Whamcloud - gitweb
e4defrag: handle device symlinks
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2012 Theodore Tso (msgids)
3 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #.  
30 #.      %b      <blk>                   block number
31 #.      %B      <blkcount>              integer
32 #.      %c      <blk2>                  block number
33 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
34 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
35 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
36 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
37 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
38 #.      %d      <dir>                   inode number
39 #.      %g      <group>                 integer
40 #.      %i      <ino>                   inode number
41 #.      %Is     <inode> -> i_size
42 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
43 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
44 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
45 #.      %Im     <inode> -> i_mode
46 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
47 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
48 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
49 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
50 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
51 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
52 #.      %j      <ino2>                  inode number
53 #.      %m      <com_err error message>
54 #.      %N      <num>
55 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
56 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
57 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
58 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
59 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
60 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
61 #.                              the containing directory.
62 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
63 #.      %S              backup superblock
64 #.      %X      <num>   hexadecimal format
65 #.
66 msgid ""
67 msgstr ""
68 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.2\n"
69 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
70 "POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n"
71 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:24+0700\n"
72 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
73 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Language: vi\n"
75 "MIME-Version: 1.0\n"
76 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
77 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
79 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
80 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
81 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
82 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
98 #: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214
99 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
100 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
101 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "trong khi thử mở %s"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:131
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr ""
123 "Cảnh báo: tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Bỏ qua lỗi"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Buộc ghi lại"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "khối thư mục rỗng"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/flushb.c:35
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:64
187 #, c-format
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:44
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr ""
195 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
196 "\n"
197 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
198 "\n"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930
201 #, c-format
202 msgid "while opening %s for flushing"
203 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
206 #, c-format
207 msgid "while trying to flush %s"
208 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
211 msgid "while opening inode scan"
212 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
215 msgid "while getting next inode"
216 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:136
219 #, c-format
220 msgid "%u inodes scanned.\n"
221 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
222
223 #: e2fsck/journal.c:512
224 msgid "reading journal superblock\n"
225 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:569
228 #, c-format
229 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
230 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:578
233 #, c-format
234 msgid "%s: journal too short\n"
235 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:870
238 #, c-format
239 msgid "%s: recovering journal\n"
240 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:872
243 #, c-format
244 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
245 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:899
248 #, c-format
249 msgid "while trying to re-open %s"
250 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
251
252 #: e2fsck/message.c:113
253 msgid "aextended attribute"
254 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
255
256 #: e2fsck/message.c:114
257 msgid "Aerror allocating"
258 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
259
260 #: e2fsck/message.c:115
261 msgid "bblock"
262 msgstr "bkhối"
263
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "Bbitmap"
266 msgstr "Bmảng ảnh"
267
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "ccompress"
270 msgstr "cnén"
271
272 #: e2fsck/message.c:118
273 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
274 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
275
276 #: e2fsck/message.c:119
277 msgid "iinode"
278 msgstr "inút thông tin"
279
280 #: e2fsck/message.c:120
281 msgid "Iillegal"
282 msgstr "Icấm"
283
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "jjournal"
286 msgstr "jnhật ký"
287
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "Ddeleted"
290 msgstr "Dbị xoá"
291
292 #: e2fsck/message.c:123
293 msgid "ddirectory"
294 msgstr "dthư mục"
295
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "eentry"
298 msgstr "emục nhập"
299
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
303
304 #: e2fsck/message.c:126
305 msgid "ffilesystem"
306 msgstr "fhệ thống tập tin"
307
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
311
312 #: e2fsck/message.c:128
313 msgid "ggroup"
314 msgstr "gnhóm"
315
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "hHTREE @d @i"
318 msgstr "hHCÂY @d @i"
319
320 #: e2fsck/message.c:130
321 msgid "llost+found"
322 msgstr "lmất+tìm"
323
324 #: e2fsck/message.c:131
325 msgid "Lis a link"
326 msgstr "Llà liên kết"
327
328 #: e2fsck/message.c:132
329 msgid "mmultiply-claimed"
330 msgstr "mđa tuyên bố"
331
332 #: e2fsck/message.c:133
333 msgid "ninvalid"
334 msgstr "nkhông hợp lệ"
335
336 #: e2fsck/message.c:134
337 msgid "oorphaned"
338 msgstr "othừa"
339
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "pproblem in"
342 msgstr "pvấn đề trong"
343
344 #: e2fsck/message.c:136
345 msgid "qquota"
346 msgstr "qquota"
347
348 #: e2fsck/message.c:137
349 msgid "rroot @i"
350 msgstr "r@i gốc"
351
352 #: e2fsck/message.c:138
353 msgid "sshould be"
354 msgstr "snên là"
355
356 #: e2fsck/message.c:139
357 msgid "Ssuper@b"
358 msgstr "Ssiêu @b"
359
360 #: e2fsck/message.c:140
361 msgid "uunattached"
362 msgstr "uchưa gắn nối"
363
364 #: e2fsck/message.c:141
365 msgid "vdevice"
366 msgstr "vthiết bị"
367
368 #: e2fsck/message.c:142
369 msgid "xextent"
370 msgstr "xphạm vi"
371
372 #: e2fsck/message.c:143
373 msgid "zzero-length"
374 msgstr "zdài bằng không"
375
376 #: e2fsck/message.c:154
377 msgid "<The NULL inode>"
378 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
379
380 #: e2fsck/message.c:155
381 msgid "<The bad blocks inode>"
382 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
383
384 #: e2fsck/message.c:157
385 msgid "<The user quota inode>"
386 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
387
388 #: e2fsck/message.c:158
389 msgid "<The group quota inode>"
390 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
391
392 #: e2fsck/message.c:159
393 msgid "<The boot loader inode>"
394 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
395
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The undelete directory inode>"
398 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
399
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group descriptor inode>"
402 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
403
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The journal inode>"
406 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
407
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<Reserved inode 9>"
410 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
411
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<Reserved inode 10>"
414 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
415
416 #: e2fsck/message.c:333
417 msgid "regular file"
418 msgstr "tập tin chuẩn"
419
420 #: e2fsck/message.c:335
421 msgid "directory"
422 msgstr "thư mục"
423
424 #: e2fsck/message.c:337
425 msgid "character device"
426 msgstr "thiết bị ký tự"
427
428 #: e2fsck/message.c:339
429 msgid "block device"
430 msgstr "thiết bị khối"
431
432 #: e2fsck/message.c:341
433 msgid "named pipe"
434 msgstr "ống dẫn có tên"
435
436 #: e2fsck/message.c:343
437 msgid "symbolic link"
438 msgstr "liên kết tượng trưng"
439
440 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
441 msgid "socket"
442 msgstr "ổ cắm"
443
444 #: e2fsck/message.c:347
445 #, c-format
446 msgid "unknown file type with mode 0%o"
447 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
448
449 #: e2fsck/message.c:423
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "khối gián tiếp"
452
453 #: e2fsck/message.c:425
454 msgid "double indirect block"
455 msgstr "khối gián tiếp đôi"
456
457 #: e2fsck/message.c:427
458 msgid "triple indirect block"
459 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
460
461 #: e2fsck/message.c:429
462 msgid "translator block"
463 msgstr "khối dịch"
464
465 #: e2fsck/message.c:431
466 msgid "block #"
467 msgstr "khối #"
468
469 #: e2fsck/pass1b.c:222
470 msgid "multiply claimed inode map"
471 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
472
473 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
474 #, c-format
475 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
476 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:820
479 msgid "returned from clone_file_block"
480 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:842
483 #, c-format
484 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
485 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:854
488 #, c-format
489 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
490 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
493 msgid "reading directory block"
494 msgstr "đang đọc khối thư mục"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:599
497 msgid "in-use inode map"
498 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:610
501 msgid "directory inode map"
502 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:620
505 msgid "regular file inode map"
506 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:629
509 msgid "in-use block map"
510 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:696
513 msgid "opening inode scan"
514 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:730
517 msgid "getting next inode from scan"
518 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1240
521 msgid "Pass 1"
522 msgstr "Lần 1"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1297
525 #, c-format
526 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
527 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1347
530 msgid "bad inode map"
531 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1370
534 msgid "inode in bad block map"
535 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1390
538 msgid "imagic inode map"
539 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1417
542 msgid "multiply claimed block map"
543 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1518
546 msgid "ext attr block map"
547 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:2266
550 #, c-format
551 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
552 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2627
555 msgid "block bitmap"
556 msgstr "mảng ảnh khối"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2633
559 msgid "inode bitmap"
560 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2639
563 msgid "inode table"
564 msgstr "bảng nút thông tin"
565
566 #: e2fsck/pass2.c:283
567 msgid "Pass 2"
568 msgstr "Lần 2"
569
570 #: e2fsck/pass2.c:805
571 msgid "Can not continue."
572 msgstr "Không thể tiếp tục."
573
574 #: e2fsck/pass3.c:77
575 msgid "inode done bitmap"
576 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
577
578 #: e2fsck/pass3.c:86
579 msgid "Peak memory"
580 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
581
582 #: e2fsck/pass3.c:136
583 msgid "Pass 3"
584 msgstr "Lần 3"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:322
587 msgid "inode loop detection bitmap"
588 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
589
590 #: e2fsck/pass4.c:195
591 msgid "Pass 4"
592 msgstr "Lần 4"
593
594 #: e2fsck/pass5.c:74
595 msgid "Pass 5"
596 msgstr "Lần 5"
597
598 #: e2fsck/problem.c:51
599 msgid "(no prompt)"
600 msgstr "(không nhắc)"
601
602 #: e2fsck/problem.c:52
603 msgid "Fix"
604 msgstr "Sửa chữa"
605
606 #: e2fsck/problem.c:53
607 msgid "Clear"
608 msgstr "Xoá sạch"
609
610 #: e2fsck/problem.c:54
611 msgid "Relocate"
612 msgstr "Định vị lại"
613
614 #: e2fsck/problem.c:55
615 msgid "Allocate"
616 msgstr "Cấp phát"
617
618 #: e2fsck/problem.c:56
619 msgid "Expand"
620 msgstr "Mở rộng"
621
622 #: e2fsck/problem.c:57
623 msgid "Connect to /lost+found"
624 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
625
626 #: e2fsck/problem.c:58
627 msgid "Create"
628 msgstr "Tạo"
629
630 #: e2fsck/problem.c:59
631 msgid "Salvage"
632 msgstr "Cứu vớt"
633
634 #: e2fsck/problem.c:60
635 msgid "Truncate"
636 msgstr "Cắt ngắn"
637
638 #: e2fsck/problem.c:61
639 msgid "Clear inode"
640 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
641
642 #: e2fsck/problem.c:62
643 msgid "Abort"
644 msgstr "Hủy bỏ"
645
646 #: e2fsck/problem.c:63
647 msgid "Split"
648 msgstr "Chia tách"
649
650 #: e2fsck/problem.c:64
651 msgid "Continue"
652 msgstr "Tiếp tục"
653
654 #: e2fsck/problem.c:65
655 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
656 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
657
658 #: e2fsck/problem.c:66
659 msgid "Delete file"
660 msgstr "Xoá tập tin"
661
662 #: e2fsck/problem.c:67
663 msgid "Suppress messages"
664 msgstr "Thu hồi thông điệp"
665
666 #: e2fsck/problem.c:68
667 msgid "Unlink"
668 msgstr "Bỏ liên kết"
669
670 #: e2fsck/problem.c:69
671 msgid "Clear HTree index"
672 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
673
674 #: e2fsck/problem.c:70
675 msgid "Recreate"
676 msgstr "Tạo lại"
677
678 #: e2fsck/problem.c:79
679 msgid "(NONE)"
680 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
681
682 #: e2fsck/problem.c:80
683 msgid "FIXED"
684 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
685
686 #: e2fsck/problem.c:81
687 msgid "CLEARED"
688 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
689
690 #: e2fsck/problem.c:82
691 msgid "RELOCATED"
692 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
693
694 #: e2fsck/problem.c:83
695 msgid "ALLOCATED"
696 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
697
698 #: e2fsck/problem.c:84
699 msgid "EXPANDED"
700 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
701
702 #: e2fsck/problem.c:85
703 msgid "RECONNECTED"
704 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
705
706 #: e2fsck/problem.c:86
707 msgid "CREATED"
708 msgstr "ĐàTẠO"
709
710 #: e2fsck/problem.c:87
711 msgid "SALVAGED"
712 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
713
714 #: e2fsck/problem.c:88
715 msgid "TRUNCATED"
716 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
717
718 #: e2fsck/problem.c:89
719 msgid "INODE CLEARED"
720 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
721
722 #: e2fsck/problem.c:90
723 msgid "ABORTED"
724 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
725
726 #: e2fsck/problem.c:91
727 msgid "SPLIT"
728 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
729
730 #: e2fsck/problem.c:92
731 msgid "CONTINUING"
732 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
733
734 #: e2fsck/problem.c:93
735 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
736 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
737
738 #: e2fsck/problem.c:94
739 msgid "FILE DELETED"
740 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
741
742 #: e2fsck/problem.c:95
743 msgid "SUPPRESSED"
744 msgstr "BỊ THU HỒI"
745
746 #: e2fsck/problem.c:96
747 msgid "UNLINKED"
748 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
749
750 #: e2fsck/problem.c:97
751 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
752 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
753
754 #: e2fsck/problem.c:98
755 msgid "WILL RECREATE"
756 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
757
758 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
759 #: e2fsck/problem.c:107
760 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
761 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
762
763 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
764 #: e2fsck/problem.c:111
765 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
766 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
767
768 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
769 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
770 #: e2fsck/problem.c:116
771 msgid ""
772 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
773 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774 msgstr ""
775 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
776 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
777
778 #. @-expanded: \n
779 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
781 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
782 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
783 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
784 #. @-expanded: \n
785 #: e2fsck/problem.c:122
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
790 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
791 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
792 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
793 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
798 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
799 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
800 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
801 "\n"
802
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:131
807 msgid ""
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 msgstr ""
812 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
813 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
814 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
815
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:138
820 msgid ""
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
824 msgstr ""
825 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
826 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
827 "khác với kích cỡ @b.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:145
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
833
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:150
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
838
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #. @-expanded: \n
841 #: e2fsck/problem.c:155
842 msgid ""
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
847 "\n"
848
849 #: e2fsck/problem.c:160
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
860 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
861 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
862 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
863 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
864 "\n"
865
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
869 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
870
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
873 #, c-format
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
876
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
885
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
888 #, c-format
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
891
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
896
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
906
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
911
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
917 msgid ""
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
920 "format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 msgstr ""
923 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
924 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
925 "này.\n"
926 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
927
928 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
929 #: e2fsck/problem.c:221
930 msgid "@j @S is corrupt.\n"
931 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
932
933 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
934 #: e2fsck/problem.c:226
935 #, c-format
936 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
937 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
938
939 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
940 #: e2fsck/problem.c:231
941 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
942 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
943
944 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
945 #: e2fsck/problem.c:236
946 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
947 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
948
949 #. @-expanded: Clear journal
950 #: e2fsck/problem.c:241
951 msgid "Clear @j"
952 msgstr "Xoá sạch @j"
953
954 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
955 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
956 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
957 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
958
959 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
960 #: e2fsck/problem.c:251
961 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
962 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
963
964 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
965 #: e2fsck/problem.c:256
966 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
967 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
968
969 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
970 #: e2fsck/problem.c:261
971 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
972 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
973
974 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
975 #: e2fsck/problem.c:266
976 #, c-format
977 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
978 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
979
980 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
981 #: e2fsck/problem.c:271
982 #, c-format
983 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
984 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
985
986 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
987 #: e2fsck/problem.c:276
988 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
989 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
990
991 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
992 #: e2fsck/problem.c:281
993 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
994 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
995
996 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
997 #: e2fsck/problem.c:286
998 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
999 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002 #. @-expanded: \n
1003 #: e2fsck/problem.c:291
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1010 "\n"
1011
1012 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013 #. @-expanded: \n
1014 #: e2fsck/problem.c:296
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Error moving @j: %m\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1021 "\n"
1022
1023 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1024 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025 #. @-expanded: \n
1026 #: e2fsck/problem.c:301
1027 msgid ""
1028 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1029 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1033 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1034 "\n"
1035
1036 #. @-expanded: Run journal anyway
1037 #: e2fsck/problem.c:307
1038 msgid "Run @j anyway"
1039 msgstr "Vẫn chạy @j"
1040
1041 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:312
1043 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1044 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1045
1046 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1047 #. @-expanded: \n
1048 #: e2fsck/problem.c:317
1049 msgid ""
1050 "Backing up @j @i @b information.\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1054 "\n"
1055
1056 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1057 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1058 #: e2fsck/problem.c:322
1059 msgid ""
1060 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061 "is %N; @s zero.  "
1062 msgstr ""
1063 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1064 "@s số không.  "
1065
1066 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1067 #: e2fsck/problem.c:328
1068 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1069 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1070
1071 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1072 #: e2fsck/problem.c:333
1073 msgid "Resize @i not valid.  "
1074 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1075
1076 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1077 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:338
1079 msgid ""
1080 "@S last mount time (%t,\n"
1081 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1084 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1085
1086 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1087 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1088 #: e2fsck/problem.c:343
1089 msgid ""
1090 "@S last write time (%t,\n"
1091 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1092 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1093
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1096 #, c-format
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1098 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1099
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1103 msgid ""
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1113 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1114
