Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #.  
31 #.      %b      <blk>                   block number
32 #.      %B      <blkcount>              integer
33 #.      %c      <blk2>                  block number
34 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
35 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
36 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
37 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
38 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
39 #.      %d      <dir>                   inode number
40 #.      %g      <group>                 integer
41 #.      %i      <ino>                   inode number
42 #.      %Is     <inode> -> i_size
43 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
44 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
45 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
46 #.      %Im     <inode> -> i_mode
47 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
48 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
49 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
50 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
51 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
52 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
53 #.      %j      <ino2>                  inode number
54 #.      %m      <com_err error message>
55 #.      %N      <num>
56 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
57 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
58 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
59 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
60 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
61 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
62 #.                              the containing directory.
63 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
64 #.      %S              backup superblock
65 #.      %X      <num>   hexadecimal format
66 #.
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.10\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
71 "POT-Creation-Date: 2014-05-18 21:45-0400\n"
72 "PO-Revision-Date: 2014-05-26 09:10+0700\n"
73 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
74 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Language: vi\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
81 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:209
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1341
98 #: e2fsck/unix.c:1430 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
99 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
100 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
101 #: misc/mke2fs.c:225 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi cố mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:232
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Bỏ qua lỗi"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Ép buộc ghi lại"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:44
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
193 msgstr ""
194 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
195 "\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:969
198 #, c-format
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:975 resize/main.c:289
203 #, c-format
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:110
208 #, c-format
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:136
221 #, c-format
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:525
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:582
230 #, c-format
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:591
235 #, c-format
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:883
240 #, c-format
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:885
245 #, c-format
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:912
250 #, c-format
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
253
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "aextended attribute"
256 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
257
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Aerror allocating"
260 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
261
262 #: e2fsck/message.c:115
263 msgid "bblock"
264 msgstr "bkhối"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "Bbitmap"
268 msgstr "Bmảng ảnh"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "ccompress"
272 msgstr "cnén"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
276 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "iinode"
280 msgstr "inút thông tin"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "Iillegal"
284 msgstr "Icấm"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "jjournal"
288 msgstr "jnhật ký"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "Ddeleted"
292 msgstr "Dbị xoá"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "ddirectory"
296 msgstr "dthư mục"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "llost+found"
324 msgstr "lmất+tìm"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Lis a link"
328 msgstr "Llà liên kết"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "mmultiply-claimed"
332 msgstr "mđa tuyên bố"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "ninvalid"
336 msgstr "nkhông hợp lệ"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "oorphaned"
340 msgstr "othừa"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "pproblem in"
344 msgstr "pvấn đề trong"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "qquota"
348 msgstr "qhạn nghạch"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "rroot @i"
352 msgstr "r@i gốc"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "sshould be"
356 msgstr "snên là"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "Ssuper@b"
360 msgstr "Ssiêu@b"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "uunattached"
364 msgstr "uchưa-gắn"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "vdevice"
368 msgstr "vthiết-bị"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "xextent"
372 msgstr "xmở-rộng"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "zzero-length"
376 msgstr "zdài bằng không"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
417
418 #: e2fsck/message.c:334
419 msgid "regular file"
420 msgstr "tập tin thường"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "directory"
424 msgstr "thư mục"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "thiết bị ký tự"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "block device"
432 msgstr "thiết bị khối"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "named pipe"
436 msgstr "ống dẫn có tên"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "liên kết mềm"
441
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
443 msgid "socket"
444 msgstr "ổ cắm"
445
446 #: e2fsck/message.c:348
447 #, c-format
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
450
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "khối gián tiếp"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "khối gián tiếp đôi"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "khối dịch"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "block #"
469 msgstr "khối #"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
476 #, c-format
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:821
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:843
485 #, c-format
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
487 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:855
490 #, c-format
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
492 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
495 msgid "reading directory block"
496 msgstr "đang đọc khối thư mục"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:598
499 msgid "in-use inode map"
500 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:609
503 msgid "directory inode map"
504 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:619
507 msgid "regular file inode map"
508 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
511 msgid "in-use block map"
512 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:693
515 msgid "opening inode scan"
516 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:727
519 msgid "getting next inode from scan"
520 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1243
523 msgid "Pass 1"
524 msgstr "Lần 1"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1300
527 #, c-format
528 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
529 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1350
532 msgid "bad inode map"
533 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1373
536 msgid "inode in bad block map"
537 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1393
540 msgid "imagic inode map"
541 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1420
544 msgid "multiply claimed block map"
545 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1531
548 msgid "ext attr block map"
549 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2315
552 #, c-format
553 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
554 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2678
557 msgid "block bitmap"
558 msgstr "mảng ảnh khối"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2684
561 msgid "inode bitmap"
562 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2690
565 msgid "inode table"
566 msgstr "bảng nút thông tin"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:283
569 msgid "Pass 2"
570 msgstr "Lần 2"
571
572 #: e2fsck/pass2.c:805
573 msgid "Can not continue."
574 msgstr "Không thể tiếp tục."
575
576 #: e2fsck/pass3.c:77
577 msgid "inode done bitmap"
578 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:86
581 msgid "Peak memory"
582 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:137
585 msgid "Pass 3"
586 msgstr "Lần 3"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:323
589 msgid "inode loop detection bitmap"
590 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
591
592 #: e2fsck/pass4.c:196
593 msgid "Pass 4"
594 msgstr "Lần 4"
595
596 #: e2fsck/pass5.c:74
597 msgid "Pass 5"
598 msgstr "Lần 5"
599
600 #: e2fsck/problem.c:51
601 msgid "(no prompt)"
602 msgstr "(không nhắc)"
603
604 #: e2fsck/problem.c:52
605 msgid "Fix"
606 msgstr "Sửa chữa"
607
608 #: e2fsck/problem.c:53
609 msgid "Clear"
610 msgstr "Xoá sạch"
611
612 #: e2fsck/problem.c:54
613 msgid "Relocate"
614 msgstr "Định vị lại"
615
616 #: e2fsck/problem.c:55
617 msgid "Allocate"
618 msgstr "Cấp phát"
619
620 #: e2fsck/problem.c:56
621 msgid "Expand"
622 msgstr "Mở rộng"
623
624 #: e2fsck/problem.c:57
625 msgid "Connect to /lost+found"
626 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
627
628 #: e2fsck/problem.c:58
629 msgid "Create"
630 msgstr "Tạo"
631
632 #: e2fsck/problem.c:59
633 msgid "Salvage"
634 msgstr "Cứu vớt"
635
636 #: e2fsck/problem.c:60
637 msgid "Truncate"
638 msgstr "Cắt ngắn"
639
640 #: e2fsck/problem.c:61
641 msgid "Clear inode"
642 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
643
644 #: e2fsck/problem.c:62
645 msgid "Abort"
646 msgstr "Hủy bỏ"
647
648 #: e2fsck/problem.c:63
649 msgid "Split"
650 msgstr "Chia tách"
651
652 #: e2fsck/problem.c:64
653 msgid "Continue"
654 msgstr "Tiếp tục"
655
656 #: e2fsck/problem.c:65
657 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
658 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
659
660 #: e2fsck/problem.c:66
661 msgid "Delete file"
662 msgstr "Xoá tập tin"
663
664 #: e2fsck/problem.c:67
665 msgid "Suppress messages"
666 msgstr "Thu hồi thông điệp"
667
668 #: e2fsck/problem.c:68
669 msgid "Unlink"
670 msgstr "Bỏ liên kết"
671
672 #: e2fsck/problem.c:69
673 msgid "Clear HTree index"
674 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
675
676 #: e2fsck/problem.c:70
677 msgid "Recreate"
678 msgstr "Tạo lại"
679
680 #: e2fsck/problem.c:79
681 msgid "(NONE)"
682 msgstr "(KHÔNG)"
683
684 #: e2fsck/problem.c:80
685 msgid "FIXED"
686 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
687
688 #: e2fsck/problem.c:81
689 msgid "CLEARED"
690 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
691
692 #: e2fsck/problem.c:82
693 msgid "RELOCATED"
694 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
695
696 #: e2fsck/problem.c:83
697 msgid "ALLOCATED"
698 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
699
700 #: e2fsck/problem.c:84
701 msgid "EXPANDED"
702 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
703
704 #: e2fsck/problem.c:85
705 msgid "RECONNECTED"
706 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
707
708 #: e2fsck/problem.c:86
709 msgid "CREATED"
710 msgstr "ĐàTẠO"
711
712 #: e2fsck/problem.c:87
713 msgid "SALVAGED"
714 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
715
716 #: e2fsck/problem.c:88
717 msgid "TRUNCATED"
718 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
719
720 #: e2fsck/problem.c:89
721 msgid "INODE CLEARED"
722 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
723
724 #: e2fsck/problem.c:90
725 msgid "ABORTED"
726 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
727
728 #: e2fsck/problem.c:91
729 msgid "SPLIT"
730 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
731
732 #: e2fsck/problem.c:92
733 msgid "CONTINUING"
734 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
735
736 #: e2fsck/problem.c:93
737 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
738 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
739
740 #: e2fsck/problem.c:94
741 msgid "FILE DELETED"
742 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
743
744 #: e2fsck/problem.c:95
745 msgid "SUPPRESSED"
746 msgstr "BỊ THU HỒI"
747
748 #: e2fsck/problem.c:96
749 msgid "UNLINKED"
750 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
751
752 #: e2fsck/problem.c:97
753 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
754 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
755
756 #: e2fsck/problem.c:98
757 msgid "WILL RECREATE"
758 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
759
760 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:107
762 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
763 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
764
765 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
766 #: e2fsck/problem.c:111
767 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
768 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
769
770 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
771 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
772 #: e2fsck/problem.c:116
773 msgid ""
774 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
775 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
776 msgstr ""
777 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
778 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
779
780 #. @-expanded: \n
781 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
782 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
783 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
784 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
785 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
786 #. @-expanded:  or\n
787 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
788 #. @-expanded: \n
789 #: e2fsck/problem.c:122
790 msgid ""
791 "\n"
792 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
793 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
797 " or\n"
798 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
803 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
804 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
805 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
806 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
807 " hoặc\n"
808 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
809 "\n"
810
811 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
812 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
813 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
814 #: e2fsck/problem.c:133
815 msgid ""
816 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
817 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
818 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
819 msgstr ""
820 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
821 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
822 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
823
824 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
825 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
826 #. @-expanded: from the block size.\n
827 #: e2fsck/problem.c:140
828 msgid ""
829 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
830 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
831 "from the @b size.\n"
832 msgstr ""
833 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
834 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
835 "khác với kích cỡ @b.\n"
836
837 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
838 #: e2fsck/problem.c:147
839 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
840 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
841
842 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
843 #: e2fsck/problem.c:152
844 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
845 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
846
847 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
848 #. @-expanded: \n
849 #: e2fsck/problem.c:157
850 msgid ""
851 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
852 "\n"
853 msgstr ""
854 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
855 "\n"
856
857 #: e2fsck/problem.c:162
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
861 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
862 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
863 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
864 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
868 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
869 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
870 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
871 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
872 "\n"
873
874 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
875 #: e2fsck/problem.c:171
876 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
877 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
878
879 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
880 #: e2fsck/problem.c:176
881 #, c-format
882 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
883 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
884
885 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
886 #: e2fsck/problem.c:181
887 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
888 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
889
890 #: e2fsck/problem.c:185
891 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
892 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
893
894 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
895 #: e2fsck/problem.c:190
896 #, c-format
897 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
898 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
899
900 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
901 #: e2fsck/problem.c:195
902 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
903 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
904
905 #. @-expanded: Can't find external journal\n
906 #: e2fsck/problem.c:200
907 msgid "Can't find external @j\n"
908 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
909
910 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
911 #: e2fsck/problem.c:205
912 msgid "External @j has bad @S\n"
913 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
914
915 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
916 #: e2fsck/problem.c:210
917 msgid "External @j does not support this @f\n"
918 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
919
920 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
921 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
922 #. @-expanded: format.\n
923 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
924 #: e2fsck/problem.c:215
925 msgid ""
926 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
927 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
928 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
929 msgstr ""
930 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
931 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
932 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
933
934 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
935 #: e2fsck/problem.c:223
936 msgid "@j @S is corrupt.\n"
937 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
938
939 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
940 #: e2fsck/problem.c:228
941 #, c-format
942 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
943 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j %s hiện diện ở đây.\n"
944
945 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
946 #: e2fsck/problem.c:233
947 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
948 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
949
950 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
951 #: e2fsck/problem.c:238
952 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
953 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
954
955 #. @-expanded: Clear journal
956 #: e2fsck/problem.c:243
957 msgid "Clear @j"
958 msgstr "Xoá sạch @j"
959
960 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
961 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
962 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
963 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
964
965 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
966 #: e2fsck/problem.c:253
967 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
968 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
969
970 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
971 #: e2fsck/problem.c:258
972 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
973 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
974
975 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
976 #: e2fsck/problem.c:263
977 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
978 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
979
980 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
981 #: e2fsck/problem.c:268
982 #, c-format
983 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
984 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
985
986 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
987 #: e2fsck/problem.c:273
988 #, c-format
989 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
990 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
991
992 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
993 #: e2fsck/problem.c:278
994 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
995 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
996
997 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
998 #: e2fsck/problem.c:283
999 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1000 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1001
1002 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:288
1004 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1005 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1008 #. @-expanded: \n
1009 #: e2fsck/problem.c:293
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1016 "\n"
1017
1018 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1019 #. @-expanded: \n
1020 #: e2fsck/problem.c:298
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Error moving @j: %m\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1027 "\n"
1028
1029 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1030 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1031 #. @-expanded: \n
1032 #: e2fsck/problem.c:303
1033 msgid ""
1034 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1035 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1039 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1040 "\n"
1041
1042 #. @-expanded: Run journal anyway
1043 #: e2fsck/problem.c:309
1044 msgid "Run @j anyway"
1045 msgstr "Vẫn chạy @j"
1046
1047 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:314
1049 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1050 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1051
1052 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1053 #. @-expanded: \n
1054 #: e2fsck/problem.c:319
1055 msgid ""
1056 "Backing up @j @i @b information.\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1060 "\n"
1061
1062 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1063 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1064 #: e2fsck/problem.c:324
1065 msgid ""
1066 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1067 "is %N; @s zero.  "
1068 msgstr ""
1069 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1070 "@s số không.  "
1071
1072 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1073 #: e2fsck/problem.c:330
1074 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1075 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1076
1077 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1078 #: e2fsck/problem.c:335
1079 msgid "Resize @i not valid.  "
1080 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1081
1082 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1083 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:340
1085 msgid ""
1086 "@S last mount time (%t,\n"
1087 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1090 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1091
1092 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1093 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:345
1095 msgid ""
1096 "@S last write time (%t,\n"
1097 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1098 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1099
1100 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1101 #: e2fsck/problem.c:349
1102 #, c-format
1103 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1104 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1105
1106 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1107 #. @-expanded: \n
1108 #: e2fsck/problem.c:354
1109 msgid ""
1110 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1114 "\n"
1115
1116 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1117 #: e2fsck/problem.c:359
1118 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1119 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:364
1123 #, c-format
1124 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1125 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1126
1127 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1128 #: e2fsck/problem.c:369
1129 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1130 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1131
1132 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1133 #: e2fsck/problem.c:374
1134 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1135 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:379
1138 #, c-format
1139 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1140 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:383
1143 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1144 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1145
1146 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1147 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1148 #. @-expanded: set)  
1149 #: e2fsck/problem.c:388
1150 msgid ""
1151 "@S last mount time is in the future.\n"
1152 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1153 msgstr ""
1154 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1155 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1156
1157 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1158 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1159 #. @-expanded: set).  
