1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
103 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
105 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
106 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
107 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
109 msgid "while trying to open %s"
110 msgstr "trong khi cố mở %s"
112 #: e2fsck/badblocks.c:83
114 msgid "while trying popen '%s'"
115 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
117 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
118 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
119 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
121 #: e2fsck/badblocks.c:105
122 msgid "while updating bad block inode"
123 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
125 #: e2fsck/badblocks.c:133
127 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
129 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
132 #: e2fsck/dirinfo.c:331
134 msgid "while freeing dir_info tdb file"
135 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
137 #: e2fsck/ehandler.c:55
139 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:58
144 msgid "Error reading block %lu (%s). "
145 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
147 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 #: e2fsck/ehandler.c:67
152 msgid "Force rewrite"
153 msgstr "Ép buộc ghi lại"
155 #: e2fsck/ehandler.c:109
157 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
158 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
160 #: e2fsck/ehandler.c:112
162 msgid "Error writing block %lu (%s). "
163 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
165 #: e2fsck/emptydir.c:57
166 msgid "empty dirblocks"
167 msgstr "khối thư mục rỗng"
169 #: e2fsck/emptydir.c:62
170 msgid "empty dir map"
171 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
173 #: e2fsck/emptydir.c:98
175 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
176 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
178 #: e2fsck/extend.c:22
180 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
181 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
183 #: e2fsck/extend.c:44
185 msgid "Illegal number of blocks!\n"
186 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
188 #: e2fsck/extend.c:50
190 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
191 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
193 #: e2fsck/extents.c:42
194 msgid "extent rebuild inode map"
195 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
197 #: e2fsck/flushb.c:35
199 msgid "Usage: %s disk\n"
200 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
202 #: e2fsck/flushb.c:64
204 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
206 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
210 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
212 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
215 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
217 msgid "while opening %s for flushing"
218 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
220 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
222 msgid "while trying to flush %s"
223 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
225 #: e2fsck/iscan.c:110
227 msgid "while trying to open '%s'"
228 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
230 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
231 msgid "while opening inode scan"
232 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
234 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
235 msgid "while getting next inode"
236 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
238 #: e2fsck/iscan.c:136
240 msgid "%u inodes scanned.\n"
241 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
243 #: e2fsck/journal.c:597
244 msgid "reading journal superblock\n"
245 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
247 #: e2fsck/journal.c:670
249 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
250 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
252 #: e2fsck/journal.c:679
254 msgid "%s: journal too short\n"
255 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
257 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
259 msgid "%s: recovering journal\n"
260 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
262 #: e2fsck/journal.c:974
264 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
265 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
267 #: e2fsck/journal.c:1001
269 msgid "while trying to re-open %s"
270 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "aextended attribute"
274 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "Aerror allocating"
278 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
280 #: e2fsck/message.c:118
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
294 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
296 #: e2fsck/message.c:122
300 #: e2fsck/message.c:123
304 #: e2fsck/message.c:124
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
310 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
312 #: e2fsck/message.c:126
314 msgstr "fhệ thống tập tin"
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
318 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
320 #: e2fsck/message.c:128
324 #: e2fsck/message.c:129
326 msgstr "hHTREE @d @i"
328 #: e2fsck/message.c:130
330 msgstr "inút thông tin"
332 #: e2fsck/message.c:131
336 #: e2fsck/message.c:132
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
346 msgstr "Llà liên kết"
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "mmultiply-claimed"
350 msgstr "mđa tuyên bố"
352 #: e2fsck/message.c:136
354 msgstr "nkhông hợp lệ"
356 #: e2fsck/message.c:137
360 #: e2fsck/message.c:138
362 msgstr "pvấn đề trong"
364 #: e2fsck/message.c:139
368 #: e2fsck/message.c:140
372 #: e2fsck/message.c:141
376 #: e2fsck/message.c:142
380 #: e2fsck/message.c:143
384 #: e2fsck/message.c:144
388 #: e2fsck/message.c:145
392 #: e2fsck/message.c:146
394 msgstr "zdài bằng không"
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<The NULL inode>"
398 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
400 #: e2fsck/message.c:158
401 msgid "<The bad blocks inode>"
402 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The user quota inode>"
406 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group quota inode>"
410 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The boot loader inode>"
414 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<The undelete directory inode>"
418 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<The group descriptor inode>"
422 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
424 #: e2fsck/message.c:165
425 msgid "<The journal inode>"
426 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
428 #: e2fsck/message.c:166
429 msgid "<Reserved inode 9>"
430 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
432 #: e2fsck/message.c:167
433 msgid "<Reserved inode 10>"
434 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
436 #: e2fsck/message.c:327
438 msgstr "tập tin thường"
440 #: e2fsck/message.c:329
444 #: e2fsck/message.c:331
445 msgid "character device"
446 msgstr "thiết bị ký tự"
448 #: e2fsck/message.c:333
450 msgstr "thiết bị khối"
452 #: e2fsck/message.c:335
454 msgstr "ống dẫn có tên"
456 #: e2fsck/message.c:337
457 msgid "symbolic link"
458 msgstr "liên kết mềm"
460 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
464 #: e2fsck/message.c:341
466 msgid "unknown file type with mode 0%o"
467 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
469 #: e2fsck/message.c:412
470 msgid "indirect block"
471 msgstr "khối gián tiếp"
473 #: e2fsck/message.c:414
474 msgid "double indirect block"
475 msgstr "khối gián tiếp đôi"
477 #: e2fsck/message.c:416
478 msgid "triple indirect block"
479 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
481 #: e2fsck/message.c:418
482 msgid "translator block"
485 #: e2fsck/message.c:420
489 #: e2fsck/message.c:482
493 #: e2fsck/message.c:485
497 #: e2fsck/message.c:488
501 #: e2fsck/message.c:491
502 msgid "unknown quota type"
503 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
505 #: e2fsck/pass1b.c:222
506 msgid "multiply claimed inode map"
507 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
509 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
511 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
512 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
514 #: e2fsck/pass1b.c:952
515 msgid "returned from clone_file_block"
516 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
518 #: e2fsck/pass1b.c:976
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
521 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
523 #: e2fsck/pass1b.c:988
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:356
530 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
531 msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
534 msgid "reading directory block"
535 msgstr "đang đọc khối thư mục"
537 #: e2fsck/pass1.c:1223
538 msgid "in-use inode map"
539 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
541 #: e2fsck/pass1.c:1234
542 msgid "directory inode map"
543 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
545 #: e2fsck/pass1.c:1244
546 msgid "regular file inode map"
547 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
549 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
550 msgid "in-use block map"
551 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
553 #: e2fsck/pass1.c:1262
554 msgid "metadata block map"
555 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
557 #: e2fsck/pass1.c:1324
558 msgid "opening inode scan"
559 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
561 #: e2fsck/pass1.c:1362
562 msgid "getting next inode from scan"
563 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
565 #: e2fsck/pass1.c:2066
569 #: e2fsck/pass1.c:2127
571 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
572 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
574 #: e2fsck/pass1.c:2178
575 msgid "bad inode map"
576 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
578 #: e2fsck/pass1.c:2218
579 msgid "inode in bad block map"
580 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
582 #: e2fsck/pass1.c:2238
583 msgid "imagic inode map"
584 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
586 #: e2fsck/pass1.c:2269
587 msgid "multiply claimed block map"
588 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
590 #: e2fsck/pass1.c:2394
591 msgid "ext attr block map"
592 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
594 #: e2fsck/pass1.c:3637
596 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
599 #: e2fsck/pass1.c:4054
601 msgstr "mảng ảnh khối"
603 #: e2fsck/pass1.c:4060
605 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
607 #: e2fsck/pass1.c:4066
609 msgstr "bảng nút thông tin"
611 #: e2fsck/pass2.c:307
615 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
616 msgid "Can not continue."
617 msgstr "Không thể tiếp tục."
620 msgid "inode done bitmap"
621 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
625 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
627 #: e2fsck/pass3.c:149
631 #: e2fsck/pass3.c:344
632 msgid "inode loop detection bitmap"
633 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
635 #: e2fsck/pass4.c:277
643 #: e2fsck/pass5.c:102
644 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
647 #: e2fsck/pass5.c:156
648 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
651 #: e2fsck/problem.c:51
653 msgstr "(không nhắc)"
655 #: e2fsck/problem.c:52
659 #: e2fsck/problem.c:53
663 #: e2fsck/problem.c:54
667 #: e2fsck/problem.c:55
671 #: e2fsck/problem.c:56
675 #: e2fsck/problem.c:57
676 msgid "Connect to /lost+found"
677 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
679 #: e2fsck/problem.c:58
683 #: e2fsck/problem.c:59
687 #: e2fsck/problem.c:60
691 #: e2fsck/problem.c:61
693 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
695 #: e2fsck/problem.c:62
699 #: e2fsck/problem.c:63
703 #: e2fsck/problem.c:64
707 #: e2fsck/problem.c:65
708 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
709 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
711 #: e2fsck/problem.c:66
715 #: e2fsck/problem.c:67
716 msgid "Suppress messages"
717 msgstr "Thu hồi thông điệp"
719 #: e2fsck/problem.c:68
723 #: e2fsck/problem.c:69
724 msgid "Clear HTree index"
725 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
727 #: e2fsck/problem.c:70
731 #: e2fsck/problem.c:79
735 #: e2fsck/problem.c:80
739 #: e2fsck/problem.c:81
743 #: e2fsck/problem.c:82
745 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
747 #: e2fsck/problem.c:83
751 #: e2fsck/problem.c:84
755 #: e2fsck/problem.c:85
757 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
759 #: e2fsck/problem.c:86
763 #: e2fsck/problem.c:87
767 #: e2fsck/problem.c:88
771 #: e2fsck/problem.c:89
772 msgid "INODE CLEARED"
773 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
775 #: e2fsck/problem.c:90
779 #: e2fsck/problem.c:91
781 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
783 #: e2fsck/problem.c:92
785 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
791 #: e2fsck/problem.c:94
793 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
795 #: e2fsck/problem.c:95
799 #: e2fsck/problem.c:96
801 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:112
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:116
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:121
825 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
828 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
829 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
840 #: e2fsck/problem.c:127
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
849 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
853 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
854 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
855 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
856 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
857 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
862 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865 #: e2fsck/problem.c:138
867 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
869 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
872 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
873 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
875 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877 #. @-expanded: from the block size.\n
878 #: e2fsck/problem.c:145
880 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882 "from the @b size.\n"
884 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
885 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
886 "khác với kích cỡ @b.\n"
888 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:152
890 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
893 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894 #: e2fsck/problem.c:157
895 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
898 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #: e2fsck/problem.c:162
902 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
905 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
908 #: e2fsck/problem.c:167
911 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
914 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
918 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
919 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
920 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
921 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
922 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:176
927 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
928 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:181
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:186
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:190
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:195
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:200
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
956 #. @-expanded: Can't find external journal\n
957 #: e2fsck/problem.c:205
958 msgid "Can't find external @j\n"
959 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
961 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962 #: e2fsck/problem.c:210
963 msgid "External @j has bad @S\n"
964 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
966 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967 #: e2fsck/problem.c:215
968 msgid "External @j does not support this @f\n"
969 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
971 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
973 #. @-expanded: format.\n
974 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975 #: e2fsck/problem.c:220
977 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
980 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
982 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
983 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
985 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
987 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:228
989 msgid "@j @S is corrupt.\n"
990 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
992 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:233
994 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
995 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:238
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:243
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgstr "Xóa sạch @j"
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1013 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1015 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1017 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1018 #: e2fsck/problem.c:258
1019 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1020 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1022 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:263
1024 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1027 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:268
1029 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1032 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1036 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1038 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1041 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1042 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:283
1046 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1047 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1049 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:288
1051 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1054 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:293
1056 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1057 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1059 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:298
1064 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1067 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1070 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1072 #: e2fsck/problem.c:303
1075 "Error moving @j: %m\n"
1078 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1081 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1082 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1084 #: e2fsck/problem.c:308
1086 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1087 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1090 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1091 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1094 #. @-expanded: Run journal anyway
1095 #: e2fsck/problem.c:314
1096 msgid "Run @j anyway"
1097 msgstr "Vẫn chạy @j"
1099 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:319
1101 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1104 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:324
1108 "Backing up @j @i @b information.\n"
1111 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1114 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1116 #: e2fsck/problem.c:330
1118 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1121 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1124 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:336
1126 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1127 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1129 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1130 #: e2fsck/problem.c:341
1131 msgid "Resize @i not valid. "
1132 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1134 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:346
1138 "@S last mount time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1141 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1142 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1144 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:351
1148 "@S last write time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1152 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1153 #: e2fsck/problem.c:356
1155 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1156 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1158 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1160 #: e2fsck/problem.c:361
1162 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1165 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1168 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1169 #: e2fsck/problem.c:366
1170 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1171 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1173 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:371
1176 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1179 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1180 #: e2fsck/problem.c:376
1181 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1182 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1184 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185 #: e2fsck/problem.c:381
1186 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1187 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1189 #: e2fsck/problem.c:386
1191 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:391
1195 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1196 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1198 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200 #. @-expanded: set)\n
1201 #: e2fsck/problem.c:396
1203 "@S last mount time is in the future.\n"
1204 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1207 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1208 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1210 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1211 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1212 #. @-expanded: set)\n
1213 #: e2fsck/problem.c:402
1215 "@S last write time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1220 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1226 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:413
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:418
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:423
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1244 #: e2fsck/problem.c:428
1245 msgid "@S has invalid MMP block. "
1246 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1249 #: e2fsck/problem.c:433
1250 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1251 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1253 #: e2fsck/problem.c:438
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:443
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:449
1267 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1270 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1273 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274 #: e2fsck/problem.c:455
1276 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1277 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. "
1279 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1280 #: e2fsck/problem.c:460
1281 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1282 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1284 #: e2fsck/problem.c:465
1285 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1286 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1288 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1289 #: e2fsck/problem.c:470
1290 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1291 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1293 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1294 #: e2fsck/problem.c:475
1295 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1296 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1298 #: e2fsck/problem.c:480
1300 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1301 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1303 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1304 #: e2fsck/problem.c:485
1305 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1306 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1308 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1309 #: e2fsck/problem.c:490
1310 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1311 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1313 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1314 #: e2fsck/problem.c:495
1315 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1316 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. "
1318 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1319 #: e2fsck/problem.c:500
1320 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1323 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1324 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1325 #: e2fsck/problem.c:505
1327 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1328 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1331 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1332 #: e2fsck/problem.c:513
1333 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1334 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1336 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "@r is not a @d. "
1339 msgstr "@r không phải @d. "
1341 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1342 #: e2fsck/problem.c:522
1343 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1344 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1346 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1347 #: e2fsck/problem.c:527
1348 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1349 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1351 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1352 #: e2fsck/problem.c:532
1354 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1355 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1357 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1358 #: e2fsck/problem.c:537
1360 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1361 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1363 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1364 #: e2fsck/problem.c:542
1366 msgid "@i %i is a @z @d. "
1367 msgstr "@i %i là @d @z. "
1369 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370 #: e2fsck/problem.c:547
1371 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1374 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:552
1376 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:557
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385 #: e2fsck/problem.c:562
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1387 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:567
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:572
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1397 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:577
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1402 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:582
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1407 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:587
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1412 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415 #: e2fsck/problem.c:592
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1418 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:597
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427 #: e2fsck/problem.c:602
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1429 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442 #: e2fsck/problem.c:617
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1444 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:622
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1458 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1459 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:629
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:634
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1481 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:640
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:645
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:651
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:657
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1503 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1505 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1506 #: e2fsck/problem.c:663
1507 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1509 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1511 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:669
1513 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1516 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517 #: e2fsck/problem.c:674
1519 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1522 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523 #: e2fsck/problem.c:679
1524 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:684
1530 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1531 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1533 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:689
1535 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1536 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1538 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:694
1540 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1541 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1543 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1545 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1546 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1548 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:704
1550 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1553 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:709
1556 msgid "@A icount link information: %m\n"
1557 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:714
1562 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1563 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1565 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:719
1568 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:724
1574 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1577 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:729
1579 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1582 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:734
1584 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1587 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:740