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1117 #, c-format
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1124 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1125
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1129 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1132 #, c-format
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1138 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1139
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1142 #. @-expanded: set)  
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1144 msgid ""
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1147 "set)  "
1148 msgstr ""
1149 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1150 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1151
1152 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1153 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1154 #. @-expanded: set).  
1155 #: e2fsck/problem.c:392
1156 msgid ""
1157 "@S last write time is in the future.\n"
1158 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1159 "set).  "
1160 msgstr ""
1161 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1162 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1163
1164 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1165 #: e2fsck/problem.c:398
1166 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1167 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1168
1169 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1170 #: e2fsck/problem.c:403
1171 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1172 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1173
1174 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1175 #: e2fsck/problem.c:408
1176 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1177 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1178
1179 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:413
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Làm cho @q @is ẩn đi.\n"
1185 "\n"
1186
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1188 #: e2fsck/problem.c:418
1189 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1190 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.  "
1191
1192 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1193 #: e2fsck/problem.c:423
1194 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1195 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:428
1198 #, c-format
1199 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1206
1207 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1208 #: e2fsck/problem.c:440
1209 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1210 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1211
1212 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1213 #: e2fsck/problem.c:444
1214 msgid "@r is not a @d.  "
1215 msgstr "@r không phải @d.  "
1216
1217 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1218 #: e2fsck/problem.c:449
1219 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1220 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1221
1222 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1223 #: e2fsck/problem.c:454
1224 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1225 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1226
1227 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1228 #: e2fsck/problem.c:459
1229 #, c-format
1230 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1231 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1232
1233 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1234 #: e2fsck/problem.c:464
1235 #, c-format
1236 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1237 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1238
1239 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1240 #: e2fsck/problem.c:469
1241 #, c-format
1242 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1243 msgstr "@i %i là @d @z"
1244
1245 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:474
1247 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1249
1250 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:479
1252 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1253 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1254
1255 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:484
1257 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1258 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1259
1260 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1261 #: e2fsck/problem.c:489
1262 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1263 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1264
1265 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1266 #: e2fsck/problem.c:494
1267 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1268 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1269
1270 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1271 #: e2fsck/problem.c:499
1272 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1273 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1274
1275 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1276 #: e2fsck/problem.c:504
1277 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1278 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1279
1280 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1281 #: e2fsck/problem.c:509
1282 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1283 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1284
1285 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1286 #: e2fsck/problem.c:514
1287 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1288 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1289
1290 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1291 #: e2fsck/problem.c:519
1292 #, c-format
1293 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1294 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1295
1296 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:524
1298 #, c-format
1299 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1300 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1301
1302 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1303 #: e2fsck/problem.c:529
1304 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1305 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1306
1307 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1308 #: e2fsck/problem.c:534
1309 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1310 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1311
1312 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1313 #: e2fsck/problem.c:539
1314 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1315 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1316
1317 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1318 #: e2fsck/problem.c:544
1319 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1320 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1321
1322 #. @-expanded: \n
1323 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1324 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1325 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1326 #: e2fsck/problem.c:549
1327 msgid ""
1328 "\n"
1329 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1330 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1331 "in the @f.\n"
1332 msgstr ""
1333 "\n"
1334 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1335 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1336
1337 #. @-expanded: \n
1338 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:556
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1346
1347 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1348 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1349 #. @-expanded: \n
1350 #: e2fsck/problem.c:561
1351 msgid ""
1352 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1353 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1357 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1358 "\n"
1359
1360 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:567
1362 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1363 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1364
1365 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1366 #: e2fsck/problem.c:572
1367 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1368 msgstr ""
1369 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1370
1371 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:578
1373 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1374 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1377 #: e2fsck/problem.c:583
1378 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1379 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1380
1381 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1386
1387 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1388 #: e2fsck/problem.c:595
1389 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1390 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1391
1392 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1393 #: e2fsck/problem.c:600
1394 #, c-format
1395 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1396 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1397
1398 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1399 #: e2fsck/problem.c:605
1400 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1401 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1402
1403 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1404 #: e2fsck/problem.c:610
1405 #, c-format
1406 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1407 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1408
1409 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:615
1411 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1412 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:620
1416 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1417 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1421 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1422 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:630
1426 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1427 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:635
1431 #, c-format
1432 msgid "@A icount link information: %m\n"
1433 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:640
1437 #, c-format
1438 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1439 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1440
1441 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:645
1443 #, c-format
1444 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:650
1449 #, c-format
1450 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:655
1455 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1457
1458 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:660
1460 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1461 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1462
1463 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:666
1465 #, c-format
1466 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1468
1469 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1470 #: e2fsck/problem.c:674
1471 #, c-format
1472 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1473 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1474
1475 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1476 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1477 #: e2fsck/problem.c:679
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1481 "or append-only flag set.  "
1482 msgstr ""
1483 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1484 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1485 "chỉ phu thêm (append-only)."
1486
1487 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1488 #: e2fsck/problem.c:685
1489 #, c-format
1490 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1491 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1492
1493 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1494 #: e2fsck/problem.c:690
1495 #, c-format
1496 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1497 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1498
1499 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1500 #: e2fsck/problem.c:700
1501 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1502 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1503
1504 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1505 #: e2fsck/problem.c:705
1506 msgid "@j is not regular file.  "
1507 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1508
1509 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1510 #: e2fsck/problem.c:710
1511 #, c-format
1512 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1513 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1514
1515 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1516 #: e2fsck/problem.c:716
1517 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1518 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1519
1520 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:721
1522 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1523 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1524
1525 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1526 #: e2fsck/problem.c:726
1527 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1528 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1529
1530 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1531 #: e2fsck/problem.c:731
1532 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1533 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1534
1535 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1536 #: e2fsck/problem.c:736
1537 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1538 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1539
1540 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1541 #: e2fsck/problem.c:741
1542 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1543 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1544
1545 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1546 #: e2fsck/problem.c:746
1547 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1548 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1549
1550 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1551 #: e2fsck/problem.c:751
1552 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1553 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1554
1555 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1556 #: e2fsck/problem.c:756
1557 msgid "@A @a @b %b.  "
1558 msgstr "@A @b @a %b.  "
1559
1560 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1561 #: e2fsck/problem.c:761
1562 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1563 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1564
1565 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1566 #: e2fsck/problem.c:766
1567 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1568 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1569
1570 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1571 #: e2fsck/problem.c:771
1572 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1573 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1574
1575 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1576 #: e2fsck/problem.c:776
1577 #, c-format
1578 msgid "@i %i is too big.  "
1579 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1580
1581 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1582 #: e2fsck/problem.c:780
1583 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1584 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1585
1586 #: e2fsck/problem.c:785
1587 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1588 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1589
1590 #: e2fsck/problem.c:790
1591 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1592 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1593
1594 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1595 #: e2fsck/problem.c:795
1596 #, c-format
1597 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1598 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1599
1600 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:800
1602 #, c-format
1603 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1604 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1605
1606 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:805
1608 #, c-format
1609 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1610 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1611
1612 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:810
1614 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1615 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1616
1617 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:815
1619 #, c-format
1620 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1621 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1622
1623 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1624 #: e2fsck/problem.c:820
1625 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1626 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1627
1628 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1629 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1630 #: e2fsck/problem.c:825
1631 msgid ""
1632 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1633 "@f metadata.  "
1634 msgstr ""
1635 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1636 "siêu dữ liệu @f.  "
1637
1638 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1639 #: e2fsck/problem.c:831
1640 #, c-format
1641 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1642 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1643
1644 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1645 #: e2fsck/problem.c:836
1646 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1647 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1648
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:841
1651 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1655 #: e2fsck/problem.c:846
1656 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1657 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1658
1659 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1660 #: e2fsck/problem.c:851
1661 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1662 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1665 #: e2fsck/problem.c:856
1666 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1667 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1668
1669 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1670 #: e2fsck/problem.c:861
1671 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1672 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1673
1674 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:866
1676 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1677 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1678
1679 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:871
1681 #, c-format
1682 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1684
1685 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1686 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:876
1688 msgid ""
1689 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1690 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1691 msgstr ""
1692 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1693 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694
1695 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1696 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1697 #: e2fsck/problem.c:882
1698 msgid ""
1699 "@i %i has an @n extent\n"
1700 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1701 msgstr ""
1702 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1703 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1706 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:887
1708 msgid ""
1709 "@i %i has an @n extent\n"
1710 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1711 msgstr ""
1712 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1713 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:892
1717 #, c-format
1718 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1719 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1720
1721 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1722 #: e2fsck/problem.c:897
1723 #, c-format
1724 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1725 msgstr ""
1726 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1727
1728 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1729 #: e2fsck/problem.c:902
1730 #, c-format
1731 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1732 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:907
1735 #, c-format
1736 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1737 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1738
1739 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1740 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1741 #: e2fsck/problem.c:912
1742 msgid ""
1743 "@i %i has out of order extents\n"
1744 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1745 msgstr ""
1746 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1747 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1748
1749 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1750 #: e2fsck/problem.c:916
1751 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1752 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1753
1754 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1755 #: e2fsck/problem.c:921
1756 #, c-format
1757 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1758 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1759
1760 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1761 #: e2fsck/problem.c:926
1762 msgid "@q @i is not regular file.  "
1763 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1764
1765 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1766 #: e2fsck/problem.c:931
1767 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1768 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1769
1770 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1771 #: e2fsck/problem.c:936
1772 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1773 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1774
1775 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1776 #: e2fsck/problem.c:941
1777 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1778 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1779
1780 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1781 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1782 #: e2fsck/problem.c:946
1783 msgid ""
1784 "@i %i has zero length extent\n"
1785 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1786 msgstr ""
1787 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1788 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1789
1790 #. @-expanded: \n
1791 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1792 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1793 #: e2fsck/problem.c:953
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1797 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1801 "bởi nhiều @i...\n"
1802 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1803
1804 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1805 #: e2fsck/problem.c:959
1806 #, c-format
1807 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1808 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1809
1810 #: e2fsck/problem.c:974
1811 #, c-format
1812 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1813 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:979
1817 #, c-format
1818 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1819 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1822 #: e2fsck/problem.c:984
1823 #, c-format
1824 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1829 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1830 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1831
1832 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1833 #: e2fsck/problem.c:994
1834 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1835 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1836
1837 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1000
1839 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1840 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1841
1842 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1843 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1005
1845 msgid ""
1846 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1847 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1848 msgstr ""
1849 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1850 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1851
1852 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1011
1854 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1855 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1856
1857 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1016
1859 msgid "\t<@f metadata>\n"
1860 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1861
1862 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1863 #. @-expanded: \n
1864 #: e2fsck/problem.c:1021
1865 msgid ""
1866 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1867 "\n"
1868 msgstr ""
1869 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1870 "\n"
1871
1872 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1873 #. @-expanded: \n
1874 #: e2fsck/problem.c:1026
1875 msgid ""
1876 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1877 "\n"
1878 msgstr ""
1879 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1880 "\n"
1881
1882 #: e2fsck/problem.c:1039
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1885 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1886
1887 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1045
1889 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1890 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1891
1892 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1050
1894 #, c-format
1895 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1896 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1897
1898 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1055
1900 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1901 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1902
1903 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1904 #: e2fsck/problem.c:1060
1905 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1906 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1907
1908 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1909 #: e2fsck/problem.c:1065
1910 msgid "@E @L to '.'  "
1911 msgstr "@E @L đến « . »  "
1912
1913 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1070
1915 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1916 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1917
1918 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1075
1920 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1921 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1922
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1080
1925 msgid "@E @L to the @r.\n"
1926 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1927