1160 #: e2fsck/problem.c:394
1161 msgid ""
1162 "@S last write time is in the future.\n"
1163 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1164 msgstr ""
1165 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1166 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1167
1168 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1169 #: e2fsck/problem.c:400
1170 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1171 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1172
1173 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1174 #: e2fsck/problem.c:405
1175 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1176 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1177
1178 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1179 #: e2fsck/problem.c:410
1180 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1181 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1182
1183 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1184 #: e2fsck/problem.c:415
1185 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1186 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1187
1188 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1189 #: e2fsck/problem.c:420
1190 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1191 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1192
1193 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1194 #: e2fsck/problem.c:425
1195 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1196 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1197
1198 #: e2fsck/problem.c:430
1199 #, c-format
1200 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1201 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:435
1204 #, c-format
1205 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1206 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1207
1208 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1209 #: e2fsck/problem.c:440
1210 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1211 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1212
1213 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1214 #: e2fsck/problem.c:447
1215 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1216 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1217
1218 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1219 #: e2fsck/problem.c:451
1220 msgid "@r is not a @d.  "
1221 msgstr "@r không phải @d.  "
1222
1223 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1224 #: e2fsck/problem.c:456
1225 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1226 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1227
1228 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1229 #: e2fsck/problem.c:461
1230 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1231 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1232
1233 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1234 #: e2fsck/problem.c:466
1235 #, c-format
1236 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1237 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1238
1239 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1240 #: e2fsck/problem.c:471
1241 #, c-format
1242 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1243 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1244
1245 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1246 #: e2fsck/problem.c:476
1247 #, c-format
1248 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1249 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1250
1251 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1252 #: e2fsck/problem.c:481
1253 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1254 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1255
1256 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1257 #: e2fsck/problem.c:486
1258 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1259 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1260
1261 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1262 #: e2fsck/problem.c:491
1263 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1264 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1265
1266 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1267 #: e2fsck/problem.c:496
1268 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1269 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1270
1271 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1272 #: e2fsck/problem.c:501
1273 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1274 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1275
1276 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1277 #: e2fsck/problem.c:506
1278 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1279 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1280
1281 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1282 #: e2fsck/problem.c:511
1283 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1284 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1285
1286 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1287 #: e2fsck/problem.c:516
1288 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1289 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1290
1291 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1292 #: e2fsck/problem.c:521
1293 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1294 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1295
1296 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1297 #: e2fsck/problem.c:526
1298 #, c-format
1299 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1300 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1301
1302 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1303 #: e2fsck/problem.c:531
1304 #, c-format
1305 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1306 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1307
1308 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1309 #: e2fsck/problem.c:536
1310 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1311 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1312
1313 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1314 #: e2fsck/problem.c:541
1315 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1316 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1317
1318 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1319 #: e2fsck/problem.c:546
1320 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1321 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1322
1323 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1324 #: e2fsck/problem.c:551
1325 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1326 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1327
1328 #. @-expanded: \n
1329 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1330 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1331 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1332 #: e2fsck/problem.c:556
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1336 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1337 "in the @f.\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1341 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1342
1343 #. @-expanded: \n
1344 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:563
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1352
1353 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1354 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1355 #. @-expanded: \n
1356 #: e2fsck/problem.c:568
1357 msgid ""
1358 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1359 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1363 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1364 "\n"
1365
1366 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1367 #: e2fsck/problem.c:574
1368 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1369 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1370
1371 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1372 #: e2fsck/problem.c:579
1373 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1374 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1377 #: e2fsck/problem.c:585
1378 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1379 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1380
1381 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1382 #: e2fsck/problem.c:590
1383 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1384 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1385
1386 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:596
1388 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1389 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1390
1391 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:602
1393 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1394 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1395
1396 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1397 #: e2fsck/problem.c:607
1398 #, c-format
1399 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1400 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1401
1402 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1403 #: e2fsck/problem.c:612
1404 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1405 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1406
1407 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1408 #: e2fsck/problem.c:617
1409 #, c-format
1410 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1411 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1412
1413 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:622
1415 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1416 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:627
1420 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1421 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1425 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:637
1430 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1431 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1432
1433 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:642
1435 #, c-format
1436 msgid "@A icount link information: %m\n"
1437 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1438
1439 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1440 #: e2fsck/problem.c:647
1441 #, c-format
1442 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1443 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1444
1445 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1446 #: e2fsck/problem.c:652
1447 #, c-format
1448 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1449 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1450
1451 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:657
1453 #, c-format
1454 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:662
1459 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1461
1462 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:667
1464 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1465 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1466
1467 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1468 #: e2fsck/problem.c:673
1469 #, c-format
1470 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1471 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1472
1473 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1474 #: e2fsck/problem.c:681
1475 #, c-format
1476 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1477 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1478
1479 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1480 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1481 #: e2fsck/problem.c:686
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1485 "or append-only flag set.  "
1486 msgstr ""
1487 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1488 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1489 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1490
1491 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1492 #: e2fsck/problem.c:692
1493 #, c-format
1494 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1495 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1496
1497 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1498 #: e2fsck/problem.c:697
1499 #, c-format
1500 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1501 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1502
1503 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1504 #: e2fsck/problem.c:707
1505 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1506 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1507
1508 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1509 #: e2fsck/problem.c:712
1510 msgid "@j is not regular file.  "
1511 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1512
1513 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1514 #: e2fsck/problem.c:717
1515 #, c-format
1516 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1517 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1518
1519 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1520 #: e2fsck/problem.c:723
1521 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1522 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1523
1524 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:728
1526 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1527 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1530 #: e2fsck/problem.c:733
1531 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1532 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1533
1534 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1535 #: e2fsck/problem.c:738
1536 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1537 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1538
1539 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1540 #: e2fsck/problem.c:743
1541 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1543
1544 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1545 #: e2fsck/problem.c:748
1546 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1547 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1548
1549 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1550 #: e2fsck/problem.c:753
1551 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1552 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1553
1554 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1555 #: e2fsck/problem.c:758
1556 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1557 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1558
1559 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1560 #: e2fsck/problem.c:763
1561 msgid "@A @a @b %b.  "
1562 msgstr "@A @b @a %b.  "
1563
1564 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1565 #: e2fsck/problem.c:768
1566 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1567 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1568
1569 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1570 #: e2fsck/problem.c:773
1571 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1572 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1573
1574 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1575 #: e2fsck/problem.c:778
1576 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1577 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1578
1579 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1580 #: e2fsck/problem.c:783
1581 #, c-format
1582 msgid "@i %i is too big.  "
1583 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1584
1585 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1586 #: e2fsck/problem.c:787
1587 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1588 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1589
1590 #: e2fsck/problem.c:792
1591 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1592 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1593
1594 #: e2fsck/problem.c:797
1595 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1596 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1597
1598 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1599 #: e2fsck/problem.c:802
1600 #, c-format
1601 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1602 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1603
1604 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:807
1606 #, c-format
1607 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1608 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1609
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:812
1612 #, c-format
1613 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1614 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1615
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1617 #: e2fsck/problem.c:817
1618 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1619 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1620
1621 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:822
1623 #, c-format
1624 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1625 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1626
1627 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1628 #: e2fsck/problem.c:827
1629 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1630 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1631
1632 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1633 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1634 #: e2fsck/problem.c:832
1635 msgid ""
1636 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1637 "@f metadata.  "
1638 msgstr ""
1639 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1640 "siêu dữ liệu @f.  "
1641
1642 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1643 #: e2fsck/problem.c:838
1644 #, c-format
1645 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1646 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1647
1648 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1649 #: e2fsck/problem.c:843
1650 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1651 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1654 #: e2fsck/problem.c:848
1655 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1656 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1659 #: e2fsck/problem.c:853
1660 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1661 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1664 #: e2fsck/problem.c:858
1665 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1666 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1669 #: e2fsck/problem.c:863
1670 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1671 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1674 #: e2fsck/problem.c:868
1675 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1676 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1677
1678 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:873
1680 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1681 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1682
1683 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1684 #: e2fsck/problem.c:878
1685 #, c-format
1686 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1687 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1688
1689 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1690 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:883
1692 msgid ""
1693 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1694 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1695 msgstr ""
1696 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1697 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1698
1699 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1700 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1701 #: e2fsck/problem.c:889
1702 msgid ""
1703 "@i %i has an @n extent\n"
1704 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1705 msgstr ""
1706 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1707 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1708
1709 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1710 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:894
1712 msgid ""
1713 "@i %i has an @n extent\n"
1714 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1715 msgstr ""
1716 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1717 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1720 #: e2fsck/problem.c:899
1721 #, c-format
1722 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1723 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1726 #: e2fsck/problem.c:904
1727 #, c-format
1728 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1729 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1730
1731 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1732 #: e2fsck/problem.c:909
1733 #, c-format
1734 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1735 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:914
1738 #, c-format
1739 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1740 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1741
1742 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1743 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:919
1745 msgid ""
1746 "@i %i has out of order extents\n"
1747 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1748 msgstr ""
1749 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1750 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1751
1752 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:923
1754 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1755 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1756
1757 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1758 #: e2fsck/problem.c:928
1759 #, c-format
1760 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1762
1763 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1764 #: e2fsck/problem.c:933
1765 msgid "@q @i is not regular file.  "
1766 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1767
1768 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1769 #: e2fsck/problem.c:938
1770 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1771 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1772
1773 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1774 #: e2fsck/problem.c:943
1775 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1776 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1777
1778 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1779 #: e2fsck/problem.c:948
1780 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1781 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1782
1783 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1784 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1785 #: e2fsck/problem.c:953
1786 msgid ""
1787 "@i %i has zero length extent\n"
1788 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1789 msgstr ""
1790 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1791 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1792
1793 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1794 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1795 #: e2fsck/problem.c:960
1796 msgid ""
1797 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1798 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1799 msgstr ""
1800 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1801 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1802
1803 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:966
1806 msgid ""
1807 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1811 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1812
1813 #. @-expanded: \n
1814 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1815 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1816 #: e2fsck/problem.c:974
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1820 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1824 "bởi nhiều @i...\n"
1825 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1826
1827 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1828 #: e2fsck/problem.c:980
1829 #, c-format
1830 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1831 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1832
1833 #: e2fsck/problem.c:995
1834 #, c-format
1835 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1837
1838 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1000
1840 #, c-format
1841 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1842 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1843
1844 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1005
1846 #, c-format
1847 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1849
1850 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1852 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1853 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1854
1855 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1015
1857 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1858 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1859
1860 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1021
1862 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1863 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1864
1865 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1866 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1026
1868 msgid ""
1869 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1870 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1871 msgstr ""
1872 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1873 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1874
1875 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1032
1877 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1878 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1879
1880 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1037
1882 msgid "\t<@f metadata>\n"
1883 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1884
1885 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1886 #. @-expanded: \n
1887 #: e2fsck/problem.c:1042
1888 msgid ""
1889 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1893 "\n"
1894
1895 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1896 #. @-expanded: \n
1897 #: e2fsck/problem.c:1047
1898 msgid ""
1899 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1903 "\n"
1904
1905 #: e2fsck/problem.c:1060
1906 #, c-format
1907 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1908 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1909
1910 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1066
1912 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1913 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1914
1915 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1071
1917 #, c-format
1918 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1919 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1076
1923 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1924 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1081
1928 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1929 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1932 #: e2fsck/problem.c:1086
1933 msgid "@E @L to '.'  "
1934 msgstr "@E @L đến “.”  "
1935
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1091
1938 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1939 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1940
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1096
1943 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1944 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1101
1948 msgid "@E @L to the @r.\n"
1949 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1106
1953 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1954 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1955
1956 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1111
1958 #, c-format
1959 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1960 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1961
1962 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1116
1964 #, c-format
1965 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1966 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1967
1968 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1121
1970 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1971 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1972
1973 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1126
1975 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1976 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1977
1978 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1131
1980 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1981 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1982
1983 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1136
1985 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1987
1988 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1141
1990 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1991 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1992
1993 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1146
1995 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1996 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1997
1998 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1151
2000 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2001 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1156
2005 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2006 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2007
2008 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1161
2010 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2011 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2012
2013 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1166
2015 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2016 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2017
2018 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2019 #: e2fsck/problem.c:1171
2020 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2021 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2022
2023 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1176
2025 #, c-format
2026 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2027 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2028
2029 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1181
2031 #, c-format
2032 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2033 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1186
2037 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2038 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2039
2040 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1191
2042 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2043 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2044
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1196
2047 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2048 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2049
2050 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1201
2052 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2053 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2054
2055 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2056 #, c-format
2057 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2058 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2059
2060 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1211
2062 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2063 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2064
2065 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1216
2067 #, c-format
2068 msgid "@A icount structure: %m\n"
2069 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2070
2071 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1221
2073 #, c-format
2074 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2075 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2076
2077 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1226
2079 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2081
2082 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1231
2084 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2086
2087 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1236
2089 #, c-format
2090 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2091 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2092
2093 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1241
2095 #, c-format
2096 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2098
2099 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1246
2101 #, c-format
2102 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2103 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2104
2105 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1251
2107 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2108 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2109
2110 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1256
2112 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2113 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2114
2115 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1261
2117 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2118 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2119
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1266
2122 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2123 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2124
2125 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1271
2127 msgid "@E has filetype set.\n"
2128 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2129
2130 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1276
2132 msgid "@E has a @z name.\n"
2133 msgstr "@E có tên @z.\n"
2134
2135 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1281
2137 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2138 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2139
2140 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1286
2142 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2143 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2144
2145 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1291
2147 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2148 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2149
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1296
2152 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2153 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2154
2155 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1301
2157 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2158 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2159
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1306
2162 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2163 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2164
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1311
2167 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2168 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2169
2170 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2171 #: e2fsck/problem.c:1316
2172 msgid "@n @h %d (%q).  "
2173 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2174
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1320
2177 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2178 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2179
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1330
2182 #, c-format
2183 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2184 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2185
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1335
2188 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2189 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2190
2191 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1340
2193 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2194 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2195
2196 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1345
2198 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2199 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2200
2201 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1350
2203 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2204 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2205
2206 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2207 #: e2fsck/problem.c:1355
2208 msgid "Duplicate @E found.  "
2209 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2210
2211 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2212 #. @-expanded: Rename to %s
2213 #: e2fsck/problem.c:1360
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "@E has a non-unique filename.\n"
2217 "Rename to %s"
2218 msgstr ""
2219 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2220 "Thay đổi tên thành %s"
2221
2222 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2223 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2224 #. @-expanded: \n
2225 #: e2fsck/problem.c:1365
2226 msgid ""
2227 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2228 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2232 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2233 "\n"
2234
2235 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1370
2237 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2238 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2239
2240 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1375
2242 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2243 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2244
2245 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1379
2247 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2248 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2249
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1384
2252 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2253 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2254
2255 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1389
2257 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2258 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2259
2260 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1396
2262 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2263 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2264
2265 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2266 #: e2fsck/problem.c:1401
2267 msgid "@r not allocated.  "
2268 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2269
2270 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1406
2272 msgid "No room in @l @d.  "
2273 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2274
2275 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1411
2277 #, c-format
2278 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2279 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2280
2281 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2282 #: e2fsck/problem.c:1416
2283 msgid "/@l not found.  "
2284 msgstr "/@l không tìm thấy."
