Whamcloud - gitweb
Update translation files for 1.42.10 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #.  
31 #.      %b      <blk>                   block number
32 #.      %B      <blkcount>              integer
33 #.      %c      <blk2>                  block number
34 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
35 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
36 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
37 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
38 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
39 #.      %d      <dir>                   inode number
40 #.      %g      <group>                 integer
41 #.      %i      <ino>                   inode number
42 #.      %Is     <inode> -> i_size
43 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
44 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
45 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
46 #.      %Im     <inode> -> i_mode
47 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
48 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
49 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
50 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
51 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
52 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
53 #.      %j      <ino2>                  inode number
54 #.      %m      <com_err error message>
55 #.      %N      <num>
56 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
57 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
58 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
59 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
60 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
61 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
62 #.                              the containing directory.
63 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
64 #.      %S              backup superblock
65 #.      %X      <num>   hexadecimal format
66 #.
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.9\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
71 "POT-Creation-Date: 2014-05-18 21:45-0400\n"
72 "PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:17+0700\n"
73 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
74 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Language: vi\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
81 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:209
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1341
98 #: e2fsck/unix.c:1430 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
99 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
100 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
101 #: misc/mke2fs.c:225 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi cố mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:232
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr ""
123 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
124 "xoá.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Bỏ qua lỗi"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:62
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Ép buộc ghi lại"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:104
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:107
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "khối thư mục rỗng"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/flushb.c:35
183 #, c-format
184 msgid "Usage: %s disk\n"
185 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
186
187 #: e2fsck/flushb.c:64
188 #, c-format
189 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
190 msgstr ""
191 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:44
194 #, c-format
195 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
196 msgstr ""
197 "Cách dùng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
198 "\n"
199 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
200 "\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:969
203 #, c-format
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:975 resize/main.c:289
208 #, c-format
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:110
213 #, c-format
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:136
226 #, c-format
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:525
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:582
235 #, c-format
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:591
240 #, c-format
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:883
245 #, c-format
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:885
250 #, c-format
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:912
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
258
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
262
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
266
267 #: e2fsck/message.c:115
268 msgid "bblock"
269 msgstr "bkhối"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "Bbitmap"
273 msgstr "Bmảng ảnh"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "ccompress"
277 msgstr "cnén"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "iinode"
285 msgstr "inút thông tin"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "Iillegal"
289 msgstr "Icấm"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "jjournal"
293 msgstr "jnhật ký"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "Ddeleted"
297 msgstr "Dbị xoá"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "ddirectory"
301 msgstr "dthư mục"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "eentry"
305 msgstr "emục nhập"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
309 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "ffilesystem"
313 msgstr "fhệ thống tập tin"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
317 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "ggroup"
321 msgstr "gnhóm"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "hHTREE @d @i"
325 msgstr "hHTREE @d @i"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "llost+found"
329 msgstr "lmất+tìm"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Lis a link"
333 msgstr "Llà liên kết"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mđa tuyên bố"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "ninvalid"
341 msgstr "nkhông hợp lệ"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "oorphaned"
345 msgstr "othừa"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "pproblem in"
349 msgstr "pvấn đề trong"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "qquota"
353 msgstr "qhạn nghạch"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "rroot @i"
357 msgstr "r@i gốc"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "sshould be"
361 msgstr "snên là"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "Ssuper@b"
365 msgstr "Ssiêu@b"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "uunattached"
369 msgstr "uchưa-gắn"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "vdevice"
373 msgstr "vthiết-bị"
374
375 #: e2fsck/message.c:142
376 msgid "xextent"
377 msgstr "xmở-rộng"
378
379 #: e2fsck/message.c:143
380 msgid "zzero-length"
381 msgstr "zdài bằng không"
382
383 #: e2fsck/message.c:154
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
386
387 #: e2fsck/message.c:155
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
390
391 #: e2fsck/message.c:157
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
394
395 #: e2fsck/message.c:158
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
398
399 #: e2fsck/message.c:159
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
402
403 #: e2fsck/message.c:160
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
406
407 #: e2fsck/message.c:161
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
410
411 #: e2fsck/message.c:162
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
414
415 #: e2fsck/message.c:163
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
418
419 #: e2fsck/message.c:164
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
422
423 #: e2fsck/message.c:334
424 msgid "regular file"
425 msgstr "tập tin thường"
426
427 #: e2fsck/message.c:336
428 msgid "directory"
429 msgstr "thư mục"
430
431 #: e2fsck/message.c:338
432 msgid "character device"
433 msgstr "thiết bị ký tự"
434
435 #: e2fsck/message.c:340
436 msgid "block device"
437 msgstr "thiết bị khối"
438
439 #: e2fsck/message.c:342
440 msgid "named pipe"
441 msgstr "ống dẫn có tên"
442
443 #: e2fsck/message.c:344
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "liên kết mềm"
446
447 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
448 msgid "socket"
449 msgstr "ổ cắm"
450
451 #: e2fsck/message.c:348
452 #, c-format
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
455
456 #: e2fsck/message.c:423
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "khối gián tiếp"
459
460 #: e2fsck/message.c:425
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "khối gián tiếp đôi"
463
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
467
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "khối dịch"
471
472 #: e2fsck/message.c:431
473 msgid "block #"
474 msgstr "khối #"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:222
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
481 #, c-format
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:821
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:843
490 #, c-format
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
493
494 #: e2fsck/pass1b.c:855
495 #, c-format
496 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
500 msgid "reading directory block"
501 msgstr "đang đọc khối thư mục"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:598
504 msgid "in-use inode map"
505 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:609
508 msgid "directory inode map"
509 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:619
512 msgid "regular file inode map"
513 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
516 msgid "in-use block map"
517 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:693
520 msgid "opening inode scan"
521 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:727
524 msgid "getting next inode from scan"
525 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1243
528 msgid "Pass 1"
529 msgstr "Lần 1"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1300
532 #, c-format
533 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
534 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1350
537 msgid "bad inode map"
538 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1373
541 msgid "inode in bad block map"
542 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1393
545 msgid "imagic inode map"
546 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1420
549 msgid "multiply claimed block map"
550 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:1531
553 msgid "ext attr block map"
554 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2315
557 #, c-format
558 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
559 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2678
562 msgid "block bitmap"
563 msgstr "mảng ảnh khối"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2684
566 msgid "inode bitmap"
567 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:2690
570 msgid "inode table"
571 msgstr "bảng nút thông tin"
572
573 #: e2fsck/pass2.c:283
574 msgid "Pass 2"
575 msgstr "Lần 2"
576
577 #: e2fsck/pass2.c:805
578 msgid "Can not continue."
579 msgstr "Không thể tiếp tục."
580
581 #: e2fsck/pass3.c:77
582 msgid "inode done bitmap"
583 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:86
586 msgid "Peak memory"
587 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
588
589 #: e2fsck/pass3.c:137
590 msgid "Pass 3"
591 msgstr "Lần 3"
592
593 #: e2fsck/pass3.c:323
594 msgid "inode loop detection bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
596
597 #: e2fsck/pass4.c:196
598 msgid "Pass 4"
599 msgstr "Lần 4"
600
601 #: e2fsck/pass5.c:74
602 msgid "Pass 5"
603 msgstr "Lần 5"
604
605 #: e2fsck/problem.c:51
606 msgid "(no prompt)"
607 msgstr "(không nhắc)"
608
609 #: e2fsck/problem.c:52
610 msgid "Fix"
611 msgstr "Sửa chữa"
612
613 #: e2fsck/problem.c:53
614 msgid "Clear"
615 msgstr "Xoá sạch"
616
617 #: e2fsck/problem.c:54
618 msgid "Relocate"
619 msgstr "Định vị lại"
620
621 #: e2fsck/problem.c:55
622 msgid "Allocate"
623 msgstr "Cấp phát"
624
625 #: e2fsck/problem.c:56
626 msgid "Expand"
627 msgstr "Mở rộng"
628
629 #: e2fsck/problem.c:57
630 msgid "Connect to /lost+found"
631 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
632
633 #: e2fsck/problem.c:58
634 msgid "Create"
635 msgstr "Tạo"
636
637 #: e2fsck/problem.c:59
638 msgid "Salvage"
639 msgstr "Cứu vớt"
640
641 #: e2fsck/problem.c:60
642 msgid "Truncate"
643 msgstr "Cắt ngắn"
644
645 #: e2fsck/problem.c:61
646 msgid "Clear inode"
647 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
648
649 #: e2fsck/problem.c:62
650 msgid "Abort"
651 msgstr "Hủy bỏ"
652
653 #: e2fsck/problem.c:63
654 msgid "Split"
655 msgstr "Chia tách"
656
657 #: e2fsck/problem.c:64
658 msgid "Continue"
659 msgstr "Tiếp tục"
660
661 #: e2fsck/problem.c:65
662 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
663 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
664
665 #: e2fsck/problem.c:66
666 msgid "Delete file"
667 msgstr "Xoá tập tin"
668
669 #: e2fsck/problem.c:67
670 msgid "Suppress messages"
671 msgstr "Thu hồi thông điệp"
672
673 #: e2fsck/problem.c:68
674 msgid "Unlink"
675 msgstr "Bỏ liên kết"
676
677 #: e2fsck/problem.c:69
678 msgid "Clear HTree index"
679 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
680
681 #: e2fsck/problem.c:70
682 msgid "Recreate"
683 msgstr "Tạo lại"
684
685 #: e2fsck/problem.c:79
686 msgid "(NONE)"
687 msgstr "(KHÔNG)"
688
689 #: e2fsck/problem.c:80
690 msgid "FIXED"
691 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
692
693 #: e2fsck/problem.c:81
694 msgid "CLEARED"
695 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
696
697 #: e2fsck/problem.c:82
698 msgid "RELOCATED"
699 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
700
701 #: e2fsck/problem.c:83
702 msgid "ALLOCATED"
703 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
704
705 #: e2fsck/problem.c:84
706 msgid "EXPANDED"
707 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
708
709 #: e2fsck/problem.c:85
710 msgid "RECONNECTED"
711 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
712
713 #: e2fsck/problem.c:86
714 msgid "CREATED"
715 msgstr "ĐàTẠO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:87
718 msgid "SALVAGED"
719 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
720
721 #: e2fsck/problem.c:88
722 msgid "TRUNCATED"
723 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
724
725 #: e2fsck/problem.c:89
726 msgid "INODE CLEARED"
727 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
728
729 #: e2fsck/problem.c:90
730 msgid "ABORTED"
731 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
732
733 #: e2fsck/problem.c:91
734 msgid "SPLIT"
735 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
736
737 #: e2fsck/problem.c:92
738 msgid "CONTINUING"
739 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
740
741 #: e2fsck/problem.c:93
742 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
743 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
744
745 #: e2fsck/problem.c:94
746 msgid "FILE DELETED"
747 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
748
749 #: e2fsck/problem.c:95
750 msgid "SUPPRESSED"
751 msgstr "BỊ THU HỒI"
752
753 #: e2fsck/problem.c:96
754 msgid "UNLINKED"
755 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
756
757 #: e2fsck/problem.c:97
758 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
759 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
760
761 #: e2fsck/problem.c:98
762 msgid "WILL RECREATE"
763 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
764
765 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
766 #: e2fsck/problem.c:107
767 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
768 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
769
770 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
771 #: e2fsck/problem.c:111
772 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
773 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
774
775 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
776 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
777 #: e2fsck/problem.c:116
778 msgid ""
779 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
780 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
781 msgstr ""
782 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
783 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
784
785 #. @-expanded: \n
786 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
788 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
789 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
790 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
791 #. @-expanded:  or\n
792 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
793 #. @-expanded: \n
794 #: e2fsck/problem.c:122
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "\n"
798 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
799 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
801 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
802 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
803 " or\n"
804 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
809 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
810 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
811 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
812 "\n"
813
814 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
815 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
816 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
817 #: e2fsck/problem.c:133
818 msgid ""
819 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
820 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
821 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
822 msgstr ""
823 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
824 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
825 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
826
827 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
828 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
829 #. @-expanded: from the block size.\n
830 #: e2fsck/problem.c:140
831 msgid ""
832 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
833 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
834 "from the @b size.\n"
835 msgstr ""
836 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
837 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
838 "khác với kích cỡ @b.\n"
839
840 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
841 #: e2fsck/problem.c:147
842 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
843 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
844
845 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
846 #: e2fsck/problem.c:152
847 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
848 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
849
850 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
851 #. @-expanded: \n
852 #: e2fsck/problem.c:157
853 msgid ""
854 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
858 "\n"
859
860 #: e2fsck/problem.c:162
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
864 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
865 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
866 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
867 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
871 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
872 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
873 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
874 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
875 "\n"
876
877 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
878 #: e2fsck/problem.c:171
879 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
880 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
881
882 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
883 #: e2fsck/problem.c:176
884 #, c-format
885 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
886 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
887
888 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
889 #: e2fsck/problem.c:181
890 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
891 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
892
893 #: e2fsck/problem.c:185
894 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
895 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
896
897 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
898 #: e2fsck/problem.c:190
899 #, c-format
900 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
901 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
902
903 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
904 #: e2fsck/problem.c:195
905 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
906 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
907
908 #. @-expanded: Can't find external journal\n
909 #: e2fsck/problem.c:200
910 msgid "Can't find external @j\n"
911 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
912
913 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
914 #: e2fsck/problem.c:205
915 msgid "External @j has bad @S\n"
916 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
917
918 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
919 #: e2fsck/problem.c:210
920 msgid "External @j does not support this @f\n"
921 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
922
923 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
924 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
925 #. @-expanded: format.\n
926 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:215
928 msgid ""
929 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
930 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
931 "format.\n"
932 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
933 msgstr ""
934 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
935 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
936 "này.\n"
937 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
938
939 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
940 #: e2fsck/problem.c:223
941 msgid "@j @S is corrupt.\n"
942 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
943
944 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
945 #: e2fsck/problem.c:228
946 #, c-format
947 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
948 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j %s hiện diện ở đây.\n"
949
950 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
951 #: e2fsck/problem.c:233
952 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
953 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
954
955 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
956 #: e2fsck/problem.c:238
957 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
958 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
959
960 #. @-expanded: Clear journal
961 #: e2fsck/problem.c:243
962 msgid "Clear @j"
963 msgstr "Xoá sạch @j"
964
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
966 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
968 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
969
970 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
971 #: e2fsck/problem.c:253
972 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
973 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
974
975 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
976 #: e2fsck/problem.c:258
977 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
978 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
979
980 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
981 #: e2fsck/problem.c:263
982 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
983 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
984
985 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
986 #: e2fsck/problem.c:268
987 #, c-format
988 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
989 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
990
991 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
992 #: e2fsck/problem.c:273
993 #, c-format
994 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
995 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
996
997 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
998 #: e2fsck/problem.c:278
999 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1000 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1001
1002 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:283
1004 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1005 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1006
1007 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:288
1009 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1010 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1011
1012 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1013 #. @-expanded: \n
1014 #: e2fsck/problem.c:293
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1021 "\n"
1022
1023 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:298
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Error moving @j: %m\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1032 "\n"
1033
1034 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1035 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1036 #. @-expanded: \n
1037 #: e2fsck/problem.c:303
1038 msgid ""
1039 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1040 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1044 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1045 "\n"
1046
1047 #. @-expanded: Run journal anyway
1048 #: e2fsck/problem.c:309
1049 msgid "Run @j anyway"
1050 msgstr "Vẫn chạy @j"
1051
1052 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:314
1054 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1055 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1056
1057 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1058 #. @-expanded: \n
1059 #: e2fsck/problem.c:319
1060 msgid ""
1061 "Backing up @j @i @b information.\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1065 "\n"
1066
1067 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1068 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1069 #: e2fsck/problem.c:324
1070 msgid ""
1071 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1072 "is %N; @s zero.  "
1073 msgstr ""
1074 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1075 "@s số không.  "
1076
1077 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1078 #: e2fsck/problem.c:330
1079 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1080 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1081
1082 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1083 #: e2fsck/problem.c:335
1084 msgid "Resize @i not valid.  "
1085 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1086
1087 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1088 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:340
1090 msgid ""
1091 "@S last mount time (%t,\n"
1092 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1095 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1096
1097 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1098 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:345
1100 msgid ""
1101 "@S last write time (%t,\n"
1102 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1103 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1104
1105 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1106 #: e2fsck/problem.c:349
1107 #, c-format
1108 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1109 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1110
1111 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1112 #. @-expanded: \n
1113 #: e2fsck/problem.c:354
1114 msgid ""
1115 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1116 "\n"
1117 msgstr ""
1118 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1119 "\n"
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1122 #: e2fsck/problem.c:359
1123 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1124 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1125
1126 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:364
1128 #, c-format
1129 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1130 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1131
1132 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1133 #: e2fsck/problem.c:369
1134 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1135 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1136
1137 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1138 #: e2fsck/problem.c:374
1139 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1140 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:379
1143 #, c-format
1144 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1145 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:383
1148 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1149 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1150
1151 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1153 #. @-expanded: set)  
1154 #: e2fsck/problem.c:388
1155 msgid ""
1156 "@S last mount time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1158 "set)  "
1159 msgstr ""
1160 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1161 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1162
1163 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1164 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1165 #. @-expanded: set).  