1928 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1085
1930 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1931 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1932
1933 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1090
1935 #, c-format
1936 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1937 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1938
1939 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1095
1941 #, c-format
1942 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1943 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1944
1945 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1100
1947 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1948 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1949
1950 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1105
1952 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1953 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1954
1955 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1110
1957 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1958 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1959
1960 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1115
1962 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1963 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1964
1965 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1120
1967 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1968 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1969
1970 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1125
1972 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1973 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1974
1975 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1130
1977 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1978 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1135
1982 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1983 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1984
1985 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1140
1987 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1988 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1989
1990 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1145
1992 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1993 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1994
1995 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1996 #: e2fsck/problem.c:1150
1997 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1998 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1999
2000 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1155
2002 #, c-format
2003 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2004 msgstr ""
2005 "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2006
2007 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1160
2009 #, c-format
2010 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2011 msgstr ""
2012 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1165
2016 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2017 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2018
2019 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1170
2021 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2022 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2023
2024 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1175
2026 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2027 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
2028
2029 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1180
2031 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2032 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
2033
2034 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2037 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2038
2039 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1190
2041 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2042 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2043
2044 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1195
2046 #, c-format
2047 msgid "@A icount structure: %m\n"
2048 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2049
2050 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1200
2052 #, c-format
2053 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2054 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2055
2056 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1205
2058 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2059 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2060
2061 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1210
2063 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2065
2066 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1215
2068 #, c-format
2069 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2070 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2071
2072 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1220
2074 #, c-format
2075 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2076 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2077
2078 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1225
2080 #, c-format
2081 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2082 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1230
2086 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2087 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2088
2089 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1235
2091 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2092 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2093
2094 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1240
2096 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2097 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2098
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1245
2101 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2102 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2103
2104 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1250
2106 msgid "@E has filetype set.\n"
2107 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2108
2109 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1255
2111 msgid "@E has a @z name.\n"
2112 msgstr "@E có tên @z.\n"
2113
2114 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1260
2116 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2117 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2118
2119 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1265
2121 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2122 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2123
2124 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1270
2126 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2127 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2128
2129 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1275
2131 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2132 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2133
2134 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1280
2136 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2137 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2138
2139 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1285
2141 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2142 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2143
2144 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1290
2146 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2147 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2148
2149 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2150 #: e2fsck/problem.c:1295
2151 msgid "@n @h %d (%q).  "
2152 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2153
2154 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1299
2156 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2157 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2158
2159 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1309
2161 #, c-format
2162 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2163 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2164
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1314
2167 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2168 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2169
2170 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1319
2172 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2173 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2174
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1324
2177 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2178 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2179
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1329
2182 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2183 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2184
2185 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2186 #: e2fsck/problem.c:1334
2187 msgid "Duplicate @E found.  "
2188 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2189
2190 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2191 #. @-expanded: Rename to %s
2192 #: e2fsck/problem.c:1339
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "@E has a non-unique filename.\n"
2196 "Rename to %s"
2197 msgstr ""
2198 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2199 "Thay đổi tên thành %s"
2200
2201 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2202 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2203 #. @-expanded: \n
2204 #: e2fsck/problem.c:1344
2205 msgid ""
2206 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2207 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2208 "\n"
2209 msgstr ""
2210 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2211 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2212 "\n"
2213
2214 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1349
2216 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2217 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2218
2219 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1354
2221 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2222 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2223
2224 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1358
2226 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2227 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2228
2229 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1363
2231 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2232 msgstr ""
2233 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2234 "%g.\n"
2235
2236 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1368
2238 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2239 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2240
2241 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1375
2243 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2244 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2245
2246 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2247 #: e2fsck/problem.c:1380
2248 msgid "@r not allocated.  "
2249 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2250
2251 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2252 #: e2fsck/problem.c:1385
2253 msgid "No room in @l @d.  "
2254 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2255
2256 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1390
2258 #, c-format
2259 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2260 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2261
2262 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2263 #: e2fsck/problem.c:1395
2264 msgid "/@l not found.  "
2265 msgstr "/@l không tìm thấy."
2266
2267 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1400
2269 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2270 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2271
2272 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1405
2274 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2275 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2276
2277 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1410
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2281 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2282
2283 #: e2fsck/problem.c:1415
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2286 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2287
2288 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1420
2290 #, c-format
2291 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2292 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2293
2294 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 #, c-format
2297 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2298 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2299
2300 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1430
2302 #, c-format
2303 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2304 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2305
2306 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 #, c-format
2309 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2310 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2311
2312 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1440
2314 #, c-format
2315 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2316 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2317
2318 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1445
2320 #, c-format
2321 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2322 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2323
2324 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2325 #. @-expanded: \n
2326 #: e2fsck/problem.c:1450
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2333 "\n"
2334
2335 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2336 #. @-expanded: \n
2337 #: e2fsck/problem.c:1455
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2344 "\n"
2345
2346 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1465
2348 #, c-format
2349 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2350 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2351
2352 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1470
2354 #, c-format
2355 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2356 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2357
2358 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1475
2360 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2361 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2362
2363 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1480
2365 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2366 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2367
2368 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1490
2370 #, c-format
2371 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2372 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2373
2374 #: e2fsck/problem.c:1497
2375 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2376 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2377
2378 #: e2fsck/problem.c:1502
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2381 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2382
2383 #: e2fsck/problem.c:1507
2384 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2385 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2386
2387 #: e2fsck/problem.c:1512
2388 msgid "Optimizing directories: "
2389 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2390
2391 #: e2fsck/problem.c:1529
2392 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2393 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2394
2395 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2396 #: e2fsck/problem.c:1534
2397 #, c-format
2398 msgid "@u @z @i %i.  "
2399 msgstr "@i @u @z %i.  "
2400
2401 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1539
2403 #, c-format
2404 msgid "@u @i %i\n"
2405 msgstr "@i @u %i\n"
2406
2407 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2408 #: e2fsck/problem.c:1544
2409 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2410 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2411
2412 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2413 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2414 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1548
2416 msgid ""
2417 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2418 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2419 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2420 msgstr ""
2421 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2422 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2423 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2424
2425 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1558
2427 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2428 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2429
2430 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2431 #: e2fsck/problem.c:1563
2432 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2433 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2434
2435 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2436 #: e2fsck/problem.c:1568
2437 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2438 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2439
2440 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2441 #: e2fsck/problem.c:1573
2442 msgid "@b @B differences: "
2443 msgstr "Hiệu @B @b:"
2444
2445 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2446 #: e2fsck/problem.c:1593
2447 msgid "@i @B differences: "
2448 msgstr "Hiệu @B @i:"
2449
2450 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1613
2452 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2453 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2454
2455 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1618
2457 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2458 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2459
2460 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1623
2462 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2463 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2464
2465 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1628
2467 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2468 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2469
2470 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1633
2472 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2473 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2474
2475 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2476 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1638
2478 msgid ""
2479 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2480 "endpoints (%i, %j)\n"
2481 msgstr ""
2482 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2483 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2484
2485 #: e2fsck/problem.c:1644
2486 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2487 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2488
2489 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1649
2491 #, c-format
2492 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2493 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2494
2495 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1654
2497 #, c-format
2498 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2499 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2500
2501 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1679
2503 #, c-format
2504 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2505 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2506
2507 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1684
2509 #, c-format
2510 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2511 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2512
2513 #. @-expanded: Recreate journal
2514 #: e2fsck/problem.c:1691
2515 msgid "Recreate @j"
2516 msgstr "Tạo lại @j"
2517
2518 #: e2fsck/problem.c:1696
2519 msgid "Update quota info for quota type %N"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: e2fsck/problem.c:1815
2523 #, c-format
2524 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2525 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2526
2527 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2528 msgid "IGNORED"
2529 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2530
2531 #: e2fsck/scantest.c:79
2532 #, c-format
2533 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2534 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2535
2536 #: e2fsck/scantest.c:98
2537 #, c-format
2538 msgid "size of inode=%d\n"
2539 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2540
2541 #: e2fsck/scantest.c:119
2542 msgid "while starting inode scan"
2543 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2544
2545 #: e2fsck/scantest.c:130
2546 msgid "while doing inode scan"
2547 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2548
2549 #: e2fsck/super.c:188
2550 #, c-format
2551 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2552 msgstr ""
2553 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2554
2555 #: e2fsck/super.c:211
2556 #, c-format
2557 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2558 msgstr "trong khi gọi hàm « ext2fs_adjust_ea_refcount » cho nút thông tin %d"
2559
2560 #: e2fsck/super.c:272
2561 msgid "Truncating"
2562 msgstr "Đang cắt ngắn"
2563
2564 #: e2fsck/super.c:273
2565 msgid "Clearing"
2566 msgstr "Đang xoá sạch"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:74
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2572 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2573 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2574 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2575 msgstr ""
2576 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2577 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2578 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2579 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:80
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "\n"
2585 "Emergency help:\n"
2586 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2587 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2588 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2589 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2590 "list\n"
2591 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2592 msgstr ""
2593 "\n"
2594 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2595 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2596 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2597 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2598 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2599 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2600 "sạch\n"
2601
2602 #: e2fsck/unix.c:86
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 " -v                   Be verbose\n"
2606 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2607 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2608 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2609 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2610 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2611 msgstr ""
2612 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2613 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2614 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2615 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2616 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2617 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:130
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2622 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:137
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2629 msgid_plural ""
2630 "\n"
2631 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2632 msgstr[0] ""
2633 "\n"
2634 "%8u nút đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:141
2637 #, c-format
2638 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2639 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8u tệp tin không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:146
2643 #, c-format
2644 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2645 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2646 msgstr[0] "%8u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:151
2649 #, c-format
2650 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2651 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2652
2653 #: e2fsck/unix.c:159
2654 msgid "         Extent depth histogram: "
2655 msgstr "         Đồ thị độ sâu: "
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:168
2658 #, c-format
2659 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2660 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2661 msgstr[0] "%8llu khối đã được sử dụng (%2.2f%%)\n"
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:171
2664 #, c-format
2665 msgid "%8u bad block\n"
2666 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2667 msgstr[0] "%8u khối hỏng\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:173
2670 #, c-format
2671 msgid "%8u large file\n"
2672 msgid_plural "%8u large files\n"
2673 msgstr[0] "%8u tập tin lớn\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:175
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "%8u regular file\n"
2680 msgid_plural ""
2681 "\n"
2682 "%8u regular files\n"
2683 msgstr[0] ""
2684 "\n"
2685 "%8u tập tin thường\n"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:177
2688 #, c-format
2689 msgid "%8u directory\n"
2690 msgid_plural "%8u directories\n"
2691 msgstr[0] "%8u thư mục\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:179
2694 #, c-format
2695 msgid "%8u character device file\n"
2696 msgid_plural "%8u character device files\n"
2697 msgstr[0] "%8u thiết bị ký tự\n"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:182
2700 #, c-format
2701 msgid "%8u block device file\n"
2702 msgid_plural "%8u block device files\n"
2703 msgstr[0] "%8u tệp tin thiết bị khối\n"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:184
2706 #, c-format
2707 msgid "%8u fifo\n"
2708 msgid_plural "%8u fifos\n"
2709 msgstr[0] "%8u fifo\n"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:186
2712 #, c-format
2713 msgid "%8u link\n"
2714 msgid_plural "%8u links\n"
2715 msgstr[0] "%8u liên kết\n"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:189
2718 #, c-format
2719 msgid "%8u symbolic link"
2720 msgid_plural "%8u symbolic links"
2721 msgstr[0] "%8u liên kết tượng trưng"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:191
2724 #, c-format
2725 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2726 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2727 msgstr[0] " (%u liên kết tượng trưng nhanh)\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:195
2730 #, c-format
2731 msgid "%8u socket\n"
2732 msgid_plural "%8u sockets\n"
2733 msgstr[0] "%8u ổ cắm\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:198
2736 #, c-format
2737 msgid "%8u file\n"
2738 msgid_plural "%8u files\n"
2739 msgstr[0] "%8u tệp tin\n"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2742 #: resize/main.c:247
2743 #, c-format
2744 msgid "while determining whether %s is mounted."
