1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).
31 #. %b <blk> block number
32 #. %B <blkcount> integer
33 #. %c <blk2> block number
34 #. %Di <dirent> -> ino inode number
35 #. %Dn <dirent> -> name string
36 #. %Dr <dirent> -> rec_len
37 #. %Dl <dirent> -> name_len
38 #. %Dt <dirent> -> filetype
39 #. %d <dir> inode number
41 #. %i <ino> inode number
42 #. %Is <inode> -> i_size
43 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
44 #. %Ib <inode> -> i_blocks
45 #. %Il <inode> -> i_links_count
46 #. %Im <inode> -> i_mode
47 #. %IM <inode> -> i_mtime
48 #. %IF <inode> -> i_faddr
49 #. %If <inode> -> i_file_acl
50 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
51 #. %Iu <inode> -> i_uid
52 #. %Ig <inode> -> i_gid
53 #. %j <ino2> inode number
54 #. %m <com_err error message>
56 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
57 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
58 #. the containing directory. (If dirent is NULL
59 #. then return the pathname of directory <ino2>)
60 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
61 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
62 #. the containing directory.
63 #. %s <str> miscellaneous string
64 #. %S backup superblock
65 #. %X <num> hexadecimal format
69 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.9\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
71 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 22:33-0500\n"
72 "PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:17+0700\n"
73 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
74 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
81 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1336
98 #: e2fsck/unix.c:1426 misc/badblocks.c:1226 misc/badblocks.c:1234
99 #: misc/badblocks.c:1248 misc/badblocks.c:1260 misc/dumpe2fs.c:602
100 #: misc/e2image.c:1384 misc/e2image.c:1567 misc/e2image.c:1586
101 #: misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1930 resize/main.c:316
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi cố mở %s"
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Ép buộc ghi lại"
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:35
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:64
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 "Cách dùng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
199 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:965
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
204 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:971 resize/main.c:289
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
209 #: e2fsck/iscan.c:110
211 msgid "while trying to open '%s'"
212 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
214 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1278
215 msgid "while opening inode scan"
216 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
218 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1297
219 msgid "while getting next inode"
220 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
222 #: e2fsck/iscan.c:136
224 msgid "%u inodes scanned.\n"
225 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
227 #: e2fsck/journal.c:525
228 msgid "reading journal superblock\n"
229 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
231 #: e2fsck/journal.c:582
233 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
234 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
236 #: e2fsck/journal.c:591
238 msgid "%s: journal too short\n"
239 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
241 #: e2fsck/journal.c:883
243 msgid "%s: recovering journal\n"
244 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
246 #: e2fsck/journal.c:885
248 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
249 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
251 #: e2fsck/journal.c:912
253 msgid "while trying to re-open %s"
254 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
256 #: e2fsck/message.c:113
257 msgid "aextended attribute"
258 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
260 #: e2fsck/message.c:114
261 msgid "Aerror allocating"
262 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
264 #: e2fsck/message.c:115
268 #: e2fsck/message.c:116
272 #: e2fsck/message.c:117
276 #: e2fsck/message.c:118
277 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
278 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
280 #: e2fsck/message.c:119
282 msgstr "inút thông tin"
284 #: e2fsck/message.c:120
288 #: e2fsck/message.c:121
292 #: e2fsck/message.c:122
296 #: e2fsck/message.c:123
300 #: e2fsck/message.c:124
304 #: e2fsck/message.c:125
305 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
306 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
308 #: e2fsck/message.c:126
310 msgstr "fhệ thống tập tin"
312 #: e2fsck/message.c:127
313 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
314 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
316 #: e2fsck/message.c:128
320 #: e2fsck/message.c:129
322 msgstr "hHTREE @d @i"
324 #: e2fsck/message.c:130
328 #: e2fsck/message.c:131
330 msgstr "Llà liên kết"
332 #: e2fsck/message.c:132
333 msgid "mmultiply-claimed"
334 msgstr "mđa tuyên bố"
336 #: e2fsck/message.c:133
338 msgstr "nkhông hợp lệ"
340 #: e2fsck/message.c:134
344 #: e2fsck/message.c:135
346 msgstr "pvấn đề trong"
348 #: e2fsck/message.c:136
352 #: e2fsck/message.c:137
356 #: e2fsck/message.c:138
360 #: e2fsck/message.c:139
364 #: e2fsck/message.c:140
368 #: e2fsck/message.c:141
372 #: e2fsck/message.c:142
376 #: e2fsck/message.c:143
378 msgstr "zdài bằng không"
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The NULL inode>"
382 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The bad blocks inode>"
386 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The user quota inode>"
390 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The group quota inode>"
394 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
396 #: e2fsck/message.c:159
397 msgid "<The boot loader inode>"
398 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<The undelete directory inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
404 #: e2fsck/message.c:161
405 msgid "<The group descriptor inode>"
406 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
408 #: e2fsck/message.c:162
409 msgid "<The journal inode>"
410 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
412 #: e2fsck/message.c:163
413 msgid "<Reserved inode 9>"
414 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
416 #: e2fsck/message.c:164
417 msgid "<Reserved inode 10>"
418 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
420 #: e2fsck/message.c:333
422 msgstr "tập tin thường"
424 #: e2fsck/message.c:335
428 #: e2fsck/message.c:337
429 msgid "character device"
430 msgstr "thiết bị ký tự"
432 #: e2fsck/message.c:339
434 msgstr "thiết bị khối"
436 #: e2fsck/message.c:341
438 msgstr "ống dẫn có tên"
440 #: e2fsck/message.c:343
441 msgid "symbolic link"
442 msgstr "liên kết mềm"
444 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
448 #: e2fsck/message.c:347
450 msgid "unknown file type with mode 0%o"
451 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
453 #: e2fsck/message.c:422
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "khối gián tiếp"
457 #: e2fsck/message.c:424
458 msgid "double indirect block"
459 msgstr "khối gián tiếp đôi"
461 #: e2fsck/message.c:426
462 msgid "triple indirect block"
463 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
465 #: e2fsck/message.c:428
466 msgid "translator block"
469 #: e2fsck/message.c:430
473 #: e2fsck/pass1b.c:222
474 msgid "multiply claimed inode map"
475 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
477 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
479 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
480 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
482 #: e2fsck/pass1b.c:821
483 msgid "returned from clone_file_block"
484 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
486 #: e2fsck/pass1b.c:843
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
491 #: e2fsck/pass1b.c:855
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "đang đọc khối thư mục"
500 #: e2fsck/pass1.c:598
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
504 #: e2fsck/pass1.c:609
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
508 #: e2fsck/pass1.c:619
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
512 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1253
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
516 #: e2fsck/pass1.c:695
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
520 #: e2fsck/pass1.c:729
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
524 #: e2fsck/pass1.c:1239
528 #: e2fsck/pass1.c:1296
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:1346
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
537 #: e2fsck/pass1.c:1369
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
541 #: e2fsck/pass1.c:1389
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
545 #: e2fsck/pass1.c:1416
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
549 #: e2fsck/pass1.c:1527
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
553 #: e2fsck/pass1.c:2311
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
558 #: e2fsck/pass1.c:2674
560 msgstr "mảng ảnh khối"
562 #: e2fsck/pass1.c:2680
564 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
566 #: e2fsck/pass1.c:2686
568 msgstr "bảng nút thông tin"
570 #: e2fsck/pass2.c:283
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "Không thể tiếp tục."
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
584 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
586 #: e2fsck/pass3.c:137
590 #: e2fsck/pass3.c:323
591 msgid "inode loop detection bitmap"
592 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
594 #: e2fsck/pass4.c:196
602 #: e2fsck/problem.c:51
604 msgstr "(không nhắc)"
606 #: e2fsck/problem.c:52
610 #: e2fsck/problem.c:53
614 #: e2fsck/problem.c:54
618 #: e2fsck/problem.c:55
622 #: e2fsck/problem.c:56
626 #: e2fsck/problem.c:57
627 msgid "Connect to /lost+found"
628 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
630 #: e2fsck/problem.c:58
634 #: e2fsck/problem.c:59
638 #: e2fsck/problem.c:60
642 #: e2fsck/problem.c:61
644 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
646 #: e2fsck/problem.c:62
650 #: e2fsck/problem.c:63
654 #: e2fsck/problem.c:64
658 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
660 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
662 #: e2fsck/problem.c:66
666 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgid "Suppress messages"
668 msgstr "Thu hồi thông điệp"
670 #: e2fsck/problem.c:68
674 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgid "Clear HTree index"
676 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
678 #: e2fsck/problem.c:70
682 #: e2fsck/problem.c:79
686 #: e2fsck/problem.c:80
690 #: e2fsck/problem.c:81
694 #: e2fsck/problem.c:82
696 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
698 #: e2fsck/problem.c:83
702 #: e2fsck/problem.c:84
706 #: e2fsck/problem.c:85
708 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
710 #: e2fsck/problem.c:86
714 #: e2fsck/problem.c:87
718 #: e2fsck/problem.c:88
722 #: e2fsck/problem.c:89
723 msgid "INODE CLEARED"
724 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
726 #: e2fsck/problem.c:90
730 #: e2fsck/problem.c:91
732 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
734 #: e2fsck/problem.c:92
736 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
738 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
740 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
742 #: e2fsck/problem.c:94
744 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
746 #: e2fsck/problem.c:95
750 #: e2fsck/problem.c:96
752 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
754 #: e2fsck/problem.c:97
755 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
756 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
758 #: e2fsck/problem.c:98
759 msgid "WILL RECREATE"
762 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:107
764 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
767 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:111
769 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
770 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
772 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
773 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
774 #: e2fsck/problem.c:116
776 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
777 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
779 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
780 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
783 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
786 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
787 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
789 #: e2fsck/problem.c:122
793 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
794 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
795 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
796 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
797 " e2fsck -b %S <@v>\n"
801 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
802 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
803 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
804 " e2fsck -b %S <@v>\n"
807 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
808 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
809 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
810 #: e2fsck/problem.c:131
812 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
813 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
814 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
816 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
817 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
818 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
820 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
821 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
822 #. @-expanded: from the block size.\n
823 #: e2fsck/problem.c:138
825 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
827 "from the @b size.\n"
829 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
830 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
831 "khác với kích cỡ @b.\n"
833 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:145
835 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
838 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:150
840 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
843 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
845 #: e2fsck/problem.c:155
847 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
850 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
853 #: e2fsck/problem.c:160
856 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
857 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
858 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
859 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
860 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
863 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
864 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
865 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
866 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
867 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
870 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
871 #: e2fsck/problem.c:169
872 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
873 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
875 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
876 #: e2fsck/problem.c:174
878 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
879 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
881 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
882 #: e2fsck/problem.c:179
883 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
884 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
886 #: e2fsck/problem.c:183
887 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
888 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
890 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
891 #: e2fsck/problem.c:188
893 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
894 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
896 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
897 #: e2fsck/problem.c:193
898 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
899 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
901 #. @-expanded: Can't find external journal\n
902 #: e2fsck/problem.c:198
903 msgid "Can't find external @j\n"
904 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
906 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
907 #: e2fsck/problem.c:203
908 msgid "External @j has bad @S\n"
909 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
911 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
912 #: e2fsck/problem.c:208
913 msgid "External @j does not support this @f\n"
914 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
916 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
917 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
918 #. @-expanded: format.\n
919 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
920 #: e2fsck/problem.c:213
922 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
923 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
924 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
926 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
927 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
928 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
930 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:221
932 msgid "@j @S is corrupt.\n"
933 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
935 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
936 #: e2fsck/problem.c:226
938 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
939 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j %s hiện diện ở đây.\n"
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:231
943 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
944 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
947 #: e2fsck/problem.c:236
948 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
949 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
951 #. @-expanded: Clear journal
952 #: e2fsck/problem.c:241
956 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
957 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:700
958 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
959 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
961 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
962 #: e2fsck/problem.c:251
963 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
964 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
966 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:256
968 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
971 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:261
973 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
976 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
977 #: e2fsck/problem.c:266
979 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
980 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
982 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
983 #: e2fsck/problem.c:271
985 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
986 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:276
990 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:281
995 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
996 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
998 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
999 #: e2fsck/problem.c:286
1000 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1001 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1003 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:291
1008 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1011 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1014 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1016 #: e2fsck/problem.c:296
1019 "Error moving @j: %m\n"
1022 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1025 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1026 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1028 #: e2fsck/problem.c:301
1030 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1031 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1034 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1035 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1038 #. @-expanded: Run journal anyway
1039 #: e2fsck/problem.c:307
1040 msgid "Run @j anyway"
1041 msgstr "Vẫn chạy @j"
1043 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:312
1045 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1046 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1048 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:317
1052 "Backing up @j @i @b information.\n"
1055 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1058 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1059 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1060 #: e2fsck/problem.c:322
1062 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1065 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1068 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1069 #: e2fsck/problem.c:328
1070 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1071 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1073 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1074 #: e2fsck/problem.c:333
1075 msgid "Resize @i not valid. "
1076 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1078 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1079 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1080 #: e2fsck/problem.c:338
1082 "@S last mount time (%t,\n"
1083 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1085 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1086 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1088 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1089 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1090 #: e2fsck/problem.c:343
1092 "@S last write time (%t,\n"
1093 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1094 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1096 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1097 #: e2fsck/problem.c:347
1099 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1100 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1102 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:352
1106 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1109 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1112 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1113 #: e2fsck/problem.c:357
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1115 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:362
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1123 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1124 #: e2fsck/problem.c:367
1125 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1126 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1128 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1129 #: e2fsck/problem.c:372
1130 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1131 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1133 #: e2fsck/problem.c:377
1135 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1136 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1138 #: e2fsck/problem.c:381
1139 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1140 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1142 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1143 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1145 #: e2fsck/problem.c:386
1147 "@S last mount time is in the future.\n"
1148 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1150 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1151 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1153 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1154 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1155 #. @-expanded: set).