2285
2286 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1421
2288 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2289 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2290
2291 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1426
2293 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2294 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2295
2296 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1431
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2300 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2301
2302 #: e2fsck/problem.c:1436
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2305 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2306
2307 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1441
2309 #, c-format
2310 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2311 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2312
2313 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1446
2315 #, c-format
2316 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2317 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2318
2319 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1451
2321 #, c-format
2322 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2323 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2324
2325 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1456
2327 #, c-format
2328 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2329 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2330
2331 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1461
2333 #, c-format
2334 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2335 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2336
2337 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1466
2339 #, c-format
2340 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2342
2343 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2344 #. @-expanded: \n
2345 #: e2fsck/problem.c:1471
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2349 "\n"
2350 msgstr ""
2351 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2352 "\n"
2353
2354 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2355 #. @-expanded: \n
2356 #: e2fsck/problem.c:1476
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2363 "\n"
2364
2365 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1486
2367 #, c-format
2368 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2369 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2370
2371 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1491
2373 #, c-format
2374 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2375 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2376
2377 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1496
2379 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2380 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2381
2382 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1501
2384 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2385 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2386
2387 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1511
2389 #, c-format
2390 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2391 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2392
2393 #: e2fsck/problem.c:1518
2394 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2395 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2396
2397 #: e2fsck/problem.c:1523
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2400 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2401
2402 #: e2fsck/problem.c:1528
2403 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2404 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2405
2406 #: e2fsck/problem.c:1533
2407 msgid "Optimizing directories: "
2408 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2409
2410 #: e2fsck/problem.c:1550
2411 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2412 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2413
2414 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2415 #: e2fsck/problem.c:1555
2416 #, c-format
2417 msgid "@u @z @i %i.  "
2418 msgstr "@i @u @z %i.  "
2419
2420 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1560
2422 #, c-format
2423 msgid "@u @i %i\n"
2424 msgstr "@i @u %i\n"
2425
2426 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2427 #: e2fsck/problem.c:1565
2428 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2429 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2430
2431 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2432 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2433 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1569
2435 msgid ""
2436 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2437 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2438 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2439 msgstr ""
2440 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2441 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2442 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2443
2444 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1579
2446 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2447 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2448
2449 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2450 #: e2fsck/problem.c:1584
2451 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2452 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2453
2454 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2455 #: e2fsck/problem.c:1589
2456 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2457 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2458
2459 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2460 #: e2fsck/problem.c:1594
2461 msgid "@b @B differences: "
2462 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2463
2464 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2465 #: e2fsck/problem.c:1614
2466 msgid "@i @B differences: "
2467 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2468
2469 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1634
2471 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2472 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2473
2474 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1639
2476 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2477 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2478
2479 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1644
2481 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2482 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2483
2484 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1649
2486 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2487 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2488
2489 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1654
2491 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2492 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2493
2494 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2495 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1659
2497 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2498 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2499
2500 #: e2fsck/problem.c:1665
2501 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2502 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2503
2504 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1670
2506 #, c-format
2507 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2508 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2509
2510 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1675
2512 #, c-format
2513 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2514 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2515
2516 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1700
2518 #, c-format
2519 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2520 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2521
2522 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1705
2524 #, c-format
2525 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2526 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2527
2528 #. @-expanded: Recreate journal
2529 #: e2fsck/problem.c:1712
2530 msgid "Recreate @j"
2531 msgstr "Tạo lại @j"
2532
2533 #: e2fsck/problem.c:1717
2534 msgid "Update quota info for quota type %N"
2535 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2536
2537 #: e2fsck/problem.c:1836
2538 #, c-format
2539 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2540 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2541
2542 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2543 msgid "IGNORED"
2544 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2545
2546 #: e2fsck/scantest.c:79
2547 #, c-format
2548 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2549 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2550
2551 #: e2fsck/scantest.c:98
2552 #, c-format
2553 msgid "size of inode=%d\n"
2554 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2555
2556 #: e2fsck/scantest.c:119
2557 msgid "while starting inode scan"
2558 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2559
2560 #: e2fsck/scantest.c:130
2561 msgid "while doing inode scan"
2562 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2563
2564 #: e2fsck/super.c:190
2565 #, c-format
2566 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2567 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2568
2569 #: e2fsck/super.c:213
2570 #, c-format
2571 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2572 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2573
2574 #: e2fsck/super.c:274
2575 msgid "Truncating"
2576 msgstr "Đang cắt ngắn"
2577
2578 #: e2fsck/super.c:275
2579 msgid "Clearing"
2580 msgstr "Đang xoá sạch"
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:74
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2586 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2587 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2588 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2589 msgstr ""
2590 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2591 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2592 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2593 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2594
2595 #: e2fsck/unix.c:80
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "Emergency help:\n"
2599 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2600 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2601 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2602 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2603 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2607 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2608 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2609 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2610 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2611 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:86
2614 msgid ""
2615 " -v                   Be verbose\n"
2616 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2617 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2618 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2619 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2620 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2621 msgstr ""
2622 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2623 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2624 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2625 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2626 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2627 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:131
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2632 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2633
2634 #: e2fsck/unix.c:157
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2639 msgid_plural ""
2640 "\n"
2641 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2642 msgstr[0] ""
2643 "\n"
2644 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:161
2647 #, c-format
2648 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2649 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2650 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:166
2653 #, c-format
2654 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2655 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2656 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:171
2659 #, c-format
2660 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2661 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:179
2664 msgid "             Extent depth histogram: "
2665 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2666
2667 #: e2fsck/unix.c:188
2668 #, c-format
2669 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2670 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2671 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:192
2674 #, c-format
2675 msgid "%12u bad block\n"
2676 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2677 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:194
2680 #, c-format
2681 msgid "%12u large file\n"
2682 msgid_plural "%12u large files\n"
2683 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2684
2685 #: e2fsck/unix.c:196
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\n"
2689 "%12u regular file\n"
2690 msgid_plural ""
2691 "\n"
2692 "%12u regular files\n"
2693 msgstr[0] ""
2694 "\n"
2695 "%12u tập tin thường\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:198
2698 #, c-format
2699 msgid "%12u directory\n"
2700 msgid_plural "%12u directories\n"
2701 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:200
2704 #, c-format
2705 msgid "%12u character device file\n"
2706 msgid_plural "%12u character device files\n"
2707 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:203
2710 #, c-format
2711 msgid "%12u block device file\n"
2712 msgid_plural "%12u block device files\n"
2713 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:205
2716 #, c-format
2717 msgid "%12u fifo\n"
2718 msgid_plural "%12u fifos\n"
2719 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2720
2721 #: e2fsck/unix.c:207
2722 #, c-format
2723 msgid "%12u link\n"
2724 msgid_plural "%12u links\n"
2725 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:209
2728 #, c-format
2729 msgid "%12u symbolic link"
2730 msgid_plural "%12u symbolic links"
2731 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:211
2734 #, c-format
2735 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2736 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2737 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:215
2740 #, c-format
2741 msgid "%12u socket\n"
2742 msgid_plural "%12u sockets\n"
2743 msgstr[0] "%12u socket\n"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:219
2746 #, c-format
2747 msgid "%12u file\n"
2748 msgid_plural "%12u files\n"
2749 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:308
2752 #: resize/main.c:260
2753 #, c-format
2754 msgid "while determining whether %s is mounted."
2755 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:252
2758 #, c-format
2759 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2760 msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:259
2763 #, c-format
2764 msgid "%s is %s.\n"
2765 msgstr "%s là %s.\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:262
2768 msgid ""
2769 "Cannot continue, aborting.\n"
2770 "\n"
2771 msgstr ""
2772 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2773 "\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:264
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 "\n"
2779 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2780 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2781 "\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "\n"
2785 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2786 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2787 "\n"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:269
2790 msgid "Do you really want to continue"
2791 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:271
2794 msgid "check aborted.\n"
2795 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:364
2798 msgid " contains a file system with errors"
2799 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:366
2802 msgid " was not cleanly unmounted"
2803 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:368
2806 msgid " primary superblock features different from backup"
2807 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:372
2810 #, c-format
2811 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2812 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:379
2815 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2816 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:385
2819 #, c-format
2820 msgid " has gone %u days without being checked"
2821 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:394
2824 msgid ", check forced.\n"
2825 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:427
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2830 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2831
2832 #: e2fsck/unix.c:447
2833 msgid " (check deferred; on battery)"
2834 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:450
2837 msgid " (check after next mount)"
2838 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:452
2841 #, c-format
2842 msgid " (check in %ld mounts)"
2843 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:603
2846 #, c-format
2847 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2848 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:672
2851 msgid "Invalid EA version.\n"
2852 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2853
2854 #: e2fsck/unix.c:699
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2857 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:724
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2863 "\t%s\n"
2864 msgstr ""
2865 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2866 "\t%s\n"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:794
2869 #, c-format
2870 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2871 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:798
2874 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2875 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:813
2878 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2879 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:834
2882 #, c-format
2883 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2884 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:865 e2fsck/unix.c:939 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2887 #: misc/tune2fs.c:1159
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to resolve '%s'"
2890 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:918
2893 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2894 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:923
2897 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2898 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:928
2901 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2902 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:982
2905 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2906 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2907
2908 #: e2fsck/unix.c:1029
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2915 "\n"
2916
2917 #: e2fsck/unix.c:1038
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2926 "\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1129
2929 #, c-format
2930 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2931 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2932
2933 # Item in the main menu to select this package
2934 #: e2fsck/unix.c:1146 e2fsck/unix.c:1151
2935 msgid "while checking MMP block"
2936 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2937
2938 #: e2fsck/unix.c:1153 misc/tune2fs.c:1950
2939 msgid ""
2940 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2941 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2942 msgstr ""
2943 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2944 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:1204
2947 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2948 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1211
2951 msgid "while trying to initialize program"
2952 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:1234
2955 #, c-format
2956 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2957 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1246
2960 msgid "need terminal for interactive repairs"
2961 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1299
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2966 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:1301
2969 msgid "Superblock invalid,"
2970 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:1302
2973 msgid "Group descriptors look bad..."