1590 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1593 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1594 #: e2fsck/problem.c:748
1596 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1597 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1599 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1600 #. @-expanded: or append-only flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:753
1604 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1605 "or append-only flag set. "
1607 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1608 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1609 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1611 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1612 #: e2fsck/problem.c:759
1614 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1615 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1617 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1618 #: e2fsck/problem.c:769
1619 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1620 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1622 #. @-expanded: journal is not regular file.
1623 #: e2fsck/problem.c:774
1624 msgid "@j is not regular file. "
1625 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1627 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1628 #: e2fsck/problem.c:779
1630 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1631 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1633 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1634 #: e2fsck/problem.c:785
1635 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1636 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1638 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1639 #: e2fsck/problem.c:790
1640 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1641 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1643 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1644 #: e2fsck/problem.c:795
1645 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1648 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1649 #: e2fsck/problem.c:800
1650 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1651 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1653 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1654 #: e2fsck/problem.c:805
1655 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1656 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1659 #: e2fsck/problem.c:810
1660 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1661 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1663 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1664 #: e2fsck/problem.c:815
1665 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1666 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1669 #: e2fsck/problem.c:820
1670 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1671 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1673 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1674 #: e2fsck/problem.c:825
1675 msgid "@A @a region allocation structure. "
1676 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1679 #: e2fsck/problem.c:830
1680 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1681 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1684 #: e2fsck/problem.c:835
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1686 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1689 #: e2fsck/problem.c:840
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1691 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1693 #. @-expanded: inode %i is too big.
1694 #: e2fsck/problem.c:845
1696 msgid "@i %i is too big. "
1697 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1699 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1700 #: e2fsck/problem.c:849
1701 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1702 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1704 #: e2fsck/problem.c:854
1705 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1706 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1708 #: e2fsck/problem.c:859
1709 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1710 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1712 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:864
1715 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1716 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:869
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1722 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1724 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:874
1727 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1728 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1731 #: e2fsck/problem.c:879
1732 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1733 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1736 #: e2fsck/problem.c:884
1738 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1739 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1741 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1742 #: e2fsck/problem.c:889
1743 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1744 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1746 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1747 #. @-expanded: filesystem metadata.
1748 #: e2fsck/problem.c:895
1750 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1753 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1756 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1757 #: e2fsck/problem.c:901
1759 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1760 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1762 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:906
1764 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1765 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:911
1769 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:916
1774 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1778 #: e2fsck/problem.c:921
1779 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1780 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:926
1784 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:931
1789 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1792 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:936
1794 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1795 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1797 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1798 #: e2fsck/problem.c:941
1800 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1803 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1804 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:946
1807 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1808 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1810 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1811 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1813 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1814 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1815 #: e2fsck/problem.c:952
1817 "@i %i has an @n extent\n"
1818 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1820 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1821 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1823 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1824 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:957
1827 "@i %i has an @n extent\n"
1828 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1830 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1831 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1833 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:962
1836 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1837 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1839 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1840 #: e2fsck/problem.c:967
1842 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1844 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1846 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847 #: e2fsck/problem.c:972
1849 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1852 #: e2fsck/problem.c:977
1854 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1855 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1857 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:982
1861 "@i %i has out of order extents\n"
1862 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1864 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1865 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868 #: e2fsck/problem.c:986
1869 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1872 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:991
1875 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1878 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879 #: e2fsck/problem.c:996
1880 msgid "@q @i is not a regular file. "
1881 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1883 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884 #: e2fsck/problem.c:1001
1885 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1886 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1888 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889 #: e2fsck/problem.c:1006
1890 msgid "@q @i is visible to the user. "
1891 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1893 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894 #: e2fsck/problem.c:1011
1895 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1896 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1898 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1016
1902 "@i %i has zero length extent\n"
1903 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1905 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1906 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1908 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909 #: e2fsck/problem.c:1021
1911 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1912 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1914 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915 #: e2fsck/problem.c:1026
1917 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1918 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1920 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921 #: e2fsck/problem.c:1031
1923 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1924 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1926 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1039
1930 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1934 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1936 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937 #: e2fsck/problem.c:1048
1938 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1939 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1941 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943 #: e2fsck/problem.c:1053
1945 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1948 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1949 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1951 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1059
1955 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1958 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1959 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1961 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1064
1964 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1966 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1969 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1069
1972 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1974 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1076
1980 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1982 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1984 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1985 #: e2fsck/problem.c:1081
1986 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1987 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1989 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1990 #: e2fsck/problem.c:1086
1992 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1993 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1995 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1996 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1091
1999 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2000 "Will fix in pass 1B.\n"
2002 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
2003 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
2005 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2006 #: e2fsck/problem.c:1096
2008 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2009 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
2011 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2012 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2013 #: e2fsck/problem.c:1102
2016 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2017 "or inline-data flag set. "
2019 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2020 "hay dữ liệu chung dòng. "
2022 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1108
2025 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2026 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2028 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1113
2031 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2032 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2034 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1118
2037 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1123
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2046 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2048 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2049 #: e2fsck/problem.c:1128
2050 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2051 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2053 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2054 #: e2fsck/problem.c:1133
2055 msgid "@A @x region allocation structure. "
2056 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2058 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2059 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1138
2062 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2063 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2065 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2066 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2068 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1143
2070 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2071 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2073 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1148
2075 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2076 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2078 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2079 #: e2fsck/problem.c:1153
2081 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2082 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2084 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2085 #: e2fsck/problem.c:1158
2087 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2088 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2090 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1163
2093 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2095 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2097 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1168
2099 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2100 msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2102 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1174
2104 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2105 msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2107 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1179
2111 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2114 "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2118 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2119 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1187
2123 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2124 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2127 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2129 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2131 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2132 #: e2fsck/problem.c:1193
2134 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2135 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2137 #: e2fsck/problem.c:1208
2139 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2140 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2142 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1213
2145 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2146 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2148 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1218
2151 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2152 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2154 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2156 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2159 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1233
2161 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2162 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2164 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1239
2166 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2167 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2169 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2170 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1244
2173 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2174 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2176 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2177 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2179 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1250
2181 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2182 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2184 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1255
2186 msgid "\t<@f metadata>\n"
2187 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2189 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1260
2193 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2196 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2199 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1265
2203 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2206 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2209 #: e2fsck/problem.c:1278
2211 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2212 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2214 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1284
2216 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2217 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2219 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1289
2222 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2225 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2226 #: e2fsck/problem.c:1294
2227 msgid "Optimizing @x trees: "
2228 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2230 #: e2fsck/problem.c:1309
2231 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2232 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2235 #: e2fsck/problem.c:1314
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2237 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2240 #: e2fsck/problem.c:1319
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2242 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2244 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1326
2246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2247 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2249 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1331
2252 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1336
2257 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2258 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2261 #: e2fsck/problem.c:1341
2262 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2263 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2266 #: e2fsck/problem.c:1346
2267 msgid "@E @L to '.' "
2268 msgstr "@E @L đến “.” "
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1351
2272 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2273 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1356
2277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2278 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1361
2282 msgid "@E @L to the @r.\n"
2283 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1366
2287 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2288 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2290 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1371
2293 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2294 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2296 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1376
2299 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2300 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2302 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1381
2304 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2305 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2307 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1386
2309 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2310 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2312 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1391
2314 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2315 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2317 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1396
2319 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2320 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2322 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1401
2324 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2327 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1406
2329 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2332 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1411
2334 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2337 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1416
2339 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2340 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2342 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1421
2344 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2345 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2347 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1426
2349 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2350 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2352 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2353 #: e2fsck/problem.c:1431
2354 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2355 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2357 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1436
2360 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2361 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2363 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1441
2366 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2367 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2369 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1446
2371 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2372 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1451
2376 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2377 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1456
2381 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2382 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1461
2386 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2387 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2389 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2391 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2392 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1471
2396 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2397 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2399 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1476
2402 msgid "@A icount structure: %m\n"
2403 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2405 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1481
2408 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2409 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2411 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1486
2413 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2414 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2416 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1491
2418 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2419 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2421 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1496
2424 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2425 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2427 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1501
2430 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2431 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2433 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1506
2436 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2437 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2439 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1511
2441 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2442 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2444 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1516
2446 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2447 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2449 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1521
2451 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2452 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2454 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1526
2456 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2457 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1531
2461 msgid "@E has filetype set.\n"
2462 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1536
2466 msgid "@E has a @z name.\n"
2467 msgstr "@E có tên @z.\n"
2469 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1541
2471 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2472 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2474 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1546
2476 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2477 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2479 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1551
2481 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2482 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2484 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1556
2486 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2487 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1561
2491 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2492 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1566
2496 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2497 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2499 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1571
2501 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2502 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2504 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2505 #: e2fsck/problem.c:1576
2506 msgid "@n @h %d (%q). "
2507 msgstr "@h @n %d (%q). "
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1580
2511 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2512 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1590
2517 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2518 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1595
2522 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2523 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1600
2527 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2528 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2530 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1605
2532 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2533 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2535 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1610
2537 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2538 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2540 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2541 #: e2fsck/problem.c:1615
2542 msgid "Duplicate @E found. "
2543 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2545 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2546 #. @-expanded: Rename to %s
2547 #: e2fsck/problem.c:1620
2550 "@E has a non-unique filename.\n"
2553 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2554 "Thay đổi tên thành %s"
2556 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2557 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1625
2561 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2562 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2565 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2566 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2569 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1630
2571 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2572 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2574 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1635
2576 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2577 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2579 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1639
2581 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2582 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2584 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2585 #: e2fsck/problem.c:1644
2586 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2588 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2591 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1649
2593 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2594 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2596 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1654
2599 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2600 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2602 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1659
2605 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2606 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2608 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1664
2610 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2611 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2613 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1669
2615 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2616 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2618 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1674
2620 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2621 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2623 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1679
2626 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2627 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2629 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1684
2631 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2632 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2634 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1691
2636 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2637 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2639 #. @-expanded: root inode not allocated.