1156 #: e2fsck/problem.c:392
1158 "@S last write time is in the future.\n"
1159 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1161 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1162 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1164 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1165 #: e2fsck/problem.c:398
1166 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1167 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1169 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:403
1171 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1172 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1174 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:408
1176 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1177 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1179 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:413
1181 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1182 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1184 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1185 #: e2fsck/problem.c:418
1186 msgid "@S has invalid MMP block. "
1187 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1189 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1190 #: e2fsck/problem.c:423
1191 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1192 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1196 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1197 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1199 #: e2fsck/problem.c:433
1201 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1204 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1205 #: e2fsck/problem.c:438
1206 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1207 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1209 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1210 #: e2fsck/problem.c:445
1211 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1212 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1214 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1215 #: e2fsck/problem.c:449
1216 msgid "@r is not a @d. "
1217 msgstr "@r không phải @d. "
1219 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1220 #: e2fsck/problem.c:454
1221 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1222 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1224 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1225 #: e2fsck/problem.c:459
1226 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1227 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1229 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1230 #: e2fsck/problem.c:464
1232 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1233 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1235 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1236 #: e2fsck/problem.c:469
1238 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1239 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1241 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1242 #: e2fsck/problem.c:474
1244 msgid "@i %i is a @z @d. "
1245 msgstr "@i %i là @d @z. "
1247 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:479
1249 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1250 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1252 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:484
1254 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1255 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1257 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:489
1259 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1260 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1262 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1263 #: e2fsck/problem.c:494
1264 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1265 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1267 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1268 #: e2fsck/problem.c:499
1269 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1270 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1272 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1273 #: e2fsck/problem.c:504
1274 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1275 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1277 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1278 #: e2fsck/problem.c:509
1279 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1280 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1282 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1283 #: e2fsck/problem.c:514
1284 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1285 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1287 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1288 #: e2fsck/problem.c:519
1289 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1290 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1292 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1293 #: e2fsck/problem.c:524
1295 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1296 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1298 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1299 #: e2fsck/problem.c:529
1301 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1302 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1304 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1305 #: e2fsck/problem.c:534
1306 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1307 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1309 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1310 #: e2fsck/problem.c:539
1311 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1312 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1314 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1315 #: e2fsck/problem.c:544
1316 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1317 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1319 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1320 #: e2fsck/problem.c:549
1321 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1322 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1325 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1326 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1327 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1328 #: e2fsck/problem.c:554
1331 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1332 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1336 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1337 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1340 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1341 #: e2fsck/problem.c:561
1344 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1347 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1349 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1350 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:566
1354 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1355 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1358 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1359 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1362 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:572
1364 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1365 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1367 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1368 #: e2fsck/problem.c:577
1369 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1370 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1372 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:583
1374 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1375 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1377 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1378 #: e2fsck/problem.c:588
1379 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1380 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1382 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:594
1384 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1385 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1387 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1388 #: e2fsck/problem.c:600
1389 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1390 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1392 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1393 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1396 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1398 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1401 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1403 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1406 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1407 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1409 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:620
1411 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1412 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1414 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:625
1416 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1417 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1419 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:630 e2fsck/problem.c:1479
1421 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1422 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1424 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:635
1426 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1427 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1429 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1432 msgid "@A icount link information: %m\n"
1433 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1435 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1438 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1439 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1441 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1444 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1447 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1450 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1453 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:660
1455 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1458 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:665
1460 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1461 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1463 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:671
1466 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1469 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1470 #: e2fsck/problem.c:679
1472 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1473 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1475 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1476 #. @-expanded: or append-only flag set.
1477 #: e2fsck/problem.c:684
1480 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1481 "or append-only flag set. "
1483 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1484 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1485 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1487 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1488 #: e2fsck/problem.c:690
1490 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1491 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1493 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1494 #: e2fsck/problem.c:695
1496 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1497 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1499 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1500 #: e2fsck/problem.c:705
1501 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1502 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1504 #. @-expanded: journal is not regular file.
1505 #: e2fsck/problem.c:710
1506 msgid "@j is not regular file. "
1507 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1509 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1510 #: e2fsck/problem.c:715
1512 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1513 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1515 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1516 #: e2fsck/problem.c:721
1517 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1518 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1520 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:726
1522 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1523 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1525 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1526 #: e2fsck/problem.c:731
1527 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1528 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1530 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1531 #: e2fsck/problem.c:736
1532 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1533 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1535 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1536 #: e2fsck/problem.c:741
1537 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1538 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1540 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1541 #: e2fsck/problem.c:746
1542 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1543 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1545 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1546 #: e2fsck/problem.c:751
1547 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1548 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1550 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1551 #: e2fsck/problem.c:756
1552 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1553 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1555 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1556 #: e2fsck/problem.c:761
1557 msgid "@A @a @b %b. "
1558 msgstr "@A @b @a %b. "
1560 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1561 #: e2fsck/problem.c:766
1562 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1563 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1565 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1566 #: e2fsck/problem.c:771
1567 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1568 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1570 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1571 #: e2fsck/problem.c:776
1572 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1573 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1575 #. @-expanded: inode %i is too big.
1576 #: e2fsck/problem.c:781
1578 msgid "@i %i is too big. "
1579 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1581 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1582 #: e2fsck/problem.c:785
1583 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1584 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1586 #: e2fsck/problem.c:790
1587 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1588 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1590 #: e2fsck/problem.c:795
1591 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1592 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn."
1594 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1595 #: e2fsck/problem.c:800
1597 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1598 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1600 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:805
1603 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1604 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:810
1609 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1610 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:815
1614 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1615 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1617 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:820
1620 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1621 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1623 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1624 #: e2fsck/problem.c:825
1625 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1626 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1628 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1629 #. @-expanded: filesystem metadata.
