1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:27+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
103 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 msgid "Error reading block %lu (%s). "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 msgid "Error writing block %lu (%s). "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
172 #: e2fsck/extend.c:22
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
177 #: e2fsck/extend.c:44
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
182 #: e2fsck/extend.c:50
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
191 #: e2fsck/flushb.c:35
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
196 #: e2fsck/flushb.c:64
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
219 #: e2fsck/iscan.c:110
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
232 #: e2fsck/iscan.c:136
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
241 #: e2fsck/journal.c:667
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
246 #: e2fsck/journal.c:676
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
256 #: e2fsck/journal.c:971
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
261 #: e2fsck/journal.c:998
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
274 #: e2fsck/message.c:118
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
290 #: e2fsck/message.c:122
294 #: e2fsck/message.c:123
298 #: e2fsck/message.c:124
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
314 #: e2fsck/message.c:128
318 #: e2fsck/message.c:129
320 msgstr "hHTREE @d @i"
322 #: e2fsck/message.c:130
324 msgstr "inút thông tin"
326 #: e2fsck/message.c:131
330 #: e2fsck/message.c:132
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
340 msgstr "Llà liên kết"
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
346 #: e2fsck/message.c:136
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
356 msgstr "pvấn đề trong"
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:144
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
388 msgstr "zdài bằng không"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
430 #: e2fsck/message.c:336
432 msgstr "tập tin thường"
434 #: e2fsck/message.c:338
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
442 #: e2fsck/message.c:342
444 msgstr "thiết bị khối"
446 #: e2fsck/message.c:344
448 msgstr "ống dẫn có tên"
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:350
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
479 #: e2fsck/message.c:433
483 #: e2fsck/message.c:509
487 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
492 #: e2fsck/message.c:518
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
501 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
506 #: e2fsck/pass1b.c:905
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
515 #: e2fsck/pass1b.c:941
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
518 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
520 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
521 msgid "reading directory block"
522 msgstr "đang đọc khối thư mục"
524 #: e2fsck/pass1.c:1112
525 msgid "in-use inode map"
526 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
528 #: e2fsck/pass1.c:1123
529 msgid "directory inode map"
530 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
532 #: e2fsck/pass1.c:1133
533 msgid "regular file inode map"
534 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
536 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
537 msgid "in-use block map"
538 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
540 #: e2fsck/pass1.c:1151
541 msgid "metadata block map"
542 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
544 #: e2fsck/pass1.c:1213
545 msgid "opening inode scan"
546 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
548 #: e2fsck/pass1.c:1251
549 msgid "getting next inode from scan"
550 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
552 #: e2fsck/pass1.c:1941
556 #: e2fsck/pass1.c:2002
558 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
559 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
561 #: e2fsck/pass1.c:2052
562 msgid "bad inode map"
563 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
565 #: e2fsck/pass1.c:2092
566 msgid "inode in bad block map"
567 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
569 #: e2fsck/pass1.c:2112
570 msgid "imagic inode map"
571 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
573 #: e2fsck/pass1.c:2139
574 msgid "multiply claimed block map"
575 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
577 #: e2fsck/pass1.c:2253
578 msgid "ext attr block map"
579 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
581 #: e2fsck/pass1.c:3423
583 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
584 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
586 #: e2fsck/pass1.c:3840
588 msgstr "mảng ảnh khối"
590 #: e2fsck/pass1.c:3846
592 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
594 #: e2fsck/pass1.c:3852
596 msgstr "bảng nút thông tin"
598 #: e2fsck/pass2.c:287
602 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
603 msgid "Can not continue."
604 msgstr "Không thể tiếp tục."
607 msgid "inode done bitmap"
608 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
612 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
614 #: e2fsck/pass3.c:149
618 #: e2fsck/pass3.c:344
619 msgid "inode loop detection bitmap"
620 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
622 #: e2fsck/pass4.c:207
630 #: e2fsck/pass5.c:104
631 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
632 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
634 #: e2fsck/pass5.c:158
635 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
636 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
638 #: e2fsck/problem.c:51
640 msgstr "(không nhắc)"
642 #: e2fsck/problem.c:52
646 #: e2fsck/problem.c:53
650 #: e2fsck/problem.c:54
654 #: e2fsck/problem.c:55
658 #: e2fsck/problem.c:56
662 #: e2fsck/problem.c:57
663 msgid "Connect to /lost+found"
664 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
666 #: e2fsck/problem.c:58
670 #: e2fsck/problem.c:59
674 #: e2fsck/problem.c:60
678 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
682 #: e2fsck/problem.c:62
686 #: e2fsck/problem.c:63
690 #: e2fsck/problem.c:64
694 #: e2fsck/problem.c:65
695 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
696 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
698 #: e2fsck/problem.c:66
702 #: e2fsck/problem.c:67
703 msgid "Suppress messages"
704 msgstr "Thu hồi thông điệp"
706 #: e2fsck/problem.c:68
710 #: e2fsck/problem.c:69
711 msgid "Clear HTree index"
712 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
714 #: e2fsck/problem.c:70
718 #: e2fsck/problem.c:79
722 #: e2fsck/problem.c:80
726 #: e2fsck/problem.c:81
730 #: e2fsck/problem.c:82
732 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
734 #: e2fsck/problem.c:83
738 #: e2fsck/problem.c:84
742 #: e2fsck/problem.c:85
744 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
746 #: e2fsck/problem.c:86
750 #: e2fsck/problem.c:87
754 #: e2fsck/problem.c:88
758 #: e2fsck/problem.c:89
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
762 #: e2fsck/problem.c:90
766 #: e2fsck/problem.c:91
768 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
770 #: e2fsck/problem.c:92
772 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
774 #: e2fsck/problem.c:93
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
778 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
782 #: e2fsck/problem.c:95
786 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
790 #: e2fsck/problem.c:97
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
794 #: e2fsck/problem.c:98
795 msgid "WILL RECREATE"
798 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
799 #: e2fsck/problem.c:110
800 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
801 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
803 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:114
805 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
806 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
808 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
810 #: e2fsck/problem.c:119
812 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
815 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
816 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
819 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
820 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
821 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
822 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
823 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
825 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
827 #: e2fsck/problem.c:125
830 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
831 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
832 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
833 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
834 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
836 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
840 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
841 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
842 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
843 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
844 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
849 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
850 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
851 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
852 #: e2fsck/problem.c:136
854 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
855 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
856 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
858 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
859 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
860 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
862 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
863 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
864 #. @-expanded: from the block size.\n
865 #: e2fsck/problem.c:143
867 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
868 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
869 "from the @b size.\n"
871 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
872 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
873 "khác với kích cỡ @b.\n"
875 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:150
877 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
880 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:155
882 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
885 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
887 #: e2fsck/problem.c:160
889 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
892 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
895 #: e2fsck/problem.c:165
898 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
899 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
900 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
901 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
902 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
905 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
906 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
907 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
908 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
909 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
912 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
913 #: e2fsck/problem.c:174
914 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
915 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
917 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
918 #: e2fsck/problem.c:179
920 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
921 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
923 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
924 #: e2fsck/problem.c:184
925 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
926 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
928 #: e2fsck/problem.c:188
929 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
930 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
932 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
933 #: e2fsck/problem.c:193
935 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
936 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
938 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
939 #: e2fsck/problem.c:198
940 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
941 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
943 #. @-expanded: Can't find external journal\n
944 #: e2fsck/problem.c:203
945 msgid "Can't find external @j\n"
946 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
948 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
949 #: e2fsck/problem.c:208
950 msgid "External @j has bad @S\n"
951 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
953 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
954 #: e2fsck/problem.c:213
955 msgid "External @j does not support this @f\n"
956 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
958 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
959 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
960 #. @-expanded: format.\n
961 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:218
964 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
965 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
967 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
969 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
970 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
972 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
974 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:226
976 msgid "@j @S is corrupt.\n"
977 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
979 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
980 #: e2fsck/problem.c:231
981 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
982 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
984 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
985 #: e2fsck/problem.c:236
986 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
987 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
989 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
990 #: e2fsck/problem.c:241
991 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
992 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
994 #. @-expanded: Clear journal
995 #: e2fsck/problem.c:246
999 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1000 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1001 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1002 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1004 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1005 #: e2fsck/problem.c:256
1006 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1007 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1009 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:261
1011 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1012 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1014 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:266
1016 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1017 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1019 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:271
1022 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1023 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1025 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:276
1028 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1029 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1031 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:281
1033 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1034 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1036 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:286
1038 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1039 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1041 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:291
1043 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1044 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1046 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:296
1051 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1054 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1057 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1059 #: e2fsck/problem.c:301
1062 "Error moving @j: %m\n"
1065 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1068 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1069 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1071 #: e2fsck/problem.c:306
1073 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1074 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1077 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1078 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1081 #. @-expanded: Run journal anyway
1082 #: e2fsck/problem.c:312
1083 msgid "Run @j anyway"
1084 msgstr "Vẫn chạy @j"
1086 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:317
1088 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1089 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1091 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:322
1095 "Backing up @j @i @b information.\n"
1098 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1101 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1102 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1103 #: e2fsck/problem.c:328
1105 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1108 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1111 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1112 #: e2fsck/problem.c:334
1113 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1114 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1116 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1117 #: e2fsck/problem.c:339
1118 msgid "Resize @i not valid. "
1119 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1121 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1122 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:344
1125 "@S last mount time (%t,\n"
1126 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1128 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1129 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1131 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1132 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:349
1135 "@S last write time (%t,\n"
1136 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1137 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1139 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1140 #: e2fsck/problem.c:354
1142 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1143 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1145 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:359
1149 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1152 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1155 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1156 #: e2fsck/problem.c:364
1157 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1158 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1160 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1161 #: e2fsck/problem.c:369
1163 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1164 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1166 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1167 #: e2fsck/problem.c:374
1168 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1169 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1171 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1172 #: e2fsck/problem.c:379
1173 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1174 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1176 #: e2fsck/problem.c:384
1178 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1179 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1181 #: e2fsck/problem.c:389
1182 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1183 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1185 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1186 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1187 #. @-expanded: set)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:394
1190 "@S last mount time is in the future.\n"
1191 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1194 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1195 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1197 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1198 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1199 #. @-expanded: set)\n
1200 #: e2fsck/problem.c:400
1202 "@S last write time is in the future.\n"
1203 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1206 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1207 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1210 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1211 #: e2fsck/problem.c:406
1212 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1213 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1215 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:411
1217 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1218 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1220 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:416
1222 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1223 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1225 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1226 #: e2fsck/problem.c:421
1228 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1229 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1231 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1232 #: e2fsck/problem.c:426
1233 msgid "@S has invalid MMP block. "
1234 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1236 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1237 #: e2fsck/problem.c:431
1238 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1239 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1241 #: e2fsck/problem.c:436
1243 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1244 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1246 #: e2fsck/problem.c:441
1248 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1249 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1251 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1252 #. @-expanded: simultaneously.