1166 #: e2fsck/problem.c:394
1167 msgid ""
1168 "@S last write time is in the future.\n"
1169 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1170 "set).  "
1171 msgstr ""
1172 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1173 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1174
1175 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1176 #: e2fsck/problem.c:400
1177 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1178 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1179
1180 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1181 #: e2fsck/problem.c:405
1182 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1183 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1184
1185 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1186 #: e2fsck/problem.c:410
1187 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1188 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1189
1190 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1191 #: e2fsck/problem.c:415
1192 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1193 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1194
1195 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1196 #: e2fsck/problem.c:420
1197 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1198 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1199
1200 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1201 #: e2fsck/problem.c:425
1202 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1203 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1204
1205 #: e2fsck/problem.c:430
1206 #, c-format
1207 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1208 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:435
1211 #, c-format
1212 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1213 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1214
1215 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1216 #: e2fsck/problem.c:440
1217 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1218 msgstr ""
1219 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1220
1221 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1222 #: e2fsck/problem.c:447
1223 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1224 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1225
1226 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1227 #: e2fsck/problem.c:451
1228 msgid "@r is not a @d.  "
1229 msgstr "@r không phải @d.  "
1230
1231 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1232 #: e2fsck/problem.c:456
1233 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1234 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1235
1236 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1237 #: e2fsck/problem.c:461
1238 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1239 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1240
1241 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1242 #: e2fsck/problem.c:466
1243 #, c-format
1244 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1245 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1246
1247 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1248 #: e2fsck/problem.c:471
1249 #, c-format
1250 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1251 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1252
1253 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1254 #: e2fsck/problem.c:476
1255 #, c-format
1256 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1257 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1258
1259 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:481
1261 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1263
1264 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:486
1266 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1267 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1268
1269 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1270 #: e2fsck/problem.c:491
1271 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1272 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1273
1274 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1275 #: e2fsck/problem.c:496
1276 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1277 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1278
1279 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1280 #: e2fsck/problem.c:501
1281 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1282 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1283
1284 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1285 #: e2fsck/problem.c:506
1286 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1287 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1288
1289 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1290 #: e2fsck/problem.c:511
1291 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1292 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1293
1294 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1295 #: e2fsck/problem.c:516
1296 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1297 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1298
1299 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1300 #: e2fsck/problem.c:521
1301 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1302 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1303
1304 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1305 #: e2fsck/problem.c:526
1306 #, c-format
1307 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1308 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1309
1310 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1311 #: e2fsck/problem.c:531
1312 #, c-format
1313 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1314 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1315
1316 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1317 #: e2fsck/problem.c:536
1318 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1319 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1320
1321 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1322 #: e2fsck/problem.c:541
1323 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1324 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1325
1326 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1327 #: e2fsck/problem.c:546
1328 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1329 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1330
1331 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1332 #: e2fsck/problem.c:551
1333 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1334 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1335
1336 #. @-expanded: \n
1337 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1338 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1339 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:556
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1344 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1345 "in the @f.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1349 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1350
1351 #. @-expanded: \n
1352 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:563
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1360
1361 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1362 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1363 #. @-expanded: \n
1364 #: e2fsck/problem.c:568
1365 msgid ""
1366 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1367 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1368 "\n"
1369 msgstr ""
1370 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1371 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1372 "\n"
1373
1374 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:574
1376 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1377 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1378
1379 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1380 #: e2fsck/problem.c:579
1381 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1382 msgstr ""
1383 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1384
1385 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:585
1387 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1388 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1389
1390 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1391 #: e2fsck/problem.c:590
1392 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1393 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1394
1395 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:596
1397 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1400
1401 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1402 #: e2fsck/problem.c:602
1403 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1404 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1405
1406 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1407 #: e2fsck/problem.c:607
1408 #, c-format
1409 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1410 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1411
1412 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1413 #: e2fsck/problem.c:612
1414 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1415 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1416
1417 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1418 #: e2fsck/problem.c:617
1419 #, c-format
1420 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1421 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1422
1423 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:622
1425 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1426 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:627
1430 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1431 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1432
1433 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1435 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1436 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1437
1438 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:637
1440 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1441 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:642
1445 #, c-format
1446 msgid "@A icount link information: %m\n"
1447 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1448
1449 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:647
1451 #, c-format
1452 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1453 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1454
1455 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:652
1457 #, c-format
1458 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1459 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1460
1461 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:657
1463 #, c-format
1464 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1465 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1466
1467 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1468 #: e2fsck/problem.c:662
1469 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1470 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1471
1472 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1473 #: e2fsck/problem.c:667
1474 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1475 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1476
1477 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1478 #: e2fsck/problem.c:673
1479 #, c-format
1480 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1481 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1482
1483 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1484 #: e2fsck/problem.c:681
1485 #, c-format
1486 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1487 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1488
1489 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1490 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1491 #: e2fsck/problem.c:686
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1495 "or append-only flag set.  "
1496 msgstr ""
1497 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1498 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1499 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1500
1501 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1502 #: e2fsck/problem.c:692
1503 #, c-format
1504 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1505 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1506
1507 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1508 #: e2fsck/problem.c:697
1509 #, c-format
1510 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1511 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1512
1513 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1514 #: e2fsck/problem.c:707
1515 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1516 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1517
1518 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1519 #: e2fsck/problem.c:712
1520 msgid "@j is not regular file.  "
1521 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1522
1523 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1524 #: e2fsck/problem.c:717
1525 #, c-format
1526 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1527 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1528
1529 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1530 #: e2fsck/problem.c:723
1531 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1532 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1533
1534 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:728
1536 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1537 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1540 #: e2fsck/problem.c:733
1541 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1543
1544 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1545 #: e2fsck/problem.c:738
1546 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1547 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1548
1549 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1550 #: e2fsck/problem.c:743
1551 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1552 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1553
1554 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1555 #: e2fsck/problem.c:748
1556 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1557 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1558
1559 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1560 #: e2fsck/problem.c:753
1561 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1562 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1563
1564 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1565 #: e2fsck/problem.c:758
1566 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1567 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1568
1569 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1570 #: e2fsck/problem.c:763
1571 msgid "@A @a @b %b.  "
1572 msgstr "@A @b @a %b.  "
1573
1574 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1575 #: e2fsck/problem.c:768
1576 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1577 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1578
1579 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1580 #: e2fsck/problem.c:773
1581 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1582 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1583
1584 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1585 #: e2fsck/problem.c:778
1586 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1587 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1588
1589 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1590 #: e2fsck/problem.c:783
1591 #, c-format
1592 msgid "@i %i is too big.  "
1593 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1594
1595 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1596 #: e2fsck/problem.c:787
1597 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1598 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1599
1600 #: e2fsck/problem.c:792
1601 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1602 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:797
1605 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1606 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn."
1607
1608 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1609 #: e2fsck/problem.c:802
1610 #, c-format
1611 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1612 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1613
1614 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1615 #: e2fsck/problem.c:807
1616 #, c-format
1617 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1618 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1619
1620 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1621 #: e2fsck/problem.c:812
1622 #, c-format
1623 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1624 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1625
1626 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1627 #: e2fsck/problem.c:817
1628 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1629 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1630
1631 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:822
1633 #, c-format
1634 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1635 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1636
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1638 #: e2fsck/problem.c:827
1639 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1640 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1641
1642 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1643 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1644 #: e2fsck/problem.c:832
1645 msgid ""
1646 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1647 "@f metadata.  "
1648 msgstr ""
1649 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1650 "siêu dữ liệu @f.  "
1651
1652 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1653 #: e2fsck/problem.c:838
1654 #, c-format
1655 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1656 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1657
1658 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1659 #: e2fsck/problem.c:843
1660 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1661 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1664 #: e2fsck/problem.c:848
1665 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1666 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1669 #: e2fsck/problem.c:853
1670 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1671 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1674 #: e2fsck/problem.c:858
1675 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1676 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1677
1678 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1679 #: e2fsck/problem.c:863
1680 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1681 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1684 #: e2fsck/problem.c:868
1685 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1686 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1687
1688 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:873
1690 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1691 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1692
1693 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1694 #: e2fsck/problem.c:878
1695 #, c-format
1696 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1697 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1698
1699 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1700 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1701 #: e2fsck/problem.c:883
1702 msgid ""
1703 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1704 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1705 msgstr ""
1706 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1707 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1708
1709 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1710 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:889
1712 msgid ""
1713 "@i %i has an @n extent\n"
1714 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1715 msgstr ""
1716 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1717 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1720 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1721 #: e2fsck/problem.c:894
1722 msgid ""
1723 "@i %i has an @n extent\n"
1724 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1725 msgstr ""
1726 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1727 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:899
1731 #, c-format
1732 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1733 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1734
1735 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1736 #: e2fsck/problem.c:904
1737 #, c-format
1738 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1739 msgstr ""
1740 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1741
1742 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1743 #: e2fsck/problem.c:909
1744 #, c-format
1745 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1746 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1747
1748 #: e2fsck/problem.c:914
1749 #, c-format
1750 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1751 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1752
1753 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1754 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:919
1756 msgid ""
1757 "@i %i has out of order extents\n"
1758 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1759 msgstr ""
1760 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1761 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1764 #: e2fsck/problem.c:923
1765 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1766 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1767
1768 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1769 #: e2fsck/problem.c:928
1770 #, c-format
1771 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1772 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1773
1774 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1775 #: e2fsck/problem.c:933
1776 msgid "@q @i is not regular file.  "
1777 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1778
1779 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1780 #: e2fsck/problem.c:938
1781 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1782 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1783
1784 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1785 #: e2fsck/problem.c:943
1786 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1787 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1788
1789 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1790 #: e2fsck/problem.c:948
1791 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1792 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1793
1794 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1795 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:953
1797 msgid ""
1798 "@i %i has zero length extent\n"
1799 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1800 msgstr ""
1801 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1802 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1803
1804 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1805 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1806 #: e2fsck/problem.c:960
1807 msgid ""
1808 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1809 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1810 msgstr ""
1811 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1812 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1813
1814 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1815 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:966
1817 msgid ""
1818 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1819 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1820 msgstr ""
1821 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1822 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1823
1824 #. @-expanded: \n
1825 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1826 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1827 #: e2fsck/problem.c:974
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1831 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1835 "bởi nhiều @i...\n"
1836 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1837
1838 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1839 #: e2fsck/problem.c:980
1840 #, c-format
1841 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1842 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1843
1844 #: e2fsck/problem.c:995
1845 #, c-format
1846 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1847 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1848
1849 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1851 #, c-format
1852 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1853 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1854
1855 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1005
1857 #, c-format
1858 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1859 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1860
1861 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1863 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1865
1866 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1015
1868 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1869 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1870
1871 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1021
1873 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1874 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1875
1876 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1877 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1026
1879 msgid ""
1880 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1881 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1882 msgstr ""
1883 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1884 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1885
1886 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1032
1888 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1889 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1890
1891 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1037
1893 msgid "\t<@f metadata>\n"
1894 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1895
1896 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1897 #. @-expanded: \n
1898 #: e2fsck/problem.c:1042
1899 msgid ""
1900 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1901 "\n"
1902 msgstr ""
1903 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1904 "\n"
1905
1906 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1907 #. @-expanded: \n
1908 #: e2fsck/problem.c:1047
1909 msgid ""
1910 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1911 "\n"
1912 msgstr ""
1913 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1914 "\n"
1915
1916 #: e2fsck/problem.c:1060
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1919 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1920
1921 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1066
1923 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1924 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1925
1926 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1071
1928 #, c-format
1929 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1930 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1931
1932 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1076
1934 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1935 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1936
1937 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1938 #: e2fsck/problem.c:1081
1939 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1940 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1941
1942 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1943 #: e2fsck/problem.c:1086
1944 msgid "@E @L to '.'  "
1945 msgstr "@E @L đến “.”  "
1946
1947 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1091
1949 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1950 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1951
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1096
1954 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1955 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1956
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1101
1959 msgid "@E @L to the @r.\n"
1960 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1961
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1106
1964 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1965 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1966
1967 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1111
1969 #, c-format
1970 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1971 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1972
1973 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1116
1975 #, c-format
1976 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1977 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1978
1979 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1121
1981 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1982 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1983
1984 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1126
1986 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1987 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1988
1989 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1131
1991 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1992 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1993
1994 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1136
1996 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1997 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1998
1999 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1141
2001 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2002 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2003
2004 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1146
2006 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2007 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2008
2009 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1151
2011 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2012 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1156
2016 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2017 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2018
2019 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1161