1630 #: e2fsck/problem.c:830
1632 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1635 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1638 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1639 #: e2fsck/problem.c:836
1641 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1642 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1644 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1645 #: e2fsck/problem.c:841
1646 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1647 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:846
1651 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1655 #: e2fsck/problem.c:851
1656 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1657 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1659 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1660 #: e2fsck/problem.c:856
1661 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1662 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1664 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1665 #: e2fsck/problem.c:861
1666 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1667 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1669 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1670 #: e2fsck/problem.c:866
1671 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1672 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1674 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:871
1676 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1677 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1679 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1682 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1685 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1686 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:881
1689 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1690 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1692 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1693 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1695 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1696 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1697 #: e2fsck/problem.c:887
1699 "@i %i has an @n extent\n"
1700 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1702 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1703 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1705 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1706 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:892
1709 "@i %i has an @n extent\n"
1710 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1712 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1713 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1715 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:897
1718 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1719 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1721 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1722 #: e2fsck/problem.c:902
1724 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1725 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1727 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1728 #: e2fsck/problem.c:907
1730 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1731 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1735 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1736 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1738 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1739 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1740 #: e2fsck/problem.c:917
1742 "@i %i has out of order extents\n"
1743 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1745 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1746 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1748 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:921
1750 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1751 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1753 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1754 #: e2fsck/problem.c:926
1756 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1757 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1759 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1761 msgid "@q @i is not regular file. "
1762 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1764 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1767 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1769 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1770 #: e2fsck/problem.c:941
1771 msgid "@q @i is visible to the user. "
1772 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1774 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1775 #: e2fsck/problem.c:946
1776 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1777 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1779 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1780 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1781 #: e2fsck/problem.c:951
1783 "@i %i has zero length extent\n"
1784 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1786 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1787 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1789 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1790 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1791 #: e2fsck/problem.c:958
1793 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1794 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1796 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1797 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1799 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1800 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:964
1803 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1804 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1806 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1807 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1810 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1811 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1812 #: e2fsck/problem.c:972
1815 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1816 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1819 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1821 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1823 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1824 #: e2fsck/problem.c:978
1826 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1827 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1829 #: e2fsck/problem.c:993
1831 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1834 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1835 #: e2fsck/problem.c:998
1837 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1838 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1840 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1003
1843 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1844 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1846 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1008 e2fsck/problem.c:1323
1848 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1849 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1851 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1013
1853 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1854 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1856 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1019
1858 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1859 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1861 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1862 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1024
1865 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1866 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1868 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1869 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1871 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1030
1873 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1874 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1876 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1035
1878 msgid "\t<@f metadata>\n"
1879 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1881 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1040
1885 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1888 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1891 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1045
1895 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1898 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1901 #: e2fsck/problem.c:1058
1903 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1904 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1906 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1064
1908 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1909 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1911 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1069
1914 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1915 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1074
1919 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1920 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1923 #: e2fsck/problem.c:1079
1924 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1925 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1927 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1928 #: e2fsck/problem.c:1084
1929 msgid "@E @L to '.' "
1930 msgstr "@E @L đến “.” "
1932 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1089
1934 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1935 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1937 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1094
1939 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1940 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1942 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1099
1944 msgid "@E @L to the @r.\n"
1945 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1947 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1104
1949 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1950 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1952 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1109
1955 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1956 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1958 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1114
1961 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1962 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1964 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1119
1966 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1967 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1969 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1124
1971 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1972 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1974 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1129
1976 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1977 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1979 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1134
1981 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1982 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1984 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1139
1986 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1987 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1989 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1144
1991 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1992 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1994 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1149
1996 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1997 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1999 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1154
2001 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2002 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2004 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1159
2006 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2007 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2009 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1164
2011 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2012 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2014 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2015 #: e2fsck/problem.c:1169
2016 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2017 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2019 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1174
2022 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2023 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2025 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1179
2028 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2029 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2031 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1184
2033 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2034 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2036 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1189
2038 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2039 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1194
2043 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2044 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2046 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1199
2048 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2049 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2051 #: e2fsck/problem.c:1204 e2fsck/problem.c:1504
2053 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2054 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2056 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1209
2058 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2059 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2061 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1214
2064 msgid "@A icount structure: %m\n"
2065 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2067 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1219
2070 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2071 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2073 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1224
2075 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2078 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1229
2080 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2083 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1234
2086 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2087 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2089 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1239
2092 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2095 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1244
2098 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2099 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2101 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1249
2103 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2104 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2106 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1254
2108 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2109 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2111 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1259
2113 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2114 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2116 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1264
2118 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2119 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2121 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1269
2123 msgid "@E has filetype set.\n"
2124 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2126 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1274
2128 msgid "@E has a @z name.\n"
2129 msgstr "@E có tên @z.\n"
2131 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1279
2133 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2134 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2136 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1284
2138 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2139 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2141 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1289
2143 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2144 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1294
2148 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2149 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1299
2153 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2154 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1304
2158 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2159 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2163 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2166 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2167 #: e2fsck/problem.c:1314
2168 msgid "@n @h %d (%q). "
2169 msgstr "@h @n %d (%q). "
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1318
2173 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2174 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1328
2179 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2180 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1333
2184 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2185 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1338
2189 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2190 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1343
2194 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2195 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1348
2199 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2200 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2202 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2203 #: e2fsck/problem.c:1353
2204 msgid "Duplicate @E found. "
2205 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2208 #. @-expanded: Rename to %s
2209 #: e2fsck/problem.c:1358
2212 "@E has a non-unique filename.\n"
2215 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2216 "Thay đổi tên thành %s"
2218 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2219 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1363
2223 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2224 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2227 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2228 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2231 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1368
2233 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2234 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2236 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1373
2238 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2239 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1377
2243 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2244 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1382
2248 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2249 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2251 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1387
2253 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2254 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2256 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1394
2258 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2259 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2261 #. @-expanded: root inode not allocated.
2262 #: e2fsck/problem.c:1399
2263 msgid "@r not allocated. "
2264 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2266 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2267 #: e2fsck/problem.c:1404
2268 msgid "No room in @l @d. "
2269 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l. "
2271 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1409
2274 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2275 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2277 #. @-expanded: /lost+found not found.
2278 #: e2fsck/problem.c:1414
2279 msgid "/@l not found. "
2280 msgstr "/@l không tìm thấy."
2282 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1419
2284 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2285 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2287 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1424
2289 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2290 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2292 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1429
2295 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2296 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2298 #: e2fsck/problem.c:1434
2300 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2301 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2303 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1439
2306 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2307 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2309 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1444
2312 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2313 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1449
2318 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1454
2324 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2327 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1459
2330 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2331 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2333 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1464
2336 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2339 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1469
2344 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2347 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2350 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1474
2355 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2358 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2361 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1484
2364 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2365 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2367 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1489
2370 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2373 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1494
2375 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2376 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2378 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1499
2380 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2381 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2383 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1509
2386 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2387 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2389 #: e2fsck/problem.c:1516
2390 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2391 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2393 #: e2fsck/problem.c:1521
2395 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2396 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2398 #: e2fsck/problem.c:1526
2399 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2400 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2402 #: e2fsck/problem.c:1531
2403 msgid "Optimizing directories: "
2404 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2406 #: e2fsck/problem.c:1548
2407 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2408 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2410 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2411 #: e2fsck/problem.c:1553
2413 msgid "@u @z @i %i. "
2414 msgstr "@i @u @z %i. "
2416 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1558
2422 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2423 #: e2fsck/problem.c:1563
2424 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2425 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2427 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2428 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2429 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1567
2432 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2433 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2434 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2436 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2437 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2438 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2440 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1577
2442 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2443 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2445 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2446 #: e2fsck/problem.c:1582
2447 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2448 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2450 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2451 #: e2fsck/problem.c:1587
2452 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2453 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2455 #. @-expanded: block bitmap differences:
2456 #: e2fsck/problem.c:1592
2457 msgid "@b @B differences: "
2458 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2460 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2461 #: e2fsck/problem.c:1612
2462 msgid "@i @B differences: "
2463 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2465 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1632
2467 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2468 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2470 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1637
2472 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2473 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2475 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1642
2477 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2478 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2480 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1647
2482 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2483 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2485 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1652
2487 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2488 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2490 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2491 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1657
2493 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2494 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2496 #: e2fsck/problem.c:1663
2497 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2498 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2500 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1668
2503 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2504 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2506 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1673
2509 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2510 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2512 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1698
2515 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2516 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2518 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1703
2521 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2522 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2524 #. @-expanded: Recreate journal
2525 #: e2fsck/problem.c:1710
2529 #: e2fsck/problem.c:1715
2530 msgid "Update quota info for quota type %N"
2531 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2533 #: e2fsck/problem.c:1834
2535 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2536 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2538 #: e2fsck/problem.c:1959 e2fsck/problem.c:1963
2542 #: e2fsck/scantest.c:79
2544 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2545 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2547 #: e2fsck/scantest.c:98
2549 msgid "size of inode=%d\n"
2550 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2552 #: e2fsck/scantest.c:119
2553 msgid "while starting inode scan"
2554 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2556 #: e2fsck/scantest.c:130
2557 msgid "while doing inode scan"
2558 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2560 #: e2fsck/super.c:190
2562 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2563 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2565 #: e2fsck/super.c:213
2567 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2568 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2570 #: e2fsck/super.c:274
2572 msgstr "Đang cắt ngắn"
2574 #: e2fsck/super.c:275
2576 msgstr "Đang xoá sạch"
2581 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2582 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2583 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2584 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2586 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2587 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2588 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2589 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2595 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2596 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2597 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2598 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2599 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2602 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2603 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2604 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2605 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2606 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2607 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2612 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2613 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2614 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2615 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2616 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2618 " -v Xuất chi tiết\n"
2619 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2620 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2621 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2622 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2623 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2625 #: e2fsck/unix.c:131
2627 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2628 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2630 #: e2fsck/unix.c:157
2634 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2637 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2640 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2642 #: e2fsck/unix.c:161
2644 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2645 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2646 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2648 #: e2fsck/unix.c:166
2650 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2651 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2652 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:171
2656 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2657 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2659 #: e2fsck/unix.c:179
2660 msgid " Extent depth histogram: "
2661 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
2663 #: e2fsck/unix.c:188
2665 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2666 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2667 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2669 #: e2fsck/unix.c:192
2671 msgid "%12u bad block\n"
2672 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2673 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2675 #: e2fsck/unix.c:194
2677 msgid "%12u large file\n"
2678 msgid_plural "%12u large files\n"
2679 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2681 #: e2fsck/unix.c:196
2685 "%12u regular file\n"
2688 "%12u regular files\n"
2691 "%12u tập tin thường\n"
2693 #: e2fsck/unix.c:198
2695 msgid "%12u directory\n"
2696 msgid_plural "%12u directories\n"
2697 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2699 #: e2fsck/unix.c:200
2701 msgid "%12u character device file\n"
2702 msgid_plural "%12u character device files\n"
2703 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2705 #: e2fsck/unix.c:203
2707 msgid "%12u block device file\n"
2708 msgid_plural "%12u block device files\n"
2709 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2711 #: e2fsck/unix.c:205
2714 msgid_plural "%12u fifos\n"
2715 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2717 #: e2fsck/unix.c:207
2720 msgid_plural "%12u links\n"
2721 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2723 #: e2fsck/unix.c:209
2725 msgid "%12u symbolic link"
2726 msgid_plural "%12u symbolic links"
2727 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2729 #: e2fsck/unix.c:211
2731 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2732 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2733 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2735 #: e2fsck/unix.c:215
2737 msgid "%12u socket\n"
2738 msgid_plural "%12u sockets\n"
2739 msgstr[0] "%12u socket\n"
2741 #: e2fsck/unix.c:219
2744 msgid_plural "%12u files\n"
2745 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2747 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:987 misc/tune2fs.c:2008 misc/util.c:147
2748 #: resize/main.c:260
2750 msgid "while determining whether %s is mounted."