2974 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1312
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2979 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2980
2981 #: e2fsck/unix.c:1316
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2984 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:1345
2987 msgid ""
2988 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2989 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2993 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2994 "\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1352
2997 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2998 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1354
3001 #, c-format
3002 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3003 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:1360
3006 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3007 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1362
3010 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3011 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:1366
3014 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3015 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3016
3017 #: e2fsck/unix.c:1369
3018 msgid ""
3019 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3020 "check of the device.\n"
3021 msgstr ""
3022 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3023 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1433
3026 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3027 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1477
3030 #, c-format
3031 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3032 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:1489
3035 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3036 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:1501
3039 #, c-format
3040 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3041 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3042
3043 #: e2fsck/unix.c:1508
3044 #, c-format
3045 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3046 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3047
3048 #: e2fsck/unix.c:1532
3049 #, c-format
3050 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3051 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1547
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3056 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:1553
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3062 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3063 msgstr ""
3064 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3065 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1605
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3070 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:1608
3073 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3074 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:1649
3077 #, c-format
3078 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3079 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:1659
3082 msgid " Done.\n"
3083 msgstr " Hoàn tất.\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:1661
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1685
3094 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3095 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1689
3098 msgid "while resetting context"
3099 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:1696
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3104 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1701
3107 msgid "aborted"
3108 msgstr "bị hủy bỏ"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:1713 e2fsck/util.c:67
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "\n"
3114 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:1717
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3122 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:1725 e2fsck/util.c:73
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:1765
3136 msgid "while setting block group checksum info"
3137 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3138
3139 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:83
3140 msgid "yY"
3141 msgstr "cCyY"
3142
3143 #: e2fsck/util.c:191
3144 msgid "nN"
3145 msgstr "kKnN"
3146
3147 #: e2fsck/util.c:205
3148 msgid "<y>"
3149 msgstr "<c>"
3150
3151 #: e2fsck/util.c:207
3152 msgid "<n>"
3153 msgstr "<k>"
3154
3155 #: e2fsck/util.c:209
3156 msgid " (y/n)"
3157 msgstr " (c/k)"
3158
3159 #: e2fsck/util.c:223
3160 msgid "cancelled!\n"
3161 msgstr "đã hủy!\n"
3162
3163 #: e2fsck/util.c:238
3164 msgid "yes\n"
3165 msgstr "có\n"
3166
3167 #: e2fsck/util.c:240
3168 msgid "no\n"
3169 msgstr "không\n"
3170
3171 #: e2fsck/util.c:250
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s? no\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "%s? không\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: e2fsck/util.c:254
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "%s? yes\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "%s? có\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:258
3190 msgid "yes"
3191 msgstr "có"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:258
3194 msgid "no"
3195 msgstr "không"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:273
3198 #, c-format
3199 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3200 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:278
3203 msgid "reading inode and block bitmaps"
3204 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3205
3206 #: e2fsck/util.c:286
3207 #, c-format
3208 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3209 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3210
3211 #: e2fsck/util.c:298
3212 msgid "writing block and inode bitmaps"
3213 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3214
3215 #: e2fsck/util.c:303
3216 #, c-format
3217 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3218 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3219
3220 #: e2fsck/util.c:315
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "\n"
3225 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3226 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "\n"
3230 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3231 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:396
3234 #, c-format
3235 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3236 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3237
3238 #: e2fsck/util.c:400
3239 #, c-format
3240 msgid "Memory used: %lu, "
3241 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3242
3243 #: e2fsck/util.c:407
3244 #, c-format
3245 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3246 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:412
3249 #, c-format
3250 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3251 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3252
3253 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3254 #, c-format
3255 msgid "while reading inode %lu in %s"
3256 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3257
3258 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3259 #, c-format
3260 msgid "while writing inode %lu in %s"
3261 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3262
3263 #: e2fsck/util.c:637
3264 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3265 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3266
3267 #: e2fsck/util.c:785
3268 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3269 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3270
3271 #: misc/badblocks.c:69
3272 msgid "done                                                 \n"
3273 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3274
3275 #: misc/badblocks.c:92
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3279 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3280 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3281 "       device [last_block [first_block]]\n"
3282 msgstr ""
3283 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3284 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3285 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3286 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3287
3288 #: misc/badblocks.c:103
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3292 "\n"
3293 msgstr ""
3294 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3295 "\n"
3296
3297 #: misc/badblocks.c:218
3298 #, c-format
3299 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3300 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3301
3302 #: misc/badblocks.c:323
3303 msgid "Testing with random pattern: "
3304 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3305
3306 #: misc/badblocks.c:341
3307 msgid "Testing with pattern 0x"
3308 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3311 msgid "during seek"
3312 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3313
3314 #: misc/badblocks.c:384
3315 #, c-format
3316 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3317 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3318
3319 #: misc/badblocks.c:471
3320 msgid "during ext2fs_sync_device"
3321 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3322
3323 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3324 msgid "while beginning bad block list iteration"
3325 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3326
3327 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3328 msgid "while allocating buffers"
3329 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3330
3331 #: misc/badblocks.c:510
3332 #, c-format
3333 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3334 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3335
3336 #: misc/badblocks.c:515
3337 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3338 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3339
3340 #: misc/badblocks.c:524
3341 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3342 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3343
3344 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3345 #: misc/badblocks.c:827
3346 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3347 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:613
3350 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3351 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3354 #, c-format
3355 msgid "From block %lu to %lu\n"
3356 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3357
3358 #: misc/badblocks.c:670
3359 msgid "Reading and comparing: "
3360 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3361
3362 #: misc/badblocks.c:776
3363 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3364 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:782
3367 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3368 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:789
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:872
3379 #, c-format
3380 msgid "during test data write, block %lu"
3381 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:313
3384 #, c-format
3385 msgid "%s is mounted; "
3386 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3387
3388 #: misc/badblocks.c:995
3389 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3390 msgstr ""
3391 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3392 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3393
3394 #: misc/badblocks.c:1000
3395 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3396 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3397
3398 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:324
3399 #, c-format
3400 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3401 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3402
3403 #: misc/badblocks.c:1008
3404 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3405 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:1028
3408 #, c-format
3409 msgid "invalid %s - %s"
3410 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3411
3412 #: misc/badblocks.c:1139
3413 #, c-format
3414 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3415 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:1169
3418 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3419 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:1175
3422 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3423 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3424
3425 #: misc/badblocks.c:1189
3426 msgid ""
3427 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3428 "the size manually\n"
3429 msgstr ""
3430 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3431 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3432
3433 #: misc/badblocks.c:1195
3434 msgid "while trying to determine device size"
3435 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3436
3437 #: misc/badblocks.c:1200
3438 msgid "last block"
3439 msgstr "khối cuối"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:1206
3442 msgid "first block"
3443 msgstr "khối đầu"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:1209
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3448 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:1216
3451 #, c-format
3452 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3453 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3454
3455 #: misc/badblocks.c:1272
3456 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3457 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:1281
3460 msgid "input file - bad format"
3461 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3462
3463 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3464 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3465 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3466
3467 #: misc/badblocks.c:1323
3468 #, c-format
3469 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3470 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3471
3472 #: misc/chattr.c:86
3473 #, c-format
3474 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3475 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3476
3477 #: misc/chattr.c:155
3478 #, c-format
3479 msgid "bad version - %s\n"
3480 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3481
3482 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3483 #, c-format
3484 msgid "while trying to stat %s"
3485 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3486
3487 #: misc/chattr.c:208
3488 #, c-format
3489 msgid "while reading flags on %s"
3490 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3491
3492 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3493 #, c-format
3494 msgid "Flags of %s set as "
3495 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3496
3497 #: misc/chattr.c:234
3498 #, c-format
3499 msgid "while setting flags on %s"
3500 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3501
3502 #: misc/chattr.c:242
3503 #, c-format
3504 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3505 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3506
3507 #: misc/chattr.c:246
3508 #, c-format
3509 msgid "while setting version on %s"
3510 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3511
3512 #: misc/chattr.c:267
3513 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3514 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3515
3516 #: misc/chattr.c:307
3517 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3518 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3519
3520 #: misc/chattr.c:315
3521 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3522 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3523
3524 #: misc/dumpe2fs.c:55
3525 #, c-format
3526 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3527 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3528
3529 #: misc/dumpe2fs.c:159
3530 msgid "blocks"
3531 msgstr "khối"
3532
3533 #: misc/dumpe2fs.c:169
3534 msgid "clusters"
3535 msgstr "liên cung"
3536
3537 #: misc/dumpe2fs.c:197
3538 #, c-format
3539 msgid "Group %lu: (Blocks "
3540 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:205
3543 #, c-format
3544 msgid "  Checksum 0x%04x"
3545 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3546
3547 #: misc/dumpe2fs.c:207
3548 #, c-format
3549 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3550 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3551
3552 #: misc/dumpe2fs.c:208
3553 #, c-format
3554 msgid ", unused inodes %u\n"
3555 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3556
3557 #: misc/dumpe2fs.c:213
3558 #, c-format
3559 msgid "  %s superblock at "
3560 msgstr "  %s siêu khối tại "
3561
3562 #: misc/dumpe2fs.c:214
3563 msgid "Primary"
3564 msgstr "Chính"
3565
3566 #: misc/dumpe2fs.c:214
3567 msgid "Backup"
3568 msgstr "Sao lưu"
3569
3570 #: misc/dumpe2fs.c:218
3571 msgid ", Group descriptors at "
3572 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3573
3574 #: misc/dumpe2fs.c:222
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "  Reserved GDT blocks at "
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3581
3582 #: misc/dumpe2fs.c:229
3583 msgid " Group descriptor at "
3584 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:235
3587 msgid "  Block bitmap at "
3588 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3589
3590 #: misc/dumpe2fs.c:239
3591 msgid ", Inode bitmap at "
3592 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3593
3594 #: misc/dumpe2fs.c:243
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "  Inode table at "
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "  Bảng nút thông tin tại "
3601
3602 #: misc/dumpe2fs.c:249
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3610
3611 #: misc/dumpe2fs.c:256
3612 #, c-format
3613 msgid ", %u unused inodes\n"
3614 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:259
3617 msgid "  Free blocks: "
3618 msgstr "  Khối rảnh: "
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:274
3621 msgid "  Free inodes: "
3622 msgstr "  Nút rảnh: "
3623
3624 #: misc/dumpe2fs.c:310
3625 msgid "while printing bad block list"
3626 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3627
3628 #: misc/dumpe2fs.c:316
3629 #, c-format
3630 msgid "Bad blocks: %u"
3631 msgstr "Khối sai: %u"
3632
3633 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3634 msgid "while reading journal inode"
3635 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3636
3637 #: misc/dumpe2fs.c:351
3638 msgid "while opening journal inode"
3639 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:357
3642 msgid "while reading journal super block"
3643 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3644
3645 #: misc/dumpe2fs.c:364
3646 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3647 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:367
3650 msgid "Journal features:        "
3651 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3652
3653 #: misc/dumpe2fs.c:380
3654 msgid "Journal size:             "
3655 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3656
3657 #: misc/dumpe2fs.c:391
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Journal length:           %u\n"
3661 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3662 "Journal start:            %u\n"
3663 msgstr ""
3664 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3665 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3666 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:398
3669 #, c-format
3670 msgid "Journal errno:            %d\n"
3671 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3672
3673 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3674 msgid "while reading journal superblock"
3675 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3676
3677 #: misc/dumpe2fs.c:423
3678 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3679 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3680
3681 #: misc/dumpe2fs.c:427
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Journal block size:       %u\n"
3686 "Journal length:           %u\n"
3687 "Journal first block:      %u\n"
3688 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3689 "Journal start:            %u\n"
3690 "Journal number of users:  %u\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3694 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3695 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3696 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3697 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3698 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3699
3700 #: misc/dumpe2fs.c:440
3701 #, c-format
3702 msgid "Journal users:            %s\n"
3703 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3704
3705 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:741 misc/tune2fs.c:1178
3706 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3707 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3708
3709 #: misc/dumpe2fs.c:482
3710 #, c-format
3711 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3712 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3713
3714 #: misc/dumpe2fs.c:497
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3717 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3718
3719 #: misc/dumpe2fs.c:508
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3724 "\n"
3725 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3726 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3727 "\n"
3728 "Valid extended options are:\n"
3729 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3730 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3734 "\n"
3735 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3736 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3737 "\n"
3738 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3739 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3740 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3741
3742 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1709
3743 #, c-format
3744 msgid "\tUsing %s\n"
3745 msgstr "\tDùng %s\n"
3746
3747 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3748 #: resize/main.c:318
3749 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3750 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3751
3752 #: misc/dumpe2fs.c:632
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3760
3761 #: misc/e2image.c:101
3762 #, c-format
3763 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3764 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3765
3766 #: misc/e2image.c:103
3767 #, c-format
3768 msgid "       %s -I device image-file\n"
3769 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3770
3771 #: misc/e2image.c:104
3772 #, c-format
3773 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3774 msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3775
3776 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3777 #: misc/e2image.c:1178
3778 msgid "while allocating buffer"
3779 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3780
3781 #: misc/e2image.c:174
3782 #, c-format
3783 msgid "Writing block %llu\n"
3784 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3785
3786 #: misc/e2image.c:188
3787 #, c-format
3788 msgid "error writing block %llu"
3789 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3790
3791 #: misc/e2image.c:191
3792 msgid "error in generic_write()"
3793 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
3794
3795 #: misc/e2image.c:208
3796 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3797 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3798
3799 #: misc/e2image.c:213
3800 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3801 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3802
3803 #: misc/e2image.c:241
3804 msgid "while writing superblock"
3805 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3806
3807 #: misc/e2image.c:250
3808 msgid "while writing inode table"
3809 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3810
3811 #: misc/e2image.c:258
3812 msgid "while writing block bitmap"
3813 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3814
3815 #: misc/e2image.c:266
3816 msgid "while writing inode bitmap"
3817 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3818
3819 #: misc/e2image.c:502
3820 #, c-format
3821 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3822 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3823
3824 #: misc/e2image.c:514
3825 #, c-format
3826 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3827 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3828
3829 #: misc/e2image.c:555
3830 #, c-format
3831 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3832 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3833
3834 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3835 msgid "Copying "
3836 msgstr "Đang chép"
3837
3838 #: misc/e2image.c:623
3839 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3840 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3841
3842 #: misc/e2image.c:649
3843 #, c-format
3844 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3845 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3846
3847 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3848 #, c-format
3849 msgid "error reading block %llu"
3850 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3851
3852 #: misc/e2image.c:715
3853 #, c-format
3854 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3855 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
3856
3857 #: misc/e2image.c:719
3858 #, c-format
3859 msgid "at %.2f MB/s"
3860 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
3861
3862 #: misc/e2image.c:755
3863 msgid "while allocating l1 table"
3864 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3865
3866 #: misc/e2image.c:800
3867 msgid "while allocating l2 cache"
3868 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3869
3870 #: misc/e2image.c:823
3871 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3872 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3873
3874 #: misc/e2image.c:1145
3875 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3876 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3877
3878 #: misc/e2image.c:1152
3879 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3880 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3881
3882 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3883 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3884 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3885
3886 #: misc/e2image.c:1269
3887 msgid "while allocating block bitmap"
3888 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3889
3890 #: misc/e2image.c:1278
3891 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3892 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3893
3894 #: misc/e2image.c:1285
3895 msgid "Scanning inodes...\n"
3896 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3897
3898 #: misc/e2image.c:1297
3899 msgid "Can't allocate block buffer"
3900 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3901
3902 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3903 #, c-format
3904 msgid "while iterating over inode %u"
3905 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3906
3907 #: misc/e2image.c:1381
3908 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3909 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3910
3911 #: misc/e2image.c:1403
3912 msgid "error reading bitmaps"
3913 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3914
3915 #: misc/e2image.c:1415
3916 msgid "while opening device file"
3917 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3918
3919 #: misc/e2image.c:1426
3920 msgid "while restoring the image table"
3921 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
3922
3923 #: misc/e2image.c:1523
3924 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3925 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3926
3927 #: misc/e2image.c:1529
3928 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3929 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3930
3931 #: misc/e2image.c:1534
3932 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3933 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3934
3935 #: misc/e2image.c:1539
3936 msgid "Move mode requires all data mode."
