1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:27+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
80 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
103 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
104 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
105 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
127 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xóa.\n"
129 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
134 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 msgid "Error reading block %lu (%s). "
137 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
139 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
143 #: e2fsck/ehandler.c:67
144 msgid "Force rewrite"
145 msgstr "Ép buộc ghi lại"
147 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
150 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
152 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 msgid "Error writing block %lu (%s). "
155 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
157 #: e2fsck/emptydir.c:57
158 msgid "empty dirblocks"
159 msgstr "khối thư mục rỗng"
161 #: e2fsck/emptydir.c:62
162 msgid "empty dir map"
163 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
165 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
168 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
170 #: e2fsck/extend.c:22
172 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
173 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
175 #: e2fsck/extend.c:44
177 msgid "Illegal number of blocks!\n"
178 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
180 #: e2fsck/extend.c:50
182 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
183 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
185 #: e2fsck/extents.c:42
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
189 #: e2fsck/flushb.c:35
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
194 #: e2fsck/flushb.c:64
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
197 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
216 #: e2fsck/iscan.c:110
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
229 #: e2fsck/iscan.c:136
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
234 #: e2fsck/journal.c:593
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
238 #: e2fsck/journal.c:666
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
243 #: e2fsck/journal.c:675
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
248 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
253 #: e2fsck/journal.c:970
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
258 #: e2fsck/journal.c:997
260 msgid "while trying to re-open %s"
261 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
263 #: e2fsck/message.c:113
264 msgid "aextended attribute"
265 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
267 #: e2fsck/message.c:114
268 msgid "Aerror allocating"
269 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
271 #: e2fsck/message.c:115
275 #: e2fsck/message.c:116
279 #: e2fsck/message.c:117
283 #: e2fsck/message.c:118
284 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
285 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
287 #: e2fsck/message.c:119
291 #: e2fsck/message.c:120
295 #: e2fsck/message.c:121
299 #: e2fsck/message.c:122
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
303 #: e2fsck/message.c:123
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
307 #: e2fsck/message.c:124
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
311 #: e2fsck/message.c:125
315 #: e2fsck/message.c:126
317 msgstr "hHTREE @d @i"
319 #: e2fsck/message.c:127
321 msgstr "inút thông tin"
323 #: e2fsck/message.c:128
327 #: e2fsck/message.c:129
331 #: e2fsck/message.c:130
335 #: e2fsck/message.c:131
337 msgstr "Llà liên kết"
339 #: e2fsck/message.c:132
340 msgid "mmultiply-claimed"
341 msgstr "mđa tuyên bố"
343 #: e2fsck/message.c:133
345 msgstr "nkhông hợp lệ"
347 #: e2fsck/message.c:134
351 #: e2fsck/message.c:135
353 msgstr "pvấn đề trong"
355 #: e2fsck/message.c:136
359 #: e2fsck/message.c:137
363 #: e2fsck/message.c:138
367 #: e2fsck/message.c:139
371 #: e2fsck/message.c:140
375 #: e2fsck/message.c:141
379 #: e2fsck/message.c:142
383 #: e2fsck/message.c:143
385 msgstr "zdài bằng không"
387 #: e2fsck/message.c:154
388 msgid "<The NULL inode>"
389 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
391 #: e2fsck/message.c:155
392 msgid "<The bad blocks inode>"
393 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The user quota inode>"
397 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The group quota inode>"
401 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
403 #: e2fsck/message.c:159
404 msgid "<The boot loader inode>"
405 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
407 #: e2fsck/message.c:160
408 msgid "<The undelete directory inode>"
409 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
411 #: e2fsck/message.c:161
412 msgid "<The group descriptor inode>"
413 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
415 #: e2fsck/message.c:162
416 msgid "<The journal inode>"
417 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
419 #: e2fsck/message.c:163
420 msgid "<Reserved inode 9>"
421 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
423 #: e2fsck/message.c:164
424 msgid "<Reserved inode 10>"
425 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
427 #: e2fsck/message.c:333
429 msgstr "tập tin thường"
431 #: e2fsck/message.c:335
435 #: e2fsck/message.c:337
436 msgid "character device"
437 msgstr "thiết bị ký tự"
439 #: e2fsck/message.c:339
441 msgstr "thiết bị khối"
443 #: e2fsck/message.c:341
445 msgstr "ống dẫn có tên"
447 #: e2fsck/message.c:343
448 msgid "symbolic link"
449 msgstr "liên kết mềm"
451 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
455 #: e2fsck/message.c:347
457 msgid "unknown file type with mode 0%o"
458 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
460 #: e2fsck/message.c:422
461 msgid "indirect block"
462 msgstr "khối gián tiếp"
464 #: e2fsck/message.c:424
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "khối gián tiếp đôi"
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
472 #: e2fsck/message.c:428
473 msgid "translator block"
476 #: e2fsck/message.c:430
480 #: e2fsck/pass1b.c:222
481 msgid "multiply claimed inode map"
482 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
484 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
486 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
487 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
489 #: e2fsck/pass1b.c:903
490 msgid "returned from clone_file_block"
491 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
493 #: e2fsck/pass1b.c:927
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
498 #: e2fsck/pass1b.c:939
500 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
501 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
503 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
504 msgid "reading directory block"
505 msgstr "đang đọc khối thư mục"
507 #: e2fsck/pass1.c:1112
508 msgid "in-use inode map"
509 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
511 #: e2fsck/pass1.c:1123
512 msgid "directory inode map"
513 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
515 #: e2fsck/pass1.c:1133
516 msgid "regular file inode map"
517 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
519 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
520 msgid "in-use block map"
521 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
523 #: e2fsck/pass1.c:1151
524 msgid "metadata block map"
525 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
527 #: e2fsck/pass1.c:1213
528 msgid "opening inode scan"
529 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
531 #: e2fsck/pass1.c:1251
532 msgid "getting next inode from scan"
533 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
535 #: e2fsck/pass1.c:1936
539 #: e2fsck/pass1.c:1997
541 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
542 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
544 #: e2fsck/pass1.c:2047
545 msgid "bad inode map"
546 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
548 #: e2fsck/pass1.c:2087
549 msgid "inode in bad block map"
550 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
552 #: e2fsck/pass1.c:2107
553 msgid "imagic inode map"
554 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
556 #: e2fsck/pass1.c:2134
557 msgid "multiply claimed block map"
558 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
560 #: e2fsck/pass1.c:2248
561 msgid "ext attr block map"
562 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
564 #: e2fsck/pass1.c:3415
566 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
567 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
569 #: e2fsck/pass1.c:3830
571 msgstr "mảng ảnh khối"
573 #: e2fsck/pass1.c:3836
575 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
577 #: e2fsck/pass1.c:3842
579 msgstr "bảng nút thông tin"
581 #: e2fsck/pass2.c:287
585 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
586 msgid "Can not continue."
587 msgstr "Không thể tiếp tục."
590 msgid "inode done bitmap"
591 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
595 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
597 #: e2fsck/pass3.c:149
601 #: e2fsck/pass3.c:344
602 msgid "inode loop detection bitmap"
603 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
605 #: e2fsck/pass4.c:207
613 #: e2fsck/pass5.c:104
614 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
615 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
617 #: e2fsck/pass5.c:158
618 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
619 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
621 #: e2fsck/problem.c:51
623 msgstr "(không nhắc)"
625 #: e2fsck/problem.c:52
629 #: e2fsck/problem.c:53
633 #: e2fsck/problem.c:54
637 #: e2fsck/problem.c:55
641 #: e2fsck/problem.c:56
645 #: e2fsck/problem.c:57
646 msgid "Connect to /lost+found"
647 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
649 #: e2fsck/problem.c:58
653 #: e2fsck/problem.c:59
657 #: e2fsck/problem.c:60
661 #: e2fsck/problem.c:61
663 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
665 #: e2fsck/problem.c:62
669 #: e2fsck/problem.c:63
673 #: e2fsck/problem.c:64
677 #: e2fsck/problem.c:65
678 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
679 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
681 #: e2fsck/problem.c:66
685 #: e2fsck/problem.c:67
686 msgid "Suppress messages"
687 msgstr "Thu hồi thông điệp"
689 #: e2fsck/problem.c:68
693 #: e2fsck/problem.c:69
694 msgid "Clear HTree index"
695 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
697 #: e2fsck/problem.c:70
701 #: e2fsck/problem.c:79
705 #: e2fsck/problem.c:80
709 #: e2fsck/problem.c:81
713 #: e2fsck/problem.c:82
715 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
717 #: e2fsck/problem.c:83
721 #: e2fsck/problem.c:84
725 #: e2fsck/problem.c:85
727 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
729 #: e2fsck/problem.c:86
733 #: e2fsck/problem.c:87
737 #: e2fsck/problem.c:88
741 #: e2fsck/problem.c:89
742 msgid "INODE CLEARED"
743 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
745 #: e2fsck/problem.c:90
749 #: e2fsck/problem.c:91
751 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
753 #: e2fsck/problem.c:92
755 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
757 #: e2fsck/problem.c:93
758 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
759 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
761 #: e2fsck/problem.c:94
763 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
765 #: e2fsck/problem.c:95
769 #: e2fsck/problem.c:96
771 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
773 #: e2fsck/problem.c:97
774 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
775 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
777 #: e2fsck/problem.c:98
778 msgid "WILL RECREATE"
781 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:110
783 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
786 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #: e2fsck/problem.c:114
788 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
789 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
791 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
792 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
793 #: e2fsck/problem.c:119
795 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
796 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
798 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
799 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
802 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
803 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
804 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
805 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
806 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
808 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
810 #: e2fsck/problem.c:125
813 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
814 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
815 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
816 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
817 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
819 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
823 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
824 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
825 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
826 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
827 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
829 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
832 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
833 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
834 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
835 #: e2fsck/problem.c:136
837 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
838 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
839 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
841 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
842 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
843 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
845 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
846 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
847 #. @-expanded: from the block size.\n
848 #: e2fsck/problem.c:143
850 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
851 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
852 "from the @b size.\n"
854 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
855 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
856 "khác với kích cỡ @b.\n"
858 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
859 #: e2fsck/problem.c:150
860 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
861 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
863 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
864 #: e2fsck/problem.c:155
865 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
866 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
868 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
870 #: e2fsck/problem.c:160
872 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
875 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
878 #: e2fsck/problem.c:165
881 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
882 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
883 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
884 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
885 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
888 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
889 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
890 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
891 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
892 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
895 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
896 #: e2fsck/problem.c:174
897 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
898 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
900 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
901 #: e2fsck/problem.c:179
903 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
904 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
906 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
907 #: e2fsck/problem.c:184
908 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
909 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
911 #: e2fsck/problem.c:188
912 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
913 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
915 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
916 #: e2fsck/problem.c:193
918 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
919 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
921 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
922 #: e2fsck/problem.c:198
923 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
924 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
926 #. @-expanded: Can't find external journal\n
927 #: e2fsck/problem.c:203
928 msgid "Can't find external @j\n"
929 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
931 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
932 #: e2fsck/problem.c:208
933 msgid "External @j has bad @S\n"
934 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
936 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
937 #: e2fsck/problem.c:213
938 msgid "External @j does not support this @f\n"
939 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
941 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
942 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
943 #. @-expanded: format.\n
944 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
945 #: e2fsck/problem.c:218
947 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
948 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
949 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
951 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
952 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
953 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
955 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:226
957 msgid "@j @S is corrupt.\n"
958 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
960 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:231
962 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
963 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
966 #: e2fsck/problem.c:236
967 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
968 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
970 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
971 #: e2fsck/problem.c:241
972 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
973 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
975 #. @-expanded: Clear journal
976 #: e2fsck/problem.c:246
980 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
981 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
982 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
983 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
985 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
986 #: e2fsck/problem.c:256
987 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
988 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
990 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
991 #: e2fsck/problem.c:261
992 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
993 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
995 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
996 #: e2fsck/problem.c:266
997 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
998 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1000 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:271
1003 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1004 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1006 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:276
1009 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1010 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1012 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:281
1014 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1015 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1017 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:286
1019 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1020 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1022 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:291
1024 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1025 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1027 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:296
1032 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1035 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1038 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1040 #: e2fsck/problem.c:301
1043 "Error moving @j: %m\n"
1046 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1049 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1050 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1052 #: e2fsck/problem.c:306
1054 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1055 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1058 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1059 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1062 #. @-expanded: Run journal anyway
1063 #: e2fsck/problem.c:312
1064 msgid "Run @j anyway"
1065 msgstr "Vẫn chạy @j"
1067 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:317
1069 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1070 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1072 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:322
1076 "Backing up @j @i @b information.\n"
1079 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1082 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1083 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1084 #: e2fsck/problem.c:327
1086 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1089 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1092 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1095 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1097 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1098 #: e2fsck/problem.c:338
1099 msgid "Resize @i not valid. "
1100 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1102 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1103 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:343
1106 "@S last mount time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1109 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1110 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1112 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1113 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:348
1116 "@S last write time (%t,\n"
1117 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1118 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1120 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1121 #: e2fsck/problem.c:352
1123 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1124 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1126 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:357
1130 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1133 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1136 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1137 #: e2fsck/problem.c:362
1138 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1139 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1141 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:367
1144 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1145 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1147 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1148 #: e2fsck/problem.c:372
1149 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1150 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1152 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1153 #: e2fsck/problem.c:377
1154 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1155 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1157 #: e2fsck/problem.c:382
1159 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1160 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1162 #: e2fsck/problem.c:386
1163 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1164 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1166 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1167 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1168 #. @-expanded: set)\n
1169 #: e2fsck/problem.c:391
1171 "@S last mount time is in the future.\n"
1172 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1174 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1175 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1177 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1178 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1179 #. @-expanded: set)\n
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1182 "@S last write time is in the future.\n"
1183 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1185 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1186 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không đúng)\n"
1188 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1189 #: e2fsck/problem.c:403
1190 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1191 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1193 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1194 #: e2fsck/problem.c:408
1195 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1196 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1198 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:413
1200 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1201 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1203 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1204 #: e2fsck/problem.c:418
1205 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1206 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1208 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1209 #: e2fsck/problem.c:423
1210 msgid "@S has invalid MMP block. "
1211 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1214 #: e2fsck/problem.c:428
1215 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1216 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1218 #: e2fsck/problem.c:433
1220 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1221 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1223 #: e2fsck/problem.c:438
1225 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1228 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1229 #. @-expanded: simultaneously.
