Whamcloud - gitweb
po: update vi.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:27+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
81 "MIME-Version: 1.0\n"
82 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
103 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
104 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
105 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
106 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị xóa.\n"
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:55
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
132 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:58
135 #, c-format
136 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
137 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 msgid "Ignore error"
141 msgstr "Bỏ qua lỗi"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:67
144 msgid "Force rewrite"
145 msgstr "Ép buộc ghi lại"
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:109
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
150 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
151
152 #: e2fsck/ehandler.c:112
153 #, c-format
154 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
155 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:57
158 msgid "empty dirblocks"
159 msgstr "khối thư mục rỗng"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:62
162 msgid "empty dir map"
163 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
164
165 #: e2fsck/emptydir.c:98
166 #, c-format
167 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
168 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:22
171 #, c-format
172 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
173 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:44
176 #, c-format
177 msgid "Illegal number of blocks!\n"
178 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
179
180 #: e2fsck/extend.c:50
181 #, c-format
182 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
183 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
184
185 #: e2fsck/extents.c:42
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:35
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
193
194 #: e2fsck/flushb.c:64
195 #, c-format
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
197 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:44
200 #, c-format
201 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
202 msgstr ""
203 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
204 "\n"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
207 #, c-format
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
212 #, c-format
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:110
217 #, c-format
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:136
230 #, c-format
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:593
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:666
239 #, c-format
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:675
244 #, c-format
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
249 #, c-format
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:970
254 #, c-format
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
257
258 #: e2fsck/journal.c:997
259 #, c-format
260 msgid "while trying to re-open %s"
261 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
262
263 #: e2fsck/message.c:113
264 msgid "aextended attribute"
265 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
266
267 #: e2fsck/message.c:114
268 msgid "Aerror allocating"
269 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
270
271 #: e2fsck/message.c:115
272 msgid "bblock"
273 msgstr "bkhối"
274
275 #: e2fsck/message.c:116
276 msgid "Bbitmap"
277 msgstr "Bmảng ảnh"
278
279 #: e2fsck/message.c:117
280 msgid "ccompress"
281 msgstr "cnén"
282
283 #: e2fsck/message.c:118
284 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
285 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
286
287 #: e2fsck/message.c:119
288 msgid "ddirectory"
289 msgstr "dthư mục"
290
291 #: e2fsck/message.c:120
292 msgid "Ddeleted"
293 msgstr "Dbị xóa"
294
295 #: e2fsck/message.c:121
296 msgid "eentry"
297 msgstr "emục nhập"
298
299 #: e2fsck/message.c:122
300 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
301 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
302
303 #: e2fsck/message.c:123
304 msgid "ffilesystem"
305 msgstr "fhệ thống tập tin"
306
307 #: e2fsck/message.c:124
308 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
309 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
310
311 #: e2fsck/message.c:125
312 msgid "ggroup"
313 msgstr "gnhóm"
314
315 #: e2fsck/message.c:126
316 msgid "hHTREE @d @i"
317 msgstr "hHTREE @d @i"
318
319 #: e2fsck/message.c:127
320 msgid "iinode"
321 msgstr "inút thông tin"
322
323 #: e2fsck/message.c:128
324 msgid "Iillegal"
325 msgstr "Icấm"
326
327 #: e2fsck/message.c:129
328 msgid "jjournal"
329 msgstr "jnhật ký"
330
331 #: e2fsck/message.c:130
332 msgid "llost+found"
333 msgstr "lmất+tìm"
334
335 #: e2fsck/message.c:131
336 msgid "Lis a link"
337 msgstr "Llà liên kết"
338
339 #: e2fsck/message.c:132
340 msgid "mmultiply-claimed"
341 msgstr "mđa tuyên bố"
342
343 #: e2fsck/message.c:133
344 msgid "ninvalid"
345 msgstr "nkhông hợp lệ"
346
347 #: e2fsck/message.c:134
348 msgid "oorphaned"
349 msgstr "othừa"
350
351 #: e2fsck/message.c:135
352 msgid "pproblem in"
353 msgstr "pvấn đề trong"
354
355 #: e2fsck/message.c:136
356 msgid "qquota"
357 msgstr "qhạn nghạch"
358
359 #: e2fsck/message.c:137
360 msgid "rroot @i"
361 msgstr "r@i gốc"
362
363 #: e2fsck/message.c:138
364 msgid "sshould be"
365 msgstr "snên là"
366
367 #: e2fsck/message.c:139
368 msgid "Ssuper@b"
369 msgstr "Ssiêu@b"
370
371 #: e2fsck/message.c:140
372 msgid "uunattached"
373 msgstr "uchưa-gắn"
374
375 #: e2fsck/message.c:141
376 msgid "vdevice"
377 msgstr "vthiết-bị"
378
379 #: e2fsck/message.c:142
380 msgid "xextent"
381 msgstr "xmở-rộng"
382
383 #: e2fsck/message.c:143
384 msgid "zzero-length"
385 msgstr "zdài bằng không"
386
387 #: e2fsck/message.c:154
388 msgid "<The NULL inode>"
389 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
390
391 #: e2fsck/message.c:155
392 msgid "<The bad blocks inode>"
393 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
394
395 #: e2fsck/message.c:157
396 msgid "<The user quota inode>"
397 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
398
399 #: e2fsck/message.c:158
400 msgid "<The group quota inode>"
401 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
402
403 #: e2fsck/message.c:159
404 msgid "<The boot loader inode>"
405 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
406
407 #: e2fsck/message.c:160
408 msgid "<The undelete directory inode>"
409 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
410
411 #: e2fsck/message.c:161
412 msgid "<The group descriptor inode>"
413 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
414
415 #: e2fsck/message.c:162
416 msgid "<The journal inode>"
417 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
418
419 #: e2fsck/message.c:163
420 msgid "<Reserved inode 9>"
421 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
422
423 #: e2fsck/message.c:164
424 msgid "<Reserved inode 10>"
425 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
426
427 #: e2fsck/message.c:333
428 msgid "regular file"
429 msgstr "tập tin thường"
430
431 #: e2fsck/message.c:335
432 msgid "directory"
433 msgstr "thư mục"
434
435 #: e2fsck/message.c:337
436 msgid "character device"
437 msgstr "thiết bị ký tự"
438
439 #: e2fsck/message.c:339
440 msgid "block device"
441 msgstr "thiết bị khối"
442
443 #: e2fsck/message.c:341
444 msgid "named pipe"
445 msgstr "ống dẫn có tên"
446
447 #: e2fsck/message.c:343
448 msgid "symbolic link"
449 msgstr "liên kết mềm"
450
451 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
452 msgid "socket"
453 msgstr "ổ cắm"
454
455 #: e2fsck/message.c:347
456 #, c-format
457 msgid "unknown file type with mode 0%o"
458 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
459
460 #: e2fsck/message.c:422
461 msgid "indirect block"
462 msgstr "khối gián tiếp"
463
464 #: e2fsck/message.c:424
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "khối gián tiếp đôi"
467
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
471
472 #: e2fsck/message.c:428
473 msgid "translator block"
474 msgstr "khối dịch"
475
476 #: e2fsck/message.c:430
477 msgid "block #"
478 msgstr "khối #"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:222
481 msgid "multiply claimed inode map"
482 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
485 #, c-format
486 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
487 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:903
490 msgid "returned from clone_file_block"
491 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:927
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
496 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
497
498 #: e2fsck/pass1b.c:939
499 #, c-format
500 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
501 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
504 msgid "reading directory block"
505 msgstr "đang đọc khối thư mục"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1112
508 msgid "in-use inode map"
509 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1123
512 msgid "directory inode map"
513 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1133
516 msgid "regular file inode map"
517 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
520 msgid "in-use block map"
521 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1151
524 msgid "metadata block map"
525 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1213
528 msgid "opening inode scan"
529 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1251
532 msgid "getting next inode from scan"
533 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1936
536 msgid "Pass 1"
537 msgstr "Lần 1"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1997
540 #, c-format
541 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
542 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:2047
545 msgid "bad inode map"
546 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2087
549 msgid "inode in bad block map"
550 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2107
553 msgid "imagic inode map"
554 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2134
557 msgid "multiply claimed block map"
558 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2248
561 msgid "ext attr block map"
562 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:3415
565 #, c-format
566 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
567 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
568
569 #: e2fsck/pass1.c:3830
570 msgid "block bitmap"
571 msgstr "mảng ảnh khối"
572
573 #: e2fsck/pass1.c:3836
574 msgid "inode bitmap"
575 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:3842
578 msgid "inode table"
579 msgstr "bảng nút thông tin"
580
581 #: e2fsck/pass2.c:287
582 msgid "Pass 2"
583 msgstr "Lần 2"
584
585 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
586 msgid "Can not continue."
587 msgstr "Không thể tiếp tục."
588
589 #: e2fsck/pass3.c:77
590 msgid "inode done bitmap"
591 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
592
593 #: e2fsck/pass3.c:86
594 msgid "Peak memory"
595 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:149
598 msgid "Pass 3"
599 msgstr "Lần 3"
600
601 #: e2fsck/pass3.c:344
602 msgid "inode loop detection bitmap"
603 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/pass4.c:207
606 msgid "Pass 4"
607 msgstr "Lần 4"
608
609 #: e2fsck/pass5.c:81
610 msgid "Pass 5"
611 msgstr "Lần 5"
612
613 #: e2fsck/pass5.c:104
614 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