3937 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3938
3939 #: misc/e2image.c:1549
3940 msgid "checking if mounted"
3941 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3942
3943 #: misc/e2image.c:1556
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3947 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3948 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
3952 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
3953 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
3954
3955 #: misc/e2image.c:1608
3956 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3957 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
3958
3959 #: misc/e2image.c:1614
3960 msgid "Can not stat output\n"
3961 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
3962
3963 #: misc/e2image.c:1624
3964 #, c-format
3965 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3966 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
3967
3968 #: misc/e2image.c:1627
3969 #, c-format
3970 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3971 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
3972
3973 #: misc/e2image.c:1630
3974 #, c-format
3975 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3976 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3977
3978 #: misc/e2image.c:1639
3979 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3980 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3981
3982 #: misc/e2image.c:1644
3983 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
3984 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
3985
3986 #: misc/e2image.c:1651
3987 msgid "while allocating check_buf"
3988 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
3989
3990 #: misc/e2image.c:1657
3991 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
3992 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3993
3994 #: misc/e2image.c:1667
3995 #, c-format
3996 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
3997 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
3998
3999 #: misc/e2label.c:58
4000 #, c-format
4001 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4002 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4003
4004 #: misc/e2label.c:63
4005 #, c-format
4006 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4007 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4008
4009 #: misc/e2label.c:68
4010 #, c-format
4011 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4012 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4013
4014 #: misc/e2label.c:72
4015 #, c-format
4016 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4017 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4018
4019 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4020 #, c-format
4021 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4022 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4023
4024 #: misc/e2label.c:100
4025 #, c-format
4026 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4027 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4028
4029 #: misc/e2label.c:105
4030 #, c-format
4031 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4032 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4033
4034 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4035 #, c-format
4036 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4037 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4038
4039 #: misc/e2undo.c:36
4040 #, c-format
4041 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4042 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4043
4044 #: misc/e2undo.c:52
4045 msgid "Failed to read the file system data \n"
4046 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4047
4048 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4051 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4052
4053 #: misc/e2undo.c:70
4054 #, c-format
4055 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4056 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4057
4058 #: misc/e2undo.c:89
4059 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4060 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4061
4062 #: misc/e2undo.c:163
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4065 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4066
4067 #: misc/e2undo.c:169
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4070 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4071
4072 #: misc/e2undo.c:175
4073 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4074 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4075
4076 #: misc/e2undo.c:184
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to open %s\n"
4079 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4080
4081 #: misc/e2undo.c:210
4082 #, c-format
4083 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4084 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4085
4086 #: misc/e2undo.c:216
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed write %s\n"
4089 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4090
4091 #: misc/fsck.c:343
4092 #, c-format
4093 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4094 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4095
4096 #: misc/fsck.c:353
4097 #, c-format
4098 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4099 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4100
4101 #: misc/fsck.c:370
4102 msgid ""
4103 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4104 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4105 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4109 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4110 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4111 "\n"
4112
4113 #: misc/fsck.c:478
4114 #, c-format
4115 msgid "fsck: %s: not found\n"
4116 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4117
4118 #: misc/fsck.c:594
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4121 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4122
4123 #: misc/fsck.c:616
4124 #, c-format
4125 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4126 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4127
4128 #: misc/fsck.c:622
4129 #, c-format
4130 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4131 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4132
4133 #: misc/fsck.c:661
4134 #, c-format
4135 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4136 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4137
4138 #: misc/fsck.c:721
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4141 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4142
4143 #: misc/fsck.c:742
4144 msgid ""
4145 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4146 "with 'no' or '!'.\n"
4147 msgstr ""
4148 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4149 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4150
4151 #: misc/fsck.c:761
4152 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4153 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4154
4155 #: misc/fsck.c:884
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4158 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4159
4160 #: misc/fsck.c:911
4161 #, c-format
4162 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4163 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4164
4165 #: misc/fsck.c:967
4166 msgid "Checking all file systems.\n"
4167 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4168
4169 #: misc/fsck.c:1058
4170 #, c-format
4171 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4172 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4173
4174 #: misc/fsck.c:1078
4175 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4176 msgstr ""
4177 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4178 "\n"
4179 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4180
4181 #: misc/fsck.c:1120
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: too many devices\n"
4184 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4185
4186 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: too many arguments\n"
4189 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4190
4191 #: misc/lsattr.c:74
4192 #, c-format
4193 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4194 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4195
4196 #: misc/lsattr.c:84
4197 #, c-format
4198 msgid "While reading flags on %s"
4199 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4200
4201 #: misc/lsattr.c:91
4202 #, c-format
4203 msgid "While reading version on %s"
4204 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:123
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4210 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4211 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4212 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4213 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4214 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4215 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4216 msgstr ""
4217 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4218 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4219 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4220 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4221 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4222 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4223 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4224 "Từ viết tắt:\n"
4225 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4226 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4227
4228 #: misc/mke2fs.c:250
4229 #, c-format
4230 msgid "Running command: %s\n"
4231 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4232
4233 #: misc/mke2fs.c:254
4234 #, c-format
4235 msgid "while trying to run '%s'"
4236 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4237
4238 #: misc/mke2fs.c:261
4239 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4240 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4241
4242 #: misc/mke2fs.c:288
4243 #, c-format
4244 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4245 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4246
4247 #: misc/mke2fs.c:290
4248 #, c-format
4249 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4250 msgstr ""
4251 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4252 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:293
4255 msgid "Aborting....\n"
4256 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4257
4258 #: misc/mke2fs.c:313
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4262 "\tbad blocks.\n"
4263 "\n"
4264 msgstr ""
4265 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4266 "\n"
4267
4268 #: misc/mke2fs.c:332
4269 msgid "while marking bad blocks as used"
4270 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:384
4273 msgid "Writing inode tables: "
4274 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4275
4276 #: misc/mke2fs.c:405
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:419 misc/mke2fs.c:2444 misc/mke2fs.c:2729
4286 msgid "done                            \n"
4287 msgstr "hoàn tất                        \n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:430
4290 msgid "while creating root dir"
4291 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:437
4294 msgid "while reading root inode"
4295 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:449
4298 msgid "while setting root inode ownership"
4299 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4300
4301 #: misc/mke2fs.c:467
4302 msgid "while creating /lost+found"
4303 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4304
4305 #: misc/mke2fs.c:474
4306 msgid "while looking up /lost+found"
4307 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:487
4310 msgid "while expanding /lost+found"
4311 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4312
4313 #: misc/mke2fs.c:502
4314 msgid "while setting bad block inode"
4315 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4316
4317 #: misc/mke2fs.c:529
4318 #, c-format
4319 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4320 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4321
4322 #: misc/mke2fs.c:539
4323 #, c-format
4324 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4325 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4326
4327 #: misc/mke2fs.c:555
4328 #, c-format
4329 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4330 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:571
4333 msgid "while initializing journal superblock"
4334 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4335
4336 #: misc/mke2fs.c:579
4337 msgid "Zeroing journal device: "
4338 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4339
4340 #: misc/mke2fs.c:591
4341 #, c-format
4342 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4343 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4344
4345 #: misc/mke2fs.c:609
4346 msgid "while writing journal superblock"
4347 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4348
4349 #: misc/mke2fs.c:624
4350 #, c-format
4351 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4352 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:632
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "warning: %llu blocks unused.\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4361 "\n"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:637
4364 #, c-format
4365 msgid "Filesystem label=%s\n"
4366 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:640
4369 #, c-format
4370 msgid "OS type: %s\n"
4371 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:642
4374 #, c-format
4375 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4376 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4377
4378 #: misc/mke2fs.c:646
4379 #, c-format
4380 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4381 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:650
4384 #, c-format
4385 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4386 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:652
4389 #, c-format
4390 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4391 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:654
4394 #, c-format
4395 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4396 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:656
4399 #, c-format
4400 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4401 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:659
4404 #, c-format
4405 msgid "First data block=%u\n"
4406 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:661
4409 #, c-format
4410 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4411 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:663
4414 #, c-format
4415 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4416 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:667
4419 #, c-format
4420 msgid "%u block groups\n"
4421 msgstr "%u nhóm khối\n"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:669
4424 #, c-format
4425 msgid "%u block group\n"
4426 msgstr "%u nhóm khối\n"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:672
4429 #, c-format
4430 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4431 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:675
4434 #, c-format
4435 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4436 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:677
4439 #, c-format
4440 msgid "%u inodes per group\n"
4441 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:686
4444 #, c-format
4445 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4446 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:687
4449 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4450 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:764
4453 #, c-format
4454 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4455 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4456
4457 #: misc/mke2fs.c:770
4458 #, c-format
4459 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4460 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4461
4462 #: misc/mke2fs.c:783
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4465 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:796
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid offset: %s\n"
4470 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
4471
4472 #: misc/mke2fs.c:810 misc/tune2fs.c:1206
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4475 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:824
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid # of backup superbocks: %s\n"
4480 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:846
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4485 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:861
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4490 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:884
4493 #, c-format
4494 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4495 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4496
4497 #: misc/mke2fs.c:891
4498 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4499 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:915
4502 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4503 msgstr ""
4504 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4505 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4506
4507 #: misc/mke2fs.c:942 misc/mke2fs.c:951
4508 #, c-format
4509 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4510 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4511
4512 #: misc/mke2fs.c:976
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4515 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4516
4517 #: misc/mke2fs.c:987
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "Bad option(s) specified: %s\n"
4522 "\n"
4523 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4524 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4525 "\n"
4526 "Valid extended options are:\n"
4527 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4528 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4529 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4530 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4531 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4532 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4533 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4534 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4535 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4536 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4537 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4538 "\ttest_fs\n"
4539 "\tdiscard\n"
4540 "\tnodiscard\n"
4541 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4546 "\n"
4547 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4548 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
4549 "\n"
4550 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4551 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
4552 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4553 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4554 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4555 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
4556 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4557 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4558 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4559 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4560 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4561 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4562 "\ttest_fs\n"
4563 "\tdiscard\n"
4564 "\tnodiscard\n"
4565 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: misc/mke2fs.c:1013
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4573 "\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4577 "\n"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:1053
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4583 "\t%s\n"
4584 msgstr ""
4585 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4586 "\t%s\n"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:1066 misc/tune2fs.c:416
4589 #, c-format