2640 #: e2fsck/problem.c:1696
2641 msgid "@r not allocated. "
2642 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2644 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2645 #: e2fsck/problem.c:1701
2646 msgid "No room in @l @d. "
2647 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2649 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1706
2652 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2653 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2655 #. @-expanded: /lost+found not found.
2656 #: e2fsck/problem.c:1711
2657 msgid "/@l not found. "
2658 msgstr "/@l không tìm thấy."
2660 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1716
2662 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2663 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2665 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1721
2667 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2668 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2670 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1726
2673 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2674 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2676 #: e2fsck/problem.c:1731
2678 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2679 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2681 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1736
2684 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2685 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2687 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1741
2690 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2691 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2693 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1746
2696 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2697 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2699 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1751
2702 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2703 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2705 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1756
2708 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2709 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2711 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1761
2714 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2715 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2717 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1766
2722 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2725 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2728 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1771
2733 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2736 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2739 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1781
2742 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2743 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2745 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1786
2748 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2749 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2751 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1791
2753 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2754 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2756 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1796
2758 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2759 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2761 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1806
2764 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2765 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2767 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1811
2769 msgid "/@l has inline data\n"
2770 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2772 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2773 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2774 #: e2fsck/problem.c:1816
2776 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2777 "Place lost files in root directory instead"
2779 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2780 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2782 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2783 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1821
2787 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2788 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2791 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2792 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2796 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1826
2798 msgid "/@l is encrypted\n"
2799 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2801 #: e2fsck/problem.c:1833
2802 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2803 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2805 #: e2fsck/problem.c:1838
2807 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2808 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2810 #: e2fsck/problem.c:1843
2811 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2812 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2814 #: e2fsck/problem.c:1848
2815 msgid "Optimizing directories: "
2816 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2818 #: e2fsck/problem.c:1865
2819 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2820 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2822 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2823 #: e2fsck/problem.c:1870
2825 msgid "@u @z @i %i. "
2826 msgstr "@i @u @z %i. "
2828 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1875
2834 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2835 #: e2fsck/problem.c:1880
2836 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2837 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2839 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2840 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2841 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1884
2844 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2845 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2846 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2848 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2849 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2850 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2852 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2853 #: e2fsck/problem.c:1891
2854 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2855 msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. "
2857 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1896
2859 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2862 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1903
2864 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2865 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2867 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2868 #: e2fsck/problem.c:1908
2869 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2870 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2872 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2873 #: e2fsck/problem.c:1913
2874 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2875 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2877 #. @-expanded: block bitmap differences:
2878 #: e2fsck/problem.c:1918
2879 msgid "@b @B differences: "
2880 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2882 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2883 #: e2fsck/problem.c:1938
2884 msgid "@i @B differences: "
2885 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2887 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2888 #: e2fsck/problem.c:1958
2889 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2890 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2892 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1963
2894 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2895 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2897 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2898 #: e2fsck/problem.c:1968
2899 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2900 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2902 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2903 #: e2fsck/problem.c:1973
2904 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2905 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2907 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1978
2909 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2910 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2912 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2913 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1983
2916 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2917 "endpoints (%i, %j)\n"
2919 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2920 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2922 #: e2fsck/problem.c:1989
2923 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2924 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2926 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1994
2929 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2930 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1999
2935 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2936 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2938 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2939 #: e2fsck/problem.c:2024
2941 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2942 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2944 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:2029
2947 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2948 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2950 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2034
2953 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2954 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2956 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2957 #: e2fsck/problem.c:2039
2959 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2960 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2962 #. @-expanded: Recreate journal
2963 #: e2fsck/problem.c:2046
2967 #: e2fsck/problem.c:2051
2968 msgid "Update quota info for quota type %N"
2969 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2971 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2972 #: e2fsck/problem.c:2056
2974 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2975 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2977 #: e2fsck/problem.c:2061
2979 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2980 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2982 #: e2fsck/problem.c:2066
2984 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2985 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2987 #: e2fsck/problem.c:2071
2988 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2989 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2991 #: e2fsck/problem.c:2194
2993 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2994 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2996 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3000 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3001 msgid "in move_quota_inode"
3002 msgstr "trong move_quota_inode"
3004 #: e2fsck/scantest.c:79
3006 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3007 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3009 #: e2fsck/scantest.c:98
3011 msgid "size of inode=%d\n"
3012 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3014 #: e2fsck/scantest.c:119
3015 msgid "while starting inode scan"
3016 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3018 #: e2fsck/scantest.c:130
3019 msgid "while doing inode scan"
3020 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3022 #: e2fsck/super.c:224
3024 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3026 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3028 #: e2fsck/super.c:249
3030 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3031 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3033 #: e2fsck/super.c:374
3035 msgstr "Đang cắt ngắn"
3037 #: e2fsck/super.c:375
3039 msgstr "Đang xóa sạch"
3044 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3045 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3046 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3048 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3049 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3050 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3051 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3057 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3058 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3059 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3060 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3062 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3065 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3066 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3067 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3068 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3069 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3070 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3076 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3077 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3078 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3079 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3080 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3081 " -z undo_file Create an undo file\n"
3083 " -v Xuất chi tiết\n"
3084 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3085 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3086 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3087 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3088 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3089 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:136
3093 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3094 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3096 #: e2fsck/unix.c:162
3100 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3103 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3106 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3108 #: e2fsck/unix.c:166
3110 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3111 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3112 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:171
3116 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3117 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3118 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:176
3122 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3123 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3125 #: e2fsck/unix.c:184
3126 msgid " Extent depth histogram: "
3127 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3129 #: e2fsck/unix.c:193
3131 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3133 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3135 #: e2fsck/unix.c:197
3137 msgid "%12u bad block\n"
3138 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3139 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:199
3143 msgid "%12u large file\n"
3144 msgid_plural "%12u large files\n"
3145 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:201
3151 "%12u regular file\n"
3154 "%12u regular files\n"
3157 "%12u tập tin thường\n"
3159 #: e2fsck/unix.c:203
3161 msgid "%12u directory\n"
3162 msgid_plural "%12u directories\n"
3163 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:205
3167 msgid "%12u character device file\n"
3168 msgid_plural "%12u character device files\n"
3169 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3171 #: e2fsck/unix.c:208
3173 msgid "%12u block device file\n"
3174 msgid_plural "%12u block device files\n"
3175 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:210
3180 msgid_plural "%12u fifos\n"
3181 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3183 #: e2fsck/unix.c:212
3186 msgid_plural "%12u links\n"
3187 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:214
3191 msgid "%12u symbolic link"
3192 msgid_plural "%12u symbolic links"
3193 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3195 #: e2fsck/unix.c:216
3197 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3198 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3199 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:220
3203 msgid "%12u socket\n"
3204 msgid_plural "%12u sockets\n"
3205 msgstr[0] "%12u socket\n"
3207 #: e2fsck/unix.c:224
3210 msgid_plural "%12u files\n"
3211 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3214 #: resize/main.c:354
3216 msgid "while determining whether %s is mounted."
3217 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3219 #: e2fsck/unix.c:258
3221 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3222 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:261
3226 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3227 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:267
3231 msgid "%s is mounted.\n"
3232 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3234 #: e2fsck/unix.c:269
3236 msgid "%s is in use.\n"
3237 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:271
3241 "Cannot continue, aborting.\n"
3244 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:273
3251 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3252 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3257 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3258 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:278
3262 msgid "Do you really want to continue"
3263 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3265 #: e2fsck/unix.c:280
3266 msgid "check aborted.\n"
3267 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3269 #: e2fsck/unix.c:374
3270 msgid " contains a file system with errors"
3271 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3273 #: e2fsck/unix.c:376
3274 msgid " was not cleanly unmounted"
3275 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3277 #: e2fsck/unix.c:378
3278 msgid " primary superblock features different from backup"
3279 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3281 #: e2fsck/unix.c:382
3283 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3284 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3286 #: e2fsck/unix.c:389
3287 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3288 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3290 #: e2fsck/unix.c:395
3292 msgid " has gone %u days without being checked"
3293 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3295 #: e2fsck/unix.c:403
3296 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3297 msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:409
3300 msgid ", check forced.\n"
3301 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:442
3305 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3306 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3308 #: e2fsck/unix.c:462
3309 msgid " (check deferred; on battery)"
3310 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3312 #: e2fsck/unix.c:465
3313 msgid " (check after next mount)"
3314 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3316 #: e2fsck/unix.c:467
3318 msgid " (check in %ld mounts)"
3319 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3321 #: e2fsck/unix.c:617
3323 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3324 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:688
3327 msgid "Invalid EA version.\n"
3328 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:701
3331 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3332 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:750
3336 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3337 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:758
3342 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3343 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3347 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3348 "đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3351 #: e2fsck/unix.c:762
3352 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3353 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:771
3356 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3357 msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3359 #: e2fsck/unix.c:783
3362 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3365 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:856
3370 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3371 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:860
3374 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3375 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3377 #: e2fsck/unix.c:875
3378 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3379 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3381 #: e2fsck/unix.c:896
3383 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3384 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3386 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3387 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3389 msgid "Unable to resolve '%s'"
3390 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3392 #: e2fsck/unix.c:984
3393 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3394 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3396 #: e2fsck/unix.c:989
3397 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3398 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3400 #: e2fsck/unix.c:994
3401 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3402 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3404 #: e2fsck/unix.c:1018
3405 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3406 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3408 #: e2fsck/unix.c:1024
3409 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3410 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3412 #: e2fsck/unix.c:1088
3413 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3414 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3416 #: e2fsck/unix.c:1135
3419 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3422 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3425 #: e2fsck/unix.c:1144
3429 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3433 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1235
3439 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3442 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3445 # Item in the main menu to select this package
3446 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3447 msgid "while checking MMP block"
3448 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3450 #: e2fsck/unix.c:1259
3453 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3454 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3456 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3458 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:1275
3461 msgid "while reading MMP block"
3462 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3464 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3465 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3466 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3469 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3473 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3478 #: resize/main.c:222
3480 msgid "while trying to delete %s"
3481 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3483 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3484 msgid "while trying to setup undo file\n"
3485 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3487 #: e2fsck/unix.c:1405
3488 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3489 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3491 #: e2fsck/unix.c:1412
3492 msgid "while trying to initialize program"
3493 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3495 #: e2fsck/unix.c:1435
3497 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3498 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3500 #: e2fsck/unix.c:1447
3501 msgid "need terminal for interactive repairs"
3502 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3504 #: e2fsck/unix.c:1508
3506 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3507 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1510
3510 msgid "Superblock invalid,"
3511 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3513 #: e2fsck/unix.c:1511
3514 msgid "Group descriptors look bad..."