2751 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2753 #: e2fsck/unix.c:252
2755 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2756 msgstr "Cảnh báo! %s là %s.\n"
2758 #: e2fsck/unix.c:259
2761 msgstr "%s là %s.\n"
2763 #: e2fsck/unix.c:262
2765 "Cannot continue, aborting.\n"
2768 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2771 #: e2fsck/unix.c:264
2775 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2776 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2781 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2782 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2785 #: e2fsck/unix.c:269
2786 msgid "Do you really want to continue"
2787 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2789 #: e2fsck/unix.c:271
2790 msgid "check aborted.\n"
2791 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2793 #: e2fsck/unix.c:361
2794 msgid " contains a file system with errors"
2795 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2797 #: e2fsck/unix.c:363
2798 msgid " was not cleanly unmounted"
2799 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2801 #: e2fsck/unix.c:365
2802 msgid " primary superblock features different from backup"
2803 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2805 #: e2fsck/unix.c:369
2807 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2808 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2810 #: e2fsck/unix.c:376
2811 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2812 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2814 #: e2fsck/unix.c:382
2816 msgid " has gone %u days without being checked"
2817 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2819 #: e2fsck/unix.c:391
2820 msgid ", check forced.\n"
2821 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2823 #: e2fsck/unix.c:424
2825 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2826 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2828 #: e2fsck/unix.c:444
2829 msgid " (check deferred; on battery)"
2830 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2832 #: e2fsck/unix.c:447
2833 msgid " (check after next mount)"
2834 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2836 #: e2fsck/unix.c:449
2838 msgid " (check in %ld mounts)"
2839 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2841 #: e2fsck/unix.c:600
2843 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2844 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2846 #: e2fsck/unix.c:669
2847 msgid "Invalid EA version.\n"
2848 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2850 #: e2fsck/unix.c:696
2852 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2853 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2855 #: e2fsck/unix.c:721
2858 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2861 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:790
2866 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2867 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2869 #: e2fsck/unix.c:794
2870 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2871 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2873 #: e2fsck/unix.c:809
2874 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2875 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2877 #: e2fsck/unix.c:830
2879 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2880 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2882 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:935 misc/tune2fs.c:828 misc/tune2fs.c:1123
2883 #: misc/tune2fs.c:1141
2885 msgid "Unable to resolve '%s'"
2886 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2888 #: e2fsck/unix.c:914
2889 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2890 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2892 #: e2fsck/unix.c:919
2893 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2894 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2896 #: e2fsck/unix.c:924
2897 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2898 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2900 #: e2fsck/unix.c:978
2901 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2902 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:1026
2907 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2910 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2913 #: e2fsck/unix.c:1035
2917 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2921 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2924 #: e2fsck/unix.c:1124
2926 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2927 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2929 # Item in the main menu to select this package
2930 #: e2fsck/unix.c:1141 e2fsck/unix.c:1146
2931 msgid "while checking MMP block"
2932 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2934 #: e2fsck/unix.c:1148 misc/tune2fs.c:1935
2936 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2937 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2939 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2940 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2942 #: e2fsck/unix.c:1199
2943 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2944 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2946 #: e2fsck/unix.c:1206
2947 msgid "while trying to initialize program"
2948 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2950 #: e2fsck/unix.c:1229
2952 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2953 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2955 #: e2fsck/unix.c:1241
2956 msgid "need terminal for interactive repairs"
2957 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2959 #: e2fsck/unix.c:1294
2961 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2962 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
2964 #: e2fsck/unix.c:1296
2965 msgid "Superblock invalid,"
2966 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2968 #: e2fsck/unix.c:1297
2969 msgid "Group descriptors look bad..."
2970 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2972 #: e2fsck/unix.c:1307
2974 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2975 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2977 #: e2fsck/unix.c:1311
2979 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2980 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2982 #: e2fsck/unix.c:1340
2984 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2985 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2988 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2989 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2992 #: e2fsck/unix.c:1347
2993 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2994 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
2996 #: e2fsck/unix.c:1349
2998 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2999 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3001 #: e2fsck/unix.c:1355
3002 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3003 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3005 #: e2fsck/unix.c:1357
3006 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3007 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3009 #: e2fsck/unix.c:1361
3010 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3011 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3013 #: e2fsck/unix.c:1364
3015 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3016 "check of the device.\n"
3018 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3019 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3021 #: e2fsck/unix.c:1429
3022 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3023 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3025 #: e2fsck/unix.c:1473
3027 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3028 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3030 #: e2fsck/unix.c:1485
3031 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3032 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3034 #: e2fsck/unix.c:1497
3036 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3037 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3039 #: e2fsck/unix.c:1504
3041 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3042 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3044 #: e2fsck/unix.c:1528
3046 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3047 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3049 #: e2fsck/unix.c:1543
3051 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3052 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3054 #: e2fsck/unix.c:1549
3057 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3058 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3060 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3061 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:1601
3065 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3066 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:1604
3069 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3070 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3072 #: e2fsck/unix.c:1645
3074 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3075 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3077 #: e2fsck/unix.c:1655
3079 msgstr " Hoàn tất.\n"
3081 #: e2fsck/unix.c:1657
3084 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3087 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1681
3090 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3091 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:1685
3094 msgid "while resetting context"
3095 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3097 #: e2fsck/unix.c:1692
3099 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3100 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3102 #: e2fsck/unix.c:1697
3106 #: e2fsck/unix.c:1709 e2fsck/util.c:67
3110 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3113 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:1713
3117 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3118 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:1721 e2fsck/util.c:73
3124 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3128 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3131 #: e2fsck/unix.c:1761
3132 msgid "while setting block group checksum info"
3133 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3135 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3139 #: e2fsck/util.c:191
3143 #: e2fsck/util.c:205
3147 #: e2fsck/util.c:207
3151 #: e2fsck/util.c:209
3155 #: e2fsck/util.c:223
3156 msgid "cancelled!\n"
3159 #: e2fsck/util.c:238
3163 #: e2fsck/util.c:240
3167 #: e2fsck/util.c:250
3176 #: e2fsck/util.c:254
3185 #: e2fsck/util.c:258
3189 #: e2fsck/util.c:258
3193 #: e2fsck/util.c:273
3195 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3196 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3198 #: e2fsck/util.c:278
3199 msgid "reading inode and block bitmaps"
3200 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3202 #: e2fsck/util.c:286
3204 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3205 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3207 #: e2fsck/util.c:298
3208 msgid "writing block and inode bitmaps"
3209 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3211 #: e2fsck/util.c:303
3213 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3214 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3216 #: e2fsck/util.c:315
3221 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3222 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3226 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3227 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3229 #: e2fsck/util.c:396
3231 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3232 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3234 #: e2fsck/util.c:400
3236 msgid "Memory used: %lu, "
3237 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3239 #: e2fsck/util.c:407
3241 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3242 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3244 #: e2fsck/util.c:412
3246 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3247 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3249 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3251 msgid "while reading inode %lu in %s"
3252 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3254 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3256 msgid "while writing inode %lu in %s"
3257 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3259 #: e2fsck/util.c:637
3260 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3261 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3263 #: e2fsck/util.c:785
3264 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3265 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3267 #: misc/badblocks.c:69
3269 msgstr "hoàn tất \n"
3271 #: misc/badblocks.c:92
3274 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3275 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3276 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3277 " device [last_block [first_block]]\n"
3279 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3280 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3281 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3282 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3284 #: misc/badblocks.c:103
3287 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3290 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3293 #: misc/badblocks.c:218
3295 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3296 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3298 #: misc/badblocks.c:322
3299 msgid "Testing with random pattern: "
3300 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3302 #: misc/badblocks.c:340
3303 msgid "Testing with pattern 0x"
3304 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3306 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3308 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3310 #: misc/badblocks.c:383
3312 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3313 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3315 #: misc/badblocks.c:470
3316 msgid "during ext2fs_sync_device"
3317 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3319 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:752
3320 msgid "while beginning bad block list iteration"
3321 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3323 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:605 misc/badblocks.c:763
3324 msgid "while allocating buffers"
3325 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3327 #: misc/badblocks.c:509
3329 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3330 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3332 #: misc/badblocks.c:514
3333 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3334 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3336 #: misc/badblocks.c:523
3337 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3338 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3340 #: misc/badblocks.c:530 misc/badblocks.c:637 misc/badblocks.c:679
3341 #: misc/badblocks.c:826
3342 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3343 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3345 #: misc/badblocks.c:612
3346 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3347 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3349 #: misc/badblocks.c:614 misc/badblocks.c:776
3351 msgid "From block %lu to %lu\n"
3352 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3354 #: misc/badblocks.c:669
3355 msgid "Reading and comparing: "
3356 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3358 #: misc/badblocks.c:775
3359 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3360 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3362 #: misc/badblocks.c:781
3363 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3364 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3366 #: misc/badblocks.c:788
3369 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3372 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3374 #: misc/badblocks.c:871
3376 msgid "during test data write, block %lu"
3377 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3379 #: misc/badblocks.c:992 misc/util.c:152
3381 msgid "%s is mounted; "
3382 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3384 #: misc/badblocks.c:994
3385 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3387 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3388 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3390 #: misc/badblocks.c:999
3391 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3392 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3394 #: misc/badblocks.c:1004 misc/util.c:163
3396 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3397 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3399 #: misc/badblocks.c:1007
3400 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3401 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3403 #: misc/badblocks.c:1027
3405 msgid "invalid %s - %s"
3406 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3408 #: misc/badblocks.c:1138
3410 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3411 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3413 #: misc/badblocks.c:1168
3414 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3415 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3417 #: misc/badblocks.c:1174
3418 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3419 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3421 #: misc/badblocks.c:1188
3423 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3424 "the size manually\n"
3426 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3427 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3429 #: misc/badblocks.c:1194
3430 msgid "while trying to determine device size"
3431 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3433 #: misc/badblocks.c:1199
3437 #: misc/badblocks.c:1205
3441 #: misc/badblocks.c:1208
3443 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3444 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3446 #: misc/badblocks.c:1215
3448 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3449 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3451 #: misc/badblocks.c:1271
3452 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3453 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3455 #: misc/badblocks.c:1280
3456 msgid "input file - bad format"
3457 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3459 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1297
3460 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3461 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3463 #: misc/badblocks.c:1322
3465 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3466 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3470 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3471 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3473 #: misc/chattr.c:155
3475 msgid "bad version - %s\n"
3476 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3478 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3480 msgid "while trying to stat %s"
3481 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3483 #: misc/chattr.c:208
3485 msgid "while reading flags on %s"
3486 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3488 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3490 msgid "Flags of %s set as "
3491 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3493 #: misc/chattr.c:234
3495 msgid "while setting flags on %s"
3496 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3498 #: misc/chattr.c:242
3500 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3501 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3503 #: misc/chattr.c:246
3505 msgid "while setting version on %s"
3506 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3508 #: misc/chattr.c:267
3509 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3510 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3512 #: misc/chattr.c:307
3513 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3514 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3516 #: misc/chattr.c:315
3517 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3518 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3520 #: misc/dumpe2fs.c:55
3522 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3523 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3525 #: misc/dumpe2fs.c:159
3529 #: misc/dumpe2fs.c:169
3533 #: misc/dumpe2fs.c:197
3535 msgid "Group %lu: (Blocks "
3536 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3538 #: misc/dumpe2fs.c:205
3540 msgid " Checksum 0x%04x"
3541 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x"
3543 #: misc/dumpe2fs.c:207
3545 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3546 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
3548 #: misc/dumpe2fs.c:208
3550 msgid ", unused inodes %u\n"
3551 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3553 #: misc/dumpe2fs.c:213
3555 msgid " %s superblock at "
3556 msgstr " %s siêu khối tại "
3558 #: misc/dumpe2fs.c:214
3562 #: misc/dumpe2fs.c:214
3566 #: misc/dumpe2fs.c:218
3567 msgid ", Group descriptors at "
3568 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3570 #: misc/dumpe2fs.c:222
3573 " Reserved GDT blocks at "
3576 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3578 #: misc/dumpe2fs.c:229
3579 msgid " Group descriptor at "
3580 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3582 #: misc/dumpe2fs.c:235
3583 msgid " Block bitmap at "
3584 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3586 #: misc/dumpe2fs.c:239
3587 msgid ", Inode bitmap at "
3588 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3590 #: misc/dumpe2fs.c:243
3596 " Bảng nút thông tin tại "
3598 #: misc/dumpe2fs.c:249
3602 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3605 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3607 #: misc/dumpe2fs.c:256
3609 msgid ", %u unused inodes\n"
3610 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3612 #: misc/dumpe2fs.c:259
3613 msgid " Free blocks: "
3614 msgstr " Khối rảnh: "
3616 #: misc/dumpe2fs.c:274
3617 msgid " Free inodes: "
3618 msgstr " Nút rảnh: "
3620 #: misc/dumpe2fs.c:310