2021 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2022 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2023
2024 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1166
2026 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2027 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2028
2029 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2030 #: e2fsck/problem.c:1171
2031 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2032 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2033
2034 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1176
2036 #, c-format
2037 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2038 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2039
2040 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1181
2042 #, c-format
2043 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2044 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1186
2048 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2049 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2050
2051 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1191
2053 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2054 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2055
2056 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1196
2058 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2059 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2060
2061 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1201
2063 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2064 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2065
2066 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2067 #, c-format
2068 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2069 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2070
2071 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1211
2073 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2074 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2075
2076 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1216
2078 #, c-format
2079 msgid "@A icount structure: %m\n"
2080 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2081
2082 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1221
2084 #, c-format
2085 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2086 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2087
2088 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1226
2090 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2092
2093 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1231
2095 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2097
2098 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1236
2100 #, c-format
2101 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2102 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2103
2104 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1241
2106 #, c-format
2107 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2108 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2109
2110 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1246
2112 #, c-format
2113 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2114 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2115
2116 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1251
2118 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2119 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2120
2121 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1256
2123 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2124 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2125
2126 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1261
2128 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2129 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2130
2131 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1266
2133 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2134 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2135
2136 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1271
2138 msgid "@E has filetype set.\n"
2139 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2140
2141 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1276
2143 msgid "@E has a @z name.\n"
2144 msgstr "@E có tên @z.\n"
2145
2146 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1281
2148 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2149 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2150
2151 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1286
2153 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2154 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2155
2156 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1291
2158 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2159 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1296
2163 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1301
2168 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2169 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1306
2173 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2174 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1311
2178 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2179 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2180
2181 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2182 #: e2fsck/problem.c:1316
2183 msgid "@n @h %d (%q).  "
2184 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2185
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1320
2188 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2189 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2190
2191 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1330
2193 #, c-format
2194 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2195 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2196
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1335
2199 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2200 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2201
2202 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1340
2204 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2205 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2206
2207 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1345
2209 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2210 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2211
2212 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1350
2214 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2215 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2216
2217 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2218 #: e2fsck/problem.c:1355
2219 msgid "Duplicate @E found.  "
2220 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2223 #. @-expanded: Rename to %s
2224 #: e2fsck/problem.c:1360
2225 #, no-c-format
2226 msgid ""
2227 "@E has a non-unique filename.\n"
2228 "Rename to %s"
2229 msgstr ""
2230 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2231 "Thay đổi tên thành %s"
2232
2233 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2234 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2235 #. @-expanded: \n
2236 #: e2fsck/problem.c:1365
2237 msgid ""
2238 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2239 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2240 "\n"
2241 msgstr ""
2242 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2243 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2244 "\n"
2245
2246 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1370
2248 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2249 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2250
2251 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1375
2253 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2254 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2255
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1379
2258 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2259 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2260
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1384
2263 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2264 msgstr ""
2265 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2266 "%g.\n"
2267
2268 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1389
2270 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2271 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2272
2273 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1396
2275 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2276 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2277
2278 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2279 #: e2fsck/problem.c:1401
2280 msgid "@r not allocated.  "
2281 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2282
2283 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1406
2285 msgid "No room in @l @d.  "
2286 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l.  "
2287
2288 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1411
2290 #, c-format
2291 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2292 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2293
2294 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2295 #: e2fsck/problem.c:1416
2296 msgid "/@l not found.  "
2297 msgstr "/@l không tìm thấy."
2298
2299 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1421
2301 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2302 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2303
2304 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1426
2306 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2307 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2308
2309 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1431
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2313 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2314
2315 #: e2fsck/problem.c:1436
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2318 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2319
2320 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1441
2322 #, c-format
2323 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2324 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2325
2326 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1446
2328 #, c-format
2329 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2330 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2331
2332 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1451
2334 #, c-format
2335 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2336 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2337
2338 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1456
2340 #, c-format
2341 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2342 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2343
2344 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1461
2346 #, c-format
2347 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2348 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2349
2350 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1466
2352 #, c-format
2353 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2355
2356 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2357 #. @-expanded: \n
2358 #: e2fsck/problem.c:1471
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2365 "\n"
2366
2367 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2368 #. @-expanded: \n
2369 #: e2fsck/problem.c:1476
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2376 "\n"
2377
2378 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1486
2380 #, c-format
2381 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2382 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2383
2384 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1491
2386 #, c-format
2387 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2388 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2389
2390 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1496
2392 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2393 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2394
2395 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1501
2397 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2398 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2399
2400 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1511
2402 #, c-format
2403 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2404 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2405
2406 #: e2fsck/problem.c:1518
2407 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2408 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2409
2410 #: e2fsck/problem.c:1523
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2413 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2414
2415 #: e2fsck/problem.c:1528
2416 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2417 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2418
2419 #: e2fsck/problem.c:1533
2420 msgid "Optimizing directories: "
2421 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2422
2423 #: e2fsck/problem.c:1550
2424 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2425 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2426
2427 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2428 #: e2fsck/problem.c:1555
2429 #, c-format
2430 msgid "@u @z @i %i.  "
2431 msgstr "@i @u @z %i.  "
2432
2433 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1560
2435 #, c-format
2436 msgid "@u @i %i\n"
2437 msgstr "@i @u %i\n"
2438
2439 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2440 #: e2fsck/problem.c:1565
2441 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2442 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2443
2444 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2445 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2446 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1569
2448 msgid ""
2449 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2450 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2451 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2452 msgstr ""
2453 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2454 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2455 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2456
2457 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1579
2459 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2460 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2461
2462 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2463 #: e2fsck/problem.c:1584
2464 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2465 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2466
2467 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2468 #: e2fsck/problem.c:1589
2469 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2470 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2471
2472 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2473 #: e2fsck/problem.c:1594
2474 msgid "@b @B differences: "
2475 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2476
2477 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2478 #: e2fsck/problem.c:1614
2479 msgid "@i @B differences: "
2480 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2481
2482 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1634
2484 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2485 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2486
2487 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1639
2489 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2490 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2491
2492 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1644
2494 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2495 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2496
2497 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1649
2499 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2500 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2501
2502 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1654
2504 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2505 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2506
2507 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2508 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1659
2510 msgid ""
2511 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2512 "endpoints (%i, %j)\n"
2513 msgstr ""
2514 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2515 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2516
2517 #: e2fsck/problem.c:1665
2518 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2519 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2520
2521 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1670
2523 #, c-format
2524 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2525 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2526
2527 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1675
2529 #, c-format
2530 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2531 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2532
2533 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1700
2535 #, c-format
2536 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2537 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2538
2539 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1705
2541 #, c-format
2542 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2543 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2544
2545 #. @-expanded: Recreate journal
2546 #: e2fsck/problem.c:1712
2547 msgid "Recreate @j"
2548 msgstr "Tạo lại @j"
2549
2550 #: e2fsck/problem.c:1717
2551 msgid "Update quota info for quota type %N"
2552 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2553
2554 #: e2fsck/problem.c:1836
2555 #, c-format
2556 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2557 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2558
2559 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2560 msgid "IGNORED"
2561 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2562
2563 #: e2fsck/scantest.c:79
2564 #, c-format
2565 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2566 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2567
2568 #: e2fsck/scantest.c:98
2569 #, c-format
2570 msgid "size of inode=%d\n"
2571 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2572
2573 #: e2fsck/scantest.c:119
2574 msgid "while starting inode scan"
2575 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2576
2577 #: e2fsck/scantest.c:130
2578 msgid "while doing inode scan"
2579 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2580
2581 #: e2fsck/super.c:190
2582 #, c-format
2583 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2584 msgstr ""
2585 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2586
2587 #: e2fsck/super.c:213
2588 #, c-format
2589 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2590 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2591
2592 #: e2fsck/super.c:274
2593 msgid "Truncating"
2594 msgstr "Đang cắt ngắn"
2595
2596 #: e2fsck/super.c:275
2597 msgid "Clearing"
2598 msgstr "Đang xoá sạch"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:74
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2604 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2605 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2606 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2607 msgstr ""
2608 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2609 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2610 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2611 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:80
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "Emergency help:\n"
2617 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2618 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2619 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2620 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2621 "list\n"
2622 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2626 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2627 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2628 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2629 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2630 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2631 "sạch\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:86
2634 msgid ""
2635 " -v                   Be verbose\n"
2636 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2637 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2638 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2639 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2640 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2641 msgstr ""
2642 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2643 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2644 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2645 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2646 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2647 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:131
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2652 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:157
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2659 msgid_plural ""
2660 "\n"
2661 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2662 msgstr[0] ""
2663 "\n"
2664 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:161
2667 #, c-format
2668 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2669 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2670 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2671
2672 #: e2fsck/unix.c:166
2673 #, c-format
2674 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2675 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2676 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:171
2679 #, c-format
2680 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2681 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2682
2683 #: e2fsck/unix.c:179
2684 msgid "             Extent depth histogram: "
2685 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:188
2688 #, c-format
2689 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2690 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2691 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:192
2694 #, c-format
2695 msgid "%12u bad block\n"
2696 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2697 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:194
2700 #, c-format
2701 msgid "%12u large file\n"
2702 msgid_plural "%12u large files\n"
2703 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:196
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "%12u regular file\n"
2710 msgid_plural ""
2711 "\n"
2712 "%12u regular files\n"
2713 msgstr[0] ""
2714 "\n"
2715 "%12u tập tin thường\n"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:198
2718 #, c-format
2719 msgid "%12u directory\n"
2720 msgid_plural "%12u directories\n"
2721 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:200
2724 #, c-format
2725 msgid "%12u character device file\n"
2726 msgid_plural "%12u character device files\n"
2727 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:203
2730 #, c-format
2731 msgid "%12u block device file\n"
2732 msgid_plural "%12u block device files\n"
2733 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:205
2736 #, c-format
2737 msgid "%12u fifo\n"
2738 msgid_plural "%12u fifos\n"
2739 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:207
2742 #, c-format
2743 msgid "%12u link\n"
2744 msgid_plural "%12u links\n"
2745 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "%12u symbolic link"
2750 msgid_plural "%12u symbolic links"
2751 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:211
2754 #, c-format
2755 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2756 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2757 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2758
2759 #: e2fsck/unix.c:215
2760 #, c-format
2761 msgid "%12u socket\n"
2762 msgid_plural "%12u sockets\n"
2763 msgstr[0] "%12u socket\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:219
2766 #, c-format
2767 msgid "%12u file\n"
2768 msgid_plural "%12u files\n"
2769 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:308
2772 #: resize/main.c:260
2773 #, c-format
2774 msgid "while determining whether %s is mounted."
2775 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2776
2777 #: e2fsck/unix.c:252
2778 #, c-format
2779 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2780 msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:259
2783 #, c-format
2784 msgid "%s is %s.\n"
2785 msgstr "%s là %s.\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:262
2788 msgid ""
2789 "Cannot continue, aborting.\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2793 "\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:264
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "\n"
2799 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2800 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2801 "\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "\n"
2805 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2806 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2807 "\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:269
2810 msgid "Do you really want to continue"
2811 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2812
2813 #: e2fsck/unix.c:271
2814 msgid "check aborted.\n"
2815 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2816
2817 #: e2fsck/unix.c:364
2818 msgid " contains a file system with errors"
2819 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:366
2822 msgid " was not cleanly unmounted"
2823 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:368
2826 msgid " primary superblock features different from backup"
2827 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:372
2830 #, c-format
2831 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2832 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2833
2834 #: e2fsck/unix.c:379
2835 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2836 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2837
2838 #: e2fsck/unix.c:385
2839 #, c-format
2840 msgid " has gone %u days without being checked"
2841 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:394
2844 msgid ", check forced.\n"
2845 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2846
2847 #: e2fsck/unix.c:427
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2850 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:447
2853 msgid " (check deferred; on battery)"
2854 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2855
2856 #: e2fsck/unix.c:450
2857 msgid " (check after next mount)"
2858 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2859
2860 #: e2fsck/unix.c:452
2861 #, c-format
2862 msgid " (check in %ld mounts)"
2863 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:603
2866 #, c-format
2867 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2868 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:672
2871 msgid "Invalid EA version.\n"
2872 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:699
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2877 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:724
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2883 "\t%s\n"
2884 msgstr ""
2885 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2886 "\t%s\n"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:794
2889 #, c-format
2890 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2891 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:798
2894 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2895 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:813
2898 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2899 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2900
2901 #: e2fsck/unix.c:834
2902 #, c-format
2903 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2904 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:865 e2fsck/unix.c:939 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2907 #: misc/tune2fs.c:1159
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to resolve '%s'"
2910 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:918
2913 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2914 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:923
2917 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2918 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:928
2921 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2922 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:982
2925 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2926 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1029
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2935 "\n"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:1038
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2946 "\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:1129
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
2952 "wait...\n"
2953 msgstr ""
2954 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
2955 "chờ...\n"
2956
2957 # Item in the main menu to select this package
2958 #: e2fsck/unix.c:1146 e2fsck/unix.c:1151
2959 msgid "while checking MMP block"
2960 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:1153 misc/tune2fs.c:1950
2963 msgid ""
2964 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2965 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2966 msgstr ""
2967 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
2968 "chạy lệnh:\n"
2969 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:1204
2972 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2973 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2974
2975 #: e2fsck/unix.c:1211
2976 msgid "while trying to initialize program"
2977 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2978
2979 #: e2fsck/unix.c:1234
2980 #, c-format
2981 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2982 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:1246
2985 msgid "need terminal for interactive repairs"
2986 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2987
2988 #: e2fsck/unix.c:1299
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2991 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
2992
2993 #: e2fsck/unix.c:1301
2994 msgid "Superblock invalid,"
2995 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:1302
2998 msgid "Group descriptors look bad..."
