Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).
30 #.  
31 #.      %b      <blk>                   block number
32 #.      %B      <blkcount>              integer
33 #.      %c      <blk2>                  block number
34 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
35 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
36 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
37 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
38 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
39 #.      %d      <dir>                   inode number
40 #.      %g      <group>                 integer
41 #.      %i      <ino>                   inode number
42 #.      %Is     <inode> -> i_size
43 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
44 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
45 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
46 #.      %Im     <inode> -> i_mode
47 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
48 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
49 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
50 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
51 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
52 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
53 #.      %j      <ino2>                  inode number
54 #.      %m      <com_err error message>
55 #.      %N      <num>
56 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
57 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
58 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
59 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
60 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
61 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
62 #.                              the containing directory.
63 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
64 #.      %S              backup superblock
65 #.      %X      <num>   hexadecimal format
66 #.
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.9\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
71 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 22:33-0500\n"
72 "PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:17+0700\n"
73 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
74 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Language: vi\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
80 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
81 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1336
98 #: e2fsck/unix.c:1426 misc/badblocks.c:1226 misc/badblocks.c:1234
99 #: misc/badblocks.c:1248 misc/badblocks.c:1260 misc/dumpe2fs.c:602
100 #: misc/e2image.c:1384 misc/e2image.c:1567 misc/e2image.c:1586
101 #: misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1930 resize/main.c:316
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi cố mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Bỏ qua lỗi"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Ép buộc ghi lại"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "khối thư mục rỗng"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Không cho phép số khối đó!\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:44
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
193 msgstr ""
194 "Cách dùng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
195 "\n"
196 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
197 "\n"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:965
200 #, c-format
201 msgid "while opening %s for flushing"
202 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:971 resize/main.c:289
205 #, c-format
206 msgid "while trying to flush %s"
207 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:110
210 #, c-format
211 msgid "while trying to open '%s'"
212 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1278
215 msgid "while opening inode scan"
216 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1297
219 msgid "while getting next inode"
220 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:136
223 #, c-format
224 msgid "%u inodes scanned.\n"
225 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:525
228 msgid "reading journal superblock\n"
229 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:582
232 #, c-format
233 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
234 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:591
237 #, c-format
238 msgid "%s: journal too short\n"
239 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:883
242 #, c-format
243 msgid "%s: recovering journal\n"
244 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:885
247 #, c-format
248 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
249 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:912
252 #, c-format
253 msgid "while trying to re-open %s"
254 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
255
256 #: e2fsck/message.c:113
257 msgid "aextended attribute"
258 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
259
260 #: e2fsck/message.c:114
261 msgid "Aerror allocating"
262 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
263
264 #: e2fsck/message.c:115
265 msgid "bblock"
266 msgstr "bkhối"
267
268 #: e2fsck/message.c:116
269 msgid "Bbitmap"
270 msgstr "Bmảng ảnh"
271
272 #: e2fsck/message.c:117
273 msgid "ccompress"
274 msgstr "cnén"
275
276 #: e2fsck/message.c:118
277 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
278 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
279
280 #: e2fsck/message.c:119
281 msgid "iinode"
282 msgstr "inút thông tin"
283
284 #: e2fsck/message.c:120
285 msgid "Iillegal"
286 msgstr "Icấm"
287
288 #: e2fsck/message.c:121
289 msgid "jjournal"
290 msgstr "jnhật ký"
291
292 #: e2fsck/message.c:122
293 msgid "Ddeleted"
294 msgstr "Dbị xoá"
295
296 #: e2fsck/message.c:123
297 msgid "ddirectory"
298 msgstr "dthư mục"
299
300 #: e2fsck/message.c:124
301 msgid "eentry"
302 msgstr "emục nhập"
303
304 #: e2fsck/message.c:125
305 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
306 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
307
308 #: e2fsck/message.c:126
309 msgid "ffilesystem"
310 msgstr "fhệ thống tập tin"
311
312 #: e2fsck/message.c:127
313 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
314 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
315
316 #: e2fsck/message.c:128
317 msgid "ggroup"
318 msgstr "gnhóm"
319
320 #: e2fsck/message.c:129
321 msgid "hHTREE @d @i"
322 msgstr "hHTREE @d @i"
323
324 #: e2fsck/message.c:130
325 msgid "llost+found"
326 msgstr "lmất+tìm"
327
328 #: e2fsck/message.c:131
329 msgid "Lis a link"
330 msgstr "Llà liên kết"
331
332 #: e2fsck/message.c:132
333 msgid "mmultiply-claimed"
334 msgstr "mđa tuyên bố"
335
336 #: e2fsck/message.c:133
337 msgid "ninvalid"
338 msgstr "nkhông hợp lệ"
339
340 #: e2fsck/message.c:134
341 msgid "oorphaned"
342 msgstr "othừa"
343
344 #: e2fsck/message.c:135
345 msgid "pproblem in"
346 msgstr "pvấn đề trong"
347
348 #: e2fsck/message.c:136
349 msgid "qquota"
350 msgstr "qhạn nghạch"
351
352 #: e2fsck/message.c:137
353 msgid "rroot @i"
354 msgstr "r@i gốc"
355
356 #: e2fsck/message.c:138
357 msgid "sshould be"
358 msgstr "snên là"
359
360 #: e2fsck/message.c:139
361 msgid "Ssuper@b"
362 msgstr "Ssiêu@b"
363
364 #: e2fsck/message.c:140
365 msgid "uunattached"
366 msgstr "uchưa-gắn"
367
368 #: e2fsck/message.c:141
369 msgid "vdevice"
370 msgstr "vthiết-bị"
371
372 #: e2fsck/message.c:142
373 msgid "xextent"
374 msgstr "xmở-rộng"
375
376 #: e2fsck/message.c:143
377 msgid "zzero-length"
378 msgstr "zdài bằng không"
379
380 #: e2fsck/message.c:154
381 msgid "<The NULL inode>"
382 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
383
384 #: e2fsck/message.c:155
385 msgid "<The bad blocks inode>"
386 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
387
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The user quota inode>"
390 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
391
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The group quota inode>"
394 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
395
396 #: e2fsck/message.c:159
397 msgid "<The boot loader inode>"
398 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
399
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<The undelete directory inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin hủy xoá thư mục>"
403
404 #: e2fsck/message.c:161
405 msgid "<The group descriptor inode>"
406 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
407
408 #: e2fsck/message.c:162
409 msgid "<The journal inode>"
410 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
411
412 #: e2fsck/message.c:163
413 msgid "<Reserved inode 9>"
414 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
415
416 #: e2fsck/message.c:164
417 msgid "<Reserved inode 10>"
418 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
419
420 #: e2fsck/message.c:333
421 msgid "regular file"
422 msgstr "tập tin thường"
423
424 #: e2fsck/message.c:335
425 msgid "directory"
426 msgstr "thư mục"
427
428 #: e2fsck/message.c:337
429 msgid "character device"
430 msgstr "thiết bị ký tự"
431
432 #: e2fsck/message.c:339
433 msgid "block device"
434 msgstr "thiết bị khối"
435
436 #: e2fsck/message.c:341
437 msgid "named pipe"
438 msgstr "ống dẫn có tên"
439
440 #: e2fsck/message.c:343
441 msgid "symbolic link"
442 msgstr "liên kết mềm"
443
444 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
445 msgid "socket"
446 msgstr "ổ cắm"
447
448 #: e2fsck/message.c:347
449 #, c-format
450 msgid "unknown file type with mode 0%o"
451 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
452
453 #: e2fsck/message.c:422
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "khối gián tiếp"
456
457 #: e2fsck/message.c:424
458 msgid "double indirect block"
459 msgstr "khối gián tiếp đôi"
460
461 #: e2fsck/message.c:426
462 msgid "triple indirect block"
463 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
464
465 #: e2fsck/message.c:428
466 msgid "translator block"
467 msgstr "khối dịch"
468
469 #: e2fsck/message.c:430
470 msgid "block #"
471 msgstr "khối #"
472
473 #: e2fsck/pass1b.c:222
474 msgid "multiply claimed inode map"
475 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
478 #, c-format
479 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
480 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:821
483 msgid "returned from clone_file_block"
484 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:843
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:855
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "đang đọc khối thư mục"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:598
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:609
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:619
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1253
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:695
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:729
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1239
525 msgid "Pass 1"
526 msgstr "Lần 1"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1296
529 #, c-format
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1346
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1369
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1389
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1416
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1527
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2311
554 #, c-format
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2674
559 msgid "block bitmap"
560 msgstr "mảng ảnh khối"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2680
563 msgid "inode bitmap"
564 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2686
567 msgid "inode table"
568 msgstr "bảng nút thông tin"
569
570 #: e2fsck/pass2.c:283
571 msgid "Pass 2"
572 msgstr "Lần 2"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "Không thể tiếp tục."
577
578 #: e2fsck/pass3.c:77
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
581
582 #: e2fsck/pass3.c:86
583 msgid "Peak memory"
584 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:137
587 msgid "Pass 3"
588 msgstr "Lần 3"
589
590 #: e2fsck/pass3.c:323
591 msgid "inode loop detection bitmap"
592 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
593
594 #: e2fsck/pass4.c:196
595 msgid "Pass 4"
596 msgstr "Lần 4"
597
598 #: e2fsck/pass5.c:74
599 msgid "Pass 5"
600 msgstr "Lần 5"
601
602 #: e2fsck/problem.c:51
603 msgid "(no prompt)"
604 msgstr "(không nhắc)"
605
606 #: e2fsck/problem.c:52
607 msgid "Fix"
608 msgstr "Sửa chữa"
609
610 #: e2fsck/problem.c:53
611 msgid "Clear"
612 msgstr "Xoá sạch"
613
614 #: e2fsck/problem.c:54
615 msgid "Relocate"
616 msgstr "Định vị lại"
617
618 #: e2fsck/problem.c:55
619 msgid "Allocate"
620 msgstr "Cấp phát"
621
622 #: e2fsck/problem.c:56
623 msgid "Expand"
624 msgstr "Mở rộng"
625
626 #: e2fsck/problem.c:57
627 msgid "Connect to /lost+found"
628 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
629
630 #: e2fsck/problem.c:58
631 msgid "Create"
632 msgstr "Tạo"
633
634 #: e2fsck/problem.c:59
635 msgid "Salvage"
636 msgstr "Cứu vớt"
637
638 #: e2fsck/problem.c:60
639 msgid "Truncate"
640 msgstr "Cắt ngắn"
641
642 #: e2fsck/problem.c:61
643 msgid "Clear inode"
644 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
645
646 #: e2fsck/problem.c:62
647 msgid "Abort"
648 msgstr "Hủy bỏ"
649
650 #: e2fsck/problem.c:63
651 msgid "Split"
652 msgstr "Chia tách"
653
654 #: e2fsck/problem.c:64
655 msgid "Continue"
656 msgstr "Tiếp tục"
657
658 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
660 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
661
662 #: e2fsck/problem.c:66
663 msgid "Delete file"
664 msgstr "Xoá tập tin"
665
666 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgid "Suppress messages"
668 msgstr "Thu hồi thông điệp"
669
670 #: e2fsck/problem.c:68
671 msgid "Unlink"
672 msgstr "Bỏ liên kết"
673
674 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgid "Clear HTree index"
676 msgstr "Xoá sạch chỉ mục hHTREE"
677
678 #: e2fsck/problem.c:70
679 msgid "Recreate"
680 msgstr "Tạo lại"
681
682 #: e2fsck/problem.c:79
683 msgid "(NONE)"
684 msgstr "(KHÔNG)"
685
686 #: e2fsck/problem.c:80
687 msgid "FIXED"
688 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
689
690 #: e2fsck/problem.c:81
691 msgid "CLEARED"
692 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
693
694 #: e2fsck/problem.c:82
695 msgid "RELOCATED"
696 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
697
698 #: e2fsck/problem.c:83
699 msgid "ALLOCATED"
700 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
701
702 #: e2fsck/problem.c:84
703 msgid "EXPANDED"
704 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
705
706 #: e2fsck/problem.c:85
707 msgid "RECONNECTED"
708 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
709
710 #: e2fsck/problem.c:86
711 msgid "CREATED"
712 msgstr "ĐàTẠO"
713
714 #: e2fsck/problem.c:87
715 msgid "SALVAGED"
716 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
717
718 #: e2fsck/problem.c:88
719 msgid "TRUNCATED"
720 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
721
722 #: e2fsck/problem.c:89
723 msgid "INODE CLEARED"
724 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
725
726 #: e2fsck/problem.c:90
727 msgid "ABORTED"
728 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
729
730 #: e2fsck/problem.c:91
731 msgid "SPLIT"
732 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
733
734 #: e2fsck/problem.c:92
735 msgid "CONTINUING"
736 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
737
738 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
740 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
741
742 #: e2fsck/problem.c:94
743 msgid "FILE DELETED"
744 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
745
746 #: e2fsck/problem.c:95
747 msgid "SUPPRESSED"
748 msgstr "BỊ THU HỒI"
749
750 #: e2fsck/problem.c:96
751 msgid "UNLINKED"
752 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:97
755 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
756 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
757
758 #: e2fsck/problem.c:98
759 msgid "WILL RECREATE"
760 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
761
762 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:107
764 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:111
769 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
771
772 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
773 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
774 #: e2fsck/problem.c:116
775 msgid ""
776 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
777 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
778 msgstr ""
779 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
780 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
781
782 #. @-expanded: \n
783 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
786 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
787 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
788 #. @-expanded: \n
789 #: e2fsck/problem.c:122
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
794 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
795 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
796 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
797 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
802 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
803 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
804 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
805 "\n"
806
807 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
808 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
809 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
810 #: e2fsck/problem.c:131
811 msgid ""
812 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
813 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
814 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
815 msgstr ""
816 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
817 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
818 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
819
820 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
821 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
822 #. @-expanded: from the block size.\n
823 #: e2fsck/problem.c:138
824 msgid ""
825 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
827 "from the @b size.\n"
828 msgstr ""
829 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
830 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
831 "khác với kích cỡ @b.\n"
832
833 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:145
835 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
837
838 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:150
840 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
842
843 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
844 #. @-expanded: \n
845 #: e2fsck/problem.c:155
846 msgid ""
847 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
851 "\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:160
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
857 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
858 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
859 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
860 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
864 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
865 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
866 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
867 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
868 "\n"
869
870 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
871 #: e2fsck/problem.c:169
872 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
873 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
874
875 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
876 #: e2fsck/problem.c:174
877 #, c-format
878 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
879 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
880
881 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
882 #: e2fsck/problem.c:179
883 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
884 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
885
886 #: e2fsck/problem.c:183
887 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
888 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
889
890 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
891 #: e2fsck/problem.c:188
892 #, c-format
893 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
894 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
895
896 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
897 #: e2fsck/problem.c:193
898 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
899 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
900
901 #. @-expanded: Can't find external journal\n
902 #: e2fsck/problem.c:198
903 msgid "Can't find external @j\n"
904 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
905
906 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
907 #: e2fsck/problem.c:203
908 msgid "External @j has bad @S\n"
909 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
910
911 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
912 #: e2fsck/problem.c:208
913 msgid "External @j does not support this @f\n"
914 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
915
916 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
917 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
918 #. @-expanded: format.\n
919 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
920 #: e2fsck/problem.c:213
921 msgid ""
922 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
923 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
924 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
925 msgstr ""
926 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
927 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
928 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
929
930 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:221
932 msgid "@j @S is corrupt.\n"
933 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
934
935 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
936 #: e2fsck/problem.c:226
937 #, c-format