3621 msgid "while printing bad block list"
3622 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3624 #: misc/dumpe2fs.c:316
3626 msgid "Bad blocks: %u"
3627 msgstr "Khối sai: %u"
3629 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:313
3630 msgid "while reading journal inode"
3631 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3633 #: misc/dumpe2fs.c:351
3634 msgid "while opening journal inode"
3635 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3637 #: misc/dumpe2fs.c:357
3638 msgid "while reading journal super block"
3639 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3641 #: misc/dumpe2fs.c:364
3642 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3643 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3645 #: misc/dumpe2fs.c:367
3646 msgid "Journal features: "
3647 msgstr "Tính năng nhật ký: "
3649 #: misc/dumpe2fs.c:380
3650 msgid "Journal size: "
3651 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
3653 #: misc/dumpe2fs.c:391
3656 "Journal length: %u\n"
3657 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3658 "Journal start: %u\n"
3660 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
3661 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3664 #: misc/dumpe2fs.c:398
3666 msgid "Journal errno: %d\n"
3667 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
3669 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:229
3670 msgid "while reading journal superblock"
3671 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3673 #: misc/dumpe2fs.c:423
3674 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3675 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3677 #: misc/dumpe2fs.c:427
3681 "Journal block size: %u\n"
3682 "Journal length: %u\n"
3683 "Journal first block: %u\n"
3684 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3685 "Journal start: %u\n"
3686 "Journal number of users: %u\n"
3689 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
3690 "Độ dài nhật ký: %u\n"
3691 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
3692 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
3694 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
3696 #: misc/dumpe2fs.c:440
3698 msgid "Journal users: %s\n"
3699 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3701 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1160
3702 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3703 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3705 #: misc/dumpe2fs.c:482
3707 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3708 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3710 #: misc/dumpe2fs.c:497
3712 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3713 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3715 #: misc/dumpe2fs.c:508
3719 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3724 "Valid extended options are:\n"
3725 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3726 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3729 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3731 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3732 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3734 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3735 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3736 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3738 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1605
3740 msgid "\tUsing %s\n"
3741 msgstr "\tDùng %s\n"
3743 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1569 misc/tune2fs.c:1946
3744 #: resize/main.c:318
3745 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3746 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3748 #: misc/dumpe2fs.c:632
3752 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3755 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3757 #: misc/e2image.c:101
3759 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3760 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3762 #: misc/e2image.c:103
3764 msgid " %s -I device image-file\n"
3765 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3767 #: misc/e2image.c:104
3769 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3770 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3772 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:578
3773 #: misc/e2image.c:1167
3774 msgid "while allocating buffer"
3775 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3777 #: misc/e2image.c:174
3779 msgid "Writing block %llu\n"
3780 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3782 #: misc/e2image.c:188
3784 msgid "error writing block %llu"
3785 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3787 #: misc/e2image.c:190
3788 msgid "error in write()"
3789 msgstr "có lỗi trong write()"
3791 #: misc/e2image.c:206
3792 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3793 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3795 #: misc/e2image.c:211
3796 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3797 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3799 #: misc/e2image.c:239
3800 msgid "while writing superblock"
3801 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3803 #: misc/e2image.c:248
3804 msgid "while writing inode table"
3805 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3807 #: misc/e2image.c:256
3808 msgid "while writing block bitmap"
3809 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3811 #: misc/e2image.c:264
3812 msgid "while writing inode bitmap"
3813 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3815 #: misc/e2image.c:500
3817 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3818 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3820 #: misc/e2image.c:512
3822 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3823 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3825 #: misc/e2image.c:553
3827 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3828 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3830 #: misc/e2image.c:582 misc/e2image.c:620
3835 #: misc/e2image.c:617
3837 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3838 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3840 #: misc/e2image.c:642
3842 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3843 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3845 #: misc/e2image.c:654 misc/e2image.c:1177
3847 msgid "error reading block %llu"
3848 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3850 #: misc/e2image.c:709
3852 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
3853 msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s \n"
3855 #: misc/e2image.c:746
3856 msgid "while allocating l1 table"
3857 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3859 #: misc/e2image.c:791
3860 msgid "while allocating l2 cache"
3861 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3863 #: misc/e2image.c:814
3865 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3866 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3868 #: misc/e2image.c:1135
3869 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3870 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3872 #: misc/e2image.c:1142
3873 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3874 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3876 #: misc/e2image.c:1199 misc/e2image.c:1217
3878 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3879 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3881 #: misc/e2image.c:1257
3882 msgid "while allocating block bitmap"
3883 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3885 #: misc/e2image.c:1266
3886 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3887 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3889 #: misc/e2image.c:1273
3891 msgid "Scanning inodes...\n"
3892 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3894 #: misc/e2image.c:1285
3895 msgid "Can't allocate block buffer"
3896 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3898 #: misc/e2image.c:1324 misc/e2image.c:1338
3900 msgid "while iterating over inode %u"
3901 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3903 #: misc/e2image.c:1368
3904 msgid "Raw and qcow2 images cannotbe installed"
3905 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3907 #: misc/e2image.c:1391
3908 msgid "error reading bitmaps"
3909 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3911 #: misc/e2image.c:1403
3912 msgid "while opening device file"
3913 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3915 #: misc/e2image.c:1510
3916 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3917 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3919 #: misc/e2image.c:1516
3920 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3921 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3923 #: misc/e2image.c:1521
3924 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3925 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3927 #: misc/e2image.c:1526
3928 msgid "Move mode requires all data mode."
3929 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3931 #: misc/e2image.c:1536
3932 msgid "checking if mounted"
3933 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3935 #: misc/e2image.c:1543
3939 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3940 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3941 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3944 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
3945 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
3946 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
3948 #: misc/e2image.c:1594
3949 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3950 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
3952 #: misc/e2image.c:1610
3954 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3955 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
3957 #: misc/e2image.c:1613
3959 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3960 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
3962 #: misc/e2image.c:1616
3964 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3965 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3967 #: misc/e2image.c:1625
3969 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3970 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3972 #: misc/e2image.c:1630
3974 msgid "The -c option is not supported when writing to stdout\n"
3975 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
3977 #: misc/e2image.c:1637
3978 msgid "while allocating check_buf"
3979 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
3981 #: misc/e2image.c:1642
3983 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
3984 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3986 #: misc/e2image.c:1653
3988 msgid "%d blocks already contained the data to be copied.\n"
3989 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép.\n"
3991 #: misc/e2label.c:58
3993 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3994 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3996 #: misc/e2label.c:63
3998 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3999 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4001 #: misc/e2label.c:68
4003 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4004 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4006 #: misc/e2label.c:72
4008 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4009 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4011 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2103
4013 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4014 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4016 #: misc/e2label.c:100
4018 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4019 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4021 #: misc/e2label.c:105
4023 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4024 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4026 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:820
4028 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4029 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4033 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4034 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4037 msgid "Failed to read the file system data \n"
4038 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4040 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4042 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4043 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4047 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4048 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4051 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4052 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4054 #: misc/e2undo.c:163
4056 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4057 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4059 #: misc/e2undo.c:169
4061 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4062 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4064 #: misc/e2undo.c:175
4065 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4066 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4068 #: misc/e2undo.c:184
4070 msgid "Failed to open %s\n"
4071 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4073 #: misc/e2undo.c:210
4075 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4076 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4078 #: misc/e2undo.c:216
4080 msgid "Failed write %s\n"
4081 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4085 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4086 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4090 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4091 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4095 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4096 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4097 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4100 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4101 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4102 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4107 msgid "fsck: %s: not found\n"
4108 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4112 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4113 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4117 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4118 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4122 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4123 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4127 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4128 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4132 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4133 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4137 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4138 "with 'no' or '!'.\n"
4140 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4141 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4144 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4145 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4149 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4150 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4154 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4155 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4158 msgid "Checking all file systems.\n"
4159 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4163 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4164 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4167 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4169 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4171 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4175 msgid "%s: too many devices\n"
4176 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4178 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4180 msgid "%s: too many arguments\n"
4181 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4185 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4186 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4190 msgid "While reading flags on %s"
4191 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4195 msgid "While reading version on %s"
4196 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4198 #: misc/mke2fs.c:116
4201 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4202 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4203 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4204 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4205 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4206 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4207 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4209 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4210 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4211 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4212 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4213 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4214 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4215 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4217 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4218 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4220 #: misc/mke2fs.c:221
4222 msgid "Running command: %s\n"
4223 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4225 #: misc/mke2fs.c:225
4227 msgid "while trying to run '%s'"
4228 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4230 #: misc/mke2fs.c:232
4231 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4232 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4234 #: misc/mke2fs.c:259
4236 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4237 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4239 #: misc/mke2fs.c:261
4241 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4243 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4244 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4246 #: misc/mke2fs.c:264
4247 msgid "Aborting....\n"
4248 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4250 #: misc/mke2fs.c:284
4253 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4257 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4260 #: misc/mke2fs.c:303
4261 msgid "while marking bad blocks as used"
4262 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4264 #: misc/mke2fs.c:320
4265 msgid "Writing inode tables: "
4266 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4268 #: misc/mke2fs.c:341
4272 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4275 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2314 misc/mke2fs.c:2577
4279 msgstr "hoàn tất \n"
4281 #: misc/mke2fs.c:366
4282 msgid "while creating root dir"
4283 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4285 #: misc/mke2fs.c:373
4286 msgid "while reading root inode"
4287 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4289 #: misc/mke2fs.c:385
4290 msgid "while setting root inode ownership"
4291 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4293 #: misc/mke2fs.c:403
4294 msgid "while creating /lost+found"
4295 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4297 #: misc/mke2fs.c:410
4298 msgid "while looking up /lost+found"
4299 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4301 #: misc/mke2fs.c:423
4302 msgid "while expanding /lost+found"
4303 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4305 #: misc/mke2fs.c:438
4306 msgid "while setting bad block inode"
4307 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4309 #: misc/mke2fs.c:465
4311 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4312 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4314 #: misc/mke2fs.c:475
4316 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4317 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4319 #: misc/mke2fs.c:491
4321 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4322 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4324 #: misc/mke2fs.c:507
4325 msgid "while initializing journal superblock"
4326 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4328 #: misc/mke2fs.c:515
4329 msgid "Zeroing journal device: "
4330 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4332 #: misc/mke2fs.c:527
4334 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4335 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4337 #: misc/mke2fs.c:545
4338 msgid "while writing journal superblock"
4339 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4341 #: misc/mke2fs.c:560
4344 "warning: %llu blocks unused.\n"
4347 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4350 #: misc/mke2fs.c:565
4352 msgid "Filesystem label=%s\n"
4353 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4355 #: misc/mke2fs.c:568
4357 msgid "OS type: %s\n"
4358 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4360 #: misc/mke2fs.c:570
4362 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4363 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4365 #: misc/mke2fs.c:574
4367 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4368 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4370 #: misc/mke2fs.c:578
4372 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4373 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4375 #: misc/mke2fs.c:580
4377 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4378 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4380 #: misc/mke2fs.c:582
4382 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4383 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4385 #: misc/mke2fs.c:584
4387 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4388 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4390 #: misc/mke2fs.c:587
4392 msgid "First data block=%u\n"
4393 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4395 #: misc/mke2fs.c:589
4397 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4398 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4400 #: misc/mke2fs.c:591
4402 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4403 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4405 #: misc/mke2fs.c:595
4407 msgid "%u block groups\n"
4408 msgstr "%u nhóm khối\n"
4410 #: misc/mke2fs.c:597
4412 msgid "%u block group\n"
4413 msgstr "%u nhóm khối\n"
4415 #: misc/mke2fs.c:600