2745 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:230
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2750 msgstr "Cảnh báo: %s đã gắn kết.\n"
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:237
2753 #, c-format
2754 msgid "%s is %s.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:240
2758 msgid ""
2759 "Cannot continue, aborting.\n"
2760 "\n"
2761 msgstr ""
2762 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2763 "\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:242
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "\n"
2769 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2770 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2771 "\n"
2772 msgstr ""
2773 "\n"
2774 "\n"
2775 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2776 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
2777 "\n"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:247
2780 msgid "Do you really want to continue"
2781 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:249
2784 #, c-format
2785 msgid "check aborted.\n"
2786 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:339
2789 msgid " contains a file system with errors"
2790 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2791
2792 #: e2fsck/unix.c:341
2793 msgid " was not cleanly unmounted"
2794 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:343
2797 msgid " primary superblock features different from backup"
2798 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:347
2801 #, c-format
2802 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2803 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:354
2806 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2807 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:360
2810 #, c-format
2811 msgid " has gone %u days without being checked"
2812 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:369
2815 msgid ", check forced.\n"
2816 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:402
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2821 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:421
2824 msgid " (check deferred; on battery)"
2825 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:424
2828 msgid " (check after next mount)"
2829 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:426
2832 #, c-format
2833 msgid " (check in %ld mounts)"
2834 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:576
2837 #, c-format
2838 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2839 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:645
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid EA version.\n"
2844 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:672
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2849 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:697
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2855 "\t%s\n"
2856 msgstr ""
2857 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2858 "\t%s\n"
2859
2860 #: e2fsck/unix.c:766
2861 #, c-format
2862 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:770
2866 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2867 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:785
2870 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2871 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:806
2874 #, c-format
2875 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2876 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2879 #: misc/tune2fs.c:1118
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to resolve '%s'"
2882 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:888
2885 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2886 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:893
2889 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2890 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:898
2893 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2894 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:943
2897 #, c-format
2898 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:991
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:1000
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2916 "\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: e2fsck/unix.c:1089
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
2926 "wait...\n"
2927 msgstr ""
2928 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
2929 "chờ...\n"
2930
2931 # Item in the main menu to select this package
2932 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2933 msgid "while checking MMP block"
2934 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2937 msgid ""
2938 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2939 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2940 msgstr ""
2941 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tệp tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
2942 "chạy lệnh:\n"
2943 "'tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}'\n"
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:1163
2946 #, c-format
2947 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2948 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1171
2951 msgid "while trying to initialize program"
2952 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:1194
2955 #, c-format
2956 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2957 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:1206
2960 msgid "need terminal for interactive repairs"
2961 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1256
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2966 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:1258
2969 msgid "Superblock invalid,"
2970 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:1259
2973 msgid "Group descriptors look bad..."
2974 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2975
2976 #: e2fsck/unix.c:1269
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2979 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
2980
2981 #: e2fsck/unix.c:1273
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2984 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:1301
2987 msgid ""
2988 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2989 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2993 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2994 "\n"
2995
2996 #: e2fsck/unix.c:1307
2997 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2998 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1310
3001 #, c-format
3002 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3003 msgstr ""
3004 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
3005 "(root)\n"
3006
3007 #: e2fsck/unix.c:1315
3008 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3009 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:1318
3012 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3013 msgstr ""
3014 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1321
3017 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3018 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1324
3021 msgid ""
3022 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3023 "check of the device.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
3026 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1389
3029 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3030 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:1437
3033 #, c-format
3034 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3035 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1448
3038 msgid ""
3039 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3040 "check.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3043 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1461
3046 #, c-format
3047 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3048 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1467
3051 #, c-format
3052 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3053 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1492
3056 #, c-format
3057 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3058 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1507
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3063 msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:1513
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3069 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3070 msgstr ""
3071 "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
3072 "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1565
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3077 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1568
3080 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3081 msgstr ""
3082 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:1609
3085 #, c-format
3086 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3087 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1619
3090 msgid " Done.\n"
3091 msgstr " Hoàn tất\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1620
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:1643
3102 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3103 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:1647
3106 msgid "while resetting context"
3107 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1654
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3112 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:1659
3115 msgid "aborted"
3116 msgstr "bị hủy bỏ"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3123 msgstr ""
3124 "\n"
3125 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1675
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3130 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO: hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
3141 "\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1723
3144 msgid "while setting block group checksum info"
3145 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
3146
3147 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3148 msgid "yY"
3149 msgstr "cC"
3150
3151 #: e2fsck/util.c:190
3152 msgid "nN"
3153 msgstr "kK"
3154
3155 #: e2fsck/util.c:204
3156 msgid "<y>"
3157 msgstr "<c>"
3158
3159 #: e2fsck/util.c:206
3160 msgid "<n>"
3161 msgstr "<k>"
3162
3163 #: e2fsck/util.c:208
3164 msgid " (y/n)"
3165 msgstr " (c/k)"
3166
3167 #: e2fsck/util.c:222
3168 msgid "cancelled!\n"
3169 msgstr "bị thôi !\n"
3170
3171 #: e2fsck/util.c:237
3172 msgid "yes\n"
3173 msgstr "có\n"
3174
3175 #: e2fsck/util.c:239
3176 msgid "no\n"
3177 msgstr "không\n"
3178
3179 #: e2fsck/util.c:249
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "%s? no\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "%s? không\n"
3186 "\n"
3187
3188 #: e2fsck/util.c:253
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "%s? yes\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "%s? có\n"
3195 "\n"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:257
3198 msgid "yes"
3199 msgstr "có"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:257
3202 msgid "no"
3203 msgstr "không"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:272
3206 #, c-format
3207 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3208 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3209
3210 #: e2fsck/util.c:277
3211 msgid "reading inode and block bitmaps"
3212 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3213
3214 #: e2fsck/util.c:285
3215 #, c-format
3216 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3217 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3218
3219 #: e2fsck/util.c:297
3220 msgid "writing block and inode bitmaps"
3221 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3222
3223 #: e2fsck/util.c:302
3224 #, c-format
3225 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3226 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3227
3228 #: e2fsck/util.c:314
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "\n"
3233 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3234 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "\n"
3238 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3239 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3240
3241 #: e2fsck/util.c:395
3242 #, c-format
3243 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3244 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3245
3246 #: e2fsck/util.c:399
3247 #, c-format
3248 msgid "Memory used: %lu, "
3249 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3250
3251 #: e2fsck/util.c:406
3252 #, c-format
3253 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3254 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3255
3256 #: e2fsck/util.c:411
3257 #, c-format
3258 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3259 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3260
3261 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3262 #, c-format
3263 msgid "while reading inode %lu in %s"
3264 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3265
3266 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3267 #, c-format
3268 msgid "while writing inode %lu in %s"
3269 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3270
3271 #: e2fsck/util.c:636
3272 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3273 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3274
3275 #: e2fsck/util.c:788
3276 msgid ""
3277 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3278 "running.\n"
3279 msgstr ""
3280 "MÂU THUẪN: hệ thống tệp tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3281 "chạy.\n"
3282
3283 #: misc/badblocks.c:69
3284 msgid "done                                                 \n"
3285 msgstr "hoàn tất                                \n"
3286
3287 #: misc/badblocks.c:93
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3291 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3292 "max_bad_blocks]\n"
3293 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3294 "       device [last_block [first_block]]\n"
3295 msgstr ""
3296 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3297 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3298 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3299 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3300
3301 #: misc/badblocks.c:104
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3308 "\n"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:219
3311 #, c-format
3312 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3313 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3314
3315 #: misc/badblocks.c:322
3316 msgid "Testing with random pattern: "
3317 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3318
3319 #: misc/badblocks.c:340
3320 msgid "Testing with pattern 0x"
3321 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3322
3323 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3324 msgid "during seek"
3325 msgstr "trong khi tìm nơi"
3326
3327 #: misc/badblocks.c:383
3328 #, c-format
3329 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3330 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3331
3332 #: misc/badblocks.c:469
3333 msgid "during ext2fs_sync_device"
3334 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3335
3336 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3337 msgid "while beginning bad block list iteration"
3338 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3339
3340 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3341 msgid "while allocating buffers"
3342 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3343
3344 #: misc/badblocks.c:507
3345 #, c-format
3346 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3347 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:512
3350 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3351 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:521
3354 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3355 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3356
3357 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3358 #: misc/badblocks.c:822
3359 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3360 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:609
3363 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3364 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3367 #, c-format
3368 msgid "From block %lu to %lu\n"
3369 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3370
3371 #: misc/badblocks.c:666
3372 msgid "Reading and comparing: "
3373 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3374
3375 #: misc/badblocks.c:771
3376 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3377 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3378
3379 #: misc/badblocks.c:777
3380 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3381 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:784
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3390
3391 #: misc/badblocks.c:867
3392 #, c-format
3393 msgid "during test data write, block %lu"
3394 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3395
3396 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3397 #, c-format
3398 msgid "%s is mounted; "
3399 msgstr "%s đã gắn kết; "
3400
3401 #: misc/badblocks.c:990
3402 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3403 msgstr ""
3404 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3405 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:995
3408 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3409 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3410
3411 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3412 #, c-format
3413 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3414 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3415
3416 #: misc/badblocks.c:1003
3417 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3418 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3419
3420 #: misc/badblocks.c:1023
3421 #, c-format
3422 msgid "invalid %s - %s"
3423 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3424
3425 #: misc/badblocks.c:1133
3426 #, c-format
3427 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3428 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:1163
3431 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3432 msgstr ""
3433 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3434
3435 #: misc/badblocks.c:1169
3436 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3437 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:1183
3440 msgid ""
3441 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3442 "the size manually\n"
3443 msgstr ""
3444 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3445 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3446
3447 #: misc/badblocks.c:1189
3448 msgid "while trying to determine device size"
3449 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3450
3451 #: misc/badblocks.c:1194
3452 msgid "last block"
3453 msgstr "khối cuối"
3454
3455 #: misc/badblocks.c:1200
3456 msgid "first block"
3457 msgstr "khối đầu"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:1203
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3462 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3463
3464 #: misc/badblocks.c:1259
3465 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3466 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3467
3468 #: misc/badblocks.c:1274
3469 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3470 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3471
3472 #: misc/badblocks.c:1298
3473 #, c-format
3474 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3475 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3476
3477 #: misc/chattr.c:86
3478 #, c-format
3479 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3480 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3481
3482 #: misc/chattr.c:154
3483 #, c-format
3484 msgid "bad version - %s\n"
3485 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3486
3487 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3488 #, c-format
3489 msgid "while trying to stat %s"
3490 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3491
3492 #: misc/chattr.c:208
3493 #, c-format
3494 msgid "while reading flags on %s"
3495 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3496
3497 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3498 #, c-format
3499 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3500 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3501
3502 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3503 #, c-format
3504 msgid "Flags of %s set as "
3505 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3506
3507 #: misc/chattr.c:250
3508 #, c-format
3509 msgid "while setting flags on %s"
3510 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3511
3512 #: misc/chattr.c:258
3513 #, c-format
3514 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3515 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3516
3517 #: misc/chattr.c:262
3518 #, c-format
3519 msgid "while setting version on %s"
3520 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3521
3522 #: misc/chattr.c:282
3523 #, c-format
3524 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3525 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3526
3527 #: misc/chattr.c:322
3528 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3529 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3530
3531 #: misc/chattr.c:330