1230 #: e2fsck/problem.c:446
1231 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1232 msgstr "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng lúc."
1234 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1235 #: e2fsck/problem.c:452
1236 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1237 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP @S không khớp với khối MMP. "
1239 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1240 #: e2fsck/problem.c:457
1241 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1242 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1244 #: e2fsck/problem.c:462
1245 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1246 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1248 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1249 #: e2fsck/problem.c:467
1250 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1251 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1253 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1254 #: e2fsck/problem.c:472
1255 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1256 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1258 #: e2fsck/problem.c:477
1260 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1261 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1263 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1264 #: e2fsck/problem.c:482
1265 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1266 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1268 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1269 #: e2fsck/problem.c:487
1270 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1271 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1279 #: e2fsck/problem.c:498
1280 msgid "@r is not a @d. "
1281 msgstr "@r không phải @d. "
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1284 #: e2fsck/problem.c:503
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1286 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1289 #: e2fsck/problem.c:508
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1291 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1293 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1294 #: e2fsck/problem.c:513
1296 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1297 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1299 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1300 #: e2fsck/problem.c:518
1302 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1303 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1305 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1306 #: e2fsck/problem.c:523
1308 msgid "@i %i is a @z @d. "
1309 msgstr "@i %i là @d @z. "
1311 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1312 #: e2fsck/problem.c:528
1313 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1314 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1316 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:533
1318 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1321 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:538
1323 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1324 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1327 #: e2fsck/problem.c:543
1328 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1329 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1332 #: e2fsck/problem.c:548
1333 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1334 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1336 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1337 #: e2fsck/problem.c:553
1338 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1339 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1341 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1342 #: e2fsck/problem.c:558
1343 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1344 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1346 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1347 #: e2fsck/problem.c:563
1348 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1349 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1351 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1353 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1354 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1356 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1357 #: e2fsck/problem.c:573
1359 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1360 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1362 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:578
1365 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1366 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1368 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1369 #: e2fsck/problem.c:583
1370 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1371 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1373 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1374 #: e2fsck/problem.c:588
1375 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1376 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1378 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1379 #: e2fsck/problem.c:593
1380 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1381 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1383 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1384 #: e2fsck/problem.c:598
1385 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1386 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1389 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1390 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1391 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:603
1395 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1396 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1400 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1401 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1404 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:610
1408 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1411 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1413 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1414 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1416 #: e2fsck/problem.c:615
1418 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1419 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1422 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1423 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1426 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:621
1428 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1429 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1431 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1432 #: e2fsck/problem.c:626
1433 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1434 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1436 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:632
1438 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1439 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1442 #: e2fsck/problem.c:637
1443 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1444 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1446 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1447 #: e2fsck/problem.c:643
1448 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1449 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1451 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:649
1453 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1454 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1456 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1457 #: e2fsck/problem.c:654
1459 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1460 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1462 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1463 #: e2fsck/problem.c:659
1464 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1465 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1467 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1468 #: e2fsck/problem.c:664
1470 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1471 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1473 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:669
1475 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1476 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1478 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1480 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1481 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1483 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1485 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1486 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1488 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1489 #: e2fsck/problem.c:684
1490 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1491 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1493 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1494 #: e2fsck/problem.c:689
1496 msgid "@A icount link information: %m\n"
1497 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1499 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:694
1502 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1503 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1505 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1506 #: e2fsck/problem.c:699
1508 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1511 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:704
1514 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1517 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:709
1519 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1522 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:714
1524 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1527 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:720
1530 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1533 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1534 #: e2fsck/problem.c:728
1536 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1537 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1539 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1540 #. @-expanded: or append-only flag set.
1541 #: e2fsck/problem.c:733
1544 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1545 "or append-only flag set. "
1547 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1548 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1549 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1551 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1552 #: e2fsck/problem.c:739
1554 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1555 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1557 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1558 #: e2fsck/problem.c:749
1559 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1560 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1562 #. @-expanded: journal is not regular file.
1563 #: e2fsck/problem.c:754
1564 msgid "@j is not regular file. "
1565 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1567 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1568 #: e2fsck/problem.c:759
1570 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1571 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1573 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1574 #: e2fsck/problem.c:765
1575 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1576 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1578 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:770
1580 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1581 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1583 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1586 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1588 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1589 #: e2fsck/problem.c:780
1590 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1591 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1593 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1594 #: e2fsck/problem.c:785
1595 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1596 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1598 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1599 #: e2fsck/problem.c:790
1600 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1601 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1603 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1604 #: e2fsck/problem.c:795
1605 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1606 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1608 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1610 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1611 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1613 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@A @a region allocation structure. "
1616 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1620 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1621 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1624 #: e2fsck/problem.c:815
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1626 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1631 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1633 #. @-expanded: inode %i is too big.
1634 #: e2fsck/problem.c:825
1636 msgid "@i %i is too big. "
1637 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1639 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1640 #: e2fsck/problem.c:829
1641 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1642 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1644 #: e2fsck/problem.c:834
1645 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1646 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1649 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1650 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1652 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1653 #: e2fsck/problem.c:844
1655 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1656 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:849
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1662 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1667 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1668 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1673 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:864
1678 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1679 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1682 #: e2fsck/problem.c:869
1683 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1684 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1686 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1687 #. @-expanded: filesystem metadata.
1688 #: e2fsck/problem.c:874
1690 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1693 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1696 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1697 #: e2fsck/problem.c:880
1699 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1700 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1702 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1703 #: e2fsck/problem.c:885
1704 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1705 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:890
1709 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:895
1714 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:900
1719 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1720 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1723 #: e2fsck/problem.c:905
1724 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1725 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:910
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:915
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:920
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:925
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1750 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:931
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1760 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1761 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1770 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1771 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:941
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1777 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1779 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1780 #: e2fsck/problem.c:946
1782 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1783 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1785 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1786 #: e2fsck/problem.c:951
1788 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1789 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1791 #: e2fsck/problem.c:956
1793 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1794 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1796 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:961
1800 "@i %i has out of order extents\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1803 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1804 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:965
1808 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1809 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1811 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:970
1814 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1817 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1818 #: e2fsck/problem.c:975
1819 msgid "@q @i is not regular file. "
1820 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1822 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1823 #: e2fsck/problem.c:980
1824 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1825 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1827 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1828 #: e2fsck/problem.c:985
1829 msgid "@q @i is visible to the user. "
1830 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1832 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1833 #: e2fsck/problem.c:990
1834 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1835 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1837 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:995
1841 "@i %i has zero length extent\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1844 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1845 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1847 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1848 #: e2fsck/problem.c:1000
1850 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1851 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1853 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1854 #: e2fsck/problem.c:1005
1856 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1857 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1859 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1860 #: e2fsck/problem.c:1010
1862 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1863 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1865 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1866 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1018
1869 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1870 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1872 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1873 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1875 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1876 #: e2fsck/problem.c:1027
1877 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1878 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1880 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1881 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1882 #: e2fsck/problem.c:1034
1884 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1885 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1887 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1888 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1890 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1891 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1040
1894 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1895 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1897 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1898 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1900 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1045
1903 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1904 msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng INLINE_DATA\n"
1906 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1050
1909 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1910 msgstr "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung dòng.\n"
1912 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1058
1914 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1915 msgstr "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1917 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1918 #: e2fsck/problem.c:1063
1919 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1920 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1922 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1923 #: e2fsck/problem.c:1068
1925 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1926 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1928 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1929 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1073
1932 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1933 "Will fix in pass 1B.\n"
1935 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1936 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1938 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1939 #: e2fsck/problem.c:1078
1941 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1942 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
1944 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1945 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1946 #: e2fsck/problem.c:1083
1949 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1950 "or inline-data flag set. "
1952 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1953 "hay dữ liệu chung dòng. "
1955 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1089
1958 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1959 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
1961 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1094
1964 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1965 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
1967 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1099
1970 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1971 msgstr "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
1973 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1104
1976 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1977 msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
1979 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1980 #: e2fsck/problem.c:1109
1981 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1982 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
1984 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1985 #: e2fsck/problem.c:1114
1986 msgid "@A @x region allocation structure. "
1987 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
1989 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1990 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1119
1993 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1994 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1996 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
1997 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
1999 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1124
2001 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2002 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2004 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1129
2006 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2007 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2009 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2010 #: e2fsck/problem.c:1134
2012 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2013 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2015 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2016 #: e2fsck/problem.c:1139
2018 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2019 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2021 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1144
2024 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2025 msgstr "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2028 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2029 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1151
2033 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2034 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2037 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2039 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2041 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2042 #: e2fsck/problem.c:1157
2044 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2045 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2047 #: e2fsck/problem.c:1172
2049 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2052 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1177
2055 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2056 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2058 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1182
2061 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2064 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2066 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2069 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1197
2071 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2072 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2074 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1203
2076 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2077 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2079 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2080 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1208
2083 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2084 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2086 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2087 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2089 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1214
2091 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2092 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2094 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1219
2096 msgid "\t<@f metadata>\n"
2097 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2099 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1224
2103 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2106 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2109 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1229
2113 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2116 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2119 #: e2fsck/problem.c:1242
2121 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2122 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2124 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1248
2126 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2127 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2129 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1253
2132 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2133 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2135 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2136 #: e2fsck/problem.c:1258
2137 msgid "Optimizing @x trees: "
2138 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2140 #: e2fsck/problem.c:1273
2141 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2142 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2144 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2145 #: e2fsck/problem.c:1278
2146 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2147 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2149 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2150 #: e2fsck/problem.c:1283
2151 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2152 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2154 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1290
2156 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2157 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2159 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1295
2162 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2163 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2165 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1300
2167 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2168 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2170 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2171 #: e2fsck/problem.c:1305
2172 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2173 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2175 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2176 #: e2fsck/problem.c:1310
2177 msgid "@E @L to '.' "
2178 msgstr "@E @L đến “.” "
2180 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1315
2182 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2183 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2185 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1320
2187 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2188 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2190 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1325
2192 msgid "@E @L to the @r.\n"
2193 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2195 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1330
2197 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2198 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2200 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1335
2203 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2204 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2206 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1340
2209 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2210 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2212 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1345
2214 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2215 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2217 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1350
2219 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2220 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2222 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1355
2224 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2225 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2227 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1360
2229 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2230 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2232 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1365
2234 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2235 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2237 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2242 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2245 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2247 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1380
2249 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2250 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2252 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2254 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2255 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2257 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1390
2259 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2260 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2262 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2263 #: e2fsck/problem.c:1395
2264 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2265 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2267 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1400
2270 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2271 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2273 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1405
2276 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2277 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2279 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2282 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2284 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2286 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2287 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1420
2291 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2292 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2297 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2299 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2301 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2302 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1435
2306 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2307 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2309 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1440
2312 msgid "@A icount structure: %m\n"
2313 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2315 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1445
2318 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2319 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2321 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1450
2323 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2324 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2326 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2328 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2329 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2331 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1460
2334 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2335 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2337 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1465
2340 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2343 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1470
2346 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2347 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2349 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1475
2351 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2352 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2354 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1480
2356 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2357 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2359 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1485
2361 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2362 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1490
2366 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2367 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2369 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1495
2371 msgid "@E has filetype set.\n"
2372 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1500
2376 msgid "@E has a @z name.\n"
2377 msgstr "@E có tên @z.\n"
2379 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1505
2381 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2382 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2384 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1510
2386 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2387 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2389 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1515
2391 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2392 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2394 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1520
2396 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2397 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2399 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1525
2401 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2402 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2404 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1530
2406 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2407 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2409 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1535
2411 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2412 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2414 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2415 #: e2fsck/problem.c:1540
2416 msgid "@n @h %d (%q). "
2417 msgstr "@h @n %d (%q). "
2419 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1544
2421 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2422 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2424 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1554
2427 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2428 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2430 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1559
2432 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2433 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2435 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1564
2437 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2438 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2440 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1569
2442 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2443 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2445 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1574
2447 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2448 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2450 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2451 #: e2fsck/problem.c:1579
2452 msgid "Duplicate @E found. "
2453 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2455 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2456 #. @-expanded: Rename to %s
2457 #: e2fsck/problem.c:1584
2460 "@E has a non-unique filename.\n"
2463 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2464 "Thay đổi tên thành %s"
2466 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2467 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1589
2471 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2472 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2475 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2476 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2479 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1594
2481 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2482 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2484 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1599
2486 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2487 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1603
2491 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2492 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2494 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1608
2496 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2497 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2499 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1613
2501 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2502 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2504 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1618
2507 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2508 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1623
2513 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2514 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2516 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1628
2518 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2519 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2521 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1633
2523 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2524 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2526 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1638
2528 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2529 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2531 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1643
2534 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2535 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2537 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1648
2539 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2540 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2542 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1655
2544 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2545 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2547 #. @-expanded: root inode not allocated.