615 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
616
617 #: e2fsck/pass5.c:158
618 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
619 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
620
621 #: e2fsck/problem.c:51
622 msgid "(no prompt)"
623 msgstr "(không nhắc)"
624
625 #: e2fsck/problem.c:52
626 msgid "Fix"
627 msgstr "Sửa chữa"
628
629 #: e2fsck/problem.c:53
630 msgid "Clear"
631 msgstr "Xóa sạch"
632
633 #: e2fsck/problem.c:54
634 msgid "Relocate"
635 msgstr "Định vị lại"
636
637 #: e2fsck/problem.c:55
638 msgid "Allocate"
639 msgstr "Cấp phát"
640
641 #: e2fsck/problem.c:56
642 msgid "Expand"
643 msgstr "Mở rộng"
644
645 #: e2fsck/problem.c:57
646 msgid "Connect to /lost+found"
647 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
648
649 #: e2fsck/problem.c:58
650 msgid "Create"
651 msgstr "Tạo"
652
653 #: e2fsck/problem.c:59
654 msgid "Salvage"
655 msgstr "Cứu vớt"
656
657 #: e2fsck/problem.c:60
658 msgid "Truncate"
659 msgstr "Cắt ngắn"
660
661 #: e2fsck/problem.c:61
662 msgid "Clear inode"
663 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
664
665 #: e2fsck/problem.c:62
666 msgid "Abort"
667 msgstr "Hủy bỏ"
668
669 #: e2fsck/problem.c:63
670 msgid "Split"
671 msgstr "Chia tách"
672
673 #: e2fsck/problem.c:64
674 msgid "Continue"
675 msgstr "Tiếp tục"
676
677 #: e2fsck/problem.c:65
678 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
679 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
680
681 #: e2fsck/problem.c:66
682 msgid "Delete file"
683 msgstr "Xóa tập tin"
684
685 #: e2fsck/problem.c:67
686 msgid "Suppress messages"
687 msgstr "Thu hồi thông điệp"
688
689 #: e2fsck/problem.c:68
690 msgid "Unlink"
691 msgstr "Bỏ liên kết"
692
693 #: e2fsck/problem.c:69
694 msgid "Clear HTree index"
695 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
696
697 #: e2fsck/problem.c:70
698 msgid "Recreate"
699 msgstr "Tạo lại"
700
701 #: e2fsck/problem.c:79
702 msgid "(NONE)"
703 msgstr "(KHÔNG)"
704
705 #: e2fsck/problem.c:80
706 msgid "FIXED"
707 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
708
709 #: e2fsck/problem.c:81
710 msgid "CLEARED"
711 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
712
713 #: e2fsck/problem.c:82
714 msgid "RELOCATED"
715 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
716
717 #: e2fsck/problem.c:83
718 msgid "ALLOCATED"
719 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
720
721 #: e2fsck/problem.c:84
722 msgid "EXPANDED"
723 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
724
725 #: e2fsck/problem.c:85
726 msgid "RECONNECTED"
727 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
728
729 #: e2fsck/problem.c:86
730 msgid "CREATED"
731 msgstr "ĐàTẠO"
732
733 #: e2fsck/problem.c:87
734 msgid "SALVAGED"
735 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
736
737 #: e2fsck/problem.c:88
738 msgid "TRUNCATED"
739 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
740
741 #: e2fsck/problem.c:89
742 msgid "INODE CLEARED"
743 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
744
745 #: e2fsck/problem.c:90
746 msgid "ABORTED"
747 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
748
749 #: e2fsck/problem.c:91
750 msgid "SPLIT"
751 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
752
753 #: e2fsck/problem.c:92
754 msgid "CONTINUING"
755 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
756
757 #: e2fsck/problem.c:93
758 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
759 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
760
761 #: e2fsck/problem.c:94
762 msgid "FILE DELETED"
763 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
764
765 #: e2fsck/problem.c:95
766 msgid "SUPPRESSED"
767 msgstr "BỊ THU HỒI"
768
769 #: e2fsck/problem.c:96
770 msgid "UNLINKED"
771 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
772
773 #: e2fsck/problem.c:97
774 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
775 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
776
777 #: e2fsck/problem.c:98
778 msgid "WILL RECREATE"
779 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
780
781 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:110
783 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
785
786 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
787 #: e2fsck/problem.c:114
788 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
789 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
790
791 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
792 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
793 #: e2fsck/problem.c:119
794 msgid ""
795 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
796 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
797 msgstr ""
798 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
799 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
800
801 #. @-expanded: \n
802 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
803 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
804 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
805 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
806 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
807 #. @-expanded:  or\n
808 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
809 #. @-expanded: \n
810 #: e2fsck/problem.c:125
811 msgid ""
812 "\n"
813 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
814 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
815 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
816 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
817 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
818 " or\n"
819 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
824 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
825 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
826 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
827 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
828 " hoặc\n"
829 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
830 "\n"
831
832 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
833 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
834 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
835 #: e2fsck/problem.c:136
836 msgid ""
837 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
838 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
839 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
840 msgstr ""
841 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
842 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
843 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
844
845 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
846 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
847 #. @-expanded: from the block size.\n
848 #: e2fsck/problem.c:143
849 msgid ""
850 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
851 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
852 "from the @b size.\n"
853 msgstr ""
854 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
855 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
856 "khác với kích cỡ @b.\n"
857
858 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
859 #: e2fsck/problem.c:150
860 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
861 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
862
863 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
864 #: e2fsck/problem.c:155
865 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
866 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
867
868 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
869 #. @-expanded: \n
870 #: e2fsck/problem.c:160
871 msgid ""
872 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
876 "\n"
877
878 #: e2fsck/problem.c:165
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
882 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
883 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
884 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
885 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
889 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
890 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
891 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
892 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
893 "\n"
894
895 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
896 #: e2fsck/problem.c:174
897 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
898 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
899
900 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
901 #: e2fsck/problem.c:179
902 #, c-format
903 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
904 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
905
906 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
907 #: e2fsck/problem.c:184
908 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
909 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
910
911 #: e2fsck/problem.c:188
912 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
913 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
914
915 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
916 #: e2fsck/problem.c:193
917 #, c-format
918 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
919 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
920
921 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
922 #: e2fsck/problem.c:198
923 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
924 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
925
926 #. @-expanded: Can't find external journal\n
927 #: e2fsck/problem.c:203
928 msgid "Can't find external @j\n"
929 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
930
931 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
932 #: e2fsck/problem.c:208
933 msgid "External @j has bad @S\n"
934 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
935
936 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
937 #: e2fsck/problem.c:213
938 msgid "External @j does not support this @f\n"
939 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
940
941 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
942 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
943 #. @-expanded: format.\n
944 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
945 #: e2fsck/problem.c:218
946 msgid ""
947 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
948 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
949 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
950 msgstr ""
951 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
952 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
953 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
954
955 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:226
957 msgid "@j @S is corrupt.\n"
958 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
959
960 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:231
962 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
963 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
964
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
966 #: e2fsck/problem.c:236
967 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
968 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
969
970 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
971 #: e2fsck/problem.c:241
972 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
973 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
974
975 #. @-expanded: Clear journal
976 #: e2fsck/problem.c:246
977 msgid "Clear @j"
978 msgstr "Xóa sạch @j"
979
980 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
981 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
982 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
983 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
984
985 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
986 #: e2fsck/problem.c:256
987 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