2999 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
3000
3001 #: e2fsck/unix.c:1312
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3004 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3005
3006 #: e2fsck/unix.c:1316
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3009 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:1345
3012 msgid ""
3013 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3014 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3015 "\n"
3016 msgstr ""
3017 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3018 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3019 "\n"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1352
3022 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3023 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1354
3026 #, c-format
3027 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3028 msgstr ""
3029 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3030 "trị\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:1360
3033 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3034 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:1362
3037 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3038 msgstr ""
3039 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:1366
3042 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3043 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1369
3046 msgid ""
3047 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3048 "check of the device.\n"
3049 msgstr ""
3050 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3051 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1433
3054 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3055 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:1477
3058 #, c-format
3059 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3060 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:1489
3063 msgid ""
3064 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3065 "check.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3068 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:1501
3071 #, c-format
3072 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3073 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:1508
3076 #, c-format
3077 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3078 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1532
3081 #, c-format
3082 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3083 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:1547
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3088 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1553
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3094 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3095 msgstr ""
3096 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3097 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1605
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3102 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1608
3105 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3106 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:1649
3109 #, c-format
3110 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3111 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:1659
3114 msgid " Done.\n"
3115 msgstr " Hoàn tất.\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:1661
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:1685
3126 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3127 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:1689
3130 msgid "while resetting context"
3131 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:1696
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3136 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:1701
3139 msgid "aborted"
3140 msgstr "bị hủy bỏ"
3141
3142 #: e2fsck/unix.c:1713 e2fsck/util.c:67
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3147 msgstr ""
3148 "\n"
3149 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:1717
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3154 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:1725 e2fsck/util.c:73
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3161 "\n"
3162 msgstr ""
3163 "\n"
3164 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3165 "\n"
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:1765
3168 msgid "while setting block group checksum info"
3169 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3170
3171 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:83
3172 msgid "yY"
3173 msgstr "cCyY"
3174
3175 #: e2fsck/util.c:191
3176 msgid "nN"
3177 msgstr "kKnN"
3178
3179 #: e2fsck/util.c:205
3180 msgid "<y>"
3181 msgstr "<c>"
3182
3183 #: e2fsck/util.c:207
3184 msgid "<n>"
3185 msgstr "<k>"
3186
3187 #: e2fsck/util.c:209
3188 msgid " (y/n)"
3189 msgstr " (c/k)"
3190
3191 #: e2fsck/util.c:223
3192 msgid "cancelled!\n"
3193 msgstr "đã hủy!\n"
3194
3195 #: e2fsck/util.c:238
3196 msgid "yes\n"
3197 msgstr "có\n"
3198
3199 #: e2fsck/util.c:240
3200 msgid "no\n"
3201 msgstr "không\n"
3202
3203 #: e2fsck/util.c:250
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "%s? no\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "%s? không\n"
3210 "\n"
3211
3212 #: e2fsck/util.c:254
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "%s? yes\n"
3216 "\n"
3217 msgstr ""
3218 "%s? có\n"
3219 "\n"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:258
3222 msgid "yes"
3223 msgstr "có"
3224
3225 #: e2fsck/util.c:258
3226 msgid "no"
3227 msgstr "không"
3228
3229 #: e2fsck/util.c:273
3230 #, c-format
3231 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3232 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3233
3234 #: e2fsck/util.c:278
3235 msgid "reading inode and block bitmaps"
3236 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3237
3238 #: e2fsck/util.c:286
3239 #, c-format
3240 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3241 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:298
3244 msgid "writing block and inode bitmaps"
3245 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3246
3247 #: e2fsck/util.c:303
3248 #, c-format
3249 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3250 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:315
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "\n"
3257 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3258 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "\n"
3262 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3263 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3264
3265 #: e2fsck/util.c:396
3266 #, c-format
3267 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3268 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3269
3270 #: e2fsck/util.c:400
3271 #, c-format
3272 msgid "Memory used: %lu, "
3273 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3274
3275 #: e2fsck/util.c:407
3276 #, c-format
3277 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3278 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3279
3280 #: e2fsck/util.c:412
3281 #, c-format
3282 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3283 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3284
3285 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3286 #, c-format
3287 msgid "while reading inode %lu in %s"
3288 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3289
3290 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3291 #, c-format
3292 msgid "while writing inode %lu in %s"
3293 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3294
3295 #: e2fsck/util.c:637
3296 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3297 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3298
3299 #: e2fsck/util.c:785
3300 msgid ""
3301 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3302 "running.\n"
3303 msgstr ""
3304 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3305 "chạy.\n"
3306
3307 #: misc/badblocks.c:69
3308 msgid "done                                                 \n"
3309 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3310
3311 #: misc/badblocks.c:92
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3315 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3316 "max_bad_blocks]\n"
3317 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3318 "       device [last_block [first_block]]\n"
3319 msgstr ""
3320 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3321 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3322 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3323 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:103
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: misc/badblocks.c:218
3335 #, c-format
3336 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3337 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3338
3339 #: misc/badblocks.c:323
3340 msgid "Testing with random pattern: "
3341 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3342
3343 #: misc/badblocks.c:341
3344 msgid "Testing with pattern 0x"
3345 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3346
3347 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3348 msgid "during seek"
3349 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3350
3351 #: misc/badblocks.c:384
3352 #, c-format
3353 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3354 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3355
3356 #: misc/badblocks.c:471
3357 msgid "during ext2fs_sync_device"
3358 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3359
3360 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3361 msgid "while beginning bad block list iteration"
3362 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3363
3364 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3365 msgid "while allocating buffers"
3366 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3367
3368 #: misc/badblocks.c:510
3369 #, c-format
3370 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3371 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3372
3373 #: misc/badblocks.c:515
3374 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3375 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3376
3377 #: misc/badblocks.c:524
3378 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3379 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3380
3381 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3382 #: misc/badblocks.c:827
3383 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3384 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3385
3386 #: misc/badblocks.c:613
3387 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3388 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3389
3390 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3391 #, c-format
3392 msgid "From block %lu to %lu\n"
3393 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3394
3395 #: misc/badblocks.c:670
3396 msgid "Reading and comparing: "
3397 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3398
3399 #: misc/badblocks.c:776
3400 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3401 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:782
3404 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3405 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:789
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3414
3415 #: misc/badblocks.c:872
3416 #, c-format
3417 msgid "during test data write, block %lu"
3418 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3419
3420 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:313
3421 #, c-format
3422 msgid "%s is mounted; "
3423 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3424
3425 #: misc/badblocks.c:995
3426 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3427 msgstr ""
3428 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3429 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3430
3431 #: misc/badblocks.c:1000
3432 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3433 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3434
3435 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:324
3436 #, c-format
3437 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3438 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3439
3440 #: misc/badblocks.c:1008
3441 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3442 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3443
3444 #: misc/badblocks.c:1028
3445 #, c-format
3446 msgid "invalid %s - %s"
3447 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3448
3449 #: misc/badblocks.c:1139
3450 #, c-format
3451 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3452 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1169
3455 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3456 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1175
3459 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3460 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:1189
3463 msgid ""
3464 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3465 "the size manually\n"
3466 msgstr ""
3467 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3468 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:1195
3471 msgid "while trying to determine device size"
3472 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:1200
3475 msgid "last block"
3476 msgstr "khối cuối"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1206
3479 msgid "first block"
3480 msgstr "khối đầu"
3481
3482 #: misc/badblocks.c:1209
3483 #, c-format
3484 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3485 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3486
3487 #: misc/badblocks.c:1216
3488 #, c-format
3489 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3490 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3491
3492 #: misc/badblocks.c:1272
3493 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3494 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3495
3496 #: misc/badblocks.c:1281
3497 msgid "input file - bad format"
3498 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3499
3500 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3501 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3502 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3503
3504 #: misc/badblocks.c:1323
3505 #, c-format
3506 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3507 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3508
3509 #: misc/chattr.c:86
3510 #, c-format
3511 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3512 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3513
3514 #: misc/chattr.c:155
3515 #, c-format
3516 msgid "bad version - %s\n"
3517 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3518
3519 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3520 #, c-format
3521 msgid "while trying to stat %s"
3522 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3523
3524 #: misc/chattr.c:208
3525 #, c-format
3526 msgid "while reading flags on %s"
3527 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3528
3529 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3530 #, c-format
3531 msgid "Flags of %s set as "
3532 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3533
3534 #: misc/chattr.c:234
3535 #, c-format
3536 msgid "while setting flags on %s"
3537 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3538
3539 #: misc/chattr.c:242
3540 #, c-format
3541 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3542 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3543
3544 #: misc/chattr.c:246
3545 #, c-format
3546 msgid "while setting version on %s"
3547 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3548
3549 #: misc/chattr.c:267
3550 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3551 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3552
3553 #: misc/chattr.c:307
3554 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3555 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3556
3557 #: misc/chattr.c:315
3558 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3559 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3560
3561 #: misc/dumpe2fs.c:55
3562 #, c-format
3563 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3564 msgstr ""
3565 "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3566
3567 #: misc/dumpe2fs.c:159
3568 msgid "blocks"
3569 msgstr "khối"
3570
3571 #: misc/dumpe2fs.c:169
3572 msgid "clusters"
3573 msgstr "liên cung"
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:197
3576 #, c-format
3577 msgid "Group %lu: (Blocks "
3578 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3579
3580 #: misc/dumpe2fs.c:205
3581 #, c-format
3582 msgid "  Checksum 0x%04x"
3583 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3584
3585 #: misc/dumpe2fs.c:207
3586 #, c-format
3587 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3588 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3589
3590 #: misc/dumpe2fs.c:208
3591 #, c-format
3592 msgid ", unused inodes %u\n"
3593 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3594
3595 #: misc/dumpe2fs.c:213
3596 #, c-format
3597 msgid "  %s superblock at "
3598 msgstr "  %s siêu khối tại "
3599
3600 #: misc/dumpe2fs.c:214
3601 msgid "Primary"
3602 msgstr "Chính"
3603
3604 #: misc/dumpe2fs.c:214
3605 msgid "Backup"
3606 msgstr "Sao lưu"
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:218
3609 msgid ", Group descriptors at "
3610 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:222
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "  Reserved GDT blocks at "
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:229
3621 msgid " Group descriptor at "
3622 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3623
3624 #: misc/dumpe2fs.c:235
3625 msgid "  Block bitmap at "
3626 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3627
3628 #: misc/dumpe2fs.c:239
3629 msgid ", Inode bitmap at "
3630 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3631
3632 #: misc/dumpe2fs.c:243
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "  Inode table at "
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "  Bảng nút thông tin tại "
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:249
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:256
3650 #, c-format
3651 msgid ", %u unused inodes\n"
3652 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3653
3654 #: misc/dumpe2fs.c:259
3655 msgid "  Free blocks: "
3656 msgstr "  Khối rảnh: "
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:274
3659 msgid "  Free inodes: "
3660 msgstr "  Nút rảnh: "
3661
3662 #: misc/dumpe2fs.c:310
3663 msgid "while printing bad block list"
3664 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:316
3667 #, c-format
3668 msgid "Bad blocks: %u"
3669 msgstr "Khối sai: %u"
3670
3671 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3672 msgid "while reading journal inode"
3673 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:351
3676 msgid "while opening journal inode"
3677 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3678
3679 #: misc/dumpe2fs.c:357
3680 msgid "while reading journal super block"
3681 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3682
3683 #: misc/dumpe2fs.c:364
3684 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3685 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3686
3687 #: misc/dumpe2fs.c:367
3688 msgid "Journal features:        "
3689 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3690
3691 #: misc/dumpe2fs.c:380
3692 msgid "Journal size:             "
3693 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3694
3695 #: misc/dumpe2fs.c:391
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Journal length:           %u\n"
3699 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3700 "Journal start:            %u\n"
3701 msgstr ""
3702 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3703 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3704 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3705
3706 #: misc/dumpe2fs.c:398
3707 #, c-format
3708 msgid "Journal errno:            %d\n"
3709 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3710
3711 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3712 msgid "while reading journal superblock"
3713 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:423
3716 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3717 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3718
3719 #: misc/dumpe2fs.c:427
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "Journal block size:       %u\n"
3724 "Journal length:           %u\n"
3725 "Journal first block:      %u\n"
3726 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3727 "Journal start:            %u\n"
3728 "Journal number of users:  %u\n"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3732 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3733 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3734 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3735 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3736 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3737
3738 #: misc/dumpe2fs.c:440
3739 #, c-format
3740 msgid "Journal users:            %s\n"
3741 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3742
3743 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:741 misc/tune2fs.c:1178
3744 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3745 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3746
3747 #: misc/dumpe2fs.c:482
3748 #, c-format
3749 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3750 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3751
3752 #: misc/dumpe2fs.c:497
3753 #, c-format
3754 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3755 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3756
3757 #: misc/dumpe2fs.c:508
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3762 "\n"
3763 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3764 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3765 "\n"
3766 "Valid extended options are:\n"
3767 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3768 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3772 "\n"
3773 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3774 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3775 "\n"
3776 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3777 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3778 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3779
3780 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1709
3781 #, c-format
3782 msgid "\tUsing %s\n"
3783 msgstr "\tDùng %s\n"
3784
3785 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3786 #: resize/main.c:318
3787 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3788 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3789
3790 #: misc/dumpe2fs.c:632
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3798
3799 #: misc/e2image.c:101
3800 #, c-format
3801 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3802 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3803
3804 #: misc/e2image.c:103
3805 #, c-format
3806 msgid "       %s -I device image-file\n"
3807 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3808
3809 #: misc/e2image.c:104
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3813 "[ dest_fs ]\n"
3814 msgstr ""
3815 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3816 "[ dest_fs ]\n"
3817
3818 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3819 #: misc/e2image.c:1178
3820 msgid "while allocating buffer"
3821 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3822
3823 #: misc/e2image.c:174
3824 #, c-format
3825 msgid "Writing block %llu\n"
3826 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3827
3828 #: misc/e2image.c:188
3829 #, c-format
3830 msgid "error writing block %llu"
3831 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3832
3833 #: misc/e2image.c:191
3834 #, fuzzy
3835 msgid "error in generic_write()"
3836 msgstr "có lỗi trong write()"
3837
3838 #: misc/e2image.c:208
3839 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3840 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3841
3842 #: misc/e2image.c:213
3843 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3844 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3845
3846 #: misc/e2image.c:241
3847 msgid "while writing superblock"
3848 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3849
3850 #: misc/e2image.c:250
3851 msgid "while writing inode table"
3852 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3853
3854 #: misc/e2image.c:258
3855 msgid "while writing block bitmap"
3856 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3857
3858 #: misc/e2image.c:266
3859 msgid "while writing inode bitmap"
3860 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3861
3862 #: misc/e2image.c:502
3863 #, c-format
3864 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3865 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3866
3867 #: misc/e2image.c:514
3868 #, c-format
3869 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3870 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3871
3872 #: misc/e2image.c:555
3873 #, c-format
3874 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3875 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3876
3877 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3878 msgid "Copying "
3879 msgstr "Đang chép"
3880
3881 #: misc/e2image.c:623
3882 msgid ""
3883 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3884 msgstr ""
3885 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
3886 "thế\n"
3887
3888 #: misc/e2image.c:649
3889 #, c-format
3890 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3891 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3892
3893 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3894 #, c-format
3895 msgid "error reading block %llu"
3896 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3897
3898 #: misc/e2image.c:715
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3901 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3902
3903 #: misc/e2image.c:719
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "at %.2f MB/s"
3906 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3907
3908 #: misc/e2image.c:755
3909 msgid "while allocating l1 table"
3910 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3911
3912 #: misc/e2image.c:800
3913 msgid "while allocating l2 cache"
3914 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3915
3916 #: misc/e2image.c:823
3917 msgid ""
3918 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3919 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3920 msgstr ""
3921 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
3922 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3923
3924 #: misc/e2image.c:1145
3925 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3926 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3927
3928 #: misc/e2image.c:1152
3929 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3930 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3931
3932 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3933 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3934 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3935
3936 #: misc/e2image.c:1269
3937 msgid "while allocating block bitmap"
3938 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3939
3940 #: misc/e2image.c:1278
3941 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3942 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3943
3944 #: misc/e2image.c:1285
3945 msgid "Scanning inodes...\n"
3946 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3947
3948 #: misc/e2image.c:1297
3949 msgid "Can't allocate block buffer"
3950 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3951
3952 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3953 #, c-format
3954 msgid "while iterating over inode %u"
3955 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3956
3957 #: misc/e2image.c:1381
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3960 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3961
3962 #: misc/e2image.c:1403
3963 msgid "error reading bitmaps"
3964 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3965
3966 #: misc/e2image.c:1415
3967 msgid "while opening device file"
3968 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3969
3970 #: misc/e2image.c:1426
3971 #, fuzzy
3972 msgid "while restoring the image table"
3973 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3974
3975 #: misc/e2image.c:1523
3976 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3977 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3978
3979 #: misc/e2image.c:1529
3980 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3981 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3982
3983 #: misc/e2image.c:1534
3984 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3985 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3986
3987 #: misc/e2image.c:1539
3988 msgid "Move mode requires all data mode."