2548 #: e2fsck/problem.c:1660
2549 msgid "@r not allocated. "
2550 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2552 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2553 #: e2fsck/problem.c:1665
2554 msgid "No room in @l @d. "
2555 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2557 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1670
2560 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2561 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2563 #. @-expanded: /lost+found not found.
2564 #: e2fsck/problem.c:1675
2565 msgid "/@l not found. "
2566 msgstr "/@l không tìm thấy."
2568 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1680
2570 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2571 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2573 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1685
2575 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2576 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2578 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1690
2581 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2582 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2584 #: e2fsck/problem.c:1695
2586 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2587 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2589 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1700
2592 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2593 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2595 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1705
2598 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2599 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2601 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1710
2604 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2605 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2607 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1715
2610 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2611 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2613 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1720
2616 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2617 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2619 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1725
2622 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2625 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1730
2630 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2633 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2636 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1735
2641 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2644 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2647 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1745
2650 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2651 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2653 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1750
2656 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2659 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1755
2661 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2662 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2664 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1760
2666 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2667 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2669 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1770
2672 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2673 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2675 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1775
2677 msgid "/@l has inline data\n"
2678 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2680 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2681 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2682 #: e2fsck/problem.c:1780
2684 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2685 "Place lost files in root directory instead"
2687 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2688 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2690 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2691 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1785
2695 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2696 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2699 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2700 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2704 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1790
2706 msgid "/@l is encrypted\n"
2707 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2709 #: e2fsck/problem.c:1797
2710 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2711 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2713 #: e2fsck/problem.c:1802
2715 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2716 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2718 #: e2fsck/problem.c:1807
2719 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2720 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2722 #: e2fsck/problem.c:1812
2723 msgid "Optimizing directories: "
2724 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2726 #: e2fsck/problem.c:1829
2727 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2728 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2730 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2731 #: e2fsck/problem.c:1834
2733 msgid "@u @z @i %i. "
2734 msgstr "@i @u @z %i. "
2736 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1839
2742 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2743 #: e2fsck/problem.c:1844
2744 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2745 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2747 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2748 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2749 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1848
2752 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2753 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2754 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2756 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2757 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2758 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2760 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1858
2762 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2763 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2765 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2766 #: e2fsck/problem.c:1863
2767 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2768 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2770 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2771 #: e2fsck/problem.c:1868
2772 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2773 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2775 #. @-expanded: block bitmap differences:
2776 #: e2fsck/problem.c:1873
2777 msgid "@b @B differences: "
2778 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2780 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2781 #: e2fsck/problem.c:1893
2782 msgid "@i @B differences: "
2783 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2785 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1913
2787 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2788 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2790 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1918
2792 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2793 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2795 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1923
2797 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2798 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2800 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1928
2802 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2803 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2805 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1933
2807 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2808 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2810 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2811 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1938
2813 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2814 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2816 #: e2fsck/problem.c:1944
2817 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2818 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2820 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1949
2823 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2824 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2826 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1954
2829 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2830 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2832 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1979
2835 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2836 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2838 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1984
2841 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2842 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2844 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1989
2847 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2848 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2850 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2851 #: e2fsck/problem.c:1994
2853 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2854 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2856 #. @-expanded: Recreate journal
2857 #: e2fsck/problem.c:2001
2861 #: e2fsck/problem.c:2006
2862 msgid "Update quota info for quota type %N"
2863 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2865 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2866 #: e2fsck/problem.c:2011
2868 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2871 #: e2fsck/problem.c:2016
2873 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2874 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2876 #: e2fsck/problem.c:2021
2878 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2881 #: e2fsck/problem.c:2026
2882 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2883 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2885 #: e2fsck/problem.c:2147
2887 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2888 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2890 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2894 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2895 msgid "in move_quota_inode"
2896 msgstr "trong move_quota_inode"
2898 #: e2fsck/scantest.c:79
2900 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2901 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2903 #: e2fsck/scantest.c:98
2905 msgid "size of inode=%d\n"
2906 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2908 #: e2fsck/scantest.c:119
2909 msgid "while starting inode scan"
2910 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2912 #: e2fsck/scantest.c:130
2913 msgid "while doing inode scan"
2914 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2916 #: e2fsck/super.c:190
2918 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2919 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2921 #: e2fsck/super.c:213
2923 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2924 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2926 #: e2fsck/super.c:274
2928 msgstr "Đang cắt ngắn"
2930 #: e2fsck/super.c:275
2932 msgstr "Đang xóa sạch"
2937 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2938 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2939 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2941 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2942 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2943 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2944 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
2950 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2951 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2952 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2953 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2954 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2957 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2958 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2959 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2960 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2961 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2962 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2967 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2968 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2969 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2970 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2971 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2972 " -z undo_file Create an undo file\n"
2974 " -v Xuất chi tiết\n"
2975 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2976 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2977 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2978 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2979 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2980 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
2982 #: e2fsck/unix.c:134
2984 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2985 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:160
2991 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2994 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2997 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:164
3001 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3002 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3003 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3005 #: e2fsck/unix.c:169
3007 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3008 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3009 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3011 #: e2fsck/unix.c:174
3013 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3014 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:182
3017 msgid " Extent depth histogram: "
3018 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3020 #: e2fsck/unix.c:191
3022 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3023 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3024 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3026 #: e2fsck/unix.c:195
3028 msgid "%12u bad block\n"
3029 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3030 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3032 #: e2fsck/unix.c:197
3034 msgid "%12u large file\n"
3035 msgid_plural "%12u large files\n"
3036 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3038 #: e2fsck/unix.c:199
3042 "%12u regular file\n"
3045 "%12u regular files\n"
3048 "%12u tập tin thường\n"
3050 #: e2fsck/unix.c:201
3052 msgid "%12u directory\n"
3053 msgid_plural "%12u directories\n"
3054 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3056 #: e2fsck/unix.c:203
3058 msgid "%12u character device file\n"
3059 msgid_plural "%12u character device files\n"
3060 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3062 #: e2fsck/unix.c:206
3064 msgid "%12u block device file\n"
3065 msgid_plural "%12u block device files\n"
3066 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:208
3071 msgid_plural "%12u fifos\n"
3072 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3074 #: e2fsck/unix.c:210
3077 msgid_plural "%12u links\n"
3078 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:212
3082 msgid "%12u symbolic link"
3083 msgid_plural "%12u symbolic links"
3084 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3086 #: e2fsck/unix.c:214
3088 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3089 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3090 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3092 #: e2fsck/unix.c:218
3094 msgid "%12u socket\n"
3095 msgid_plural "%12u sockets\n"
3096 msgstr[0] "%12u socket\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:222
3101 msgid_plural "%12u files\n"
3102 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3104 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3105 #: resize/main.c:353
3107 msgid "while determining whether %s is mounted."
3108 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3110 #: e2fsck/unix.c:256
3112 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3113 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:259
3117 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3118 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:265
3122 msgid "%s is mounted.\n"
3123 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3125 #: e2fsck/unix.c:267
3127 msgid "%s is in use.\n"
3128 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:269
3132 "Cannot continue, aborting.\n"
3135 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:271
3142 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3143 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3148 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3149 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:276
3153 msgid "Do you really want to continue"
3154 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3156 #: e2fsck/unix.c:278
3157 msgid "check aborted.\n"
3158 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:371
3161 msgid " contains a file system with errors"
3162 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3164 #: e2fsck/unix.c:373
3165 msgid " was not cleanly unmounted"
3166 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3168 #: e2fsck/unix.c:375
3169 msgid " primary superblock features different from backup"
3170 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3172 #: e2fsck/unix.c:379
3174 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3175 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3177 #: e2fsck/unix.c:386
3178 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3179 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3181 #: e2fsck/unix.c:392
3183 msgid " has gone %u days without being checked"
3184 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3186 #: e2fsck/unix.c:401
3187 msgid ", check forced.\n"
3188 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3190 #: e2fsck/unix.c:434
3192 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3193 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3195 #: e2fsck/unix.c:454
3196 msgid " (check deferred; on battery)"
3197 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3199 #: e2fsck/unix.c:457
3200 msgid " (check after next mount)"
3201 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3203 #: e2fsck/unix.c:459
3205 msgid " (check in %ld mounts)"
3206 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3208 #: e2fsck/unix.c:609
3210 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3211 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:679
3214 msgid "Invalid EA version.\n"
3215 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3217 #: e2fsck/unix.c:692
3218 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3219 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3221 #: e2fsck/unix.c:725
3223 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3224 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3226 #: e2fsck/unix.c:752
3229 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3232 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:825
3237 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3238 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:829
3241 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3242 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3244 #: e2fsck/unix.c:844
3245 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3246 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3248 #: e2fsck/unix.c:865
3250 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3251 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3254 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3256 msgid "Unable to resolve '%s'"
3257 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3259 #: e2fsck/unix.c:952
3260 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3261 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3263 #: e2fsck/unix.c:957
3264 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3265 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3267 #: e2fsck/unix.c:962
3268 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3269 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3271 #: e2fsck/unix.c:986
3272 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3273 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3275 #: e2fsck/unix.c:992
3276 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3277 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3279 #: e2fsck/unix.c:1046
3280 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3281 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:1093
3286 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3289 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3292 #: e2fsck/unix.c:1102
3296 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3300 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:1193
3305 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3306 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ…\n"
3308 # Item in the main menu to select this package
3309 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3310 msgid "while checking MMP block"
3311 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3313 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3315 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3316 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3318 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
3319 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3321 #: e2fsck/unix.c:1232
3322 msgid "while reading MMP block"
3323 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3325 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3326 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3327 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3330 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3334 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3339 #: resize/main.c:221
3341 msgid "while trying to delete %s"
3342 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3344 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3345 msgid "while trying to setup undo file\n"
3346 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3348 #: e2fsck/unix.c:1362
3349 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3350 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:1369
3353 msgid "while trying to initialize program"
3354 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3356 #: e2fsck/unix.c:1392
3358 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3359 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:1404
3362 msgid "need terminal for interactive repairs"
3363 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3365 #: e2fsck/unix.c:1465
3367 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3368 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:1467
3371 msgid "Superblock invalid,"
3372 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3374 #: e2fsck/unix.c:1468
3375 msgid "Group descriptors look bad..."