988 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
989
990 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
991 #: e2fsck/problem.c:261
992 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
993 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
994
995 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
996 #: e2fsck/problem.c:266
997 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
998 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
999
1000 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:271
1002 #, c-format
1003 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1004 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1005
1006 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:276
1008 #, c-format
1009 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1010 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1011
1012 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:281
1014 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1015 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1016
1017 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:286
1019 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1020 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1021
1022 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:291
1024 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1025 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1026
1027 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1028 #. @-expanded: \n
1029 #: e2fsck/problem.c:296
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1036 "\n"
1037
1038 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1039 #. @-expanded: \n
1040 #: e2fsck/problem.c:301
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Error moving @j: %m\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1047 "\n"
1048
1049 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1050 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1051 #. @-expanded: \n
1052 #: e2fsck/problem.c:306
1053 msgid ""
1054 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1055 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1059 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1060 "\n"
1061
1062 #. @-expanded: Run journal anyway
1063 #: e2fsck/problem.c:312
1064 msgid "Run @j anyway"
1065 msgstr "Vẫn chạy @j"
1066
1067 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:317
1069 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1070 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1071
1072 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1073 #. @-expanded: \n
1074 #: e2fsck/problem.c:322
1075 msgid ""
1076 "Backing up @j @i @b information.\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1083 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1084 #: e2fsck/problem.c:327
1085 msgid ""
1086 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1087 "is %N; @s zero.  "
1088 msgstr ""
1089 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1090 "@s số không.  "
1091
1092 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1095 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1096
1097 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1098 #: e2fsck/problem.c:338
1099 msgid "Resize @i not valid.  "
1100 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1101
1102 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1103 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:343
1105 msgid ""
1106 "@S last mount time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1110 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1111
1112 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1113 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:348
1115 msgid ""
1116 "@S last write time (%t,\n"
1117 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1118 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1119
1120 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1121 #: e2fsck/problem.c:352
1122 #, c-format
1123 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1124 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1125
1126 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1127 #. @-expanded: \n
1128 #: e2fsck/problem.c:357
1129 msgid ""
1130 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1134 "\n"
1135
1136 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1137 #: e2fsck/problem.c:362
1138 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1139 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1140
1141 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:367
1143 #, c-format
1144 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1145 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1146
1147 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1148 #: e2fsck/problem.c:372
1149 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1150 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1151
1152 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1153 #: e2fsck/problem.c:377
1154 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1155 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1156
1157 #: e2fsck/problem.c:382
1158 #, c-format
1159 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1160 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1161
1162 #: e2fsck/problem.c:386
1163 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1164 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1165
1166 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1167 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1168 #. @-expanded: set)\n
1169 #: e2fsck/problem.c:391
1170 msgid ""
1171 "@S last mount time is in the future.\n"
1172 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1173 msgstr ""
1174 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1175 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1176
1177 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1178 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1179 #. @-expanded: set)\n
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid ""
1182 "@S last write time is in the future.\n"
1183 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1184 msgstr ""
1185 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1186 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không đúng)\n"
1187
1188 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1189 #: e2fsck/problem.c:403
1190 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1191 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1192
1193 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1194 #: e2fsck/problem.c:408
1195 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1196 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1197
1198 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:413
1200 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1201 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1202
1203 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1204 #: e2fsck/problem.c:418
1205 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1206 msgstr "Làm cho @q @is %i (%Q) ẩn đi.\n"
1207
1208 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1209 #: e2fsck/problem.c:423
1210 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1211 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1212
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1214 #: e2fsck/problem.c:428
1215 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1216 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1217
1218 #: e2fsck/problem.c:433
1219 #, c-format
1220 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1221 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1222
1223 #: e2fsck/problem.c:438
1224 #, c-format
1225 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1227
1228 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1229 #. @-expanded: simultaneously.
1230 #: e2fsck/problem.c:446
1231 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1232 msgstr "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng lúc."
1233
1234 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1235 #: e2fsck/problem.c:452
1236 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1237 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP @S không khớp với khối MMP.  "
1238
1239 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1240 #: e2fsck/problem.c:457
1241 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1242 msgstr "hệ thống tập tin @S 64bit cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:462
1245 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1246 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1247
1248 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1249 #: e2fsck/problem.c:467
1250 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1251 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1252
1253 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1254 #: e2fsck/problem.c:472
1255 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1256 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:477
1259 #, c-format
1260 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1261 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1264 #: e2fsck/problem.c:482
1265 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1266 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1267
1268 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1269 #: e2fsck/problem.c:487
1270 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1271 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1272
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1277
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1279 #: e2fsck/problem.c:498
1280 msgid "@r is not a @d.  "
1281 msgstr "@r không phải @d.  "
1282
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1284 #: e2fsck/problem.c:503
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1286 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1287
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1289 #: e2fsck/problem.c:508
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1291 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1292
1293 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1294 #: e2fsck/problem.c:513
1295 #, c-format
1296 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1297 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1298
1299 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1300 #: e2fsck/problem.c:518
1301 #, c-format
1302 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1303 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1304
1305 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1306 #: e2fsck/problem.c:523
1307 #, c-format
1308 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1309 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1310
1311 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1312 #: e2fsck/problem.c:528
1313 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1314 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1315
1316 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:533
1318 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:538
1323 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1324 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1327 #: e2fsck/problem.c:543
1328 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1329 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:548
1333 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1335
1336 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1337 #: e2fsck/problem.c:553
1338 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1339 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:558