938 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
939 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j %s hiện diện ở đây.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:231
943 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
944 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
945
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
947 #: e2fsck/problem.c:236
948 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
949 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
950
951 #. @-expanded: Clear journal
952 #: e2fsck/problem.c:241
953 msgid "Clear @j"
954 msgstr "Xoá sạch @j"
955
956 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
957 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:700
958 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
959 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
960
961 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
962 #: e2fsck/problem.c:251
963 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
964 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
965
966 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:256
968 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
970
971 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:261
973 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
975
976 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
977 #: e2fsck/problem.c:266
978 #, c-format
979 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
980 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
981
982 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
983 #: e2fsck/problem.c:271
984 #, c-format
985 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
986 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:276
990 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
992
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:281
995 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
996 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
997
998 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
999 #: e2fsck/problem.c:286
1000 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1001 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1002
1003 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1004 #. @-expanded: \n
1005 #: e2fsck/problem.c:291
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1012 "\n"
1013
1014 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1015 #. @-expanded: \n
1016 #: e2fsck/problem.c:296
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Error moving @j: %m\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1023 "\n"
1024
1025 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1026 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1027 #. @-expanded: \n
1028 #: e2fsck/problem.c:301
1029 msgid ""
1030 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1031 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1035 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1036 "\n"
1037
1038 #. @-expanded: Run journal anyway
1039 #: e2fsck/problem.c:307
1040 msgid "Run @j anyway"
1041 msgstr "Vẫn chạy @j"
1042
1043 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:312
1045 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1046 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1047
1048 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1049 #. @-expanded: \n
1050 #: e2fsck/problem.c:317
1051 msgid ""
1052 "Backing up @j @i @b information.\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1056 "\n"
1057
1058 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1059 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1060 #: e2fsck/problem.c:322
1061 msgid ""
1062 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1063 "is %N; @s zero.  "
1064 msgstr ""
1065 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1066 "@s số không.  "
1067
1068 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1069 #: e2fsck/problem.c:328
1070 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1071 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1072
1073 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1074 #: e2fsck/problem.c:333
1075 msgid "Resize @i not valid.  "
1076 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1077
1078 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1079 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1080 #: e2fsck/problem.c:338
1081 msgid ""
1082 "@S last mount time (%t,\n"
1083 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1086 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1087
1088 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1089 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1090 #: e2fsck/problem.c:343
1091 msgid ""
1092 "@S last write time (%t,\n"
1093 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1094 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1095
1096 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1097 #: e2fsck/problem.c:347
1098 #, c-format
1099 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1100 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1101
1102 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1103 #. @-expanded: \n
1104 #: e2fsck/problem.c:352
1105 msgid ""
1106 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1110 "\n"
1111
1112 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1113 #: e2fsck/problem.c:357
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1115 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:362
1119 #, c-format
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1122
1123 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1124 #: e2fsck/problem.c:367
1125 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1126 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1127
1128 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1129 #: e2fsck/problem.c:372
1130 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1131 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:377
1134 #, c-format
1135 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1136 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1137
1138 #: e2fsck/problem.c:381
1139 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1140 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1141
1142 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1143 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1144 #. @-expanded: set)  
1145 #: e2fsck/problem.c:386
1146 msgid ""
1147 "@S last mount time is in the future.\n"
1148 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1149 msgstr ""
1150 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1151 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1152
1153 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1154 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1155 #. @-expanded: set).  
1156 #: e2fsck/problem.c:392
1157 msgid ""
1158 "@S last write time is in the future.\n"
1159 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1160 msgstr ""
1161 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1162 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1163
1164 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1165 #: e2fsck/problem.c:398
1166 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1167 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1168
1169 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:403
1171 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1172 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1173
1174 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:408
1176 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1177 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1178
1179 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:413
1181 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1182 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1183
1184 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1185 #: e2fsck/problem.c:418
1186 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1187 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1188
1189 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1190 #: e2fsck/problem.c:423
1191 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1192 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1195 #, c-format
1196 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1197 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1198
1199 #: e2fsck/problem.c:433
1200 #, c-format
1201 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1205 #: e2fsck/problem.c:438
1206 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1207 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1208
1209 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1210 #: e2fsck/problem.c:445
1211 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1212 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1213
1214 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1215 #: e2fsck/problem.c:449
1216 msgid "@r is not a @d.  "
1217 msgstr "@r không phải @d.  "
1218
1219 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1220 #: e2fsck/problem.c:454
1221 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1222 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1223
1224 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1225 #: e2fsck/problem.c:459
1226 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1227 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1228
1229 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1230 #: e2fsck/problem.c:464
1231 #, c-format
1232 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1233 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1234
1235 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1236 #: e2fsck/problem.c:469
1237 #, c-format
1238 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1239 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1240
1241 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1242 #: e2fsck/problem.c:474
1243 #, c-format
1244 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1245 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1246
1247 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:479
1249 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1250 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1251
1252 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:484
1254 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1255 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1256
1257 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:489
1259 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1260 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1261
1262 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1263 #: e2fsck/problem.c:494
1264 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1265 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1266
1267 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1268 #: e2fsck/problem.c:499
1269 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1270 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1271
1272 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1273 #: e2fsck/problem.c:504
1274 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1275 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1276
1277 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1278 #: e2fsck/problem.c:509
1279 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1280 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1281
1282 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1283 #: e2fsck/problem.c:514
1284 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1285 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1286
1287 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1288 #: e2fsck/problem.c:519
1289 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1290 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1291
1292 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1293 #: e2fsck/problem.c:524
1294 #, c-format
1295 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1296 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1297
1298 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1299 #: e2fsck/problem.c:529
1300 #, c-format
1301 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1302 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1303
1304 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1305 #: e2fsck/problem.c:534
1306 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1307 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1308
1309 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1310 #: e2fsck/problem.c:539
1311 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1312 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1313
1314 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1315 #: e2fsck/problem.c:544
1316 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1317 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1318
1319 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1320 #: e2fsck/problem.c:549
1321 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1322 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1323
1324 #. @-expanded: \n
1325 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1326 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1327 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1328 #: e2fsck/problem.c:554
1329 msgid ""
1330 "\n"
1331 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1332 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1333 "in the @f.\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1337 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1338
1339 #. @-expanded: \n
1340 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1341 #: e2fsck/problem.c:561
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1348
1349 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1350 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1351 #. @-expanded: \n
1352 #: e2fsck/problem.c:566
1353 msgid ""
1354 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1355 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1359 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1360 "\n"
1361
1362 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:572
1364 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1365 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1366
1367 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1368 #: e2fsck/problem.c:577
1369 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1370 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1371
1372 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:583
1374 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1375 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1376
1377 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1378 #: e2fsck/problem.c:588
1379 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1380 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1381
1382 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:594
1384 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1385 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1386
1387 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1388 #: e2fsck/problem.c:600
1389 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1390 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1391
1392 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1393 #: e2fsck/problem.c:605
1394 #, c-format
1395 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1396 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1397
1398 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1401 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1402
1403 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1405 #, c-format
1406 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1407 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1408
1409 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:620
1411 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1412 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:625
1416 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1417 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:630 e2fsck/problem.c:1479
1421 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1422 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:635
1426 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1427 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1431 #, c-format
1432 msgid "@A icount link information: %m\n"
1433 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1437 #, c-format
1438 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1439 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1440
1441 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1443 #, c-format
1444 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1449 #, c-format
1450 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:660
1455 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:665
1460 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1461 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1462
1463 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:671
1465 #, c-format
1466 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1468
1469 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1470 #: e2fsck/problem.c:679
1471 #, c-format
1472 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1473 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1474
1475 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1476 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1477 #: e2fsck/problem.c:684
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1481 "or append-only flag set.  "
1482 msgstr ""
1483 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1484 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1485 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1486
1487 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1488 #: e2fsck/problem.c:690
1489 #, c-format
1490 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1491 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1492
1493 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1494 #: e2fsck/problem.c:695
1495 #, c-format
1496 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1497 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1498
1499 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1500 #: e2fsck/problem.c:705
1501 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1502 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1503
1504 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1505 #: e2fsck/problem.c:710
1506 msgid "@j is not regular file.  "
1507 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1508
1509 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1510 #: e2fsck/problem.c:715
1511 #, c-format
1512 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1513 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1514
1515 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1516 #: e2fsck/problem.c:721
1517 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1518 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1519
1520 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:726
1522 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1523 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1524
1525 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1526 #: e2fsck/problem.c:731
1527 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1528 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1529
1530 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1531 #: e2fsck/problem.c:736
1532 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1533 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1534
1535 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1536 #: e2fsck/problem.c:741
1537 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1538 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1539
1540 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1541 #: e2fsck/problem.c:746
1542 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1543 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1544
1545 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1546 #: e2fsck/problem.c:751
1547 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1548 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1549
1550 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1551 #: e2fsck/problem.c:756
1552 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1553 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1554
1555 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1556 #: e2fsck/problem.c:761
1557 msgid "@A @a @b %b.  "
1558 msgstr "@A @b @a %b.  "
1559
1560 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1561 #: e2fsck/problem.c:766
1562 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1563 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1564
1565 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1566 #: e2fsck/problem.c:771
1567 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1568 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1569
1570 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1571 #: e2fsck/problem.c:776
1572 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1573 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1574
1575 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1576 #: e2fsck/problem.c:781
1577 #, c-format
1578 msgid "@i %i is too big.  "
1579 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1580
1581 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1582 #: e2fsck/problem.c:785
1583 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1584 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1585
1586 #: e2fsck/problem.c:790
1587 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1588 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1589
1590 #: e2fsck/problem.c:795
1591 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1592 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn."