3376 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3378 #: e2fsck/unix.c:1478
3380 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3381 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3383 #: e2fsck/unix.c:1482
3385 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3386 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:1511
3390 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3391 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3394 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3395 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3398 #: e2fsck/unix.c:1518
3399 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3400 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3402 #: e2fsck/unix.c:1520
3404 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3405 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3407 #: e2fsck/unix.c:1526
3408 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3409 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:1528
3412 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3413 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1532
3416 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3417 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:1535
3421 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3422 "check of the device.\n"
3424 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3425 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:1603
3428 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3429 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3431 #: e2fsck/unix.c:1647
3433 msgid "while checking journal for %s"
3434 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3436 #: e2fsck/unix.c:1650
3437 msgid "Cannot proceed with file system check"
3438 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3440 #: e2fsck/unix.c:1661
3441 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3442 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:1673
3446 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3447 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:1679
3451 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3452 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3454 #: e2fsck/unix.c:1683
3456 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3457 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:1687
3461 msgid "while recovering journal of %s"
3462 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3464 #: e2fsck/unix.c:1709
3466 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3467 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3469 #: e2fsck/unix.c:1768
3471 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3472 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1771
3475 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3476 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:1811
3480 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3481 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3483 #: e2fsck/unix.c:1821
3487 #: e2fsck/unix.c:1823
3490 "*** journal has been regenerated ***\n"
3493 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3495 #: e2fsck/unix.c:1829
3499 #: e2fsck/unix.c:1831
3501 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3502 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:1858
3505 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3506 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3508 #: e2fsck/unix.c:1862
3509 msgid "while resetting context"
3510 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3512 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3516 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3519 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3521 #: e2fsck/unix.c:1910
3523 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3524 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3530 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3534 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3537 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3541 #: e2fsck/util.c:195
3545 #: e2fsck/util.c:196
3549 #: e2fsck/util.c:197
3550 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3551 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3553 #: e2fsck/util.c:213
3557 #: e2fsck/util.c:215
3561 #: e2fsck/util.c:217
3565 #: e2fsck/util.c:240
3566 msgid "cancelled!\n"
3569 #: e2fsck/util.c:264
3570 msgid "yes to all\n"
3571 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3573 #: e2fsck/util.c:266
3577 #: e2fsck/util.c:268
3581 #: e2fsck/util.c:278
3590 #: e2fsck/util.c:282
3599 #: e2fsck/util.c:286
3603 #: e2fsck/util.c:286
3607 #: e2fsck/util.c:302
3609 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3610 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3612 #: e2fsck/util.c:307
3613 msgid "reading inode and block bitmaps"
3614 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3616 #: e2fsck/util.c:319
3618 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3619 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3621 #: e2fsck/util.c:331
3622 msgid "writing block and inode bitmaps"
3623 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3625 #: e2fsck/util.c:336
3627 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3628 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3630 #: e2fsck/util.c:348
3635 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3636 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3640 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3641 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3643 #: e2fsck/util.c:429
3645 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3646 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3648 #: e2fsck/util.c:433
3650 msgid "Memory used: %lu, "
3651 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3653 #: e2fsck/util.c:440
3655 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3656 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3658 #: e2fsck/util.c:445
3660 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3661 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3663 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3665 msgid "while reading inode %lu in %s"
3666 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3668 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3670 msgid "while writing inode %lu in %s"
3671 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3673 #: e2fsck/util.c:765
3674 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3675 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3677 #: misc/badblocks.c:72
3679 msgstr "hoàn tất \n"
3681 #: misc/badblocks.c:97
3684 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3685 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3686 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3687 " device [last_block [first_block]]\n"
3689 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnf]\n"
3690 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3691 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3692 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3694 #: misc/badblocks.c:108
3697 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3700 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3703 #: misc/badblocks.c:223
3705 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3706 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3708 #: misc/badblocks.c:328
3709 msgid "Testing with random pattern: "
3710 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3712 #: misc/badblocks.c:346
3713 msgid "Testing with pattern 0x"
3714 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3716 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3718 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3720 #: misc/badblocks.c:389
3722 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3723 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3725 #: misc/badblocks.c:476
3726 msgid "during ext2fs_sync_device"
3727 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3729 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3730 msgid "while beginning bad block list iteration"
3731 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3733 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3734 msgid "while allocating buffers"
3735 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3737 #: misc/badblocks.c:515
3739 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3740 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3742 #: misc/badblocks.c:520
3743 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3744 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3746 #: misc/badblocks.c:529
3747 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3748 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3750 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3751 #: misc/badblocks.c:832
3752 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3753 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3755 #: misc/badblocks.c:618
3756 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3757 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3759 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3761 msgid "From block %lu to %lu\n"
3762 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3764 #: misc/badblocks.c:675
3765 msgid "Reading and comparing: "
3766 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3768 #: misc/badblocks.c:781
3769 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3770 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3772 #: misc/badblocks.c:787
3773 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3774 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3776 #: misc/badblocks.c:794
3779 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3782 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3784 #: misc/badblocks.c:877
3786 msgid "during test data write, block %lu"
3787 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3789 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3791 msgid "%s is mounted; "
3792 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3794 #: misc/badblocks.c:1000
3795 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3797 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3798 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3800 #: misc/badblocks.c:1005
3801 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3802 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3804 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3806 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3807 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3809 #: misc/badblocks.c:1013
3810 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3811 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3813 #: misc/badblocks.c:1033
3815 msgid "invalid %s - %s"
3816 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3818 #: misc/badblocks.c:1127
3820 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3821 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3823 #: misc/badblocks.c:1154
3825 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3826 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3828 #: misc/badblocks.c:1184
3829 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3830 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3832 #: misc/badblocks.c:1190
3833 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3834 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3836 #: misc/badblocks.c:1204
3838 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3839 "the size manually\n"
3841 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3842 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3844 #: misc/badblocks.c:1210
3845 msgid "while trying to determine device size"
3846 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3848 #: misc/badblocks.c:1215
3852 #: misc/badblocks.c:1221
3856 #: misc/badblocks.c:1224
3858 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3859 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3861 #: misc/badblocks.c:1231
3863 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3864 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3866 #: misc/badblocks.c:1287
3867 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3868 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3870 #: misc/badblocks.c:1296
3871 msgid "input file - bad format"
3872 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3874 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3875 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3876 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3878 #: misc/badblocks.c:1338
3880 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3881 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3885 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3886 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
3888 #: misc/chattr.c:159
3890 msgid "bad project - %s\n"
3891 msgstr "dự án sai — %s\n"
3893 #: misc/chattr.c:173
3895 msgid "bad version - %s\n"
3896 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3898 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3900 msgid "while trying to stat %s"
3901 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3903 #: misc/chattr.c:226
3905 msgid "while reading flags on %s"
3906 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3908 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3910 msgid "Flags of %s set as "
3911 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3913 #: misc/chattr.c:252
3915 msgid "while setting flags on %s"
3916 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3918 #: misc/chattr.c:260
3920 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3921 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3923 #: misc/chattr.c:264
3925 msgid "while setting version on %s"
3926 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3928 #: misc/chattr.c:271
3930 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3931 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
3933 #: misc/chattr.c:275
3935 msgid "while setting project on %s"
3936 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
3938 #: misc/chattr.c:297
3939 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3940 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3942 #: misc/chattr.c:337
3943 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3944 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3946 #: misc/chattr.c:345
3947 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3948 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3950 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3952 msgid "while reading inode %u"
3953 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
3955 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3956 #: misc/create_inode.c:374
3957 msgid "while expanding directory"
3958 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
3960 #: misc/create_inode.c:87
3962 msgid "while linking \"%s\""
3963 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
3965 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3967 msgid "while writing inode %u"
3968 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
3970 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3972 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3973 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
3975 #: misc/create_inode.c:150
3977 msgid "while opening inode %u"
3978 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
3980 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
3981 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
3982 #: misc/mke2fs.c:353
3983 msgid "while allocating memory"
3984 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
3986 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3988 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
3989 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
3991 #: misc/create_inode.c:201
3993 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
3994 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
3996 #: misc/create_inode.c:211
3998 msgid "while closing inode %u"
3999 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4001 #: misc/create_inode.c:259
4003 msgid "while allocating inode \"%s\""
4004 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4006 #: misc/create_inode.c:278
4008 msgid "while creating inode \"%s\""
4009 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4011 #: misc/create_inode.c:343
4013 msgid "while creating symlink \"%s\""
4014 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4016 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4018 msgid "while looking up \"%s\""
4019 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4021 #: misc/create_inode.c:381
4023 msgid "while creating directory \"%s\""
4024 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4026 #: misc/create_inode.c:609
4028 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4029 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4031 #: misc/create_inode.c:701
4033 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4034 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4036 #: misc/create_inode.c:709
4038 msgid "while opening directory \"%s\""
4039 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4041 #: misc/create_inode.c:719
4043 msgid "while lstat \"%s\""
4044 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4046 #: misc/create_inode.c:752
4048 msgid "while creating special file \"%s\""
4049 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4051 #: misc/create_inode.c:761
4052 msgid "malloc failed"
4053 msgstr "malloc gặp lỗi"
4055 #: misc/create_inode.c:769
4057 msgid "while trying to read link \"%s\""
4058 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4060 #: misc/create_inode.c:776
4061 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4062 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4064 #: misc/create_inode.c:787
4066 msgid "while writing symlink\"%s\""
4067 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4069 #: misc/create_inode.c:797
4071 msgid "while writing file \"%s\""
4072 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4074 #: misc/create_inode.c:810
4076 msgid "while making dir \"%s\""
4077 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4079 #: misc/create_inode.c:827
4080 msgid "while changing directory"
4081 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4083 #: misc/create_inode.c:833
4085 msgid "ignoring entry \"%s\""
4086 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4088 #: misc/create_inode.c:846
4090 msgid "while setting inode for \"%s\""
4091 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4093 #: misc/create_inode.c:853
4095 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4096 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4098 #: misc/create_inode.c:871
4099 msgid "while saving inode data"
4100 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4102 #: misc/dumpe2fs.c:56