1343 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1344 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1345
1346 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1347 #: e2fsck/problem.c:563
1348 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1349 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1350
1351 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1353 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1354 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1355
1356 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1357 #: e2fsck/problem.c:573
1358 #, c-format
1359 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1360 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1361
1362 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:578
1364 #, c-format
1365 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1366 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1367
1368 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1369 #: e2fsck/problem.c:583
1370 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1371 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1372
1373 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1374 #: e2fsck/problem.c:588
1375 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1376 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1377
1378 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1379 #: e2fsck/problem.c:593
1380 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1381 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1382
1383 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1384 #: e2fsck/problem.c:598
1385 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1386 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1387
1388 #. @-expanded: \n
1389 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1390 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1391 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:603
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1396 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1397 "in the @f.\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1401 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1402
1403 #. @-expanded: \n
1404 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:610
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1412
1413 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1414 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1415 #. @-expanded: \n
1416 #: e2fsck/problem.c:615
1417 msgid ""
1418 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1419 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1423 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1424 "\n"
1425
1426 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:621
1428 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1429 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1430
1431 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1432 #: e2fsck/problem.c:626
1433 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1434 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1435
1436 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:632
1438 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1439 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1440
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1442 #: e2fsck/problem.c:637
1443 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1444 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1445
1446 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1447 #: e2fsck/problem.c:643
1448 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1449 msgstr "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1450
1451 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:649
1453 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1454 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1455
1456 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1457 #: e2fsck/problem.c:654
1458 #, c-format
1459 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1460 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1461
1462 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1463 #: e2fsck/problem.c:659
1464 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1465 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1466
1467 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1468 #: e2fsck/problem.c:664
1469 #, c-format
1470 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1471 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1472
1473 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:669
1475 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1476 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1477
1478 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1480 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1481 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1482
1483 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1485 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1486 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1487
1488 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1489 #: e2fsck/problem.c:684
1490 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1491 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1492
1493 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1494 #: e2fsck/problem.c:689
1495 #, c-format
1496 msgid "@A icount link information: %m\n"
1497 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1498
1499 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:694
1501 #, c-format
1502 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1503 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1504
1505 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1506 #: e2fsck/problem.c:699
1507 #, c-format
1508 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1510
1511 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:704
1513 #, c-format
1514 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1516
1517 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:709
1519 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1521
1522 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:714
1524 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1526
1527 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:720
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1532
1533 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1534 #: e2fsck/problem.c:728
1535 #, c-format
1536 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1537 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1538
1539 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1540 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1541 #: e2fsck/problem.c:733
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1545 "or append-only flag set.  "
1546 msgstr ""
1547 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1548 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1549 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1550
1551 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1552 #: e2fsck/problem.c:739
1553 #, c-format
1554 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1555 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1556
1557 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1558 #: e2fsck/problem.c:749
1559 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1560 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1561
1562 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1563 #: e2fsck/problem.c:754
1564 msgid "@j is not regular file.  "
1565 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1566
1567 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1568 #: e2fsck/problem.c:759
1569 #, c-format
1570 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1571 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1572
1573 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1574 #: e2fsck/problem.c:765
1575 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1576 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1577
1578 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:770
1580 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1581 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1582
1583 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1586 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1587
1588 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1589 #: e2fsck/problem.c:780
1590 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1591 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1592
1593 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1594 #: e2fsck/problem.c:785
1595 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1596 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1597
1598 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1599 #: e2fsck/problem.c:790
1600 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1601 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1602
1603 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1604 #: e2fsck/problem.c:795
1605 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1606 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1607
1608 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1610 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1611 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1612
1613 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1616 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1617
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1620 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1621 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1622
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1624 #: e2fsck/problem.c:815
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1626 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1627
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1631 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1632
1633 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1634 #: e2fsck/problem.c:825
1635 #, c-format
1636 msgid "@i %i is too big.  "
1637 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1638
1639 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1640 #: e2fsck/problem.c:829
1641 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1642 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:834
1645 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1646 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1649 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1650 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1651
1652 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1653 #: e2fsck/problem.c:844
1654 #, c-format
1655 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1656 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1657
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:849
1660 #, c-format
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1662 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1663
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1666 #, c-format
1667 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1668 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1669
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1673 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1674
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:864
1677 #, c-format
1678 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1679 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1680
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1682 #: e2fsck/problem.c:869
1683 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1684 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1685
