 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2345 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2346 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2347 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2348 msgstr ""
2349 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2350 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2351 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2352 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2353 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2354 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2355
2356 #: e2fsck/unix.c:121
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2359 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2360
2361 #: e2fsck/unix.c:133
2362 #, c-format
2363 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2364 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2365
2366 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:794 misc/util.c:151
2367 #: resize/main.c:237
2368 #, c-format
2369 msgid "while determining whether %s is mounted."
2370 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2371
2372 #: e2fsck/unix.c:194
2373 #, c-format
2374 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2375 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2376
2377 #: e2fsck/unix.c:198
2378 #, c-format
2379 msgid "%s is mounted.  "
2380 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2381
2382 #: e2fsck/unix.c:200
2383 msgid ""
2384 "Cannot continue, aborting.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: e2fsck/unix.c:201
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "\n"
2395 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2396 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2397 "\n"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2402 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: e2fsck/unix.c:204
2406 msgid "Do you really want to continue"
2407 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2408
2409 #: e2fsck/unix.c:206
2410 #, c-format
2411 msgid "check aborted.\n"
2412 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2413
2414 #: e2fsck/unix.c:280
2415 msgid " contains a file system with errors"
2416 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2417
2418 #: e2fsck/unix.c:282
2419 msgid " was not cleanly unmounted"
2420 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2421
2422 #: e2fsck/unix.c:284
2423 msgid " primary superblock features different from backup"
2424 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2425
2426 #: e2fsck/unix.c:288
2427 #, c-format
2428 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2429 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2430
2431 #: e2fsck/unix.c:295
2432 #, c-format
2433 msgid " has gone %u days without being checked"
2434 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2435
2436 #: e2fsck/unix.c:304
2437 msgid ", check forced.\n"
2438 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2439
2440 #: e2fsck/unix.c:307
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2443 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2444
2445 #: e2fsck/unix.c:324
2446 msgid " (check deferred; on battery)"
2447 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2448
2449 #: e2fsck/unix.c:327
2450 msgid " (check after next mount)"
2451 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2452
2453 #: e2fsck/unix.c:329
2454 #, c-format
2455 msgid " (check in %ld mounts)"
2456 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2457
2458 #: e2fsck/unix.c:475
2459 #, c-format
2460 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2461 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2462
2463 #: e2fsck/unix.c:546
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid EA version.\n"
2466 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2467
2468 #: e2fsck/unix.c:552
2469 #, c-format
2470 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2471 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2472
2473 #: e2fsck/unix.c:572
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2477 "\t%s\n"
2478 msgstr ""
2479 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2480 "\t%s\n"
2481
2482 #: e2fsck/unix.c:636
2483 #, c-format
2484 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2485 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2486
2487 #: e2fsck/unix.c:640
2488 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2489 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2490
2491 #: e2fsck/unix.c:655
2492 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2493 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2494
2495 #: e2fsck/unix.c:676
2496 #, c-format
2497 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2498 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:747
2501 #, c-format
2502 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2503 msgstr ""
2504 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2505 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2506
2507 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to resolve '%s'"
2510 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2511
2512 #: e2fsck/unix.c:801
2513 #, c-format
2514 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2515 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2516
2517 #: e2fsck/unix.c:808
2518 #, c-format
2519 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2520 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2521
2522 #: e2fsck/unix.c:856
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2526 "\n"
2527 msgstr ""
2528 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2529 "\n"
2530
2531 #: e2fsck/unix.c:864
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2536 "\n"
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2540 "\n"
2541
2542 #: e2fsck/unix.c:903
2543 #, c-format
2544 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2545 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:911
2548 msgid "while trying to initialize program"
2549 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:925
2552 #, c-format
2553 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2554 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2555
2556 #: e2fsck/unix.c:937
2557 msgid "need terminal for interactive repairs"
2558 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:977
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2563 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2564
2565 #: e2fsck/unix.c:979
2566 msgid "Superblock invalid,"
2567 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2568
2569 #: e2fsck/unix.c:980
2570 msgid "Group descriptors look bad..."