3515 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3517 #: e2fsck/unix.c:1521
3519 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3520 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3522 #: e2fsck/unix.c:1525
3524 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3525 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3527 #: e2fsck/unix.c:1554
3529 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3530 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3533 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3534 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3537 #: e2fsck/unix.c:1561
3538 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3539 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1563
3543 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3545 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3548 #: e2fsck/unix.c:1569
3549 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3550 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3552 #: e2fsck/unix.c:1571
3553 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3555 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3557 #: e2fsck/unix.c:1575
3558 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3559 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3561 #: e2fsck/unix.c:1578
3563 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3564 "check of the device.\n"
3566 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3567 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1592
3571 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3574 #: e2fsck/unix.c:1667
3575 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3576 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3578 #: e2fsck/unix.c:1711
3580 msgid "while checking journal for %s"
3581 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3583 #: e2fsck/unix.c:1714
3584 msgid "Cannot proceed with file system check"
3585 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3587 #: e2fsck/unix.c:1725
3589 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3592 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3593 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3595 #: e2fsck/unix.c:1737
3597 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3598 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3600 #: e2fsck/unix.c:1743
3602 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3603 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3605 #: e2fsck/unix.c:1747
3607 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3608 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3610 #: e2fsck/unix.c:1751
3612 msgid "while recovering journal of %s"
3613 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3615 #: e2fsck/unix.c:1773
3617 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3618 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3620 #: e2fsck/unix.c:1832
3622 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3623 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3625 #: e2fsck/unix.c:1835
3626 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3627 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1875
3631 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3632 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3634 #: e2fsck/unix.c:1885
3638 #: e2fsck/unix.c:1887
3641 "*** journal has been regenerated ***\n"
3644 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1893
3650 #: e2fsck/unix.c:1895
3652 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3653 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3655 #: e2fsck/unix.c:1922
3656 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3657 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3659 #: e2fsck/unix.c:1926
3660 msgid "while resetting context"
3661 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3663 #: e2fsck/unix.c:1985
3667 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3670 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3672 #: e2fsck/unix.c:1987
3674 msgid "%s: File system was modified.\n"
3675 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3677 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3681 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3684 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:1996
3688 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3689 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3691 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3695 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3699 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3702 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3706 #: e2fsck/util.c:197
3710 #: e2fsck/util.c:198
3714 #: e2fsck/util.c:202
3715 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3716 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3718 #: e2fsck/util.c:219
3722 #: e2fsck/util.c:221
3726 #: e2fsck/util.c:223
3730 #: e2fsck/util.c:246
3731 msgid "cancelled!\n"
3734 #: e2fsck/util.c:279
3735 msgid "yes to all\n"
3736 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3738 #: e2fsck/util.c:281
3742 #: e2fsck/util.c:283
3746 #: e2fsck/util.c:293
3755 #: e2fsck/util.c:297
3764 #: e2fsck/util.c:301
3768 #: e2fsck/util.c:301
3772 #: e2fsck/util.c:317
3774 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3775 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3777 #: e2fsck/util.c:322
3778 msgid "reading inode and block bitmaps"
3779 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3781 #: e2fsck/util.c:334
3783 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3784 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3786 #: e2fsck/util.c:346
3787 msgid "writing block and inode bitmaps"
3788 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3790 #: e2fsck/util.c:351
3792 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3793 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3795 #: e2fsck/util.c:363
3800 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3801 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3805 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3806 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3808 #: e2fsck/util.c:444
3810 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3811 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3813 #: e2fsck/util.c:448
3815 msgid "Memory used: %lu, "
3816 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3818 #: e2fsck/util.c:455
3820 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3821 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3823 #: e2fsck/util.c:460
3825 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3826 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3828 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3830 msgid "while reading inode %lu in %s"
3831 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3833 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3835 msgid "while writing inode %lu in %s"
3836 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3838 #: e2fsck/util.c:792
3840 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3843 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3846 #: misc/badblocks.c:75
3848 msgstr "hoàn tất \n"
3850 #: misc/badblocks.c:100
3853 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3854 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3856 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3857 " device [last_block [first_block]]\n"
3859 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3861 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3862 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3863 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3865 #: misc/badblocks.c:111
3868 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3871 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3874 #: misc/badblocks.c:229
3876 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3877 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3879 #: misc/badblocks.c:337
3880 msgid "Testing with random pattern: "
3881 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3883 #: misc/badblocks.c:355
3884 msgid "Testing with pattern 0x"
3885 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3887 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3889 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3891 #: misc/badblocks.c:398
3893 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3894 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3896 #: misc/badblocks.c:485
3897 msgid "during ext2fs_sync_device"
3898 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3900 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3901 msgid "while beginning bad block list iteration"
3902 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3904 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3905 msgid "while allocating buffers"
3906 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3908 #: misc/badblocks.c:524
3910 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3911 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3913 #: misc/badblocks.c:529
3914 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3915 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3917 #: misc/badblocks.c:538
3918 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3919 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3921 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3922 #: misc/badblocks.c:841
3923 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3924 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3926 #: misc/badblocks.c:627
3927 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3928 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3930 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3932 msgid "From block %lu to %lu\n"
3933 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3935 #: misc/badblocks.c:684
3936 msgid "Reading and comparing: "
3937 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3939 #: misc/badblocks.c:790
3940 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3941 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3943 #: misc/badblocks.c:796
3944 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3945 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3947 #: misc/badblocks.c:803
3950 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3953 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3955 #: misc/badblocks.c:886
3957 msgid "during test data write, block %lu"
3958 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3960 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3962 msgid "%s is mounted; "
3963 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3965 #: misc/badblocks.c:1009
3966 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3968 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3969 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3971 #: misc/badblocks.c:1014
3972 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3973 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3975 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3977 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3978 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3980 #: misc/badblocks.c:1022
3981 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3982 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3984 #: misc/badblocks.c:1042
3986 msgid "invalid %s - %s"
3987 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3989 #: misc/badblocks.c:1136
3991 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3992 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3994 #: misc/badblocks.c:1163
3996 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3997 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3999 #: misc/badblocks.c:1193
4000 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4001 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
4003 #: misc/badblocks.c:1199
4004 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4005 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
4007 #: misc/badblocks.c:1213
4009 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4010 "the size manually\n"
4012 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4013 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
4015 #: misc/badblocks.c:1219
4016 msgid "while trying to determine device size"
4017 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
4019 #: misc/badblocks.c:1224
4023 #: misc/badblocks.c:1230
4027 #: misc/badblocks.c:1233
4029 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4030 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4032 #: misc/badblocks.c:1240
4034 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4035 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4037 #: misc/badblocks.c:1296
4038 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4039 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4041 #: misc/badblocks.c:1305
4042 msgid "input file - bad format"
4043 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4045 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4046 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4047 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4049 #: misc/badblocks.c:1347
4051 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4052 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4056 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4057 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4059 #: misc/chattr.c:159
4061 msgid "bad project - %s\n"
4062 msgstr "dự án sai — %s\n"
4064 #: misc/chattr.c:173
4066 msgid "bad version - %s\n"
4067 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4069 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4071 msgid "while trying to stat %s"
4072 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4074 #: misc/chattr.c:226
4076 msgid "while reading flags on %s"
4077 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4079 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4081 msgid "Flags of %s set as "
4082 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4084 #: misc/chattr.c:252
4086 msgid "while setting flags on %s"
4087 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4089 #: misc/chattr.c:260
4091 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4092 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4094 #: misc/chattr.c:264
4096 msgid "while setting version on %s"
4097 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4099 #: misc/chattr.c:271
4101 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4102 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4104 #: misc/chattr.c:275
4106 msgid "while setting project on %s"
4107 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4109 #: misc/chattr.c:297
4110 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4111 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4113 #: misc/chattr.c:337
4114 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4115 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4117 #: misc/chattr.c:345
4118 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4119 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4121 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4123 msgid "while reading inode %u"
4124 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4126 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4127 #: misc/create_inode.c:390
4128 msgid "while expanding directory"
4129 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4131 #: misc/create_inode.c:96
4133 msgid "while linking \"%s\""
4134 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4136 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4138 msgid "while writing inode %u"
4139 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4141 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4143 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4144 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4146 #: misc/create_inode.c:162
4148 msgid "while opening inode %u"
4149 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4151 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4152 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4153 #: misc/mke2fs.c:359
4154 msgid "while allocating memory"
4155 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4157 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4159 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4160 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4162 #: misc/create_inode.c:213
4164 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4165 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4167 #: misc/create_inode.c:223
4169 msgid "while closing inode %u"
4170 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4172 #: misc/create_inode.c:274
4174 msgid "while allocating inode \"%s\""
4175 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4177 #: misc/create_inode.c:293
4179 msgid "while creating inode \"%s\""
4180 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4182 #: misc/create_inode.c:359
4184 msgid "while creating symlink \"%s\""
4185 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4187 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4189 msgid "while looking up \"%s\""
4190 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4192 #: misc/create_inode.c:397
4194 msgid "while creating directory \"%s\""
4195 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4197 #: misc/create_inode.c:625
4199 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4200 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4202 #: misc/create_inode.c:739
4204 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4205 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4207 #: misc/create_inode.c:747
4209 msgid "while opening directory \"%s\""
4210 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4212 #: misc/create_inode.c:757
4214 msgid "while lstat \"%s\""
4215 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4217 #: misc/create_inode.c:808
4219 msgid "while creating special file \"%s\""
4220 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4222 #: misc/create_inode.c:817
4223 msgid "malloc failed"
4224 msgstr "malloc gặp lỗi"
4226 #: misc/create_inode.c:825
4228 msgid "while trying to read link \"%s\""
4229 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4231 #: misc/create_inode.c:832
4232 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4233 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4235 #: misc/create_inode.c:843
4237 msgid "while writing symlink\"%s\""
4238 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4240 #: misc/create_inode.c:854
4242 msgid "while writing file \"%s\""
4243 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4245 #: misc/create_inode.c:867
4247 msgid "while making dir \"%s\""
4248 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4250 #: misc/create_inode.c:885
4251 msgid "while changing directory"
4252 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4254 #: misc/create_inode.c:891
4256 msgid "ignoring entry \"%s\""
4257 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4259 #: misc/create_inode.c:904
4261 msgid "while setting inode for \"%s\""
4262 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4264 #: misc/create_inode.c:911
4266 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4267 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4269 #: misc/create_inode.c:937
4270 msgid "while saving inode data"
4271 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4273 #: misc/dumpe2fs.c:56
4276 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4278 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4280 #: misc/dumpe2fs.c:159
4284 #: misc/dumpe2fs.c:168
4288 #: misc/dumpe2fs.c:219
4290 msgid "Group %lu: (Blocks "
4291 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4293 #: misc/dumpe2fs.c:226
4295 msgid " csum 0x%04x"
4296 msgstr " csum 0x%04x"
4298 #: misc/dumpe2fs.c:228
4300 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4301 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:233
4305 msgid " %s superblock at "
4306 msgstr " %s siêu khối tại "
4308 #: misc/dumpe2fs.c:234
4312 #: misc/dumpe2fs.c:234
4316 #: misc/dumpe2fs.c:238
4317 msgid ", Group descriptors at "
4318 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4320 #: misc/dumpe2fs.c:242
4323 " Reserved GDT blocks at "
4326 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4328 #: misc/dumpe2fs.c:249
4329 msgid " Group descriptor at "
4330 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4332 #: misc/dumpe2fs.c:255
4333 msgid " Block bitmap at "
4334 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4336 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4338 msgid ", csum 0x%08x"
4339 msgstr ", csum 0x%08x"
4341 #: misc/dumpe2fs.c:263
4345 #: misc/dumpe2fs.c:265
4353 #: misc/dumpe2fs.c:266
4354 msgid " Inode bitmap at "
4355 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4357 #: misc/dumpe2fs.c:273
4363 " Bảng nút thông tin tại "
4365 #: misc/dumpe2fs.c:279
4369 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4372 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:286
4376 msgid ", %u unused inodes\n"
4377 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4379 #: misc/dumpe2fs.c:289
4380 msgid " Free blocks: "
4381 msgstr " Khối rảnh: "
4383 #: misc/dumpe2fs.c:304
4384 msgid " Free inodes: "
4385 msgstr " Nút rảnh: "
4387 #: misc/dumpe2fs.c:340
4388 msgid "while printing bad block list"
4389 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4391 #: misc/dumpe2fs.c:346
4393 msgid "Bad blocks: %u"
4394 msgstr "Khối sai: %u"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4397 msgid "while reading journal inode"
4398 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:379
4401 msgid "while opening journal inode"
4402 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4404 #: misc/dumpe2fs.c:385
4405 msgid "while reading journal super block"
4406 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4408 #: misc/dumpe2fs.c:392
4409 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4410 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4412 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4413 msgid "while reading journal superblock"
4414 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4416 #: misc/dumpe2fs.c:417
4417 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4418 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:468
4422 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4423 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:479
4427 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4428 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
4430 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4431 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4432 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4434 #: misc/dumpe2fs.c:533
4436 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4437 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4439 #: misc/dumpe2fs.c:548
4441 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4442 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4444 #: misc/dumpe2fs.c:559
4448 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4450 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4451 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4453 "Valid extended options are:\n"
4454 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4455 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4458 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4460 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4461 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4463 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4464 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4465 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4467 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4469 msgid "\tUsing %s\n"
4470 msgstr "\tDùng %s\n"
4472 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4473 #: resize/main.c:416
4474 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4475 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4477 #: misc/dumpe2fs.c:716
4479 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:747
4484 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4485 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:756
4489 "*** Run e2fsck now!\n"
4493 #: misc/e2image.c:107
4495 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4496 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4498 #: misc/e2image.c:109
4500 msgid " %s -I device image-file\n"
4501 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4503 #: misc/e2image.c:110
4506 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4509 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4512 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4513 msgid "while allocating buffer"
4514 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4516 #: misc/e2image.c:180
4518 msgid "Writing block %llu\n"
4519 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4521 #: misc/e2image.c:194
4523 msgid "error writing block %llu"
4524 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4526 #: misc/e2image.c:197
4527 msgid "error in generic_write()"
4528 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4530 #: misc/e2image.c:214
4531 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4532 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4534 #: misc/e2image.c:219
4535 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4536 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4538 #: misc/e2image.c:247
4539 msgid "while writing superblock"
4540 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4542 #: misc/e2image.c:256
4543 msgid "while writing inode table"
4544 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4546 #: misc/e2image.c:264
4547 msgid "while writing block bitmap"
4548 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4550 #: misc/e2image.c:272
4551 msgid "while writing inode bitmap"