1593
1594 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1595 #: e2fsck/problem.c:800
1596 #, c-format
1597 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1598 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1599
1600 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:805
1602 #, c-format
1603 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1604 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1605
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:810
1608 #, c-format
1609 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1610 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1611
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:815
1614 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1615 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1616
1617 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:820
1619 #, c-format
1620 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1621 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1622
1623 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1624 #: e2fsck/problem.c:825
1625 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1626 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1627
1628 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1629 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1630 #: e2fsck/problem.c:830
1631 msgid ""
1632 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1633 "@f metadata.  "
1634 msgstr ""
1635 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1636 "siêu dữ liệu @f.  "
1637
1638 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1639 #: e2fsck/problem.c:836
1640 #, c-format
1641 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1642 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1643
1644 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1645 #: e2fsck/problem.c:841
1646 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1647 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1648
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:846
1651 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1655 #: e2fsck/problem.c:851
1656 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1657 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1658
1659 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1660 #: e2fsck/problem.c:856
1661 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1662 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1665 #: e2fsck/problem.c:861
1666 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1667 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1668
1669 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1670 #: e2fsck/problem.c:866
1671 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1672 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1673
1674 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:871
1676 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1677 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1678
1679 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1681 #, c-format
1682 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1684
1685 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1686 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:881
1688 msgid ""
1689 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1690 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1691 msgstr ""
1692 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1693 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694
1695 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1696 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1697 #: e2fsck/problem.c:887
1698 msgid ""
1699 "@i %i has an @n extent\n"
1700 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1701 msgstr ""
1702 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1703 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1706 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:892
1708 msgid ""
1709 "@i %i has an @n extent\n"
1710 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1711 msgstr ""
1712 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1713 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:897
1717 #, c-format
1718 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1719 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1720
1721 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1722 #: e2fsck/problem.c:902
1723 #, c-format
1724 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1725 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1726
1727 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1728 #: e2fsck/problem.c:907
1729 #, c-format
1730 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1731 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1732
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1734 #, c-format
1735 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1736 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1737
1738 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1739 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1740 #: e2fsck/problem.c:917
1741 msgid ""
1742 "@i %i has out of order extents\n"
1743 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1744 msgstr ""
1745 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1746 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1747
1748 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:921
1750 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1751 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1752
1753 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1754 #: e2fsck/problem.c:926
1755 #, c-format
1756 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1757 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1758
1759 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1761 msgid "@q @i is not regular file.  "
1762 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1763
1764 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1767 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1768
1769 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1770 #: e2fsck/problem.c:941
1771 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1772 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1773
1774 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1775 #: e2fsck/problem.c:946
1776 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1777 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1778
1779 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1780 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1781 #: e2fsck/problem.c:951
1782 msgid ""
1783 "@i %i has zero length extent\n"
1784 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1785 msgstr ""
1786 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1787 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1788
1789 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1790 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1791 #: e2fsck/problem.c:958
1792 msgid ""
1793 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1794 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1795 msgstr ""
1796 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1797 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1798
1799 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1800 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:964
1802 msgid ""
1803 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1804 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1805 msgstr ""
1806 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1807 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1808
1809 #. @-expanded: \n
1810 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1811 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1812 #: e2fsck/problem.c:972
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1816 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1820 "bởi nhiều @i...\n"
1821 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1822
1823 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1824 #: e2fsck/problem.c:978
1825 #, c-format
1826 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1827 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1828
1829 #: e2fsck/problem.c:993
1830 #, c-format
1831 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1833
1834 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1835 #: e2fsck/problem.c:998
1836 #, c-format
1837 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1838 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1839
1840 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1003
1842 #, c-format
1843 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1844 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1845
1846 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1008 e2fsck/problem.c:1323
1848 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1849 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1850
1851 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1013
1853 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1854 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1855
1856 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1019
1858 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1859 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1860
1861 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1862 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1024
1864 msgid ""
1865 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1866 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1867 msgstr ""
1868 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1869 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1870
1871 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1030
1873 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1874 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1875
1876 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1035
1878 msgid "\t<@f metadata>\n"
1879 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1880
1881 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1882 #. @-expanded: \n
1883 #: e2fsck/problem.c:1040
1884 msgid ""
1885 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1889 "\n"
1890
1891 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1892 #. @-expanded: \n
1893 #: e2fsck/problem.c:1045
1894 msgid ""
1895 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1896 "\n"
1897 msgstr ""
1898 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
1899 "\n"
1900
1901 #: e2fsck/problem.c:1058
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1904 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
1905
1906 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1064
1908 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1909 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1910
1911 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1069
1913 #, c-format
1914 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1915 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
1916
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1074
1919 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1920 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1921
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1079
1924 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1925 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1926
1927 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1928 #: e2fsck/problem.c:1084
1929 msgid "@E @L to '.'  "
1930 msgstr "@E @L đến “.”  "
1931
1932 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1089
1934 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1935 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1936
1937 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1094
1939 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1940 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1941
1942 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1099
1944 msgid "@E @L to the @r.\n"
1945 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1946
1947 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1104
1949 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1950 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1951
1952 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1109
1954 #, c-format
1955 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1956 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
1957
1958 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1114
1960 #, c-format
1961 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1962 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
1963
1964 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1119
1966 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1967 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
1968
1969 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1124
1971 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1972 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
1973
1974 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1129
1976 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1977 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1978
1979 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1134
1981 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1982 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1983
1984 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1139
1986 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1987 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1988
1989 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1144
1991 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1992 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1993
1994 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1149
1996 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1997 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1998
1999 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1154
2001 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2002 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2003
2004 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1159
2006 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2007 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2008
2009 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1164
2011 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2012 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2013
2014 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2015 #: e2fsck/problem.c:1169
2016 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2017 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2018
2019 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1174
2021 #, c-format
2022 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2023 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2024
2025 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1179
2027 #, c-format
2028 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2029 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2030
2031 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1184
2033 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2034 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2035
2036 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1189
2038 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2039 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2040
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1194
2043 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2044 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2045
2046 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1199
2048 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2049 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2050
2051 #: e2fsck/problem.c:1204 e2fsck/problem.c:1504
2052 #, c-format
2053 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2054 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2055
2056 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1209
2058 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2059 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2060
2061 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1214
2063 #, c-format
2064 msgid "@A icount structure: %m\n"
2065 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1219
2069 #, c-format
2070 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2071 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2072
2073 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1224
2075 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1229
2080 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2082
2083 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1234
2085 #, c-format
2086 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2087 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2088
2089 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1239
2091 #, c-format
2092 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2094
2095 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1244
2097 #, c-format
2098 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2099 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2100
2101 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1249
2103 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2104 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2105
2106 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1254
2108 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2109 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2110
2111 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1259
2113 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2114 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2115
2116 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1264
2118 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2119 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2120
2121 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1269
2123 msgid "@E has filetype set.\n"
2124 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2125
2126 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1274
2128 msgid "@E has a @z name.\n"
2129 msgstr "@E có tên @z.\n"
2130
2131 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1279
2133 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2134 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2135
2136 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1284
2138 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2139 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2140
2141 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1289
2143 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2144 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2145
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1294
2148 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2149 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2150
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1299
2153 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2154 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1304
2158 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2159 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2163 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2164 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2165
2166 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2167 #: e2fsck/problem.c:1314
2168 msgid "@n @h %d (%q).  "
2169 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1318
2173 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2174 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1328
2178 #, c-format
2179 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2180 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2181
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1333
2184 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2185 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2186
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1338
2189 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2190 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2191
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1343
2194 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2195 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2196
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1348
2199 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2200 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2201
2202 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2203 #: e2fsck/problem.c:1353
2204 msgid "Duplicate @E found.  "
2205 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2208 #. @-expanded: Rename to %s
2209 #: e2fsck/problem.c:1358
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "@E has a non-unique filename.\n"
2213 "Rename to %s"
2214 msgstr ""
2215 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2216 "Thay đổi tên thành %s"
2217
2218 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2219 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2220 #. @-expanded: \n
2221 #: e2fsck/problem.c:1363
2222 msgid ""
2223 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2224 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng\n"
2228 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2229 "\n"
2230
2231 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1368
2233 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2234 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2235
2236 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1373
2238 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2239 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2240
2241 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1377
2243 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2244 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2245
2246 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1382
2248 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2249 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2250
2251 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1387
2253 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2254 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2255
2256 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1394
2258 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2259 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2260
2261 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2262 #: e2fsck/problem.c:1399
2263 msgid "@r not allocated.  "
2264 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2265
2266 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2267 #: e2fsck/problem.c:1404
2268 msgid "No room in @l @d.  "
2269 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l.  "
2270
2271 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1409
2273 #, c-format
2274 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2275 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2276
2277 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2278 #: e2fsck/problem.c:1414
2279 msgid "/@l not found.  "
2280 msgstr "/@l không tìm thấy."
2281
2282 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1419
2284 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2285 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2286
2287 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1424
2289 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2290 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2291
2292 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1429
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2296 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2297
2298 #: e2fsck/problem.c:1434
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2301 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2302
2303 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1439
2305 #, c-format
2306 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2307 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2308
2309 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1444
2311 #, c-format
2312 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2313 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2314
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1449
2317 #, c-format
2318 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2320
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1454
2323 #, c-format
2324 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2326
2327 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1459
2329 #, c-format
2330 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2331 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1464
2335 #, c-format
2336 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2338
2339 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2340 #. @-expanded: \n
2341 #: e2fsck/problem.c:1469
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2348 "\n"
2349
2350 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2351 #. @-expanded: \n
2352 #: e2fsck/problem.c:1474
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2359 "\n"
2360
2361 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1484
2363 #, c-format
2364 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2365 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2366
2367 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1489
2369 #, c-format
2370 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2372
2373 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1494
2375 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2376 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2377
2378 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1499
2380 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2381 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2382
2383 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1509
2385 #, c-format
2386 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2387 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2388
2389 #: e2fsck/problem.c:1516
2390 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2391 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2392
2393 #: e2fsck/problem.c:1521
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2396 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2397
2398 #: e2fsck/problem.c:1526
2399 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2400 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2401
2402 #: e2fsck/problem.c:1531
2403 msgid "Optimizing directories: "
2404 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2405
2406 #: e2fsck/problem.c:1548
2407 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2408 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2409
2410 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2411 #: e2fsck/problem.c:1553
2412 #, c-format
2413 msgid "@u @z @i %i.  "
2414 msgstr "@i @u @z %i.  "
2415
2416 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1558
2418 #, c-format
2419 msgid "@u @i %i\n"
2420 msgstr "@i @u %i\n"
2421
2422 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2423 #: e2fsck/problem.c:1563
2424 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2425 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2426
2427 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2428 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2429 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1567
2431 msgid ""
2432 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2433 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2434 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2435 msgstr ""
2436 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2437 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2438 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2439
2440 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1577
2442 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2443 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2444
2445 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2446 #: e2fsck/problem.c:1582
2447 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2448 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2449
2450 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2451 #: e2fsck/problem.c:1587
2452 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2453 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2454
2455 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2456 #: e2fsck/problem.c:1592
2457 msgid "@b @B differences: "
2458 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2459
2460 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2461 #: e2fsck/problem.c:1612
2462 msgid "@i @B differences: "
2463 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2464
2465 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1632
2467 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2468 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2469
2470 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1637
2472 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2473 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2474
2475 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1642
2477 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2478 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2479
2480 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1647
2482 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2483 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2484
2485 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1652
2487 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2488 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2489
2490 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2491 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1657
2493 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2494 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2495
2496 #: e2fsck/problem.c:1663
2497 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2498 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2499
2500 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1668
2502 #, c-format
2503 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2504 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2505
2506 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1673
2508 #, c-format
2509 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2510 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2511
2512 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1698
2514 #, c-format
2515 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2516 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2517
2518 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1703
2520 #, c-format
2521 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2522 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2523
2524 #. @-expanded: Recreate journal
2525 #: e2fsck/problem.c:1710
2526 msgid "Recreate @j"
2527 msgstr "Tạo lại @j"
2528
2529 #: e2fsck/problem.c:1715
2530 msgid "Update quota info for quota type %N"
2531 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2532
2533 #: e2fsck/problem.c:1834
2534 #, c-format
2535 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2536 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2537
2538 #: e2fsck/problem.c:1959 e2fsck/problem.c:1963
2539 msgid "IGNORED"
2540 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2541
2542 #: e2fsck/scantest.c:79
2543 #, c-format
2544 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2545 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2546
2547 #: e2fsck/scantest.c:98
2548 #, c-format
2549 msgid "size of inode=%d\n"
2550 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2551
2552 #: e2fsck/scantest.c:119
2553 msgid "while starting inode scan"
2554 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2555
2556 #: e2fsck/scantest.c:130
2557 msgid "while doing inode scan"
2558 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2559
2560 #: e2fsck/super.c:190
2561 #, c-format
2562 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2563 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2564
2565 #: e2fsck/super.c:213
2566 #, c-format
2567 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2568 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2569
2570 #: e2fsck/super.c:274
2571 msgid "Truncating"
2572 msgstr "Đang cắt ngắn"
2573
2574 #: e2fsck/super.c:275
2575 msgid "Clearing"
2576 msgstr "Đang xoá sạch"
2577
2578 #: e2fsck/unix.c:74
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2582 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2583 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2584 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2585 msgstr ""
2586 "Cách dùng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2587 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2588 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2589 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2590
2591 #: e2fsck/unix.c:80
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "Emergency help:\n"
2595 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2596 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2597 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2598 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2599 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2603 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2604 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2605 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2606 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2607 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:86
2610 msgid ""
2611 " -v                   Be verbose\n"
2612 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2613 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2614 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2615 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2616 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2617 msgstr ""
2618 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2619 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2620 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2621 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2622 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2623 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2624
2625 #: e2fsck/unix.c:131
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2628 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2629
2630 #: e2fsck/unix.c:157
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2635 msgid_plural ""
2636 "\n"
2637 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2638 msgstr[0] ""
2639 "\n"
2640 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:161
2643 #, c-format
2644 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2645 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2646 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:166
2649 #, c-format
2650 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2651 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2652 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:171
2655 #, c-format
2656 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2657 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:179
2660 msgid "             Extent depth histogram: "
2661 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:188
2664 #, c-format
2665 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2666 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2667 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:192
2670 #, c-format
2671 msgid "%12u bad block\n"
2672 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2673 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:194
2676 #, c-format
2677 msgid "%12u large file\n"
2678 msgid_plural "%12u large files\n"
2679 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:196
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "%12u regular file\n"
2686 msgid_plural ""
2687 "\n"
2688 "%12u regular files\n"
2689 msgstr[0] ""
2690 "\n"
2691 "%12u tập tin thường\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:198
2694 #, c-format
2695 msgid "%12u directory\n"
2696 msgid_plural "%12u directories\n"
2697 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:200
2700 #, c-format
2701 msgid "%12u character device file\n"
2702 msgid_plural "%12u character device files\n"
2703 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:203
2706 #, c-format
2707 msgid "%12u block device file\n"
2708 msgid_plural "%12u block device files\n"
2709 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:205
2712 #, c-format
2713 msgid "%12u fifo\n"
2714 msgid_plural "%12u fifos\n"
2715 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:207
2718 #, c-format
2719 msgid "%12u link\n"
2720 msgid_plural "%12u links\n"
2721 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:209
2724 #, c-format
2725 msgid "%12u symbolic link"
2726 msgid_plural "%12u symbolic links"
2727 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:211
2730 #, c-format
2731 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2732 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2733 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:215
2736 #, c-format
2737 msgid "%12u socket\n"
2738 msgid_plural "%12u sockets\n"
2739 msgstr[0] "%12u socket\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:219
2742 #, c-format
2743 msgid "%12u file\n"
2744 msgid_plural "%12u files\n"
2745 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:987 misc/tune2fs.c:2008 misc/util.c:147
2748 #: resize/main.c:260
2749 #, c-format
2750 msgid "while determining whether %s is mounted."