3989 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3990
3991 #: misc/e2image.c:1549
3992 msgid "checking if mounted"
3993 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3994
3995 #: misc/e2image.c:1556
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3999 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4000 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4004 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4005 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4006
4007 #: misc/e2image.c:1608
4008 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4009 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4010
4011 #: misc/e2image.c:1614
4012 msgid "Can not stat output\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: misc/e2image.c:1624
4016 #, c-format
4017 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4018 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4019
4020 #: misc/e2image.c:1627
4021 #, c-format
4022 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4023 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4024
4025 #: misc/e2image.c:1630
4026 #, c-format
4027 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4028 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4029
4030 #: misc/e2image.c:1639
4031 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4032 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4033
4034 #: misc/e2image.c:1644
4035 #, fuzzy
4036 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4037 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4038
4039 #: misc/e2image.c:1651
4040 msgid "while allocating check_buf"
4041 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4042
4043 #: misc/e2image.c:1657
4044 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4045 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4046
4047 #: misc/e2image.c:1667
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4050 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép.\n"
4051
4052 #: misc/e2label.c:58
4053 #, c-format
4054 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4055 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4056
4057 #: misc/e2label.c:63
4058 #, c-format
4059 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4060 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4061
4062 #: misc/e2label.c:68
4063 #, c-format
4064 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4065 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4066
4067 #: misc/e2label.c:72
4068 #, c-format
4069 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4070 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4071
4072 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4075 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4076
4077 #: misc/e2label.c:100
4078 #, c-format
4079 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4080 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4081
4082 #: misc/e2label.c:105
4083 #, c-format
4084 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4085 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4086
4087 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4088 #, c-format
4089 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4090 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4091
4092 #: misc/e2undo.c:36
4093 #, c-format
4094 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4095 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4096
4097 #: misc/e2undo.c:52
4098 msgid "Failed to read the file system data \n"
4099 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4100
4101 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4104 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4105
4106 #: misc/e2undo.c:70
4107 #, c-format
4108 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4109 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4110
4111 #: misc/e2undo.c:89
4112 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4113 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4114
4115 #: misc/e2undo.c:163
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4118 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4119
4120 #: misc/e2undo.c:169
4121 #, c-format
4122 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4123 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4124
4125 #: misc/e2undo.c:175
4126 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4127 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4128
4129 #: misc/e2undo.c:184
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to open %s\n"
4132 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4133
4134 #: misc/e2undo.c:210
4135 #, c-format
4136 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4137 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4138
4139 #: misc/e2undo.c:216
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed write %s\n"
4142 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4143
4144 #: misc/fsck.c:343
4145 #, c-format
4146 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4147 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4148
4149 #: misc/fsck.c:353
4150 #, c-format
4151 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4152 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4153
4154 #: misc/fsck.c:370
4155 msgid ""
4156 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4157 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4158 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4162 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4163 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: misc/fsck.c:478
4167 #, c-format
4168 msgid "fsck: %s: not found\n"
4169 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4170
4171 #: misc/fsck.c:594
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4174 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4175
4176 #: misc/fsck.c:616
4177 #, c-format
4178 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4179 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4180
4181 #: misc/fsck.c:622
4182 #, c-format
4183 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4184 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4185
4186 #: misc/fsck.c:661
4187 #, c-format
4188 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4189 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4190
4191 #: misc/fsck.c:721
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4194 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4195
4196 #: misc/fsck.c:742
4197 msgid ""
4198 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4199 "with 'no' or '!'.\n"
4200 msgstr ""
4201 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4202 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4203
4204 #: misc/fsck.c:761
4205 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4206 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4207
4208 #: misc/fsck.c:884
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4212 "number\n"
4213 msgstr ""
4214 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4215 "fsck khác số không\n"
4216
4217 #: misc/fsck.c:911
4218 #, c-format
4219 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4220 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4221
4222 #: misc/fsck.c:967
4223 msgid "Checking all file systems.\n"
4224 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4225
4226 #: misc/fsck.c:1058
4227 #, c-format
4228 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4229 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4230
4231 #: misc/fsck.c:1078
4232 msgid ""
4233 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4234 msgstr ""
4235 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] "
4236 "[HTT ...]\n"
4237 "\n"
4238 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4239
4240 #: misc/fsck.c:1120
4241 #, c-format
4242 msgid "%s: too many devices\n"
4243 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4244
4245 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: too many arguments\n"
4248 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4249
4250 #: misc/lsattr.c:74
4251 #, c-format
4252 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4253 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4254
4255 #: misc/lsattr.c:84
4256 #, c-format
4257 msgid "While reading flags on %s"
4258 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4259
4260 #: misc/lsattr.c:91
4261 #, c-format
4262 msgid "While reading version on %s"
4263 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:123
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4269 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4270 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4271 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4272 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4273 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4274 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4275 "count]\n"
4276 msgstr ""
4277 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4278 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4279 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4280 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4281 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4282 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4283 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4284 "[số_lượng_khối]\n"
4285 "Từ viết tắt:\n"
4286 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4287 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:250
4290 #, c-format
4291 msgid "Running command: %s\n"
4292 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:254
4295 #, c-format
4296 msgid "while trying to run '%s'"
4297 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:261
4300 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4301 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4302
4303 #: misc/mke2fs.c:288
4304 #, c-format
4305 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4306 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4307
4308 #: misc/mke2fs.c:290
4309 #, c-format
4310 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4311 msgstr ""
4312 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4313 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4314
4315 #: misc/mke2fs.c:293
4316 msgid "Aborting....\n"
4317 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:313
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4323 "\tbad blocks.\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: misc/mke2fs.c:332
4330 msgid "while marking bad blocks as used"
4331 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4332
4333 #: misc/mke2fs.c:384
4334 msgid "Writing inode tables: "
4335 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4336
4337 #: misc/mke2fs.c:405
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4345
4346 #: misc/mke2fs.c:419 misc/mke2fs.c:2444 misc/mke2fs.c:2729
4347 msgid "done                            \n"
4348 msgstr "hoàn tất                        \n"
4349
4350 #: misc/mke2fs.c:430
4351 msgid "while creating root dir"
4352 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:437
4355 msgid "while reading root inode"
4356 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:449
4359 msgid "while setting root inode ownership"
4360 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4361
4362 #: misc/mke2fs.c:467
4363 msgid "while creating /lost+found"
4364 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4365
4366 #: misc/mke2fs.c:474
4367 msgid "while looking up /lost+found"
4368 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4369
4370 #: misc/mke2fs.c:487
4371 msgid "while expanding /lost+found"
4372 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4373
4374 #: misc/mke2fs.c:502
4375 msgid "while setting bad block inode"
4376 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4377
4378 #: misc/mke2fs.c:529
4379 #, c-format
4380 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4381 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:539
4384 #, c-format
4385 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4386 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:555
4389 #, c-format
4390 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4391 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:571
4394 msgid "while initializing journal superblock"
4395 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:579
4398 msgid "Zeroing journal device: "
4399 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4400
4401 #: misc/mke2fs.c:591
4402 #, c-format
4403 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4404 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:609
4407 msgid "while writing journal superblock"
4408 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4409
4410 #: misc/mke2fs.c:624
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4413 msgstr ""
4414 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:632
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "warning: %llu blocks unused.\n"
4420 "\n"
4421 msgstr ""
4422 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4423 "\n"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:637
4426 #, c-format
4427 msgid "Filesystem label=%s\n"
4428 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4429
4430 #: misc/mke2fs.c:640
4431 #, c-format
4432 msgid "OS type: %s\n"
4433 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4434
4435 #: misc/mke2fs.c:642
4436 #, c-format
4437 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4438 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4439
4440 #: misc/mke2fs.c:646
4441 #, c-format
4442 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4443 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4444
4445 #: misc/mke2fs.c:650
4446 #, c-format
4447 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4448 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4449
4450 #: misc/mke2fs.c:652
4451 #, c-format
4452 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4453 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:654
4456 #, c-format
4457 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4458 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4459
4460 #: misc/mke2fs.c:656
4461 #, c-format
4462 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4463 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4464
4465 #: misc/mke2fs.c:659
4466 #, c-format
4467 msgid "First data block=%u\n"
4468 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4469
4470 #: misc/mke2fs.c:661
4471 #, c-format
4472 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4473 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4474
4475 #: misc/mke2fs.c:663
4476 #, c-format
4477 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4478 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4479
4480 #: misc/mke2fs.c:667
4481 #, c-format
4482 msgid "%u block groups\n"
4483 msgstr "%u nhóm khối\n"
4484
4485 #: misc/mke2fs.c:669
4486 #, c-format
4487 msgid "%u block group\n"
4488 msgstr "%u nhóm khối\n"
4489
4490 #: misc/mke2fs.c:672
4491 #, c-format
4492 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4493 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:675
4496 #, c-format
4497 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4498 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:677
4501 #, c-format
4502 msgid "%u inodes per group\n"
4503 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:686
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4508 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:687
4511 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4512 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:764
4515 #, c-format
4516 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4517 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:770
4520 #, c-format
4521 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4522 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4523
4524 #: misc/mke2fs.c:783
4525 #, c-format
4526 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4527 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4528
4529 #: misc/mke2fs.c:796
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Invalid offset: %s\n"
4532 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
4533
4534 #: misc/mke2fs.c:810 misc/tune2fs.c:1206
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4537 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4538
4539 #: misc/mke2fs.c:824
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Invalid # of backup superbocks: %s\n"
4542 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:846
4545 #, c-format
4546 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4547 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4548
4549 #: misc/mke2fs.c:861
4550 #, c-format
4551 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4552 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4553
4554 #: misc/mke2fs.c:884
4555 #, c-format
4556 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4557 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4558
4559 #: misc/mke2fs.c:891
4560 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4561 msgstr ""
4562 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4563
4564 #: misc/mke2fs.c:915
4565 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4566 msgstr ""
4567 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4568 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:942 misc/mke2fs.c:951
4571 #, c-format
4572 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4573 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:976
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4578 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:987
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Bad option(s) specified: %s\n"
4585 "\n"
4586 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4587 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4588 "\n"
4589 "Valid extended options are:\n"
4590 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4591 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4592 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4593 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4594 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4595 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4596 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4597 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4598 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4599 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4600 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4601 "\ttest_fs\n"
4602 "\tdiscard\n"
4603 "\tnodiscard\n"
4604 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4609 "\n"
4610 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4611 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”..\n"
4612 "\n"
4613 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4614 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4615 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4616 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4617 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4618 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4619 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4620 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4621 "\ttest_fs\n"
4622 "\tdiscard\n"
4623 "gốc\tnodiscard\n"
4624 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4625 "\n"
4626
4627 #: misc/mke2fs.c:1013
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4632 "\n"
4633 msgstr ""
4634 "\n"
4635 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4636 "dương của %u.\n"
4637 "\n"
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:1053
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4643 "\t%s\n"
4644 msgstr ""
4645 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4646 "\t%s\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1066 misc/tune2fs.c:416
4649 #, c-format
4650 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4651 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4652
4653 #: misc/mke2fs.c:1078 misc/tune2fs.c:357
4654 #, c-format
4655 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4656 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1218