3532 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3533 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3534
3535 #: misc/dumpe2fs.c:55
3536 #, c-format
3537 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3538 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3539
3540 #: misc/dumpe2fs.c:159
3541 msgid "blocks"
3542 msgstr "khối"
3543
3544 #: misc/dumpe2fs.c:168
3545 msgid "clusters"
3546 msgstr "cụm"
3547
3548 #: misc/dumpe2fs.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Group %lu: (Blocks "
3551 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3552
3553 #: misc/dumpe2fs.c:204
3554 #, c-format
3555 msgid "  Checksum 0x%04x"
3556 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x"
3557
3558 #: misc/dumpe2fs.c:206
3559 #, c-format
3560 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3561 msgstr " (MONG ĐỢI 0x%04x)"
3562
3563 #: misc/dumpe2fs.c:207
3564 #, c-format
3565 msgid ", unused inodes %u\n"
3566 msgstr ", nút không dùng %u\n"
3567
3568 #: misc/dumpe2fs.c:212
3569 #, c-format
3570 msgid "  %s superblock at "
3571 msgstr "  %s siêu khối tại "
3572
3573 #: misc/dumpe2fs.c:213
3574 msgid "Primary"
3575 msgstr "Chính"
3576
3577 #: misc/dumpe2fs.c:213
3578 msgid "Backup"
3579 msgstr "Sao lưu"
3580
3581 #: misc/dumpe2fs.c:217
3582 #, c-format
3583 msgid ", Group descriptors at "
3584 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:221
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "  Reserved GDT blocks at "
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3594
3595 #: misc/dumpe2fs.c:228
3596 #, c-format
3597 msgid " Group descriptor at "
3598 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3599
3600 #: misc/dumpe2fs.c:234
3601 msgid "  Block bitmap at "
3602 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3603
3604 #: misc/dumpe2fs.c:238
3605 msgid ", Inode bitmap at "
3606 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:242
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "  Inode table at "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "  Bảng nút thông tin tại "
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:248
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3624
3625 #: misc/dumpe2fs.c:255
3626 #, c-format
3627 msgid ", %u unused inodes\n"
3628 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3629
3630 #: misc/dumpe2fs.c:258
3631 msgid "  Free blocks: "
3632 msgstr "  Khối rảnh: "
3633
3634 #: misc/dumpe2fs.c:269
3635 msgid "  Free inodes: "
3636 msgstr "  Nút rảnh: "
3637
3638 #: misc/dumpe2fs.c:300
3639 msgid "while printing bad block list"
3640 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3641
3642 #: misc/dumpe2fs.c:306
3643 #, c-format
3644 msgid "Bad blocks: %u"
3645 msgstr "Khối sai: %u"
3646
3647 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3648 msgid "while reading journal inode"
3649 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:339
3652 msgid "while opening journal inode"
3653 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3654
3655 #: misc/dumpe2fs.c:345
3656 msgid "while reading journal super block"
3657 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3658
3659 #: misc/dumpe2fs.c:355
3660 #, c-format
3661 msgid "Journal features:        "
3662 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:368
3665 msgid "Journal size:             "
3666 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:379
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Journal length:           %u\n"
3672 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3673 "Journal start:            %u\n"
3674 msgstr ""
3675 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3676 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3677 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3678
3679 #: misc/dumpe2fs.c:386
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Journal errno:            %d\n"
3682 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3683
3684 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3685 msgid "while reading journal superblock"
3686 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:409
3689 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3690 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3691
3692 #: misc/dumpe2fs.c:413
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Journal block size:       %u\n"
3697 "Journal length:           %u\n"
3698 "Journal first block:      %u\n"
3699 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3700 "Journal start:            %u\n"
3701 "Journal number of users:  %u\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3705 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3706 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3707 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3708 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3709 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3710
3711 #: misc/dumpe2fs.c:426
3712 #, c-format
3713 msgid "Journal users:            %s\n"
3714 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137
3717 #, c-format
3718 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3719 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3720
3721 #: misc/dumpe2fs.c:468
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3724 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3725
3726 #: misc/dumpe2fs.c:483
3727 #, c-format
3728 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3729 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3730
3731 #: misc/dumpe2fs.c:494
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3736 "\n"
3737 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3738 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3739 "\n"
3740 "Valid extended options are:\n"
3741 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3742 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3746 "\n"
3747 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3748 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3749 "\n"
3750 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3751 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3752 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3753
3754 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525
3755 #, c-format
3756 msgid "\tUsing %s\n"
3757 msgstr "\tDùng %s\n"
3758
3759 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923
3760 #: resize/main.c:305
3761 #, c-format
3762 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3763 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3764
3765 #: misc/dumpe2fs.c:618
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3773
3774 #: misc/e2image.c:87
3775 #, c-format
3776 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3777 msgstr "Sử dụng: %s [-rsIQ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3778
3779 #: misc/e2image.c:135
3780 #, c-format
3781 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3782 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
3783
3784 #: misc/e2image.c:141
3785 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3786 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3787
3788 #: misc/e2image.c:171
3789 msgid "while writing superblock"
3790 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3791
3792 #: misc/e2image.c:179
3793 msgid "while writing inode table"
3794 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3795
3796 #: misc/e2image.c:186
3797 msgid "while writing block bitmap"
3798 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3799
3800 #: misc/e2image.c:193
3801 msgid "while writing inode bitmap"
3802 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3803
3804 #: misc/e2image.c:1341
3805 #, c-format
3806 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3807 msgstr "khi thử chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
3808
3809 #: misc/e2label.c:58
3810 #, c-format
3811 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3812 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3813
3814 #: misc/e2label.c:63
3815 #, c-format
3816 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3817 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3818
3819 #: misc/e2label.c:68
3820 #, c-format
3821 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3822 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3823
3824 #: misc/e2label.c:72
3825 #, c-format
3826 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3827 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3828
3829 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3832 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3833
3834 #: misc/e2label.c:100
3835 #, c-format
3836 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3837 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3838
3839 #: misc/e2label.c:105
3840 #, c-format
3841 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3842 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3843
3844 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3845 #, c-format
3846 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3847 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3848
3849 #: misc/e2undo.c:36
3850 #, c-format
3851 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3852 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3853
3854 #: misc/e2undo.c:52
3855 msgid "Failed to read the file system data \n"
3856 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3857
3858 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3861 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3862
3863 #: misc/e2undo.c:70
3864 #, c-format
3865 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3866 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3867
3868 #: misc/e2undo.c:89
3869 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3870 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3871
3872 #: misc/e2undo.c:163
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3875 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3876
3877 #: misc/e2undo.c:169
3878 #, c-format
3879 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3880 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3881
3882 #: misc/e2undo.c:175
3883 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3884 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3885
3886 #: misc/e2undo.c:184
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to open %s\n"
3889 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3890
3891 #: misc/e2undo.c:210
3892 #, c-format
3893 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3894 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
3895
3896 #: misc/e2undo.c:216
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed write %s\n"
3899 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3900
3901 #: misc/fsck.c:343
3902 #, c-format
3903 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3904 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
3905
3906 #: misc/fsck.c:353
3907 #, c-format
3908 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3909 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3910
3911 #: misc/fsck.c:370
3912 msgid ""
3913 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3914 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3915 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
3919 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
3920 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: misc/fsck.c:478
3924 #, c-format
3925 msgid "fsck: %s: not found\n"
3926 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3927
3928 #: misc/fsck.c:594
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3931 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3932
3933 #: misc/fsck.c:616
3934 #, c-format
3935 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3936 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3937
3938 #: misc/fsck.c:622
3939 #, c-format
3940 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3941 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3942
3943 #: misc/fsck.c:661
3944 #, c-format
3945 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3946 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3947
3948 #: misc/fsck.c:721
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3951 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3952
3953 #: misc/fsck.c:742
3954 msgid ""
3955 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3956 "with 'no' or '!'.\n"
3957 msgstr ""
3958 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3959 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3960
3961 #: misc/fsck.c:761
3962 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3963 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3964
3965 #: misc/fsck.c:884
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3969 "number\n"
3970 msgstr ""
3971 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3972 "fsck khác số không\n"
3973
3974 #: misc/fsck.c:911
3975 #, c-format
3976 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3977 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3978
3979 #: misc/fsck.c:967
3980 msgid "Checking all file systems.\n"
3981 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3982
3983 #: misc/fsck.c:1058
3984 #, c-format
3985 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3986 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3987
3988 #: misc/fsck.c:1078
3989 msgid ""
3990 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3991 msgstr ""
3992 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3993 "\n"
3994 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3995
3996 #: misc/fsck.c:1120
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: too many devices\n"
3999 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4000
4001 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: too many arguments\n"
4004 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4005
4006 #: misc/lsattr.c:74
4007 #, c-format
4008 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4009 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
4010
4011 #: misc/lsattr.c:84
4012 #, c-format
4013 msgid "While reading flags on %s"
4014 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
4015
4016 #: misc/lsattr.c:91
4017 #, c-format
4018 msgid "While reading version on %s"
4019 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:114
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4025 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4026 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4027 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4028 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4029 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4030 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4031 "count]\n"
4032 msgstr ""
4033 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_đoạn]\n"
4034 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
4035 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode]\n"
4036 "\t [-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo]\n"
4037 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
4038 "\t[-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,...]]\n"
4039 "\t [-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] thiết_bị "
4040 "[số_lượng_khối]\n"
4041 "Từ viết tắt:\n"
4042 "\tHDH: hệ điều hành\n"
4043 "\tHTTT: hệ thống tệp tin\n"
4044
4045 #: misc/mke2fs.c:217
4046 #, c-format
4047 msgid "Running command: %s\n"
4048 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
4049
4050 #: misc/mke2fs.c:221
4051 #, c-format
4052 msgid "while trying to run '%s'"
4053 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
4054
4055 #: misc/mke2fs.c:228
4056 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4057 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
4058
4059 #: misc/mke2fs.c:255
4060 #, c-format
4061 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4062 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
4063
4064 #: misc/mke2fs.c:257
4065 #, c-format
4066 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4067 msgstr ""
4068 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
4069 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
4070
4071 #: misc/mke2fs.c:260
4072 msgid "Aborting....\n"
4073 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4074
4075 #: misc/mke2fs.c:280
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4079 "\tbad blocks.\n"
4080 "\n"
4081 msgstr ""
4082 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
4083 "\n"
4084
4085 #: misc/mke2fs.c:299
4086 msgid "while marking bad blocks as used"
4087 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
4088
4089 #: misc/mke2fs.c:316
4090 msgid "Writing inode tables: "
4091 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
4092
4093 #: misc/mke2fs.c:337
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429
4103 #, c-format
4104 msgid "done                            \n"
4105 msgstr "hoàn tất                         \n"
4106
4107 #: misc/mke2fs.c:362
4108 msgid "while creating root dir"
4109 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
4110
4111 #: misc/mke2fs.c:369
4112 msgid "while reading root inode"
4113 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:383
4116 msgid "while setting root inode ownership"
4117 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
4118
4119 #: misc/mke2fs.c:401
4120 msgid "while creating /lost+found"
4121 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:408
4124 msgid "while looking up /lost+found"
4125 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:421
4128 msgid "while expanding /lost+found"
4129 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
4130
4131 #: misc/mke2fs.c:436
4132 msgid "while setting bad block inode"
4133 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
4134
4135 #: misc/mke2fs.c:463
4136 #, c-format
4137 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4138 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:473
4141 #, c-format
4142 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4143 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:489
4146 #, c-format
4147 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4148 msgstr "Cảnh báo: không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
4149
4150 #: misc/mke2fs.c:505
4151 msgid "while initializing journal superblock"
4152 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
4153
4154 #: misc/mke2fs.c:513
4155 msgid "Zeroing journal device: "
4156 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:525
4159 #, c-format
4160 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4161 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
4162
4163 #: misc/mke2fs.c:543
4164 msgid "while writing journal superblock"
4165 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:558
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "warning: %llu blocks unused.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:563
4177 #, c-format
4178 msgid "Filesystem label=%s\n"
4179 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:566
4182 #, c-format
4183 msgid "OS type: %s\n"
4184 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:568
4187 #, c-format
4188 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4189 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:572
4192 #, c-format
4193 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4194 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
4195
4196 #: misc/mke2fs.c:576
4197 #, c-format
4198 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4199 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:578
4202 #, c-format
4203 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4204 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:580
4207 #, c-format
4208 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4209 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:582
4212 #, c-format
4213 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4214 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
4215
4216 #: misc/mke2fs.c:585
4217 #, c-format
4218 msgid "First data block=%u\n"
4219 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
4220
4221 #: misc/mke2fs.c:587
4222 #, c-format
4223 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4224 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4225
4226 #: misc/mke2fs.c:591
4227 #, c-format
4228 msgid "%u block groups\n"
4229 msgstr "%u nhóm khối\n"
4230
4231 #: misc/mke2fs.c:593
4232 #, c-format
4233 msgid "%u block group\n"
4234 msgstr "%u nhóm khối\n"
4235
4236 #: misc/mke2fs.c:596
4237 #, c-format
4238 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4239 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:599
4242 #, c-format
4243 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4244 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:601
4247 #, c-format
4248 msgid "%u inodes per group\n"
4249 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4250
4251 #: misc/mke2fs.c:608
4252 #, c-format
4253 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4254 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165
4257 #, c-format
4258 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4259 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
4260
4261 #: misc/mke2fs.c:701
4262 #, c-format
4263 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4264 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4265