2751 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:252
2754 #, c-format
2755 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2756 msgstr "Cảnh báo!  %s là %s.\n"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:259
2759 #, c-format
2760 msgid "%s is %s.\n"
2761 msgstr "%s là %s.\n"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:262
2764 msgid ""
2765 "Cannot continue, aborting.\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2769 "\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:264
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "\n"
2775 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2776 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2777 "\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "\n"
2781 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2782 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2783 "\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:269
2786 msgid "Do you really want to continue"
2787 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:271
2790 msgid "check aborted.\n"
2791 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:361
2794 msgid " contains a file system with errors"
2795 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:363
2798 msgid " was not cleanly unmounted"
2799 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:365
2802 msgid " primary superblock features different from backup"
2803 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:369
2806 #, c-format
2807 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2808 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:376
2811 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2812 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:382
2815 #, c-format
2816 msgid " has gone %u days without being checked"
2817 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:391
2820 msgid ", check forced.\n"
2821 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:424
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2826 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:444
2829 msgid " (check deferred; on battery)"
2830 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2831
2832 #: e2fsck/unix.c:447
2833 msgid " (check after next mount)"
2834 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:449
2837 #, c-format
2838 msgid " (check in %ld mounts)"
2839 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:600
2842 #, c-format
2843 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2844 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:669
2847 msgid "Invalid EA version.\n"
2848 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:696
2851 #, c-format
2852 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2853 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:721
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2859 "\t%s\n"
2860 msgstr ""
2861 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2862 "\t%s\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:790
2865 #, c-format
2866 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2867 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:794
2870 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2871 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:809
2874 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2875 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:830
2878 #, c-format
2879 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2880 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:935 misc/tune2fs.c:828 misc/tune2fs.c:1123
2883 #: misc/tune2fs.c:1141
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to resolve '%s'"
2886 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:914
2889 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2890 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:919
2893 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2894 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:924
2897 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2898 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:978
2901 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2902 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:1026
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
2911 "\n"
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:1035
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2918 "\n"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
2922 "\n"
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:1124
2925 #, c-format
2926 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2927 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ...\n"
2928
2929 # Item in the main menu to select this package
2930 #: e2fsck/unix.c:1141 e2fsck/unix.c:1146
2931 msgid "while checking MMP block"
2932 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:1148 misc/tune2fs.c:1935
2935 msgid ""
2936 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2937 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2938 msgstr ""
2939 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
2940 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
2941
2942 #: e2fsck/unix.c:1199
2943 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2944 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:1206
2947 msgid "while trying to initialize program"
2948 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1229
2951 #, c-format
2952 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2953 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2954
2955 #: e2fsck/unix.c:1241
2956 msgid "need terminal for interactive repairs"
2957 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1294
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2962 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ...\n"
2963
2964 #: e2fsck/unix.c:1296
2965 msgid "Superblock invalid,"
2966 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:1297
2969 msgid "Group descriptors look bad..."
2970 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:1307
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2975 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:1311
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2980 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1340
2983 msgid ""
2984 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2985 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2986 "\n"
2987 msgstr ""
2988 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2989 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1347
2993 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2994 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1349
2997 #, c-format
2998 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2999 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3000
3001 #: e2fsck/unix.c:1355
3002 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3003 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:1357
3006 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3007 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1361
3010 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3011 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:1364
3014 msgid ""
3015 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3016 "check of the device.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3019 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1429
3022 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3023 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1473
3026 #, c-format
3027 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3028 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:1485
3031 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3032 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:1497
3035 #, c-format
3036 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3037 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3038
3039 #: e2fsck/unix.c:1504
3040 #, c-format
3041 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3042 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1528
3045 #, c-format
3046 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3047 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1543
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3052 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:1549
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3058 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3059 msgstr ""
3060 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
3061 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:1601
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3066 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1604
3069 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3070 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử...\n"
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:1645
3073 #, c-format
3074 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3075 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:1655
3078 msgid " Done.\n"
3079 msgstr " Hoàn tất.\n"
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:1657
3082 msgid ""
3083 "\n"
3084 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3085 msgstr ""
3086 "\n"
3087 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1681
3090 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3091 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1685
3094 msgid "while resetting context"
3095 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1692
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3100 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:1697
3103 msgid "aborted"
3104 msgstr "bị hủy bỏ"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1709 e2fsck/util.c:67
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "\n"
3110 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1713
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3118 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:1721 e2fsck/util.c:73
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3125 "\n"
3126 msgstr ""
3127 "\n"
3128 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3129 "\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1761
3132 msgid "while setting block group checksum info"
3133 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3134
3135 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3136 msgid "yY"
3137 msgstr "cCyY"
3138
3139 #: e2fsck/util.c:191
3140 msgid "nN"
3141 msgstr "kKnN"
3142
3143 #: e2fsck/util.c:205
3144 msgid "<y>"
3145 msgstr "<c>"
3146
3147 #: e2fsck/util.c:207
3148 msgid "<n>"
3149 msgstr "<k>"
3150
3151 #: e2fsck/util.c:209
3152 msgid " (y/n)"
3153 msgstr " (c/k)"
3154
3155 #: e2fsck/util.c:223
3156 msgid "cancelled!\n"
3157 msgstr "đã hủy!\n"
3158
3159 #: e2fsck/util.c:238
3160 msgid "yes\n"
3161 msgstr "có\n"
3162
3163 #: e2fsck/util.c:240
3164 msgid "no\n"
3165 msgstr "không\n"
3166
3167 #: e2fsck/util.c:250
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s? no\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "%s? không\n"
3174 "\n"
3175
3176 #: e2fsck/util.c:254
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s? yes\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "%s? có\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:258
3186 msgid "yes"
3187 msgstr "có"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:258
3190 msgid "no"
3191 msgstr "không"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:273
3194 #, c-format
3195 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3196 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3197
3198 #: e2fsck/util.c:278
3199 msgid "reading inode and block bitmaps"
3200 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:286
3203 #, c-format
3204 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3205 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3206
3207 #: e2fsck/util.c:298
3208 msgid "writing block and inode bitmaps"
3209 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3210
3211 #: e2fsck/util.c:303
3212 #, c-format
3213 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3214 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3215
3216 #: e2fsck/util.c:315
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "\n"
3221 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3222 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "\n"
3226 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3227 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3228
3229 #: e2fsck/util.c:396
3230 #, c-format
3231 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3232 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3233
3234 #: e2fsck/util.c:400
3235 #, c-format
3236 msgid "Memory used: %lu, "
3237 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3238
3239 #: e2fsck/util.c:407
3240 #, c-format
3241 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3242 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3243
3244 #: e2fsck/util.c:412
3245 #, c-format
3246 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3247 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3248
3249 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3250 #, c-format
3251 msgid "while reading inode %lu in %s"
3252 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3253
3254 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3255 #, c-format
3256 msgid "while writing inode %lu in %s"
3257 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3258
3259 #: e2fsck/util.c:637
3260 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3261 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3262
3263 #: e2fsck/util.c:785
3264 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3265 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3266
3267 #: misc/badblocks.c:69
3268 msgid "done                                                 \n"
3269 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3270
3271 #: misc/badblocks.c:92
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3275 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3276 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3277 "       device [last_block [first_block]]\n"
3278 msgstr ""
3279 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3280 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3281 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3282 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3283
3284 #: misc/badblocks.c:103
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: misc/badblocks.c:218
3294 #, c-format
3295 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3296 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3297
3298 #: misc/badblocks.c:322
3299 msgid "Testing with random pattern: "
3300 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3301
3302 #: misc/badblocks.c:340
3303 msgid "Testing with pattern 0x"
3304 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3305
3306 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3307 msgid "during seek"
3308 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:383
3311 #, c-format
3312 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3313 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3314
3315 #: misc/badblocks.c:470
3316 msgid "during ext2fs_sync_device"
3317 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3318
3319 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:752
3320 msgid "while beginning bad block list iteration"
3321 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3322
3323 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:605 misc/badblocks.c:763
3324 msgid "while allocating buffers"
3325 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3326
3327 #: misc/badblocks.c:509
3328 #, c-format
3329 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3330 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3331
3332 #: misc/badblocks.c:514
3333 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3334 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3335
3336 #: misc/badblocks.c:523
3337 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3338 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3339
3340 #: misc/badblocks.c:530 misc/badblocks.c:637 misc/badblocks.c:679
3341 #: misc/badblocks.c:826
3342 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3343 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3344
3345 #: misc/badblocks.c:612
3346 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3347 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:614 misc/badblocks.c:776
3350 #, c-format
3351 msgid "From block %lu to %lu\n"
3352 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3353
3354 #: misc/badblocks.c:669
3355 msgid "Reading and comparing: "
3356 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3357
3358 #: misc/badblocks.c:775
3359 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3360 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:781
3363 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3364 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:788
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:871
3375 #, c-format
3376 msgid "during test data write, block %lu"
3377 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3378
3379 #: misc/badblocks.c:992 misc/util.c:152
3380 #, c-format
3381 msgid "%s is mounted; "
3382 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3383
3384 #: misc/badblocks.c:994
3385 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3386 msgstr ""
3387 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3388 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3389
3390 #: misc/badblocks.c:999
3391 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3392 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3393
3394 #: misc/badblocks.c:1004 misc/util.c:163
3395 #, c-format
3396 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3397 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3398
3399 #: misc/badblocks.c:1007
3400 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3401 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:1027
3404 #, c-format
3405 msgid "invalid %s - %s"
3406 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3407
3408 #: misc/badblocks.c:1138
3409 #, c-format
3410 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3411 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:1168
3414 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3415 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:1174
3418 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3419 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:1188
3422 msgid ""
3423 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3424 "the size manually\n"
3425 msgstr ""
3426 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3427 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3428
3429 #: misc/badblocks.c:1194
3430 msgid "while trying to determine device size"
3431 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3432
3433 #: misc/badblocks.c:1199
3434 msgid "last block"
3435 msgstr "khối cuối"
3436
3437 #: misc/badblocks.c:1205
3438 msgid "first block"
3439 msgstr "khối đầu"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:1208
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3444 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3445
3446 #: misc/badblocks.c:1215
3447 #, c-format
3448 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3449 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3450
3451 #: misc/badblocks.c:1271
3452 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3453 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3454
3455 #: misc/badblocks.c:1280
3456 msgid "input file - bad format"
3457 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1297
3460 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3461 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3462
3463 #: misc/badblocks.c:1322
3464 #, c-format
3465 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3466 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3467
3468 #: misc/chattr.c:86
3469 #, c-format
3470 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3471 msgstr "Cách dùng: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3472
3473 #: misc/chattr.c:155
3474 #, c-format
3475 msgid "bad version - %s\n"
3476 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3477
3478 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3479 #, c-format
3480 msgid "while trying to stat %s"
3481 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3482
3483 #: misc/chattr.c:208
3484 #, c-format
3485 msgid "while reading flags on %s"
3486 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3487
3488 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3489 #, c-format
3490 msgid "Flags of %s set as "
3491 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3492
3493 #: misc/chattr.c:234
3494 #, c-format
3495 msgid "while setting flags on %s"
3496 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3497
3498 #: misc/chattr.c:242
3499 #, c-format
3500 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3501 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3502
3503 #: misc/chattr.c:246
3504 #, c-format
3505 msgid "while setting version on %s"
3506 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3507
3508 #: misc/chattr.c:267
3509 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3510 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3511
3512 #: misc/chattr.c:307
3513 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3514 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3515
3516 #: misc/chattr.c:315
3517 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3518 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3519
3520 #: misc/dumpe2fs.c:55
3521 #, c-format
3522 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3523 msgstr "Cách dùng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3524
3525 #: misc/dumpe2fs.c:159
3526 msgid "blocks"
3527 msgstr "khối"
3528
3529 #: misc/dumpe2fs.c:169
3530 msgid "clusters"
3531 msgstr "liên cung"
3532
3533 #: misc/dumpe2fs.c:197
3534 #, c-format
3535 msgid "Group %lu: (Blocks "
3536 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3537
3538 #: misc/dumpe2fs.c:205
3539 #, c-format
3540 msgid "  Checksum 0x%04x"
3541 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3542
3543 #: misc/dumpe2fs.c:207
3544 #, c-format
3545 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3546 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
3547
3548 #: misc/dumpe2fs.c:208
3549 #, c-format
3550 msgid ", unused inodes %u\n"
3551 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3552
3553 #: misc/dumpe2fs.c:213
3554 #, c-format
3555 msgid "  %s superblock at "
3556 msgstr "  %s siêu khối tại "
3557
3558 #: misc/dumpe2fs.c:214
3559 msgid "Primary"
3560 msgstr "Chính"
3561
3562 #: misc/dumpe2fs.c:214
3563 msgid "Backup"
3564 msgstr "Sao lưu"
3565
3566 #: misc/dumpe2fs.c:218
3567 msgid ", Group descriptors at "
3568 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3569
3570 #: misc/dumpe2fs.c:222
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "  Reserved GDT blocks at "
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3577
3578 #: misc/dumpe2fs.c:229
3579 msgid " Group descriptor at "
3580 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3581
3582 #: misc/dumpe2fs.c:235
3583 msgid "  Block bitmap at "
3584 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:239
3587 msgid ", Inode bitmap at "
3588 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3589
3590 #: misc/dumpe2fs.c:243
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "  Inode table at "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "  Bảng nút thông tin tại "
3597
3598 #: misc/dumpe2fs.c:249
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3606
3607 #: misc/dumpe2fs.c:256
3608 #, c-format
3609 msgid ", %u unused inodes\n"
3610 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:259
3613 msgid "  Free blocks: "
3614 msgstr "  Khối rảnh: "
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:274
3617 msgid "  Free inodes: "
3618 msgstr "  Nút rảnh: "
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:310
3621 msgid "while printing bad block list"
3622 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3623
3624 #: misc/dumpe2fs.c:316