4552 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4554 #: misc/e2image.c:506
4556 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4557 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4559 #: misc/e2image.c:518
4561 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4562 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4564 #: misc/e2image.c:559
4566 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4567 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4569 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4573 #: misc/e2image.c:627
4575 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4577 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4580 #: misc/e2image.c:653
4582 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4583 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4585 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4587 msgid "error reading block %llu"
4588 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4590 #: misc/e2image.c:719
4592 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4593 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4595 #: misc/e2image.c:723
4597 msgid "at %.2f MB/s"
4598 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4600 #: misc/e2image.c:759
4601 msgid "while allocating l1 table"
4602 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4604 #: misc/e2image.c:804
4605 msgid "while allocating l2 cache"
4606 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4608 #: misc/e2image.c:827
4610 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4611 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4613 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4614 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4616 #: misc/e2image.c:1152
4617 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4618 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4620 #: misc/e2image.c:1159
4621 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4622 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4624 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4625 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4626 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4628 #: misc/e2image.c:1276
4629 msgid "while allocating block bitmap"
4630 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4632 #: misc/e2image.c:1285
4633 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4634 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4636 #: misc/e2image.c:1292
4637 msgid "Scanning inodes...\n"
4638 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4640 #: misc/e2image.c:1304
4641 msgid "Can't allocate block buffer"
4642 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4644 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4646 msgid "while iterating over inode %u"
4647 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4649 #: misc/e2image.c:1389
4650 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4651 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4653 #: misc/e2image.c:1411
4654 msgid "error reading bitmaps"
4655 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4657 #: misc/e2image.c:1423
4658 msgid "while opening device file"
4659 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4661 #: misc/e2image.c:1434
4662 msgid "while restoring the image table"
4663 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4665 #: misc/e2image.c:1531
4666 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4667 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4669 #: misc/e2image.c:1537
4670 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4671 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4673 #: misc/e2image.c:1542
4674 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4675 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4677 #: misc/e2image.c:1547
4678 msgid "Move mode requires all data mode."
4679 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4681 #: misc/e2image.c:1557
4682 msgid "checking if mounted"
4683 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4685 #: misc/e2image.c:1564
4688 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4689 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4690 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4693 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4694 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4695 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4697 #: misc/e2image.c:1618
4698 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4699 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4701 #: misc/e2image.c:1624
4702 msgid "Can not stat output\n"
4703 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4705 #: misc/e2image.c:1634
4707 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4708 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4710 #: misc/e2image.c:1637
4712 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4713 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4715 #: misc/e2image.c:1640
4717 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4718 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4720 #: misc/e2image.c:1644
4722 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4723 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4725 #: misc/e2image.c:1654
4726 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4727 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4729 #: misc/e2image.c:1659
4730 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4731 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4733 #: misc/e2image.c:1666
4734 msgid "while allocating check_buf"
4735 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4737 #: misc/e2image.c:1672
4738 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4739 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4741 #: misc/e2image.c:1682
4743 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4744 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4746 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4748 msgid "Usage: %s -r device\n"
4749 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4751 #: misc/e2label.c:58
4753 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4754 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4756 #: misc/e2label.c:63
4758 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4759 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4761 #: misc/e2label.c:68
4763 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4764 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4766 #: misc/e2label.c:72
4768 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4769 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4771 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4773 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4774 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4776 #: misc/e2label.c:100
4778 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4779 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4781 #: misc/e2label.c:105
4783 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4784 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4786 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4788 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4789 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4791 #: misc/e2undo.c:124
4794 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4797 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4798 "giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4800 #: misc/e2undo.c:149
4801 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4802 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4804 #: misc/e2undo.c:152
4805 msgid "UUID does not match.\n"
4806 msgstr "UUID không khớp.\n"
4808 #: misc/e2undo.c:154
4809 msgid "Last mount time does not match.\n"
4810 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4812 #: misc/e2undo.c:156
4813 msgid "Last write time does not match.\n"
4814 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4816 #: misc/e2undo.c:158
4817 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4818 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4820 #: misc/e2undo.c:172
4821 msgid "while reading filesystem superblock."
4822 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4824 #: misc/e2undo.c:188
4825 msgid "while fetching superblock"
4826 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4828 #: misc/e2undo.c:201
4830 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4831 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4833 #: misc/e2undo.c:340
4835 msgid "illegal offset - %s"
4836 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4838 #: misc/e2undo.c:364
4840 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4841 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4843 #: misc/e2undo.c:373
4845 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4846 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4848 #: misc/e2undo.c:380
4849 msgid "while reading undo file"
4850 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4852 #: misc/e2undo.c:385
4854 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4855 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4857 #: misc/e2undo.c:396
4859 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4860 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4862 #: misc/e2undo.c:403
4864 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4865 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4867 #: misc/e2undo.c:407
4869 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4870 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4872 #: misc/e2undo.c:412
4874 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4875 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4877 #: misc/e2undo.c:425
4879 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4880 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4882 #: misc/e2undo.c:433
4884 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4885 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4887 #: misc/e2undo.c:439
4888 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4889 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4891 #: misc/e2undo.c:455
4893 msgid "while opening `%s'"
4894 msgstr "trong khi mở “%s”"
4896 #: misc/e2undo.c:466
4897 msgid "specified offset is too large"
4898 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4900 #: misc/e2undo.c:507
4901 msgid "while reading keys"
4902 msgstr "trong khi đọc khóa"
4904 #: misc/e2undo.c:519
4906 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4907 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4909 #: misc/e2undo.c:529
4911 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4912 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4914 #: misc/e2undo.c:552
4916 msgid "%s: block %llu is too long."
4917 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4919 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4921 msgid "while fetching block %llu."
4922 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4924 #: misc/e2undo.c:576
4926 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4927 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4929 #: misc/e2undo.c:615
4931 msgid "while writing block %llu."
4932 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4934 #: misc/e2undo.c:621
4936 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4937 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4939 #: misc/e2undo.c:623
4941 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4942 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4944 #: misc/e2undo.c:626
4946 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4947 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4949 #: misc/findsuper.c:110
4951 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4952 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4954 #: misc/findsuper.c:155
4956 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4957 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4959 #: misc/findsuper.c:162
4961 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4962 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4964 #: misc/findsuper.c:169
4966 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4967 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4969 #: misc/findsuper.c:175
4971 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4972 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4974 #: misc/findsuper.c:186
4976 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4977 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4979 #: misc/findsuper.c:188
4982 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4983 "\tso start/end/grp wrong\n"
4985 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4987 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4989 #: misc/findsuper.c:190
4992 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4993 "mount_time sb_uuid label\n"
4995 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4996 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4998 #: misc/findsuper.c:264
5002 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5005 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
5009 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5010 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
5014 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5015 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
5019 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5020 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5021 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5024 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5025 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5026 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5031 msgid "fsck: %s: not found\n"
5032 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5036 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5037 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5041 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5042 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5046 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5047 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5051 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5052 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5056 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5057 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5061 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5062 "with 'no' or '!'.\n"
5064 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5065 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5068 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5069 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5074 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5077 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5078 "fsck khác số không\n"
5082 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5083 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5086 msgid "Checking all file systems.\n"
5087 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5091 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5092 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5096 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5098 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5100 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5104 msgid "%s: too many devices\n"
5105 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5107 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5109 msgid "%s: too many arguments\n"
5110 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5112 #: misc/fuse2fs.c:3739
5113 msgid "Mounting read-only.\n"
5114 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5116 #: misc/fuse2fs.c:3763
5118 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5120 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5122 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5127 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5129 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5131 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5134 #: misc/fuse2fs.c:3798
5135 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5137 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5139 #: misc/fuse2fs.c:3806
5141 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5142 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5144 #: misc/fuse2fs.c:3821
5145 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5146 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5148 #: misc/fuse2fs.c:3825
5149 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5151 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5154 #: misc/fuse2fs.c:3830
5155 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5157 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5159 #: misc/fuse2fs.c:3834
5160 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5161 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5163 #: misc/fuse2fs.c:3838
5164 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5165 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5169 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5170 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5174 msgid "While reading flags on %s"
5175 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5179 msgid "While reading project on %s"
5180 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5182 #: misc/lsattr.c:102
5184 msgid "While reading version on %s"
5185 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5187 #: misc/mke2fs.c:130
5190 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5191 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5192 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5193 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5194 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5195 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5196 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5198 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5200 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5201 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5202 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5203 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5204 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5205 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5206 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5208 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5210 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5211 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5213 #: misc/mke2fs.c:261
5215 msgid "Running command: %s\n"
5216 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5218 #: misc/mke2fs.c:265
5220 msgid "while trying to run '%s'"
5221 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5223 #: misc/mke2fs.c:272
5224 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5225 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5227 #: misc/mke2fs.c:299
5229 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5230 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5232 #: misc/mke2fs.c:301
5234 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5236 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5237 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5239 #: misc/mke2fs.c:304
5240 msgid "Aborting....\n"
5241 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5243 #: misc/mke2fs.c:324
5246 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5250 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:343
5254 msgid "while marking bad blocks as used"
5255 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5257 #: misc/mke2fs.c:368
5259 msgid "while writing reserved inodes"
5260 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5262 #: misc/mke2fs.c:420
5263 msgid "Writing inode tables: "
5264 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5266 #: misc/mke2fs.c:442
5270 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5273 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5275 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5277 msgstr "hoàn tất \n"
5279 #: misc/mke2fs.c:471
5280 msgid "while creating root dir"
5281 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5283 #: misc/mke2fs.c:478
5284 msgid "while reading root inode"
5285 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5287 #: misc/mke2fs.c:490
5288 msgid "while setting root inode ownership"
5289 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5291 #: misc/mke2fs.c:508
5292 msgid "while creating /lost+found"
5293 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5295 #: misc/mke2fs.c:515
5296 msgid "while looking up /lost+found"
5297 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5299 #: misc/mke2fs.c:528
5300 msgid "while expanding /lost+found"
5301 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5303 #: misc/mke2fs.c:543
5304 msgid "while setting bad block inode"
5305 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5307 #: misc/mke2fs.c:570
5309 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5310 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:580
5314 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5315 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:596
5319 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5320 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:612
5323 msgid "while initializing journal superblock"
5324 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5326 #: misc/mke2fs.c:620
5327 msgid "Zeroing journal device: "
5328 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5330 #: misc/mke2fs.c:632
5332 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5333 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5335 #: misc/mke2fs.c:650
5336 msgid "while writing journal superblock"
5337 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5339 #: misc/mke2fs.c:665
5341 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5342 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:673
5347 "warning: %llu blocks unused.\n"
5350 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5353 #: misc/mke2fs.c:678
5355 msgid "Filesystem label=%s\n"
5356 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:681
5360 msgid "OS type: %s\n"
5361 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:683
5365 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5366 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5368 #: misc/mke2fs.c:686
5370 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5371 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5373 #: misc/mke2fs.c:690
5375 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5376 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5378 #: misc/mke2fs.c:692
5380 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5381 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:694
5385 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5386 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:696
5390 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5391 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:699
5395 msgid "First data block=%u\n"
5396 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:701
5400 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5401 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5403 #: misc/mke2fs.c:703
5405 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5406 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5408 #: misc/mke2fs.c:707
5410 msgid "%u block groups\n"
5411 msgstr "%u nhóm khối\n"
5413 #: misc/mke2fs.c:709
5415 msgid "%u block group\n"
5416 msgstr "%u nhóm khối\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:711
5420 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5421 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:714
5425 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5426 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5428 #: misc/mke2fs.c:716
5430 msgid "%u inodes per group\n"
5431 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5433 #: misc/mke2fs.c:725
5435 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5436 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5438 #: misc/mke2fs.c:726
5439 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5440 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5442 #: misc/mke2fs.c:820
5444 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5445 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:826
5449 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5450 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:839
5454 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5455 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:853
5459 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5460 msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:865
5464 msgid "Invalid offset: %s\n"
5465 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5469 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5470 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:896
5474 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5475 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:918
5479 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5480 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:933
5484 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5485 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:956
5489 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5490 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:963
5493 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5495 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5497 #: misc/mke2fs.c:987
5498 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5500 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5501 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5505 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5506 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:1065