4266 #: misc/mke2fs.c:716
4267 #, c-format
4268 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4269 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4270
4271 #: misc/mke2fs.c:739
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4274 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4275
4276 #: misc/mke2fs.c:746
4277 #, c-format
4278 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4279 msgstr ""
4280 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:770
4283 #, c-format
4284 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4285 msgstr ""
4286 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4287 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:808
4290 #, c-format
4291 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4292 msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:819
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Bad option(s) specified: %s\n"
4299 "\n"
4300 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4301 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4302 "\n"
4303 "Valid extended options are:\n"
4304 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4305 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4306 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4307 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4308 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4309 "\ttest_fs\n"
4310 "\tdiscard\n"
4311 "\tnodiscard\n"
4312 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4313 "\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4317 "\n"
4318 "Các tùy chọn mở rộng được định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4319 "\tđối số được đặt với dấu bằng ('=').\n"
4320 "\n"
4321 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
4322 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4323 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4324 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4325 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4326 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4327 "\ttest_fs\n"
4328 "\tdiscard\n"
4329 "\tnodiscard\n"
4330 "\tquotatype=<usr HAY grp>\n"
4331 "\n"
4332
4333 #: misc/mke2fs.c:839
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4342 "dương của %u.\n"
4343 "\n"
4344
4345 #: misc/mke2fs.c:878
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4349 "\t%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4352 "\t%s\n"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393
4355 #, c-format
4356 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4357 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4358
4359 #: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4362 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:1043
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:1047
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4380 "\n"
4381
4382 #: misc/mke2fs.c:1051
4383 #, c-format
4384 msgid "Aborting...\n"
4385 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:1091
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
4396 "\n"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:1249
4399 #, c-format
4400 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4401 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:1290
4404 #, c-format
4405 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4406 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:1330
4409 #, c-format
4410 msgid "invalid block size - %s"
4411 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:1334
4414 #, c-format
4415 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4416 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:1350
4419 #, c-format
4420 msgid "invalid cluster size - %s"
4421 msgstr "cỡ nhóm không hợp lệ — %s"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:1362
4424 msgid "Illegal number for blocks per group"
4425 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:1367
4428 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4429 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:1375
4432 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4433 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4434
4435 #: misc/mke2fs.c:1381
4436 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4437 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:1391
4440 #, c-format
4441 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4442 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4443
4444 #: misc/mke2fs.c:1401
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4448 "nodiscard' extended option instead!\n"
4449 msgstr ""
4450 "Cảnh báo: tuỳ chọn -K không được tán thành và có lẽ không còn bao giờ được "
4451 "sử dụng nữa. Sử dụng tuỳ chọn mở rộng '-E nodiscard' để thay thế!\n"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:1415
4454 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4455 msgstr ""
4456 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4457 "« bad_blocks_filename »"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:1425
4460 #, c-format
4461 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4462 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:1443
4465 #, c-format
4466 msgid "bad revision level - %s"
4467 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:1455
4470 #, c-format
4471 msgid "invalid inode size - %s"
4472 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4473
4474 #: misc/mke2fs.c:1475
4475 #, c-format
4476 msgid "bad num inodes - %s"
4477 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4478
4479 #: misc/mke2fs.c:1492
4480 msgid "The -t option may only be used once"
4481 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:1500
4484 msgid "The -T option may only be used once"
4485 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508
4488 #, c-format
4489 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4490 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:1556
4493 #, c-format
4494 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4495 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4496
4497 #: misc/mke2fs.c:1562
4498 #, c-format
4499 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4500 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4501
4502 #: misc/mke2fs.c:1573
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4505 msgstr "khối '%s' sai trên thiết bị '%s'"
4506
4507 #: misc/mke2fs.c:1583
4508 msgid "filesystem"
4509 msgstr "hệ thống tập tin"
4510
4511 #: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374
4512 msgid "while trying to determine filesystem size"
4513 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4514
4515 #: misc/mke2fs.c:1602
4516 msgid ""
4517 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4518 "the size of the filesystem\n"
4519 msgstr ""
4520 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4521 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1609
4524 msgid ""
4525 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4526 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4527 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4528 "\tto re-read your partition table.\n"
4529 msgstr ""
4530 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4531 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4532 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4533 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4534 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4535 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4536
4537 #: misc/mke2fs.c:1626
4538 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4539 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:1646
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4544 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1700
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4550 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4551 msgstr ""
4552 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
4553 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
4554
4555 #: misc/mke2fs.c:1716
4556 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4557 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4558
4559 #: misc/mke2fs.c:1723
4560 #, c-format
4561 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4562 msgstr ""
4563 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4564 "bản sửa đổi 0\n"
4565
4566 #: misc/mke2fs.c:1730
4567 #, c-format
4568 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4569 msgstr ""
4570 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4571 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:1742
4574 #, c-format
4575 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4576 msgstr ""
4577 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4578 "bản sửa đổi 0\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:1756
4581 #, c-format
4582 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4583 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
4584
4585 #: misc/mke2fs.c:1772
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4589 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4592 "không tương thích với nhau.\n"
4593 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4594
4595 #: misc/mke2fs.c:1789
4596 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4597 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4598
4599 #: misc/mke2fs.c:1795
4600 msgid "while trying to determine physical sector size"
4601 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:1828
4604 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4605 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:1833
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4611 msgstr ""
4612 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4613 "thiết bị %d\n"
4614
4615 #: misc/mke2fs.c:1864
4616 #, c-format
4617 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4618 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4619
4620 #: misc/mke2fs.c:1867
4621 #, c-format
4622 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4623 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4624
4625 #: misc/mke2fs.c:1869
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4631 "(lại).\n"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:1880
4634 #, c-format
4635 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4636 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:1884
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4642 msgstr ""
4643 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4644 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4645
4646 #: misc/mke2fs.c:1920
4647 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4648 msgstr ""
4649 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4650 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:1929
4653 msgid "blocks per group count out of range"
4654 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4655
4656 #: misc/mke2fs.c:1944
4657 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4658 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4659
4660 #: misc/mke2fs.c:1956
4661 #, c-format
4662 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4663 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4664
4665 #: misc/mke2fs.c:1974
4666 #, c-format
4667 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4668 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:1981
4671 #, c-format
4672 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4673 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:1995
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4679 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4680 "\tor lower inode count (-N).\n"
4681 msgstr ""
4682 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4683 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy xác định\n"
4684 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
4685 "(-N) thấp hơn\n"
4686
4687 #: misc/mke2fs.c:2114
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4691 "    e2undo %s %s\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4694 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4695 "    e2undo %s %s\n"
4696 "\n"
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:2128
4699 msgid "while trying to setup undo file\n"
4700 msgstr "trong khi tử cài đặt tệp tin undo\n"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:2154
4703 msgid "Discarding device blocks: "
4704 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:2170
4707 msgid "failed - "
4708 msgstr "gặp lỗi -"
4709
4710 # Item in the main menu to select this package
4711 #: misc/mke2fs.c:2277
4712 msgid "while setting up superblock"
4713 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:2286
4716 #, c-format
4717 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4718 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xoá bảng nút\n"
4719
4720 #: misc/mke2fs.c:2369
4721 #, c-format
4722 msgid "unknown os - %s"
4723 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:2421
4726 #, c-format
4727 msgid "Allocating group tables: "
4728 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
4729
4730 #: misc/mke2fs.c:2425
4731 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4732 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:2434
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "\twhile converting subcluster bitmap"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
4741
4742 #: misc/mke2fs.c:2477
4743 #, c-format
4744 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4745 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:2490
4748 msgid "while reserving blocks for online resize"
4749 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4750
4751 #: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640
4752 msgid "journal"
4753 msgstr "nhật ký"
4754
4755 #: misc/mke2fs.c:2513
4756 #, c-format
4757 msgid "Adding journal to device %s: "
4758 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4759
4760 #: misc/mke2fs.c:2520
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "\twhile trying to add journal to device %s"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4768
4769 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4770 #, c-format
4771 msgid "done\n"
4772 msgstr "hoàn tất\n"
4773
4774 #: misc/mke2fs.c:2534
4775 #, c-format
4776 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4777 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4778
4779 #: misc/mke2fs.c:2545
4780 #, c-format
4781 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4782 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4783
4784 #: misc/mke2fs.c:2553
4785 msgid ""
4786 "\n"
4787 "\twhile trying to create journal"
4788 msgstr ""
4789 "\n"
4790 "trong khi thử tạo nhật ký"
4791
4792 #: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
4800
4801 #: misc/mke2fs.c:2569
4802 #, c-format
4803 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4804 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4805
4806 #: misc/mke2fs.c:2582
4807 #, c-format
4808 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4809 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4810
4811 #: misc/mke2fs.c:2589
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4816 msgstr ""
4817 "\n"
4818 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4819
4820 #: misc/mke2fs.c:2591
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "done\n"
4824 "\n"
4825 msgstr ""
4826 "hoàn tất\n"
4827 "\n"
4828
4829 #: misc/mklost+found.c:50
4830 #, c-format
4831 msgid "Usage: mklost+found\n"
4832 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4833
4834 #: misc/partinfo.c:41
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Usage:  %s device...\n"
4838 "\n"
4839 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4840 "For example: %s /dev/hda\n"
4841 "\n"
4842 msgstr ""
4843 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4844 "\n"
4845 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4846 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4847 "\n"
4848
4849 #: misc/partinfo.c:51
4850 #, c-format
4851 msgid "Cannot open %s: %s"
4852 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4853
4854 #: misc/partinfo.c:57
4855 #, c-format
4856 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4857 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4858
4859 #: misc/partinfo.c:65
4860 #, c-format
4861 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4862 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4863
4864 #: misc/partinfo.c:71
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4867 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4868
4869 #: misc/tune2fs.c:107
4870 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4871 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4872
4873 #: misc/tune2fs.c:116
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4877 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4878 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
4879 "mmp_update_interval]\n"
4880 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4881 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4882 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4883 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4884 msgstr ""
4885 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4886 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4887 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-p "
4888 "nhịp_cập_nhật_mmp]\n"
4889 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L "
4890 "nhãn_phân_vùng]\n"
4891 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4892 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
4893 "\t[-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4894
4895 #: misc/tune2fs.c:205
4896 msgid "while trying to open external journal"
4897 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4898
4899 #: misc/tune2fs.c:210
4900 #, c-format
4901 msgid "%s is not a journal device.\n"
4902 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4903
4904 #: misc/tune2fs.c:225
4905 msgid "Journal superblock not found!\n"
4906 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:236
4909 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4910 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4911
4912 #: misc/tune2fs.c:257
4913 msgid ""
4914 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4915 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4916 msgstr ""
4917 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
4918 "Sử dụng tuỳ chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
4919
4920 #: misc/tune2fs.c:265
4921 msgid "Journal removed\n"
4922 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4923
4924 #: misc/tune2fs.c:309
4925 msgid "while reading bitmaps"
4926 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4927
4928 #: misc/tune2fs.c:317
4929 msgid "while clearing journal inode"
4930 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4931
4932 #: misc/tune2fs.c:328
4933 msgid "while writing journal inode"
4934 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4935
4936 #: misc/tune2fs.c:363
4937 #, c-format
4938 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4939 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4940
4941 #: misc/tune2fs.c:396
4942 #, c-format
4943 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4944 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4945
4946 #: misc/tune2fs.c:402
4947 #, c-format
4948 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4949 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4950
4951 #: misc/tune2fs.c:411
4952 msgid ""
4953 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4954 "unmounted or mounted read-only.\n"
4955 msgstr ""
4956 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4957 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4958 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4959
4960 #: misc/tune2fs.c:419
4961 msgid ""
4962 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4963 "the has_journal flag.\n"
4964 msgstr ""
4965 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4966 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4967
4968 #: misc/tune2fs.c:438
4969 msgid ""
4970 "The multiple mount protection feature can't\n"
4971 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4972 "read-only.\n"
4973 msgstr ""
4974 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
4975 "đặt được nếu hệ thống tệp tin đã được gắn kết\n"
4976 "hay chỉ cho đọc.\n"
4977
4978 #: misc/tune2fs.c:456
4979 #, c-format
4980 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4981 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
4982
4983 #: misc/tune2fs.c:465
4984 msgid ""
4985 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4986 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4987 msgstr ""
4988 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
4989 "được tắt nếu hệ thống tệp tin chỉ đọc.\n"
4990
4991 #: misc/tune2fs.c:473
4992 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4993 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
4994
4995 #: misc/tune2fs.c:482
4996 #, c-format
4997 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4998 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
4999
5000 #: misc/tune2fs.c:487
5001 msgid "while reading MMP block."