3625 #, c-format
3626 msgid "Bad blocks: %u"
3627 msgstr "Khối sai: %u"
3628
3629 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:313
3630 msgid "while reading journal inode"
3631 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3632
3633 #: misc/dumpe2fs.c:351
3634 msgid "while opening journal inode"
3635 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3636
3637 #: misc/dumpe2fs.c:357
3638 msgid "while reading journal super block"
3639 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:364
3642 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3643 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
3644
3645 #: misc/dumpe2fs.c:367
3646 msgid "Journal features:        "
3647 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:380
3650 msgid "Journal size:             "
3651 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
3652
3653 #: misc/dumpe2fs.c:391
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Journal length:           %u\n"
3657 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3658 "Journal start:            %u\n"
3659 msgstr ""
3660 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
3661 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3662 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:398
3665 #, c-format
3666 msgid "Journal errno:            %d\n"
3667 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
3668
3669 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:229
3670 msgid "while reading journal superblock"
3671 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3672
3673 #: misc/dumpe2fs.c:423
3674 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3675 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3676
3677 #: misc/dumpe2fs.c:427
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "Journal block size:       %u\n"
3682 "Journal length:           %u\n"
3683 "Journal first block:      %u\n"
3684 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3685 "Journal start:            %u\n"
3686 "Journal number of users:  %u\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
3690 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
3691 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
3692 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
3693 "Đầu nhật ký:              %u\n"
3694 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
3695
3696 #: misc/dumpe2fs.c:440
3697 #, c-format
3698 msgid "Journal users:            %s\n"
3699 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
3700
3701 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1160
3702 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3703 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
3704
3705 #: misc/dumpe2fs.c:482
3706 #, c-format
3707 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3708 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3709
3710 #: misc/dumpe2fs.c:497
3711 #, c-format
3712 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3713 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:508
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3720 "\n"
3721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3723 "\n"
3724 "Valid extended options are:\n"
3725 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3726 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3730 "\n"
3731 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3732 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3733 "\n"
3734 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3735 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3736 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3737
3738 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1605
3739 #, c-format
3740 msgid "\tUsing %s\n"
3741 msgstr "\tDùng %s\n"
3742
3743 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1569 misc/tune2fs.c:1946
3744 #: resize/main.c:318
3745 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3746 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3747
3748 #: misc/dumpe2fs.c:632
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3756
3757 #: misc/e2image.c:101
3758 #, c-format
3759 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3760 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3761
3762 #: misc/e2image.c:103
3763 #, c-format
3764 msgid "       %s -I device image-file\n"
3765 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3766
3767 #: misc/e2image.c:104
3768 #, c-format
3769 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3770 msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3771
3772 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:578
3773 #: misc/e2image.c:1167
3774 msgid "while allocating buffer"
3775 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3776
3777 #: misc/e2image.c:174
3778 #, c-format
3779 msgid "Writing block %llu\n"
3780 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
3781
3782 #: misc/e2image.c:188
3783 #, c-format
3784 msgid "error writing block %llu"
3785 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
3786
3787 #: misc/e2image.c:190
3788 msgid "error in write()"
3789 msgstr "có lỗi trong write()"
3790
3791 #: misc/e2image.c:206
3792 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3793 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3794
3795 #: misc/e2image.c:211
3796 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3797 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3798
3799 #: misc/e2image.c:239
3800 msgid "while writing superblock"
3801 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3802
3803 #: misc/e2image.c:248
3804 msgid "while writing inode table"
3805 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3806
3807 #: misc/e2image.c:256
3808 msgid "while writing block bitmap"
3809 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3810
3811 #: misc/e2image.c:264
3812 msgid "while writing inode bitmap"
3813 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3814
3815 #: misc/e2image.c:500
3816 #, c-format
3817 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3818 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
3819
3820 #: misc/e2image.c:512
3821 #, c-format
3822 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3823 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
3824
3825 #: misc/e2image.c:553
3826 #, c-format
3827 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3828 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
3829
3830 #: misc/e2image.c:582 misc/e2image.c:620
3831 #, c-format
3832 msgid "Copying "
3833 msgstr "Đang chép"
3834
3835 #: misc/e2image.c:617
3836 #, c-format
3837 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3838 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
3839
3840 #: misc/e2image.c:642
3841 #, c-format
3842 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3843 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
3844
3845 #: misc/e2image.c:654 misc/e2image.c:1177
3846 #, c-format
3847 msgid "error reading block %llu"
3848 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
3849
3850 #: misc/e2image.c:709
3851 #, c-format
3852 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
3853 msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s       \n"
3854
3855 #: misc/e2image.c:746
3856 msgid "while allocating l1 table"
3857 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
3858
3859 #: misc/e2image.c:791
3860 msgid "while allocating l2 cache"
3861 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
3862
3863 #: misc/e2image.c:814
3864 #, c-format
3865 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3866 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
3867
3868 #: misc/e2image.c:1135
3869 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3870 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
3871
3872 #: misc/e2image.c:1142
3873 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3874 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
3875
3876 #: misc/e2image.c:1199 misc/e2image.c:1217
3877 #, c-format
3878 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3879 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
3880
3881 #: misc/e2image.c:1257
3882 msgid "while allocating block bitmap"
3883 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
3884
3885 #: misc/e2image.c:1266
3886 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3887 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
3888
3889 #: misc/e2image.c:1273
3890 #, c-format
3891 msgid "Scanning inodes...\n"
3892 msgstr "Đang quét các nút...\n"
3893
3894 #: misc/e2image.c:1285
3895 msgid "Can't allocate block buffer"
3896 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
3897
3898 #: misc/e2image.c:1324 misc/e2image.c:1338
3899 #, c-format
3900 msgid "while iterating over inode %u"
3901 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
3902
3903 #: misc/e2image.c:1368
3904 msgid "Raw and qcow2 images cannotbe installed"
3905 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
3906
3907 #: misc/e2image.c:1391
3908 msgid "error reading bitmaps"
3909 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
3910
3911 #: misc/e2image.c:1403
3912 msgid "while opening device file"
3913 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
3914
3915 #: misc/e2image.c:1510
3916 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3917 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
3918
3919 #: misc/e2image.c:1516
3920 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3921 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
3922
3923 #: misc/e2image.c:1521
3924 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3925 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
3926
3927 #: misc/e2image.c:1526
3928 msgid "Move mode requires all data mode."
3929 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
3930
3931 #: misc/e2image.c:1536
3932 msgid "checking if mounted"
3933 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
3934
3935 #: misc/e2image.c:1543
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3940 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3941 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
3945 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
3946 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
3947
3948 #: misc/e2image.c:1594
3949 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3950 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
3951
3952 #: misc/e2image.c:1610
3953 #, c-format
3954 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3955 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
3956
3957 #: misc/e2image.c:1613
3958 #, c-format
3959 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3960 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
3961
3962 #: misc/e2image.c:1616
3963 #, c-format
3964 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3965 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3966
3967 #: misc/e2image.c:1625
3968 #, c-format
3969 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3970 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3971
3972 #: misc/e2image.c:1630
3973 #, c-format
3974 msgid "The -c option is not supported when writing to stdout\n"
3975 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
3976
3977 #: misc/e2image.c:1637
3978 msgid "while allocating check_buf"
3979 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
3980
3981 #: misc/e2image.c:1642
3982 #, c-format
3983 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
3984 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
3985
3986 #: misc/e2image.c:1653
3987 #, c-format
3988 msgid "%d blocks already contained the data to be copied.\n"
3989 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép.\n"
3990
3991 #: misc/e2label.c:58
3992 #, c-format
3993 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3994 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3995
3996 #: misc/e2label.c:63
3997 #, c-format
3998 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3999 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4000
4001 #: misc/e2label.c:68
4002 #, c-format
4003 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4004 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4005
4006 #: misc/e2label.c:72
4007 #, c-format
4008 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4009 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4010
4011 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2103
4012 #, c-format
4013 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4014 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4015
4016 #: misc/e2label.c:100
4017 #, c-format
4018 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4019 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4020
4021 #: misc/e2label.c:105
4022 #, c-format
4023 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4024 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4025
4026 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:820
4027 #, c-format
4028 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4029 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4030
4031 #: misc/e2undo.c:36
4032 #, c-format
4033 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4034 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4035
4036 #: misc/e2undo.c:52
4037 msgid "Failed to read the file system data \n"
4038 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
4039
4040 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4043 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
4044
4045 #: misc/e2undo.c:70
4046 #, c-format
4047 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4048 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
4049
4050 #: misc/e2undo.c:89
4051 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4052 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
4053
4054 #: misc/e2undo.c:163
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4057 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
4058
4059 #: misc/e2undo.c:169
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4062 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa.\n"
4063
4064 #: misc/e2undo.c:175
4065 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4066 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
4067
4068 #: misc/e2undo.c:184
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to open %s\n"
4071 msgstr "Lỗi mở %s\n"
4072
4073 #: misc/e2undo.c:210
4074 #, c-format
4075 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4076 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
4077
4078 #: misc/e2undo.c:216
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed write %s\n"
4081 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
4082
4083 #: misc/fsck.c:343
4084 #, c-format
4085 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4086 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4087
4088 #: misc/fsck.c:353
4089 #, c-format
4090 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4091 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4092
4093 #: misc/fsck.c:370
4094 msgid ""
4095 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4096 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4097 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4101 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4102 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: misc/fsck.c:478
4106 #, c-format
4107 msgid "fsck: %s: not found\n"
4108 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4109
4110 #: misc/fsck.c:594
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4113 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4114
4115 #: misc/fsck.c:616
4116 #, c-format
4117 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4118 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4119
4120 #: misc/fsck.c:622
4121 #, c-format
4122 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4123 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4124
4125 #: misc/fsck.c:661
4126 #, c-format
4127 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4128 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4129
4130 #: misc/fsck.c:721
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4133 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4134
4135 #: misc/fsck.c:742
4136 msgid ""
4137 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4138 "with 'no' or '!'.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4141 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4142
4143 #: misc/fsck.c:761
4144 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4145 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4146
4147 #: misc/fsck.c:884
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4150 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4151
4152 #: misc/fsck.c:911
4153 #, c-format
4154 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4155 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4156
4157 #: misc/fsck.c:967
4158 msgid "Checking all file systems.\n"
4159 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4160
4161 #: misc/fsck.c:1058
4162 #, c-format
4163 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4164 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4165
4166 #: misc/fsck.c:1078
4167 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4168 msgstr ""
4169 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
4170 "\n"
4171 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4172
4173 #: misc/fsck.c:1120
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: too many devices\n"
4176 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4177
4178 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: too many arguments\n"
4181 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4182
4183 #: misc/lsattr.c:74
4184 #, c-format
4185 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4186 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4187
4188 #: misc/lsattr.c:84
4189 #, c-format
4190 msgid "While reading flags on %s"
4191 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4192
4193 #: misc/lsattr.c:91
4194 #, c-format
4195 msgid "While reading version on %s"
4196 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:116
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4202 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4203 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4204 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4205 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4206 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4207 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4208 msgstr ""
4209 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
4210 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4211 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4212 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4213 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4214 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4215 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
4216 "Từ viết tắt:\n"
4217 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4218 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
4219
4220 #: misc/mke2fs.c:221
4221 #, c-format
4222 msgid "Running command: %s\n"
4223 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4224
4225 #: misc/mke2fs.c:225
4226 #, c-format
4227 msgid "while trying to run '%s'"
4228 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:232
4231 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4232 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:259
4235 #, c-format
4236 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4237 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:261
4240 #, c-format
4241 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4244 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:264
4247 msgid "Aborting....\n"
4248 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4249
4250 #: misc/mke2fs.c:284
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4254 "\tbad blocks.\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4258 "\n"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:303
4261 msgid "while marking bad blocks as used"
4262 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4263
4264 #: misc/mke2fs.c:320
4265 msgid "Writing inode tables: "
4266 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4267
4268 #: misc/mke2fs.c:341
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2314 misc/mke2fs.c:2577
4278 msgid "done                            \n"
4279 msgstr "hoàn tất                        \n"
4280
4281 #: misc/mke2fs.c:366
4282 msgid "while creating root dir"
4283 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:373
4286 msgid "while reading root inode"
4287 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:385
4290 msgid "while setting root inode ownership"
4291 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:403
4294 msgid "while creating /lost+found"
4295 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:410
4298 msgid "while looking up /lost+found"
4299 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4300
4301 #: misc/mke2fs.c:423
4302 msgid "while expanding /lost+found"
4303 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4304
4305 #: misc/mke2fs.c:438
4306 msgid "while setting bad block inode"
4307 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:465
4310 #, c-format
4311 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4312 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4313
4314 #: misc/mke2fs.c:475
4315 #, c-format
4316 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4317 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:491
4320 #, c-format
4321 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4322 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4323
4324 #: misc/mke2fs.c:507
4325 msgid "while initializing journal superblock"
4326 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
4327
4328 #: misc/mke2fs.c:515
4329 msgid "Zeroing journal device: "
4330 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:527
4333 #, c-format
4334 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4335 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4336
4337 #: misc/mke2fs.c:545
4338 msgid "while writing journal superblock"
4339 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4340
4341 #: misc/mke2fs.c:560
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "warning: %llu blocks unused.\n"
4345 "\n"
4346 msgstr ""
4347 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4348 "\n"
4349
4350 #: misc/mke2fs.c:565
4351 #, c-format
4352 msgid "Filesystem label=%s\n"
4353 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4354
4355 #: misc/mke2fs.c:568
4356 #, c-format
4357 msgid "OS type: %s\n"
4358 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:570
4361 #, c-format
4362 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4363 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4364
4365 #: misc/mke2fs.c:574
4366 #, c-format
4367 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4368 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4369
4370 #: misc/mke2fs.c:578
4371 #, c-format
4372 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4373 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:580
4376 #, c-format
4377 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4378 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4379
4380 #: misc/mke2fs.c:582
4381 #, c-format
4382 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4383 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:584
4386 #, c-format
4387 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4388 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:587
4391 #, c-format
4392 msgid "First data block=%u\n"
4393 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:589
4396 #, c-format
4397 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4398 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:591
4401 #, c-format
4402 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4403 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4404
4405 #: misc/mke2fs.c:595
4406 #, c-format
4407 msgid "%u block groups\n"
4408 msgstr "%u nhóm khối\n"
4409
4410 #: misc/mke2fs.c:597
4411 #, c-format
4412 msgid "%u block group\n"
4413 msgstr "%u nhóm khối\n"