2571 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2572
2573 #: e2fsck/unix.c:994
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2577 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2578 "\n"
2579 msgstr ""
2580 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2581 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: e2fsck/unix.c:1000
2585 #, c-format
2586 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2587 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2588
2589 #: e2fsck/unix.c:1002
2590 #, c-format
2591 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2592 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2593
2594 #: e2fsck/unix.c:1007
2595 #, c-format
2596 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2597 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:1009
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2602 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:1013
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2608 "check of the device.\n"
2609 msgstr ""
2610 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2611 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:1077
2614 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2615 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2616
2617 #: e2fsck/unix.c:1098
2618 #, c-format
2619 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2620 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2621
2622 #: e2fsck/unix.c:1109
2623 #, c-format
2624 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2625 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:1122
2628 #, c-format
2629 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2630 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:1128
2633 #, c-format
2634 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2635 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:1157
2638 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2639 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:1162
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2645 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2646 msgstr ""
2647 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2648 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:1211
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2653 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:1231
2656 msgid "while reading bad blocks inode"
2657 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:1233
2660 #, c-format
2661 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2662 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:1259
2665 msgid "Couldn't determine journal size"
2666 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2667
2668 #: e2fsck/unix.c:1262 misc/mke2fs.c:1737
2669 #, c-format
2670 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2671 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:1269 misc/mke2fs.c:1745
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "\twhile trying to create journal"
2677 msgstr ""
2678 "\n"
2679 "trong khi thử tạo nhật ký"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:1272
2682 #, c-format
2683 msgid " Done.\n"
2684 msgstr " Hoàn tất\n"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:1273
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1280
2696 #, c-format
2697 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2698 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1284
2701 msgid "while resetting context"
2702 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1291
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2707 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1296
2710 msgid "aborted"
2711 msgstr "bị hủy bỏ"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:1308
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:1311
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2725 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:1319
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2739 msgid "yY"
2740 msgstr "cC"
2741
2742 #: e2fsck/util.c:132
2743 msgid "nN"
2744 msgstr "kK"
2745
2746 #: e2fsck/util.c:146
2747 msgid "<y>"
2748 msgstr "<c>"
2749
2750 #: e2fsck/util.c:148
2751 msgid "<n>"
2752 msgstr "<k>"
2753
2754 #: e2fsck/util.c:150
2755 msgid " (y/n)"
2756 msgstr " (c/k)"
2757
2758 #: e2fsck/util.c:165
2759 msgid "cancelled!\n"
2760 msgstr "bị thôi !\n"
2761
2762 #: e2fsck/util.c:180
2763 msgid "yes\n"
2764 msgstr "có\n"
2765
2766 #: e2fsck/util.c:182
2767 msgid "no\n"
2768 msgstr "không\n"
2769
2770 #: e2fsck/util.c:192
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s? no\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "%s? không\n"
2777 "\n"
2778
2779 #: e2fsck/util.c:196
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s? yes\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "%s? có\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: e2fsck/util.c:200
2789 msgid "yes"
2790 msgstr "có"
2791
2792 #: e2fsck/util.c:200
2793 msgid "no"
2794 msgstr "không"
2795
2796 #: e2fsck/util.c:214
2797 #, c-format
2798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2800
2801 #: e2fsck/util.c:219
2802 msgid "reading inode and block bitmaps"
2803 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2804
2805 #: e2fsck/util.c:224
2806 #, c-format
2807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2808 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2809
2810 #: e2fsck/util.c:237
2811 msgid "writing block bitmaps"
2812 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2813
2814 #: e2fsck/util.c:242
2815 #, c-format
2816 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2817 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2818
2819 #: e2fsck/util.c:249
2820 msgid "writing inode bitmaps"
2821 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2822
2823 #: e2fsck/util.c:254
2824 #, c-format
2825 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2826 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2827
2828 #: e2fsck/util.c:267
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "\n"
2833 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2834 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2839 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2840
2841 #: e2fsck/util.c:332
2842 #, c-format
2843 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2844 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2845
2846 #: e2fsck/util.c:336
2847 #, c-format
2848 msgid "Memory used: %d, "
2849 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2850
2851 #: e2fsck/util.c:342
2852 #, c-format
2853 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2854 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2855
2856 #: e2fsck/util.c:347
2857 #, c-format
2858 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2859 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:361
2862 #, c-format
2863 msgid "while reading inode %ld in %s"
2864 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2865
2866 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2867 #, c-format
2868 msgid "while writing inode %ld in %s"
2869 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2870
2871 #: misc/badblocks.c:61
2872 msgid "done                                \n"
2873 msgstr "done                                \n"
2874
2875 #: misc/badblocks.c:80
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2879 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2880 " device [last_block [start_block]]\n"
2881 msgstr ""
2882 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2883 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra [...]]]\n"
2884 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2885
2886 #: misc/badblocks.c:88
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2890 "\n"
2891 msgstr ""
2892 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: misc/badblocks.c:235
2896 msgid "Testing with random pattern: "