5002 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
5003
5004 #: misc/tune2fs.c:519
5005 msgid ""
5006 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5007 "inconsistent.\n"
5008 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
5009
5010 #: misc/tune2fs.c:530
5011 msgid ""
5012 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5013 "unmounted or mounted read-only.\n"
5014 msgstr ""
5015 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
5016 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
5017 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
5018
5019 #: misc/tune2fs.c:590
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Cảnh báo: tuỳ chọn '^quota' sẽ dè lên đối số '-Q'.\n"
5026
5027 #: misc/tune2fs.c:635
5028 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5029 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
5030
5031 #: misc/tune2fs.c:653
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
5039
5040 #: misc/tune2fs.c:657
5041 #, c-format
5042 msgid "Creating journal on device %s: "
5043 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
5044
5045 #: misc/tune2fs.c:665
5046 #, c-format
5047 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5048 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
5049
5050 #: misc/tune2fs.c:671
5051 msgid "Creating journal inode: "
5052 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
5053
5054 #: misc/tune2fs.c:680
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "\twhile trying to create journal file"
5058 msgstr ""
5059 "\n"
5060 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
5061
5062 #: misc/tune2fs.c:763
5063 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5064 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
5065
5066 #: misc/tune2fs.c:785
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "Bad quota options specified.\n"
5070 "\n"
5071 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5072 "comma):\n"
5073 "\t[^]usrquota\n"
5074 "\t[^]grpquota\n"
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Đã chỉ định tuỳ chọn hạn ngạch sai.\n"
5080 "\n"
5081 "Sau đây là danh sách các tuỳ chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
5082 "bằng dấu phẩy):\n"
5083 "\t[^]usrquota\n"
5084 "\t[^]grpquota\n"
5085 "\n"
5086 "\n"
5087
5088 #: misc/tune2fs.c:846
5089 #, c-format
5090 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5091 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
5092
5093 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5094 #, c-format
5095 msgid "bad mounts count - %s"
5096 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
5097
5098 #: misc/tune2fs.c:899
5099 #, c-format
5100 msgid "bad error behavior - %s"
5101 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5102
5103 #: misc/tune2fs.c:926
5104 #, c-format
5105 msgid "bad gid/group name - %s"
5106 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
5107
5108 #: misc/tune2fs.c:959
5109 #, c-format
5110 msgid "bad interval - %s"
5111 msgstr "khoảng sai - %s"
5112
5113 #: misc/tune2fs.c:988
5114 #, c-format
5115 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5116 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
5117
5118 #: misc/tune2fs.c:1003
5119 msgid "-o may only be specified once"
5120 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
5121
5122 #: misc/tune2fs.c:1012
5123 msgid "-O may only be specified once"
5124 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
5125
5126 #: misc/tune2fs.c:1027
5127 #, c-format
5128 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5129 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
5130
5131 #: misc/tune2fs.c:1056
5132 #, c-format
5133 msgid "bad uid/user name - %s"
5134 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
5135
5136 #: misc/tune2fs.c:1073
5137 #, c-format
5138 msgid "bad inode size - %s"
5139 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
5140
5141 #: misc/tune2fs.c:1080
5142 #, c-format
5143 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5144 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
5145
5146 #: misc/tune2fs.c:1174
5147 #, c-format
5148 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5149 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
5150
5151 #: misc/tune2fs.c:1179
5152 #, c-format
5153 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5154 msgid_plural ""
5155 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5156 msgstr[0] ""
5157 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:1202
5160 #, c-format
5161 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5162 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
5163
5164 #: misc/tune2fs.c:1217
5165 #, c-format
5166 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5167 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
5168
5169 #: misc/tune2fs.c:1232
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5172 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
5173
5174 #: misc/tune2fs.c:1238
5175 #, c-format
5176 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5177 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:1257
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "Bad options specified.\n"
5184 "\n"
5185 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5186 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5187 "\n"
5188 "Valid extended options are:\n"
5189 "\tclear_mmp\n"
5190 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5191 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5192 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5193 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5194 "\ttest_fs\n"
5195 "\t^test_fs\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Sai xác định tùy chọn.\n"
5199 "\n"
5200 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5201 "\tđối số được gán với dấu bằng « = ».\n"
5202 "\n"
5203 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
5204 "\tclear_mmp\n"
5205 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
5206 "\tmount_opts=<các tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
5207 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
5208 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5209 "\ttest_fs\n"
5210 "\t^test_fs\n"
5211
5212 #: misc/tune2fs.c:1723
5213 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5214 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode\n"
5215
5216 #: misc/tune2fs.c:1728
5217 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5218 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
5219
5220 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5221 msgid "blocks to be moved"
5222 msgstr "khối cần di chuyển"
5223
5224 #: misc/tune2fs.c:1748
5225 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5226 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
5227
5228 #: misc/tune2fs.c:1754
5229 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5230 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
5231
5232 #: misc/tune2fs.c:1759
5233 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5234 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
5235
5236 #: misc/tune2fs.c:1791
5237 msgid ""
5238 "Error in resizing the inode size.\n"
5239 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5240 msgstr ""
5241 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
5242 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
5243
5244 #: misc/tune2fs.c:1818
5245 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5246 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:1840
5249 #, c-format
5250 msgid "while trying to delete %s"
5251 msgstr "trong khi thử xoá %s"
5252
5253 #: misc/tune2fs.c:1850
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5257 "    e2undo %s %s\n"
5258 "\n"
5259 msgstr ""
5260 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
5261 "    e2undo %s %s\n"
5262 "\n"
5263
5264 #: misc/tune2fs.c:1919
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5268 "'e2fsck -f %s'\n"
5269 msgstr ""
5270 "Khối màu nhiệm MMP sai. Thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
5271 "'e2fsck -f %s'\n"
5272
5273 #: misc/tune2fs.c:1937
5274 #, c-format
5275 msgid "The inode size is already %lu\n"
5276 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
5277
5278 #: misc/tune2fs.c:1943
5279 #, c-format
5280 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5281 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
5282
5283 #: misc/tune2fs.c:1990
5284 #, c-format
5285 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5286 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
5287
5288 #: misc/tune2fs.c:1996
5289 #, c-format
5290 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5291 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
5292
5293 #: misc/tune2fs.c:2001
5294 #, c-format
5295 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5296 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
5297
5298 #: misc/tune2fs.c:2006
5299 #, c-format
5300 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5301 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
5302
5303 #: misc/tune2fs.c:2011
5304 #, c-format
5305 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5306 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
5307
5308 #: misc/tune2fs.c:2018
5309 #, c-format
5310 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5311 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
5312
5313 #: misc/tune2fs.c:2025
5314 #, c-format
5315 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5316 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
5317
5318 #: misc/tune2fs.c:2031
5319 #, c-format
5320 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5321 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
5322
5323 #: misc/tune2fs.c:2038
5324 #, c-format
5325 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5326 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
5327
5328 #: misc/tune2fs.c:2044
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5332 msgstr ""
5333 "\n"
5334 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
5335
5336 #: misc/tune2fs.c:2051
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "\n"
5340 "Sparse superblock flag set.  %s"
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
5344
5345 #: misc/tune2fs.c:2056
5346 msgid ""
5347 "\n"
5348 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5349 msgstr ""
5350 "\n"
5351 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
5352
5353 #: misc/tune2fs.c:2064
5354 #, c-format
5355 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5356 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
5357
5358 #: misc/tune2fs.c:2070
5359 #, c-format
5360 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5361 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
5362
5363 #: misc/tune2fs.c:2102
5364 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5365 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
5366
5367 #: misc/tune2fs.c:2120
5368 msgid ""
5369 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5370 msgstr ""
5371 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
5372 "gắn kết.\n"
5373
5374 #: misc/tune2fs.c:2153
5375 msgid "Invalid UUID format\n"
5376 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
5377
5378 #: misc/tune2fs.c:2166
5379 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5380 msgstr ""
5381 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
5382
5383 #: misc/tune2fs.c:2174
5384 msgid ""
5385 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5386 "feature enabled.\n"
5387 msgstr ""
5388 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
5389 "thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
5390
5391 #: misc/tune2fs.c:2187
5392 #, c-format
5393 msgid "Setting inode size %lu\n"
5394 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
5395
5396 #: misc/tune2fs.c:2190
5397 #, c-format
5398 msgid "Failed to change inode size\n"
5399 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
5400
5401 #: misc/tune2fs.c:2201
5402 #, c-format
5403 msgid "Setting stride size to %d\n"
5404 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
5405
5406 #: misc/tune2fs.c:2206
5407 #, c-format
5408 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5409 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
5410
5411 #: misc/tune2fs.c:2213
5412 #, c-format
5413 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5414 msgstr "Đang đặt tuỳ chọn gắn mặc định mở rộng thành '%s'\n"
5415
5416 #: misc/util.c:74
5417 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5418 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
5419
5420 #: misc/util.c:89
5421 #, c-format
5422 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5423 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
5424
5425 #: misc/util.c:92
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5429 msgstr ""
5430 "\n"
5431 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
5432
5433 #: misc/util.c:103
5434 #, c-format
5435 msgid "%s is not a block special device.\n"
5436 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5437
5438 #: misc/util.c:132
5439 #, c-format
5440 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5441 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5442
5443 #: misc/util.c:154
5444 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5445 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5446
5447 #: misc/util.c:159
5448 #, c-format
5449 msgid "will not make a %s here!\n"
5450 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5451
5452 #: misc/util.c:166
5453 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5454 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5455
5456 #: misc/util.c:182
5457 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5459
5460 #: misc/util.c:207
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "Could not find journal device matching %s\n"
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5468
5469 #: misc/util.c:228
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "Bad journal options specified.\n"
5473 "\n"
5474 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5475 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5476 "\n"
5477 "Valid journal options are:\n"
5478 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5479 "\tdevice=<journal device>\n"
5480 "\n"
5481 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5486 "\n"
5487 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5488 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5489 "\n"
5490 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5491 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5492 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5493 "\n"
5494 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5495 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5496 "\n"
5497
5498 #: misc/util.c:258
5499 msgid ""
5500 "\n"
5501 "Filesystem too small for a journal\n"
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5505
5506 #: misc/util.c:265
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "\n"
5510 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5511 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5512 msgstr ""
5513 "\n"
5514 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5515 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5516 "nên hủy bỏ.\n"
5517
5518 #: misc/util.c:273
5519 msgid ""
5520 "\n"
5521 "Journal size too big for filesystem.\n"
5522 msgstr ""
5523 "\n"
5524 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5525
5526 #: misc/util.c:287
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5530 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5533 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5534 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5535
5536 #: misc/uuidd.c:48
5537 #, c-format
5538 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5539 msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
5540
5541 #: misc/uuidd.c:50
5542 #, c-format
5543 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5544 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5545
5546 #: misc/uuidd.c:52
5547 #, c-format
5548 msgid "       %s -k\n"
5549 msgstr "       %s -k\n"
5550
5551 #: misc/uuidd.c:154
5552 msgid "bad arguments"
5553 msgstr "đối số sai"
5554
5555 #: misc/uuidd.c:172
5556 msgid "connect"
5557 msgstr "kết nối"
5558
5559 #: misc/uuidd.c:191
5560 msgid "write"
5561 msgstr "ghi"
5562
5563 #: misc/uuidd.c:199
5564 msgid "read count"
5565 msgstr "số lần đọc"
5566
5567 #: misc/uuidd.c:205
5568 msgid "bad response length"
5569 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
5570
5571 #: misc/uuidd.c:270
5572 #, c-format
5573 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5574 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
5575
5576 #: misc/uuidd.c:278
5577 #, c-format
5578 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5579 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
5580
5581 #: misc/uuidd.c:307
5582 #, c-format
5583 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5584 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5585
5586 #: misc/uuidd.c:315
5587 #, c-format
5588 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5589 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
5590
5591 #: misc/uuidd.c:353
5592 #, c-format
5593 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5594 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
5595
5596 #: misc/uuidd.c:361
5597 #, c-format
5598 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5599 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
5600
5601 #: misc/uuidd.c:380
5602 #, c-format
5603 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5604 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
5605
5606 #: misc/uuidd.c:390
5607 #, c-format
5608 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5609 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
5610
5611 #: misc/uuidd.c:399
5612 #, c-format
5613 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5614 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5615 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
5616
5617 #: misc/uuidd.c:420
5618 #, c-format
5619 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5620 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
5621
5622 #: misc/uuidd.c:432
5623 #, c-format
5624 msgid "Invalid operation %d\n"
5625 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
5626
5627 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5628 #, c-format
5629 msgid "Bad number: %s\n"
5630 msgstr "Số sai: %s\n"
5631
5632 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5633 #, c-format
5634 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5635 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
5636
5637 #: misc/uuidd.c:543
5638 #, c-format
5639 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5640 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5641 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
5642
5643 #: misc/uuidd.c:547
5644 #, c-format
5645 msgid "List of UUID's:\n"
5646 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
5647
5648 #: misc/uuidd.c:568
5649 #, c-format
5650 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5651 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
5652
5653 #: misc/uuidd.c:585
5654 #, c-format
5655 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5656 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
5657
5658 #: misc/uuidd.c:591
5659 #, c-format
5660 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5661 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
5662
5663 #: misc/uuidgen.c:32
5664 #, c-format
5665 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5666 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5667
5668 #: resize/extent.c:202
5669 msgid "# Extent dump:\n"
5670 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5671
5672 #: resize/extent.c:203
5673 #, c-format
5674 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5675 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
5676
5677 #: resize/main.c:43
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5681 "\n"
5682 msgstr ""
5683 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5684 "\n"
5685
5686 #: resize/main.c:65
5687 msgid "Extending the inode table"
5688 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5689
5690 #: resize/main.c:68
5691 msgid "Relocating blocks"
5692 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5693
5694 #: resize/main.c:71
5695 msgid "Scanning inode table"
5696 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5697
5698 #: resize/main.c:74
5699 msgid "Updating inode references"
5700 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5701
5702 #: resize/main.c:77
5703 msgid "Moving inode table"
5704 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5705
5706 #: resize/main.c:80
5707 msgid "Unknown pass?!?"