4414
4415 #: misc/mke2fs.c:600
4416 #, c-format
4417 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4418 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:603
4421 #, c-format
4422 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4423 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:605
4426 #, c-format
4427 msgid "%u inodes per group\n"
4428 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4429
4430 #: misc/mke2fs.c:612
4431 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4432 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:689
4435 #, c-format
4436 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4437 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:695
4440 #, c-format
4441 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4442 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
4443
4444 #: misc/mke2fs.c:708
4445 #, c-format
4446 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4447 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
4448
4449 #: misc/mke2fs.c:722 misc/tune2fs.c:1188
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4452 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4453
4454 #: misc/mke2fs.c:736
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4457 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:751
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4462 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:774
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4467 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:781
4470 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4471 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:805
4474 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4475 msgstr ""
4476 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4477 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4478
4479 #: misc/mke2fs.c:832 misc/mke2fs.c:841
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4482 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
4483
4484 #: misc/mke2fs.c:866
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4487 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4488
4489 #: misc/mke2fs.c:877
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "Bad option(s) specified: %s\n"
4494 "\n"
4495 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4496 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4497 "\n"
4498 "Valid extended options are:\n"
4499 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4500 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4501 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4502 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4503 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4504 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4505 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4506 "\ttest_fs\n"
4507 "\tdiscard\n"
4508 "\tnodiscard\n"
4509 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
4514 "\n"
4515 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4516 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”..\n"
4517 "\n"
4518 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4519 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4520 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4521 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4522 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4523 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4524 "\troot_uid=<uid của thư-mục gốc>\n"
4525 "\troot_gid=<gid của thư-mục >\n"
4526 "\ttest_fs\n"
4527 "\tdiscard\n"
4528 "gốc\tnodiscard\n"
4529 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4530 "\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:899
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: misc/mke2fs.c:938
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4547 "\t%s\n"
4548 msgstr ""
4549 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4550 "\t%s\n"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:951 misc/tune2fs.c:415
4553 #, c-format
4554 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4555 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:963 misc/tune2fs.c:356
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4560 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4561
4562 #: misc/mke2fs.c:1103
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4570
4571 #: misc/mke2fs.c:1107
4572 msgid ""
4573 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4574 "\n"
4575 msgstr ""
4576 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
4577 "\n"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:1111
4580 msgid "Aborting...\n"
4581 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4582
4583 #: misc/mke2fs.c:1152
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4588 "\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4592 "\n"
4593
4594 #: misc/mke2fs.c:1324
4595 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4596 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4597
4598 #: misc/mke2fs.c:1365
4599 #, c-format
4600 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4601 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:1405
4604 #, c-format
4605 msgid "invalid block size - %s"
4606 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4607
4608 #: misc/mke2fs.c:1409
4609 #, c-format
4610 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4611 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4612
4613 #: misc/mke2fs.c:1425
4614 #, c-format
4615 msgid "invalid cluster size - %s"
4616 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
4617
4618 #: misc/mke2fs.c:1435
4619 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4620 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
4621
4622 #: misc/mke2fs.c:1447
4623 msgid "Illegal number for blocks per group"
4624 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4625
4626 #: misc/mke2fs.c:1452
4627 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4628 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4629
4630 #: misc/mke2fs.c:1460
4631 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4632 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:1466
4635 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4636 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:1476
4639 #, c-format
4640 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4641 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4642
4643 #: misc/mke2fs.c:1486
4644 #, c-format
4645 msgid "invalid inode size - %s"
4646 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1499
4649 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4650 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tuỳ chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:1510
4653 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4654 msgstr ""
4655 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4656 "“bad_blocks_filename”"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1523
4659 #, c-format
4660 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4661 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4662
4663 #: misc/mke2fs.c:1538
4664 #, c-format
4665 msgid "bad num inodes - %s"
4666 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4667
4668 #: misc/mke2fs.c:1555
4669 #, c-format
4670 msgid "bad revision level - %s"
4671 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4672
4673 #: misc/mke2fs.c:1569
4674 msgid "The -t option may only be used once"
4675 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4676
4677 #: misc/mke2fs.c:1577
4678 msgid "The -T option may only be used once"
4679 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4680
4681 #: misc/mke2fs.c:1630 misc/mke2fs.c:2657
4682 #, c-format
4683 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4684 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
4685
4686 #: misc/mke2fs.c:1636
4687 #, c-format
4688 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4689 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4690
4691 #: misc/mke2fs.c:1642
4692 #, c-format
4693 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4694 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4695
4696 #: misc/mke2fs.c:1653
4697 #, c-format
4698 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4699 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:1663
4702 msgid "filesystem"
4703 msgstr "hệ thống tập tin"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:1676 resize/main.c:368
4706 msgid "while trying to determine filesystem size"
4707 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4708
4709 #: misc/mke2fs.c:1682
4710 msgid ""
4711 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4712 "the size of the filesystem\n"
4713 msgstr ""
4714 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4715 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1689
4718 msgid ""
4719 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4720 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4721 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4722 "\tto re-read your partition table.\n"
4723 msgstr ""
4724 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4725 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
4726 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4727 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4728 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4729 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4730
4731 #: misc/mke2fs.c:1706
4732 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4733 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4734
4735 #: misc/mke2fs.c:1726
4736 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4737 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:1767
4740 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4741 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1773
4744 msgid "while trying to determine physical sector size"
4745 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:1806
4748 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4749 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4750
4751 #: misc/mke2fs.c:1811
4752 #, c-format
4753 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4754 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
4755
4756 #: misc/mke2fs.c:1832
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4760 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4761 msgstr ""
4762 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4763 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4764
4765 #: misc/mke2fs.c:1848
4766 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4767 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4768
4769 #: misc/mke2fs.c:1855
4770 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4771 msgstr ""
4772 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4773 "bản sửa đổi 0\n"
4774
4775 #: misc/mke2fs.c:1863
4776 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4777 msgstr ""
4778 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4779 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1875
4782 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4783 msgstr ""
4784 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4785 "bản sửa đổi 0\n"
4786
4787 #: misc/mke2fs.c:1889
4788 #, c-format
4789 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4790 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4791
4792 #: misc/mke2fs.c:1906
4793 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4794 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
4795
4796 #: misc/mke2fs.c:1926
4797 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4798 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
4799
4800 #: misc/mke2fs.c:1932
4801 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4802 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
4803
4804 #: misc/mke2fs.c:1951
4805 #, c-format
4806 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4807 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4808
4809 #: misc/mke2fs.c:1954
4810 #, c-format
4811 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4812 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4813
4814 #: misc/mke2fs.c:1956
4815 #, c-format
4816 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4817 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:1975
4820 #, c-format
4821 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4822 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4823
4824 #: misc/mke2fs.c:1979
4825 #, c-format
4826 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4827 msgstr ""
4828 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4829 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4830
4831 #: misc/mke2fs.c:2013
4832 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4833 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:2020
4836 msgid ""
4837 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4838 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4839 msgstr ""
4840 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4841 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4842
4843 #: misc/mke2fs.c:2029
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4847 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "\n"
4851 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4852 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
4853 "\n"
4854
4855 #: misc/mke2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:757
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4859 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4860 "\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
4864 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
4865 "\n"
4866
4867 #: misc/mke2fs.c:2047
4868 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4869 msgstr ""
4870 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4871 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4872
4873 #: misc/mke2fs.c:2056
4874 msgid "blocks per group count out of range"
4875 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4876
4877 #: misc/mke2fs.c:2080
4878 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4879 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4880
4881 #: misc/mke2fs.c:2092
4882 #, c-format
4883 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4884 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4885
4886 #: misc/mke2fs.c:2110
4887 #, c-format
4888 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4889 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4890
4891 #: misc/mke2fs.c:2117
4892 #, c-format
4893 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4894 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
4895
4896 #: misc/mke2fs.c:2131
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4900 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4901 "\tor lower inode count (-N).\n"
4902 msgstr ""
4903 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4904 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
4905 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4906 "(-N) thấp hơn\n"
4907
4908 #: misc/mke2fs.c:2253
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4912 "    e2undo %s %s\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4916 "    e2undo %s %s\n"
4917 "\n"
4918
4919 #: misc/mke2fs.c:2267
4920 msgid "while trying to setup undo file\n"
4921 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
4922
4923 #: misc/mke2fs.c:2293
4924 msgid "Discarding device blocks: "
4925 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4926
4927 #: misc/mke2fs.c:2309
4928 msgid "failed - "
4929 msgstr "gặp lỗi - "
4930
4931 # Item in the main menu to select this package
4932 #: misc/mke2fs.c:2418
4933 msgid "while setting up superblock"
4934 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
4935
4936 #: misc/mke2fs.c:2434
4937 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4938 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4939
4940 #: misc/mke2fs.c:2517
4941 #, c-format
4942 msgid "unknown os - %s"
4943 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4944
4945 #: misc/mke2fs.c:2569
4946 msgid "Allocating group tables: "
4947 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4948
4949 #: misc/mke2fs.c:2573
4950 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4951 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4952
4953 #: misc/mke2fs.c:2582
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "\twhile converting subcluster bitmap"
4957 msgstr ""
4958 "\n"
4959 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4960
4961 #: misc/mke2fs.c:2625
4962 #, c-format
4963 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4964 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4965
4966 #: misc/mke2fs.c:2639
4967 msgid "while reserving blocks for online resize"
4968 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2650 misc/tune2fs.c:662
4971 msgid "journal"
4972 msgstr "nhật ký"
4973
4974 #: misc/mke2fs.c:2662
4975 #, c-format
4976 msgid "Adding journal to device %s: "
4977 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4978
4979 #: misc/mke2fs.c:2669
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "\twhile trying to add journal to device %s"
4984 msgstr ""
4985 "\n"
4986 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4987
4988 #: misc/mke2fs.c:2674 misc/mke2fs.c:2704 misc/tune2fs.c:691 misc/tune2fs.c:705
4989 msgid "done\n"
4990 msgstr "hoàn tất\n"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2681
4993 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4994 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:2692
4997 #, c-format
4998 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4999 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5000
5001 #: misc/mke2fs.c:2700
5002 msgid ""
5003 "\n"
5004 "\twhile trying to create journal"
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "trong khi cố tạo nhật ký"
5008
5009 #: misc/mke2fs.c:2712 misc/tune2fs.c:468
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5016
5017 #: misc/mke2fs.c:2717
5018 #, c-format
5019 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5020 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5021
5022 #: misc/mke2fs.c:2730
5023 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5024 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5025
5026 #: misc/mke2fs.c:2737
5027 msgid ""
5028 "\n"
5029 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5030 msgstr ""
5031 "\n"
5032 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
5033
5034 #: misc/mke2fs.c:2739
5035 msgid ""
5036 "done\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "hoàn tất\n"
5040 "\n"
5041
5042 #: misc/mklost+found.c:50
5043 msgid "Usage: mklost+found\n"
5044 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
5045
5046 #: misc/partinfo.c:41
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Usage:  %s device...\n"
5050 "\n"
5051 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5052 "For example: %s /dev/hda\n"
5053 "\n"
5054 msgstr ""
5055 "Cách dùng:  %s thiết bị...\n"
5056 "\n"
5057 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
5058 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
5059 "\n"
5060
5061 #: misc/partinfo.c:51
5062 #, c-format
5063 msgid "Cannot open %s: %s"
5064 msgstr "Không thể mở %s: %s"
5065
5066 #: misc/partinfo.c:57
5067 #, c-format
5068 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5069 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
5070
5071 #: misc/partinfo.c:65
5072 #, c-format
5073 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5074 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
5075
5076 #: misc/partinfo.c:71
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5079 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
5080
5081 #: misc/tune2fs.c:111
5082 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5083 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
5084
5085 #: misc/tune2fs.c:120
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5089 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5090 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5091 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5092 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5093 "\t[-Q quota_options]\n"
5094 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5095 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5096 msgstr ""
5097 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
5098 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
5099 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
5100 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng]\n"
5101 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
5102 "\t[-Q tùy_chọn_quota]\n"
5103 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
5104 "\t[-I cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
5105
5106 #: misc/tune2fs.c:216
5107 msgid "while trying to open external journal"
5108 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
5109
5110 #: misc/tune2fs.c:221
5111 #, c-format
5112 msgid "%s is not a journal device.\n"
5113 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
5114
5115 #: misc/tune2fs.c:236
5116 msgid "Journal superblock not found!\n"
5117 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
5118
5119 #: misc/tune2fs.c:247
5120 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5121 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
5122
5123 #: misc/tune2fs.c:268
5124 msgid ""
5125 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5126 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
5129 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
5130
5131 #: misc/tune2fs.c:276
5132 msgid "Journal removed\n"
5133 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
5134
5135 #: misc/tune2fs.c:320
5136 msgid "while reading bitmaps"
5137 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
5138
5139 #: misc/tune2fs.c:328
5140 msgid "while clearing journal inode"
5141 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
5142
5143 #: misc/tune2fs.c:339
5144 msgid "while writing journal inode"
5145 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
5146
5147 #: misc/tune2fs.c:371 misc/tune2fs.c:384
5148 #, c-format
5149 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5150 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
5151
5152 #: misc/tune2fs.c:418
5153 #, c-format
5154 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5155 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5156
5157 #: misc/tune2fs.c:424
5158 #, c-format
5159 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5160 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
5161
5162 #: misc/tune2fs.c:433
5163 msgid ""
5164 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5165 "unmounted or mounted read-only.\n"
5166 msgstr ""
5167 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
5168 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5169 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5170
5171 #: misc/tune2fs.c:441
5172 msgid ""
5173 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5174 "the has_journal flag.\n"
5175 msgstr ""
5176 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
5177 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:460
5180 msgid ""
5181 "The multiple mount protection feature can't\n"
5182 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5183 "read-only.\n"
5184 msgstr ""
5185 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
5186 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
5187 "hay chỉ cho đọc.\n"
5188
5189 #: misc/tune2fs.c:478
5190 #, c-format
5191 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5192 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5193
5194 #: misc/tune2fs.c:487
5195 msgid ""
5196 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5197 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
5200 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
5201
5202 #: misc/tune2fs.c:495
5203 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
5205
5206 #: misc/tune2fs.c:504
5207 #, c-format
5208 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5209 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
5210
5211 #: misc/tune2fs.c:509
5212 msgid "while reading MMP block."