1253 #: e2fsck/problem.c:447
1255 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1258 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1262 #: e2fsck/problem.c:453
1264 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1265 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP @S không khớp với khối MMP. "
1267 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1268 #: e2fsck/problem.c:458
1270 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1272 "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1276 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1281 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1288 #: e2fsck/problem.c:478
1290 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1294 #: e2fsck/problem.c:483
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1296 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1299 #: e2fsck/problem.c:488
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1301 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1303 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1304 #: e2fsck/problem.c:493
1306 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1307 msgstr "@i @u @z %i. "
1309 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1310 #: e2fsck/problem.c:500
1311 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1312 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1314 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1315 #: e2fsck/problem.c:504
1316 msgid "@r is not a @d. "
1317 msgstr "@r không phải @d. "
1319 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1320 #: e2fsck/problem.c:509
1321 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1322 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1324 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1325 #: e2fsck/problem.c:514
1326 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1327 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1329 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1330 #: e2fsck/problem.c:519
1332 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1333 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1335 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1336 #: e2fsck/problem.c:524
1338 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1339 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1341 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1342 #: e2fsck/problem.c:529
1344 msgid "@i %i is a @z @d. "
1345 msgstr "@i %i là @d @z. "
1347 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:534
1349 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1350 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1352 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:539
1354 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1355 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1357 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:544
1359 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1360 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1362 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1363 #: e2fsck/problem.c:549
1364 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1365 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1367 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1368 #: e2fsck/problem.c:554
1369 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1370 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1372 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1373 #: e2fsck/problem.c:559
1374 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1375 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1377 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1378 #: e2fsck/problem.c:564
1379 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1380 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1382 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1383 #: e2fsck/problem.c:569
1384 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1385 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1387 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1388 #: e2fsck/problem.c:574
1389 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1390 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1392 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1393 #: e2fsck/problem.c:579
1395 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1396 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1398 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1399 #: e2fsck/problem.c:584
1401 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1402 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1405 #: e2fsck/problem.c:589
1406 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1409 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1410 #: e2fsck/problem.c:594
1411 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1412 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1414 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1415 #: e2fsck/problem.c:599
1416 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1417 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1419 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1420 #: e2fsck/problem.c:604
1421 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1422 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1425 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1426 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1427 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:609
1431 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1432 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1436 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1437 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1440 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:616
1444 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1447 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1449 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1450 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:621
1454 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1455 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1458 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1459 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1462 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:627
1464 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1465 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1467 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1468 #: e2fsck/problem.c:632
1469 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1471 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1473 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:638
1475 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1476 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1478 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1479 #: e2fsck/problem.c:644
1480 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1481 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1483 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:650
1485 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1487 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1489 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:656
1491 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1492 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1494 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1495 #: e2fsck/problem.c:661
1497 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1498 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1500 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1501 #: e2fsck/problem.c:666
1502 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1503 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1505 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1506 #: e2fsck/problem.c:671
1508 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1509 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1511 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:676
1513 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1514 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1516 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:681
1518 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1519 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1521 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1523 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1524 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1526 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:691
1528 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1529 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1531 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:696
1534 msgid "@A icount link information: %m\n"
1535 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1537 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:701
1540 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1541 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1543 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:706
1546 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1549 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:711
1552 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1553 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1555 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:716
1557 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1560 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:721
1562 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1565 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:727
1568 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1571 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1572 #: e2fsck/problem.c:735
1574 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1575 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1577 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1578 #. @-expanded: or append-only flag set.
1579 #: e2fsck/problem.c:740
1582 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1583 "or append-only flag set. "
1585 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1586 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1587 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1589 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1590 #: e2fsck/problem.c:746
1592 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1593 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1595 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1596 #: e2fsck/problem.c:756
1597 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1598 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1600 #. @-expanded: journal is not regular file.
1601 #: e2fsck/problem.c:761
1602 msgid "@j is not regular file. "
1603 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1605 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1606 #: e2fsck/problem.c:766
1608 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1609 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1611 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1612 #: e2fsck/problem.c:772
1613 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1614 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1616 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:777
1618 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1619 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1621 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1622 #: e2fsck/problem.c:782
1623 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1626 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1627 #: e2fsck/problem.c:787
1628 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1629 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1631 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1632 #: e2fsck/problem.c:792
1633 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1636 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1637 #: e2fsck/problem.c:797
1638 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1639 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1641 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1642 #: e2fsck/problem.c:802
1643 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1644 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1646 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1647 #: e2fsck/problem.c:807
1648 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1649 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1651 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1652 #: e2fsck/problem.c:812
1653 msgid "@A @a region allocation structure. "
1654 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1656 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1657 #: e2fsck/problem.c:817
1658 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1659 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1662 #: e2fsck/problem.c:822
1663 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1664 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1666 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1667 #: e2fsck/problem.c:827
1668 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1669 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1671 #. @-expanded: inode %i is too big.
1672 #: e2fsck/problem.c:832
1674 msgid "@i %i is too big. "
1675 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1677 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1678 #: e2fsck/problem.c:836
1679 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1680 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1682 #: e2fsck/problem.c:841
1683 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1684 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1686 #: e2fsck/problem.c:846
1687 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1688 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1690 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1691 #: e2fsck/problem.c:851
1693 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1694 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1696 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:856
1699 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1700 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1702 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1703 #: e2fsck/problem.c:861
1705 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1706 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1708 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:866
1710 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1711 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1713 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:871
1716 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1717 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1719 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1720 #: e2fsck/problem.c:876
1721 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1722 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1724 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1725 #. @-expanded: filesystem metadata.
1726 #: e2fsck/problem.c:882
1728 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1731 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1734 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1735 #: e2fsck/problem.c:888
1737 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1738 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1740 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1741 #: e2fsck/problem.c:893
1742 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1743 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1745 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1746 #: e2fsck/problem.c:898
1747 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1748 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1750 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1751 #: e2fsck/problem.c:903
1752 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1753 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1755 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:908
1757 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1758 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1760 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1761 #: e2fsck/problem.c:913
1762 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1763 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1765 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1766 #: e2fsck/problem.c:918
1767 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1768 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1770 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:923
1772 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1773 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1775 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1776 #: e2fsck/problem.c:928
1778 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1779 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1781 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1782 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1783 #: e2fsck/problem.c:933
1785 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1788 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1789 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1791 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1792 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1793 #: e2fsck/problem.c:939
1795 "@i %i has an @n extent\n"
1796 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1798 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1799 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1801 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1802 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1803 #: e2fsck/problem.c:944
1805 "@i %i has an @n extent\n"
1806 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1808 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1809 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1811 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:949
1814 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1815 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1817 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1818 #: e2fsck/problem.c:954
1820 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1822 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1824 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1825 #: e2fsck/problem.c:959
1827 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1828 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1830 #: e2fsck/problem.c:964
1832 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1833 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1835 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1836 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1837 #: e2fsck/problem.c:969
1839 "@i %i has out of order extents\n"
1840 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1842 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1843 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1845 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1846 #: e2fsck/problem.c:973
1847 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1848 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1850 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:978
1853 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1854 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1856 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1857 #: e2fsck/problem.c:983
1859 msgid "@q @i is not a regular file. "
1860 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1862 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1863 #: e2fsck/problem.c:988
1864 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1865 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1867 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1868 #: e2fsck/problem.c:993
1869 msgid "@q @i is visible to the user. "
1870 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1872 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1873 #: e2fsck/problem.c:998
1874 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1875 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1877 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1003
1881 "@i %i has zero length extent\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1884 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1885 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1887 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1888 #: e2fsck/problem.c:1008
1890 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1891 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1893 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1894 #: e2fsck/problem.c:1013
1896 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1897 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1899 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1900 #: e2fsck/problem.c:1018
1902 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1903 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1905 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1906 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1026
1909 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1910 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1912 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1913 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1915 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1916 #: e2fsck/problem.c:1035
1917 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1918 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1920 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1921 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1922 #: e2fsck/problem.c:1040
1924 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1925 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1927 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1928 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1930 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1046
1934 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1937 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1938 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1940 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1051
1943 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1945 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1948 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1056
1951 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1953 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1956 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1063
1959 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1961 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1963 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1964 #: e2fsck/problem.c:1068
1965 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1966 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1968 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1969 #: e2fsck/problem.c:1073
1971 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1972 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1974 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1975 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1078
1978 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1979 "Will fix in pass 1B.\n"
1981 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1982 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1984 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1985 #: e2fsck/problem.c:1083
1987 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1988 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
1990 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1991 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1992 #: e2fsck/problem.c:1089
1995 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1996 "or inline-data flag set. "
1998 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1999 "hay dữ liệu chung dòng. "
2001 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1095
2004 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2005 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2007 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1100
2010 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2011 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2013 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1105
2016 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2018 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2020 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1110
2023 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2025 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2027 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2028 #: e2fsck/problem.c:1115
2029 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2030 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2032 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2033 #: e2fsck/problem.c:1120
2034 msgid "@A @x region allocation structure. "
2035 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2037 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2038 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1125
2041 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2042 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2044 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2045 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2047 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1130
2049 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2050 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2052 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1135
2054 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2055 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2057 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2058 #: e2fsck/problem.c:1140
2060 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2061 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2063 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2064 #: e2fsck/problem.c:1145
2066 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2067 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2069 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1150
2072 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2074 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2077 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2078 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1157
2082 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2083 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2086 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2088 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2090 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2091 #: e2fsck/problem.c:1163
2093 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2094 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2096 #: e2fsck/problem.c:1178
2098 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2099 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2101 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1183
2104 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2105 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2107 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1188
2110 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2113 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2115 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2118 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1203
2120 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2121 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2123 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1209
2125 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2126 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2128 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2129 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1214
2132 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2133 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2135 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2136 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2138 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1220
2140 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2141 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2143 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1225
2145 msgid "\t<@f metadata>\n"
2146 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2148 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1230
2152 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2155 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2158 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1235
2162 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2165 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2168 #: e2fsck/problem.c:1248
2170 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2171 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2173 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1254
2175 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2176 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2178 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1259
2181 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2184 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2185 #: e2fsck/problem.c:1264
2186 msgid "Optimizing @x trees: "
2187 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2189 #: e2fsck/problem.c:1279
2190 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2191 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2193 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2194 #: e2fsck/problem.c:1284
2195 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2196 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2198 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2199 #: e2fsck/problem.c:1289
2200 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2201 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2203 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1296
2205 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2206 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2208 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1301
2211 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2212 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2214 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1306
2216 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2217 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2219 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2220 #: e2fsck/problem.c:1311
2221 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2222 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2224 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2225 #: e2fsck/problem.c:1316
2226 msgid "@E @L to '.' "
2227 msgstr "@E @L đến “.” "
2229 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1321
2231 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2232 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2234 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1326
2236 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2237 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2239 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1331
2241 msgid "@E @L to the @r.\n"
2242 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2244 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1336
2246 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2247 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2249 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1341
2252 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2255 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1346
2258 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2259 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2261 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1351
2263 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2264 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2266 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1356
2268 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2269 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2271 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1361
2273 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2274 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2276 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1366
2278 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2279 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2281 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1371
2283 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2284 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2286 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1376
2288 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2289 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2291 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1381
2293 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2294 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2296 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1386
2298 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2299 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2301 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1391
2303 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2304 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2306 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1396
2308 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2309 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2311 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2312 #: e2fsck/problem.c:1401
2313 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2314 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2316 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1406
2319 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2320 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2322 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1411
2325 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2326 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2328 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1416
2330 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2331 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2333 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1421
2335 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2336 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1426
2340 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2341 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2343 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1431
2345 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2346 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2348 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2350 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2351 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2353 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1441
2355 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2356 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2358 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1446
2361 msgid "@A icount structure: %m\n"
2362 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2364 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1451
2367 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2368 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2370 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1456
2372 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2373 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2375 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1461
2377 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2378 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2380 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1466
2383 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2384 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2386 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1471
2389 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2390 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2392 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1476
2395 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2396 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2398 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1481
2400 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2401 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2403 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1486
2405 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2406 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2408 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1491
2410 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2411 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2413 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1496
2415 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2416 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2418 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1501
2420 msgid "@E has filetype set.\n"
2421 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1506
2425 msgid "@E has a @z name.\n"
2426 msgstr "@E có tên @z.\n"
2428 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1511
2430 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2431 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2433 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1516
2435 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2436 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2438 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1521
2440 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2441 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2443 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1526
2445 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2446 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2448 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1531
2450 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2451 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2453 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1536
2455 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2456 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2458 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1541
2460 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2461 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2463 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2464 #: e2fsck/problem.c:1546
2465 msgid "@n @h %d (%q). "
2466 msgstr "@h @n %d (%q). "
2468 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1550
2470 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2471 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2473 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1560
2476 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2477 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2479 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1565
2481 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2482 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2484 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1570
2486 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2487 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1575
2491 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2492 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1580
2496 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2497 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2499 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2500 #: e2fsck/problem.c:1585
2501 msgid "Duplicate @E found. "
2502 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2504 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2505 #. @-expanded: Rename to %s
2506 #: e2fsck/problem.c:1590
2509 "@E has a non-unique filename.\n"
2512 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2513 "Thay đổi tên thành %s"
2515 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2516 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1595
2520 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2521 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2524 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2525 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2528 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1600
2530 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2531 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2533 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1605
2535 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2536 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2538 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1609
2540 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2541 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2543 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1614
2545 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2547 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2550 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1619
2552 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2553 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1624
2558 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2559 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2561 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1629
2564 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2565 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2567 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1634
2569 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2570 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2572 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1639
2574 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2575 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2577 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1644
2579 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2580 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2582 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1649
2585 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2586 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2588 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1654
2590 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2591 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2593 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1661
2595 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2596 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2598 #. @-expanded: root inode not allocated.