2897 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2898
2899 #: misc/badblocks.c:253
2900 msgid "Testing with pattern 0x"
2901 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2902
2903 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2904 msgid "during seek"
2905 msgstr "trong khi tìm nơi"
2906
2907 #: misc/badblocks.c:285
2908 #, c-format
2909 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2910 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2911
2912 #: misc/badblocks.c:327
2913 msgid "during ext2fs_sync_device"
2914 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2915
2916 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2917 msgid "while beginning bad block list iteration"
2918 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2919
2920 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2921 msgid "while allocating buffers"
2922 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2923
2924 #: misc/badblocks.c:361
2925 #, c-format
2926 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2927 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
2928
2929 #: misc/badblocks.c:365
2930 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2931 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2932
2933 #: misc/badblocks.c:374
2934 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2935 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2936
2937 #: misc/badblocks.c:454
2938 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2939 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2940
2941 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2942 #, c-format
2943 msgid "From block %lu to %lu\n"
2944 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
2945
2946 #: misc/badblocks.c:507
2947 msgid "Reading and comparing: "
2948 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2949
2950 #: misc/badblocks.c:603
2951 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2952 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2953
2954 #: misc/badblocks.c:607
2955 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2956 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2957
2958 #: misc/badblocks.c:614
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2965
2966 #: misc/badblocks.c:684
2967 #, c-format
2968 msgid "during test data write, block %lu"
2969 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2970
2971 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2972 #, c-format
2973 msgid "%s is mounted; "
2974 msgstr "%s đã gắn kết; "
2975
2976 #: misc/badblocks.c:796
2977 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2978 msgstr ""
2979 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2980 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2981
2982 #: misc/badblocks.c:801
2983 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2984 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2985
2986 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2987 #, c-format
2988 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2989 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2990
2991 #: misc/badblocks.c:809
2992 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2993 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2994
2995 #: misc/badblocks.c:871
2996 #, c-format
2997 msgid "bad block size - %s"
2998 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
2999
3000 #: misc/badblocks.c:928
3001 #, c-format
3002 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3003 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3004
3005 #: misc/badblocks.c:942
3006 #, c-format
3007 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3008 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
3009
3010 #: misc/badblocks.c:961
3011 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3012 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3013
3014 #: misc/badblocks.c:967
3015 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3016 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3017
3018 #: misc/badblocks.c:981
3019 msgid ""
3020 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3021 "the size manually\n"
3022 msgstr ""
3023 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3024 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3025
3026 #: misc/badblocks.c:987
3027 msgid "while trying to determine device size"
3028 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3029
3030 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1219
3031 #, c-format
3032 msgid "invalid blocks count - %s"
3033 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
3034
3035 #: misc/badblocks.c:1009
3036 #, c-format
3037 msgid "invalid starting block - %s"
3038 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
3039
3040 #: misc/badblocks.c:1015
3041 #, c-format
3042 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3043 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%d): phải nhỏ hơn %lu"
3044
3045 #: misc/badblocks.c:1070
3046 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3047 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3048
3049 #: misc/badblocks.c:1085
3050 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3051 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3052
3053 #: misc/badblocks.c:1109
3054 #, c-format
3055 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3056 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3057
3058 #: misc/chattr.c:84
3059 #, c-format
3060 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3061 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3062
3063 #: misc/chattr.c:147
3064 #, c-format
3065 msgid "bad version - %s\n"
3066 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3067
3068 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3069 #, c-format
3070 msgid "while trying to stat %s"
3071 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3072
3073 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3074 #, c-format
3075 msgid "Flags of %s set as "
3076 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3077
3078 #: misc/chattr.c:217
3079 #, c-format
3080 msgid "while reading flags on %s"
3081 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3082
3083 #: misc/chattr.c:232
3084 #, c-format
3085 msgid "while setting flags on %s"
3086 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3087
3088 #: misc/chattr.c:237
3089 #, c-format
3090 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3091 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3092
3093 #: misc/chattr.c:240
3094 #, c-format
3095 msgid "while setting version on %s"
3096 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3097
3098 #: misc/chattr.c:254
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3101 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3102
3103 #: misc/chattr.c:292
3104 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3105 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3106
3107 #: misc/chattr.c:300
3108 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3109 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3110
3111 #: misc/dumpe2fs.c:53
3112 #, c-format
3113 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3114 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3115
3116 #: misc/dumpe2fs.c:162
3117 #, c-format
3118 msgid "Group %lu: (Blocks "
3119 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3120
3121 #: misc/dumpe2fs.c:168
3122 #, c-format
3123 msgid "  %s superblock at "
3124 msgstr "  %s siêu khối tại "
3125
3126 #: misc/dumpe2fs.c:169
3127 msgid "Primary"
3128 msgstr "Chính"
3129
3130 #: misc/dumpe2fs.c:169
3131 msgid "Backup"
3132 msgstr "Dự trữ"
3133
3134 #: misc/dumpe2fs.c:173
3135 #, c-format
3136 msgid ", Group descriptors at "
3137 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3138
3139 #: misc/dumpe2fs.c:177
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "  Reserved GDT blocks at "
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3147