5213 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5214
5215 #: misc/tune2fs.c:541
5216 msgid ""
5217 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5218 "inconsistent.\n"
5219 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5220
5221 #: misc/tune2fs.c:552
5222 msgid ""
5223 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5224 "unmounted or mounted read-only.\n"
5225 msgstr ""
5226 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5227 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5228 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5229
5230 #: misc/tune2fs.c:612
5231 msgid ""
5232 "\n"
5233 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5234 msgstr ""
5235 "\n"
5236 "Cảnh báo: tuỳ chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
5237
5238 #: misc/tune2fs.c:657
5239 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5240 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:675
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
5250
5251 #: misc/tune2fs.c:679
5252 #, c-format
5253 msgid "Creating journal on device %s: "
5254 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5255
5256 #: misc/tune2fs.c:687
5257 #, c-format
5258 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5259 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5260
5261 #: misc/tune2fs.c:693
5262 msgid "Creating journal inode: "
5263 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5264
5265 #: misc/tune2fs.c:702
5266 msgid ""
5267 "\n"
5268 "\twhile trying to create journal file"
5269 msgstr ""
5270 "\n"
5271 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:781
5274 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5275 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5276
5277 #: misc/tune2fs.c:803
5278 msgid ""
5279 "\n"
5280 "Bad quota options specified.\n"
5281 "\n"
5282 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5283 "\t[^]usrquota\n"
5284 "\t[^]grpquota\n"
5285 "\n"
5286 "\n"
5287 msgstr ""
5288 "\n"
5289 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5290 "\n"
5291 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
5292 "\t[^]usrquota\n"
5293 "\t[^]grpquota\n"
5294 "\n"
5295 "\n"
5296
5297 #: misc/tune2fs.c:863
5298 #, c-format
5299 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5300 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5301
5302 #: misc/tune2fs.c:891 misc/tune2fs.c:904
5303 #, c-format
5304 msgid "bad mounts count - %s"
5305 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
5306
5307 #: misc/tune2fs.c:920
5308 #, c-format
5309 msgid "bad error behavior - %s"
5310 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5311
5312 #: misc/tune2fs.c:947
5313 #, c-format
5314 msgid "bad gid/group name - %s"
5315 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5316
5317 #: misc/tune2fs.c:980
5318 #, c-format
5319 msgid "bad interval - %s"
5320 msgstr "sai nhịp - %s"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:1009
5323 #, c-format
5324 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5325 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5326
5327 #: misc/tune2fs.c:1024
5328 msgid "-o may only be specified once"
5329 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:1033
5332 msgid "-O may only be specified once"
5333 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
5334
5335 #: misc/tune2fs.c:1050
5336 #, c-format
5337 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5338 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5339
5340 #: misc/tune2fs.c:1079
5341 #, c-format
5342 msgid "bad uid/user name - %s"
5343 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5344
5345 #: misc/tune2fs.c:1096
5346 #, c-format
5347 msgid "bad inode size - %s"
5348 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5349
5350 #: misc/tune2fs.c:1103
5351 #, c-format
5352 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5353 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5354
5355 #: misc/tune2fs.c:1197
5356 #, c-format
5357 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5358 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5359
5360 #: misc/tune2fs.c:1202
5361 #, c-format
5362 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5363 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5364 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:1225
5367 #, c-format
5368 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5369 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:1240
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5374 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:1255
5377 #, c-format
5378 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5379 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:1261
5382 #, c-format
5383 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5384 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:1280
5387 msgid ""
5388 "\n"
5389 "Bad options specified.\n"
5390 "\n"
5391 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5392 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5393 "\n"
5394 "Valid extended options are:\n"
5395 "\tclear_mmp\n"
5396 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5397 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5398 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5399 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5400 "\ttest_fs\n"
5401 "\t^test_fs\n"
5402 msgstr ""
5403 "\n"
5404 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
5405 "\n"
5406 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5407 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
5408 "\n"
5409 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5410 "\tclear_mmp\n"
5411 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5412 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5413 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5414 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5415 "\ttest_fs\n"
5416 "\t^test_fs\n"
5417
5418 #: misc/tune2fs.c:1746
5419 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5420 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
5421
5422 #: misc/tune2fs.c:1751
5423 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5424 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5425
5426 #: misc/tune2fs.c:1768 resize/resize2fs.c:870
5427 msgid "blocks to be moved"
5428 msgstr "khối cần di chuyển"
5429
5430 #: misc/tune2fs.c:1771
5431 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5432 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5433
5434 #: misc/tune2fs.c:1777
5435 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5436 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5437
5438 #: misc/tune2fs.c:1782
5439 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5440 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5441
5442 #: misc/tune2fs.c:1814
5443 msgid ""
5444 "Error in resizing the inode size.\n"
5445 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5446 msgstr ""
5447 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5448 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5449
5450 #: misc/tune2fs.c:1841
5451 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5452 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5453
5454 #: misc/tune2fs.c:1863
5455 #, c-format
5456 msgid "while trying to delete %s"
5457 msgstr "trong khi cố xoá %s"
5458
5459 #: misc/tune2fs.c:1873
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5463 "    e2undo %s %s\n"
5464 "\n"
5465 msgstr ""
5466 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5467 "    e2undo %s %s\n"
5468 "\n"
5469
5470 #: misc/tune2fs.c:1942
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5474 "'e2fsck -f %s'\n"
5475 msgstr ""
5476 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5477 "“e2fsck -f %s”\n"
5478
5479 #: misc/tune2fs.c:1960
5480 #, c-format
5481 msgid "The inode size is already %lu\n"
5482 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5483
5484 #: misc/tune2fs.c:1967
5485 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5486 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
5487
5488 #: misc/tune2fs.c:1972
5489 #, c-format
5490 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5491 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
5492
5493 #: misc/tune2fs.c:2019
5494 #, c-format
5495 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5496 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5497
5498 #: misc/tune2fs.c:2025
5499 #, c-format
5500 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5501 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5502
5503 #: misc/tune2fs.c:2030
5504 #, c-format
5505 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5506 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5507
5508 #: misc/tune2fs.c:2035
5509 #, c-format
5510 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5511 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5512
5513 #: misc/tune2fs.c:2040
5514 #, c-format
5515 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5516 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5517
5518 #: misc/tune2fs.c:2047
5519 #, c-format
5520 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5521 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5522
5523 #: misc/tune2fs.c:2054
5524 #, c-format
5525 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5526 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5527
5528 #: misc/tune2fs.c:2060
5529 #, c-format
5530 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5531 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5532
5533 #: misc/tune2fs.c:2067
5534 #, c-format
5535 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5536 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5537
5538 #: misc/tune2fs.c:2073
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5542 msgstr ""
5543 "\n"
5544 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5545
5546 #: misc/tune2fs.c:2080
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "Sparse superblock flag set.  %s"
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5554
5555 #: misc/tune2fs.c:2085
5556 msgid ""
5557 "\n"
5558 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5562
5563 #: misc/tune2fs.c:2093
5564 #, c-format
5565 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5566 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5567
5568 #: misc/tune2fs.c:2099
5569 #, c-format
5570 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5571 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5572
5573 #: misc/tune2fs.c:2131
5574 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5575 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2149
5578 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5579 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5580
5581 #: misc/tune2fs.c:2168
5582 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5583 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5584
5585 #: misc/tune2fs.c:2196
5586 msgid "Invalid UUID format\n"
5587 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5588
5589 #: misc/tune2fs.c:2209
5590 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5591 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5592
5593 #: misc/tune2fs.c:2217
5594 msgid ""
5595 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5596 "feature enabled.\n"
5597 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
5598
5599 #: misc/tune2fs.c:2230
5600 #, c-format
5601 msgid "Setting inode size %lu\n"
5602 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5603
5604 #: misc/tune2fs.c:2233
5605 msgid "Failed to change inode size\n"
5606 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5607
5608 #: misc/tune2fs.c:2244
5609 #, c-format
5610 msgid "Setting stride size to %d\n"
5611 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5612
5613 #: misc/tune2fs.c:2249
5614 #, c-format
5615 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5616 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5617
5618 #: misc/tune2fs.c:2256
5619 #, c-format
5620 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5621 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
5622
5623 #: misc/util.c:74
5624 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5625 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5626
5627 #: misc/util.c:89
5628 #, c-format
5629 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5630 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5631
5632 #: misc/util.c:92
5633 msgid ""
5634 "\n"
5635 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5636 msgstr ""
5637 "\n"
5638 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
5639
5640 #: misc/util.c:103
5641 #, c-format
5642 msgid "%s is not a block special device.\n"
5643 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5644
5645 #: misc/util.c:132
5646 #, c-format
5647 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5648 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5649
5650 #: misc/util.c:154
5651 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5652 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
5653
5654 #: misc/util.c:159
5655 #, c-format
5656 msgid "will not make a %s here!\n"
5657 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5658
5659 #: misc/util.c:166
5660 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5661 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5662
5663 #: misc/util.c:182
5664 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5666
5667 #: misc/util.c:207
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "\n"
5671 "Could not find journal device matching %s\n"
5672 msgstr ""
5673 "\n"
5674 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5675
5676 #: misc/util.c:228
5677 msgid ""
5678 "\n"
5679 "Bad journal options specified.\n"
5680 "\n"
5681 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5682 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5683 "\n"
5684 "Valid journal options are:\n"
5685 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5686 "\tdevice=<journal device>\n"
5687 "\n"
5688 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5689 "\n"
5690 msgstr ""
5691 "\n"
5692 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
5693 "\n"
5694 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5695 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
5696 "\n"
5697 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5698 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5699 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5700 "\n"
5701 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5702 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5703 "\n"
5704
5705 #: misc/util.c:258
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "Filesystem too small for a journal\n"
5709 msgstr ""
5710 "\n"
5711 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5712
5713 #: misc/util.c:265
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "\n"
5717 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5718 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5719 msgstr ""
5720 "\n"
5721 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5722 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5723 "nên hủy bỏ.\n"
5724
5725 #: misc/util.c:273
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "Journal size too big for filesystem.\n"
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5732
5733 #: misc/util.c:287
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5737 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5738 msgstr ""
5739 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5740 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5741 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
5742
5743 #: misc/uuidd.c:48
5744 #, c-format
5745 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5746 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5747
5748 #: misc/uuidd.c:50
5749 #, c-format
5750 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5751 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5752
5753 #: misc/uuidd.c:52
5754 #, c-format
5755 msgid "       %s -k\n"
5756 msgstr "       %s -k\n"
5757
5758 #: misc/uuidd.c:154
5759 msgid "bad arguments"
5760 msgstr "đối số sai"
5761
5762 #: misc/uuidd.c:172
5763 msgid "connect"
5764 msgstr "kết nối"
5765
5766 #: misc/uuidd.c:191
5767 msgid "write"
5768 msgstr "ghi"
5769
5770 #: misc/uuidd.c:199
5771 msgid "read count"
5772 msgstr "số lần đọc"
5773
5774 #: misc/uuidd.c:205
5775 msgid "bad response length"
5776 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5777
5778 #: misc/uuidd.c:270
5779 #, c-format
5780 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5781 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5782
5783 #: misc/uuidd.c:278
5784 #, c-format
5785 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5786 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5787
5788 #: misc/uuidd.c:307
5789 #, c-format
5790 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5791 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5792
5793 #: misc/uuidd.c:315
5794 #, c-format
5795 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5796 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5797
5798 #: misc/uuidd.c:353
5799 #, c-format
5800 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5802
5803 #: misc/uuidd.c:361
5804 #, c-format
5805 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5806 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5807
5808 #: misc/uuidd.c:380
5809 #, c-format
5810 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5811 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5812
5813 #: misc/uuidd.c:390
5814 #, c-format
5815 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5816 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5817
5818 #: misc/uuidd.c:399
5819 #, c-format
5820 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5821 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5822 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5823
5824 #: misc/uuidd.c:420
5825 #, c-format
5826 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5827 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5828
5829 #: misc/uuidd.c:432
5830 #, c-format
5831 msgid "Invalid operation %d\n"
5832 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5833
5834 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5835 #, c-format
5836 msgid "Bad number: %s\n"
5837 msgstr "Số sai: %s\n"
5838
5839 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5840 #, c-format
5841 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5842 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5843
5844 #: misc/uuidd.c:543
5845 #, c-format
5846 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5847 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5848 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5849
5850 #: misc/uuidd.c:547
5851 msgid "List of UUID's:\n"
5852 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5853
5854 #: misc/uuidd.c:568
5855 #, c-format
5856 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5857 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5858
5859 #: misc/uuidd.c:585
5860 #, c-format
5861 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5862 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5863
5864 #: misc/uuidd.c:591
5865 #, c-format
5866 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5867 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5868
5869 #: misc/uuidgen.c:32
5870 #, c-format
5871 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5872 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
5873
5874 #: resize/extent.c:202
5875 msgid "# Extent dump:\n"
5876 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
5877
5878 #: resize/extent.c:203
5879 #, c-format
5880 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5881 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5882
5883 #: resize/main.c:44
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5887 "\n"
5888 msgstr ""
5889 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5890 "\n"
5891
5892 #: resize/main.c:66
5893 msgid "Extending the inode table"
5894 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5895
5896 #: resize/main.c:69
5897 msgid "Relocating blocks"
5898 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5899
5900 #: resize/main.c:72
5901 msgid "Scanning inode table"
5902 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5903
5904 #: resize/main.c:75
5905 msgid "Updating inode references"
5906 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5907
5908 #: resize/main.c:78
5909 msgid "Moving inode table"
5910 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5911
5912 #: resize/main.c:81
5913 msgid "Unknown pass?!?"
5914 msgstr "Lần qua lạ?!?"