2599 #: e2fsck/problem.c:1666
2600 msgid "@r not allocated. "
2601 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2603 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2604 #: e2fsck/problem.c:1671
2605 msgid "No room in @l @d. "
2606 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2608 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1676
2611 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2612 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2614 #. @-expanded: /lost+found not found.
2615 #: e2fsck/problem.c:1681
2616 msgid "/@l not found. "
2617 msgstr "/@l không tìm thấy."
2619 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1686
2621 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2622 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2624 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1691
2626 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2627 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2629 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1696
2632 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2633 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2635 #: e2fsck/problem.c:1701
2637 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2638 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2640 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1706
2643 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2644 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2646 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1711
2649 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2650 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2652 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1716
2655 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2656 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2658 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1721
2661 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2662 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2664 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1726
2667 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2668 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2670 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1731
2673 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2674 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2676 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1736
2681 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2684 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2687 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1741
2692 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2695 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2698 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1751
2701 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2702 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2704 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1756
2707 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2708 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2710 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1761
2712 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2713 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2715 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1766
2717 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2718 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2720 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1776
2723 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2724 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2726 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2727 #: e2fsck/problem.c:1781
2728 msgid "/@l has inline data\n"
2729 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2731 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2732 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2733 #: e2fsck/problem.c:1786
2735 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2736 "Place lost files in root directory instead"
2738 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2739 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2741 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2742 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1791
2746 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2747 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2750 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2751 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2755 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2756 #: e2fsck/problem.c:1796
2757 msgid "/@l is encrypted\n"
2758 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2760 #: e2fsck/problem.c:1803
2761 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2762 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2764 #: e2fsck/problem.c:1808
2766 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2767 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2769 #: e2fsck/problem.c:1813
2770 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2771 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2773 #: e2fsck/problem.c:1818
2774 msgid "Optimizing directories: "
2775 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2777 #: e2fsck/problem.c:1835
2778 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2779 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2781 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2782 #: e2fsck/problem.c:1840
2784 msgid "@u @z @i %i. "
2785 msgstr "@i @u @z %i. "
2787 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1845
2793 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2794 #: e2fsck/problem.c:1850
2795 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2796 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2798 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2799 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2800 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1854
2803 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2804 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2805 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2807 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2808 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2809 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2811 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1864
2813 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2814 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2816 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2817 #: e2fsck/problem.c:1869
2818 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2819 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2821 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2822 #: e2fsck/problem.c:1874
2823 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2824 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2826 #. @-expanded: block bitmap differences:
2827 #: e2fsck/problem.c:1879
2828 msgid "@b @B differences: "
2829 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2831 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2832 #: e2fsck/problem.c:1899
2833 msgid "@i @B differences: "
2834 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2836 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1919
2838 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2839 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2841 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1924
2843 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2844 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2846 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1929
2848 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2849 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2851 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1934
2853 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2854 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2856 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1939
2858 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2859 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2861 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2862 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1944
2865 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2866 "endpoints (%i, %j)\n"
2868 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2869 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2871 #: e2fsck/problem.c:1950
2872 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2873 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2875 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1955
2878 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2881 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1960
2884 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2885 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2887 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1985
2890 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2891 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2893 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2894 #: e2fsck/problem.c:1990
2896 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2897 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2899 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1995
2902 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2903 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2905 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2906 #: e2fsck/problem.c:2000
2908 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2909 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2911 #. @-expanded: Recreate journal
2912 #: e2fsck/problem.c:2007
2916 #: e2fsck/problem.c:2012
2917 msgid "Update quota info for quota type %N"
2918 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2920 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2921 #: e2fsck/problem.c:2017
2923 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2924 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2926 #: e2fsck/problem.c:2022
2928 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2929 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2931 #: e2fsck/problem.c:2027
2933 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2934 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2936 #: e2fsck/problem.c:2032
2937 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2938 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2940 #: e2fsck/problem.c:2153
2942 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2943 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2945 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
2949 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2950 msgid "in move_quota_inode"
2951 msgstr "trong move_quota_inode"
2953 #: e2fsck/scantest.c:79
2955 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2956 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2958 #: e2fsck/scantest.c:98
2960 msgid "size of inode=%d\n"
2961 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2963 #: e2fsck/scantest.c:119
2964 msgid "while starting inode scan"
2965 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2967 #: e2fsck/scantest.c:130
2968 msgid "while doing inode scan"
2969 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2971 #: e2fsck/super.c:190
2973 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2975 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2977 #: e2fsck/super.c:213
2979 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2980 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2982 #: e2fsck/super.c:274
2984 msgstr "Đang cắt ngắn"
2986 #: e2fsck/super.c:275
2988 msgstr "Đang xóa sạch"
2993 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2994 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2995 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2997 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2998 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2999 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3000 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3006 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3007 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3008 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3009 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3011 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3014 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3015 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3016 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3017 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3018 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3019 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3025 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3026 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3027 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3028 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3029 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3030 " -z undo_file Create an undo file\n"
3032 " -v Xuất chi tiết\n"
3033 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3034 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3035 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3036 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3037 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3038 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:134
3042 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3043 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:160
3049 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3052 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3055 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3057 #: e2fsck/unix.c:164
3059 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3060 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3061 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:169
3065 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3066 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3067 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3069 #: e2fsck/unix.c:174
3071 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3072 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3074 #: e2fsck/unix.c:182
3075 msgid " Extent depth histogram: "
3076 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3078 #: e2fsck/unix.c:191
3080 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3081 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3082 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:195
3086 msgid "%12u bad block\n"
3087 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3088 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:197
3092 msgid "%12u large file\n"
3093 msgid_plural "%12u large files\n"
3094 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3096 #: e2fsck/unix.c:199
3100 "%12u regular file\n"
3103 "%12u regular files\n"
3106 "%12u tập tin thường\n"
3108 #: e2fsck/unix.c:201
3110 msgid "%12u directory\n"
3111 msgid_plural "%12u directories\n"
3112 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:203
3116 msgid "%12u character device file\n"
3117 msgid_plural "%12u character device files\n"
3118 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:206
3122 msgid "%12u block device file\n"
3123 msgid_plural "%12u block device files\n"
3124 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:208
3129 msgid_plural "%12u fifos\n"
3130 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3132 #: e2fsck/unix.c:210
3135 msgid_plural "%12u links\n"
3136 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:212
3140 msgid "%12u symbolic link"
3141 msgid_plural "%12u symbolic links"
3142 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3144 #: e2fsck/unix.c:214
3146 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3147 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3148 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3150 #: e2fsck/unix.c:218
3152 msgid "%12u socket\n"
3153 msgid_plural "%12u sockets\n"
3154 msgstr[0] "%12u socket\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:222
3159 msgid_plural "%12u files\n"
3160 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3163 #: resize/main.c:353
3165 msgid "while determining whether %s is mounted."
3166 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3168 #: e2fsck/unix.c:256
3170 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3171 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:259
3175 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3176 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3178 #: e2fsck/unix.c:265
3180 msgid "%s is mounted.\n"
3181 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3183 #: e2fsck/unix.c:267
3185 msgid "%s is in use.\n"
3186 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3188 #: e2fsck/unix.c:269
3190 "Cannot continue, aborting.\n"
3193 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:271
3200 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3201 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3206 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3207 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:276
3211 msgid "Do you really want to continue"
3212 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3214 #: e2fsck/unix.c:278
3215 msgid "check aborted.\n"
3216 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:371
3219 msgid " contains a file system with errors"
3220 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3222 #: e2fsck/unix.c:373
3223 msgid " was not cleanly unmounted"
3224 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3226 #: e2fsck/unix.c:375
3227 msgid " primary superblock features different from backup"
3228 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3230 #: e2fsck/unix.c:379
3232 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3233 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3235 #: e2fsck/unix.c:386
3236 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3237 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3239 #: e2fsck/unix.c:392
3241 msgid " has gone %u days without being checked"
3242 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3244 #: e2fsck/unix.c:401
3245 msgid ", check forced.\n"
3246 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:434
3250 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3251 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3253 #: e2fsck/unix.c:454
3254 msgid " (check deferred; on battery)"
3255 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3257 #: e2fsck/unix.c:457
3258 msgid " (check after next mount)"
3259 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3261 #: e2fsck/unix.c:459
3263 msgid " (check in %ld mounts)"
3264 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3266 #: e2fsck/unix.c:609
3268 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3269 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:679
3272 msgid "Invalid EA version.\n"
3273 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:692
3276 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3277 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3279 #: e2fsck/unix.c:728
3281 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3282 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3284 #: e2fsck/unix.c:755
3287 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3290 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:828
3295 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3296 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:832
3299 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3300 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3302 #: e2fsck/unix.c:847
3303 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3304 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3306 #: e2fsck/unix.c:868
3308 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3309 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3312 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3314 msgid "Unable to resolve '%s'"
3315 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3317 #: e2fsck/unix.c:955
3318 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3319 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3321 #: e2fsck/unix.c:960
3322 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3323 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3325 #: e2fsck/unix.c:965
3326 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3327 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3329 #: e2fsck/unix.c:989
3330 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3331 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3333 #: e2fsck/unix.c:995
3334 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3335 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3337 #: e2fsck/unix.c:1054
3338 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3339 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:1101
3344 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3347 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:1110
3354 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3358 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:1201
3364 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3367 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3370 # Item in the main menu to select this package
3371 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3372 msgid "while checking MMP block"
3373 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3375 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3377 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3378 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3380 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3382 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3384 #: e2fsck/unix.c:1240
3385 msgid "while reading MMP block"
3386 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3388 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3389 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3390 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3393 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3397 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3401 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3402 #: resize/main.c:221
3404 msgid "while trying to delete %s"
3405 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3407 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3408 msgid "while trying to setup undo file\n"
3409 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:1370
3412 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3413 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1377
3416 msgid "while trying to initialize program"
3417 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3419 #: e2fsck/unix.c:1400
3421 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3422 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:1412
3425 msgid "need terminal for interactive repairs"
3426 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3428 #: e2fsck/unix.c:1473
3430 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3431 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3433 #: e2fsck/unix.c:1475
3434 msgid "Superblock invalid,"
3435 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3437 #: e2fsck/unix.c:1476
3438 msgid "Group descriptors look bad..."