4104 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4105 msgstr "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4107 #: misc/dumpe2fs.c:159
4111 #: misc/dumpe2fs.c:168
4115 #: misc/dumpe2fs.c:219
4117 msgid "Group %lu: (Blocks "
4118 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4120 #: misc/dumpe2fs.c:226
4122 msgid " csum 0x%04x"
4123 msgstr " csum 0x%04x"
4125 #: misc/dumpe2fs.c:228
4127 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4128 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4130 #: misc/dumpe2fs.c:233
4132 msgid " %s superblock at "
4133 msgstr " %s siêu khối tại "
4135 #: misc/dumpe2fs.c:234
4139 #: misc/dumpe2fs.c:234
4143 #: misc/dumpe2fs.c:238
4144 msgid ", Group descriptors at "
4145 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4147 #: misc/dumpe2fs.c:242
4150 " Reserved GDT blocks at "
4153 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4155 #: misc/dumpe2fs.c:249
4156 msgid " Group descriptor at "
4157 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4159 #: misc/dumpe2fs.c:255
4160 msgid " Block bitmap at "
4161 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4163 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4165 msgid ", csum 0x%08x"
4166 msgstr ", csum 0x%08x"
4168 #: misc/dumpe2fs.c:263
4172 #: misc/dumpe2fs.c:265
4180 #: misc/dumpe2fs.c:266
4181 msgid " Inode bitmap at "
4182 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4184 #: misc/dumpe2fs.c:273
4190 " Bảng nút thông tin tại "
4192 #: misc/dumpe2fs.c:279
4196 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4199 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4201 #: misc/dumpe2fs.c:286
4203 msgid ", %u unused inodes\n"
4204 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4206 #: misc/dumpe2fs.c:289
4207 msgid " Free blocks: "
4208 msgstr " Khối rảnh: "
4210 #: misc/dumpe2fs.c:304
4211 msgid " Free inodes: "
4212 msgstr " Nút rảnh: "
4214 #: misc/dumpe2fs.c:340
4215 msgid "while printing bad block list"
4216 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4218 #: misc/dumpe2fs.c:346
4220 msgid "Bad blocks: %u"
4221 msgstr "Khối sai: %u"
4223 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4224 msgid "while reading journal inode"
4225 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4227 #: misc/dumpe2fs.c:391
4228 msgid "while opening journal inode"
4229 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4231 #: misc/dumpe2fs.c:397
4232 msgid "while reading journal super block"
4233 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4235 #: misc/dumpe2fs.c:404
4236 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4237 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4239 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4240 msgid "Journal features: "
4241 msgstr "Tính năng nhật ký: "
4243 #: misc/dumpe2fs.c:420
4244 msgid "Journal size: "
4245 msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
4247 #: misc/dumpe2fs.c:430
4250 "Journal length: %u\n"
4251 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4252 "Journal start: %u\n"
4254 "Chiều dài nhật ký: %u\n"
4255 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4259 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4260 msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
4262 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4265 "Journal checksum type: %s\n"
4266 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4268 "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
4269 "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
4271 #: misc/dumpe2fs.c:448
4273 msgid "Journal errno: %d\n"
4274 msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
4276 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4277 msgid "while reading journal superblock"
4278 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4280 #: misc/dumpe2fs.c:474
4281 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4282 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4284 #: misc/dumpe2fs.c:501
4288 "Journal block size: %u\n"
4289 "Journal length: %u\n"
4290 "Journal first block: %u\n"
4291 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4292 "Journal start: %u\n"
4293 "Journal number of users: %u\n"
4296 "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
4297 "Độ dài nhật ký: %u\n"
4298 "Khối đầu nhật ký: %u\n"
4299 "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
4301 "Số người dùng nhật ký: %u\n"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:514
4305 msgid "Journal users: %s\n"
4306 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
4308 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4309 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4310 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4312 #: misc/dumpe2fs.c:556
4314 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4315 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:571
4319 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4320 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4322 #: misc/dumpe2fs.c:582
4326 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4328 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4329 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4331 "Valid extended options are:\n"
4332 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4333 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4336 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4338 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4339 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4341 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4342 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4343 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4345 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4347 msgid "\tUsing %s\n"
4348 msgstr "\tDùng %s\n"
4350 #: misc/dumpe2fs.c:686
4353 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4357 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4360 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4361 #: resize/main.c:415
4362 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4363 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4365 #: misc/dumpe2fs.c:726
4368 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4372 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4375 #: misc/dumpe2fs.c:730
4379 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4382 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4384 #: misc/e2image.c:106
4386 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4387 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4389 #: misc/e2image.c:108
4391 msgid " %s -I device image-file\n"
4392 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4394 #: misc/e2image.c:109
4396 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4397 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4399 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4400 #: misc/e2image.c:1181
4401 msgid "while allocating buffer"
4402 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4404 #: misc/e2image.c:179
4406 msgid "Writing block %llu\n"
4407 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4409 #: misc/e2image.c:193
4411 msgid "error writing block %llu"
4412 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4414 #: misc/e2image.c:196
4415 msgid "error in generic_write()"
4416 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4418 #: misc/e2image.c:213
4419 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4420 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4422 #: misc/e2image.c:218
4423 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4424 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4426 #: misc/e2image.c:246
4427 msgid "while writing superblock"
4428 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4430 #: misc/e2image.c:255
4431 msgid "while writing inode table"
4432 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4434 #: misc/e2image.c:263
4435 msgid "while writing block bitmap"
4436 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4438 #: misc/e2image.c:271
4439 msgid "while writing inode bitmap"
4440 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4442 #: misc/e2image.c:505
4444 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4445 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4447 #: misc/e2image.c:517
4449 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4450 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4452 #: misc/e2image.c:558
4454 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4455 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4457 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4461 #: misc/e2image.c:626
4462 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4463 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
4465 #: misc/e2image.c:652
4467 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4468 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4470 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4472 msgid "error reading block %llu"
4473 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4475 #: misc/e2image.c:718
4477 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4478 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4480 #: misc/e2image.c:722
4482 msgid "at %.2f MB/s"
4483 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4485 #: misc/e2image.c:758
4486 msgid "while allocating l1 table"
4487 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4489 #: misc/e2image.c:803
4490 msgid "while allocating l2 cache"
4491 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4493 #: misc/e2image.c:826
4494 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4495 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4497 #: misc/e2image.c:1148
4498 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4499 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4501 #: misc/e2image.c:1155
4502 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4503 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4505 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4506 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4507 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4509 #: misc/e2image.c:1272
4510 msgid "while allocating block bitmap"
4511 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4513 #: misc/e2image.c:1281
4514 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4515 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4517 #: misc/e2image.c:1288
4518 msgid "Scanning inodes...\n"
4519 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4521 #: misc/e2image.c:1300
4522 msgid "Can't allocate block buffer"
4523 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4525 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4527 msgid "while iterating over inode %u"
4528 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4530 #: misc/e2image.c:1385
4531 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4532 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4534 #: misc/e2image.c:1407
4535 msgid "error reading bitmaps"
4536 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4538 #: misc/e2image.c:1419
4539 msgid "while opening device file"
4540 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4542 #: misc/e2image.c:1430
4543 msgid "while restoring the image table"
4544 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4546 #: misc/e2image.c:1527
4547 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4548 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4550 #: misc/e2image.c:1533
4551 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4552 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4554 #: misc/e2image.c:1538
4555 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4556 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4558 #: misc/e2image.c:1543
4559 msgid "Move mode requires all data mode."
4560 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4562 #: misc/e2image.c:1553
4563 msgid "checking if mounted"
4564 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4566 #: misc/e2image.c:1560
4569 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4570 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4571 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4574 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4575 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4576 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4578 #: misc/e2image.c:1614
4579 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4580 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4582 #: misc/e2image.c:1620
4583 msgid "Can not stat output\n"
4584 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4586 #: misc/e2image.c:1630
4588 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4589 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4591 #: misc/e2image.c:1633
4593 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4594 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4596 #: misc/e2image.c:1636
4598 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4599 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4601 #: misc/e2image.c:1645
4602 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4603 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4605 #: misc/e2image.c:1650
4606 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4607 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4609 #: misc/e2image.c:1657
4610 msgid "while allocating check_buf"
4611 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4613 #: misc/e2image.c:1663
4614 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4615 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4617 #: misc/e2image.c:1673
4619 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4620 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4622 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4624 msgid "Usage: %s -r device\n"
4625 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4627 #: misc/e2label.c:58
4629 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4630 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4632 #: misc/e2label.c:63
4634 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4635 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4637 #: misc/e2label.c:68
4639 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4640 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4642 #: misc/e2label.c:72
4644 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4645 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4647 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4649 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4650 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4652 #: misc/e2label.c:100
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4655 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4657 #: misc/e2label.c:105
4659 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4660 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4662 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4664 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4665 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4667 #: misc/e2undo.c:118
4669 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4670 msgstr "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4672 #: misc/e2undo.c:143
4673 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4674 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4676 #: misc/e2undo.c:146
4677 msgid "UUID does not match.\n"
4678 msgstr "UUID không khớp.\n"
4680 #: misc/e2undo.c:148
4681 msgid "Last mount time does not match.\n"
4682 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4684 #: misc/e2undo.c:150
4685 msgid "Last write time does not match.\n"
4686 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4688 #: misc/e2undo.c:152
4689 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4690 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4692 #: misc/e2undo.c:166
4693 msgid "while reading filesystem superblock."
4694 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4696 #: misc/e2undo.c:182
4697 msgid "while fetching superblock"
4698 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4700 #: misc/e2undo.c:195
4702 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4703 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4705 #: misc/e2undo.c:334
4707 msgid "illegal offset - %s"
4708 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4710 #: misc/e2undo.c:358
4712 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4713 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4715 #: misc/e2undo.c:367
4717 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4718 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4720 #: misc/e2undo.c:374
4721 msgid "while reading undo file"
4722 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4724 #: misc/e2undo.c:379
4726 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4727 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4729 #: misc/e2undo.c:390
4731 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4732 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4734 #: misc/e2undo.c:397
4736 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4737 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4739 #: misc/e2undo.c:401
4741 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4742 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4744 #: misc/e2undo.c:406
4746 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4747 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4749 #: misc/e2undo.c:419
4751 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4752 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4754 #: misc/e2undo.c:427
4756 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4757 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4759 #: misc/e2undo.c:433
4760 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4761 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4763 #: misc/e2undo.c:449
4765 msgid "while opening `%s'"
4766 msgstr "trong khi mở “%s”"
4768 #: misc/e2undo.c:460
4769 msgid "specified offset is too large"
4770 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4772 #: misc/e2undo.c:501
4773 msgid "while reading keys"
4774 msgstr "trong khi đọc khóa"
4776 #: misc/e2undo.c:513
4778 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4779 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4781 #: misc/e2undo.c:523
4783 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4784 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4786 #: misc/e2undo.c:546
4788 msgid "%s: block %llu is too long."
4789 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4791 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4793 msgid "while fetching block %llu."
4794 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4796 #: misc/e2undo.c:570
4798 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4799 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4801 #: misc/e2undo.c:609
4803 msgid "while writing block %llu."