1686 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1687 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1688 #: e2fsck/problem.c:874
1689 msgid ""
1690 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1691 "@f metadata.  "
1692 msgstr ""
1693 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1694 "siêu dữ liệu @f.  "
1695
1696 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1697 #: e2fsck/problem.c:880
1698 #, c-format
1699 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1700 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1701
1702 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1703 #: e2fsck/problem.c:885
1704 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1705 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1706
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:890
1709 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1711
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:895
1714 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1716
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:900
1719 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1720 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1721
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1723 #: e2fsck/problem.c:905
1724 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1725 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1726
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:910
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1731
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:915
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1736
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:920
1739 #, c-format
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1742
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:925
1746 msgid ""
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1749 msgstr ""
1750 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1752
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:931
1756 msgid ""
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1759 msgstr ""
1760 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1761 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid ""
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1769 msgstr ""
1770 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1771 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1772
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:941
1775 #, c-format
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1777 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1778
1779 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1780 #: e2fsck/problem.c:946
1781 #, c-format
1782 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1783 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1784
1785 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1786 #: e2fsck/problem.c:951
1787 #, c-format
1788 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1789 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1790
1791 #: e2fsck/problem.c:956
1792 #, c-format
1793 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1794 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1795
1796 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:961
1799 msgid ""
1800 "@i %i has out of order extents\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1802 msgstr ""
1803 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1804 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:965
1808 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1809 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:970
1813 #, c-format
1814 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1816
1817 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1818 #: e2fsck/problem.c:975
1819 msgid "@q @i is not regular file.  "
1820 msgstr "@q @i  không phải tập tin thông thường.  "
1821
1822 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1823 #: e2fsck/problem.c:980
1824 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1825 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1826
1827 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1828 #: e2fsck/problem.c:985
1829 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1830 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1831
1832 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1833 #: e2fsck/problem.c:990
1834 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1835 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:995
1840 msgid ""
1841 "@i %i has zero length extent\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1843 msgstr ""
1844 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1845 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1848 #: e2fsck/problem.c:1000
1849 #, c-format
1850 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1851 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1852
1853 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1854 #: e2fsck/problem.c:1005
1855 #, c-format
1856 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1857 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1858
1859 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1860 #: e2fsck/problem.c:1010
1861 #, c-format
1862 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1863 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1864
1865 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1866 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1018
1868 msgid ""
1869 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1870 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1873 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1874
1875 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1876 #: e2fsck/problem.c:1027
1877 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1878 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1879
1880 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1881 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1882 #: e2fsck/problem.c:1034
1883 msgid ""
1884 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1885 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1886 msgstr ""
1887 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1888 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1889
1890 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1891 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1040
1893 msgid ""
1894 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1895 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1896 msgstr ""
1897 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1898 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1899
1900 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1045
1902 #, c-format
1903 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1904 msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng INLINE_DATA\n"
1905
1906 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1050
1908 #, c-format
1909 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1910 msgstr "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung dòng.\n"
1911
1912 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1058
1914 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1915 msgstr "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1916
1917 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1918 #: e2fsck/problem.c:1063
1919 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1920 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1921
1922 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1068
1924 #, c-format
1925 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1926 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1927
1928 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1929 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1073
1931 msgid ""
1932 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1933 "Will fix in pass 1B.\n"
1934 msgstr ""
1935 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1936 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1937
1938 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1939 #: e2fsck/problem.c:1078
1940 #, c-format
1941 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1942 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1943
1944 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1945 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1946 #: e2fsck/problem.c:1083
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1950 "or inline-data flag set.  "
1951 msgstr ""
1952 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
1953 "hay dữ liệu chung dòng.  "
1954
1955 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1089
1957 #, c-format
1958 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1959 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
1960
1961 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1094
1963 #, c-format
1964 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1965 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
1966
1967 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1099
1969 #, c-format
1970 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1971 msgstr "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
1972
1973 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1104
1975 #, c-format
1976 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1977 msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
1978
1979 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1980 #: e2fsck/problem.c:1109
1981 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1982 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
1983
1984 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1985 #: e2fsck/problem.c:1114
1986 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1987 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
1988
1989 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1990 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1119
1992 msgid ""
1993 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1994 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1995 msgstr ""
1996 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
1997 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
1998
1999 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1124
2001 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2002 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1129
2006 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2007 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2010 #: e2fsck/problem.c:1134
2011 #, c-format
2012 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2013 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2014
2015 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2016 #: e2fsck/problem.c:1139
2017 #, c-format
2018 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2019 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2020
2021 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1144
2023 #, c-format
2024 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2025 msgstr "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2026
2027 #. @-expanded: \n
2028 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2029 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1151
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2034 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2038 "bởi nhiều @i…\n"
2039 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2040
2041 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2042 #: e2fsck/problem.c:1157
2043 #, c-format
2044 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2045 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2046