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:1222
4668 msgid ""
4669 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4670 "\n"
4671 msgstr ""
4672 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4673 "\n"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:1226
4676 msgid "Aborting...\n"
4677 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:1267
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4684 "\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4688 "\n"
4689
4690 #: misc/mke2fs.c:1435
4691 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4692 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:1476
4695 #, c-format
4696 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4697 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4698
4699 #: misc/mke2fs.c:1509
4700 #, c-format
4701 msgid "invalid block size - %s"
4702 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4703
4704 #: misc/mke2fs.c:1513
4705 #, c-format
4706 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4707 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4708
4709 #: misc/mke2fs.c:1529
4710 #, c-format
4711 msgid "invalid cluster size - %s"
4712 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4713
4714 #: misc/mke2fs.c:1539
4715 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4716 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4717
4718 #: misc/mke2fs.c:1551
4719 msgid "Illegal number for blocks per group"
4720 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4721
4722 #: misc/mke2fs.c:1556
4723 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4724 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4725
4726 #: misc/mke2fs.c:1564
4727 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4728 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4729
4730 #: misc/mke2fs.c:1570
4731 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4732 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1580
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4737 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:1590
4740 #, c-format
4741 msgid "invalid inode size - %s"
4742 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4743
4744 #: misc/mke2fs.c:1603
4745 msgid ""
4746 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4747 "nodiscard' extended option instead!\n"
4748 msgstr ""
4749 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
4750 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4751
4752 #: misc/mke2fs.c:1614
4753 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4754 msgstr ""
4755 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4756 "“bad_blocks_filename”"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:1627
4759 #, c-format
4760 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4761 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4762
4763 #: misc/mke2fs.c:1642
4764 #, c-format
4765 msgid "bad num inodes - %s"
4766 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4767
4768 #: misc/mke2fs.c:1659
4769 #, c-format
4770 msgid "bad revision level - %s"
4771 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4772
4773 #: misc/mke2fs.c:1673
4774 msgid "The -t option may only be used once"
4775 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:1681
4778 msgid "The -T option may only be used once"
4779 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1734 misc/mke2fs.c:2810
4782 #, c-format
4783 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4784 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:1740
4787 #, c-format
4788 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4789 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:1746
4792 #, c-format
4793 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4794 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4795
4796 #: misc/mke2fs.c:1757
4797 #, c-format
4798 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4799 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4800
4801 #: misc/mke2fs.c:1777
4802 msgid "filesystem"
4803 msgstr "hệ thống tập tin"
4804
4805 #: misc/mke2fs.c:1790 resize/main.c:368
4806 msgid "while trying to determine filesystem size"
4807 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4808
4809 #: misc/mke2fs.c:1796
4810 msgid ""
4811 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4812 "the size of the filesystem\n"
4813 msgstr ""
4814 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4815 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4816
4817 #: misc/mke2fs.c:1803
4818 msgid ""
4819 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4820 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4821 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4822 "\tto re-read your partition table.\n"
4823 msgstr ""
4824 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4825 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4826 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4827 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4828 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4829 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4830
4831 #: misc/mke2fs.c:1820
4832 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4833 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:1840
4836 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4837 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4838
4839 #: misc/mke2fs.c:1881
4840 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4841 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4842
4843 #: misc/mke2fs.c:1887
4844 msgid "while trying to determine physical sector size"
4845 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:1919
4848 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4849 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4850
4851 #: misc/mke2fs.c:1924
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4855 msgstr ""
4856 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4857 "thiết bị %d\n"
4858
4859 #: misc/mke2fs.c:1948
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4863 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4864 msgstr ""
4865 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4866 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4867
4868 #: misc/mke2fs.c:1964
4869 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4870 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4871
4872 #: misc/mke2fs.c:1971
4873 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4874 msgstr ""
4875 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4876 "bản sửa đổi 0\n"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:1979
4879 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4880 msgstr ""
4881 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4882 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4883
4884 #: misc/mke2fs.c:1991
4885 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4886 msgstr ""
4887 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4888 "bản sửa đổi 0\n"
4889
4890 #: misc/mke2fs.c:2005
4891 #, c-format
4892 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4893 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4894
4895 #: misc/mke2fs.c:2022
4896 msgid ""
4897 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
4898 "rectify.\n"
4899 msgstr ""
4900 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
4901 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4902
4903 #: misc/mke2fs.c:2042
4904 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4905 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4906
4907 #: misc/mke2fs.c:2048
4908 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4909 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4910
4911 #: misc/mke2fs.c:2067
4912 #, c-format
4913 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4914 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4915
4916 #: misc/mke2fs.c:2070
4917 #, c-format
4918 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4919 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4920
4921 #: misc/mke2fs.c:2072
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4925 msgstr ""
4926 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4927 "(lại).\n"
4928
4929 #: misc/mke2fs.c:2093
4930 #, c-format
4931 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4932 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4933
4934 #: misc/mke2fs.c:2097
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4938 msgstr ""
4939 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4940 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4941
4942 #: misc/mke2fs.c:2145
4943 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4944 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4945
4946 #: misc/mke2fs.c:2152
4947 msgid ""
4948 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4949 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4950 msgstr ""
4951 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4952 "không tương thích với nhau.\n"
4953 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4954
4955 #: misc/mke2fs.c:2161
4956 msgid ""
4957 "\n"
4958 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4959 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4964 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4965 "\n"
4966
4967 #: misc/mke2fs.c:2172
4968 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4969 msgstr ""
4970 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4971 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4972
4973 #: misc/mke2fs.c:2181
4974 msgid "blocks per group count out of range"
4975 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4976
4977 #: misc/mke2fs.c:2205
4978 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4979 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4980
4981 #: misc/mke2fs.c:2217
4982 #, c-format
4983 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4984 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4985
4986 #: misc/mke2fs.c:2235
4987 #, c-format
4988 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4989 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4990
4991 #: misc/mke2fs.c:2242
4992 #, c-format
4993 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4994 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:2256
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5000 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5001 "\tor lower inode count (-N).\n"
5002 msgstr ""
5003 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5004 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5005 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5006 "(-N) thấp hơn\n"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2383
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5012 "    e2undo %s %s\n"
5013 "\n"
5014 msgstr ""
5015 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
5016 "    e2undo %s %s\n"
5017 "\n"
5018
5019 #: misc/mke2fs.c:2397
5020 msgid "while trying to setup undo file\n"
5021 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
5022
5023 #: misc/mke2fs.c:2423
5024 msgid "Discarding device blocks: "
5025 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5026
5027 #: misc/mke2fs.c:2439
5028 msgid "failed - "
5029 msgstr "gặp lỗi - "
5030
5031 # Item in the main menu to select this package
5032 #: misc/mke2fs.c:2561
5033 msgid "while setting up superblock"
5034 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5035
5036 #: misc/mke2fs.c:2577
5037 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5038 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
5039
5040 #: misc/mke2fs.c:2665
5041 #, c-format
5042 msgid "unknown os - %s"
5043 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5044
5045 #: misc/mke2fs.c:2717
5046 msgid "Allocating group tables: "
5047 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5048
5049 #: misc/mke2fs.c:2725
5050 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5051 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5052
5053 #: misc/mke2fs.c:2734
5054 msgid ""
5055 "\n"
5056 "\twhile converting subcluster bitmap"
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2777
5062 #, c-format
5063 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5064 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5065
5066 #: misc/mke2fs.c:2791
5067 msgid "while reserving blocks for online resize"
5068 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5069
5070 #: misc/mke2fs.c:2803 misc/tune2fs.c:679
5071 msgid "journal"
5072 msgstr "nhật ký"
5073
5074 #: misc/mke2fs.c:2815
5075 #, c-format
5076 msgid "Adding journal to device %s: "
5077 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5078
5079 #: misc/mke2fs.c:2822
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "\twhile trying to add journal to device %s"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5087
5088 #: misc/mke2fs.c:2827 misc/mke2fs.c:2858 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5089 msgid "done\n"
5090 msgstr "hoàn tất\n"
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:2834
5093 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5094 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5095
5096 #: misc/mke2fs.c:2845
5097 #, c-format
5098 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5099 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:2854
5102 msgid ""
5103 "\n"
5104 "\twhile trying to create journal"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "trong khi cố tạo nhật ký"
5108
5109 #: misc/mke2fs.c:2866 misc/tune2fs.c:483
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5116
5117 #: misc/mke2fs.c:2871
5118 #, c-format
5119 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5120 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5121
5122 #: misc/mke2fs.c:2888
5123 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5124 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:2895
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5133
5134 #: misc/mke2fs.c:2897
5135 msgid ""
5136 "done\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "hoàn tất\n"
5140 "\n"
5141
5142 #: misc/mklost+found.c:50
5143 msgid "Usage: mklost+found\n"
5144 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5145
5146 #: misc/partinfo.c:41
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Usage:  %s device...\n"
5150 "\n"
5151 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5152 "For example: %s /dev/hda\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5156 "\n"
5157 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5158 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5159 "\n"
5160
5161 #: misc/partinfo.c:51
5162 #, c-format
5163 msgid "Cannot open %s: %s"
5164 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5165
5166 #: misc/partinfo.c:57
5167 #, c-format
5168 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5169 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5170
5171 #: misc/partinfo.c:65
5172 #, c-format
5173 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5174 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5175
5176 #: misc/partinfo.c:71
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5179 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5180
5181 #: misc/tune2fs.c:112
5182 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5183 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5184
5185 #: misc/tune2fs.c:121
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5189 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5190 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5191 "mmp_update_interval]\n"
5192 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5193 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5194 "\t[-Q quota_options]\n"
5195 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5196 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5197 msgstr ""
5198 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5199 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5200 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
5201 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5202 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
5203 "nhãn_phân_vùng]\n"
5204 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5205 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5206 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5207 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5208
5209 #: misc/tune2fs.c:217
5210 msgid "while trying to open external journal"
5211 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5212
5213 #: misc/tune2fs.c:222
5214 #, c-format
5215 msgid "%s is not a journal device.\n"
5216 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5217
5218 #: misc/tune2fs.c:237
5219 msgid "Journal superblock not found!\n"
5220 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5221
5222 #: misc/tune2fs.c:248
5223 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5224 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5225
5226 #: misc/tune2fs.c:269
5227 msgid ""
5228 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5229 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5230 msgstr ""
5231 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5232 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5233
5234 #: misc/tune2fs.c:277
5235 msgid "Journal removed\n"
5236 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5237
5238 #: misc/tune2fs.c:321
5239 msgid "while reading bitmaps"
5240 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:329
5243 msgid "while clearing journal inode"
5244 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5245
5246 #: misc/tune2fs.c:340
5247 msgid "while writing journal inode"
5248 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5249
5250 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5251 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5252 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5253
5254 #: misc/tune2fs.c:419
5255 #, c-format
5256 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5257 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5258
5259 #: misc/tune2fs.c:425
5260 #, c-format
5261 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5262 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5263
5264 #: misc/tune2fs.c:434
5265 msgid ""
5266 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5267 "unmounted or mounted read-only.\n"
5268 msgstr ""
5269 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5270 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5271 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:443
5274 msgid ""
5275 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5276 "the has_journal flag.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5279 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5280
5281 #: misc/tune2fs.c:462
5282 #, fuzzy
5283 msgid ""
5284 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5285 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5286 msgstr ""
5287 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5288 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5289
5290 #: misc/tune2fs.c:475
5291 msgid ""
5292 "The multiple mount protection feature can't\n"
5293 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5294 "read-only.\n"
5295 msgstr ""
5296 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5297 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5298 "hay chỉ cho đọc.\n"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:493
5301 #, c-format
5302 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5303 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:502
5306 msgid ""
5307 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5308 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5309 msgstr ""
5310 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5311 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5312
5313 #: misc/tune2fs.c:510
5314 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5315 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5316
5317 #: misc/tune2fs.c:519
5318 #, c-format
5319 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5320 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:524
5323 msgid "while reading MMP block."