3439 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3441 #: e2fsck/unix.c:1486
3443 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3444 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3446 #: e2fsck/unix.c:1490
3448 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3449 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:1519
3453 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3454 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3457 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3458 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:1526
3462 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3463 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1528
3467 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3469 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3472 #: e2fsck/unix.c:1534
3473 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3474 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:1536
3477 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3479 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:1540
3482 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3483 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3485 #: e2fsck/unix.c:1543
3487 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3488 "check of the device.\n"
3490 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3491 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1611
3494 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3495 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3497 #: e2fsck/unix.c:1655
3499 msgid "while checking journal for %s"
3500 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3502 #: e2fsck/unix.c:1658
3503 msgid "Cannot proceed with file system check"
3504 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3506 #: e2fsck/unix.c:1669
3508 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3511 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3512 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3514 #: e2fsck/unix.c:1681
3516 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3517 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3519 #: e2fsck/unix.c:1687
3521 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3522 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3524 #: e2fsck/unix.c:1691
3526 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3527 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1695
3531 msgid "while recovering journal of %s"
3532 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3534 #: e2fsck/unix.c:1717
3536 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3537 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3539 #: e2fsck/unix.c:1776
3541 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3542 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3544 #: e2fsck/unix.c:1779
3545 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3546 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3548 #: e2fsck/unix.c:1819
3550 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3551 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3553 #: e2fsck/unix.c:1829
3557 #: e2fsck/unix.c:1831
3560 "*** journal has been regenerated ***\n"
3563 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3565 #: e2fsck/unix.c:1837
3569 #: e2fsck/unix.c:1839
3571 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3572 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3574 #: e2fsck/unix.c:1866
3575 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3576 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3578 #: e2fsck/unix.c:1870
3579 msgid "while resetting context"
3580 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3582 #: e2fsck/unix.c:1921
3586 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3589 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1923
3593 msgid "%s: File system was modified.\n"
3594 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
3596 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3600 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3603 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3605 #: e2fsck/unix.c:1932
3607 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3608 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3610 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3614 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3618 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3621 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3625 #: e2fsck/util.c:197
3629 #: e2fsck/util.c:198
3633 #: e2fsck/util.c:199
3634 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3635 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3637 #: e2fsck/util.c:215
3641 #: e2fsck/util.c:217
3645 #: e2fsck/util.c:219
3649 #: e2fsck/util.c:242
3650 msgid "cancelled!\n"
3653 #: e2fsck/util.c:266
3654 msgid "yes to all\n"
3655 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3657 #: e2fsck/util.c:268
3661 #: e2fsck/util.c:270
3665 #: e2fsck/util.c:280
3674 #: e2fsck/util.c:284
3683 #: e2fsck/util.c:288
3687 #: e2fsck/util.c:288
3691 #: e2fsck/util.c:304
3693 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3694 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3696 #: e2fsck/util.c:309
3697 msgid "reading inode and block bitmaps"
3698 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3700 #: e2fsck/util.c:321
3702 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3703 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3705 #: e2fsck/util.c:333
3706 msgid "writing block and inode bitmaps"
3707 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3709 #: e2fsck/util.c:338
3711 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3712 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3714 #: e2fsck/util.c:350
3719 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3720 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3724 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3725 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3727 #: e2fsck/util.c:431
3729 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3730 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3732 #: e2fsck/util.c:435
3734 msgid "Memory used: %lu, "
3735 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3737 #: e2fsck/util.c:442
3739 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3740 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3742 #: e2fsck/util.c:447
3744 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3745 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3747 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3749 msgid "while reading inode %lu in %s"
3750 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3752 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3754 msgid "while writing inode %lu in %s"
3755 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3757 #: e2fsck/util.c:767
3759 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3762 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3765 #: misc/badblocks.c:75
3767 msgstr "hoàn tất \n"
3769 #: misc/badblocks.c:100
3772 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3773 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3775 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3776 " device [last_block [first_block]]\n"
3778 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3780 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3781 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3782 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3784 #: misc/badblocks.c:111
3787 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3790 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3793 #: misc/badblocks.c:229
3795 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3796 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3798 #: misc/badblocks.c:337
3799 msgid "Testing with random pattern: "
3800 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3802 #: misc/badblocks.c:355
3803 msgid "Testing with pattern 0x"
3804 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3806 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3808 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3810 #: misc/badblocks.c:398
3812 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3813 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3815 #: misc/badblocks.c:485
3816 msgid "during ext2fs_sync_device"
3817 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3819 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3820 msgid "while beginning bad block list iteration"
3821 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3823 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3824 msgid "while allocating buffers"
3825 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3827 #: misc/badblocks.c:524
3829 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3830 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3832 #: misc/badblocks.c:529
3833 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3834 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3836 #: misc/badblocks.c:538
3837 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3838 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3840 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3841 #: misc/badblocks.c:841
3842 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3843 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3845 #: misc/badblocks.c:627
3846 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3847 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3849 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3851 msgid "From block %lu to %lu\n"
3852 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3854 #: misc/badblocks.c:684
3855 msgid "Reading and comparing: "
3856 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3858 #: misc/badblocks.c:790
3859 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3860 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3862 #: misc/badblocks.c:796
3863 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3864 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3866 #: misc/badblocks.c:803
3869 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3872 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3874 #: misc/badblocks.c:886
3876 msgid "during test data write, block %lu"
3877 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3879 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3881 msgid "%s is mounted; "
3882 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3884 #: misc/badblocks.c:1009
3885 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3887 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3888 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3890 #: misc/badblocks.c:1014
3891 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3892 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3894 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3896 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3897 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3899 #: misc/badblocks.c:1022
3900 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3901 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3903 #: misc/badblocks.c:1042
3905 msgid "invalid %s - %s"
3906 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3908 #: misc/badblocks.c:1136
3910 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3911 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3913 #: misc/badblocks.c:1163
3915 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3916 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3918 #: misc/badblocks.c:1193
3919 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3920 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3922 #: misc/badblocks.c:1199
3923 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3924 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3926 #: misc/badblocks.c:1213
3928 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3929 "the size manually\n"
3931 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3932 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3934 #: misc/badblocks.c:1219
3935 msgid "while trying to determine device size"
3936 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3938 #: misc/badblocks.c:1224
3942 #: misc/badblocks.c:1230
3946 #: misc/badblocks.c:1233
3948 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3949 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3951 #: misc/badblocks.c:1240
3953 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3954 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3956 #: misc/badblocks.c:1296
3957 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3958 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3960 #: misc/badblocks.c:1305
3961 msgid "input file - bad format"
3962 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3964 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
3965 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3966 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3968 #: misc/badblocks.c:1347
3970 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3971 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3975 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3976 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
3978 #: misc/chattr.c:159
3980 msgid "bad project - %s\n"
3981 msgstr "dự án sai — %s\n"
3983 #: misc/chattr.c:173
3985 msgid "bad version - %s\n"
3986 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3988 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3990 msgid "while trying to stat %s"
3991 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3993 #: misc/chattr.c:226
3995 msgid "while reading flags on %s"
3996 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3998 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4000 msgid "Flags of %s set as "
4001 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4003 #: misc/chattr.c:252
4005 msgid "while setting flags on %s"
4006 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4008 #: misc/chattr.c:260
4010 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4011 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4013 #: misc/chattr.c:264
4015 msgid "while setting version on %s"
4016 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4018 #: misc/chattr.c:271
4020 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4021 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4023 #: misc/chattr.c:275
4025 msgid "while setting project on %s"
4026 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4028 #: misc/chattr.c:297
4029 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4030 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4032 #: misc/chattr.c:337
4033 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4034 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4036 #: misc/chattr.c:345
4037 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4038 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4040 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4042 msgid "while reading inode %u"
4043 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4045 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4046 #: misc/create_inode.c:378
4047 msgid "while expanding directory"
4048 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4050 #: misc/create_inode.c:91
4052 msgid "while linking \"%s\""
4053 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4055 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4057 msgid "while writing inode %u"
4058 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4060 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4062 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4063 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4065 #: misc/create_inode.c:154
4067 msgid "while opening inode %u"
4068 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4070 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4071 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4072 #: misc/mke2fs.c:353
4073 msgid "while allocating memory"
4074 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4076 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4078 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4079 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4081 #: misc/create_inode.c:205
4083 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4084 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4086 #: misc/create_inode.c:215
4088 msgid "while closing inode %u"
4089 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4091 #: misc/create_inode.c:263
4093 msgid "while allocating inode \"%s\""
4094 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4096 #: misc/create_inode.c:282
4098 msgid "while creating inode \"%s\""
4099 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4101 #: misc/create_inode.c:347
4103 msgid "while creating symlink \"%s\""
4104 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4106 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4108 msgid "while looking up \"%s\""
4109 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4111 #: misc/create_inode.c:385
4113 msgid "while creating directory \"%s\""
4114 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4116 #: misc/create_inode.c:613
4118 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4119 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4121 #: misc/create_inode.c:705
4123 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4124 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4126 #: misc/create_inode.c:713
4128 msgid "while opening directory \"%s\""
4129 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4131 #: misc/create_inode.c:723
4133 msgid "while lstat \"%s\""
4134 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4136 #: misc/create_inode.c:756
4138 msgid "while creating special file \"%s\""
4139 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4141 #: misc/create_inode.c:765
4142 msgid "malloc failed"
4143 msgstr "malloc gặp lỗi"
4145 #: misc/create_inode.c:773
4147 msgid "while trying to read link \"%s\""
4148 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4150 #: misc/create_inode.c:780
4151 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4152 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4154 #: misc/create_inode.c:791
4156 msgid "while writing symlink\"%s\""
4157 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4159 #: misc/create_inode.c:801
4161 msgid "while writing file \"%s\""
4162 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4164 #: misc/create_inode.c:814
4166 msgid "while making dir \"%s\""
4167 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4169 #: misc/create_inode.c:831
4170 msgid "while changing directory"
4171 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4173 #: misc/create_inode.c:837
4175 msgid "ignoring entry \"%s\""
4176 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4178 #: misc/create_inode.c:850
4180 msgid "while setting inode for \"%s\""
4181 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4183 #: misc/create_inode.c:857
4185 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4186 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4188 #: misc/create_inode.c:875
4189 msgid "while saving inode data"
4190 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4192 #: misc/dumpe2fs.c:56
4195 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4197 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4199 #: misc/dumpe2fs.c:159
4203 #: misc/dumpe2fs.c:168
4207 #: misc/dumpe2fs.c:219
4209 msgid "Group %lu: (Blocks "
4210 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4212 #: misc/dumpe2fs.c:226
4214 msgid " csum 0x%04x"
4215 msgstr " csum 0x%04x"
4217 #: misc/dumpe2fs.c:228
4219 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4220 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4222 #: misc/dumpe2fs.c:233
4224 msgid " %s superblock at "
4225 msgstr " %s siêu khối tại "
4227 #: misc/dumpe2fs.c:234
4231 #: misc/dumpe2fs.c:234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:238
4236 msgid ", Group descriptors at "
4237 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4239 #: misc/dumpe2fs.c:242
4242 " Reserved GDT blocks at "
4245 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4247 #: misc/dumpe2fs.c:249
4248 msgid " Group descriptor at "
4249 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4251 #: misc/dumpe2fs.c:255
4252 msgid " Block bitmap at "
4253 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4255 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4257 msgid ", csum 0x%08x"
4258 msgstr ", csum 0x%08x"
4260 #: misc/dumpe2fs.c:263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:265
4272 #: misc/dumpe2fs.c:266
4273 msgid " Inode bitmap at "
4274 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4276 #: misc/dumpe2fs.c:273
4282 " Bảng nút thông tin tại "
4284 #: misc/dumpe2fs.c:279
4288 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4291 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4293 #: misc/dumpe2fs.c:286
4295 msgid ", %u unused inodes\n"
4296 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4298 #: misc/dumpe2fs.c:289
4299 msgid " Free blocks: "
4300 msgstr " Khối rảnh: "
4302 #: misc/dumpe2fs.c:304
4303 msgid " Free inodes: "
4304 msgstr " Nút rảnh: "
4306 #: misc/dumpe2fs.c:340
4307 msgid "while printing bad block list"
4308 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4310 #: misc/dumpe2fs.c:346
4312 msgid "Bad blocks: %u"
4313 msgstr "Khối sai: %u"
4315 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4316 msgid "while reading journal inode"
4317 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4319 #: misc/dumpe2fs.c:379
4320 msgid "while opening journal inode"
4321 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4323 #: misc/dumpe2fs.c:385
4324 msgid "while reading journal super block"
4325 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4327 #: misc/dumpe2fs.c:392
4328 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4329 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4332 msgid "while reading journal superblock"
4333 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4335 #: misc/dumpe2fs.c:417
4336 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4337 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4339 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4340 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4341 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4343 #: misc/dumpe2fs.c:460
4345 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4346 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4348 #: misc/dumpe2fs.c:475
4350 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4351 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4353 #: misc/dumpe2fs.c:486
4357 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4359 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4360 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4362 "Valid extended options are:\n"
4363 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4364 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4367 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4369 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4370 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4372 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4373 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4374 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4378 msgid "\tUsing %s\n"
4379 msgstr "\tDùng %s\n"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:590
4384 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4388 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4391 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4392 #: resize/main.c:415
4393 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4394 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:630
4399 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4403 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4406 #: misc/dumpe2fs.c:634
4410 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4413 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4415 #: misc/e2image.c:106
4417 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4418 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4420 #: misc/e2image.c:108
4422 msgid " %s -I device image-file\n"
4423 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4425 #: misc/e2image.c:109
4428 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4431 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4434 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4435 msgid "while allocating buffer"
4436 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4438 #: misc/e2image.c:179
4440 msgid "Writing block %llu\n"
4441 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4443 #: misc/e2image.c:193
4445 msgid "error writing block %llu"
4446 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4448 #: misc/e2image.c:196
4449 msgid "error in generic_write()"
4450 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4452 #: misc/e2image.c:213
4453 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4454 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4456 #: misc/e2image.c:218
4457 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4458 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4460 #: misc/e2image.c:246
4461 msgid "while writing superblock"
4462 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4464 #: misc/e2image.c:255
4465 msgid "while writing inode table"
4466 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4468 #: misc/e2image.c:263
4469 msgid "while writing block bitmap"
4470 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4472 #: misc/e2image.c:271
4473 msgid "while writing inode bitmap"
4474 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4476 #: misc/e2image.c:505
4478 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4479 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4481 #: misc/e2image.c:517
4483 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4484 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4486 #: misc/e2image.c:558
4488 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4489 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4491 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4495 #: misc/e2image.c:626
4497 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4499 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4502 #: misc/e2image.c:652
4504 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4505 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4507 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4509 msgid "error reading block %llu"
4510 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4512 #: misc/e2image.c:718
4514 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4515 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4517 #: misc/e2image.c:722
4519 msgid "at %.2f MB/s"
4520 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4522 #: misc/e2image.c:758
4523 msgid "while allocating l1 table"
4524 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4526 #: misc/e2image.c:803
4527 msgid "while allocating l2 cache"
4528 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4530 #: misc/e2image.c:826
4532 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4533 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4535 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4536 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4538 #: misc/e2image.c:1148
4539 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4540 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4542 #: misc/e2image.c:1155
4543 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4544 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4546 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4547 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4548 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4550 #: misc/e2image.c:1272
4551 msgid "while allocating block bitmap"
4552 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4554 #: misc/e2image.c:1281
4555 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4556 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4558 #: misc/e2image.c:1288
4559 msgid "Scanning inodes...\n"
4560 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4562 #: misc/e2image.c:1300
4563 msgid "Can't allocate block buffer"
4564 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4566 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4568 msgid "while iterating over inode %u"
4569 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4571 #: misc/e2image.c:1385
4572 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4573 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4575 #: misc/e2image.c:1407
4576 msgid "error reading bitmaps"
4577 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4579 #: misc/e2image.c:1419
4580 msgid "while opening device file"
4581 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4583 #: misc/e2image.c:1430
4584 msgid "while restoring the image table"
4585 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4587 #: misc/e2image.c:1527
4588 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4589 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4591 #: misc/e2image.c:1533
4592 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4593 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4595 #: misc/e2image.c:1538
4596 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4597 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4599 #: misc/e2image.c:1543
4600 msgid "Move mode requires all data mode."