2047 #: e2fsck/problem.c:1172
2048 #, c-format
2049 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2051
2052 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1177
2054 #, c-format
2055 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2056 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2057
2058 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1182
2060 #, c-format
2061 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2063
2064 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2066 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2068
2069 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1197
2071 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2072 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2073
2074 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1203
2076 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2077 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2078
2079 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2080 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1208
2082 msgid ""
2083 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2084 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2085 msgstr ""
2086 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2087 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2088
2089 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1214
2091 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2092 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2093
2094 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1219
2096 msgid "\t<@f metadata>\n"
2097 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2098
2099 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2100 #. @-expanded: \n
2101 #: e2fsck/problem.c:1224
2102 msgid ""
2103 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2107 "\n"
2108
2109 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2110 #. @-expanded: \n
2111 #: e2fsck/problem.c:1229
2112 msgid ""
2113 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: e2fsck/problem.c:1242
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2122 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2123
2124 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1248
2126 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2127 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2128
2129 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1253
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2133 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2134
2135 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2136 #: e2fsck/problem.c:1258
2137 msgid "Optimizing @x trees: "
2138 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2139
2140 #: e2fsck/problem.c:1273
2141 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2142 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2143
2144 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2145 #: e2fsck/problem.c:1278
2146 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2147 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2148
2149 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2150 #: e2fsck/problem.c:1283
2151 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2152 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2153
2154 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1290
2156 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2157 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2158
2159 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1295
2161 #, c-format
2162 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2163 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2164
2165 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1300
2167 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2168 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2169
2170 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2171 #: e2fsck/problem.c:1305
2172 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2173 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2174
2175 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2176 #: e2fsck/problem.c:1310
2177 msgid "@E @L to '.'  "
2178 msgstr "@E @L đến “.”  "
2179
2180 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1315
2182 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2183 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2184
2185 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1320
2187 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2188 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2189
2190 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1325
2192 msgid "@E @L to the @r.\n"
2193 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2194
2195 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1330
2197 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2198 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2199
2200 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1335
2202 #, c-format
2203 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2204 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2205
2206 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1340
2208 #, c-format
2209 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2210 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2211
2212 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1345
2214 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2215 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2216
2217 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1350
2219 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2220 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2221
2222 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1355
2224 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2225 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2226
2227 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1360
2229 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2230 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2231
2232 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1365
2234 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2235 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
2236
2237 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2241
2242 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2245 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2246
2247 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1380
2249 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2250 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2251
2252 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2254 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2255 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2256
2257 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1390
2259 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2260 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2261
2262 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2263 #: e2fsck/problem.c:1395
2264 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2265 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2266
2267 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1400
2269 #, c-format
2270 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2271 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2272
2273 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1405
2275 #, c-format
2276 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2277 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2278
2279 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2282 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2283
2284 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2286 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2287 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2288
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1420
2291 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2292 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2293
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2297 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2298
2299 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2300 #, c-format
2301 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2302 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2303
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1435
2306 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2307 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2308
2309 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1440
2311 #, c-format
2312 msgid "@A icount structure: %m\n"
2313 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2314
2315 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1445
2317 #, c-format
2318 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2319 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2320
2321 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1450
2323 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2324 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2325
2326 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2328 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2329 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2330
2331 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1460
2333 #, c-format
2334 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2335 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2336
2337 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1465
2339 #, c-format
2340 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2341 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2342
2343 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1470
2345 #, c-format
2346 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2347 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2348
2349 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1475
2351 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2352 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2353
2354 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1480
2356 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2357 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2358
2359 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1485
2361 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2362 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2363
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1490
2366 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2367 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2368
2369 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1495
2371 msgid "@E has filetype set.\n"
2372 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2373
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1500
2376 msgid "@E has a @z name.\n"
2377 msgstr "@E có tên @z.\n"
2378
2379 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1505
2381 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2382 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2383
2384 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1510
2386 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2387 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2388
2389 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1515
2391 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2392 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2393
2394 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1520
2396 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2397 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2398
2399 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1525