5324 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5325
5326 #: misc/tune2fs.c:556
5327 msgid ""
5328 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5329 "inconsistent.\n"
5330 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5331
5332 #: misc/tune2fs.c:567
5333 msgid ""
5334 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5335 "unmounted or mounted read-only.\n"
5336 msgstr ""
5337 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5338 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5339 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5340
5341 #: misc/tune2fs.c:627
5342 msgid ""
5343 "\n"
5344 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5345 msgstr ""
5346 "\n"
5347 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5348
5349 #: misc/tune2fs.c:672
5350 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5351 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5352
5353 #: misc/tune2fs.c:692
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "\n"
5357 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5361
5362 #: misc/tune2fs.c:696
5363 #, c-format
5364 msgid "Creating journal on device %s: "
5365 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5366
5367 #: misc/tune2fs.c:704
5368 #, c-format
5369 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5370 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5371
5372 #: misc/tune2fs.c:710
5373 msgid "Creating journal inode: "
5374 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:724
5377 msgid ""
5378 "\n"
5379 "\twhile trying to create journal file"
5380 msgstr ""
5381 "\n"
5382 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5383
5384 #: misc/tune2fs.c:799
5385 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5386 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5387
5388 #: misc/tune2fs.c:821
5389 msgid ""
5390 "\n"
5391 "Bad quota options specified.\n"
5392 "\n"
5393 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5394 "comma):\n"
5395 "\t[^]usrquota\n"
5396 "\t[^]grpquota\n"
5397 "\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 "\n"
5401 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5402 "\n"
5403 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5404 "bằng dấu phẩy):\n"
5405 "\t[^]usrquota\n"
5406 "\t[^]grpquota\n"
5407 "\n"
5408 "\n"
5409
5410 #: misc/tune2fs.c:881
5411 #, c-format
5412 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5413 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5414
5415 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5416 #, c-format
5417 msgid "bad mounts count - %s"
5418 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:938
5421 #, c-format
5422 msgid "bad error behavior - %s"
5423 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5424
5425 #: misc/tune2fs.c:965
5426 #, c-format
5427 msgid "bad gid/group name - %s"
5428 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5429
5430 #: misc/tune2fs.c:998
5431 #, c-format
5432 msgid "bad interval - %s"
5433 msgstr "sai nhịp - %s"
5434
5435 #: misc/tune2fs.c:1027
5436 #, c-format
5437 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5438 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:1042
5441 msgid "-o may only be specified once"
5442 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5443
5444 #: misc/tune2fs.c:1051
5445 msgid "-O may only be specified once"
5446 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5447
5448 #: misc/tune2fs.c:1068
5449 #, c-format
5450 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5451 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5452
5453 #: misc/tune2fs.c:1097
5454 #, c-format
5455 msgid "bad uid/user name - %s"
5456 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5457
5458 #: misc/tune2fs.c:1114
5459 #, c-format
5460 msgid "bad inode size - %s"
5461 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5462
5463 #: misc/tune2fs.c:1121
5464 #, c-format
5465 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5466 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5467
5468 #: misc/tune2fs.c:1215
5469 #, c-format
5470 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5471 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5472
5473 #: misc/tune2fs.c:1220
5474 #, c-format
5475 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5476 msgid_plural ""
5477 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5478 msgstr[0] ""
5479 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5480
5481 #: misc/tune2fs.c:1243
5482 #, c-format
5483 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5484 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5485
5486 #: misc/tune2fs.c:1258
5487 #, c-format
5488 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5489 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5490
5491 #: misc/tune2fs.c:1273
5492 #, c-format
5493 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5494 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5495
5496 #: misc/tune2fs.c:1279
5497 #, c-format
5498 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5499 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5500
5501 #: misc/tune2fs.c:1298
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "Bad options specified.\n"
5505 "\n"
5506 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5507 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5508 "\n"
5509 "Valid extended options are:\n"
5510 "\tclear_mmp\n"
5511 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5512 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5513 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5514 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5515 "\ttest_fs\n"
5516 "\t^test_fs\n"
5517 msgstr ""
5518 "\n"
5519 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5520 "\n"
5521 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5522 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5523 "\n"
5524 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5525 "\tclear_mmp\n"
5526 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5527 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5528 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5529 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5530 "\ttest_fs\n"
5531 "\t^test_fs\n"
5532
5533 #: misc/tune2fs.c:1764
5534 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5535 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5536
5537 #: misc/tune2fs.c:1769
5538 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5539 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5540
5541 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5542 msgid "blocks to be moved"
5543 msgstr "khối cần di chuyển"
5544
5545 #: misc/tune2fs.c:1789
5546 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5547 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5548
5549 #: misc/tune2fs.c:1795
5550 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5551 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5552
5553 #: misc/tune2fs.c:1800
5554 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5555 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5556
5557 #: misc/tune2fs.c:1832
5558 msgid ""
5559 "Error in resizing the inode size.\n"
5560 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5561 msgstr ""
5562 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5563 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5564
5565 #: misc/tune2fs.c:1859
5566 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5567 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:1880
5570 #, c-format
5571 msgid "while trying to delete %s"
5572 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5573
5574 #: misc/tune2fs.c:1888
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5578 "    e2undo %s %s\n"
5579 "\n"
5580 msgstr ""
5581 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5582 "    e2undo %s %s\n"
5583 "\n"
5584
5585 #: misc/tune2fs.c:1957
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5589 "'e2fsck -f %s'\n"
5590 msgstr ""
5591 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5592 "“e2fsck -f %s”\n"
5593
5594 #: misc/tune2fs.c:1975
5595 #, c-format
5596 msgid "The inode size is already %lu\n"
5597 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5598
5599 #: misc/tune2fs.c:1982
5600 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5601 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5602
5603 #: misc/tune2fs.c:1987
5604 #, c-format
5605 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5606 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5607
5608 #: misc/tune2fs.c:2034
5609 #, c-format
5610 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5611 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5612
5613 #: misc/tune2fs.c:2040
5614 #, c-format
5615 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5616 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5617
5618 #: misc/tune2fs.c:2045
5619 #, c-format
5620 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5621 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5622
5623 #: misc/tune2fs.c:2050
5624 #, c-format
5625 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5626 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5627
5628 #: misc/tune2fs.c:2055
5629 #, c-format
5630 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5631 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5632
5633 #: misc/tune2fs.c:2062
5634 #, c-format
5635 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5636 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5637
5638 #: misc/tune2fs.c:2069
5639 #, c-format
5640 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5641 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5642
5643 #: misc/tune2fs.c:2075
5644 #, c-format
5645 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5646 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5647
5648 #: misc/tune2fs.c:2082
5649 #, c-format
5650 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5651 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5652
5653 #: misc/tune2fs.c:2088
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5657 msgstr ""
5658 "\n"
5659 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5660
5661 #: misc/tune2fs.c:2092
5662 #, fuzzy
5663 msgid ""
5664 "\n"
5665 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5666 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5667 msgstr ""
5668 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5669 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5670
5671 #: misc/tune2fs.c:2103
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "Sparse superblock flag set.  %s"
5676 msgstr ""
5677 "\n"
5678 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5679
5680 #: misc/tune2fs.c:2108
5681 #, fuzzy
5682 msgid ""
5683 "\n"
5684 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5685 msgstr ""
5686 "\n"
5687 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5688
5689 #: misc/tune2fs.c:2116
5690 #, c-format
5691 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5692 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5693
5694 #: misc/tune2fs.c:2122
5695 #, c-format
5696 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5697 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5698
5699 #: misc/tune2fs.c:2154
5700 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5701 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5702
5703 #: misc/tune2fs.c:2172
5704 msgid ""
5705 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5706 msgstr ""
5707 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5708 "gắn kết.\n"
5709
5710 #: misc/tune2fs.c:2191
5711 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5712 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5713
5714 #: misc/tune2fs.c:2219
5715 msgid "Invalid UUID format\n"
5716 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5717
5718 #: misc/tune2fs.c:2232
5719 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5720 msgstr ""
5721 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5722
5723 #: misc/tune2fs.c:2240
5724 msgid ""
5725 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5726 "feature enabled.\n"
5727 msgstr ""
5728 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5729 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5730
5731 #: misc/tune2fs.c:2253
5732 #, c-format
5733 msgid "Setting inode size %lu\n"
5734 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5735
5736 #: misc/tune2fs.c:2256
5737 msgid "Failed to change inode size\n"
5738 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5739
5740 #: misc/tune2fs.c:2267
5741 #, c-format
5742 msgid "Setting stride size to %d\n"
5743 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5744
5745 #: misc/tune2fs.c:2272
5746 #, c-format
5747 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5748 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5749
5750 #: misc/tune2fs.c:2279
5751 #, c-format
5752 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5753 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5754
5755 #: misc/util.c:90
5756 #, c-format
5757 msgid "<proceeding>\n"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: misc/util.c:94
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5763 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5764
5765 #: misc/util.c:98
5766 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5767 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5768
5769 #: misc/util.c:129
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5772 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5773
5774 #: misc/util.c:132
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "\tlast mounted on %s"
5777 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5778
5779 #: misc/util.c:135
5780 #, c-format
5781 msgid "\tcreated on %s"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: misc/util.c:138
5785 #, c-format
5786 msgid "\tlast modified on %s"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: misc/util.c:172
5790 #, c-format
5791 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: misc/util.c:202
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Creating regular file %s\n"
5797 msgstr "tập tin thường"
5798
5799 #: misc/util.c:205
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "Could not open %s: %s\n"
5802 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5803
5804 #: misc/util.c:208
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5811
5812 #: misc/util.c:230
5813 #, c-format
5814 msgid "%s is not a block special device.\n"
5815 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5816
5817 #: misc/util.c:252
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5820 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
5821
5822 #: misc/util.c:255
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "%s contains a %s file system\n"
5825 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
5826
5827 #: misc/util.c:292
5828 #, c-format
5829 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5830 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5831
5832 #: misc/util.c:315
5833 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5834 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5835
5836 #: misc/util.c:320
5837 #, c-format
5838 msgid "will not make a %s here!\n"
5839 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5840
5841 #: misc/util.c:327
5842 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5843 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5844
5845 #: misc/util.c:343
5846 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5847 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5848
5849 #: misc/util.c:368
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "Could not find journal device matching %s\n"
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5857
5858 #: misc/util.c:395
5859 #, fuzzy
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "Bad journal options specified.\n"
5863 "\n"
5864 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5865 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5866 "\n"
5867 "Valid journal options are:\n"
5868 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5869 "\tdevice=<journal device>\n"
5870 "\tlocation=<journal location>\n"
5871 "\n"
5872 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5873 "\n"
5874 msgstr ""
5875 "\n"
5876 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5877 "\n"
5878 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5879 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5880 "\n"
5881 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5882 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5883 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5884 "\n"
5885 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5886 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5887 "\n"
5888
5889 #: misc/util.c:426
5890 msgid ""
5891 "\n"
5892 "Filesystem too small for a journal\n"
5893 msgstr ""
5894 "\n"
5895 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5896
5897 #: misc/util.c:433
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "\n"
5901 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5902 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5903 msgstr ""
5904 "\n"
5905 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5906 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5907 "nên hủy bỏ.\n"
5908
5909 #: misc/util.c:441
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "Journal size too big for filesystem.\n"
5913 msgstr ""
5914 "\n"
5915 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5916
5917 #: misc/util.c:455
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5921 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5922 msgstr ""
5923 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5924 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5925 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5926
5927 #: misc/uuidd.c:48
5928 #, c-format
5929 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5930 msgstr ""
5931 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5932
5933 #: misc/uuidd.c:50
5934 #, c-format
5935 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5936 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5937
5938 #: misc/uuidd.c:52
5939 #, c-format
5940 msgid "       %s -k\n"
5941 msgstr "       %s -k\n"
5942
5943 #: misc/uuidd.c:154
5944 msgid "bad arguments"
5945 msgstr "đối số sai"
5946
5947 #: misc/uuidd.c:172
5948 msgid "connect"
5949 msgstr "kết nối"
5950
5951 #: misc/uuidd.c:191
5952 msgid "write"
5953 msgstr "ghi"
5954
5955 #: misc/uuidd.c:199
5956 msgid "read count"
5957 msgstr "số lần đọc"
5958
5959 #: misc/uuidd.c:205
5960 msgid "bad response length"
5961 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5962
5963 #: misc/uuidd.c:270
5964 #, c-format
5965 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5966 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5967
5968 #: misc/uuidd.c:278
5969 #, c-format
5970 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5971 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5972
5973 #: misc/uuidd.c:307
5974 #, c-format
5975 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5976 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5977
5978 #: misc/uuidd.c:315
5979 #, c-format
5980 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5981 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5982
5983 #: misc/uuidd.c:353
5984 #, c-format
5985 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5986 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5987
5988 #: misc/uuidd.c:361
5989 #, c-format
5990 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5991 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5992
5993 #: misc/uuidd.c:380
5994 #, c-format
5995 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5996 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5997
5998 #: misc/uuidd.c:390
5999 #, c-format
6000 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6001 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6002
6003 #: misc/uuidd.c:399
6004 #, c-format
6005 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6006 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6007 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6008
6009 #: misc/uuidd.c:420
6010 #, c-format
6011 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6012 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6013
6014 #: misc/uuidd.c:432
6015 #, c-format
6016 msgid "Invalid operation %d\n"
6017 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6018
6019 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
6020 #, c-format
6021 msgid "Bad number: %s\n"
6022 msgstr "Số sai: %s\n"
6023
6024 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
6025 #, c-format
6026 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6027 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6028
6029 #: misc/uuidd.c:543
6030 #, c-format
6031 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6032 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6033 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6034
6035 #: misc/uuidd.c:547
6036 msgid "List of UUID's:\n"
6037 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6038
6039 #: misc/uuidd.c:568
6040 #, c-format
6041 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6042 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6043
6044 #: misc/uuidd.c:585
6045 #, c-format
6046 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6047 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6048
6049 #: misc/uuidd.c:591
6050 #, c-format
6051 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6052 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6053
6054 #: misc/uuidgen.c:32
6055 #, c-format
6056 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6057 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6058
6059 #: resize/extent.c:202
6060 msgid "# Extent dump:\n"
6061 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6062
6063 #: resize/extent.c:203
6064 #, c-format
6065 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6066 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6067
6068 #: resize/main.c:44
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6072 "\n"
6073 msgstr ""
6074 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị "
6075 "[kích_cỡ_mới]\n"
6076 "\n"
6077
6078 #: resize/main.c:66
6079 msgid "Extending the inode table"
6080 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
6081
6082 #: resize/main.c:69
6083 msgid "Relocating blocks"
6084 msgstr "Đang định vị lại các khối"
6085
6086 #: resize/main.c:72
6087 msgid "Scanning inode table"
6088 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
6089
6090 #: resize/main.c:75
6091 msgid "Updating inode references"
6092 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
6093
6094 #: resize/main.c:78
6095 msgid "Moving inode table"
6096 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
6097
6098 #: resize/main.c:81
6099 msgid "Unknown pass?!?"
6100 msgstr "Lần qua lạ?!?"