4590 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4591 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:1078 misc/tune2fs.c:357
4594 #, c-format
4595 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4596 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4597
4598 #: misc/mke2fs.c:1218
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:1222
4608 msgid ""
4609 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4610 "\n"
4611 msgstr ""
4612 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4613 "\n"
4614
4615 #: misc/mke2fs.c:1226
4616 msgid "Aborting...\n"
4617 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4618
4619 #: misc/mke2fs.c:1267
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: misc/mke2fs.c:1435
4631 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4632 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:1476
4635 #, c-format
4636 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4637 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:1509
4640 #, c-format
4641 msgid "invalid block size - %s"
4642 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4643
4644 #: misc/mke2fs.c:1513
4645 #, c-format
4646 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4647 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4648
4649 #: misc/mke2fs.c:1529
4650 #, c-format
4651 msgid "invalid cluster size - %s"
4652 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4653
4654 #: misc/mke2fs.c:1539
4655 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4656 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1551
4659 msgid "Illegal number for blocks per group"
4660 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:1556
4663 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4664 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:1564
4667 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4668 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:1570
4671 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4672 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4673
4674 #: misc/mke2fs.c:1580
4675 #, c-format
4676 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4677 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:1590
4680 #, c-format
4681 msgid "invalid inode size - %s"
4682 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:1603
4685 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4686 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:1614
4689 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4690 msgstr ""
4691 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4692 "“bad_blocks_filename”"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:1627
4695 #, c-format
4696 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4697 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4698
4699 #: misc/mke2fs.c:1642
4700 #, c-format
4701 msgid "bad num inodes - %s"
4702 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4703
4704 #: misc/mke2fs.c:1659
4705 #, c-format
4706 msgid "bad revision level - %s"
4707 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4708
4709 #: misc/mke2fs.c:1673
4710 msgid "The -t option may only be used once"
4711 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4712
4713 #: misc/mke2fs.c:1681
4714 msgid "The -T option may only be used once"
4715 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1734 misc/mke2fs.c:2810
4718 #, c-format
4719 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4720 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:1740
4723 #, c-format
4724 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4725 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4726
4727 #: misc/mke2fs.c:1746
4728 #, c-format
4729 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4730 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4731
4732 #: misc/mke2fs.c:1757
4733 #, c-format
4734 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4735 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:1777
4738 msgid "filesystem"
4739 msgstr "hệ thống tập tin"
4740
4741 #: misc/mke2fs.c:1790 resize/main.c:368
4742 msgid "while trying to determine filesystem size"
4743 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4744
4745 #: misc/mke2fs.c:1796
4746 msgid ""
4747 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4748 "the size of the filesystem\n"
4749 msgstr ""
4750 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4751 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:1803
4754 msgid ""
4755 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4756 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4757 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4758 "\tto re-read your partition table.\n"
4759 msgstr ""
4760 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4761 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4762 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4763 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4764 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4765 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4766
4767 #: misc/mke2fs.c:1820
4768 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4769 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4770
4771 #: misc/mke2fs.c:1840
4772 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4773 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4774
4775 #: misc/mke2fs.c:1881
4776 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4777 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4778
4779 #: misc/mke2fs.c:1887
4780 msgid "while trying to determine physical sector size"
4781 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4782
4783 #: misc/mke2fs.c:1919
4784 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4785 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4786
4787 #: misc/mke2fs.c:1924
4788 #, c-format
4789 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4790 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4791
4792 #: misc/mke2fs.c:1948
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4796 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4797 msgstr ""
4798 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4799 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4800
4801 #: misc/mke2fs.c:1964
4802 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4803 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4804
4805 #: misc/mke2fs.c:1971
4806 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4807 msgstr ""
4808 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4809 "bản sửa đổi 0\n"
4810
4811 #: misc/mke2fs.c:1979
4812 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4813 msgstr ""
4814 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4815 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4816
4817 #: misc/mke2fs.c:1991
4818 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4819 msgstr ""
4820 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4821 "bản sửa đổi 0\n"
4822
4823 #: misc/mke2fs.c:2005
4824 #, c-format
4825 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4826 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4827
4828 #: misc/mke2fs.c:2022
4829 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4830 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4831
4832 #: misc/mke2fs.c:2042
4833 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4834 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4835
4836 #: misc/mke2fs.c:2048
4837 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4838 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:2067
4841 #, c-format
4842 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4843 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4844
4845 #: misc/mke2fs.c:2070
4846 #, c-format
4847 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4848 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4849
4850 #: misc/mke2fs.c:2072
4851 #, c-format
4852 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4853 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4854
4855 #: misc/mke2fs.c:2093
4856 #, c-format
4857 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4858 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4859
4860 #: misc/mke2fs.c:2097
4861 #, c-format
4862 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4863 msgstr ""
4864 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4865 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4866
4867 #: misc/mke2fs.c:2145
4868 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4869 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:2152
4872 msgid ""
4873 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4874 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4875 msgstr ""
4876 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4877 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4878
4879 #: misc/mke2fs.c:2161
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4883 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4884 "\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4888 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4889 "\n"
4890
4891 #: misc/mke2fs.c:2172
4892 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4893 msgstr ""
4894 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4895 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4896
4897 #: misc/mke2fs.c:2181
4898 msgid "blocks per group count out of range"
4899 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4900
4901 #: misc/mke2fs.c:2205
4902 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4903 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4904
4905 #: misc/mke2fs.c:2217
4906 #, c-format
4907 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4908 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4909
4910 #: misc/mke2fs.c:2235
4911 #, c-format
4912 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4913 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4914
4915 #: misc/mke2fs.c:2242
4916 #, c-format
4917 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4918 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4919
4920 #: misc/mke2fs.c:2256
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4924 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4925 "\tor lower inode count (-N).\n"
4926 msgstr ""
4927 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4928 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4929 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4930 "(-N) thấp hơn\n"
4931
4932 #: misc/mke2fs.c:2383
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4936 "    e2undo %s %s\n"
4937 "\n"
4938 msgstr ""
4939 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4940 "    e2undo %s %s\n"
4941 "\n"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:2397
4944 msgid "while trying to setup undo file\n"
4945 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
4946
4947 #: misc/mke2fs.c:2423
4948 msgid "Discarding device blocks: "
4949 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4950
4951 #: misc/mke2fs.c:2439
4952 msgid "failed - "
4953 msgstr "gặp lỗi - "
4954
4955 # Item in the main menu to select this package
4956 #: misc/mke2fs.c:2561
4957 msgid "while setting up superblock"
4958 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
4959
4960 #: misc/mke2fs.c:2577
4961 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4962 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4963
4964 #: misc/mke2fs.c:2665
4965 #, c-format
4966 msgid "unknown os - %s"
4967 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4968
4969 #: misc/mke2fs.c:2717
4970 msgid "Allocating group tables: "
4971 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4972
4973 #: misc/mke2fs.c:2725
4974 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4975 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4976
4977 #: misc/mke2fs.c:2734
4978 msgid ""
4979 "\n"
4980 "\twhile converting subcluster bitmap"
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4984
4985 #: misc/mke2fs.c:2777
4986 #, c-format
4987 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4988 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4989
4990 #: misc/mke2fs.c:2791
4991 msgid "while reserving blocks for online resize"
4992 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4993
4994 #: misc/mke2fs.c:2803 misc/tune2fs.c:679
4995 msgid "journal"
4996 msgstr "nhật ký"
4997
4998 #: misc/mke2fs.c:2815
4999 #, c-format
5000 msgid "Adding journal to device %s: "
5001 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5002
5003 #: misc/mke2fs.c:2822
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\twhile trying to add journal to device %s"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5011
5012 #: misc/mke2fs.c:2827 misc/mke2fs.c:2858 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5013 msgid "done\n"
5014 msgstr "hoàn tất\n"
5015
5016 #: misc/mke2fs.c:2834
5017 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5018 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5019
5020 #: misc/mke2fs.c:2845
5021 #, c-format
5022 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5023 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5024
5025 #: misc/mke2fs.c:2854
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "\twhile trying to create journal"
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "trong khi cố tạo nhật ký"
5032
5033 #: misc/mke2fs.c:2866 misc/tune2fs.c:483
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5040
5041 #: misc/mke2fs.c:2871
5042 #, c-format
5043 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5044 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5045
5046 #: misc/mke2fs.c:2888
5047 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5048 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5049
5050 #: misc/mke2fs.c:2895
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5057
5058 #: misc/mke2fs.c:2897
5059 msgid ""
5060 "done\n"
5061 "\n"
5062 msgstr ""
5063 "hoàn tất\n"
5064 "\n"
5065
5066 #: misc/mklost+found.c:50
5067 msgid "Usage: mklost+found\n"
5068 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5069
5070 #: misc/partinfo.c:41
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Usage:  %s device...\n"
5074 "\n"
5075 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5076 "For example: %s /dev/hda\n"
5077 "\n"
5078 msgstr ""
5079 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5080 "\n"
5081 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5082 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5083 "\n"
5084
5085 #: misc/partinfo.c:51
5086 #, c-format
5087 msgid "Cannot open %s: %s"
5088 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5089
5090 #: misc/partinfo.c:57
5091 #, c-format
5092 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5093 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5094
5095 #: misc/partinfo.c:65
5096 #, c-format
5097 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5098 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5099
5100 #: misc/partinfo.c:71
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5103 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5104
5105 #: misc/tune2fs.c:112
5106 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5107 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5108
5109 #: misc/tune2fs.c:121
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5113 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5114 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5115 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5116 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5117 "\t[-Q quota_options]\n"
5118 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5119 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5120 msgstr ""
5121 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5122 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5123 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5124 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5125 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5126 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5127 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5128 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5129
5130 #: misc/tune2fs.c:217
5131 msgid "while trying to open external journal"
5132 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5133
5134 #: misc/tune2fs.c:222
5135 #, c-format
5136 msgid "%s is not a journal device.\n"
5137 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5138
5139 #: misc/tune2fs.c:237
5140 msgid "Journal superblock not found!\n"
5141 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5142
5143 #: misc/tune2fs.c:248
5144 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5145 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5146
5147 #: misc/tune2fs.c:269
5148 msgid ""
5149 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5150 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5151 msgstr ""
5152 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5153 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5154
5155 #: misc/tune2fs.c:277
5156 msgid "Journal removed\n"
5157 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:321
5160 msgid "while reading bitmaps"
5161 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5162
5163 #: misc/tune2fs.c:329
5164 msgid "while clearing journal inode"
5165 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5166
5167 #: misc/tune2fs.c:340
5168 msgid "while writing journal inode"
5169 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5170
5171 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5172 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5173 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5174
5175 #: misc/tune2fs.c:419
5176 #, c-format
5177 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5178 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5179
5180 #: misc/tune2fs.c:425
5181 #, c-format
5182 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5183 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5184
5185 #: misc/tune2fs.c:434
5186 msgid ""
5187 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5188 "unmounted or mounted read-only.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5191 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5192 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5193
5194 #: misc/tune2fs.c:443
5195 msgid ""
5196 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5197 "the has_journal flag.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5200 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5201
5202 #: misc/tune2fs.c:462
5203 msgid ""
5204 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5205 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5206 msgstr ""
5207 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
5208 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5209
5210 #: misc/tune2fs.c:475
5211 msgid ""
5212 "The multiple mount protection feature can't\n"
5213 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5214 "read-only.\n"
5215 msgstr ""
5216 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5217 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5218 "hay chỉ cho đọc.\n"
5219
5220 #: misc/tune2fs.c:493
5221 #, c-format
5222 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5223 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5224
5225 #: misc/tune2fs.c:502
5226 msgid ""
5227 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5228 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5229 msgstr ""
5230 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5231 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5232
5233 #: misc/tune2fs.c:510
5234 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5235 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5236
5237 #: misc/tune2fs.c:519
5238 #, c-format
5239 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5240 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:524
5243 msgid "while reading MMP block."