3148 #: misc/dumpe2fs.c:184
3149 #, c-format
3150 msgid " Group descriptor at "
3151 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3152
3153 #: misc/dumpe2fs.c:190
3154 msgid "  Block bitmap at "
3155 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3156
3157 #: misc/dumpe2fs.c:195
3158 msgid ", Inode bitmap at "
3159 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3160
3161 #: misc/dumpe2fs.c:200
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "  Inode table at "
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "  Bảng nút thông tin tại "
3168
3169 #: misc/dumpe2fs.c:207
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3174 msgstr ""
3175 "\n"
3176 "  %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3177
3178 #: misc/dumpe2fs.c:213
3179 msgid "  Free blocks: "
3180 msgstr "  Khối rảnh: "
3181
3182 #: misc/dumpe2fs.c:221
3183 msgid "  Free inodes: "
3184 msgstr "  Nút thông tin rảnh: "
3185
3186 #: misc/dumpe2fs.c:246
3187 msgid "while printing bad block list"
3188 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3189
3190 #: misc/dumpe2fs.c:252
3191 #, c-format
3192 msgid "Bad blocks: %u"
3193 msgstr "Khối sai: %u"
3194
3195 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:232
3196 msgid "while reading journal inode"
3197 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3198
3199 #: misc/dumpe2fs.c:277
3200 msgid "Journal size:             "
3201 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3202
3203 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:154
3204 msgid "while reading journal superblock"
3205 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3206
3207 #: misc/dumpe2fs.c:304
3208 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3209 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3210
3211 #: misc/dumpe2fs.c:308
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Journal block size:       %u\n"
3216 "Journal length:           %u\n"
3217 "Journal first block:      %u\n"
3218 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3219 "Journal start:            %u\n"
3220 "Journal number of users:  %u\n"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3224 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3225 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3226 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3227 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3228 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3229
3230 #: misc/dumpe2fs.c:321
3231 #, c-format
3232 msgid "Journal users:            %s\n"
3233 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3234
3235 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1163
3236 #, c-format
3237 msgid "\tUsing %s\n"
3238 msgstr "\tDùng %s\n"
3239
3240 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:665 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:298
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3243 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3244
3245 #: misc/dumpe2fs.c:413
3246 #, c-format
3247 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3248 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3249
3250 #: misc/dumpe2fs.c:432
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3258
3259 #: misc/e2image.c:50
3260 #, c-format
3261 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3262 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3263
3264 #: misc/e2image.c:62
3265 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3266 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3267
3268 #: misc/e2image.c:81
3269 #, c-format
3270 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3271 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3272
3273 #: misc/e2image.c:100
3274 msgid "while writing superblock"
3275 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3276
3277 #: misc/e2image.c:108
3278 msgid "while writing inode table"
3279 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3280
3281 #: misc/e2image.c:115
3282 msgid "while writing block bitmap"
3283 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3284
3285 #: misc/e2image.c:122
3286 msgid "while writing inode bitmap"
3287 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3288
3289 #: misc/e2label.c:57
3290 #, c-format
3291 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3292 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3293
3294 #: misc/e2label.c:62
3295 #, c-format
3296 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3297 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3298
3299 #: misc/e2label.c:67
3300 #, c-format
3301 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3302 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3303
3304 #: misc/e2label.c:71
3305 #, c-format
3306 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3307 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3308
3309 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:888
3310 #, c-format
3311 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3312 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3313
3314 #: misc/e2label.c:99
3315 #, c-format
3316 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3317 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3318
3319 #: misc/e2label.c:104
3320 #, c-format
3321 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3322 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3323
3324 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3325 #, c-format
3326 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3327 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3328
3329 #: misc/fsck.c:346
3330 #, c-format
3331 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3332 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3333
3334 #: misc/fsck.c:356
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3337 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3338
3339 #: misc/fsck.c:371
3340 msgid ""
3341 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3342 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3343 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3347 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3348 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: misc/fsck.c:472
3352 #, c-format
3353 msgid "fsck: %s: not found\n"
3354 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3355
3356 #: misc/fsck.c:588
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3359 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3360
3361 #: misc/fsck.c:610
3362 #, c-format
3363 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3364 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3365
3366 #: misc/fsck.c:616
3367 #, c-format
3368 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3369 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3370
3371 #: misc/fsck.c:652
3372 #, c-format
3373 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3374 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3375
3376 #: misc/fsck.c:712
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3379 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3380
3381 #: misc/fsck.c:733
3382 msgid ""
3383 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3384 "with 'no' or '!'.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3387 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3388
3389 #: misc/fsck.c:752
3390 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3391 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3392
3393 #: misc/fsck.c:875
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3396 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3397
3398 #: misc/fsck.c:902
3399 #, c-format
3400 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3401 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3402
3403 #: misc/fsck.c:958
3404 msgid "Checking all file systems.\n"
3405 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3406
3407 #: misc/fsck.c:1044
3408 #, c-format