4417 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4418 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4420 #: misc/mke2fs.c:603
4422 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4423 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4425 #: misc/mke2fs.c:605
4427 msgid "%u inodes per group\n"
4428 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4430 #: misc/mke2fs.c:612
4431 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4432 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4434 #: misc/mke2fs.c:689
4436 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4437 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4439 #: misc/mke2fs.c:695
4441 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4442 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4444 #: misc/mke2fs.c:708
4446 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4447 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4449 #: misc/mke2fs.c:722 misc/tune2fs.c:1188
4451 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4452 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4454 #: misc/mke2fs.c:736
4456 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4457 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4459 #: misc/mke2fs.c:751
4461 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4462 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4464 #: misc/mke2fs.c:774
4466 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4467 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4469 #: misc/mke2fs.c:781
4470 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4471 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4473 #: misc/mke2fs.c:805
4474 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4476 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4477 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4479 #: misc/mke2fs.c:832 misc/mke2fs.c:841
4481 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4482 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4484 #: misc/mke2fs.c:866
4486 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4487 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4489 #: misc/mke2fs.c:877
4493 "Bad option(s) specified: %s\n"
4495 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4496 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4498 "Valid extended options are:\n"
4499 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4500 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4501 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4502 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4503 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4504 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4505 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4509 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4513 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4515 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4516 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”..\n"
4518 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4519 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4520 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4521 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4522 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4523 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4524 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4525 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4529 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:899
4536 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4540 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4543 #: misc/mke2fs.c:938
4546 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4549 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4552 #: misc/mke2fs.c:951 misc/tune2fs.c:415
4554 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4555 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:963 misc/tune2fs.c:356
4559 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4560 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4562 #: misc/mke2fs.c:1103
4566 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4569 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4571 #: misc/mke2fs.c:1107
4573 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4576 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4579 #: misc/mke2fs.c:1111
4580 msgid "Aborting...\n"
4581 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4583 #: misc/mke2fs.c:1152
4587 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4591 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4594 #: misc/mke2fs.c:1324
4595 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4598 #: misc/mke2fs.c:1365
4600 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4601 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4603 #: misc/mke2fs.c:1405
4605 msgid "invalid block size - %s"
4606 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4608 #: misc/mke2fs.c:1409
4610 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4611 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:1425
4615 msgid "invalid cluster size - %s"
4616 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4618 #: misc/mke2fs.c:1435
4619 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4620 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4622 #: misc/mke2fs.c:1447
4623 msgid "Illegal number for blocks per group"
4624 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4626 #: misc/mke2fs.c:1452
4627 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4628 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4630 #: misc/mke2fs.c:1460
4631 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4632 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4634 #: misc/mke2fs.c:1466
4635 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4636 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4638 #: misc/mke2fs.c:1476
4640 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4641 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4643 #: misc/mke2fs.c:1486
4645 msgid "invalid inode size - %s"
4646 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4648 #: misc/mke2fs.c:1499
4649 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4650 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4652 #: misc/mke2fs.c:1510
4653 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4655 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4656 "“bad_blocks_filename”"
4658 #: misc/mke2fs.c:1523
4660 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4661 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4663 #: misc/mke2fs.c:1538
4665 msgid "bad num inodes - %s"
4666 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4668 #: misc/mke2fs.c:1555
4670 msgid "bad revision level - %s"
4671 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4673 #: misc/mke2fs.c:1569
4674 msgid "The -t option may only be used once"
4675 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4677 #: misc/mke2fs.c:1577
4678 msgid "The -T option may only be used once"
4679 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4681 #: misc/mke2fs.c:1630 misc/mke2fs.c:2657
4683 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4684 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4686 #: misc/mke2fs.c:1636
4688 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4689 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4691 #: misc/mke2fs.c:1642
4693 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4694 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4696 #: misc/mke2fs.c:1653
4698 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4699 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4701 #: misc/mke2fs.c:1663
4703 msgstr "hệ thống tập tin"
4705 #: misc/mke2fs.c:1676 resize/main.c:368
4706 msgid "while trying to determine filesystem size"
4707 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4709 #: misc/mke2fs.c:1682
4711 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4712 "the size of the filesystem\n"
4714 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4715 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4717 #: misc/mke2fs.c:1689
4719 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4720 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4721 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4722 "\tto re-read your partition table.\n"
4724 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4725 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4726 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4727 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4728 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4729 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4731 #: misc/mke2fs.c:1706
4732 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4733 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4735 #: misc/mke2fs.c:1726
4736 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4737 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4739 #: misc/mke2fs.c:1767
4740 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4741 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4743 #: misc/mke2fs.c:1773
4744 msgid "while trying to determine physical sector size"
4745 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4747 #: misc/mke2fs.c:1806
4748 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4749 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4751 #: misc/mke2fs.c:1811
4753 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4754 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4756 #: misc/mke2fs.c:1832
4759 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4760 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4762 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4763 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4765 #: misc/mke2fs.c:1848
4766 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4767 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4769 #: misc/mke2fs.c:1855
4770 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4772 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4775 #: misc/mke2fs.c:1863
4776 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4778 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4779 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4781 #: misc/mke2fs.c:1875
4782 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4784 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4787 #: misc/mke2fs.c:1889
4789 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4790 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4792 #: misc/mke2fs.c:1906
4793 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4794 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4796 #: misc/mke2fs.c:1926
4797 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4798 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4800 #: misc/mke2fs.c:1932
4801 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4802 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4804 #: misc/mke2fs.c:1951
4806 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4807 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4809 #: misc/mke2fs.c:1954
4811 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4812 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4814 #: misc/mke2fs.c:1956
4816 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4817 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4819 #: misc/mke2fs.c:1975
4821 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4822 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4824 #: misc/mke2fs.c:1979
4826 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4828 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4829 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4831 #: misc/mke2fs.c:2013
4832 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4833 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4835 #: misc/mke2fs.c:2020
4837 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4838 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4840 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4841 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4843 #: misc/mke2fs.c:2029
4846 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4847 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4851 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4852 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4855 #: misc/mke2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:757
4858 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4859 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4863 "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4864 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
4867 #: misc/mke2fs.c:2047
4868 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4870 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4871 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4873 #: misc/mke2fs.c:2056
4874 msgid "blocks per group count out of range"
4875 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4877 #: misc/mke2fs.c:2080
4878 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4879 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4881 #: misc/mke2fs.c:2092
4883 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4884 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4886 #: misc/mke2fs.c:2110
4888 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4889 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4891 #: misc/mke2fs.c:2117
4893 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4894 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4896 #: misc/mke2fs.c:2131
4899 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4900 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4901 "\tor lower inode count (-N).\n"
4903 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4904 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4905 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4908 #: misc/mke2fs.c:2253
4911 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4915 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4919 #: misc/mke2fs.c:2267
4920 msgid "while trying to setup undo file\n"
4921 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
4923 #: misc/mke2fs.c:2293
4924 msgid "Discarding device blocks: "
4925 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4927 #: misc/mke2fs.c:2309
4931 # Item in the main menu to select this package
4932 #: misc/mke2fs.c:2418
4933 msgid "while setting up superblock"
4934 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
4936 #: misc/mke2fs.c:2434
4937 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4938 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4940 #: misc/mke2fs.c:2517
4942 msgid "unknown os - %s"
4943 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4945 #: misc/mke2fs.c:2569
4946 msgid "Allocating group tables: "
4947 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4949 #: misc/mke2fs.c:2573
4950 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4951 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4953 #: misc/mke2fs.c:2582
4956 "\twhile converting subcluster bitmap"
4959 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4961 #: misc/mke2fs.c:2625
4963 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4964 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4966 #: misc/mke2fs.c:2639
4967 msgid "while reserving blocks for online resize"
4968 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4970 #: misc/mke2fs.c:2650 misc/tune2fs.c:662
4974 #: misc/mke2fs.c:2662
4976 msgid "Adding journal to device %s: "
4977 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4979 #: misc/mke2fs.c:2669
4983 "\twhile trying to add journal to device %s"
4986 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4988 #: misc/mke2fs.c:2674 misc/mke2fs.c:2704 misc/tune2fs.c:691 misc/tune2fs.c:705
4992 #: misc/mke2fs.c:2681
4993 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4994 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4996 #: misc/mke2fs.c:2692
4998 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4999 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5001 #: misc/mke2fs.c:2700
5004 "\twhile trying to create journal"
5007 "trong khi cố tạo nhật ký"
5009 #: misc/mke2fs.c:2712 misc/tune2fs.c:468
5012 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5015 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5017 #: misc/mke2fs.c:2717
5019 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5020 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5022 #: misc/mke2fs.c:2730
5023 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5024 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5026 #: misc/mke2fs.c:2737
5029 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5032 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5034 #: misc/mke2fs.c:2739
5042 #: misc/mklost+found.c:50
5043 msgid "Usage: mklost+found\n"
5044 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5046 #: misc/partinfo.c:41
5049 "Usage: %s device...\n"
5051 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5052 "For example: %s /dev/hda\n"
5055 "Cách dùng: %s thiết bị...\n"
5057 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5058 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5061 #: misc/partinfo.c:51
5063 msgid "Cannot open %s: %s"
5064 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5066 #: misc/partinfo.c:57
5068 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5069 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5071 #: misc/partinfo.c:65
5073 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5074 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5076 #: misc/partinfo.c:71
5078 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5079 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5081 #: misc/tune2fs.c:111
5082 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5083 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5085 #: misc/tune2fs.c:120
5088 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5089 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5090 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5091 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5092 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5093 "\t[-Q quota_options]\n"
5094 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5095 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5097 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5098 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5099 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5100 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5101 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5102 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5103 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5104 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5106 #: misc/tune2fs.c:216
5107 msgid "while trying to open external journal"
5108 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5110 #: misc/tune2fs.c:221
5112 msgid "%s is not a journal device.\n"
5113 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5115 #: misc/tune2fs.c:236
5116 msgid "Journal superblock not found!\n"
5117 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5119 #: misc/tune2fs.c:247
5120 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5121 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5123 #: misc/tune2fs.c:268
5125 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5126 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5128 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5129 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5131 #: misc/tune2fs.c:276
5132 msgid "Journal removed\n"
5133 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5135 #: misc/tune2fs.c:320
5136 msgid "while reading bitmaps"
5137 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5139 #: misc/tune2fs.c:328
5140 msgid "while clearing journal inode"
5141 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5143 #: misc/tune2fs.c:339
5144 msgid "while writing journal inode"
5145 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5147 #: misc/tune2fs.c:371 misc/tune2fs.c:384
5149 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5150 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5152 #: misc/tune2fs.c:418
5154 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5155 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5157 #: misc/tune2fs.c:424
5159 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5160 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5162 #: misc/tune2fs.c:433
5164 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5165 "unmounted or mounted read-only.\n"
5167 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5168 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5169 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5171 #: misc/tune2fs.c:441
5173 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5174 "the has_journal flag.\n"
5176 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5177 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5179 #: misc/tune2fs.c:460
5181 "The multiple mount protection feature can't\n"
5182 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5185 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5186 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5187 "hay chỉ cho đọc.\n"
5189 #: misc/tune2fs.c:478
5191 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5192 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5194 #: misc/tune2fs.c:487
5196 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5197 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5199 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5200 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5202 #: misc/tune2fs.c:495
5203 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5206 #: misc/tune2fs.c:504
5208 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5209 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5211 #: misc/tune2fs.c:509
5212 msgid "while reading MMP block."