5512 "Bad option(s) specified: %s\n"
5514 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5515 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5517 "Valid extended options are:\n"
5518 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5519 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5520 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5521 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5522 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5523 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5524 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5525 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5526 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5527 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5531 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5535 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5537 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5538 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5540 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5541 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5542 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5543 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5544 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5545 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5546 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5547 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5548 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5549 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5553 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:1090
5560 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5564 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5568 #: misc/mke2fs.c:1135
5571 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5574 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5577 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5579 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5580 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5584 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5585 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:1296
5591 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5594 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5596 #: misc/mke2fs.c:1300
5598 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5601 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:1304
5605 msgid "Aborting...\n"
5606 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5608 #: misc/mke2fs.c:1345
5612 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5616 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5619 #: misc/mke2fs.c:1527
5620 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5621 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5623 #: misc/mke2fs.c:1564
5625 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5626 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:1597
5630 msgid "invalid block size - %s"
5631 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5633 #: misc/mke2fs.c:1601
5635 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5636 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1617
5640 msgid "invalid cluster size - %s"
5641 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5643 #: misc/mke2fs.c:1630
5644 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5645 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5647 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5649 msgid "bad error behavior - %s"
5650 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5652 #: misc/mke2fs.c:1656
5653 msgid "Illegal number for blocks per group"
5654 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5656 #: misc/mke2fs.c:1661
5657 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5658 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5660 #: misc/mke2fs.c:1669
5661 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5662 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5664 #: misc/mke2fs.c:1675
5665 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5666 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5668 #: misc/mke2fs.c:1680
5670 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5671 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5673 #: misc/mke2fs.c:1690
5675 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5676 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5678 #: misc/mke2fs.c:1700
5680 msgid "invalid inode size - %s"
5681 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5683 #: misc/mke2fs.c:1713
5685 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5686 "nodiscard' extended option instead!\n"
5688 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5689 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:1724
5692 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5694 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5695 "“bad_blocks_filename”"
5697 #: misc/mke2fs.c:1733
5700 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5702 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:1742
5706 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5707 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5709 #: misc/mke2fs.c:1757
5711 msgid "bad num inodes - %s"
5712 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5714 #: misc/mke2fs.c:1770
5715 msgid "while allocating fs_feature string"
5716 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5718 #: misc/mke2fs.c:1787
5720 msgid "bad revision level - %s"
5721 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5723 #: misc/mke2fs.c:1792
5725 msgid "while trying to create revision %d"
5726 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5728 #: misc/mke2fs.c:1806
5729 msgid "The -t option may only be used once"
5730 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5732 #: misc/mke2fs.c:1814
5733 msgid "The -T option may only be used once"
5734 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5736 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5738 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5739 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:1876
5743 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5744 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5746 #: misc/mke2fs.c:1882
5748 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5749 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:1893
5753 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5754 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5756 #: misc/mke2fs.c:1923
5758 msgstr "hệ thống tập tin"
5760 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5761 msgid "while trying to determine filesystem size"
5762 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5764 #: misc/mke2fs.c:1947
5766 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5767 "the size of the filesystem\n"
5769 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5770 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:1954
5774 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5775 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5776 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5777 "\tto re-read your partition table.\n"
5779 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5780 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5781 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5782 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5783 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5784 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:1971
5787 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5788 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5790 #: misc/mke2fs.c:1991
5791 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5792 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5794 #: misc/mke2fs.c:2040
5795 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5796 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5798 #: misc/mke2fs.c:2045
5799 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5800 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5802 #: misc/mke2fs.c:2050
5803 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5804 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5806 #: misc/mke2fs.c:2055
5807 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5808 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:2065
5811 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5812 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5814 #: misc/mke2fs.c:2071
5815 msgid "while trying to determine physical sector size"
5816 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5818 #: misc/mke2fs.c:2103
5819 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5820 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:2108
5825 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5827 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5830 #: misc/mke2fs.c:2132
5833 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5834 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5836 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5837 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2144
5842 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5843 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5845 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5846 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2166
5849 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5850 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5852 #: misc/mke2fs.c:2173
5853 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5855 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2181
5859 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5861 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5862 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:2191
5865 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5867 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5870 #: misc/mke2fs.c:2204
5872 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5873 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5875 #: misc/mke2fs.c:2221
5877 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5880 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5881 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5883 #: misc/mke2fs.c:2241
5884 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5885 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2247
5888 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5889 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5891 #: misc/mke2fs.c:2267
5893 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5894 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2270
5898 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5899 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5901 #: misc/mke2fs.c:2272
5904 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5906 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5909 #: misc/mke2fs.c:2293
5911 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5912 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5914 #: misc/mke2fs.c:2297
5917 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5919 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5920 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:2305
5925 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5926 "and journal checksum features.\n"
5928 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5929 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:2360
5935 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5936 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5937 "not be what you want.\n"
5941 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5942 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5943 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2375
5948 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5949 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5951 #: misc/mke2fs.c:2397
5952 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5953 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5955 #: misc/mke2fs.c:2404
5957 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5958 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5960 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5961 "không tương thích với nhau.\n"
5962 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2412
5967 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5968 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5972 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5973 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5976 #: misc/mke2fs.c:2424
5977 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5979 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5980 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5982 #: misc/mke2fs.c:2433
5983 msgid "blocks per group count out of range"
5984 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5986 #: misc/mke2fs.c:2455
5987 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5988 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5990 #: misc/mke2fs.c:2467
5992 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5993 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5995 #: misc/mke2fs.c:2482
5997 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5999 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
6001 #: misc/mke2fs.c:2497
6003 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6004 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
6006 #: misc/mke2fs.c:2504
6008 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6009 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
6011 #: misc/mke2fs.c:2518
6014 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6015 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6016 "\tor lower inode count (-N).\n"
6018 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
6019 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
6020 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
6023 #: misc/mke2fs.c:2705
6024 msgid "Discarding device blocks: "
6025 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
6027 #: misc/mke2fs.c:2721
6031 #: misc/mke2fs.c:2780
6032 msgid "while initializing quota context"
6033 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6035 #: misc/mke2fs.c:2787
6036 msgid "while writing quota inodes"
6037 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6039 #: misc/mke2fs.c:2812
6041 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6042 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6044 #: misc/mke2fs.c:2888
6045 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6046 msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6048 # Item in the main menu to select this package
6049 #: misc/mke2fs.c:2902
6050 msgid "while setting up superblock"
6051 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6053 #: misc/mke2fs.c:2918
6055 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6056 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6057 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6059 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6060 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6061 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6064 #: misc/mke2fs.c:2925
6066 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6067 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6069 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6070 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6073 #: misc/mke2fs.c:2933
6074 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6075 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6077 #: misc/mke2fs.c:2957
6078 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6079 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6081 #: misc/mke2fs.c:3056
6083 msgid "unknown os - %s"
6084 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6086 #: misc/mke2fs.c:3119
6087 msgid "Allocating group tables: "
6088 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6090 #: misc/mke2fs.c:3127
6091 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6092 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6094 #: misc/mke2fs.c:3136
6097 "\twhile converting subcluster bitmap"
6100 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6102 #: misc/mke2fs.c:3142
6104 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6105 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6107 #: misc/mke2fs.c:3183
6109 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6110 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6112 #: misc/mke2fs.c:3196
6113 msgid "while reserving blocks for online resize"
6114 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6116 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6120 #: misc/mke2fs.c:3220
6122 msgid "Adding journal to device %s: "
6123 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6125 #: misc/mke2fs.c:3227
6129 "\twhile trying to add journal to device %s"
6132 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6134 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6135 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6139 #: misc/mke2fs.c:3238
6140 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6141 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6143 #: misc/mke2fs.c:3248
6145 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6146 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6148 #: misc/mke2fs.c:3257
6151 "\twhile trying to create journal"
6154 "trong khi cố tạo nhật ký"
6156 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6159 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6162 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6164 #: misc/mke2fs.c:3274
6166 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6167 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6169 #: misc/mke2fs.c:3290
6170 msgid "Copying files into the device: "
6171 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6173 #: misc/mke2fs.c:3296
6174 msgid "while populating file system"
6175 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6177 #: misc/mke2fs.c:3303
6178 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6179 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6181 #: misc/mke2fs.c:3310
6182 msgid "while writing out and closing file system"
6183 msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6185 #: misc/mke2fs.c:3313
6193 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6195 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6196 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6198 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6201 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6203 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6206 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6207 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6208 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6210 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6212 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6213 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6215 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6217 msgid "with %llu blocks each"
6218 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6222 msgid "while creating huge file %lu"
6223 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6225 #: misc/mklost+found.c:50
6226 msgid "Usage: mklost+found\n"
6227 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6229 #: misc/partinfo.c:43
6232 "Usage: %s device...\n"
6234 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6235 "For example: %s /dev/hda\n"
6238 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6240 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6241 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6244 #: misc/partinfo.c:53
6246 msgid "Cannot open %s: %s"
6247 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6249 #: misc/partinfo.c:59
6251 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6252 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6254 #: misc/partinfo.c:67
6256 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6257 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6259 #: misc/partinfo.c:73
6261 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6262 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6264 #: misc/tune2fs.c:119
6267 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6270 "Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6272 #: misc/tune2fs.c:121
6273 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6274 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:123
6277 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6278 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:136
6283 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6284 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6285 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6286 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6287 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6288 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6289 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6290 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6292 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6293 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6294 "\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6295 "\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6296 "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6297 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6298 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6299 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:223
6302 msgid "Journal superblock not found!\n"
6303 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:281
6306 msgid "while trying to open external journal"
6307 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6309 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6311 msgid "%s is not a journal device.\n"
6312 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6314 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6315 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6316 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6318 #: misc/tune2fs.c:321
6320 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6321 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6323 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6324 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6326 #: misc/tune2fs.c:330
6327 msgid "Journal removed\n"
6328 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6330 #: misc/tune2fs.c:374
6331 msgid "while reading bitmaps"
6332 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6334 #: misc/tune2fs.c:382
6335 msgid "while clearing journal inode"
6336 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6338 #: misc/tune2fs.c:393
6339 msgid "while writing journal inode"
6340 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6342 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6343 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6344 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6346 #: misc/tune2fs.c:480
6348 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6349 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6351 #: misc/tune2fs.c:483
6353 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6354 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6356 #: misc/tune2fs.c:487
6361 #: misc/tune2fs.c:489
6363 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6364 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:491
6368 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6369 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6371 #: misc/tune2fs.c:1087
6373 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6374 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6376 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6377 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:1123
6381 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6382 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6384 #: misc/tune2fs.c:1129
6386 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6387 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6389 #: misc/tune2fs.c:1138
6391 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6392 "unmounted or mounted read-only.\n"
6394 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6395 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6396 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6398 #: misc/tune2fs.c:1146
6400 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6401 "the has_journal flag.\n"
6403 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6404 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1164
6408 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6409 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6411 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6412 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6414 #: misc/tune2fs.c:1177
6416 "The multiple mount protection feature can't\n"
6417 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6420 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6421 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6422 "hay chỉ cho đọc.\n"
6424 #: misc/tune2fs.c:1195
6426 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6427 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6429 #: misc/tune2fs.c:1204
6431 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6432 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6434 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6435 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:1212
6438 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6439 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:1221
6443 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6444 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1226
6447 msgid "while reading MMP block."