4601 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4603 #: misc/e2image.c:1553
4604 msgid "checking if mounted"
4605 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4607 #: misc/e2image.c:1560
4610 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4611 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4612 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4615 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4616 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4617 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4619 #: misc/e2image.c:1614
4620 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4621 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4623 #: misc/e2image.c:1620
4624 msgid "Can not stat output\n"
4625 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4627 #: misc/e2image.c:1630
4629 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4630 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4632 #: misc/e2image.c:1633
4634 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4635 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4637 #: misc/e2image.c:1636
4639 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4640 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4642 #: misc/e2image.c:1645
4643 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4644 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4646 #: misc/e2image.c:1650
4647 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4648 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4650 #: misc/e2image.c:1657
4651 msgid "while allocating check_buf"
4652 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4654 #: misc/e2image.c:1663
4655 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4656 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4658 #: misc/e2image.c:1673
4660 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4661 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4663 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4665 msgid "Usage: %s -r device\n"
4666 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4668 #: misc/e2label.c:58
4670 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4671 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4673 #: misc/e2label.c:63
4675 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4676 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4678 #: misc/e2label.c:68
4680 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4681 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4683 #: misc/e2label.c:72
4685 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4686 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4688 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4690 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4691 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4693 #: misc/e2label.c:100
4695 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4696 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4698 #: misc/e2label.c:105
4700 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4701 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4703 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4705 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4706 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4708 #: misc/e2undo.c:118
4710 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4712 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4714 #: misc/e2undo.c:143
4715 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4716 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4718 #: misc/e2undo.c:146
4719 msgid "UUID does not match.\n"
4720 msgstr "UUID không khớp.\n"
4722 #: misc/e2undo.c:148
4723 msgid "Last mount time does not match.\n"
4724 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4726 #: misc/e2undo.c:150
4727 msgid "Last write time does not match.\n"
4728 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4730 #: misc/e2undo.c:152
4731 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4732 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4734 #: misc/e2undo.c:166
4735 msgid "while reading filesystem superblock."
4736 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4738 #: misc/e2undo.c:182
4739 msgid "while fetching superblock"
4740 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4742 #: misc/e2undo.c:195
4744 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4745 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4747 #: misc/e2undo.c:334
4749 msgid "illegal offset - %s"
4750 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4752 #: misc/e2undo.c:358
4754 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4755 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4757 #: misc/e2undo.c:367
4759 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4760 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4762 #: misc/e2undo.c:374
4763 msgid "while reading undo file"
4764 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4766 #: misc/e2undo.c:379
4768 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4769 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4771 #: misc/e2undo.c:390
4773 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4774 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4776 #: misc/e2undo.c:397
4778 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4779 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4781 #: misc/e2undo.c:401
4783 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4784 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4786 #: misc/e2undo.c:406
4788 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4789 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4791 #: misc/e2undo.c:419
4793 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4794 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4796 #: misc/e2undo.c:427
4798 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4799 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4801 #: misc/e2undo.c:433
4802 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4803 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4805 #: misc/e2undo.c:449
4807 msgid "while opening `%s'"
4808 msgstr "trong khi mở “%s”"
4810 #: misc/e2undo.c:460
4811 msgid "specified offset is too large"
4812 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4814 #: misc/e2undo.c:501
4815 msgid "while reading keys"
4816 msgstr "trong khi đọc khóa"
4818 #: misc/e2undo.c:513
4820 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4821 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4823 #: misc/e2undo.c:523
4825 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4826 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4828 #: misc/e2undo.c:546
4830 msgid "%s: block %llu is too long."
4831 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4833 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4835 msgid "while fetching block %llu."
4836 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4838 #: misc/e2undo.c:570
4840 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4841 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4843 #: misc/e2undo.c:609
4845 msgid "while writing block %llu."
4846 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4848 #: misc/e2undo.c:615
4850 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4851 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4853 #: misc/e2undo.c:617
4855 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4856 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4858 #: misc/e2undo.c:620
4860 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4861 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4863 #: misc/findsuper.c:110
4865 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4866 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4868 #: misc/findsuper.c:155
4870 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4871 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4873 #: misc/findsuper.c:162
4875 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4876 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4878 #: misc/findsuper.c:169
4880 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4881 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4883 #: misc/findsuper.c:175
4885 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4886 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4888 #: misc/findsuper.c:186
4890 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4891 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4893 #: misc/findsuper.c:188
4896 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4897 "\tso start/end/grp wrong\n"
4899 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4901 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4903 #: misc/findsuper.c:190
4906 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4907 "mount_time sb_uuid label\n"
4909 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4910 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4912 #: misc/findsuper.c:264
4916 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4919 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4923 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4924 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4928 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4929 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4933 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4934 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4935 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4938 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4939 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4940 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4945 msgid "fsck: %s: not found\n"
4946 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4950 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4951 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4955 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4956 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4960 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4961 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4965 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4966 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4970 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4971 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4975 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4976 "with 'no' or '!'.\n"
4978 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4979 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4982 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4983 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4988 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4991 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
4992 "fsck khác số không\n"
4996 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4997 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5000 msgid "Checking all file systems.\n"
5001 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5005 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5006 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5010 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5012 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5014 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5018 msgid "%s: too many devices\n"
5019 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5021 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5023 msgid "%s: too many arguments\n"
5024 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5026 #: misc/fuse2fs.c:3745
5027 msgid "Mounting read-only.\n"
5028 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5030 #: misc/fuse2fs.c:3769
5032 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5034 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5036 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5041 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5043 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5045 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5048 #: misc/fuse2fs.c:3803
5049 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5051 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5053 #: misc/fuse2fs.c:3811
5055 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5056 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5058 #: misc/fuse2fs.c:3826
5059 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5060 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5062 #: misc/fuse2fs.c:3830
5063 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5065 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5068 #: misc/fuse2fs.c:3835
5069 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5071 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5073 #: misc/fuse2fs.c:3839
5074 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5075 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5077 #: misc/fuse2fs.c:3843
5078 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5079 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5083 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5084 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5088 msgid "While reading flags on %s"
5089 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5093 msgid "While reading project on %s"
5094 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5096 #: misc/lsattr.c:102
5098 msgid "While reading version on %s"
5099 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5101 #: misc/mke2fs.c:124
5104 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5105 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5106 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5107 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5108 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5109 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5110 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5112 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5114 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5115 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5116 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5117 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5118 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5119 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5120 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5122 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5124 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5125 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5127 #: misc/mke2fs.c:255
5129 msgid "Running command: %s\n"
5130 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5132 #: misc/mke2fs.c:259
5134 msgid "while trying to run '%s'"
5135 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5137 #: misc/mke2fs.c:266
5138 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5139 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5141 #: misc/mke2fs.c:293
5143 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5144 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5146 #: misc/mke2fs.c:295
5148 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5150 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5151 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5153 #: misc/mke2fs.c:298
5154 msgid "Aborting....\n"
5155 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5157 #: misc/mke2fs.c:318
5160 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5164 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5167 #: misc/mke2fs.c:337
5168 msgid "while marking bad blocks as used"
5169 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5171 #: misc/mke2fs.c:408
5172 msgid "Writing inode tables: "
5173 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5175 #: misc/mke2fs.c:430
5179 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5182 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5184 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5186 msgstr "hoàn tất \n"
5188 #: misc/mke2fs.c:459
5189 msgid "while creating root dir"
5190 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5192 #: misc/mke2fs.c:466
5193 msgid "while reading root inode"
5194 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5196 #: misc/mke2fs.c:478
5197 msgid "while setting root inode ownership"
5198 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5200 #: misc/mke2fs.c:496
5201 msgid "while creating /lost+found"
5202 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5204 #: misc/mke2fs.c:503
5205 msgid "while looking up /lost+found"
5206 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5208 #: misc/mke2fs.c:516
5209 msgid "while expanding /lost+found"
5210 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5212 #: misc/mke2fs.c:531
5213 msgid "while setting bad block inode"
5214 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5216 #: misc/mke2fs.c:558
5218 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5219 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5221 #: misc/mke2fs.c:568
5223 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5224 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5226 #: misc/mke2fs.c:584
5228 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5229 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5231 #: misc/mke2fs.c:600
5232 msgid "while initializing journal superblock"
5233 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5235 #: misc/mke2fs.c:608
5236 msgid "Zeroing journal device: "
5237 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5239 #: misc/mke2fs.c:620
5241 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5242 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5244 #: misc/mke2fs.c:638
5245 msgid "while writing journal superblock"
5246 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5248 #: misc/mke2fs.c:653
5250 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5251 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:661
5256 "warning: %llu blocks unused.\n"
5259 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5262 #: misc/mke2fs.c:666
5264 msgid "Filesystem label=%s\n"
5265 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5267 #: misc/mke2fs.c:669
5269 msgid "OS type: %s\n"
5270 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5272 #: misc/mke2fs.c:671
5274 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5275 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5277 #: misc/mke2fs.c:674
5279 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5280 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5282 #: misc/mke2fs.c:678
5284 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5285 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5287 #: misc/mke2fs.c:680
5289 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5290 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5292 #: misc/mke2fs.c:682
5294 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5295 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5297 #: misc/mke2fs.c:684
5299 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5300 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5302 #: misc/mke2fs.c:687
5304 msgid "First data block=%u\n"
5305 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:689
5309 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5310 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:691
5314 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5315 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:695
5319 msgid "%u block groups\n"
5320 msgstr "%u nhóm khối\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:697
5324 msgid "%u block group\n"
5325 msgstr "%u nhóm khối\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:699
5329 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5330 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:702
5334 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5335 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5337 #: misc/mke2fs.c:704
5339 msgid "%u inodes per group\n"
5340 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5342 #: misc/mke2fs.c:713
5344 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5345 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5347 #: misc/mke2fs.c:714
5348 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5349 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5351 #: misc/mke2fs.c:808
5353 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5354 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:814
5358 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5359 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:827
5363 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5364 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:840
5368 msgid "Invalid offset: %s\n"
5369 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5371 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5373 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5374 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:868
5378 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5379 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5381 #: misc/mke2fs.c:890
5383 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5384 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5386 #: misc/mke2fs.c:905
5388 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5389 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5391 #: misc/mke2fs.c:928
5393 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5394 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5396 #: misc/mke2fs.c:935
5397 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5399 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5401 #: misc/mke2fs.c:959
5402 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5404 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5405 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5409 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5410 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:1035
5416 "Bad option(s) specified: %s\n"
5418 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5419 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5421 "Valid extended options are:\n"
5422 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5423 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5424 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5425 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5426 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5427 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5428 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5429 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5430 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5431 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5435 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5439 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5441 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5442 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5444 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5445 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5446 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5447 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5448 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5449 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5450 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5451 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5452 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5453 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5457 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:1060
5464 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5468 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5472 #: misc/mke2fs.c:1102