5915
5916 #: resize/main.c:84
5917 #, c-format
5918 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5919 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5920
5921 #: resize/main.c:155
5922 msgid ""
5923 "\n"
5924 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
5925 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5926 "\n"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
5930 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
5931 "\n"
5932
5933 #: resize/main.c:272
5934 #, c-format
5935 msgid "while opening %s"
5936 msgstr "trong khi mở %s"
5937
5938 #: resize/main.c:280
5939 #, c-format
5940 msgid "while getting stat information for %s"
5941 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5942
5943 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5947 "\n"
5948 msgstr ""
5949 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
5950 "\n"
5951
5952 #: resize/main.c:342
5953 #, c-format
5954 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5955 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
5956
5957 #: resize/main.c:378
5958 #, c-format
5959 msgid "Invalid new size: %s\n"
5960 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5961
5962 #: resize/main.c:394
5963 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5964 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5965
5966 #: resize/main.c:402
5967 #, c-format
5968 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5969 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5970
5971 #: resize/main.c:408
5972 msgid "Invalid stride length"
5973 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5974
5975 #: resize/main.c:432
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5979 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5980 "\n"
5981 msgstr ""
5982 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5983 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5984 "\n"
5985
5986 #: resize/main.c:439
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5990 "\n"
5991 msgstr ""
5992 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5993 "\n"
5994
5995 #: resize/main.c:456
5996 #, c-format
5997 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5998 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5999
6000 #: resize/main.c:465
6001 #, c-format
6002 msgid "while trying to resize %s"
6003 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
6004
6005 #: resize/main.c:468
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6009 "after the aborted resize operation.\n"
6010 msgstr ""
6011 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
6012 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
6013
6014 #: resize/main.c:474
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6018 "\n"
6019 msgstr ""
6020 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
6021 "\n"
6022
6023 #: resize/main.c:489
6024 #, c-format
6025 msgid "while trying to truncate %s"
6026 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
6027
6028 #: resize/online.c:79
6029 #, c-format
6030 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6031 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
6032
6033 #: resize/online.c:83
6034 msgid "On-line shrinking not supported"
6035 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
6036
6037 #: resize/online.c:108
6038 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6039 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6040
6041 #: resize/online.c:117
6042 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6043 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
6044
6045 #: resize/online.c:124
6046 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6047 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
6048
6049 #: resize/online.c:132
6050 #, c-format
6051 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6052 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
6053
6054 #: resize/online.c:137
6055 #, c-format
6056 msgid "Old resize interface requested.\n"
6057 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
6058
6059 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
6060 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6061 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
6062
6063 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
6064 msgid "While checking for on-line resizing support"
6065 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6066
6067 #: resize/online.c:176
6068 msgid "Kernel does not support online resizing"
6069 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6070
6071 #: resize/online.c:215
6072 #, c-format
6073 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6074 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
6075
6076 #: resize/online.c:225
6077 msgid "While trying to extend the last group"
6078 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
6079
6080 #: resize/online.c:279
6081 #, c-format
6082 msgid "While trying to add group #%d"
6083 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
6084
6085 #: resize/online.c:290
6086 #, c-format
6087 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6088 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
6089
6090 #: resize/resize2fs.c:371
6091 #, c-format
6092 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6093 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
6094
6095 #: resize/resize2fs.c:630
6096 msgid "reserved blocks"
6097 msgstr "khối dành riêng"
6098
6099 #: resize/resize2fs.c:875
6100 msgid "meta-data blocks"
6101 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
6102
6103 #: resize/resize2fs.c:1873
6104 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6105 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
6106
6107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6108 msgid "EXT2FS Library version 1.42.9"
6109 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42.9"
6110
6111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6112 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6113 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
6114
6115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6116 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6117 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
6118
6119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6120 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6121 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
6122
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6124 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6125 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
6126
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6128 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6129 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
6130
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6132 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6133 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
6134
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6136 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6137 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
6138
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6140 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6141 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
6142
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6144 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6145 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
6146
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6148 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6149 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
6150
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6152 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6153 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6156 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6157 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6160 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6161 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6164 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6165 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6168 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6169 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6172 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6173 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6176 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6177 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6180 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6181 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6184 msgid "Bad magic number in super-block"
6185 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6188 msgid "Filesystem revision too high"
6189 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6192 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6193 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6196 msgid "Can't read group descriptors"
6197 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6200 msgid "Can't write group descriptors"
6201 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6204 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6205 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6208 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6209 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6212 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6213 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6216 msgid "Can't write an inode bitmap"
6217 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6220 msgid "Can't read an inode bitmap"
6221 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6224 msgid "Can't write a block bitmap"
6225 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6228 msgid "Can't read a block bitmap"
6229 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6232 msgid "Can't write an inode table"
6233 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6236 msgid "Can't read an inode table"
6237 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6240 msgid "Can't read next inode"
6241 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6244 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6245 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6248 msgid "EXT2 directory corrupted"
6249 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6252 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6253 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6256 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6257 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6260 msgid "No free space in the directory"
6261 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6264 msgid "Inode bitmap not loaded"
6265 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6268 msgid "Block bitmap not loaded"
6269 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6272 msgid "Illegal inode number"
6273 msgstr "Sai số lượng nút"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6276 msgid "Illegal block number"
6277 msgstr "Sai số lượng khối"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6280 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6281 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6284 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6285 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6288 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6289 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6292 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6293 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6296 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6297 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6300 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6301 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6304 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6305 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6308 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6309 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6312 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6313 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6316 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6317 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6320 msgid "Illegal indirect block found"
6321 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6324 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6325 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6328 msgid "Illegal triply indirect block found"
6329 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6332 msgid "Block bitmaps are not the same"
6333 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6336 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6337 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6340 msgid "Illegal or malformed device name"
6341 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6344 msgid "A block group is missing an inode table"
6345 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6348 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6349 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6352 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6353 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6356 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6357 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6360 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6361 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6364 msgid "Too many symbolic links encountered."
6365 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6368 msgid "The callback function will not handle this case"
6369 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6372 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6373 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6376 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6377 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6380 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6381 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6384 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6385 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6388 msgid "Memory allocation failed"
6389 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6392 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6393 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6396 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6397 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6400 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6401 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6404 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6405 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6408 msgid "Too many references in table"
6409 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6412 msgid "File not found by ext2_lookup"
6413 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6416 msgid "File open read-only"
6417 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6420 msgid "Ext2 directory block not found"
6421 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6424 msgid "Ext2 directory already exists"
6425 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6428 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6429 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6430
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6432 msgid "User cancel requested"
6433 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6434
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6436 msgid "Ext2 file too big"
6437 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
6438
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6440 msgid "Supplied journal device not a block device"
6441 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6442
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6444 msgid "Journal superblock not found"
6445 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6446
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6448 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6449 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6450
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6452 msgid "Unsupported journal version"
6453 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6454
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6456 msgid "Error loading external journal"
6457 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6458
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6460 msgid "Journal not found"
6461 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6462
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6464 msgid "Directory hash unsupported"
6465 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6466
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6468 msgid "Illegal extended attribute block number"
6469 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6470
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6472 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6473 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
6474
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6476 msgid "E2image snapshot not in use"
6477 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6478
6479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6480 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6481 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6482
6483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6484 msgid "Resize inode is corrupt"
6485 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6486
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6488 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6489 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6490
6491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6492 msgid "TDB: Success"
6493 msgstr "TDB: Thành công"
6494
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6496 msgid "TDB: Corrupt database"
6497 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6498
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6500 msgid "TDB: IO Error"
6501 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6502
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6504 msgid "TDB: Locking error"
6505 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6506
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6508 msgid "TDB: Out of memory"
6509 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6510
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6512 msgid "TDB: Record exists"
6513 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6514
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6516 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6517 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6518
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6520 msgid "TDB: Invalid parameter"
6521 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6522
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6524 msgid "TDB: Record does not exist"
6525 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
6526
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6528 msgid "TDB: Write not permitted"
6529 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6530
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6532 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6533 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6534
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6536 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6537 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6538
6539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6540 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6541 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6542
6543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6544 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6545 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6546
6547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6548 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6549 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6550
6551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6552 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6553 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6554
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6556 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6557 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6558
6559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6560 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6561 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6562
6563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6564 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6565 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6566
6567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6568 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6569 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6570
6571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6572 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6573 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6574
6575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6576 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6577 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6578
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6580 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6581 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6582
6583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6584 msgid "Corrupt extent header"
6585 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6586
6587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6588 msgid "Corrupt extent index"
6589 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6590
6591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6592 msgid "Corrupt extent"
6593 msgstr "extent hỏng"
6594
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6596 msgid "No free space in extent map"
6597 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6598
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6600 msgid "Inode does not use extents"
6601 msgstr "Inode does not use extents"
6602
6603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6604 msgid "No 'next' extent"
6605 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
6606
6607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6608 msgid "No 'previous' extent"
6609 msgstr "Không có extent “liền trước”"
6610
6611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6612 msgid "No 'up' extent"
6613 msgstr "Không có extent “lên”"
6614
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6616 msgid "No 'down' extent"
6617 msgstr "Không có extent “xuống”"
6618
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6620 msgid "No current node"
6621 msgstr "Không nút hiện hành"
6622
6623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6624 msgid "Ext2fs operation not supported"
6625 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6626
6627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6628 msgid "No room to insert extent in node"
6629 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6630
6631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6632 msgid "Splitting would result in empty node"
6633 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6634
6635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6636 msgid "Extent not found"
6637 msgstr "Extent không tìm thấy"
6638
6639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6640 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6641 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6642
6643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6644 msgid "Extent length is invalid"
6645 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6646
6647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6648 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6649 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6650
6651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6652 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6653 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
6654
6655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6656 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6657 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6658
6659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6660 msgid "MMP: invalid magic number"
6661 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6662
6663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6664 msgid "MMP: device currently active"
6665 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6666
6667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6668 msgid "MMP: fsck being run"
6669 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6670
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6672 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6673 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
6674
6675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6676 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6677 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6678
6679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6680 msgid "MMP: filesystem still in use"
6681 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
6682
6683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6684 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6685 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6686
6687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6688 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6689 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
6690
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6692 msgid "Inode checksum does not match inode"
6693 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
6694
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6696 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6697 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
6698
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6700 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6701 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
6702
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6704 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6705 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
6706
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6708 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6709 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
6710
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6712 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6713 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
6714
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6716 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6717 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
6718
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6720 msgid "Unknown checksum algorithm"
6721 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
6722
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6724 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6725 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
6726
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6728 msgid "Ext2 file already exists"
6729 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
6730
6731 #: e2fsck/prof_err.c:11
6732 msgid "Profile version 0.0"
6733 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6734
6735 #: e2fsck/prof_err.c:12
6736 msgid "Bad magic value in profile_node"
6737 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6738
6739 #: e2fsck/prof_err.c:13
6740 msgid "Profile section not found"
6741 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6742
6743 #: e2fsck/prof_err.c:14
6744 msgid "Profile relation not found"
6745 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6746
6747 #: e2fsck/prof_err.c:15
6748 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6749 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6750
6751 #: e2fsck/prof_err.c:16
6752 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6753 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6754
6755 #: e2fsck/prof_err.c:17
6756 msgid "Bad linked list in profile structures"
6757 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6758
6759 #: e2fsck/prof_err.c:18
6760 msgid "Bad group level in profile structures"
6761 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6762
6763 #: e2fsck/prof_err.c:19
6764 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6765 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6766
6767 #: e2fsck/prof_err.c:20
6768 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6769 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6770
6771 #: e2fsck/prof_err.c:21
6772 msgid "Can't set value on section node"
6773 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6774
6775 #: e2fsck/prof_err.c:22
6776 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6777 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6778
6779 #: e2fsck/prof_err.c:23
6780 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6781 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
6782
6783 #: e2fsck/prof_err.c:24
6784 msgid "Profile section header not at top level"
6785 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6786
6787 #: e2fsck/prof_err.c:25
6788 msgid "Syntax error in profile section header"
6789 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6790
6791 #: e2fsck/prof_err.c:26
6792 msgid "Syntax error in profile relation"
6793 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6794
6795 #: e2fsck/prof_err.c:27
6796 msgid "Extra closing brace in profile"
6797 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6798
6799 #: e2fsck/prof_err.c:28
6800 msgid "Missing open brace in profile"
6801 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6802
6803 #: e2fsck/prof_err.c:29
6804 msgid "Bad magic value in profile_t"
6805 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6806
6807 #: e2fsck/prof_err.c:30
6808 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6809 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6810
6811 #: e2fsck/prof_err.c:31
6812 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6813 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6814
6815 #: e2fsck/prof_err.c:32
6816 msgid "Invalid profile_section object"
6817 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6818
6819 #: e2fsck/prof_err.c:33
6820 msgid "No more sections"
6821 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6822
6823 #: e2fsck/prof_err.c:34
6824 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6825 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6826
6827 #: e2fsck/prof_err.c:35
6828 msgid "No profile file open"
6829 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6830
6831 #: e2fsck/prof_err.c:36
6832 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6833 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6834
6835 #: e2fsck/prof_err.c:37
6836 msgid "Couldn't open profile file"
6837 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6838
6839 #: e2fsck/prof_err.c:38
6840 msgid "Section already exists"
6841 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6842
6843 #: e2fsck/prof_err.c:39
6844 msgid "Invalid boolean value"
6845 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6846
6847 #: e2fsck/prof_err.c:40
6848 msgid "Invalid integer value"
6849 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6850
6851 #: e2fsck/prof_err.c:41
6852 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6853 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6854
6855 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6856 #~ msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
6857
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6860 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
6863 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
6864
6865 #~ msgid "%s is mounted.  "
6866 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6867
6868 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6869 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
6870
6871 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6872 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6873
6874 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6875 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
6876
6877 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6878 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6879
6880 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6881 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6882
6883 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6884 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6885
6886 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6887 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6888
6889 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6890 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
6891
6892 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6893 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6894
6895 #~ msgid "succeeded.\n"
6896 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6897
6898 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6899 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6900
6901 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6902 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"