6101
6102 #: resize/main.c:84
6103 #, c-format
6104 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6105 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
6106
6107 #: resize/main.c:155
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6111 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 "\n"
6115 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
6116 "đầy đủ.\n"
6117 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
6118 "hiện tiếp.\n"
6119 "\n"
6120
6121 #: resize/main.c:272
6122 #, c-format
6123 msgid "while opening %s"
6124 msgstr "trong khi mở %s"
6125
6126 #: resize/main.c:280
6127 #, c-format
6128 msgid "while getting stat information for %s"
6129 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
6130
6131 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6135 "\n"
6136 msgstr ""
6137 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
6138 "\n"
6139
6140 #: resize/main.c:342
6141 #, c-format
6142 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6143 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
6144
6145 #: resize/main.c:378
6146 #, c-format
6147 msgid "Invalid new size: %s\n"
6148 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
6149
6150 #: resize/main.c:394
6151 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6152 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
6153
6154 #: resize/main.c:402
6155 #, c-format
6156 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6157 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
6158
6159 #: resize/main.c:408
6160 msgid "Invalid stride length"
6161 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
6162
6163 #: resize/main.c:432
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6167 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6168 "\n"
6169 msgstr ""
6170 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
6171 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
6172 "\n"
6173
6174 #: resize/main.c:439
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6178 "\n"
6179 msgstr ""
6180 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
6181 "\n"
6182
6183 #: resize/main.c:456
6184 #, c-format
6185 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6186 msgstr ""
6187 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6188
6189 #: resize/main.c:465
6190 #, c-format
6191 msgid "while trying to resize %s"
6192 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6193
6194 #: resize/main.c:468
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6198 "after the aborted resize operation.\n"
6199 msgstr ""
6200 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6201 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6202
6203 #: resize/main.c:474
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6207 "\n"
6208 msgstr ""
6209 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6210 "\n"
6211
6212 #: resize/main.c:489
6213 #, c-format
6214 msgid "while trying to truncate %s"
6215 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6216
6217 #: resize/online.c:82
6218 #, fuzzy
6219 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6220 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6221
6222 #: resize/online.c:87
6223 #, c-format
6224 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6225 msgstr ""
6226 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
6227 "tuyến\n"
6228
6229 #: resize/online.c:91
6230 msgid "On-line shrinking not supported"
6231 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6232
6233 #: resize/online.c:116
6234 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6235 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6236
6237 #: resize/online.c:125
6238 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6239 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6240
6241 #: resize/online.c:132
6242 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6243 msgstr ""
6244 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
6245 "hơn"
6246
6247 #: resize/online.c:140
6248 #, c-format
6249 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6250 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6251
6252 #: resize/online.c:145
6253 #, c-format
6254 msgid "Old resize interface requested.\n"
6255 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6256
6257 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6258 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6259 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6260
6261 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6262 msgid "While checking for on-line resizing support"
6263 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6264
6265 #: resize/online.c:184
6266 msgid "Kernel does not support online resizing"
6267 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6268
6269 #: resize/online.c:223
6270 #, c-format
6271 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
6274 "khối.\n"
6275
6276 #: resize/online.c:233
6277 msgid "While trying to extend the last group"
6278 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6279
6280 #: resize/online.c:287
6281 #, c-format
6282 msgid "While trying to add group #%d"
6283 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6284
6285 #: resize/online.c:298
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6289 "this system.\n"
6290 msgstr ""
6291 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
6292 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6293
6294 #: resize/resize2fs.c:402
6295 #, c-format
6296 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6297 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6298
6299 #: resize/resize2fs.c:685
6300 msgid "reserved blocks"
6301 msgstr "khối dành riêng"
6302
6303 #: resize/resize2fs.c:930
6304 msgid "meta-data blocks"
6305 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6306
6307 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6308 #, fuzzy
6309 msgid "new meta blocks"
6310 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6311
6312 #: resize/resize2fs.c:2046
6313 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: resize/resize2fs.c:2051
6317 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: resize/resize2fs.c:2129
6321 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6322 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6325 #, fuzzy
6326 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6327 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.9"
6328
6329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6330 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6331 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6332
6333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6334 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6335 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6336
6337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6338 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6339 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6340
6341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6342 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6343 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6344
6345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6346 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6347 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6348
6349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6350 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6351 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6352
6353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6354 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6355 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6356
6357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6358 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6359 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6360
6361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6362 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6363 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6364
6365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6366 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6367 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6368
6369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6370 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6371 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6372
6373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6374 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6375 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6376
6377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6378 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6379 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6380
6381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6382 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6383 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6384
6385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6386 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6387 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6388
6389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6390 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6391 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6392
6393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6394 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6395 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6396
6397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6398 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6399 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6400
6401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6402 msgid "Bad magic number in super-block"
6403 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6404
6405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6406 msgid "Filesystem revision too high"
6407 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6408
6409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6410 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6411 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6412
6413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6414 msgid "Can't read group descriptors"
6415 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6416
6417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6418 msgid "Can't write group descriptors"
6419 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6420
6421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6422 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6423 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6424
6425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6426 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6427 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6428
6429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6430 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6431 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6432
6433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6434 msgid "Can't write an inode bitmap"
6435 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6436
6437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6438 msgid "Can't read an inode bitmap"
6439 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6440
6441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6442 msgid "Can't write a block bitmap"
6443 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6444
6445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6446 msgid "Can't read a block bitmap"
6447 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6448
6449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6450 msgid "Can't write an inode table"
6451 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6452
6453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6454 msgid "Can't read an inode table"
6455 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6456
6457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6458 msgid "Can't read next inode"
6459 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6460
6461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6462 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6463 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6464
6465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6466 msgid "EXT2 directory corrupted"
6467 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6468
6469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6470 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6471 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6472
6473 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6474 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6475 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6476
6477 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6478 msgid "No free space in the directory"
6479 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6480
6481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6482 msgid "Inode bitmap not loaded"
6483 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6484
6485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6486 msgid "Block bitmap not loaded"
6487 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6488
6489 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6490 msgid "Illegal inode number"
6491 msgstr "Sai số lượng nút"
6492
6493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6494 msgid "Illegal block number"
6495 msgstr "Sai số lượng khối"
6496
6497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6498 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6499 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6500
6501 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6502 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6503 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6504
6505 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6506 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6507 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6508
6509 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6510 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6511 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6512
6513 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6514 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6515 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6516
6517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6518 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6519 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6520
6521 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6522 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6523 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6524
6525 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6526 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6527 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6528
6529 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6530 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6531 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6532
6533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6534 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6535 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6536
6537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6538 msgid "Illegal indirect block found"
6539 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6540
6541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6542 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6543 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6544
6545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6546 msgid "Illegal triply indirect block found"
6547 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6548
6549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6550 msgid "Block bitmaps are not the same"
6551 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6552
6553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6554 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6555 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6556
6557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6558 msgid "Illegal or malformed device name"
6559 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6560
6561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6562 msgid "A block group is missing an inode table"
6563 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6564
6565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6566 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6567 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6568
6569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6570 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6571 msgstr ""
6572 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6575 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6576 msgstr ""
6577 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6578
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6580 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6581 msgstr ""
6582 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6585 msgid "Too many symbolic links encountered."
6586 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6589 msgid "The callback function will not handle this case"
6590 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6593 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6594 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6597 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6598 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6601 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6602 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6605 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6606 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6609 msgid "Memory allocation failed"
6610 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6613 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6614 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6617 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6618 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6621 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6622 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6625 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6626 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6629 msgid "Too many references in table"
6630 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6633 msgid "File not found by ext2_lookup"
6634 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6637 msgid "File open read-only"
6638 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6641 msgid "Ext2 directory block not found"
6642 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6645 msgid "Ext2 directory already exists"
6646 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6649 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6650 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6653 msgid "User cancel requested"
6654 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6655
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6657 msgid "Ext2 file too big"
6658 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6659
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6661 msgid "Supplied journal device not a block device"
6662 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6663
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6665 msgid "Journal superblock not found"
6666 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6667
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6669 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6670 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6671
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6673 msgid "Unsupported journal version"
6674 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6675
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6677 msgid "Error loading external journal"
6678 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6679
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6681 msgid "Journal not found"
6682 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6683
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6685 msgid "Directory hash unsupported"
6686 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6687
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6689 msgid "Illegal extended attribute block number"
6690 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6691
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6693 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6694 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6695
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6697 msgid "E2image snapshot not in use"
6698 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6699
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6701 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6702 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6703
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6705 msgid "Resize inode is corrupt"
6706 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6709 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6710 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6711
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6713 msgid "TDB: Success"
6714 msgstr "TDB: Thành công"
6715
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6717 msgid "TDB: Corrupt database"
6718 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6719
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6721 msgid "TDB: IO Error"
6722 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6723
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6725 msgid "TDB: Locking error"
6726 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6727
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6729 msgid "TDB: Out of memory"
6730 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6731
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6733 msgid "TDB: Record exists"
6734 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6735
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6737 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6738 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6739
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6741 msgid "TDB: Invalid parameter"
6742 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6743
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6745 msgid "TDB: Record does not exist"
6746 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6747
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6749 msgid "TDB: Write not permitted"
6750 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6751
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6753 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6754 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6755
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6757 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6758 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6759
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6761 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6762 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6763
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6765 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6766 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6767
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6769 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6770 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6771
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6773 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6774 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6775
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6777 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6778 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6779
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6781 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6782 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6783
6784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6785 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6786 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6787
6788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6789 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6790 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6791
6792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6793 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6794 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6795
6796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6797 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6798 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6799
6800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6801 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6802 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6803
6804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6805 msgid "Corrupt extent header"
6806 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6807
6808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6809 msgid "Corrupt extent index"
6810 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6811
6812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6813 msgid "Corrupt extent"
6814 msgstr "extent hỏng"
6815
6816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6817 msgid "No free space in extent map"
6818 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6819
6820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6821 msgid "Inode does not use extents"
6822 msgstr "Inode does not use extents"
6823
6824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6825 msgid "No 'next' extent"
6826 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6827
6828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6829 msgid "No 'previous' extent"
6830 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6831
6832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6833 msgid "No 'up' extent"
6834 msgstr "Không có extent “lên”"
6835
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6837 msgid "No 'down' extent"
6838 msgstr "Không có extent “xuống”"
6839
6840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6841 msgid "No current node"
6842 msgstr "Không nút hiện hành"
6843
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6845 msgid "Ext2fs operation not supported"
6846 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6847
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6849 msgid "No room to insert extent in node"
6850 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6851
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6853 msgid "Splitting would result in empty node"
6854 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6855
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6857 msgid "Extent not found"
6858 msgstr "Extent không tìm thấy"
6859
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6861 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6862 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6863
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6865 msgid "Extent length is invalid"
6866 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6867
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6869 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6870 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6871
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6873 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6874 msgstr ""
6875 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6876
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6878 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6879 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6880
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6882 msgid "MMP: invalid magic number"
6883 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6884
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6886 msgid "MMP: device currently active"
6887 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6888
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6890 msgid "MMP: fsck being run"
6891 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6892
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6894 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6895 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6896
6897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6898 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6899 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6900
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6902 msgid "MMP: filesystem still in use"
6903 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6904
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6906 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6907 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6908
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6910 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6911 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6912
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6914 msgid "Inode checksum does not match inode"
6915 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6916
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6918 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6919 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6920
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6922 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6923 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6924
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6926 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6927 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6928
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6930 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6931 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6932
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6934 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6935 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6936
6937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6938 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6939 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6940
6941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6942 msgid "Unknown checksum algorithm"
6943 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6944
6945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6946 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6947 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6948
6949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6950 msgid "Ext2 file already exists"
6951 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6952
6953 #: e2fsck/prof_err.c:11
6954 msgid "Profile version 0.0"
6955 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6956
6957 #: e2fsck/prof_err.c:12
6958 msgid "Bad magic value in profile_node"
6959 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6960
6961 #: e2fsck/prof_err.c:13
6962 msgid "Profile section not found"
6963 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6964
6965 #: e2fsck/prof_err.c:14
6966 msgid "Profile relation not found"
6967 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6968
6969 #: e2fsck/prof_err.c:15
6970 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6971 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6972
6973 #: e2fsck/prof_err.c:16
6974 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6975 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6976
6977 #: e2fsck/prof_err.c:17
6978 msgid "Bad linked list in profile structures"
6979 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6980
6981 #: e2fsck/prof_err.c:18
6982 msgid "Bad group level in profile structures"
6983 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6984
6985 #: e2fsck/prof_err.c:19
6986 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6987 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6988
6989 #: e2fsck/prof_err.c:20
6990 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6991 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6992
6993 #: e2fsck/prof_err.c:21
6994 msgid "Can't set value on section node"
6995 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6996
6997 #: e2fsck/prof_err.c:22
6998 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6999 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7000
7001 #: e2fsck/prof_err.c:23
7002 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7003 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
7004
7005 #: e2fsck/prof_err.c:24
7006 msgid "Profile section header not at top level"
7007 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
7008
7009 #: e2fsck/prof_err.c:25
7010 msgid "Syntax error in profile section header"
7011 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
7012
7013 #: e2fsck/prof_err.c:26
7014 msgid "Syntax error in profile relation"
7015 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
7016
7017 #: e2fsck/prof_err.c:27
7018 msgid "Extra closing brace in profile"
7019 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
7020
7021 #: e2fsck/prof_err.c:28
7022 msgid "Missing open brace in profile"
7023 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
7024
7025 #: e2fsck/prof_err.c:29
7026 msgid "Bad magic value in profile_t"
7027 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
7028
7029 #: e2fsck/prof_err.c:30
7030 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7031 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
7032
7033 #: e2fsck/prof_err.c:31
7034 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7035 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
7036
7037 #: e2fsck/prof_err.c:32
7038 msgid "Invalid profile_section object"
7039 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
7040
7041 #: e2fsck/prof_err.c:33
7042 msgid "No more sections"
7043 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
7044
7045 #: e2fsck/prof_err.c:34
7046 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7047 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
7048
7049 #: e2fsck/prof_err.c:35
7050 msgid "No profile file open"
7051 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
7052
7053 #: e2fsck/prof_err.c:36
7054 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7055 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
7056
7057 #: e2fsck/prof_err.c:37
7058 msgid "Couldn't open profile file"
7059 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
7060
7061 #: e2fsck/prof_err.c:38
7062 msgid "Section already exists"
7063 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
7064
7065 #: e2fsck/prof_err.c:39
7066 msgid "Invalid boolean value"
7067 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
7068
7069 #: e2fsck/prof_err.c:40
7070 msgid "Invalid integer value"
7071 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
7072
7073 #: e2fsck/prof_err.c:41
7074 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7075 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
7076
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7079 #~ "s       \n"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
7082 #~ "s       \n"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "\n"
7086 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7087 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7088 #~ "\n"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "\n"
7091 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
7092 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
7093 #~ "\n"
7094
7095 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7096 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
7097
7098 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7099 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
7100
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7103 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
7106 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
7107
7108 #~ msgid "%s is mounted.  "
7109 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
7110
7111 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7112 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
7113
7114 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7115 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
7116
7117 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7118 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
7119
7120 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7121 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
7122
7123 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7124 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
7125
7126 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7127 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
7128
7129 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7130 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
7131
7132 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7133 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
7134
7135 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7136 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
7137
7138 #~ msgid "succeeded.\n"
7139 #~ msgstr "đã thành công.\n"
7140
7141 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7142 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
7143
7144 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7145 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"