2401 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2402 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2403
2404 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1530
2406 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2407 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2408
2409 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1535
2411 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2412 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2413
2414 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2415 #: e2fsck/problem.c:1540
2416 msgid "@n @h %d (%q).  "
2417 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2418
2419 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1544
2421 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2422 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2423
2424 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1554
2426 #, c-format
2427 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2428 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2429
2430 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1559
2432 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2433 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2434
2435 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1564
2437 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2438 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2439
2440 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2441 #: e2fsck/problem.c:1569
2442 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2443 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2444
2445 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1574
2447 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2448 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2449
2450 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2451 #: e2fsck/problem.c:1579
2452 msgid "Duplicate @E found.  "
2453 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2454
2455 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2456 #. @-expanded: Rename to %s
2457 #: e2fsck/problem.c:1584
2458 #, no-c-format
2459 msgid ""
2460 "@E has a non-unique filename.\n"
2461 "Rename to %s"
2462 msgstr ""
2463 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2464 "Thay đổi tên thành %s"
2465
2466 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2467 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2468 #. @-expanded: \n
2469 #: e2fsck/problem.c:1589
2470 msgid ""
2471 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2472 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2473 "\n"
2474 msgstr ""
2475 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2476 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2477 "\n"
2478
2479 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1594
2481 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2482 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2483
2484 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1599
2486 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2487 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2488
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1603
2491 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2492 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2493
2494 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1608
2496 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2497 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2498
2499 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1613
2501 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2502 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2503
2504 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1618
2506 #, c-format
2507 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2508 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1623
2512 #, c-format
2513 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2514 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2515
2516 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1628
2518 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2519 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2520
2521 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1633
2523 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2524 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2525
2526 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1638
2528 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2529 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2530
2531 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1643
2533 #, c-format
2534 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2535 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2536
2537 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1648
2539 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2540 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2541
2542 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1655
2544 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2545 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2546
2547 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2548 #: e2fsck/problem.c:1660
2549 msgid "@r not allocated.  "
2550 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2551
2552 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2553 #: e2fsck/problem.c:1665
2554 msgid "No room in @l @d.  "
2555 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2556
2557 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1670
2559 #, c-format
2560 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2561 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2562
2563 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2564 #: e2fsck/problem.c:1675
2565 msgid "/@l not found.  "
2566 msgstr "/@l không tìm thấy."
2567
2568 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1680
2570 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2571 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2572
2573 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1685
2575 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2576 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2577
2578 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2579 #: e2fsck/problem.c:1690
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2582 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2583
2584 #: e2fsck/problem.c:1695
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2587 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2588
2589 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1700
2591 #, c-format
2592 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2593 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2594
2595 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1705
2597 #, c-format
2598 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2599 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2600
2601 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1710
2603 #, c-format
2604 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2605 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2606
2607 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1715
2609 #, c-format
2610 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2611 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2612
2613 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1720
2615 #, c-format
2616 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2617 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2618
2619 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1725
2621 #, c-format
2622 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2624
2625 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2626 #. @-expanded: \n
2627 #: e2fsck/problem.c:1730
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2634 "\n"
2635
2636 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2637 #. @-expanded: \n
2638 #: e2fsck/problem.c:1735
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2645 "\n"
2646
2647 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1745
2649 #, c-format
2650 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2651 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2652
2653 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1750
2655 #, c-format
2656 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2658
2659 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1755
2661 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2662 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2663
2664 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1760
2666 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2667 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2668
2669 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1770
2671 #, c-format
2672 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2673 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2674
2675 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1775
2677 msgid "/@l has inline data\n"
2678 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2679
2680 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2681 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2682 #: e2fsck/problem.c:1780
2683 msgid ""
2684 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2685 "Place lost files in root directory instead"
2686 msgstr ""
2687 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2688 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2689
2690 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2691 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2692 #. @-expanded: \n
2693 #: e2fsck/problem.c:1785
2694 msgid ""
2695 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2696 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2697 "\n"
2698 msgstr ""
2699 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2700 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2701 "\n"
2702 "\n"
2703
2704 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1790
2706 msgid "/@l is encrypted\n"
2707 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2708
2709 #: e2fsck/problem.c:1797
2710 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2711 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2712
2713 #: e2fsck/problem.c:1802
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2716 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2717
2718 #: e2fsck/problem.c:1807
2719 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2720 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2721
2722 #: e2fsck/problem.c:1812
2723 msgid "Optimizing directories: "
2724 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2725
2726 #: e2fsck/problem.c:1829
2727 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2728 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2729
2730 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2731 #: e2fsck/problem.c:1834
2732 #, c-format
2733 msgid "@u @z @i %i.  "
2734 msgstr "@i @u @z %i.  "
2735
2736 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1839
2738 #, c-format
2739 msgid "@u @i %i\n"
2740 msgstr "@i @u %i\n"
2741
2742 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2743 #: e2fsck/problem.c:1844
2744 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2745 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2746
2747 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2748 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2749 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1848
2751 msgid ""
2752 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2753 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2754 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2755 msgstr ""