5475 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5478 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5483 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5484 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5488 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5489 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:1263
5495 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5498 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:1267
5502 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5505 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:1271
5509 msgid "Aborting...\n"
5510 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:1312
5516 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5520 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:1494
5524 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5525 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5527 #: misc/mke2fs.c:1535
5529 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5530 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5532 #: misc/mke2fs.c:1568
5534 msgid "invalid block size - %s"
5535 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5537 #: misc/mke2fs.c:1572
5539 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5540 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5542 #: misc/mke2fs.c:1588
5544 msgid "invalid cluster size - %s"
5545 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5547 #: misc/mke2fs.c:1601
5548 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5549 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5551 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5553 msgid "bad error behavior - %s"
5554 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5556 #: misc/mke2fs.c:1627
5557 msgid "Illegal number for blocks per group"
5558 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5560 #: misc/mke2fs.c:1632
5561 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5562 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5564 #: misc/mke2fs.c:1640
5565 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5566 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5568 #: misc/mke2fs.c:1646
5569 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5570 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5572 #: misc/mke2fs.c:1651
5574 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5575 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5577 #: misc/mke2fs.c:1661
5579 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5580 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5582 #: misc/mke2fs.c:1671
5584 msgid "invalid inode size - %s"
5585 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5587 #: misc/mke2fs.c:1684
5589 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5590 "nodiscard' extended option instead!\n"
5592 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5593 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:1695
5596 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5598 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5599 "“bad_blocks_filename”"
5601 #: misc/mke2fs.c:1704
5604 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5606 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5608 #: misc/mke2fs.c:1713
5610 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5611 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5613 #: misc/mke2fs.c:1728
5615 msgid "bad num inodes - %s"
5616 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5618 #: misc/mke2fs.c:1741
5619 msgid "while allocating fs_feature string"
5620 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5622 #: misc/mke2fs.c:1758
5624 msgid "bad revision level - %s"
5625 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5627 #: misc/mke2fs.c:1763
5629 msgid "while trying to create revision %d"
5630 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5632 #: misc/mke2fs.c:1777
5633 msgid "The -t option may only be used once"
5634 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5636 #: misc/mke2fs.c:1785
5637 msgid "The -T option may only be used once"
5638 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5640 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5642 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5643 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:1847
5647 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5648 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5650 #: misc/mke2fs.c:1853
5652 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5653 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5655 #: misc/mke2fs.c:1864
5657 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5658 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5660 #: misc/mke2fs.c:1888
5662 msgstr "hệ thống tập tin"
5664 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5665 msgid "while trying to determine filesystem size"
5666 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5668 #: misc/mke2fs.c:1907
5670 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5671 "the size of the filesystem\n"
5673 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5674 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5676 #: misc/mke2fs.c:1914
5678 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5679 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5680 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5681 "\tto re-read your partition table.\n"
5683 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5684 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5685 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5686 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5687 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5688 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:1931
5691 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5692 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5694 #: misc/mke2fs.c:1951
5695 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5696 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1999
5699 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5700 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5702 #: misc/mke2fs.c:2004
5703 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5704 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:2009
5707 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5708 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:2019
5711 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5712 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5714 #: misc/mke2fs.c:2025
5715 msgid "while trying to determine physical sector size"
5716 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5718 #: misc/mke2fs.c:2057
5719 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5720 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:2062
5725 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5727 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5730 #: misc/mke2fs.c:2086
5733 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5734 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5736 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5737 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:2098
5742 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5743 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5745 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5746 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:2120
5749 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5750 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5752 #: misc/mke2fs.c:2127
5753 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5755 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5758 #: misc/mke2fs.c:2135
5759 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5761 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5762 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5764 #: misc/mke2fs.c:2145
5765 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5767 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5770 #: misc/mke2fs.c:2158
5772 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5773 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5775 #: misc/mke2fs.c:2175
5777 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5780 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5781 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5783 #: misc/mke2fs.c:2195
5784 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5785 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5787 #: misc/mke2fs.c:2201
5788 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5789 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5791 #: misc/mke2fs.c:2221
5793 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5794 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:2224
5798 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5799 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5801 #: misc/mke2fs.c:2226
5804 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5806 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5809 #: misc/mke2fs.c:2247
5811 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5812 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5814 #: misc/mke2fs.c:2251
5817 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5819 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5820 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:2259
5825 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5826 "and journal checksum features.\n"
5828 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5829 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5831 #: misc/mke2fs.c:2314
5835 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5836 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5837 "not be what you want.\n"
5841 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5842 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5843 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5846 #: misc/mke2fs.c:2331
5847 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5848 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5850 #: misc/mke2fs.c:2338
5852 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5853 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5855 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5856 "không tương thích với nhau.\n"
5857 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2346
5862 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5863 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5867 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5868 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2358
5872 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5874 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5875 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5877 #: misc/mke2fs.c:2367
5878 msgid "blocks per group count out of range"
5879 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5881 #: misc/mke2fs.c:2389
5882 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5883 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5885 #: misc/mke2fs.c:2401
5887 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5888 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5890 #: misc/mke2fs.c:2416
5892 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5894 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5896 #: misc/mke2fs.c:2429
5898 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5899 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5901 #: misc/mke2fs.c:2444
5903 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5904 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5906 #: misc/mke2fs.c:2451
5908 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5909 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5911 #: misc/mke2fs.c:2465
5914 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5915 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5916 "\tor lower inode count (-N).\n"
5918 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5919 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5920 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2652
5924 msgid "Discarding device blocks: "
5925 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5927 #: misc/mke2fs.c:2668
5931 #: misc/mke2fs.c:2727
5932 msgid "while initializing quota context"
5933 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5935 #: misc/mke2fs.c:2734
5936 msgid "while writing quota inodes"
5937 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5939 #: misc/mke2fs.c:2759
5941 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5942 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5944 # Item in the main menu to select this package
5945 #: misc/mke2fs.c:2833
5946 msgid "while setting up superblock"
5947 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5949 #: misc/mke2fs.c:2849
5951 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5952 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5953 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5955 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
5956 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
5957 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
5960 #: misc/mke2fs.c:2856
5962 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5963 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5965 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
5966 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
5969 #: misc/mke2fs.c:2864
5970 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5971 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2888
5974 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5975 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
5977 #: misc/mke2fs.c:2981
5979 msgid "unknown os - %s"
5980 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5982 #: misc/mke2fs.c:3044
5983 msgid "Allocating group tables: "
5984 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5986 #: misc/mke2fs.c:3052
5987 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5988 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5990 #: misc/mke2fs.c:3061
5993 "\twhile converting subcluster bitmap"
5996 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5998 #: misc/mke2fs.c:3067
6000 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6001 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6003 #: misc/mke2fs.c:3108
6005 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6006 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6008 #: misc/mke2fs.c:3121
6009 msgid "while reserving blocks for online resize"
6010 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6012 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6016 #: misc/mke2fs.c:3145
6018 msgid "Adding journal to device %s: "
6019 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6021 #: misc/mke2fs.c:3152
6025 "\twhile trying to add journal to device %s"
6028 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6030 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6031 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6035 #: misc/mke2fs.c:3163
6036 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6037 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:3173
6041 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6042 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6044 #: misc/mke2fs.c:3182
6047 "\twhile trying to create journal"
6050 "trong khi cố tạo nhật ký"
6052 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6055 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6058 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6060 #: misc/mke2fs.c:3199
6062 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6063 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6065 #: misc/mke2fs.c:3217
6066 msgid "Copying files into the device: "
6067 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6069 #: misc/mke2fs.c:3223
6070 msgid "while populating file system"
6071 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6073 #: misc/mke2fs.c:3230
6074 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6075 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6077 #: misc/mke2fs.c:3237
6080 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6083 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6085 #: misc/mke2fs.c:3239
6093 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6095 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6096 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6098 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6101 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6103 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6107 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6108 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6110 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6112 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6113 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6115 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6117 msgid "with %llu blocks each"
6118 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6120 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6122 msgid "while creating huge file %lu"
6123 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6125 #: misc/mklost+found.c:50
6126 msgid "Usage: mklost+found\n"
6127 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6129 #: misc/partinfo.c:43
6132 "Usage: %s device...\n"
6134 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6135 "For example: %s /dev/hda\n"
6138 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6140 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6141 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6144 #: misc/partinfo.c:53
6146 msgid "Cannot open %s: %s"
6147 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6149 #: misc/partinfo.c:59
6151 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6152 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6154 #: misc/partinfo.c:67
6156 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6157 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6159 #: misc/partinfo.c:73
6161 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6162 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6164 #: misc/tune2fs.c:119
6165 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6166 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6168 #: misc/tune2fs.c:121
6169 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6170 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6172 #: misc/tune2fs.c:134
6175 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6176 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6177 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6178 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6179 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6180 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6181 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6182 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6184 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6185 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6186 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6187 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6188 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6189 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6190 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6191 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6193 #: misc/tune2fs.c:219
6194 msgid "Journal superblock not found!\n"
6195 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6197 #: misc/tune2fs.c:277
6198 msgid "while trying to open external journal"
6199 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6201 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6203 msgid "%s is not a journal device.\n"
6204 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6206 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6207 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6208 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6210 #: misc/tune2fs.c:317
6212 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6213 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6215 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6216 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6218 #: misc/tune2fs.c:326
6219 msgid "Journal removed\n"
6220 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6222 #: misc/tune2fs.c:370
6223 msgid "while reading bitmaps"
6224 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6226 #: misc/tune2fs.c:378
6227 msgid "while clearing journal inode"
6228 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6230 #: misc/tune2fs.c:389
6231 msgid "while writing journal inode"
6232 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6234 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6235 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6236 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:477
6240 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6241 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6243 #: misc/tune2fs.c:480
6245 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6246 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6248 #: misc/tune2fs.c:484
6253 #: misc/tune2fs.c:486
6255 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6256 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6258 #: misc/tune2fs.c:488
6260 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6261 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:975
6265 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6266 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6268 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6269 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:1011
6273 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6274 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1017
6278 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6279 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:1026
6283 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6284 "unmounted or mounted read-only.\n"
6286 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6287 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6288 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6290 #: misc/tune2fs.c:1034
6292 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6293 "the has_journal flag.\n"
6295 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6296 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6298 #: misc/tune2fs.c:1052
6300 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6301 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6303 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6304 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6306 #: misc/tune2fs.c:1065
6308 "The multiple mount protection feature can't\n"
6309 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6312 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6313 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6314 "hay chỉ cho đọc.\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:1083
6318 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6319 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6321 #: misc/tune2fs.c:1092
6323 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6324 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6326 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6327 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6329 #: misc/tune2fs.c:1100
6330 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6331 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:1109
6335 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6336 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6338 #: misc/tune2fs.c:1114
6339 msgid "while reading MMP block."