5213 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5215 #: misc/tune2fs.c:541
5217 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5219 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5221 #: misc/tune2fs.c:552
5223 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5224 "unmounted or mounted read-only.\n"
5226 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5227 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5228 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5230 #: misc/tune2fs.c:612
5233 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5236 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5238 #: misc/tune2fs.c:657
5239 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5240 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5242 #: misc/tune2fs.c:675
5246 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5249 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5251 #: misc/tune2fs.c:679
5253 msgid "Creating journal on device %s: "
5254 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5256 #: misc/tune2fs.c:687
5258 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5259 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5261 #: misc/tune2fs.c:693
5262 msgid "Creating journal inode: "
5263 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5265 #: misc/tune2fs.c:702
5268 "\twhile trying to create journal file"
5271 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5273 #: misc/tune2fs.c:781
5274 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5275 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5277 #: misc/tune2fs.c:803
5280 "Bad quota options specified.\n"
5282 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5289 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5291 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5297 #: misc/tune2fs.c:863
5299 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5300 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5302 #: misc/tune2fs.c:891 misc/tune2fs.c:904
5304 msgid "bad mounts count - %s"
5305 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5307 #: misc/tune2fs.c:920
5309 msgid "bad error behavior - %s"
5310 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5312 #: misc/tune2fs.c:947
5314 msgid "bad gid/group name - %s"
5315 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5317 #: misc/tune2fs.c:980
5319 msgid "bad interval - %s"
5320 msgstr "sai nhịp - %s"
5322 #: misc/tune2fs.c:1009
5324 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5325 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5327 #: misc/tune2fs.c:1024
5328 msgid "-o may only be specified once"
5329 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5331 #: misc/tune2fs.c:1033
5332 msgid "-O may only be specified once"
5333 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5335 #: misc/tune2fs.c:1050
5337 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5338 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5340 #: misc/tune2fs.c:1079
5342 msgid "bad uid/user name - %s"
5343 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5345 #: misc/tune2fs.c:1096
5347 msgid "bad inode size - %s"
5348 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5350 #: misc/tune2fs.c:1103
5352 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5353 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5355 #: misc/tune2fs.c:1197
5357 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5358 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5360 #: misc/tune2fs.c:1202
5362 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5363 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5364 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5366 #: misc/tune2fs.c:1225
5368 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5369 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5371 #: misc/tune2fs.c:1240
5373 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5374 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5376 #: misc/tune2fs.c:1255
5378 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5379 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5381 #: misc/tune2fs.c:1261
5383 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5384 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5386 #: misc/tune2fs.c:1280
5389 "Bad options specified.\n"
5391 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5392 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5394 "Valid extended options are:\n"
5396 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5397 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5398 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5399 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5404 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5406 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5407 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5409 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5411 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5412 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5413 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5414 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5418 #: misc/tune2fs.c:1746
5419 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5420 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5422 #: misc/tune2fs.c:1751
5423 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5424 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5426 #: misc/tune2fs.c:1768 resize/resize2fs.c:870
5427 msgid "blocks to be moved"
5428 msgstr "khối cần di chuyển"
5430 #: misc/tune2fs.c:1771
5431 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5432 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5434 #: misc/tune2fs.c:1777
5435 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5436 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5438 #: misc/tune2fs.c:1782
5439 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5440 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5442 #: misc/tune2fs.c:1814
5444 "Error in resizing the inode size.\n"
5445 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5447 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5448 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5450 #: misc/tune2fs.c:1841
5451 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5452 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5454 #: misc/tune2fs.c:1863
5456 msgid "while trying to delete %s"
5457 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5459 #: misc/tune2fs.c:1873
5462 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5466 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5470 #: misc/tune2fs.c:1942
5473 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5476 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5479 #: misc/tune2fs.c:1960
5481 msgid "The inode size is already %lu\n"
5482 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5484 #: misc/tune2fs.c:1967
5485 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5486 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5488 #: misc/tune2fs.c:1972
5490 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5491 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5493 #: misc/tune2fs.c:2019
5495 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5496 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5498 #: misc/tune2fs.c:2025
5500 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5501 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5503 #: misc/tune2fs.c:2030
5505 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5506 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5508 #: misc/tune2fs.c:2035
5510 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5511 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5513 #: misc/tune2fs.c:2040
5515 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5516 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5518 #: misc/tune2fs.c:2047
5520 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5521 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5523 #: misc/tune2fs.c:2054
5525 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5526 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5528 #: misc/tune2fs.c:2060
5530 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5531 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5533 #: misc/tune2fs.c:2067
5535 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5536 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5538 #: misc/tune2fs.c:2073
5541 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5544 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5546 #: misc/tune2fs.c:2080
5550 "Sparse superblock flag set. %s"
5553 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
5555 #: misc/tune2fs.c:2085
5558 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5561 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5563 #: misc/tune2fs.c:2093
5565 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5566 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5568 #: misc/tune2fs.c:2099
5570 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5571 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5573 #: misc/tune2fs.c:2131
5574 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5575 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5577 #: misc/tune2fs.c:2149
5578 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5579 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5581 #: misc/tune2fs.c:2168
5582 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5583 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5585 #: misc/tune2fs.c:2196
5586 msgid "Invalid UUID format\n"
5587 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5589 #: misc/tune2fs.c:2209
5590 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5591 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5593 #: misc/tune2fs.c:2217
5595 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5596 "feature enabled.\n"
5597 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5599 #: misc/tune2fs.c:2230
5601 msgid "Setting inode size %lu\n"
5602 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5604 #: misc/tune2fs.c:2233
5605 msgid "Failed to change inode size\n"
5606 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5608 #: misc/tune2fs.c:2244
5610 msgid "Setting stride size to %d\n"
5611 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5613 #: misc/tune2fs.c:2249
5615 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5616 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5618 #: misc/tune2fs.c:2256
5620 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5621 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5624 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5625 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5629 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5630 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5635 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5638 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5642 msgid "%s is not a block special device.\n"
5643 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5647 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5648 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5651 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5652 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5656 msgid "will not make a %s here!\n"
5657 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5660 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5661 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5664 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5671 "Could not find journal device matching %s\n"
5674 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5679 "Bad journal options specified.\n"
5681 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5682 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5684 "Valid journal options are:\n"
5685 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5686 "\tdevice=<journal device>\n"
5688 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5692 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5694 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5695 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5697 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5698 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5699 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5701 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5702 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5708 "Filesystem too small for a journal\n"
5711 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5717 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5718 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5721 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5722 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5728 "Journal size too big for filesystem.\n"
5731 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5736 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5737 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5739 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5740 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5741 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5745 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5746 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5750 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5751 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5759 msgid "bad arguments"
5775 msgid "bad response length"
5776 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5780 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5781 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5785 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5786 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5790 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5791 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5795 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5796 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5800 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5805 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5806 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5810 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5811 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5815 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5816 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5820 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5821 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5822 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5826 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5827 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5831 msgid "Invalid operation %d\n"
5832 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5834 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5836 msgid "Bad number: %s\n"
5837 msgstr "Số sai: %s\n"
5839 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5841 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5842 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5846 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5847 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5848 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5851 msgid "List of UUID's:\n"
5852 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5856 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5857 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5861 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5862 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5866 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5867 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5869 #: misc/uuidgen.c:32
5871 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5872 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5874 #: resize/extent.c:202
5875 msgid "# Extent dump:\n"
5876 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
5878 #: resize/extent.c:203
5880 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5881 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5886 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5889 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5893 msgid "Extending the inode table"
5894 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5897 msgid "Relocating blocks"
5898 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5901 msgid "Scanning inode table"
5902 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5905 msgid "Updating inode references"
5906 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5909 msgid "Moving inode table"
5910 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5913 msgid "Unknown pass?!?"
5914 msgstr "Lần qua lạ?!?"