3409 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3410 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3411
3412 #: misc/fsck.c:1064
3413 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3414 msgstr ""
3415 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3416 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3417 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3418
3419 #: misc/fsck.c:1106
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: too many devices\n"
3422 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3423
3424 #: misc/fsck.c:1139 misc/fsck.c:1225
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: too many arguments\n"
3427 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3428
3429 #: misc/lsattr.c:73
3430 #, c-format
3431 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3432 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3433
3434 #: misc/lsattr.c:83
3435 #, c-format
3436 msgid "While reading flags on %s"
3437 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3438
3439 #: misc/lsattr.c:90
3440 #, c-format
3441 msgid "While reading version on %s"
3442 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3443
3444 #: misc/mke2fs.c:97
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3448 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3449 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3450 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3451 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]] [-qvSV]\n"
3452 "\tdevice [blocks-count]\n"
3453 msgstr ""
3454 "Sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3455 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3456 "\t[-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
3457 "\t[-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3458 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng] [-qvSV]\n"
3459 "\tthiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3460 "\n"
3461 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3462 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3463
3464 #: misc/mke2fs.c:197
3465 #, c-format
3466 msgid "Running command: %s\n"
3467 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3468
3469 #: misc/mke2fs.c:201
3470 #, c-format
3471 msgid "while trying to run '%s'"
3472 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3473
3474 #: misc/mke2fs.c:208
3475 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3476 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3477
3478 #: misc/mke2fs.c:235
3479 #, c-format
3480 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3481 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3482
3483 #: misc/mke2fs.c:237
3484 #, c-format
3485 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3488 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3489
3490 #: misc/mke2fs.c:240
3491 msgid "Aborting....\n"
3492 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3493
3494 #: misc/mke2fs.c:260
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3498 "\tbad blocks.\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: misc/mke2fs.c:278
3505 msgid "while marking bad blocks as used"
3506 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3507
3508 #: misc/mke2fs.c:336
3509 msgid "done                            \n"
3510 msgstr "hoàn tất                         \n"
3511
3512 #: misc/mke2fs.c:371
3513 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3514 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:413
3517 msgid "Writing inode tables: "
3518 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3519
3520 #: misc/mke2fs.c:430
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3528
3529 #: misc/mke2fs.c:486
3530 msgid "while creating root dir"
3531 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3532
3533 #: misc/mke2fs.c:493
3534 msgid "while reading root inode"
3535 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3536
3537 #: misc/mke2fs.c:507
3538 msgid "while setting root inode ownership"
3539 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3540
3541 #: misc/mke2fs.c:525
3542 msgid "while creating /lost+found"
3543 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3544
3545 #: misc/mke2fs.c:532
3546 msgid "while looking up /lost+found"
3547 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3548
3549 #: misc/mke2fs.c:542
3550 msgid "while expanding /lost+found"
3551 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3552
3553 #: misc/mke2fs.c:558
3554 msgid "while setting bad block inode"
3555 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3556
3557 #: misc/mke2fs.c:590
3558 #, c-format
3559 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3560 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3561
3562 #: misc/mke2fs.c:600
3563 #, c-format
3564 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3565 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3566
3567 #: misc/mke2fs.c:616
3568 #, c-format
3569 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3570 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3571
3572 #: misc/mke2fs.c:632
3573 msgid "while initializing journal superblock"
3574 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3575
3576 #: misc/mke2fs.c:638
3577 msgid "Zeroing journal device: "
3578 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3579
3580 #: misc/mke2fs.c:645
3581 #, c-format
3582 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3583 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:656
3586 msgid "while writing journal superblock"
3587 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3588
3589 #: misc/mke2fs.c:672
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "warning: %u blocks unused.\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3596 "\n"
3597
3598 #: misc/mke2fs.c:677
3599 #, c-format
3600 msgid "Filesystem label=%s\n"
3601 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3602
3603 #: misc/mke2fs.c:678
3604 msgid "OS type: "
3605 msgstr "Kiểu HĐH: "
3606
3607 #: misc/mke2fs.c:683
3608 #, c-format
3609 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3610 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3611
3612 #: misc/mke2fs.c:685
3613 #, c-format
3614 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3615 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3616
3617 #: misc/mke2fs.c:687
3618 #, c-format
3619 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3620 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3621
3622 #: misc/mke2fs.c:689
3623 #, c-format
3624 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3625 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3626
3627 #: misc/mke2fs.c:692
3628 #, c-format
3629 msgid "First data block=%u\n"
3630 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3631
3632 #: misc/mke2fs.c:694
3633 #, c-format
3634 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3635 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3636
3637 #: misc/mke2fs.c:699
3638 #, c-format
3639 msgid "%u block groups\n"
3640 msgstr "%u nhóm khối\n"
3641
3642 #: misc/mke2fs.c:701
3643 #, c-format
3644 msgid "%u block group\n"
3645 msgstr "%u nhóm khối\n"
3646
3647 #: misc/mke2fs.c:702
3648 #, c-format
3649 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3650 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3651
3652 #: misc/mke2fs.c:704
3653 #, c-format
3654 msgid "%u inodes per group\n"
3655 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3656
3657 #: misc/mke2fs.c:711
3658 #, c-format
3659 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3660 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3661
3662 #: misc/mke2fs.c:767
3663 #, c-format
3664 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3666
3667 #: misc/mke2fs.c:791
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3670 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3671
3672 #: misc/mke2fs.c:812
3673 #, c-format