6340 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6342 #: misc/tune2fs.c:1146
6344 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6346 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6348 #: misc/tune2fs.c:1157
6350 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6351 "unmounted or mounted read-only.\n"
6353 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6354 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6355 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6357 #: misc/tune2fs.c:1168
6358 msgid "Enabling checksums could take some time."
6359 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6361 #: misc/tune2fs.c:1170
6362 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6363 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6365 #: misc/tune2fs.c:1176
6367 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6368 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6369 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6371 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6372 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6373 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6374 "sửa lại cho đúng.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:1183
6378 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6379 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6382 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6383 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6386 #: misc/tune2fs.c:1209
6387 msgid "Disabling checksums could take some time."
6388 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6390 #: misc/tune2fs.c:1211
6391 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6392 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:1274
6396 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6397 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6399 #: misc/tune2fs.c:1284
6401 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6402 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1330
6407 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6410 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:1348
6414 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6415 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6417 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6418 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6420 #: misc/tune2fs.c:1366
6422 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6424 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6426 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6428 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6430 #: misc/tune2fs.c:1412
6431 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6432 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6434 #: misc/tune2fs.c:1432
6438 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6441 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6443 #: misc/tune2fs.c:1436
6445 msgid "Creating journal on device %s: "
6446 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6448 #: misc/tune2fs.c:1444
6450 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6451 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6453 #: misc/tune2fs.c:1450
6454 msgid "Creating journal inode: "
6455 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6457 #: misc/tune2fs.c:1464
6460 "\twhile trying to create journal file"
6463 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6465 #: misc/tune2fs.c:1508
6466 msgid "while initializing quota context in support library"
6467 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6469 #: misc/tune2fs.c:1523
6471 msgid "while updating quota limits (%d)"
6472 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6474 #: misc/tune2fs.c:1531
6476 msgid "while writing quota file (%d)"
6477 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6479 #: misc/tune2fs.c:1549
6481 msgid "while removing quota file (%d)"
6482 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6484 #: misc/tune2fs.c:1592
6487 "Bad quota options specified.\n"
6489 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6498 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6500 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6508 #: misc/tune2fs.c:1650
6510 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6511 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6513 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6515 msgid "bad mounts count - %s"
6516 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6518 #: misc/tune2fs.c:1731
6520 msgid "bad gid/group name - %s"
6521 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6523 #: misc/tune2fs.c:1764
6525 msgid "bad interval - %s"
6526 msgstr "sai nhịp - %s"
6528 #: misc/tune2fs.c:1793
6530 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6531 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6533 #: misc/tune2fs.c:1808
6534 msgid "-o may only be specified once"
6535 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6537 #: misc/tune2fs.c:1817
6538 msgid "-O may only be specified once"
6539 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6541 #: misc/tune2fs.c:1834
6543 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6544 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6546 #: misc/tune2fs.c:1863
6548 msgid "bad uid/user name - %s"
6549 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6551 #: misc/tune2fs.c:1880
6553 msgid "bad inode size - %s"
6554 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6556 #: misc/tune2fs.c:1887
6558 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6559 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6561 #: misc/tune2fs.c:1984
6563 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6564 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:1989
6568 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6570 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6572 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6574 #: misc/tune2fs.c:2012
6576 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6577 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:2027
6581 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6582 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6584 #: misc/tune2fs.c:2042
6586 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6587 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6589 #: misc/tune2fs.c:2048
6591 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6592 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6594 #: misc/tune2fs.c:2067
6597 "Bad options specified.\n"
6599 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6600 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6602 "Valid extended options are:\n"
6604 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6605 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6606 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6607 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6612 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6614 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6615 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6617 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6619 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6620 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6621 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6622 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:2536
6627 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6628 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:2541
6631 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6632 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6634 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6635 msgid "blocks to be moved"
6636 msgstr "khối cần di chuyển"
6638 #: misc/tune2fs.c:2561
6639 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6640 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6642 #: misc/tune2fs.c:2567
6643 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6644 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6646 #: misc/tune2fs.c:2572
6647 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6648 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6650 #: misc/tune2fs.c:2604
6652 "Error in resizing the inode size.\n"
6653 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6655 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6656 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6658 #: misc/tune2fs.c:2816
6661 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6664 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:2828
6668 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6669 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6671 #: misc/tune2fs.c:2841
6673 msgid "The inode size is already %lu\n"
6674 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:2848
6677 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6678 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:2853
6682 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6683 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2859
6686 msgid "Resizing inodes could take some time."
6687 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6689 #: misc/tune2fs.c:2906
6691 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6692 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:2912
6696 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6697 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:2917
6701 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6702 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:2922
6706 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6707 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:2927
6711 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6712 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6714 #: misc/tune2fs.c:2934
6716 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6717 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6719 #: misc/tune2fs.c:2941
6721 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6722 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:2947
6726 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6727 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6729 #: misc/tune2fs.c:2954
6731 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6732 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2959
6737 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6740 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:2962
6745 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6746 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6749 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6750 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6752 #: misc/tune2fs.c:2972
6756 "Sparse superblock flag set. %s"
6759 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6761 #: misc/tune2fs.c:2977
6764 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6767 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2985
6771 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6772 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:2991
6776 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6777 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:3023
6780 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6781 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:3041
6785 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6787 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6790 #: misc/tune2fs.c:3065
6791 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6792 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6794 #: misc/tune2fs.c:3068
6796 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6797 "and re-run this command.\n"
6799 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6800 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6802 #: misc/tune2fs.c:3077
6803 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6805 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6808 #: misc/tune2fs.c:3102
6809 msgid "Invalid UUID format\n"
6810 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:3118
6813 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6814 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6816 #: misc/tune2fs.c:3143
6817 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6819 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6821 #: misc/tune2fs.c:3150
6823 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6824 "feature enabled.\n"
6826 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6827 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6829 #: misc/tune2fs.c:3168
6831 msgid "Setting inode size %lu\n"
6832 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6834 #: misc/tune2fs.c:3172
6835 msgid "Failed to change inode size\n"
6836 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6838 #: misc/tune2fs.c:3186
6840 msgid "Setting stride size to %d\n"
6841 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:3191
6845 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6846 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:3198
6850 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6851 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:3209
6856 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6858 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6860 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6861 "by journal recovery.\n"
6863 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6865 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6867 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6868 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:3220
6872 msgid "Recovering journal.\n"
6873 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6876 msgid "<proceeding>\n"
6877 msgstr "<đang xử lý>\n"
6881 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6882 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6885 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6886 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6889 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6890 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6894 msgid "will not make a %s here!\n"
6895 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6898 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6899 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6902 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6903 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6909 "Could not find journal device matching %s\n"
6912 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6917 "Bad journal options specified.\n"
6919 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6920 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6922 "Valid journal options are:\n"
6923 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6924 "\tdevice=<journal device>\n"
6925 "\tlocation=<journal location>\n"
6927 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6931 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6933 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6934 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6936 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6937 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6938 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6939 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6941 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6942 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6948 "Filesystem too small for a journal\n"
6951 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6957 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6958 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6961 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6962 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6968 "Journal size too big for filesystem.\n"
6971 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6976 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6977 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6979 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6980 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6981 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6985 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6987 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6991 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6992 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7000 msgid "bad arguments"
7016 msgid "bad response length"
7017 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7021 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7022 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7026 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7027 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7031 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7032 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7036 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7037 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7041 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7042 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7046 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7047 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7051 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7052 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7056 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7057 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7061 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7062 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7063 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7067 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7068 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7072 msgid "Invalid operation %d\n"
7073 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7075 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7077 msgid "Bad number: %s\n"
7078 msgstr "Số sai: %s\n"
7080 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7082 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7083 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7087 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7088 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7089 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7092 msgid "List of UUID's:\n"
7093 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7097 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7098 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7102 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7103 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7107 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7108 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7110 #: misc/uuidgen.c:32
7112 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7113 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7115 #: resize/extent.c:202
7116 msgid "# Extent dump:\n"
7117 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7119 #: resize/extent.c:203
7121 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7122 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7127 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7131 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7132 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7136 msgid "Extending the inode table"
7137 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7140 msgid "Relocating blocks"
7141 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7144 msgid "Scanning inode table"
7145 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7148 msgid "Updating inode references"
7149 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7152 msgid "Moving inode table"
7153 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7156 msgid "Unknown pass?!?"
7157 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7161 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7162 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7164 #: resize/main.c:162
7167 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7168 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7172 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7174 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7178 #: resize/main.c:365
7180 msgid "while opening %s"
7181 msgstr "trong khi mở %s"
7183 #: resize/main.c:373
7185 msgid "while getting stat information for %s"
7186 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7188 #: resize/main.c:449
7191 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7194 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7197 #: resize/main.c:468
7199 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7200 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7202 #: resize/main.c:505
7204 msgid "Invalid new size: %s\n"
7205 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7207 #: resize/main.c:524
7208 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7209 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7211 #: resize/main.c:532
7213 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7214 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7216 #: resize/main.c:538
7217 msgid "Invalid stride length"
7218 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7220 #: resize/main.c:562
7223 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7224 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7227 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7228 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7231 #: resize/main.c:569
7233 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7234 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7236 #: resize/main.c:573
7239 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7242 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7245 #: resize/main.c:579
7247 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7249 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7251 #: resize/main.c:585
7254 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7257 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7260 #: resize/main.c:591
7263 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7266 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7269 #: resize/main.c:598
7271 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7272 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7274 #: resize/main.c:603
7276 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7277 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7279 #: resize/main.c:612
7281 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7282 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7284 #: resize/main.c:614
7286 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7287 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7289 #: resize/main.c:616
7291 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7293 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7295 #: resize/main.c:625
7297 msgid "while trying to resize %s"
7298 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7300 #: resize/main.c:628
7303 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7304 "after the aborted resize operation.\n"
7306 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7307 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7309 #: resize/main.c:634
7312 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7315 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7318 #: resize/main.c:649
7320 msgid "while trying to truncate %s"
7321 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7323 #: resize/online.c:81
7324 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7326 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7328 #: resize/online.c:86
7330 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7332 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7335 #: resize/online.c:90
7336 msgid "On-line shrinking not supported"
7337 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7339 #: resize/online.c:114
7340 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7341 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7343 #: resize/online.c:122
7344 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7345 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7347 #: resize/online.c:129
7348 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7350 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7353 #: resize/online.c:137
7355 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7356 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7358 #: resize/online.c:142
7360 msgid "Old resize interface requested.\n"
7361 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7363 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7364 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7365 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7367 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7368 msgid "While checking for on-line resizing support"
7369 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7371 #: resize/online.c:181
7372 msgid "Kernel does not support online resizing"
7373 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7375 #: resize/online.c:220
7377 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7379 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7382 #: resize/online.c:230
7383 msgid "While trying to extend the last group"
7384 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7386 #: resize/online.c:284
7388 msgid "While trying to add group #%d"
7389 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7391 #: resize/online.c:295
7394 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7397 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7398 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7400 #: resize/resize2fs.c:759
7402 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7403 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7405 #: resize/resize2fs.c:1037
7406 msgid "reserved blocks"
7407 msgstr "khối dành riêng"
7409 #: resize/resize2fs.c:1281
7410 msgid "meta-data blocks"
7411 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7413 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7414 msgid "new meta blocks"
7415 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7417 #: resize/resize2fs.c:2540
7418 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7419 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7421 #: resize/resize2fs.c:2545
7422 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7424 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7426 #: resize/resize2fs.c:2618
7427 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7428 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7432 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7433 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.4-WIP"
7435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7436 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7437 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7440 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7441 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7444 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7445 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7448 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7449 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7452 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7453 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7456 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7457 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7460 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7461 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7464 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7465 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7468 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7469 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7472 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7473 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7476 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7477 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7480 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7481 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7484 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7485 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7488 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7489 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7492 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7493 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7496 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7497 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7500 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7501 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7504 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7505 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7508 msgid "Bad magic number in super-block"
7509 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7512 msgid "Filesystem revision too high"
7513 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7516 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7517 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7520 msgid "Can't read group descriptors"
7521 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7524 msgid "Can't write group descriptors"
7525 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7528 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7529 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7532 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7533 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7536 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7537 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7540 msgid "Can't write an inode bitmap"
7541 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7544 msgid "Can't read an inode bitmap"
7545 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7548 msgid "Can't write a block bitmap"
7549 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7552 msgid "Can't read a block bitmap"
7553 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7556 msgid "Can't write an inode table"
7557 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7560 msgid "Can't read an inode table"
7561 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7564 msgid "Can't read next inode"
7565 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7568 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7569 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7572 msgid "EXT2 directory corrupted"
7573 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7576 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7577 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7580 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7581 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7584 msgid "No free space in the directory"
7585 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7588 msgid "Inode bitmap not loaded"
7589 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7592 msgid "Block bitmap not loaded"
7593 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7596 msgid "Illegal inode number"
7597 msgstr "Sai số lượng nút"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7600 msgid "Illegal block number"
7601 msgstr "Sai số lượng khối"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7604 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7605 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7608 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7609 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7612 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7613 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7616 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7617 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7620 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7621 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7624 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7625 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7628 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7629 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7632 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7633 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7636 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7637 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7640 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7641 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7644 msgid "Illegal indirect block found"
7645 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7648 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7649 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7652 msgid "Illegal triply indirect block found"
7653 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7656 msgid "Block bitmaps are not the same"
7657 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7660 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7661 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7664 msgid "Illegal or malformed device name"
7665 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7668 msgid "A block group is missing an inode table"
7669 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7672 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7673 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7676 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7678 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7681 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7683 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7686 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7688 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7691 msgid "Too many symbolic links encountered."