5708 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5709
5710 #: resize/main.c:83
5711 #, c-format
5712 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5713 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5714
5715 #: resize/main.c:259
5716 #, c-format
5717 msgid "while opening %s"
5718 msgstr "trong khi mở %s"
5719
5720 #: resize/main.c:267
5721 #, c-format
5722 msgid "while getting stat information for %s"
5723 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5724
5725 #: resize/main.c:331
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5729 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5730 msgstr ""
5731 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5732 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5733
5734 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5738 "\n"
5739 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5740
5741 #: resize/main.c:348
5742 #, c-format
5743 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5744 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %llu\n"
5745
5746 #: resize/main.c:384
5747 #, c-format
5748 msgid "Invalid new size: %s\n"
5749 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5750
5751 #: resize/main.c:392
5752 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5753 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
5754
5755 #: resize/main.c:404
5756 #, c-format
5757 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5758 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
5759
5760 #: resize/main.c:410
5761 msgid "Invalid stride length"
5762 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5763
5764 #: resize/main.c:434
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5768 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5769 "\n"
5770 msgstr ""
5771 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
5772 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
5773 "\n"
5774
5775 #: resize/main.c:441
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5779 "\n"
5780 msgstr ""
5781 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu khối. Không có gì cần làm !\n"
5782 "\n"
5783
5784 #: resize/main.c:456
5785 #, c-format
5786 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5787 msgstr ""
5788 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
5789
5790 #: resize/main.c:465
5791 #, c-format
5792 msgid "while trying to resize %s"
5793 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5794
5795 #: resize/main.c:468
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5799 "after the aborted resize operation.\n"
5800 msgstr ""
5801 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5802 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5803
5804 #: resize/main.c:474
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5808 "\n"
5809 msgstr ""
5810 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu khối.\n"
5811 "\n"
5812
5813 #: resize/main.c:489
5814 #, c-format
5815 msgid "while trying to truncate %s"
5816 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5817
5818 #: resize/online.c:40
5819 #, c-format
5820 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5821 msgstr ""
5822 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
5823 "tuyến\n"
5824
5825 #: resize/online.c:44
5826 msgid "On-line shrinking not supported"
5827 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
5828
5829 #: resize/online.c:63
5830 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5831 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5832
5833 #: resize/online.c:70
5834 #, c-format
5835 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5836 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5837
5838 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5839 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5840 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5841
5842 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5843 msgid "While checking for on-line resizing support"
5844 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5845
5846 #: resize/online.c:107
5847 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5848 msgstr ""
5849 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tệp tin này rộng "
5850 "hơn"
5851
5852 #: resize/online.c:119
5853 msgid "Kernel does not support online resizing"
5854 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5855
5856 #: resize/online.c:152
5857 #, c-format
5858 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
5861 "khối.\n"
5862
5863 #: resize/online.c:162
5864 msgid "While trying to extend the last group"
5865 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5866
5867 #: resize/online.c:216
5868 #, c-format
5869 msgid "While trying to add group #%d"
5870 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5871
5872 #: resize/online.c:227
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5876 "this system.\n"
5877 msgstr ""
5878 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
5879 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5880
5881 #: resize/resize2fs.c:348
5882 #, c-format
5883 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5884 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5885
5886 #: resize/resize2fs.c:576
5887 msgid "reserved blocks"
5888 msgstr "khối dành riêng"
5889
5890 #: resize/resize2fs.c:789
5891 msgid "meta-data blocks"
5892 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5893
5894 #: resize/resize2fs.c:1735
5895 #, c-format
5896 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5897 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
5898
5899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5900 #, fuzzy
5901 msgid "EXT2FS Library version 1.42.4"
5902 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.42"
5903
5904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5905 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5906 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
5907
5908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5909 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5910 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
5911
5912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5913 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5914 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
5915
5916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5917 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5918 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
5919
5920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5921 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5922 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
5923
5924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5925 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5926 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
5927
5928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5929 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5930 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
5931
5932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5933 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5934 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
5935
5936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5937 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5938 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
5939
5940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5941 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5942 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
5943
5944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5945 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5946 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
5947
5948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5949 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5950 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
5951
5952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5953 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5954 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
5955
5956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5957 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5958 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
5959
5960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5961 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5962 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tệp tin ext2"
5963
5964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5965 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5966 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
5967
5968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5969 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5970 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
5971
5972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5973 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5974 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
5975
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5977 msgid "Bad magic number in super-block"
5978 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
5979
5980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5981 msgid "Filesystem revision too high"
5982 msgstr "Phiên bản hệ thống tệp tin quá cao"
5983
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5985 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5986 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin mà nónó chỉ đọc"
5987
5988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5989 msgid "Can't read group descriptors"
5990 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
5991
5992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5993 msgid "Can't write group descriptors"
5994 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
5995
5996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5997 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5998 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
5999
6000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6001 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6002 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
6003
6004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6005 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6006 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
6007
6008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6009 msgid "Can't write an inode bitmap"
6010 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
6011
6012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6013 msgid "Can't read an inode bitmap"
6014 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
6015
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6017 msgid "Can't write an block bitmap"
6018 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
6019
6020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6021 msgid "Can't read an block bitmap"
6022 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
6023
6024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6025 msgid "Can't write an inode table"
6026 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
6027
6028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6029 msgid "Can't read an inode table"
6030 msgstr "Không thể đọcbảng nút thông tin"
6031
6032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6033 msgid "Can't read next inode"
6034 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
6035
6036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6037 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6038 msgstr "Hệ thống tệp tin có kích cỡ khối bất thường"
6039
6040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6041 msgid "EXT2 directory corrupted"
6042 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
6043
6044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6045 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6046 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
6047
6048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6049 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6050 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tệp tin kết quả dạng ngắn"
6051
6052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6053 msgid "No free space in the directory"
6054 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
6055
6056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6057 msgid "Inode bitmap not loaded"
6058 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
6059
6060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6061 msgid "Block bitmap not loaded"
6062 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
6063
6064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6065 msgid "Illegal inode number"
6066 msgstr "Sai số lượng nút"
6067
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6069 msgid "Illegal block number"
6070 msgstr "Sai số lượng khối"
6071
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6073 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6074 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
6075
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6077 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6078 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tệp tin như đề xuất"
6079
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6081 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6082 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
6083
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6085 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6086 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
6087
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6089 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6090 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
6091
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6093 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6094 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
6095
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6097 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6098 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6099
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6101 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6102 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
6103
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6105 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6106 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
6107
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6109 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6110 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
6111
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6113 msgid "Illegal indirect block found"
6114 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
6115
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6117 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6118 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
6119
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6121 msgid "Illegal triply indirect block found"
6122 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
6123
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6125 msgid "Block bitmaps are not the same"
6126 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
6127
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6129 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6130 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
6131
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6133 msgid "Illegal or malformed device name"
6134 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
6135
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6137 msgid "A block group is missing an inode table"
6138 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
6139
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6141 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6142 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng."
6143
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6145 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6146 msgstr ""
6147 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
6148
6149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6150 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6151 msgstr ""
6152 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6153
6154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6155 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6156 msgstr ""
6157 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6160 msgid "Too many symbolic links encountered."
6161 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết tượng trưng"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6164 msgid "The callback function will not handle this case"
6165 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6168 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6169 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6172 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6173 msgstr "Hệ thống tệp tin có tính năng không được hỗ trợ"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6176 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6177 msgstr "Hệ thống tệp tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6180 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6181 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi tìm kiếm trên tệp tin lúc đọc hay ghi"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6184 msgid "Memory allocation failed"
6185 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6188 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6189 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6192 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6193 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6196 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6197 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6200 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6201 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6204 msgid "Too many references in table"
6205 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6208 msgid "File not found by ext2_lookup"
6209 msgstr "Tệp tin không tìm được bởi ext2_lookup"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6212 msgid "File open read-only"
6213 msgstr "Mở tệp tin trong chế độ chỉ cho đọc"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6216 msgid "Ext2 directory block not found"
6217 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6220 msgid "Ext2 directory already exists"
6221 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6224 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6225 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6228 msgid "User cancel requested"
6229 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6232 msgid "Ext2 file too big"
6233 msgstr "Tệp tin ext2 quá lớn"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6236 msgid "Supplied journal device not a block device"
6237 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6240 msgid "Journal superblock not found"
6241 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6244 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6245 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6248 msgid "Unsupported journal version"
6249 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6252 msgid "Error loading external journal"
6253 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6256 msgid "Journal not found"
6257 msgstr "Không tìm thấy Journal"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6260 msgid "Directory hash unsupported"
6261 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6264 msgid "Illegal extended attribute block number"
6265 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6268 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6269 msgstr "Không thể tạo hệ thống tệp tin với số nút đã yêu cầu"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6272 msgid "E2image snapshot not in use"
6273 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6276 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6277 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6280 msgid "Resize inode is corrupt"
6281 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6284 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6285 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6288 msgid "TDB: Success"
6289 msgstr "TDB: Thành công"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6292 msgid "TDB: Corrupt database"
6293 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6296 msgid "TDB: IO Error"
6297 msgstr "TDB: IO Lỗi"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6300 msgid "TDB: Locking error"
6301 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6304 msgid "TDB: Out of memory"
6305 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6308 msgid "TDB: Record exists"
6309 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6312 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6313 msgstr "TDB: Khoá đã tồn tại trên chìa khoá khác"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6316 msgid "TDB: Invalid parameter"
6317 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6320 msgid "TDB: Record does not exist"
6321 msgstr "TDB: Bản ghi chưa tồn tại"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6324 msgid "TDB: Write not permitted"
6325 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6328 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6329 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6332 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6333 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6336 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6337 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6340 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6341 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6344 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6345 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6348 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6349 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6352 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6353 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6356 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6357 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6360 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6361 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6364 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6365 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6368 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6369 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6372 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6373 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6376 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6377 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6380 msgid "Corrupt extent header"
6381 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6384 msgid "Corrupt extent index"
6385 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6388 msgid "Corrupt extent"
6389 msgstr "extent hỏng"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6392 msgid "No free space in extent map"
6393 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6396 msgid "Inode does not use extents"
6397 msgstr "Inode does not use extents"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6400 msgid "No 'next' extent"
6401 msgstr "Không có extent 'tiếp theo'"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6404 msgid "No 'previous' extent"
6405 msgstr "Không có extent 'liền trước'"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6408 msgid "No 'up' extent"
6409 msgstr "Không có extent 'lên'"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6412 msgid "No 'down' extent"
6413 msgstr "Không có extent 'xuống'"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6416 msgid "No current node"
6417 msgstr "Không nút hiện thời hành"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6420 msgid "Ext2fs operation not supported"
6421 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6424 msgid "No room to insert extent in node"
6425 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6428 msgid "Splitting would result in empty node"
6429 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
6430
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6432 msgid "Extent not found"
6433 msgstr "Extent không tìm thấy"
6434
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6436 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6437 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
6438
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6440 msgid "Extent length is invalid"
6441 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
6442
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6444 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6445 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
6446
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6448 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6449 msgstr ""
6450 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tệp tin được gắn bởi vì mất tệp tin mtab"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6453 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6454 msgstr "Hệ thống tệp tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6457 msgid "MMP: invalid magic number"
6458 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6461 msgid "MMP: device currently active"
6462 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6465 msgid "MMP: fsck being run"
6466 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6469 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6470 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tệp tin"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6473 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6474 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6477 msgid "MMP: filesystem still in use"
6478 msgstr "MMP: hệ thống tệp tin vẫn đang được sử dụng"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6481 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6482 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
6483
6484 #: e2fsck/prof_err.c:11
6485 msgid "Profile version 0.0"
6486 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
6487
6488 #: e2fsck/prof_err.c:12
6489 msgid "Bad magic value in profile_node"
6490 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
6491
6492 #: e2fsck/prof_err.c:13
6493 msgid "Profile section not found"
6494 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
6495
6496 #: e2fsck/prof_err.c:14
6497 msgid "Profile relation not found"
6498 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
6499
6500 #: e2fsck/prof_err.c:15
6501 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6502 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
6503
6504 #: e2fsck/prof_err.c:16
6505 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6506 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
6507
6508 #: e2fsck/prof_err.c:17
6509 msgid "Bad linked list in profile structures"
6510 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
6511
6512 #: e2fsck/prof_err.c:18
6513 msgid "Bad group level in profile structures"
6514 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
6515
6516 #: e2fsck/prof_err.c:19
6517 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6518 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
6519
6520 #: e2fsck/prof_err.c:20
6521 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6522 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
6523
6524 #: e2fsck/prof_err.c:21
6525 msgid "Can't set value on section node"
6526 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
6527
6528 #: e2fsck/prof_err.c:22
6529 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6530 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
6531
6532 #: e2fsck/prof_err.c:23
6533 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6534 msgstr "Thử viết vào hệ thống tệp tin profile chỉ đọc"
6535
6536 #: e2fsck/prof_err.c:24
6537 msgid "Profile section header not at top level"
6538 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
6539
6540 #: e2fsck/prof_err.c:25
6541 msgid "Syntax error in profile section header"
6542 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
6543
6544 #: e2fsck/prof_err.c:26
6545 msgid "Syntax error in profile relation"
6546 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
6547
6548 #: e2fsck/prof_err.c:27
6549 msgid "Extra closing brace in profile"
6550 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
6551
6552 #: e2fsck/prof_err.c:28
6553 msgid "Missing open brace in profile"
6554 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
6555
6556 #: e2fsck/prof_err.c:29
6557 msgid "Bad magic value in profile_t"
6558 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
6559
6560 #: e2fsck/prof_err.c:30
6561 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6562 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
6563
6564 #: e2fsck/prof_err.c:31
6565 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6566 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
6567
6568 #: e2fsck/prof_err.c:32
6569 msgid "Invalid profile_section object"
6570 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
6571
6572 #: e2fsck/prof_err.c:33
6573 msgid "No more sections"
6574 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
6575
6576 #: e2fsck/prof_err.c:34
6577 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6578 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
6579
6580 #: e2fsck/prof_err.c:35
6581 msgid "No profile file open"
6582 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
6583
6584 #: e2fsck/prof_err.c:36
6585 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6586 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
6587
6588 #: e2fsck/prof_err.c:37
6589 msgid "Couldn't open profile file"
6590 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
6591
6592 #: e2fsck/prof_err.c:38
6593 msgid "Section already exists"
6594 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
6595
6596 #: e2fsck/prof_err.c:39
6597 msgid "Invalid boolean value"
6598 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
6599
6600 #: e2fsck/prof_err.c:40
6601 msgid "Invalid integer value"
6602 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
6603
6604 #: e2fsck/prof_err.c:41
6605 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6606 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
6607
6608 #~ msgid "%s is mounted.  "
6609 #~ msgstr "%s đã gắn kết.  "
6610
6611 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6612 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
6613
6614 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6615 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
6616
6617 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6618 #~ msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
6619
6620 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6621 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
6622
6623 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6624 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
6625
6626 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6627 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
6628
6629 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6630 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
6631
6632 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6633 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
6634
6635 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6636 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
6637
6638 #~ msgid "succeeded.\n"
6639 #~ msgstr "đã thành công.\n"
6640
6641 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6642 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
6643
6644 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6645 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"