6448 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6450 #: misc/tune2fs.c:1258
6452 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6454 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6456 #: misc/tune2fs.c:1269
6458 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6459 "unmounted or mounted read-only.\n"
6461 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6462 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6463 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1280
6466 msgid "Enabling checksums could take some time."
6467 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6469 #: misc/tune2fs.c:1282
6470 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6471 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:1288
6475 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6476 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6477 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6479 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6480 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6481 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6482 "sửa lại cho đúng.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1295
6486 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6487 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6490 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6491 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6494 #: misc/tune2fs.c:1321
6495 msgid "Disabling checksums could take some time."
6496 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6498 #: misc/tune2fs.c:1323
6499 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6500 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6502 #: misc/tune2fs.c:1386
6504 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6505 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6507 #: misc/tune2fs.c:1396
6509 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6510 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6512 #: misc/tune2fs.c:1426
6514 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6515 msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6517 #: misc/tune2fs.c:1447
6520 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6523 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6525 #: misc/tune2fs.c:1465
6527 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6528 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6530 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6531 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:1483
6535 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6537 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6539 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6541 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6543 #: misc/tune2fs.c:1489
6544 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6545 msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6547 #: misc/tune2fs.c:1531
6548 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6549 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1551
6555 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6558 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6560 #: misc/tune2fs.c:1555
6562 msgid "Creating journal on device %s: "
6563 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6565 #: misc/tune2fs.c:1563
6567 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6568 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6570 #: misc/tune2fs.c:1569
6571 msgid "Creating journal inode: "
6572 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6574 #: misc/tune2fs.c:1583
6577 "\twhile trying to create journal file"
6580 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6582 #: misc/tune2fs.c:1621
6584 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6585 msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6587 #: misc/tune2fs.c:1634
6588 msgid "while initializing quota context in support library"
6589 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6591 #: misc/tune2fs.c:1649
6593 msgid "while updating quota limits (%d)"
6594 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6596 #: misc/tune2fs.c:1657
6598 msgid "while writing quota file (%d)"
6599 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6601 #: misc/tune2fs.c:1675
6603 msgid "while removing quota file (%d)"
6604 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6606 #: misc/tune2fs.c:1718
6609 "Bad quota options specified.\n"
6611 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6620 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6622 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6630 #: misc/tune2fs.c:1776
6632 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6633 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6635 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6637 msgid "bad mounts count - %s"
6638 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6640 #: misc/tune2fs.c:1857
6642 msgid "bad gid/group name - %s"
6643 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6645 #: misc/tune2fs.c:1890
6647 msgid "bad interval - %s"
6648 msgstr "sai nhịp - %s"
6650 #: misc/tune2fs.c:1919
6652 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6653 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6655 #: misc/tune2fs.c:1934
6656 msgid "-o may only be specified once"
6657 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6659 #: misc/tune2fs.c:1943
6660 msgid "-O may only be specified once"
6661 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6663 #: misc/tune2fs.c:1960
6665 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6666 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6668 #: misc/tune2fs.c:1989
6670 msgid "bad uid/user name - %s"
6671 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6673 #: misc/tune2fs.c:2006
6675 msgid "bad inode size - %s"
6676 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6678 #: misc/tune2fs.c:2013
6680 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6681 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6683 #: misc/tune2fs.c:2110
6685 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6686 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:2115
6690 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6692 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6694 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6696 #: misc/tune2fs.c:2138
6698 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6699 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6701 #: misc/tune2fs.c:2153
6703 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6704 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6706 #: misc/tune2fs.c:2168
6708 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6709 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6711 #: misc/tune2fs.c:2174
6713 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6714 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6716 #: misc/tune2fs.c:2193
6719 "Bad options specified.\n"
6721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6724 "Valid extended options are:\n"
6726 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6727 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6728 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6729 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6730 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6735 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6737 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6738 "\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6740 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6742 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6743 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6744 "\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6745 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6746 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:2663
6751 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6752 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6754 #: misc/tune2fs.c:2668
6755 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6756 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6759 msgid "blocks to be moved"
6760 msgstr "khối cần di chuyển"
6762 #: misc/tune2fs.c:2688
6763 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6764 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:2694
6767 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6768 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6770 #: misc/tune2fs.c:2699
6771 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6772 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6774 #: misc/tune2fs.c:2731
6776 "Error in resizing the inode size.\n"
6777 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6779 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6780 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2936
6784 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6785 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6787 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
6789 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:2943
6794 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6797 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:2955
6801 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6802 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6804 #: misc/tune2fs.c:2968
6806 msgid "The inode size is already %lu\n"
6807 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6809 #: misc/tune2fs.c:2975
6810 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6811 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6813 #: misc/tune2fs.c:2980
6815 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6816 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:2986
6819 msgid "Resizing inodes could take some time."
6820 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6822 #: misc/tune2fs.c:3034
6825 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6827 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6829 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6830 "by journal recovery.\n"
6832 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6834 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6836 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6837 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6839 #: misc/tune2fs.c:3045
6841 msgid "Recovering journal.\n"
6842 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:3063
6846 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6847 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6849 #: misc/tune2fs.c:3069
6851 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6852 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6854 #: misc/tune2fs.c:3074
6856 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6857 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:3079
6861 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6862 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:3084
6866 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6867 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6869 #: misc/tune2fs.c:3091
6871 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6872 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:3098
6876 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6877 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:3104
6881 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6882 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6884 #: misc/tune2fs.c:3111
6886 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6887 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:3116
6892 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6895 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6897 #: misc/tune2fs.c:3119
6900 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6901 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6904 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6905 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6907 #: misc/tune2fs.c:3129
6911 "Sparse superblock flag set. %s"
6914 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6916 #: misc/tune2fs.c:3134
6919 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6922 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:3142
6926 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6927 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6929 #: misc/tune2fs.c:3148
6931 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6932 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6934 #: misc/tune2fs.c:3180
6935 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6936 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6938 #: misc/tune2fs.c:3198
6940 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6942 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6945 #: misc/tune2fs.c:3222
6946 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6947 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6949 #: misc/tune2fs.c:3225
6951 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6952 "and re-run this command.\n"
6954 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6955 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3234
6958 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6960 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6963 #: misc/tune2fs.c:3259
6964 msgid "Invalid UUID format\n"
6965 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6967 #: misc/tune2fs.c:3275
6968 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6969 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:3301
6972 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6974 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6976 #: misc/tune2fs.c:3308
6978 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6979 "feature enabled.\n"
6981 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6982 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6984 #: misc/tune2fs.c:3326
6986 msgid "Setting inode size %lu\n"
6987 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:3330
6990 msgid "Failed to change inode size\n"
6991 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3344
6995 msgid "Setting stride size to %d\n"
6996 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6998 #: misc/tune2fs.c:3349
7000 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7001 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
7003 #: misc/tune2fs.c:3356
7005 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7006 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
7009 msgid "<proceeding>\n"
7010 msgstr "<đang xử lý>\n"
7014 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7015 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
7018 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7019 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
7022 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7023 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
7027 msgid "will not make a %s here!\n"
7028 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
7031 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7032 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7035 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7036 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7042 "Could not find journal device matching %s\n"
7045 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7050 "Bad journal options specified.\n"
7052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7055 "Valid journal options are:\n"
7056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7057 "\tdevice=<journal device>\n"
7058 "\tlocation=<journal location>\n"
7060 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7064 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7066 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7067 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7069 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7070 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7071 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7072 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7074 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7075 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7081 "Filesystem too small for a journal\n"
7084 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7090 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7091 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7094 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7095 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7101 "Journal size too big for filesystem.\n"
7104 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7109 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7110 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7112 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7113 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7114 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7118 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7120 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7124 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7125 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7133 msgid "bad arguments"
7149 msgid "bad response length"
7150 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7154 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7155 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7159 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7160 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7164 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7165 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7169 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7170 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7174 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7179 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7180 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7184 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7185 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7189 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7190 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7194 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7195 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7196 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7200 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7201 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7205 msgid "Invalid operation %d\n"
7206 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7208 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7210 msgid "Bad number: %s\n"
7211 msgstr "Số sai: %s\n"
7213 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7215 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7216 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7220 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7221 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7222 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7225 msgid "List of UUID's:\n"
7226 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7230 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7235 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7240 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7243 #: misc/uuidgen.c:32
7245 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7248 #: resize/extent.c:202
7249 msgid "# Extent dump:\n"
7250 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7252 #: resize/extent.c:203
7254 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7260 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7261 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7264 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7265 "kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7269 msgid "Extending the inode table"
7270 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7273 msgid "Relocating blocks"
7274 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7277 msgid "Scanning inode table"
7278 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7281 msgid "Updating inode references"
7282 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7285 msgid "Moving inode table"
7286 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7289 msgid "Unknown pass?!?"
7290 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7294 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7295 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7297 #: resize/main.c:163
7300 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7301 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7305 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7307 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7311 #: resize/main.c:366
7313 msgid "while opening %s"
7314 msgstr "trong khi mở %s"
7316 #: resize/main.c:374
7318 msgid "while getting stat information for %s"
7319 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7321 #: resize/main.c:451
7324 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7327 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7330 #: resize/main.c:470
7332 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7333 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7335 #: resize/main.c:507
7337 msgid "Invalid new size: %s\n"
7338 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7340 #: resize/main.c:526
7341 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7342 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7344 #: resize/main.c:534
7346 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7347 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7349 #: resize/main.c:540
7350 msgid "Invalid stride length"
7351 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7353 #: resize/main.c:564
7356 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7357 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7360 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7361 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7364 #: resize/main.c:571
7366 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7367 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7369 #: resize/main.c:575
7372 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7375 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7378 #: resize/main.c:581
7380 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7382 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7384 #: resize/main.c:587
7387 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7390 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7393 #: resize/main.c:593
7396 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7399 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7402 #: resize/main.c:600
7404 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7405 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7407 #: resize/main.c:605
7409 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7410 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7412 #: resize/main.c:613
7414 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7415 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7417 #: resize/main.c:615
7419 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7420 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7422 #: resize/main.c:617
7424 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7426 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7428 #: resize/main.c:626
7430 msgid "while trying to resize %s"
7431 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7433 #: resize/main.c:629
7436 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7437 "after the aborted resize operation.\n"
7439 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7440 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7442 #: resize/main.c:635
7445 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7448 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7451 #: resize/main.c:650
7453 msgid "while trying to truncate %s"
7454 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7456 #: resize/online.c:81
7457 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7459 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7461 #: resize/online.c:86
7463 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7465 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7468 #: resize/online.c:90
7469 msgid "On-line shrinking not supported"
7470 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7472 #: resize/online.c:114
7473 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7474 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7476 #: resize/online.c:122
7477 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7478 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7480 #: resize/online.c:129
7481 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7483 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7486 #: resize/online.c:137
7488 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7489 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7491 #: resize/online.c:142
7493 msgid "Old resize interface requested.\n"
7494 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7496 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7497 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7498 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7500 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7501 msgid "While checking for on-line resizing support"
7502 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7504 #: resize/online.c:181
7505 msgid "Kernel does not support online resizing"
7506 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7508 #: resize/online.c:220
7510 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7512 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7515 #: resize/online.c:230
7516 msgid "While trying to extend the last group"
7517 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7519 #: resize/online.c:277
7521 msgid "While trying to add group #%d"
7522 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7524 #: resize/online.c:288
7527 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7530 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7531 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7533 #: resize/resize2fs.c:759
7535 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7536 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7538 #: resize/resize2fs.c:1038
7539 msgid "reserved blocks"
7540 msgstr "khối dành riêng"
7542 #: resize/resize2fs.c:1282
7543 msgid "meta-data blocks"
7544 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7546 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7547 msgid "new meta blocks"
7548 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7550 #: resize/resize2fs.c:2698
7551 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7552 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7554 #: resize/resize2fs.c:2703
7555 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7557 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7559 #: resize/resize2fs.c:2776
7560 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7561 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7565 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7566 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641 msgid "Bad magic number in super-block"
7642 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645 msgid "Filesystem revision too high"
7646 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653 msgid "Can't read group descriptors"
7654 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657 msgid "Can't write group descriptors"
7658 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673 msgid "Can't write an inode bitmap"
7674 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677 msgid "Can't read an inode bitmap"
7678 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681 msgid "Can't write a block bitmap"
7682 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685 msgid "Can't read a block bitmap"
7686 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689 msgid "Can't write an inode table"
7690 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693 msgid "Can't read an inode table"
7694 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697 msgid "Can't read next inode"
7698 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705 msgid "EXT2 directory corrupted"
7706 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7710 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7713 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7714 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7717 msgid "No free space in the directory"
7718 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7721 msgid "Inode bitmap not loaded"
7722 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7725 msgid "Block bitmap not loaded"
7726 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7729 msgid "Illegal inode number"
7730 msgstr "Sai số lượng nút"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7733 msgid "Illegal block number"
7734 msgstr "Sai số lượng khối"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7737 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7738 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7741 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7742 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7745 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7746 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7749 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7753 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7754 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7757 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7761 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7765 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7766 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7769 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7770 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7773 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7774 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7777 msgid "Illegal indirect block found"
7778 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7781 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7782 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7785 msgid "Illegal triply indirect block found"
7786 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7789 msgid "Block bitmaps are not the same"
7790 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7793 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7794 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7797 msgid "Illegal or malformed device name"
7798 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7801 msgid "A block group is missing an inode table"
7802 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7805 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7806 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7809 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7811 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7814 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7816 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7819 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7821 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7824 msgid "Too many symbolic links encountered."