3674 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3675 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3676
3677 #: misc/mke2fs.c:819
3678 #, c-format
3679 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3680 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3681
3682 #: misc/mke2fs.c:843
3683 #, c-format
3684 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3685 msgstr ""
3686 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3687 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:856
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Bad options specified.\n"
3694 "\n"
3695 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3696 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3697 "\n"
3698 "Valid extended options are:\n"
3699 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3700 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3705 "\n"
3706 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3707 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3708 "\n"
3709 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3710 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3711 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: misc/mke2fs.c:884
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3718 "\t%s\n"
3719 msgstr ""
3720 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3721 "\t%s\n"
3722
3723 #: misc/mke2fs.c:897 misc/tune2fs.c:303
3724 #, c-format
3725 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3726 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3727
3728 #: misc/mke2fs.c:1004
3729 #, c-format
3730 msgid "invalid block size - %s"
3731 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3732
3733 #: misc/mke2fs.c:1008
3734 #, c-format
3735 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3736 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3737
3738 #: misc/mke2fs.c:1025
3739 #, c-format
3740 msgid "invalid fragment size - %s"
3741 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3742
3743 #: misc/mke2fs.c:1031
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3746 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3747
3748 #: misc/mke2fs.c:1038
3749 msgid "Illegal number for blocks per group"
3750 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3751
3752 #: misc/mke2fs.c:1043
3753 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3754 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3755
3756 #: misc/mke2fs.c:1053
3757 #, c-format
3758 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3759 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3760
3761 #: misc/mke2fs.c:1070
3762 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3763 msgstr ""
3764 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3765 "« bad_blocks_filename »"
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:1079
3768 #, c-format
3769 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3770 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3771
3772 #: misc/mke2fs.c:1097
3773 #, c-format
3774 msgid "bad revision level - %s"
3775 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:1109
3778 #, c-format
3779 msgid "invalid inode size - %s"
3780 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3781
3782 #: misc/mke2fs.c:1129
3783 #, c-format
3784 msgid "bad num inodes - %s"
3785 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3786
3787 #: misc/mke2fs.c:1187 misc/mke2fs.c:1706
3788 #, c-format
3789 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3790 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3791
3792 #: misc/mke2fs.c:1193
3793 #, c-format
3794 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3795 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3796
3797 #: misc/mke2fs.c:1207
3798 #, c-format
3799 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3800 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:1211
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3805 msgstr ""
3806 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3807 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3808
3809 #: misc/mke2fs.c:1229
3810 msgid "filesystem"
3811 msgstr "hệ thống tập tin"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:1252 resize/main.c:332
3814 msgid "while trying to determine filesystem size"
3815 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3816
3817 #: misc/mke2fs.c:1258
3818 msgid ""
3819 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3820 "the size of the filesystem\n"
3821 msgstr ""
3822 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3823 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3824
3825 #: misc/mke2fs.c:1265
3826 msgid ""
3827 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3828 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3829 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3830 "\tto re-read your partition table.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3833 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3834 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3835 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3836 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3837 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3838
3839 #: misc/mke2fs.c:1283
3840 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3841 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:1331
3844 #, c-format
3845 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3846 msgstr ""
3847 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3848 "bản sửa đổi 0\n"
3849
3850 #: misc/mke2fs.c:1338
3851 #, c-format
3852 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3853 msgstr ""
3854 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
3855 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3856
3857 #: misc/mke2fs.c:1350
3858 #, c-format
3859 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3860 msgstr ""
3861 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3862 "bản sửa đổi 0\n"
3863
3864 #: misc/mke2fs.c:1376
3865 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3866 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:1428
3869 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3870 msgstr ""
3871 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3872 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:1437
3875 msgid "blocks per group count out of range"
3876 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3877
3878 #: misc/mke2fs.c:1444
3879 msgid ""
3880 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3881 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3882 msgstr ""
3883 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3884 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:1451
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3891 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3896 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3897 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: misc/mke2fs.c:1468
3901 #, c-format
3902 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3903 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3904
3905 #: misc/mke2fs.c:1474
3906 #, c-format
3907 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3908 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên hệ thống cũ hơn\n"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:1486
3911 #, c-format
3912 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3913 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
3914
3915 #: misc/mke2fs.c:1491
3916 #, c-format
3917 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3918 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:1506
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3924 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3925 "\tor lower inode count (-N).\n"
3926 msgstr ""
3927 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
3928 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