4804 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4806 #: misc/e2undo.c:615
4808 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4809 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4811 #: misc/e2undo.c:617
4813 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4814 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4816 #: misc/e2undo.c:620
4818 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4819 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4821 #: misc/findsuper.c:110
4823 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4824 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4826 #: misc/findsuper.c:155
4828 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4829 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4831 #: misc/findsuper.c:162
4833 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4834 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4836 #: misc/findsuper.c:169
4838 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4839 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4841 #: misc/findsuper.c:175
4843 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4844 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4846 #: misc/findsuper.c:186
4848 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4849 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4851 #: misc/findsuper.c:188
4854 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4855 "\tso start/end/grp wrong\n"
4857 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal ext3,\n"
4858 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4860 #: misc/findsuper.c:190
4862 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4863 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid nhãn\n"
4865 #: misc/findsuper.c:264
4869 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4872 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4876 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4877 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4881 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4882 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4886 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4887 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4888 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4891 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4892 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4893 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4898 msgid "fsck: %s: not found\n"
4899 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4903 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4904 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4908 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4909 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4913 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4914 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4918 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4919 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4923 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4924 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4928 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4929 "with 'no' or '!'.\n"
4931 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4932 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4935 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4940 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4941 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4945 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4946 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4949 msgid "Checking all file systems.\n"
4950 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4955 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4958 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4960 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
4962 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4966 msgid "%s: too many devices\n"
4967 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4969 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4971 msgid "%s: too many arguments\n"
4972 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4974 #: misc/fuse2fs.c:3745
4975 msgid "Mounting read-only.\n"
4976 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
4978 #: misc/fuse2fs.c:3769
4980 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4981 msgstr "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
4983 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
4988 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
4990 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
4992 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
4995 #: misc/fuse2fs.c:3803
4996 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
4997 msgstr "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
4999 #: misc/fuse2fs.c:3811
5001 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5002 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5004 #: misc/fuse2fs.c:3826
5005 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5006 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5008 #: misc/fuse2fs.c:3830
5009 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5010 msgstr "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5012 #: misc/fuse2fs.c:3835
5013 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5014 msgstr "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5016 #: misc/fuse2fs.c:3839
5017 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5018 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5020 #: misc/fuse2fs.c:3843
5021 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5022 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5026 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5027 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5031 msgid "While reading flags on %s"
5032 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5036 msgid "While reading project on %s"
5037 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5039 #: misc/lsattr.c:102
5041 msgid "While reading version on %s"
5042 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5044 #: misc/mke2fs.c:124
5047 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5048 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5049 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5050 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5051 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5052 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5053 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5054 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5056 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5057 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5058 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5059 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5060 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5061 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5062 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z tập_in_undo]\n"
5063 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5065 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5066 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5068 #: misc/mke2fs.c:255
5070 msgid "Running command: %s\n"
5071 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5073 #: misc/mke2fs.c:259
5075 msgid "while trying to run '%s'"
5076 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5078 #: misc/mke2fs.c:266
5079 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5080 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5082 #: misc/mke2fs.c:293
5084 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5085 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5087 #: misc/mke2fs.c:295
5089 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5091 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5092 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5094 #: misc/mke2fs.c:298
5095 msgid "Aborting....\n"
5096 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5098 #: misc/mke2fs.c:318
5101 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5105 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5108 #: misc/mke2fs.c:337
5109 msgid "while marking bad blocks as used"
5110 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5112 #: misc/mke2fs.c:408
5113 msgid "Writing inode tables: "
5114 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5116 #: misc/mke2fs.c:430
5120 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5123 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5125 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5127 msgstr "hoàn tất \n"
5129 #: misc/mke2fs.c:459
5130 msgid "while creating root dir"
5131 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5133 #: misc/mke2fs.c:466
5134 msgid "while reading root inode"
5135 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5137 #: misc/mke2fs.c:478
5138 msgid "while setting root inode ownership"
5139 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5141 #: misc/mke2fs.c:496
5142 msgid "while creating /lost+found"
5143 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5145 #: misc/mke2fs.c:503
5146 msgid "while looking up /lost+found"
5147 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5149 #: misc/mke2fs.c:516
5150 msgid "while expanding /lost+found"
5151 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5153 #: misc/mke2fs.c:531
5154 msgid "while setting bad block inode"
5155 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5157 #: misc/mke2fs.c:558
5159 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5160 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5162 #: misc/mke2fs.c:568
5164 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5165 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5167 #: misc/mke2fs.c:584
5169 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5170 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5172 #: misc/mke2fs.c:600
5173 msgid "while initializing journal superblock"
5174 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5176 #: misc/mke2fs.c:608
5177 msgid "Zeroing journal device: "
5178 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5180 #: misc/mke2fs.c:620
5182 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5183 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5185 #: misc/mke2fs.c:638
5186 msgid "while writing journal superblock"
5187 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5189 #: misc/mke2fs.c:653
5191 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5192 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5194 #: misc/mke2fs.c:661
5197 "warning: %llu blocks unused.\n"
5200 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5203 #: misc/mke2fs.c:666
5205 msgid "Filesystem label=%s\n"
5206 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5208 #: misc/mke2fs.c:669
5210 msgid "OS type: %s\n"
5211 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5213 #: misc/mke2fs.c:671
5215 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5216 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5218 #: misc/mke2fs.c:674
5220 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5221 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5223 #: misc/mke2fs.c:678
5225 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5226 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5228 #: misc/mke2fs.c:680
5230 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5231 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:682
5235 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5236 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5238 #: misc/mke2fs.c:684
5240 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5241 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5243 #: misc/mke2fs.c:687
5245 msgid "First data block=%u\n"
5246 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5248 #: misc/mke2fs.c:689
5250 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5251 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:691
5255 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5256 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5258 #: misc/mke2fs.c:695
5260 msgid "%u block groups\n"
5261 msgstr "%u nhóm khối\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:697
5265 msgid "%u block group\n"
5266 msgstr "%u nhóm khối\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:699
5270 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5271 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:702
5275 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5276 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5278 #: misc/mke2fs.c:704
5280 msgid "%u inodes per group\n"
5281 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5283 #: misc/mke2fs.c:713
5285 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5286 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5288 #: misc/mke2fs.c:714
5289 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5290 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5292 #: misc/mke2fs.c:808
5294 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5295 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5297 #: misc/mke2fs.c:814
5299 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5300 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5302 #: misc/mke2fs.c:827
5304 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5305 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:840
5309 msgid "Invalid offset: %s\n"
5310 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5314 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5315 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:868
5319 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5320 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:890
5324 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5325 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:905
5329 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5330 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:928
5334 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5335 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5337 #: misc/mke2fs.c:935
5338 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5339 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5341 #: misc/mke2fs.c:959
5342 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5344 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5345 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5347 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5349 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5350 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:1035
5356 "Bad option(s) specified: %s\n"
5358 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5359 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5361 "Valid extended options are:\n"
5362 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5363 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5364 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5365 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5366 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5367 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5368 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5369 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5370 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5371 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5375 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5379 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5381 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5382 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5384 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5385 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5386 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5387 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5388 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5389 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5390 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5391 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5392 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5393 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5397 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5400 #: misc/mke2fs.c:1060
5404 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5408 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
5411 #: misc/mke2fs.c:1102
5414 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5417 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5422 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5423 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5427 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5428 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:1263
5434 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5437 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:1267
5441 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5444 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:1271
5448 msgid "Aborting...\n"
5449 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:1312
5455 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5459 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:1494
5463 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5464 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:1535
5468 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5469 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:1568
5473 msgid "invalid block size - %s"
5474 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5476 #: misc/mke2fs.c:1572
5478 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5479 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:1588
5483 msgid "invalid cluster size - %s"
5484 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5486 #: misc/mke2fs.c:1601
5487 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5488 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5490 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5492 msgid "bad error behavior - %s"
5493 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5495 #: misc/mke2fs.c:1627
5496 msgid "Illegal number for blocks per group"
5497 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5499 #: misc/mke2fs.c:1632
5500 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5501 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5503 #: misc/mke2fs.c:1640
5504 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5505 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5507 #: misc/mke2fs.c:1646
5508 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5509 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5511 #: misc/mke2fs.c:1651
5513 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5514 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5516 #: misc/mke2fs.c:1661
5518 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5519 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5521 #: misc/mke2fs.c:1671
5523 msgid "invalid inode size - %s"
5524 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5526 #: misc/mke2fs.c:1684
5527 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5528 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:1695
5531 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5533 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5534 "“bad_blocks_filename”"
5536 #: misc/mke2fs.c:1704
5539 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5541 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:1713
5545 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5546 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5548 #: misc/mke2fs.c:1728
5550 msgid "bad num inodes - %s"
5551 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5553 #: misc/mke2fs.c:1741
5554 msgid "while allocating fs_feature string"
5555 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5557 #: misc/mke2fs.c:1758
5559 msgid "bad revision level - %s"
5560 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5562 #: misc/mke2fs.c:1763
5564 msgid "while trying to create revision %d"
5565 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5567 #: misc/mke2fs.c:1777
5568 msgid "The -t option may only be used once"
5569 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5571 #: misc/mke2fs.c:1785
5572 msgid "The -T option may only be used once"
5573 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5575 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5577 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5578 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1847
5582 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5583 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:1853
5587 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5588 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1864
5592 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5593 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5595 #: misc/mke2fs.c:1888
5597 msgstr "hệ thống tập tin"
5599 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5600 msgid "while trying to determine filesystem size"
5601 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5603 #: misc/mke2fs.c:1907
5605 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5606 "the size of the filesystem\n"
5608 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5609 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1914
5613 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5614 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5615 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5616 "\tto re-read your partition table.\n"
5618 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5619 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5620 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5621 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5622 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5623 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5625 #: misc/mke2fs.c:1931
5626 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5627 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5629 #: misc/mke2fs.c:1951
5630 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5631 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1999
5634 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5635 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5637 #: misc/mke2fs.c:2004
5638 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5639 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:2009
5642 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5643 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:2019
5646 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5647 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5649 #: misc/mke2fs.c:2025
5650 msgid "while trying to determine physical sector size"
5651 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5653 #: misc/mke2fs.c:2057
5654 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5655 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5657 #: misc/mke2fs.c:2062
5659 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5660 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
5662 #: misc/mke2fs.c:2086
5665 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5666 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5668 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5669 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5671 #: misc/mke2fs.c:2098
5674 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5675 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5677 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5678 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5680 #: misc/mke2fs.c:2120
5681 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5682 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5684 #: misc/mke2fs.c:2127
5685 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5687 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:2135
5691 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5693 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5694 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:2145
5697 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5699 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5702 #: misc/mke2fs.c:2158
5704 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5705 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5707 #: misc/mke2fs.c:2175
5708 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5709 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5711 #: misc/mke2fs.c:2195
5712 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5713 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:2201
5716 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5717 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5719 #: misc/mke2fs.c:2221
5721 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5722 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:2224
5726 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5727 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:2226
5731 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5732 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
5734 #: misc/mke2fs.c:2247
5736 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5737 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5739 #: misc/mke2fs.c:2251
5741 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5743 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5744 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5746 #: misc/mke2fs.c:2259
5748 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5749 msgstr "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:2314
5755 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5756 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5757 "not be what you want.\n"
5761 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5762 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5763 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5766 #: misc/mke2fs.c:2331
5767 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5768 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5770 #: misc/mke2fs.c:2338
5772 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5773 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5775 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
5776 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5778 #: misc/mke2fs.c:2346
5781 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5782 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5786 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5787 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5790 #: misc/mke2fs.c:2358
5791 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5793 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5794 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5796 #: misc/mke2fs.c:2367
5797 msgid "blocks per group count out of range"
5798 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5800 #: misc/mke2fs.c:2389
5801 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5802 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5804 #: misc/mke2fs.c:2401
5806 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5807 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5809 #: misc/mke2fs.c:2416
5811 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5812 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5814 #: misc/mke2fs.c:2429
5816 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5817 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5819 #: misc/mke2fs.c:2444
5821 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5822 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5824 #: misc/mke2fs.c:2451
5826 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5827 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5829 #: misc/mke2fs.c:2465
5832 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5833 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5834 "\tor lower inode count (-N).\n"
5836 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5837 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5838 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5841 #: misc/mke2fs.c:2652
5842 msgid "Discarding device blocks: "
5843 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5845 #: misc/mke2fs.c:2668
5849 #: misc/mke2fs.c:2727
5850 msgid "while initializing quota context"
5851 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5853 #: misc/mke2fs.c:2734
5854 msgid "while writing quota inodes"
5855 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5857 #: misc/mke2fs.c:2759
5859 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5860 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5862 # Item in the main menu to select this package
5863 #: misc/mke2fs.c:2833
5864 msgid "while setting up superblock"
5865 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5867 #: misc/mke2fs.c:2849
5868 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5869 msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2856
5872 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5873 msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại cho đúng.\n"
5875 #: misc/mke2fs.c:2864
5876 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5877 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5879 #: misc/mke2fs.c:2888
5880 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5881 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
5883 #: misc/mke2fs.c:2974
5885 msgid "unknown os - %s"
5886 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5888 #: misc/mke2fs.c:3037
5889 msgid "Allocating group tables: "
5890 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5892 #: misc/mke2fs.c:3045
5893 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5894 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5896 #: misc/mke2fs.c:3054
5899 "\twhile converting subcluster bitmap"
5902 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5904 #: misc/mke2fs.c:3060
5906 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5907 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:3101
5911 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5912 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5914 #: misc/mke2fs.c:3114
5915 msgid "while reserving blocks for online resize"
5916 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5918 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5922 #: misc/mke2fs.c:3138
5924 msgid "Adding journal to device %s: "
5925 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5927 #: misc/mke2fs.c:3145
5931 "\twhile trying to add journal to device %s"
5934 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5936 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5937 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5941 #: misc/mke2fs.c:3156
5942 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5943 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5945 #: misc/mke2fs.c:3166
5947 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5948 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5950 #: misc/mke2fs.c:3175
5953 "\twhile trying to create journal"
5956 "trong khi cố tạo nhật ký"
5958 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5961 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5964 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5966 #: misc/mke2fs.c:3192
5968 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5969 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5971 #: misc/mke2fs.c:3210
5972 msgid "Copying files into the device: "
5973 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
5975 #: misc/mke2fs.c:3216
5976 msgid "while populating file system"
5977 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
5979 #: misc/mke2fs.c:3223
5980 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5981 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5983 #: misc/mke2fs.c:3230
5986 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
5989 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
5991 #: misc/mke2fs.c:3232
5999 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6001 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6002 msgstr "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên cung %u.\n"
6004 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6005 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6006 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6008 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6010 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6011 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6015 msgid "with %llu blocks each"
6016 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6018 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6020 msgid "while creating huge file %lu"
6021 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6023 #: misc/mklost+found.c:50
6024 msgid "Usage: mklost+found\n"
6025 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6027 #: misc/partinfo.c:43
6030 "Usage: %s device...\n"
6032 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6033 "For example: %s /dev/hda\n"
6036 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6038 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6039 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6042 #: misc/partinfo.c:53
6044 msgid "Cannot open %s: %s"
6045 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6047 #: misc/partinfo.c:59
6049 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6050 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6052 #: misc/partinfo.c:67
6054 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6055 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6057 #: misc/partinfo.c:73
6059 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6060 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6062 #: misc/tune2fs.c:119
6063 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6064 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6066 #: misc/tune2fs.c:121
6067 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6068 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6070 #: misc/tune2fs.c:134
6073 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6074 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6075 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6076 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6077 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6078 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6079 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6080 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6082 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6083 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6084 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6085 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6086 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6087 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6088 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6089 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6091 #: misc/tune2fs.c:218
6092 msgid "Journal superblock not found!\n"
6093 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6095 #: misc/tune2fs.c:276
6096 msgid "while trying to open external journal"
6097 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6099 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6101 msgid "%s is not a journal device.\n"
6102 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6104 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6105 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6106 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6108 #: misc/tune2fs.c:316
6110 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6111 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6113 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6114 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6116 #: misc/tune2fs.c:325
6117 msgid "Journal removed\n"
6118 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6120 #: misc/tune2fs.c:369
6121 msgid "while reading bitmaps"
6122 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6124 #: misc/tune2fs.c:377
6125 msgid "while clearing journal inode"
6126 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6128 #: misc/tune2fs.c:388
6129 msgid "while writing journal inode"
6130 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6132 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6133 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6134 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6136 #: misc/tune2fs.c:476
6138 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6139 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6141 #: misc/tune2fs.c:479
6143 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6144 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6146 #: misc/tune2fs.c:483
6151 #: misc/tune2fs.c:485
6153 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6154 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6156 #: misc/tune2fs.c:487
6158 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6159 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6161 #: misc/tune2fs.c:974
6163 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6164 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6166 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6167 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6169 #: misc/tune2fs.c:1010
6171 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6172 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6174 #: misc/tune2fs.c:1016
6176 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6177 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6179 #: misc/tune2fs.c:1025
6181 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6182 "unmounted or mounted read-only.\n"
6184 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6185 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6186 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6188 #: misc/tune2fs.c:1033
6190 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6191 "the has_journal flag.\n"
6193 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6194 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6196 #: misc/tune2fs.c:1051
6198 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6199 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6201 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6202 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6204 #: misc/tune2fs.c:1064
6206 "The multiple mount protection feature can't\n"
6207 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6210 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6211 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6212 "hay chỉ cho đọc.\n"
6214 #: misc/tune2fs.c:1082
6216 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6217 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6219 #: misc/tune2fs.c:1091
6221 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6222 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6224 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6225 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6227 #: misc/tune2fs.c:1099
6228 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6231 #: misc/tune2fs.c:1108
6233 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6234 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6236 #: misc/tune2fs.c:1113
6237 msgid "while reading MMP block."