7825 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7828 msgid "The callback function will not handle this case"
7829 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7832 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7833 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7836 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7837 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7840 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7841 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7844 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7845 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7848 msgid "Memory allocation failed"
7849 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7852 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7853 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7856 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7857 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7860 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7861 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7864 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7865 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7868 msgid "Too many references in table"
7869 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7872 msgid "File not found by ext2_lookup"
7873 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7876 msgid "File open read-only"
7877 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7880 msgid "Ext2 directory block not found"
7881 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7884 msgid "Ext2 directory already exists"
7885 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7888 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7889 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7892 msgid "User cancel requested"
7893 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7896 msgid "Ext2 file too big"
7897 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7900 msgid "Supplied journal device not a block device"
7901 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7904 msgid "Journal superblock not found"
7905 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7908 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7909 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7912 msgid "Unsupported journal version"
7913 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7916 msgid "Error loading external journal"
7917 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7920 msgid "Journal not found"
7921 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7924 msgid "Directory hash unsupported"
7925 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7928 msgid "Illegal extended attribute block number"
7929 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7932 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7933 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7936 msgid "E2image snapshot not in use"
7937 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7940 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7941 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7944 msgid "Resize inode is corrupt"
7945 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7948 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7949 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7952 msgid "TDB: Success"
7953 msgstr "TDB: Thành công"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7956 msgid "TDB: Corrupt database"
7957 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7960 msgid "TDB: IO Error"
7961 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7964 msgid "TDB: Locking error"
7965 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7968 msgid "TDB: Out of memory"
7969 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7972 msgid "TDB: Record exists"
7973 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7976 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7977 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7980 msgid "TDB: Invalid parameter"
7981 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7984 msgid "TDB: Record does not exist"
7985 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7988 msgid "TDB: Write not permitted"
7989 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7992 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7993 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7996 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7997 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8000 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8001 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8004 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8005 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8008 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8009 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8012 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8013 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8016 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8017 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8020 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8021 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8024 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8025 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8028 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8029 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8032 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8033 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8036 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8037 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8040 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8041 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8044 msgid "Corrupt extent header"
8045 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8048 msgid "Corrupt extent index"
8049 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8052 msgid "Corrupt extent"
8053 msgstr "extent hỏng"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8056 msgid "No free space in extent map"
8057 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8060 msgid "Inode does not use extents"
8061 msgstr "Inode does not use extents"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8064 msgid "No 'next' extent"
8065 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8068 msgid "No 'previous' extent"
8069 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8072 msgid "No 'up' extent"
8073 msgstr "Không có extent “lên”"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8076 msgid "No 'down' extent"
8077 msgstr "Không có extent “xuống”"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8080 msgid "No current node"
8081 msgstr "Không nút hiện hành"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8084 msgid "Ext2fs operation not supported"
8085 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8088 msgid "No room to insert extent in node"
8089 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8092 msgid "Splitting would result in empty node"
8093 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8096 msgid "Extent not found"
8097 msgstr "Extent không tìm thấy"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8100 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8101 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8104 msgid "Extent length is invalid"
8105 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8108 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8109 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8112 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8114 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8117 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8118 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8121 msgid "MMP: invalid magic number"
8122 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8125 msgid "MMP: device currently active"
8126 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8130 msgid "MMP: e2fsck being run"
8131 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8134 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8135 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8138 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8139 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8142 msgid "MMP: filesystem still in use"
8143 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8146 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8147 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8150 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8151 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8154 msgid "Inode checksum does not match inode"
8155 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8159 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8162 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8163 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8166 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8167 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8170 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8171 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8174 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8175 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8178 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8179 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8182 msgid "Unknown checksum algorithm"
8183 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8187 msgid "MMP block checksum does not match"
8188 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8191 msgid "Ext2 file already exists"
8192 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8195 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8196 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8199 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8200 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8203 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8204 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8207 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8208 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8211 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8212 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8215 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8216 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8219 msgid "Extended attribute key not found"
8220 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8223 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8224 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8227 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8228 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8231 msgid "Inode doesn't have inline data"
8232 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8235 msgid "No block for an inode with inline data"
8236 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8239 msgid "No free space in inline data"
8240 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8243 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8244 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8247 msgid "Inode seems to contain garbage"
8248 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8251 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8252 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8255 msgid "Journal flags inconsistent"
8256 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8259 msgid "Undo file corrupt"
8260 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8263 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8264 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8267 msgid "File system is corrupted"
8268 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8271 msgid "Bad CRC detected in file system"
8272 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8275 msgid "The journal superblock is corrupt"
8276 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8279 msgid "Inode is corrupted"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8283 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8284 msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8286 #: lib/support/prof_err.c:11
8287 msgid "Profile version 0.0"
8288 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8290 #: lib/support/prof_err.c:12
8291 msgid "Bad magic value in profile_node"
8292 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8294 #: lib/support/prof_err.c:13
8295 msgid "Profile section not found"
8296 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8298 #: lib/support/prof_err.c:14
8299 msgid "Profile relation not found"
8300 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8302 #: lib/support/prof_err.c:15
8303 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8304 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8306 #: lib/support/prof_err.c:16
8307 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8308 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8310 #: lib/support/prof_err.c:17
8311 msgid "Bad linked list in profile structures"
8312 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8314 #: lib/support/prof_err.c:18
8315 msgid "Bad group level in profile structures"
8316 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8318 #: lib/support/prof_err.c:19
8319 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8320 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8322 #: lib/support/prof_err.c:20
8323 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8324 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8326 #: lib/support/prof_err.c:21
8327 msgid "Can't set value on section node"
8328 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8330 #: lib/support/prof_err.c:22
8331 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8332 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8334 #: lib/support/prof_err.c:23
8335 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8336 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8338 #: lib/support/prof_err.c:24
8339 msgid "Profile section header not at top level"
8340 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8342 #: lib/support/prof_err.c:25
8343 msgid "Syntax error in profile section header"
8344 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8346 #: lib/support/prof_err.c:26
8347 msgid "Syntax error in profile relation"
8348 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8350 #: lib/support/prof_err.c:27
8351 msgid "Extra closing brace in profile"
8352 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8354 #: lib/support/prof_err.c:28
8355 msgid "Missing open brace in profile"
8356 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8358 #: lib/support/prof_err.c:29
8359 msgid "Bad magic value in profile_t"
8360 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8362 #: lib/support/prof_err.c:30
8363 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8364 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8366 #: lib/support/prof_err.c:31
8367 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8368 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8370 #: lib/support/prof_err.c:32
8371 msgid "Invalid profile_section object"
8372 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8374 #: lib/support/prof_err.c:33
8375 msgid "No more sections"
8376 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8378 #: lib/support/prof_err.c:34
8379 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8380 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8382 #: lib/support/prof_err.c:35
8383 msgid "No profile file open"
8384 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8386 #: lib/support/prof_err.c:36
8387 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8388 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8390 #: lib/support/prof_err.c:37
8391 msgid "Couldn't open profile file"
8392 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8394 #: lib/support/prof_err.c:38
8395 msgid "Section already exists"
8396 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8398 #: lib/support/prof_err.c:39
8399 msgid "Invalid boolean value"
8400 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8402 #: lib/support/prof_err.c:40
8403 msgid "Invalid integer value"
8404 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8406 #: lib/support/prof_err.c:41
8407 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8408 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8410 #: lib/support/plausible.c:118
8412 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8413 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8415 #: lib/support/plausible.c:121
8417 msgid "\tlast mounted on %s"
8418 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8420 #: lib/support/plausible.c:124
8422 msgid "\tcreated on %s"
8423 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8425 #: lib/support/plausible.c:127
8427 msgid "\tlast modified on %s"
8428 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8430 #: lib/support/plausible.c:161
8432 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8433 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8435 #: lib/support/plausible.c:191
8437 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8438 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8440 #: lib/support/plausible.c:199
8442 msgid "Creating regular file %s\n"
8443 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8445 #: lib/support/plausible.c:202
8447 msgid "Could not open %s: %s\n"
8448 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8450 #: lib/support/plausible.c:205
8453 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8456 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8458 #: lib/support/plausible.c:227
8460 msgid "%s is not a block special device.\n"
8461 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8463 #: lib/support/plausible.c:249
8465 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8466 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8468 #: lib/support/plausible.c:252
8470 msgid "%s contains a %s file system\n"
8471 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8473 #: lib/support/plausible.c:276
8475 msgid "%s contains `%s' data\n"
8476 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8480 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8484 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8489 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8493 #~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8498 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8501 #~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8505 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8508 #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8510 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8511 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8513 #~ msgid "Journal features: "
8514 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8516 #~ msgid "Journal size: "
8517 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8520 #~ "Journal length: %u\n"
8521 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8522 #~ "Journal start: %u\n"
8524 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8525 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8526 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8528 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8529 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8532 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8533 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8535 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8536 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8538 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8539 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8543 #~ "Journal block size: %u\n"
8544 #~ "Journal length: %u\n"
8545 #~ "Journal first block: %u\n"
8546 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8547 #~ "Journal start: %u\n"
8548 #~ "Journal number of users: %u\n"
8551 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8552 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8553 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8554 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8555 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8556 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8558 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8559 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8563 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8566 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8568 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8569 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8571 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8572 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8574 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8575 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8577 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8578 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8581 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8582 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8584 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8585 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8587 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8588 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8590 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8591 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8593 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8594 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8596 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8597 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8599 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8600 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8602 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8603 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8605 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8606 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8608 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8609 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8611 #~ msgid "Failed write %s\n"
8612 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8614 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8615 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8617 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8618 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8620 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8621 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8624 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8625 #~ " e2undo %s %s\n"
8628 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8629 #~ " e2undo %s %s\n"
8632 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8633 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8636 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8639 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8644 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8645 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8649 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8650 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8653 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8654 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8656 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8657 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8660 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8661 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8663 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8664 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8666 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8667 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8669 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8670 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8672 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8673 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8675 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8676 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8678 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8679 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8681 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8682 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8684 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8685 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8687 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8688 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8690 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8691 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8693 #~ msgid "succeeded.\n"
8694 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8696 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8697 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8699 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8700 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"