7692 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7695 msgid "The callback function will not handle this case"
7696 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7699 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7700 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7703 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7704 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7707 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7708 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7711 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7712 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7715 msgid "Memory allocation failed"
7716 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7719 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7720 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7723 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7724 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7727 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7728 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7731 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7732 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7735 msgid "Too many references in table"
7736 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7739 msgid "File not found by ext2_lookup"
7740 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7743 msgid "File open read-only"
7744 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7747 msgid "Ext2 directory block not found"
7748 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7751 msgid "Ext2 directory already exists"
7752 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7755 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7756 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7759 msgid "User cancel requested"
7760 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7763 msgid "Ext2 file too big"
7764 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7767 msgid "Supplied journal device not a block device"
7768 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7771 msgid "Journal superblock not found"
7772 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7775 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7776 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7779 msgid "Unsupported journal version"
7780 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7783 msgid "Error loading external journal"
7784 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7787 msgid "Journal not found"
7788 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7791 msgid "Directory hash unsupported"
7792 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7795 msgid "Illegal extended attribute block number"
7796 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7799 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7800 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7803 msgid "E2image snapshot not in use"
7804 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7807 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7808 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7811 msgid "Resize inode is corrupt"
7812 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7815 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7816 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7819 msgid "TDB: Success"
7820 msgstr "TDB: Thành công"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7823 msgid "TDB: Corrupt database"
7824 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7827 msgid "TDB: IO Error"
7828 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7831 msgid "TDB: Locking error"
7832 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7835 msgid "TDB: Out of memory"
7836 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7839 msgid "TDB: Record exists"
7840 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7843 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7844 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7847 msgid "TDB: Invalid parameter"
7848 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7851 msgid "TDB: Record does not exist"
7852 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7855 msgid "TDB: Write not permitted"
7856 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7859 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7860 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7863 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7864 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7867 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7868 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7871 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7872 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7875 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7876 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7879 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7880 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7883 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7884 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7887 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7888 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7891 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7892 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7895 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7896 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7899 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7900 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7903 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7904 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7908 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7911 msgid "Corrupt extent header"
7912 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7915 msgid "Corrupt extent index"
7916 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7919 msgid "Corrupt extent"
7920 msgstr "extent hỏng"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7923 msgid "No free space in extent map"
7924 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7927 msgid "Inode does not use extents"
7928 msgstr "Inode does not use extents"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7931 msgid "No 'next' extent"
7932 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7935 msgid "No 'previous' extent"
7936 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7939 msgid "No 'up' extent"
7940 msgstr "Không có extent “lên”"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7943 msgid "No 'down' extent"
7944 msgstr "Không có extent “xuống”"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7947 msgid "No current node"
7948 msgstr "Không nút hiện hành"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7951 msgid "Ext2fs operation not supported"
7952 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7955 msgid "No room to insert extent in node"
7956 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7959 msgid "Splitting would result in empty node"
7960 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7963 msgid "Extent not found"
7964 msgstr "Extent không tìm thấy"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7967 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7968 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7971 msgid "Extent length is invalid"
7972 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7975 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7976 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7979 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7981 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7984 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7985 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7988 msgid "MMP: invalid magic number"
7989 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7992 msgid "MMP: device currently active"
7993 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7996 msgid "MMP: fsck being run"
7997 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8000 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8001 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8004 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8005 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8008 msgid "MMP: filesystem still in use"
8009 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8012 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8013 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8016 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8017 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8020 msgid "Inode checksum does not match inode"
8021 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8024 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8025 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8028 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8029 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8032 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8033 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8036 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8037 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8040 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8041 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8044 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8045 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8048 msgid "Unknown checksum algorithm"
8049 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8052 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8053 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8056 msgid "Ext2 file already exists"
8057 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8060 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8061 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8064 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8065 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8068 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8069 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8072 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8073 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8076 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8077 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8080 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8081 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8084 msgid "Extended attribute key not found"
8085 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8088 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8089 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8092 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8093 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8096 msgid "Inode doesn't have inline data"
8097 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8100 msgid "No block for an inode with inline data"
8101 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8104 msgid "No free space in inline data"
8105 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8108 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8109 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8112 msgid "Inode seems to contain garbage"
8113 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8116 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8117 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8120 msgid "Journal flags inconsistent"
8121 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8124 msgid "Undo file corrupt"
8125 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8128 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8129 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8132 msgid "File system is corrupted"
8133 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8136 msgid "Bad CRC detected in file system"
8137 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8140 msgid "The journal superblock is corrupt"
8141 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8144 msgid "Inode is corrupted"
8147 #: lib/support/prof_err.c:11
8148 msgid "Profile version 0.0"
8149 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8151 #: lib/support/prof_err.c:12
8152 msgid "Bad magic value in profile_node"
8153 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8155 #: lib/support/prof_err.c:13
8156 msgid "Profile section not found"
8157 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8159 #: lib/support/prof_err.c:14
8160 msgid "Profile relation not found"
8161 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8163 #: lib/support/prof_err.c:15
8164 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8165 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8167 #: lib/support/prof_err.c:16
8168 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8169 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8171 #: lib/support/prof_err.c:17
8172 msgid "Bad linked list in profile structures"
8173 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8175 #: lib/support/prof_err.c:18
8176 msgid "Bad group level in profile structures"
8177 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8179 #: lib/support/prof_err.c:19
8180 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8181 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8183 #: lib/support/prof_err.c:20
8184 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8185 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8187 #: lib/support/prof_err.c:21
8188 msgid "Can't set value on section node"
8189 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8191 #: lib/support/prof_err.c:22
8192 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8193 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8195 #: lib/support/prof_err.c:23
8196 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8197 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8199 #: lib/support/prof_err.c:24
8200 msgid "Profile section header not at top level"
8201 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8203 #: lib/support/prof_err.c:25
8204 msgid "Syntax error in profile section header"
8205 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8207 #: lib/support/prof_err.c:26
8208 msgid "Syntax error in profile relation"
8209 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8211 #: lib/support/prof_err.c:27
8212 msgid "Extra closing brace in profile"
8213 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8215 #: lib/support/prof_err.c:28
8216 msgid "Missing open brace in profile"
8217 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8219 #: lib/support/prof_err.c:29
8220 msgid "Bad magic value in profile_t"
8221 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8223 #: lib/support/prof_err.c:30
8224 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8225 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8227 #: lib/support/prof_err.c:31
8228 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8229 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8231 #: lib/support/prof_err.c:32
8232 msgid "Invalid profile_section object"
8233 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8235 #: lib/support/prof_err.c:33
8236 msgid "No more sections"
8237 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8239 #: lib/support/prof_err.c:34
8240 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8241 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8243 #: lib/support/prof_err.c:35
8244 msgid "No profile file open"
8245 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8247 #: lib/support/prof_err.c:36
8248 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8249 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8251 #: lib/support/prof_err.c:37
8252 msgid "Couldn't open profile file"
8253 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8255 #: lib/support/prof_err.c:38
8256 msgid "Section already exists"
8257 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8259 #: lib/support/prof_err.c:39
8260 msgid "Invalid boolean value"
8261 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8263 #: lib/support/prof_err.c:40
8264 msgid "Invalid integer value"
8265 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8267 #: lib/support/prof_err.c:41
8268 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8269 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8271 #: lib/support/plausible.c:118
8273 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8274 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8276 #: lib/support/plausible.c:121
8278 msgid "\tlast mounted on %s"
8279 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8281 #: lib/support/plausible.c:124
8283 msgid "\tcreated on %s"
8284 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8286 #: lib/support/plausible.c:127
8288 msgid "\tlast modified on %s"
8289 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8291 #: lib/support/plausible.c:161
8293 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8294 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8296 #: lib/support/plausible.c:191
8298 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8299 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8301 #: lib/support/plausible.c:199
8303 msgid "Creating regular file %s\n"
8304 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8306 #: lib/support/plausible.c:202
8308 msgid "Could not open %s: %s\n"
8309 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8311 #: lib/support/plausible.c:205
8314 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8317 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8319 #: lib/support/plausible.c:227
8321 msgid "%s is not a block special device.\n"
8322 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8324 #: lib/support/plausible.c:249
8326 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8327 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8329 #: lib/support/plausible.c:252
8331 msgid "%s contains a %s file system\n"
8332 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8334 #: lib/support/plausible.c:276
8336 msgid "%s contains `%s' data\n"
8337 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8339 #~ msgid "Journal features: "
8340 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8342 #~ msgid "Journal size: "
8343 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8346 #~ "Journal length: %u\n"
8347 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8348 #~ "Journal start: %u\n"
8350 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8351 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8352 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8354 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8355 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8358 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8359 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8361 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8362 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8364 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8365 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8369 #~ "Journal block size: %u\n"
8370 #~ "Journal length: %u\n"
8371 #~ "Journal first block: %u\n"
8372 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8373 #~ "Journal start: %u\n"
8374 #~ "Journal number of users: %u\n"
8377 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8378 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8379 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8380 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8381 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8382 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8384 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8385 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8389 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8392 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8394 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8395 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8397 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8398 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8400 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8401 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8403 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8404 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8407 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8408 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8410 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8411 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8413 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8414 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8416 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8417 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8419 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8420 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8422 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8423 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8425 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8426 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8428 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8429 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8431 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8432 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8434 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8435 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8437 #~ msgid "Failed write %s\n"
8438 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8440 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8441 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8443 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8444 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8446 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8447 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8450 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8451 #~ " e2undo %s %s\n"
8454 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8455 #~ " e2undo %s %s\n"
8458 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8459 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8462 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8465 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8470 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8471 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8475 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8476 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8479 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8480 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8482 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8483 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8486 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8487 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8489 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8490 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8492 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8493 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8495 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8496 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8498 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8499 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8501 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8502 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8504 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8505 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8507 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8508 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8510 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8511 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8513 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8514 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8516 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8517 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8519 #~ msgid "succeeded.\n"
8520 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8522 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8523 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8525 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8526 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"