3929 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
3930 "(-N) thấp hơn\n"
3931
3932 # Item in the main menu to select this package
3933 #: misc/mke2fs.c:1555
3934 msgid "while setting up superblock"
3935 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3936
3937 #: misc/mke2fs.c:1589
3938 #, c-format
3939 msgid "unknown os - %s"
3940 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:1643
3943 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3944 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:1674
3947 #, c-format
3948 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3949 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:1688
3952 msgid "while reserving blocks for online resize"
3953 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3954
3955 #: misc/mke2fs.c:1699 misc/tune2fs.c:388
3956 msgid "journal"
3957 msgstr "nhật ký"
3958
3959 #: misc/mke2fs.c:1711
3960 #, c-format
3961 msgid "Adding journal to device %s: "
3962 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1718
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\twhile trying to add journal to device %s"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:1723 misc/mke2fs.c:1749 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3974 #, c-format
3975 msgid "done\n"
3976 msgstr "hoàn tất\n"
3977
3978 #: misc/mke2fs.c:1754
3979 #, c-format
3980 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3981 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3982
3983 #: misc/mke2fs.c:1759
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3991
3992 #: misc/mke2fs.c:1762
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "done\n"
3996 "\n"
3997 msgstr ""
3998 "hoàn tất\n"
3999 "\n"
4000
4001 #: misc/mklost+found.c:49
4002 #, c-format
4003 msgid "Usage: mklost+found\n"
4004 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
4005
4006 #: misc/tune2fs.c:78
4007 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4008 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4009
4010 #: misc/tune2fs.c:85
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4014 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
4015 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
4016 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
4017 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
4018 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4019 msgstr ""
4020 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4021 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4022 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
4023 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
4024 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4025 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
4026
4027 #: misc/tune2fs.c:142
4028 msgid "while trying to open external journal"
4029 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4030
4031 #: misc/tune2fs.c:146
4032 #, c-format
4033 msgid "%s is not a journal device.\n"
4034 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4035
4036 #: misc/tune2fs.c:161
4037 msgid "Journal superblock not found!\n"
4038 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4039
4040 #: misc/tune2fs.c:173
4041 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4042 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4043
4044 #: misc/tune2fs.c:194
4045 msgid "Journal NOT removed\n"
4046 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4047
4048 #: misc/tune2fs.c:200
4049 msgid "Journal removed\n"
4050 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4051
4052 #: misc/tune2fs.c:239
4053 msgid "while reading bitmaps"
4054 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4055
4056 #: misc/tune2fs.c:246
4057 msgid "while clearing journal inode"
4058 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4059
4060 #: misc/tune2fs.c:257
4061 msgid "while writing journal inode"
4062 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4063
4064 #: misc/tune2fs.c:272
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4067 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4068
4069 #: misc/tune2fs.c:318
4070 msgid ""
4071 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4072 "unmounted or mounted read-only.\n"
4073 msgstr ""
4074 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4075 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4076 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4077
4078 #: misc/tune2fs.c:326
4079 msgid ""
4080 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4081 "the has_journal flag.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4084 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4085
4086 #: misc/tune2fs.c:383
4087 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4088 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4089
4090 #: misc/tune2fs.c:400
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4098
4099 #: misc/tune2fs.c:404
4100 #, c-format
4101 msgid "Creating journal on device %s: "
4102 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4103
4104 #: misc/tune2fs.c:412
4105 #, c-format
4106 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4107 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4108
4109 #: misc/tune2fs.c:418
4110 msgid "Creating journal inode: "
4111 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4112
4113 #: misc/tune2fs.c:427
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "\twhile trying to create journal file"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4120
4121 #: misc/tune2fs.c:493
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4124 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4125
4126 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4127 #, c-format
4128 msgid "bad mounts count - %s"
4129 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4130
4131 #: misc/tune2fs.c:544
4132 #, c-format
4133 msgid "bad error behavior - %s"
4134 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4135
4136 #: misc/tune2fs.c:567
4137 #, c-format
4138 msgid "bad gid/group name - %s"
4139 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4140
4141 #: misc/tune2fs.c:600
4142 #, c-format
4143 msgid "bad interval - %s"
4144 msgstr "khoảng sai - %s"
4145
4146 #: misc/tune2fs.c:628
4147 #, c-format
4148 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4149 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4150
4151 #: misc/tune2fs.c:643
4152 msgid "-o may only be specified once"
4153 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4154
4155 #: misc/tune2fs.c:653
4156 msgid "-O may only be specified once"
4157 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4158
4159 #: misc/tune2fs.c:663
4160 #, c-format
4161 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4162 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4163
4164 #: misc/tune2fs.c:692
4165 #, c-format
4166 msgid "bad uid/user name - %s"
4167 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4168
4169 #: misc/tune2fs.c:804
4170 #, c-format
4171 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4172 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4173
4174 #: misc/tune2fs.c:810
4175 #, c-format
4176 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4177 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4178
4179 #: misc/tune2fs.c:815
4180 #, c-format
4181 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4182 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4183
4184 #: misc/tune2fs.c:820
4185 #, c-format
4186 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4187 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4188
4189 #: misc/tune2fs.c:825
4190 #, c-format
4191 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4192 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4193
4194 #: misc/tune2fs.c:831
4195 #, c-format
4196 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4197 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4198
4199 #: misc/tune2fs.c:837