5244 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5245
5246 #: misc/tune2fs.c:556
5247 msgid ""
5248 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5249 "inconsistent.\n"
5250 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:567
5253 msgid ""
5254 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5255 "unmounted or mounted read-only.\n"
5256 msgstr ""
5257 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5258 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5259 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5260
5261 #: misc/tune2fs.c:627
5262 msgid ""
5263 "\n"
5264 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5265 msgstr ""
5266 "\n"
5267 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5268
5269 #: misc/tune2fs.c:672
5270 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5271 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:692
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "\n"
5277 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5278 msgstr ""
5279 "\n"
5280 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5281
5282 #: misc/tune2fs.c:696
5283 #, c-format
5284 msgid "Creating journal on device %s: "
5285 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5286
5287 #: misc/tune2fs.c:704
5288 #, c-format
5289 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5290 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:710
5293 msgid "Creating journal inode: "
5294 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:724
5297 msgid ""
5298 "\n"
5299 "\twhile trying to create journal file"
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5303
5304 #: misc/tune2fs.c:799
5305 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5306 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5307
5308 #: misc/tune2fs.c:821
5309 msgid ""
5310 "\n"
5311 "Bad quota options specified.\n"
5312 "\n"
5313 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5314 "\t[^]usrquota\n"
5315 "\t[^]grpquota\n"
5316 "\n"
5317 "\n"
5318 msgstr ""
5319 "\n"
5320 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5321 "\n"
5322 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5323 "\t[^]usrquota\n"
5324 "\t[^]grpquota\n"
5325 "\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: misc/tune2fs.c:881
5329 #, c-format
5330 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5331 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5332
5333 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5334 #, c-format
5335 msgid "bad mounts count - %s"
5336 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5337
5338 #: misc/tune2fs.c:938
5339 #, c-format
5340 msgid "bad error behavior - %s"
5341 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5342
5343 #: misc/tune2fs.c:965
5344 #, c-format
5345 msgid "bad gid/group name - %s"
5346 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5347
5348 #: misc/tune2fs.c:998
5349 #, c-format
5350 msgid "bad interval - %s"
5351 msgstr "sai nhịp - %s"
5352
5353 #: misc/tune2fs.c:1027
5354 #, c-format
5355 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5356 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5357
5358 #: misc/tune2fs.c:1042
5359 msgid "-o may only be specified once"
5360 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5361
5362 #: misc/tune2fs.c:1051
5363 msgid "-O may only be specified once"
5364 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:1068
5367 #, c-format
5368 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5369 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:1097
5372 #, c-format
5373 msgid "bad uid/user name - %s"
5374 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:1114
5377 #, c-format
5378 msgid "bad inode size - %s"
5379 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:1121
5382 #, c-format
5383 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5384 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:1215
5387 #, c-format
5388 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5389 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5390
5391 #: misc/tune2fs.c:1220
5392 #, c-format
5393 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5394 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5395 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5396
5397 #: misc/tune2fs.c:1243
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5400 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5401
5402 #: misc/tune2fs.c:1258
5403 #, c-format
5404 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5405 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5406
5407 #: misc/tune2fs.c:1273
5408 #, c-format
5409 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5410 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5411
5412 #: misc/tune2fs.c:1279
5413 #, c-format
5414 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5415 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5416
5417 #: misc/tune2fs.c:1298
5418 msgid ""
5419 "\n"
5420 "Bad options specified.\n"
5421 "\n"
5422 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5423 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5424 "\n"
5425 "Valid extended options are:\n"
5426 "\tclear_mmp\n"
5427 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5428 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5429 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5430 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5431 "\ttest_fs\n"
5432 "\t^test_fs\n"
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5436 "\n"
5437 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5438 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5439 "\n"
5440 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5441 "\tclear_mmp\n"
5442 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5443 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5444 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5445 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5446 "\ttest_fs\n"
5447 "\t^test_fs\n"
5448
5449 #: misc/tune2fs.c:1764
5450 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5451 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5452
5453 #: misc/tune2fs.c:1769
5454 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5455 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5456
5457 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5458 msgid "blocks to be moved"
5459 msgstr "khối cần di chuyển"
5460
5461 #: misc/tune2fs.c:1789
5462 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5463 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5464
5465 #: misc/tune2fs.c:1795
5466 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5467 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5468
5469 #: misc/tune2fs.c:1800
5470 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5471 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5472
5473 #: misc/tune2fs.c:1832
5474 msgid ""
5475 "Error in resizing the inode size.\n"
5476 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5477 msgstr ""
5478 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5479 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5480
5481 #: misc/tune2fs.c:1859
5482 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5483 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5484
5485 #: misc/tune2fs.c:1880
5486 #, c-format
5487 msgid "while trying to delete %s"
5488 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5489
5490 #: misc/tune2fs.c:1888
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5494 "    e2undo %s %s\n"
5495 "\n"
5496 msgstr ""
5497 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5498 "    e2undo %s %s\n"
5499 "\n"
5500
5501 #: misc/tune2fs.c:1957
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5505 "'e2fsck -f %s'\n"
5506 msgstr ""
5507 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5508 "“e2fsck -f %s”\n"
5509
5510 #: misc/tune2fs.c:1975
5511 #, c-format
5512 msgid "The inode size is already %lu\n"
5513 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5514
5515 #: misc/tune2fs.c:1982
5516 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5517 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:1987
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5522 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5523
5524 #: misc/tune2fs.c:2034
5525 #, c-format
5526 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5527 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5528
5529 #: misc/tune2fs.c:2040
5530 #, c-format
5531 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5532 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5533
5534 #: misc/tune2fs.c:2045
5535 #, c-format
5536 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5537 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:2050
5540 #, c-format
5541 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5542 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5543
5544 #: misc/tune2fs.c:2055
5545 #, c-format
5546 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5547 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5548
5549 #: misc/tune2fs.c:2062
5550 #, c-format
5551 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5552 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5553
5554 #: misc/tune2fs.c:2069
5555 #, c-format
5556 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5557 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5558
5559 #: misc/tune2fs.c:2075
5560 #, c-format
5561 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5562 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5563
5564 #: misc/tune2fs.c:2082
5565 #, c-format
5566 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5567 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:2088
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5573 msgstr ""
5574 "\n"
5575 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2092
5578 msgid ""
5579 "\n"
5580 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5581 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5582 msgstr ""
5583 "\n"
5584 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
5585 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:2103
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "\n"
5591 "Sparse superblock flag set.  %s"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5595
5596 #: misc/tune2fs.c:2108
5597 msgid ""
5598 "\n"
5599 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5600 msgstr ""
5601 "\n"
5602 "Tính năng xoá sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
5603
5604 #: misc/tune2fs.c:2116
5605 #, c-format
5606 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5607 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5608
5609 #: misc/tune2fs.c:2122
5610 #, c-format
5611 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5612 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5613
5614 #: misc/tune2fs.c:2154
5615 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5616 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5617
5618 #: misc/tune2fs.c:2172
5619 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5620 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5621
5622 #: misc/tune2fs.c:2191
5623 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5624 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5625
5626 #: misc/tune2fs.c:2219
5627 msgid "Invalid UUID format\n"
5628 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5629
5630 #: misc/tune2fs.c:2232
5631 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5632 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5633
5634 #: misc/tune2fs.c:2240
5635 msgid ""
5636 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5637 "feature enabled.\n"
5638 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5639
5640 #: misc/tune2fs.c:2253
5641 #, c-format
5642 msgid "Setting inode size %lu\n"
5643 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5644
5645 #: misc/tune2fs.c:2256
5646 msgid "Failed to change inode size\n"
5647 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5648
5649 #: misc/tune2fs.c:2267
5650 #, c-format
5651 msgid "Setting stride size to %d\n"
5652 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5653
5654 #: misc/tune2fs.c:2272
5655 #, c-format
5656 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5657 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5658
5659 #: misc/tune2fs.c:2279
5660 #, c-format
5661 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5662 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5663
5664 #: misc/util.c:90
5665 #, c-format
5666 msgid "<proceeding>\n"
5667 msgstr "<đang xử lý>\n"
5668
5669 #: misc/util.c:94
5670 #, c-format
5671 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5672 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (c,k) "
5673
5674 #: misc/util.c:98
5675 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5676 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5677
5678 #: misc/util.c:129
5679 #, c-format
5680 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5681 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s trên %s"
5682
5683 #: misc/util.c:132
5684 #, c-format
5685 msgid "\tlast mounted on %s"
5686 msgstr "\tên lần cuối được gắn vào %s"
5687
5688 #: misc/util.c:135
5689 #, c-format
5690 msgid "\tcreated on %s"
5691 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
5692
5693 #: misc/util.c:138
5694 #, c-format
5695 msgid "\tlast modified on %s"
5696 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
5697
5698 #: misc/util.c:172
5699 #, c-format
5700 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5701 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
5702
5703 #: misc/util.c:202
5704 #, c-format
5705 msgid "Creating regular file %s\n"
5706 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
5707
5708 #: misc/util.c:205
5709 #, c-format
5710 msgid "Could not open %s: %s\n"
5711 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
5712
5713 #: misc/util.c:208
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5717 msgstr ""
5718 "\n"
5719 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5720
5721 #: misc/util.c:230
5722 #, c-format
5723 msgid "%s is not a block special device.\n"
5724 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5725
5726 #: misc/util.c:252
5727 #, c-format
5728 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5729 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
5730
5731 #: misc/util.c:255
5732 #, c-format
5733 msgid "%s contains a %s file system\n"
5734 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
5735
5736 #: misc/util.c:292
5737 #, c-format
5738 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5739 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5740
5741 #: misc/util.c:315
5742 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5743 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5744
5745 #: misc/util.c:320
5746 #, c-format
5747 msgid "will not make a %s here!\n"
5748 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5749
5750 #: misc/util.c:327
5751 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5752 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5753
5754 #: misc/util.c:343
5755 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5756 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5757
5758 #: misc/util.c:368
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "Could not find journal device matching %s\n"
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5766
5767 #: misc/util.c:395
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "Bad journal options specified.\n"
5771 "\n"
5772 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5773 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5774 "\n"
5775 "Valid journal options are:\n"
5776 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5777 "\tdevice=<journal device>\n"
5778 "\tlocation=<journal location>\n"
5779 "\n"
5780 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5781 "\n"
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5785 "\n"
5786 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5787 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
5788 "\n"
5789 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5790 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
5791 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5792 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
5793 "\n"
5794 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5795 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5796 "\n"
5797
5798 #: misc/util.c:426
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "Filesystem too small for a journal\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5805
5806 #: misc/util.c:433
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5811 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5815 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5816 "nên hủy bỏ.\n"
5817
5818 #: misc/util.c:441
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "Journal size too big for filesystem.\n"
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5825
5826 #: misc/util.c:455
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5830 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5831 msgstr ""
5832 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5833 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5834 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5835
5836 #: misc/uuidd.c:48
5837 #, c-format
5838 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5839 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5840
5841 #: misc/uuidd.c:50
5842 #, c-format
5843 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5844 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5845
5846 #: misc/uuidd.c:52
5847 #, c-format
5848 msgid "       %s -k\n"
5849 msgstr "       %s -k\n"
5850
5851 #: misc/uuidd.c:154
5852 msgid "bad arguments"
5853 msgstr "đối số sai"
5854
5855 #: misc/uuidd.c:172
5856 msgid "connect"
5857 msgstr "kết nối"
5858
5859 #: misc/uuidd.c:191
5860 msgid "write"
5861 msgstr "ghi"
5862
5863 #: misc/uuidd.c:199
5864 msgid "read count"
5865 msgstr "số lần đọc"
5866
5867 #: misc/uuidd.c:205
5868 msgid "bad response length"
5869 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5870
5871 #: misc/uuidd.c:270
5872 #, c-format
5873 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5874 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5875
5876 #: misc/uuidd.c:278
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5879 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5880
5881 #: misc/uuidd.c:307
5882 #, c-format
5883 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5884 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5885
5886 #: misc/uuidd.c:315
5887 #, c-format
5888 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5889 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5890
5891 #: misc/uuidd.c:353
5892 #, c-format
5893 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5894 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5895
5896 #: misc/uuidd.c:361
5897 #, c-format
5898 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5899 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5900
5901 #: misc/uuidd.c:380
5902 #, c-format
5903 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5904 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5905
5906 #: misc/uuidd.c:390
5907 #, c-format
5908 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5909 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5910
5911 #: misc/uuidd.c:399
5912 #, c-format
5913 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5914 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5915 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5916
5917 #: misc/uuidd.c:420
5918 #, c-format
5919 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5920 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5921
5922 #: misc/uuidd.c:432
5923 #, c-format
5924 msgid "Invalid operation %d\n"
5925 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5926
5927 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5928 #, c-format
5929 msgid "Bad number: %s\n"
5930 msgstr "Số sai: %s\n"
5931
5932 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5933 #, c-format
5934 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5935 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5936
5937 #: misc/uuidd.c:543
5938 #, c-format
5939 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5940 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5941 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5942
5943 #: misc/uuidd.c:547
5944 msgid "List of UUID's:\n"
5945 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5946
5947 #: misc/uuidd.c:568
5948 #, c-format
5949 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5950 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5951
5952 #: misc/uuidd.c:585
5953 #, c-format
5954 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5955 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5956
5957 #: misc/uuidd.c:591
5958 #, c-format
5959 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5960 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5961
5962 #: misc/uuidgen.c:32
5963 #, c-format
5964 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5965 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5966
5967 #: resize/extent.c:202
5968 msgid "# Extent dump:\n"
5969 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
5970
5971 #: resize/extent.c:203
5972 #, c-format
5973 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5974 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5975
5976 #: resize/main.c:44
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5980 "\n"
5981 msgstr ""
5982 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5983 "\n"
5984
5985 #: resize/main.c:66
5986 msgid "Extending the inode table"
5987 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5988
5989 #: resize/main.c:69
5990 msgid "Relocating blocks"
5991 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5992
5993 #: resize/main.c:72
5994 msgid "Scanning inode table"
5995 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5996
5997 #: resize/main.c:75
5998 msgid "Updating inode references"
5999 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6000
6001 #: resize/main.c:78
6002 msgid "Moving inode table"
6003 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6004
6005 #: resize/main.c:81
6006 msgid "Unknown pass?!?"