5918 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5919 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5921 #: resize/main.c:155
5924 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
5925 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5929 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
5930 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
5933 #: resize/main.c:272
5935 msgid "while opening %s"
5936 msgstr "trong khi mở %s"
5938 #: resize/main.c:280
5940 msgid "while getting stat information for %s"
5941 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5943 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
5946 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5949 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
5952 #: resize/main.c:342
5954 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5955 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
5957 #: resize/main.c:378
5959 msgid "Invalid new size: %s\n"
5960 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5962 #: resize/main.c:394
5963 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5964 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5966 #: resize/main.c:402
5968 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5969 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5971 #: resize/main.c:408
5972 msgid "Invalid stride length"
5973 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5975 #: resize/main.c:432
5978 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5979 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5982 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5983 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5986 #: resize/main.c:439
5989 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5992 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5995 #: resize/main.c:456
5997 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5998 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
6000 #: resize/main.c:465
6002 msgid "while trying to resize %s"
6003 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6005 #: resize/main.c:468
6008 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6009 "after the aborted resize operation.\n"
6011 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6012 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6014 #: resize/main.c:474
6017 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6020 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6023 #: resize/main.c:489
6025 msgid "while trying to truncate %s"
6026 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6028 #: resize/online.c:79
6030 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6031 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6033 #: resize/online.c:83
6034 msgid "On-line shrinking not supported"
6035 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6037 #: resize/online.c:108
6038 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6039 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6041 #: resize/online.c:117
6042 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6043 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6045 #: resize/online.c:124
6046 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6047 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6049 #: resize/online.c:132
6051 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6052 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6054 #: resize/online.c:137
6056 msgid "Old resize interface requested.\n"
6057 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6059 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
6060 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6061 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6063 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
6064 msgid "While checking for on-line resizing support"
6065 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6067 #: resize/online.c:176
6068 msgid "Kernel does not support online resizing"
6069 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6071 #: resize/online.c:215
6073 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6074 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6076 #: resize/online.c:225
6077 msgid "While trying to extend the last group"
6078 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6080 #: resize/online.c:279
6082 msgid "While trying to add group #%d"
6083 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6085 #: resize/online.c:290
6087 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6088 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6090 #: resize/resize2fs.c:371
6092 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6093 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6095 #: resize/resize2fs.c:630
6096 msgid "reserved blocks"
6097 msgstr "khối dành riêng"
6099 #: resize/resize2fs.c:875
6100 msgid "meta-data blocks"
6101 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6103 #: resize/resize2fs.c:1873
6104 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6105 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6108 msgid "EXT2FS Library version 1.42.9"
6109 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.9"
6111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6112 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6113 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6116 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6117 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6120 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6121 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6124 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6125 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6128 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6129 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6132 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6133 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6136 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6137 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6140 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6141 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6144 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6145 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6148 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6149 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6152 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6153 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6156 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6157 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6160 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6161 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6164 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6165 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6168 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6169 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6172 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6173 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6176 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6177 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6180 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6181 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6184 msgid "Bad magic number in super-block"
6185 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6188 msgid "Filesystem revision too high"
6189 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6192 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6193 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6196 msgid "Can't read group descriptors"
6197 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6200 msgid "Can't write group descriptors"
6201 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6204 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6205 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6208 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6209 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6212 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6213 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6216 msgid "Can't write an inode bitmap"
6217 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6220 msgid "Can't read an inode bitmap"
6221 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6224 msgid "Can't write a block bitmap"
6225 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6228 msgid "Can't read a block bitmap"
6229 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6232 msgid "Can't write an inode table"
6233 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6236 msgid "Can't read an inode table"
6237 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6240 msgid "Can't read next inode"
6241 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6244 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6245 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6248 msgid "EXT2 directory corrupted"
6249 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6252 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6253 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6256 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6257 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6260 msgid "No free space in the directory"
6261 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6264 msgid "Inode bitmap not loaded"
6265 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6268 msgid "Block bitmap not loaded"
6269 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6272 msgid "Illegal inode number"
6273 msgstr "Sai số lượng nút"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6276 msgid "Illegal block number"
6277 msgstr "Sai số lượng khối"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6280 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6281 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6284 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6285 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6288 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6289 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6292 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6293 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6296 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6297 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6300 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6301 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6304 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6305 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6308 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6309 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6312 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6313 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6316 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6317 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6320 msgid "Illegal indirect block found"
6321 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6324 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6325 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6328 msgid "Illegal triply indirect block found"
6329 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6332 msgid "Block bitmaps are not the same"
6333 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6336 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6337 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6340 msgid "Illegal or malformed device name"
6341 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6344 msgid "A block group is missing an inode table"
6345 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6348 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6349 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6352 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6353 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6356 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6357 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6360 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6361 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6364 msgid "Too many symbolic links encountered."
6365 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6368 msgid "The callback function will not handle this case"
6369 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6372 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6373 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6376 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6377 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6380 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6381 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6384 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6385 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6388 msgid "Memory allocation failed"
6389 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6392 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6393 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6396 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6397 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6400 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6401 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6404 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6405 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6408 msgid "Too many references in table"
6409 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6412 msgid "File not found by ext2_lookup"
6413 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6416 msgid "File open read-only"
6417 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6420 msgid "Ext2 directory block not found"
6421 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6424 msgid "Ext2 directory already exists"
6425 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6428 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6429 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6432 msgid "User cancel requested"
6433 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6436 msgid "Ext2 file too big"
6437 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6440 msgid "Supplied journal device not a block device"
6441 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6444 msgid "Journal superblock not found"
6445 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6448 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6449 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6452 msgid "Unsupported journal version"
6453 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6456 msgid "Error loading external journal"
6457 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6460 msgid "Journal not found"
6461 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6464 msgid "Directory hash unsupported"
6465 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6468 msgid "Illegal extended attribute block number"
6469 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6472 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6473 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6476 msgid "E2image snapshot not in use"
6477 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6480 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6481 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6484 msgid "Resize inode is corrupt"
6485 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6488 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6489 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6492 msgid "TDB: Success"
6493 msgstr "TDB: Thành công"
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6496 msgid "TDB: Corrupt database"
6497 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6500 msgid "TDB: IO Error"
6501 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6504 msgid "TDB: Locking error"
6505 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6508 msgid "TDB: Out of memory"
6509 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6512 msgid "TDB: Record exists"
6513 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6516 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6517 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6520 msgid "TDB: Invalid parameter"
6521 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6524 msgid "TDB: Record does not exist"
6525 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6528 msgid "TDB: Write not permitted"
6529 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6532 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6533 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6536 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6537 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6540 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6541 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6544 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6545 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6548 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6549 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6552 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6553 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6556 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6557 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6560 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6561 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6564 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6565 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6568 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6569 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6572 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6573 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6576 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6577 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6580 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6581 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6584 msgid "Corrupt extent header"
6585 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6588 msgid "Corrupt extent index"
6589 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6592 msgid "Corrupt extent"
6593 msgstr "extent hỏng"
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6596 msgid "No free space in extent map"
6597 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6600 msgid "Inode does not use extents"
6601 msgstr "Inode does not use extents"
6603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6604 msgid "No 'next' extent"
6605 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6608 msgid "No 'previous' extent"
6609 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6612 msgid "No 'up' extent"
6613 msgstr "Không có extent “lên”"
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6616 msgid "No 'down' extent"
6617 msgstr "Không có extent “xuống”"
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6620 msgid "No current node"
6621 msgstr "Không nút hiện hành"
6623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6624 msgid "Ext2fs operation not supported"
6625 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6628 msgid "No room to insert extent in node"
6629 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6632 msgid "Splitting would result in empty node"
6633 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6636 msgid "Extent not found"
6637 msgstr "Extent không tìm thấy"
6639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6640 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6641 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6644 msgid "Extent length is invalid"
6645 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6648 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6649 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6652 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6653 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6656 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6657 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6660 msgid "MMP: invalid magic number"
6661 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6664 msgid "MMP: device currently active"
6665 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6668 msgid "MMP: fsck being run"
6669 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6672 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6673 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6676 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6677 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6680 msgid "MMP: filesystem still in use"
6681 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6684 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6685 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6688 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6689 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6692 msgid "Inode checksum does not match inode"
6693 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6696 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6697 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6700 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6701 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6704 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6705 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6708 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6709 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6712 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6713 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6716 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6717 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6720 msgid "Unknown checksum algorithm"
6721 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6724 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6725 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6728 msgid "Ext2 file already exists"
6729 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6731 #: e2fsck/prof_err.c:11
6732 msgid "Profile version 0.0"
6733 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6735 #: e2fsck/prof_err.c:12
6736 msgid "Bad magic value in profile_node"
6737 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6739 #: e2fsck/prof_err.c:13
6740 msgid "Profile section not found"
6741 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6743 #: e2fsck/prof_err.c:14
6744 msgid "Profile relation not found"
6745 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6747 #: e2fsck/prof_err.c:15
6748 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6749 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6751 #: e2fsck/prof_err.c:16
6752 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6753 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6755 #: e2fsck/prof_err.c:17
6756 msgid "Bad linked list in profile structures"
6757 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6759 #: e2fsck/prof_err.c:18
6760 msgid "Bad group level in profile structures"
6761 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6763 #: e2fsck/prof_err.c:19
6764 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6765 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6767 #: e2fsck/prof_err.c:20
6768 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6769 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6771 #: e2fsck/prof_err.c:21
6772 msgid "Can't set value on section node"
6773 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6775 #: e2fsck/prof_err.c:22
6776 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6777 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6779 #: e2fsck/prof_err.c:23
6780 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6781 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6783 #: e2fsck/prof_err.c:24
6784 msgid "Profile section header not at top level"
6785 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6787 #: e2fsck/prof_err.c:25
6788 msgid "Syntax error in profile section header"
6789 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6791 #: e2fsck/prof_err.c:26
6792 msgid "Syntax error in profile relation"
6793 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6795 #: e2fsck/prof_err.c:27
6796 msgid "Extra closing brace in profile"
6797 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6799 #: e2fsck/prof_err.c:28
6800 msgid "Missing open brace in profile"
6801 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6803 #: e2fsck/prof_err.c:29
6804 msgid "Bad magic value in profile_t"
6805 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6807 #: e2fsck/prof_err.c:30
6808 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6809 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6811 #: e2fsck/prof_err.c:31
6812 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6813 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6815 #: e2fsck/prof_err.c:32
6816 msgid "Invalid profile_section object"
6817 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6819 #: e2fsck/prof_err.c:33
6820 msgid "No more sections"
6821 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6823 #: e2fsck/prof_err.c:34
6824 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6825 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6827 #: e2fsck/prof_err.c:35
6828 msgid "No profile file open"
6829 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6831 #: e2fsck/prof_err.c:36
6832 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6833 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6835 #: e2fsck/prof_err.c:37
6836 msgid "Couldn't open profile file"
6837 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6839 #: e2fsck/prof_err.c:38
6840 msgid "Section already exists"
6841 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6843 #: e2fsck/prof_err.c:39
6844 msgid "Invalid boolean value"
6845 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6847 #: e2fsck/prof_err.c:40
6848 msgid "Invalid integer value"
6849 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6851 #: e2fsck/prof_err.c:41
6852 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6853 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6855 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6856 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
6859 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6860 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6862 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
6863 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
6865 #~ msgid "%s is mounted. "
6866 #~ msgstr "%s đã gắn kết. "
6868 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6869 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
6871 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6872 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6874 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6875 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
6877 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6878 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6880 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6881 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6883 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6884 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6886 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6887 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6889 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6890 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6892 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6893 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6895 #~ msgid "succeeded.\n"
6896 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6898 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6899 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6901 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6902 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"