4200 #, c-format
4201 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4202 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4203
4204 #: misc/tune2fs.c:843
4205 #, c-format
4206 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4207 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4208
4209 #: misc/tune2fs.c:849
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4216
4217 #: misc/tune2fs.c:856
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Sparse superblock flag set.  %s"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4225
4226 #: misc/tune2fs.c:863
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4233
4234 #: misc/tune2fs.c:871
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch.  %s"
4242
4243 #: misc/tune2fs.c:878
4244 #, c-format
4245 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4246 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4247
4248 #: misc/tune2fs.c:884
4249 #, c-format
4250 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4251 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4252
4253 #: misc/tune2fs.c:917
4254 msgid "Invalid UUID format\n"
4255 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4256
4257 #: misc/util.c:72
4258 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4259 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4260
4261 #: misc/util.c:93
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4264 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4265
4266 #: misc/util.c:96
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4273
4274 #: misc/util.c:107
4275 #, c-format
4276 msgid "%s is not a block special device.\n"
4277 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4278
4279 #: misc/util.c:136
4280 #, c-format
4281 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4282 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4283
4284 #: misc/util.c:158
4285 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4286 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4287
4288 #: misc/util.c:163
4289 #, c-format
4290 msgid "will not make a %s here!\n"
4291 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4292
4293 #: misc/util.c:170
4294 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4295 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4296
4297 #: misc/util.c:186
4298 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4299 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4300
4301 #: misc/util.c:228
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Bad journal options specified.\n"
4305 "\n"
4306 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4307 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4308 "\n"
4309 "Valid journal options are:\n"
4310 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4311 "\tdevice=<journal device>\n"
4312 "\n"
4313 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4314 "\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4318 "\n"
4319 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4320 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4321 "\n"
4322 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4323 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4324 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4325 "\n"
4326 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4327 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: misc/util.c:258
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Filesystem too small for a journal\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4337
4338 #: misc/util.c:265
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4343 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4347 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4348 "nên hủy bỏ.\n"
4349
4350 #: misc/util.c:273
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Journal size too big for filesystem.\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4357
4358 #: misc/util.c:283
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4362 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4365 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4366 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4367
4368 #: misc/uuidgen.c:31
4369 #, c-format
4370 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4371 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4372
4373 #: resize/extent.c:196
4374 msgid "# Extent dump:\n"
4375 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4376
4377 #: resize/extent.c:197
4378 #, c-format
4379 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4380 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4381
4382 #: resize/extent.c:200
4383 #, c-format
4384 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4385 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4386
4387 #: resize/main.c:39
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4391 "\n"
4392 msgstr ""
4393 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: resize/main.c:61
4397 msgid "Extending the inode table"
4398 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4399
4400 #: resize/main.c:64
4401 msgid "Relocating blocks"
4402 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4403
4404 #: resize/main.c:67
4405 msgid "Scanning inode table"
4406 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4407
4408 #: resize/main.c:70
4409 msgid "Updating inode references"
4410 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4411
4412 #: resize/main.c:73
4413 msgid "Moving inode table"
4414 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4415
4416 #: resize/main.c:76
4417 msgid "Unknown pass?!?"
4418 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4419
4420 #: resize/main.c:79
4421 #, c-format
4422 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4423 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4424
4425 #: resize/main.c:253
4426 #, c-format
4427 msgid "while opening %s"
4428 msgstr "trong khi mở %s"
4429
4430 #: resize/main.c:265
4431 #, c-format
4432 msgid "while getting stat information for %s"
4433 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4434
4435 #: resize/main.c:339
4436 #, c-format
4437 msgid "bad filesystem size - %s"
4438 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4439
4440 #: resize/main.c:353
4441 msgid "Invalid stride length"
4442 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4443
4444 #: resize/main.c:377
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4448 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4449 "\n"
4450 msgstr ""
4451 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4452 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4453 "\n"
4454
4455 #: resize/main.c:384
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4459 "\n"
4460 msgstr ""
4461 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4462 "\n"
4463
4464 #: resize/main.c:395
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4468 "\n"
4469 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4470
4471 #: resize/main.c:406
4472 #, c-format
4473 msgid "while trying to resize %s"
4474 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4475
4476 #: resize/main.c:411
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4480 "\n"
4481 msgstr ""
4482 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4483 "\n"
4484
4485 #: resize/resize2fs.c:233
4486 #, c-format
4487 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4488 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
4489
4490 #: resize/resize2fs.c:642
4491 msgid "reserved blocks"
4492 msgstr "khối dành riêng"
4493
4494 #: resize/resize2fs.c:647
4495 msgid "blocks to be moved"
4496 msgstr "khối cần di chuyển"
4497
4498 #: resize/resize2fs.c:652
4499 msgid "meta-data blocks"
4500 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4501
4502 #: resize/resize2fs.c:1534
4503 #, c-format
4504 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4505 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"