6238 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6240 #: misc/tune2fs.c:1145
6242 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6244 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6246 #: misc/tune2fs.c:1156
6248 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6249 "unmounted or mounted read-only.\n"
6251 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6252 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6253 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:1167
6256 msgid "Enabling checksums could take some time."
6257 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6259 #: misc/tune2fs.c:1169
6260 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6261 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:1175
6264 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6265 msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
6267 #: misc/tune2fs.c:1182
6268 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6269 msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại cho đúng.\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:1208
6272 msgid "Disabling checksums could take some time."
6273 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6275 #: misc/tune2fs.c:1210
6276 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6277 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6279 #: misc/tune2fs.c:1273
6281 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6282 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6284 #: misc/tune2fs.c:1283
6286 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6287 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:1313
6292 "Warning: enabled project without quota together\n"
6295 "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:1326
6300 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6303 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1344
6307 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6308 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6310 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6311 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:1362
6315 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6316 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6318 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ gắn kết\n"
6319 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6321 #: misc/tune2fs.c:1408
6322 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6323 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6325 #: misc/tune2fs.c:1428
6329 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6332 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6334 #: misc/tune2fs.c:1432
6336 msgid "Creating journal on device %s: "
6337 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6339 #: misc/tune2fs.c:1440
6341 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6342 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6344 #: misc/tune2fs.c:1446
6345 msgid "Creating journal inode: "
6346 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6348 #: misc/tune2fs.c:1460
6351 "\twhile trying to create journal file"
6354 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6356 #: misc/tune2fs.c:1498
6357 msgid "while initializing quota context in support library"
6358 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6360 #: misc/tune2fs.c:1518
6362 msgid "while updating quota limits (%d)"
6363 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6365 #: misc/tune2fs.c:1526
6367 msgid "while writing quota file (%d)"
6368 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6370 #: misc/tune2fs.c:1534
6372 msgid "while removing quota file (%d)"
6373 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6375 #: misc/tune2fs.c:1575
6378 "Bad quota options specified.\n"
6380 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6388 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6390 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
6397 #: misc/tune2fs.c:1633
6399 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6400 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6402 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6404 msgid "bad mounts count - %s"
6405 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6407 #: misc/tune2fs.c:1714
6409 msgid "bad gid/group name - %s"
6410 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6412 #: misc/tune2fs.c:1747
6414 msgid "bad interval - %s"
6415 msgstr "sai nhịp - %s"
6417 #: misc/tune2fs.c:1776
6419 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6420 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6422 #: misc/tune2fs.c:1791
6423 msgid "-o may only be specified once"
6424 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6426 #: misc/tune2fs.c:1800
6427 msgid "-O may only be specified once"
6428 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6430 #: misc/tune2fs.c:1817
6432 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6433 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6435 #: misc/tune2fs.c:1846
6437 msgid "bad uid/user name - %s"
6438 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6440 #: misc/tune2fs.c:1863
6442 msgid "bad inode size - %s"
6443 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6445 #: misc/tune2fs.c:1870
6447 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6448 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6450 #: misc/tune2fs.c:1967
6452 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6453 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1972
6457 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6458 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6459 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6461 #: misc/tune2fs.c:1995
6463 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6464 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6466 #: misc/tune2fs.c:2010
6468 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6469 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:2025
6473 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6474 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:2031
6478 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6479 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6481 #: misc/tune2fs.c:2050
6484 "Bad options specified.\n"
6486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6489 "Valid extended options are:\n"
6491 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6492 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6493 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6494 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6499 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6501 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6502 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6504 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6506 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6507 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6508 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6509 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:2519
6514 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6515 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6517 #: misc/tune2fs.c:2524
6518 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6519 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6521 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6522 msgid "blocks to be moved"
6523 msgstr "khối cần di chuyển"
6525 #: misc/tune2fs.c:2544
6526 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6527 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:2550
6530 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6531 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:2555
6534 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6535 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6537 #: misc/tune2fs.c:2587
6539 "Error in resizing the inode size.\n"
6540 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6542 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6543 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6545 #: misc/tune2fs.c:2799
6548 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6551 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:2811
6555 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6556 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:2824
6560 msgid "The inode size is already %lu\n"
6561 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:2831
6564 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6565 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6567 #: misc/tune2fs.c:2836
6569 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6570 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6572 #: misc/tune2fs.c:2842
6573 msgid "Resizing inodes could take some time."
6574 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6576 #: misc/tune2fs.c:2889
6578 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6579 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:2895
6583 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6584 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:2900
6588 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6589 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:2905
6593 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6594 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6596 #: misc/tune2fs.c:2910
6598 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6599 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6601 #: misc/tune2fs.c:2917
6603 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6604 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:2924
6608 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6609 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6611 #: misc/tune2fs.c:2930
6613 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6614 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6616 #: misc/tune2fs.c:2937
6618 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6619 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:2942
6624 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6627 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6629 #: misc/tune2fs.c:2945
6632 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6633 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6636 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6637 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6639 #: misc/tune2fs.c:2955
6643 "Sparse superblock flag set. %s"
6646 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6648 #: misc/tune2fs.c:2960
6651 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6654 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6656 #: misc/tune2fs.c:2968
6658 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6659 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6661 #: misc/tune2fs.c:2974
6663 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6664 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6666 #: misc/tune2fs.c:3006
6667 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6668 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6670 #: misc/tune2fs.c:3024
6671 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6672 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6674 #: misc/tune2fs.c:3048
6675 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6676 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:3051
6679 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6680 msgstr "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6682 #: misc/tune2fs.c:3060
6683 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6684 msgstr "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất nhiều thời gian."
6686 #: misc/tune2fs.c:3085
6687 msgid "Invalid UUID format\n"
6688 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6690 #: misc/tune2fs.c:3101
6691 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6692 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:3126
6695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6696 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6698 #: misc/tune2fs.c:3133
6700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6701 "feature enabled.\n"
6702 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:3151
6706 msgid "Setting inode size %lu\n"
6707 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:3155
6710 msgid "Failed to change inode size\n"
6711 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:3169
6715 msgid "Setting stride size to %d\n"
6716 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6718 #: misc/tune2fs.c:3174
6720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6721 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6723 #: misc/tune2fs.c:3181
6725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6726 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6728 #: misc/tune2fs.c:3192
6731 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6733 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6735 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6736 "by journal recovery.\n"
6738 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6740 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6742 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6743 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6745 #: misc/tune2fs.c:3203
6747 msgid "Recovering journal.\n"
6748 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6751 msgid "<proceeding>\n"
6752 msgstr "<đang xử lý>\n"
6756 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6757 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6760 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6761 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6764 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6765 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6769 msgid "will not make a %s here!\n"
6770 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6773 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6774 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6777 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6778 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6784 "Could not find journal device matching %s\n"
6787 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6792 "Bad journal options specified.\n"
6794 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6797 "Valid journal options are:\n"
6798 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6799 "\tdevice=<journal device>\n"
6800 "\tlocation=<journal location>\n"
6802 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6806 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6808 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6809 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6811 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6812 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6813 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6814 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6816 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6817 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6823 "Filesystem too small for a journal\n"
6826 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6832 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6833 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6836 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6837 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6843 "Journal size too big for filesystem.\n"
6846 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6851 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6852 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6854 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6855 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6856 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6860 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6861 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6865 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6866 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6874 msgid "bad arguments"
6890 msgid "bad response length"
6891 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
6895 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6896 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
6900 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6901 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
6905 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6906 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6910 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6911 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6915 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6916 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6920 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6921 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6925 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6926 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6930 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6931 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6935 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6936 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6937 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6941 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6942 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6946 msgid "Invalid operation %d\n"
6947 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6949 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6951 msgid "Bad number: %s\n"
6952 msgstr "Số sai: %s\n"
6954 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6956 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6957 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6961 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6962 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6963 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6966 msgid "List of UUID's:\n"
6967 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6971 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6972 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6976 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6977 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6981 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6982 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6984 #: misc/uuidgen.c:32
6986 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6987 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6989 #: resize/extent.c:202
6990 msgid "# Extent dump:\n"
6991 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6993 #: resize/extent.c:203
6995 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6996 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7001 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
7004 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7008 msgid "Extending the inode table"
7009 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7012 msgid "Relocating blocks"
7013 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7016 msgid "Scanning inode table"
7017 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7020 msgid "Updating inode references"
7021 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7024 msgid "Moving inode table"
7025 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7028 msgid "Unknown pass?!?"