6007 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6008
6009 #: resize/main.c:84
6010 #, c-format
6011 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6012 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6013
6014 #: resize/main.c:155
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6018 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6019 "\n"
6020 msgstr ""
6021 "\n"
6022 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
6023 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
6024 "\n"
6025
6026 #: resize/main.c:272
6027 #, c-format
6028 msgid "while opening %s"
6029 msgstr "trong khi mở %s"
6030
6031 #: resize/main.c:280
6032 #, c-format
6033 msgid "while getting stat information for %s"
6034 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6035
6036 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6040 "\n"
6041 msgstr ""
6042 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6043 "\n"
6044
6045 #: resize/main.c:342
6046 #, c-format
6047 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6048 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6049
6050 #: resize/main.c:378
6051 #, c-format
6052 msgid "Invalid new size: %s\n"
6053 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6054
6055 #: resize/main.c:394
6056 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6057 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6058
6059 #: resize/main.c:402
6060 #, c-format
6061 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6062 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6063
6064 #: resize/main.c:408
6065 msgid "Invalid stride length"
6066 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6067
6068 #: resize/main.c:432
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6072 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6076 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6077 "\n"
6078
6079 #: resize/main.c:439
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6083 "\n"
6084 msgstr ""
6085 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
6086 "\n"
6087
6088 #: resize/main.c:456
6089 #, c-format
6090 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6091 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6092
6093 #: resize/main.c:465
6094 #, c-format
6095 msgid "while trying to resize %s"
6096 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6097
6098 #: resize/main.c:468
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6102 "after the aborted resize operation.\n"
6103 msgstr ""
6104 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6105 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6106
6107 #: resize/main.c:474
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6111 "\n"
6112 msgstr ""
6113 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6114 "\n"
6115
6116 #: resize/main.c:489
6117 #, c-format
6118 msgid "while trying to truncate %s"
6119 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6120
6121 #: resize/online.c:82
6122 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6123 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
6124
6125 #: resize/online.c:87
6126 #, c-format
6127 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6128 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6129
6130 #: resize/online.c:91
6131 msgid "On-line shrinking not supported"
6132 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6133
6134 #: resize/online.c:116
6135 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6136 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6137
6138 #: resize/online.c:125
6139 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6140 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6141
6142 #: resize/online.c:132
6143 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6144 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6145
6146 #: resize/online.c:140
6147 #, c-format
6148 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6149 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6150
6151 #: resize/online.c:145
6152 #, c-format
6153 msgid "Old resize interface requested.\n"
6154 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6155
6156 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6157 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6158 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6159
6160 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6161 msgid "While checking for on-line resizing support"
6162 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6163
6164 #: resize/online.c:184
6165 msgid "Kernel does not support online resizing"
6166 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6167
6168 #: resize/online.c:223
6169 #, c-format
6170 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6171 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6172
6173 #: resize/online.c:233
6174 msgid "While trying to extend the last group"
6175 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6176
6177 #: resize/online.c:287
6178 #, c-format
6179 msgid "While trying to add group #%d"
6180 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6181
6182 #: resize/online.c:298
6183 #, c-format
6184 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6185 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6186
6187 #: resize/resize2fs.c:402
6188 #, c-format
6189 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6190 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6191
6192 #: resize/resize2fs.c:685
6193 msgid "reserved blocks"
6194 msgstr "khối dành riêng"
6195
6196 #: resize/resize2fs.c:930
6197 msgid "meta-data blocks"
6198 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6199
6200 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6201 msgid "new meta blocks"
6202 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
6203
6204 #: resize/resize2fs.c:2046
6205 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6206 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
6207
6208 #: resize/resize2fs.c:2051
6209 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6210 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
6211
6212 #: resize/resize2fs.c:2129
6213 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6214 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6215
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6217 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6218 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.10"
6219
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6221 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6222 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6223
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6225 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6226 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6227
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6229 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6230 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6231
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6233 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6234 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6235
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6237 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6238 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6239
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6241 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6242 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6243
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6245 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6246 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6247
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6249 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6250 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6251
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6253 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6254 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6255
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6257 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6258 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6259
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6261 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6262 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6263
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6265 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6266 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6267
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6269 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6270 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6271
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6273 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6274 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6275
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6277 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6278 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6279
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6281 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6282 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6283
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6285 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6286 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6287
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6289 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6290 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6291
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6293 msgid "Bad magic number in super-block"
6294 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6295
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6297 msgid "Filesystem revision too high"
6298 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6299
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6301 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6302 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6303
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6305 msgid "Can't read group descriptors"
6306 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6307
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6309 msgid "Can't write group descriptors"
6310 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6311
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6313 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6314 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6315
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6317 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6318 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6319
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6321 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6322 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6325 msgid "Can't write an inode bitmap"
6326 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6327
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6329 msgid "Can't read an inode bitmap"
6330 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6331
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6333 msgid "Can't write a block bitmap"
6334 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6335
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6337 msgid "Can't read a block bitmap"
6338 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6339
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6341 msgid "Can't write an inode table"
6342 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6343
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6345 msgid "Can't read an inode table"
6346 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6347
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6349 msgid "Can't read next inode"
6350 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6351
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6353 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6354 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6355
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6357 msgid "EXT2 directory corrupted"
6358 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6359
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6361 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6362 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6363
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6365 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6366 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6367
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6369 msgid "No free space in the directory"
6370 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6371
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6373 msgid "Inode bitmap not loaded"
6374 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6375
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6377 msgid "Block bitmap not loaded"
6378 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6379
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6381 msgid "Illegal inode number"
6382 msgstr "Sai số lượng nút"
6383
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6385 msgid "Illegal block number"
6386 msgstr "Sai số lượng khối"
6387
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6389 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6390 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6391
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6393 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6394 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6395
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6397 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6398 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6399
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6401 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6402 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6403
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6405 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6406 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6407
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6409 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6410 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6411
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6413 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6414 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6415
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6417 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6418 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6419
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6421 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6422 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6423
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6425 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6426 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6429 msgid "Illegal indirect block found"
6430 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6433 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6434 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6435
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6437 msgid "Illegal triply indirect block found"
6438 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6439
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6441 msgid "Block bitmaps are not the same"
6442 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6443
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6445 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6446 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6447
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6449 msgid "Illegal or malformed device name"
6450 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6453 msgid "A block group is missing an inode table"
6454 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6457 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6458 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6461 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6462 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6465 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6466 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6469 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6470 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6473 msgid "Too many symbolic links encountered."
6474 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6477 msgid "The callback function will not handle this case"
6478 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6481 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6482 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6485 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6486 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6489 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6490 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6493 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6494 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6497 msgid "Memory allocation failed"
6498 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6501 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6502 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6505 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6506 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6509 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6510 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6513 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6514 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6517 msgid "Too many references in table"
6518 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6521 msgid "File not found by ext2_lookup"
6522 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6525 msgid "File open read-only"
6526 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6529 msgid "Ext2 directory block not found"
6530 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6531
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6533 msgid "Ext2 directory already exists"
6534 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6535
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6537 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6538 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6541 msgid "User cancel requested"
6542 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6545 msgid "Ext2 file too big"
6546 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6549 msgid "Supplied journal device not a block device"
6550 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6553 msgid "Journal superblock not found"
6554 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6557 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6558 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6561 msgid "Unsupported journal version"
6562 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6565 msgid "Error loading external journal"
6566 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6569 msgid "Journal not found"
6570 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6573 msgid "Directory hash unsupported"
6574 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6577 msgid "Illegal extended attribute block number"
6578 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6581 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6582 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6585 msgid "E2image snapshot not in use"
6586 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6589 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6590 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6593 msgid "Resize inode is corrupt"
6594 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6597 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6598 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6601 msgid "TDB: Success"
6602 msgstr "TDB: Thành công"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6605 msgid "TDB: Corrupt database"
6606 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6609 msgid "TDB: IO Error"
6610 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6613 msgid "TDB: Locking error"
6614 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6617 msgid "TDB: Out of memory"
6618 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6621 msgid "TDB: Record exists"
6622 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6625 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6626 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6629 msgid "TDB: Invalid parameter"
6630 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6633 msgid "TDB: Record does not exist"
6634 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6637 msgid "TDB: Write not permitted"
6638 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6641 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6642 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6645 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6646 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6649 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6650 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6653 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6654 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6655
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6657 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6658 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6659
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6661 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6662 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6663
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6665 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6666 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6667
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6669 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6670 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6671
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6673 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6674 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6675
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6677 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6678 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6679
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6681 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6682 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6683
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6685 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6686 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6687
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6689 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6690 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6691
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6693 msgid "Corrupt extent header"
6694 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6695
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6697 msgid "Corrupt extent index"
6698 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6699
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6701 msgid "Corrupt extent"
6702 msgstr "extent hỏng"
6703
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6705 msgid "No free space in extent map"
6706 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6709 msgid "Inode does not use extents"
6710 msgstr "Inode does not use extents"
6711
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6713 msgid "No 'next' extent"
6714 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6715
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6717 msgid "No 'previous' extent"
6718 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6719
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6721 msgid "No 'up' extent"
6722 msgstr "Không có extent “lên”"
6723
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6725 msgid "No 'down' extent"
6726 msgstr "Không có extent “xuống”"
6727
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6729 msgid "No current node"
6730 msgstr "Không nút hiện hành"
6731
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6733 msgid "Ext2fs operation not supported"
6734 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6735
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6737 msgid "No room to insert extent in node"
6738 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6739
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6741 msgid "Splitting would result in empty node"
6742 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6743
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6745 msgid "Extent not found"
6746 msgstr "Extent không tìm thấy"
6747
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6749 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6750 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6751
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6753 msgid "Extent length is invalid"
6754 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6755
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6757 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6758 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6759
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6761 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6762 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6763
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6765 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6766 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6767
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6769 msgid "MMP: invalid magic number"
6770 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6771
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6773 msgid "MMP: device currently active"
6774 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6775
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6777 msgid "MMP: fsck being run"
6778 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6779
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6781 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6782 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6783
6784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6785 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6786 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6787
6788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6789 msgid "MMP: filesystem still in use"
6790 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6791
6792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6793 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6794 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6795
6796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6797 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6798 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6799
6800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6801 msgid "Inode checksum does not match inode"
6802 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6803
6804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6805 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6806 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6807
6808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6809 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6810 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6811
6812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6813 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6814 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6815
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6817 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6818 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6819
6820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6821 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6822 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6823
6824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6825 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6826 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6827
6828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6829 msgid "Unknown checksum algorithm"
6830 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6831
6832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6833 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6834 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6835
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6837 msgid "Ext2 file already exists"
6838 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6839
6840 #: e2fsck/prof_err.c:11
6841 msgid "Profile version 0.0"
6842 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6843
6844 #: e2fsck/prof_err.c:12
6845 msgid "Bad magic value in profile_node"
6846 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6847
6848 #: e2fsck/prof_err.c:13
6849 msgid "Profile section not found"
6850 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6851
6852 #: e2fsck/prof_err.c:14
6853 msgid "Profile relation not found"
6854 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6855
6856 #: e2fsck/prof_err.c:15
6857 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6858 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6859
6860 #: e2fsck/prof_err.c:16
6861 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6862 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6863
6864 #: e2fsck/prof_err.c:17
6865 msgid "Bad linked list in profile structures"
6866 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6867
6868 #: e2fsck/prof_err.c:18
6869 msgid "Bad group level in profile structures"
6870 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6871
6872 #: e2fsck/prof_err.c:19
6873 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6874 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6875
6876 #: e2fsck/prof_err.c:20
6877 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6878 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6879
6880 #: e2fsck/prof_err.c:21
6881 msgid "Can't set value on section node"
6882 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6883
6884 #: e2fsck/prof_err.c:22
6885 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6886 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6887
6888 #: e2fsck/prof_err.c:23
6889 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6890 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6891
6892 #: e2fsck/prof_err.c:24
6893 msgid "Profile section header not at top level"
6894 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6895
6896 #: e2fsck/prof_err.c:25
6897 msgid "Syntax error in profile section header"
6898 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6899
6900 #: e2fsck/prof_err.c:26
6901 msgid "Syntax error in profile relation"
6902 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6903
6904 #: e2fsck/prof_err.c:27
6905 msgid "Extra closing brace in profile"
6906 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6907
6908 #: e2fsck/prof_err.c:28
6909 msgid "Missing open brace in profile"
6910 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6911
6912 #: e2fsck/prof_err.c:29
6913 msgid "Bad magic value in profile_t"
6914 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6915
6916 #: e2fsck/prof_err.c:30
6917 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6918 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6919
6920 #: e2fsck/prof_err.c:31
6921 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6922 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6923
6924 #: e2fsck/prof_err.c:32
6925 msgid "Invalid profile_section object"
6926 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6927
6928 #: e2fsck/prof_err.c:33
6929 msgid "No more sections"
6930 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6931
6932 #: e2fsck/prof_err.c:34
6933 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6934 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6935
6936 #: e2fsck/prof_err.c:35
6937 msgid "No profile file open"
6938 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6939
6940 #: e2fsck/prof_err.c:36
6941 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6942 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6943
6944 #: e2fsck/prof_err.c:37
6945 msgid "Couldn't open profile file"
6946 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6947
6948 #: e2fsck/prof_err.c:38
6949 msgid "Section already exists"
6950 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6951
6952 #: e2fsck/prof_err.c:39
6953 msgid "Invalid boolean value"
6954 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6955
6956 #: e2fsck/prof_err.c:40
6957 msgid "Invalid integer value"
6958 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6959
6960 #: e2fsck/prof_err.c:41
6961 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6962 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6963
6964 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
6965 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s       \n"
6966
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "\n"
6969 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
6970 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
6971 #~ "\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "\n"
6974 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
6975 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
6976 #~ "\n"
6977
6978 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
6979 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
6980
6981 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6982 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6986 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
6989 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
6990
6991 #~ msgid "%s is mounted.  "
6992 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6993
6994 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6995 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
6996
6997 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6998 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6999
7000 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7001 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7002
7003 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7004 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7005
7006 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7007 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7008
7009 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7010 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7011
7012 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7013 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7014
7015 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7016 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7017
7018 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7019 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7020
7021 #~ msgid "succeeded.\n"
7022 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7023
7024 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7025 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7026
7027 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7028 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"