7029 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7033 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7034 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7036 #: resize/main.c:162
7039 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7040 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7044 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
7045 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
7048 #: resize/main.c:365
7050 msgid "while opening %s"
7051 msgstr "trong khi mở %s"
7053 #: resize/main.c:373
7055 msgid "while getting stat information for %s"
7056 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7058 #: resize/main.c:445
7061 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7064 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7067 #: resize/main.c:464
7069 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7070 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7072 #: resize/main.c:501
7074 msgid "Invalid new size: %s\n"
7075 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7077 #: resize/main.c:520
7078 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7079 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7081 #: resize/main.c:528
7083 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7084 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7086 #: resize/main.c:534
7087 msgid "Invalid stride length"
7088 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7090 #: resize/main.c:558
7093 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7094 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7097 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7098 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7101 #: resize/main.c:565
7103 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7104 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7106 #: resize/main.c:569
7108 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7109 msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn 2^32 khối.\n"
7111 #: resize/main.c:575
7113 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7114 msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7116 #: resize/main.c:581
7118 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7119 msgstr "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng 64bit.\n"
7121 #: resize/main.c:587
7124 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7127 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7130 #: resize/main.c:594
7132 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7133 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7135 #: resize/main.c:599
7137 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7138 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7140 #: resize/main.c:608
7142 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7143 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7145 #: resize/main.c:610
7147 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7148 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7150 #: resize/main.c:612
7152 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7153 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7155 #: resize/main.c:621
7157 msgid "while trying to resize %s"
7158 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7160 #: resize/main.c:624
7163 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7164 "after the aborted resize operation.\n"
7166 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7167 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7169 #: resize/main.c:630
7172 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7175 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7178 #: resize/main.c:645
7180 msgid "while trying to truncate %s"
7181 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7183 #: resize/online.c:81
7184 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7185 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7187 #: resize/online.c:86
7189 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7190 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
7192 #: resize/online.c:90
7193 msgid "On-line shrinking not supported"
7194 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7196 #: resize/online.c:114
7197 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7198 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7200 #: resize/online.c:122
7201 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7202 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7204 #: resize/online.c:129
7205 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7206 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
7208 #: resize/online.c:137
7210 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7211 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7213 #: resize/online.c:142
7215 msgid "Old resize interface requested.\n"
7216 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7218 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7219 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7220 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7222 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7223 msgid "While checking for on-line resizing support"
7224 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7226 #: resize/online.c:181
7227 msgid "Kernel does not support online resizing"
7228 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7230 #: resize/online.c:220
7232 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7233 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
7235 #: resize/online.c:230
7236 msgid "While trying to extend the last group"
7237 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7239 #: resize/online.c:284
7241 msgid "While trying to add group #%d"
7242 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7244 #: resize/online.c:295
7246 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7247 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7249 #: resize/resize2fs.c:759
7251 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7252 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7254 #: resize/resize2fs.c:1037
7255 msgid "reserved blocks"
7256 msgstr "khối dành riêng"
7258 #: resize/resize2fs.c:1281
7259 msgid "meta-data blocks"
7260 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7262 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7263 msgid "new meta blocks"
7264 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7266 #: resize/resize2fs.c:2540
7267 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7268 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7270 #: resize/resize2fs.c:2545
7271 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7272 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7274 #: resize/resize2fs.c:2618
7275 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7276 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7279 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7280 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.4-WIP"
7282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7283 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7284 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7287 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7288 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7291 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7292 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7295 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7296 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7299 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7300 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7303 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7304 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7307 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7308 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7311 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7312 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7315 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7316 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7319 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7320 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7323 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7324 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7327 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7328 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7331 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7332 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7335 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7336 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7339 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7340 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7343 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7344 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7347 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7348 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7351 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7352 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7355 msgid "Bad magic number in super-block"
7356 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7359 msgid "Filesystem revision too high"
7360 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7363 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7364 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7367 msgid "Can't read group descriptors"
7368 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7371 msgid "Can't write group descriptors"
7372 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7375 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7376 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7379 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7380 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7383 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7384 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7387 msgid "Can't write an inode bitmap"
7388 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7391 msgid "Can't read an inode bitmap"
7392 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7395 msgid "Can't write a block bitmap"
7396 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7399 msgid "Can't read a block bitmap"
7400 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7403 msgid "Can't write an inode table"
7404 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7407 msgid "Can't read an inode table"
7408 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7411 msgid "Can't read next inode"
7412 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7415 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7416 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7419 msgid "EXT2 directory corrupted"
7420 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7423 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7424 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7427 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7428 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7431 msgid "No free space in the directory"
7432 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7435 msgid "Inode bitmap not loaded"
7436 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7439 msgid "Block bitmap not loaded"
7440 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7443 msgid "Illegal inode number"
7444 msgstr "Sai số lượng nút"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7447 msgid "Illegal block number"
7448 msgstr "Sai số lượng khối"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7451 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7452 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7455 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7456 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7459 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7460 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7463 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7464 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7467 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7468 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7471 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7472 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7475 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7476 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7479 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7480 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7483 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7484 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7487 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7488 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7491 msgid "Illegal indirect block found"
7492 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7495 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7496 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7499 msgid "Illegal triply indirect block found"
7500 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7503 msgid "Block bitmaps are not the same"
7504 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7507 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7508 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7511 msgid "Illegal or malformed device name"
7512 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7515 msgid "A block group is missing an inode table"
7516 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7519 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7520 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7523 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7524 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7527 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7528 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7531 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7532 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7535 msgid "Too many symbolic links encountered."
7536 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7539 msgid "The callback function will not handle this case"
7540 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7543 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7544 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7547 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7548 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7551 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7552 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7555 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7556 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7559 msgid "Memory allocation failed"
7560 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7563 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7564 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7567 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7568 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7571 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7572 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7575 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7576 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7579 msgid "Too many references in table"
7580 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7583 msgid "File not found by ext2_lookup"
7584 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7587 msgid "File open read-only"
7588 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7591 msgid "Ext2 directory block not found"
7592 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7595 msgid "Ext2 directory already exists"
7596 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7599 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7600 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7603 msgid "User cancel requested"
7604 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7607 msgid "Ext2 file too big"
7608 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7611 msgid "Supplied journal device not a block device"
7612 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7615 msgid "Journal superblock not found"
7616 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7619 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7620 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7623 msgid "Unsupported journal version"
7624 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7627 msgid "Error loading external journal"
7628 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7631 msgid "Journal not found"
7632 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7635 msgid "Directory hash unsupported"
7636 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7639 msgid "Illegal extended attribute block number"
7640 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7643 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7644 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7647 msgid "E2image snapshot not in use"
7648 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7651 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7652 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7655 msgid "Resize inode is corrupt"
7656 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7659 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7660 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7663 msgid "TDB: Success"
7664 msgstr "TDB: Thành công"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7667 msgid "TDB: Corrupt database"
7668 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7671 msgid "TDB: IO Error"
7672 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7675 msgid "TDB: Locking error"
7676 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7679 msgid "TDB: Out of memory"
7680 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7683 msgid "TDB: Record exists"
7684 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7687 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7688 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7691 msgid "TDB: Invalid parameter"
7692 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7695 msgid "TDB: Record does not exist"
7696 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7699 msgid "TDB: Write not permitted"
7700 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7703 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7704 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7707 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7708 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7711 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7712 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7715 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7716 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7719 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7720 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7723 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7724 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7727 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7728 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7731 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7732 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7735 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7736 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7739 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7740 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7743 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7744 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7747 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7748 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7751 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7752 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7755 msgid "Corrupt extent header"
7756 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7759 msgid "Corrupt extent index"
7760 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7763 msgid "Corrupt extent"
7764 msgstr "extent hỏng"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7767 msgid "No free space in extent map"
7768 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7771 msgid "Inode does not use extents"
7772 msgstr "Inode does not use extents"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7775 msgid "No 'next' extent"
7776 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7779 msgid "No 'previous' extent"
7780 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7783 msgid "No 'up' extent"
7784 msgstr "Không có extent “lên”"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7787 msgid "No 'down' extent"
7788 msgstr "Không có extent “xuống”"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7791 msgid "No current node"
7792 msgstr "Không nút hiện hành"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7795 msgid "Ext2fs operation not supported"
7796 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7799 msgid "No room to insert extent in node"
7800 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7803 msgid "Splitting would result in empty node"
7804 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7807 msgid "Extent not found"
7808 msgstr "Extent không tìm thấy"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7811 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7812 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7815 msgid "Extent length is invalid"
7816 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7819 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7820 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7823 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7824 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7827 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7828 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7831 msgid "MMP: invalid magic number"
7832 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7835 msgid "MMP: device currently active"
7836 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7839 msgid "MMP: fsck being run"
7840 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7843 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7844 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7847 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7848 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7851 msgid "MMP: filesystem still in use"
7852 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7855 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7856 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7859 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7860 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7863 msgid "Inode checksum does not match inode"
7864 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7867 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7868 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7871 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7872 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7875 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7876 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7879 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7880 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7883 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7884 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7887 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7888 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7891 msgid "Unknown checksum algorithm"
7892 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7895 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7896 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7899 msgid "Ext2 file already exists"
7900 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7903 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7904 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7907 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7908 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7911 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7912 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7915 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7916 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7919 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7920 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7923 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7924 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7927 msgid "Extended attribute key not found"
7928 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7931 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7932 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7935 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7936 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7939 msgid "Inode doesn't have inline data"
7940 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7943 msgid "No block for an inode with inline data"
7944 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7947 msgid "No free space in inline data"
7948 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7951 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7952 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7955 msgid "Inode seems to contain garbage"
7956 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7959 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7960 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7963 msgid "Journal flags inconsistent"
7964 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7967 msgid "Undo file corrupt"
7968 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7971 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7972 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7975 msgid "File system is corrupted"
7976 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7979 msgid "Bad CRC detected in file system"
7980 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7983 msgid "The journal superblock is corrupt"
7984 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
7987 msgid "Inode is corrupted"
7990 #: lib/support/prof_err.c:11
7991 msgid "Profile version 0.0"
7992 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
7994 #: lib/support/prof_err.c:12
7995 msgid "Bad magic value in profile_node"
7996 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
7998 #: lib/support/prof_err.c:13
7999 msgid "Profile section not found"
8000 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8002 #: lib/support/prof_err.c:14
8003 msgid "Profile relation not found"
8004 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8006 #: lib/support/prof_err.c:15
8007 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8008 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8010 #: lib/support/prof_err.c:16
8011 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8012 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8014 #: lib/support/prof_err.c:17
8015 msgid "Bad linked list in profile structures"
8016 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8018 #: lib/support/prof_err.c:18
8019 msgid "Bad group level in profile structures"
8020 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8022 #: lib/support/prof_err.c:19
8023 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8024 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8026 #: lib/support/prof_err.c:20
8027 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8028 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8030 #: lib/support/prof_err.c:21
8031 msgid "Can't set value on section node"
8032 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8034 #: lib/support/prof_err.c:22
8035 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8036 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8038 #: lib/support/prof_err.c:23
8039 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8040 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8042 #: lib/support/prof_err.c:24
8043 msgid "Profile section header not at top level"
8044 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8046 #: lib/support/prof_err.c:25
8047 msgid "Syntax error in profile section header"
8048 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8050 #: lib/support/prof_err.c:26
8051 msgid "Syntax error in profile relation"
8052 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8054 #: lib/support/prof_err.c:27
8055 msgid "Extra closing brace in profile"
8056 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8058 #: lib/support/prof_err.c:28
8059 msgid "Missing open brace in profile"
8060 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8062 #: lib/support/prof_err.c:29
8063 msgid "Bad magic value in profile_t"
8064 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8066 #: lib/support/prof_err.c:30
8067 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8068 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8070 #: lib/support/prof_err.c:31
8071 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8072 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8074 #: lib/support/prof_err.c:32
8075 msgid "Invalid profile_section object"
8076 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8078 #: lib/support/prof_err.c:33
8079 msgid "No more sections"
8080 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8082 #: lib/support/prof_err.c:34
8083 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8084 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8086 #: lib/support/prof_err.c:35
8087 msgid "No profile file open"
8088 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8090 #: lib/support/prof_err.c:36
8091 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8092 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8094 #: lib/support/prof_err.c:37
8095 msgid "Couldn't open profile file"
8096 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8098 #: lib/support/prof_err.c:38
8099 msgid "Section already exists"
8100 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8102 #: lib/support/prof_err.c:39
8103 msgid "Invalid boolean value"
8104 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8106 #: lib/support/prof_err.c:40
8107 msgid "Invalid integer value"
8108 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8110 #: lib/support/prof_err.c:41
8111 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8112 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8114 #: lib/support/plausible.c:118
8116 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8117 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8119 #: lib/support/plausible.c:121
8121 msgid "\tlast mounted on %s"
8122 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8124 #: lib/support/plausible.c:124
8126 msgid "\tcreated on %s"
8127 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8129 #: lib/support/plausible.c:127
8131 msgid "\tlast modified on %s"
8132 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8134 #: lib/support/plausible.c:161
8136 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8137 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8139 #: lib/support/plausible.c:191
8141 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8142 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8144 #: lib/support/plausible.c:199
8146 msgid "Creating regular file %s\n"
8147 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8149 #: lib/support/plausible.c:202
8151 msgid "Could not open %s: %s\n"
8152 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8154 #: lib/support/plausible.c:205
8157 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8160 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8162 #: lib/support/plausible.c:227
8164 msgid "%s is not a block special device.\n"
8165 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8167 #: lib/support/plausible.c:249
8169 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8170 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8172 #: lib/support/plausible.c:252
8174 msgid "%s contains a %s file system\n"
8175 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8177 #: lib/support/plausible.c:276
8179 msgid "%s contains `%s' data\n"
8180 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8182 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8183 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8185 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8186 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8188 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8189 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8191 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8192 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8195 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8196 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8198 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8199 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8201 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8202 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8204 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8205 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8207 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8208 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8210 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8211 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8213 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8214 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8216 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8217 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8219 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8220 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8222 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8223 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8225 #~ msgid "Failed write %s\n"
8226 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8228 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8229 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8231 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8232 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8235 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8238 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8239 #~ " e2undo %s %s\n"
8242 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8243 #~ " e2undo %s %s\n"
8246 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8247 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8249 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8250 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s \n"
8254 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8255 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8259 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8260 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8263 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8264 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8266 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8267 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8270 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8271 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8273 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8274 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8276 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8277 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8279 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8280 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8282 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8283 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8285 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8286 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8288 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8289 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8291 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8292 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8294 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8295 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8297 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8298 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8300 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8301 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8303 #~ msgid "succeeded.\n"
8304 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8306 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8307 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8309 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8310 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"