2756 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2757 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2758 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2759
2760 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1858
2762 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2763 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2764
2765 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2766 #: e2fsck/problem.c:1863
2767 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2768 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2769
2770 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2771 #: e2fsck/problem.c:1868
2772 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2773 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2774
2775 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2776 #: e2fsck/problem.c:1873
2777 msgid "@b @B differences: "
2778 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2779
2780 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2781 #: e2fsck/problem.c:1893
2782 msgid "@i @B differences: "
2783 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2784
2785 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1913
2787 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2788 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2789
2790 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1918
2792 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2793 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2794
2795 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1923
2797 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2798 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2799
2800 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1928
2802 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2803 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2804
2805 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1933
2807 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2808 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2809
2810 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2811 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1938
2813 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2814 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2815
2816 #: e2fsck/problem.c:1944
2817 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2818 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2819
2820 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2821 #: e2fsck/problem.c:1949
2822 #, c-format
2823 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2824 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2825
2826 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1954
2828 #, c-format
2829 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2830 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2831
2832 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2833 #: e2fsck/problem.c:1979
2834 #, c-format
2835 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2836 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2837
2838 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1984
2840 #, c-format
2841 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2842 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2843
2844 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1989
2846 #, c-format
2847 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2848 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2849
2850 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2851 #: e2fsck/problem.c:1994
2852 #, c-format
2853 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2854 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2855
2856 #. @-expanded: Recreate journal
2857 #: e2fsck/problem.c:2001
2858 msgid "Recreate @j"
2859 msgstr "Tạo lại @j"
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:2006
2862 msgid "Update quota info for quota type %N"
2863 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2864
2865 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2866 #: e2fsck/problem.c:2011
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2870
2871 #: e2fsck/problem.c:2016
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2874 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2875
2876 #: e2fsck/problem.c:2021
2877 #, c-format
2878 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2879 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2880
2881 #: e2fsck/problem.c:2026
2882 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2883 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2884
2885 #: e2fsck/problem.c:2147
2886 #, c-format
2887 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2888 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2889
2890 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2891 msgid "IGNORED"
2892 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2893
2894 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2895 msgid "in move_quota_inode"
2896 msgstr "trong move_quota_inode"
2897
2898 #: e2fsck/scantest.c:79
2899 #, c-format
2900 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2901 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2902
2903 #: e2fsck/scantest.c:98
2904 #, c-format
2905 msgid "size of inode=%d\n"
2906 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2907
2908 #: e2fsck/scantest.c:119
2909 msgid "while starting inode scan"
2910 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2911
2912 #: e2fsck/scantest.c:130
2913 msgid "while doing inode scan"
2914 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2915
2916 #: e2fsck/super.c:190
2917 #, c-format
2918 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2919 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
2920
2921 #: e2fsck/super.c:213
2922 #, c-format
2923 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2924 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
2925
2926 #: e2fsck/super.c:274
2927 msgid "Truncating"
2928 msgstr "Đang cắt ngắn"
2929
2930 #: e2fsck/super.c:275
2931 msgid "Clearing"
2932 msgstr "Đang xóa sạch"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:77
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2938 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2939 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2940 msgstr ""
2941 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2942 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2943 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2944 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:82
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "Emergency help:\n"
2950 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2951 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2952 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2953 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2954 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2955 msgstr ""
2956 "\n"
2957 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2958 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2959 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2960 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
2961 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2962 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2963
2964 #: e2fsck/unix.c:88
2965 msgid ""
2966 " -v                   Be verbose\n"
2967 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2968 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2969 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2970 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2971 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2972 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2973 msgstr ""
2974 " -v                   Xuất chi tiết\n"
2975 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
2976 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2977 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2978 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2979 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
2980 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:134
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2985 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:160
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2992 msgid_plural ""
2993 "\n"
2994 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2995 msgstr[0] ""
2996 "\n"
2997 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:164
3000 #, c-format
3001 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3002 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3003 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:169
3006 #, c-format
3007 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3008 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3009 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:174
3012 #, c-format
3013 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3014 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:182
3017 msgid "             Extent depth histogram: "
3018 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:191
3021 #, c-format
3022 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3023 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3024 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:195
3027 #, c-format
3028 msgid "%12u bad block\n"
3029 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3030 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:197
3033 #, c-format
3034 msgid "%12u large file\n"
3035 msgid_plural "%12u large files\n"
3036 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:199
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "%12u regular file\n"
3043 msgid_plural ""
3044 "\n"
3045 "%12u regular files\n"
3046 msgstr[0] ""
3047 "\n"
3048 "%12u tập tin thường\n"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:201
3051 #, c-format
3052 msgid "%12u directory\n"
3053 msgid_plural "%12u directories\n"
3054 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:203
3057 #, c-format
3058 msgid "%12u character device file\n"
3059 msgid_plural "%12u character device files\n"
3060 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:206
3063 #, c-format
3064 msgid "%12u block device file\n"
3065 msgid_plural "%12u block device files\n"
3066 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:208
3069 #, c-format
3070 msgid "%12u fifo\n"
3071 msgid_plural "%12u fifos\n"
3072 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:210
3075 #, c-format
3076 msgid "%12u link\n"
3077 msgid_plural "%12u links\n"
3078 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:212
3081 #, c-format
3082 msgid "%12u symbolic link"
3083 msgid_plural "%12u symbolic links"
3084 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:214
3087 #, c-format
3088 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3089 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3090 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:218
3093 #, c-format
3094 msgid "%12u socket\n"
3095 msgid_plural "%12u sockets\n"
3096 msgstr[0] "%12u socket\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:222
3099 #, c-format
3100 msgid "%12u file\n"
3101 msgid_plural "%12u files\n"
3102 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3105 #: resize/main.c:353
3106 #, c-format
3107 msgid "while determining whether %s is mounted."
3108 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:256
3111 #, c-format
3112 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3113 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:259
3116 #, c-format
3117 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3118 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:265
3121 #, c-format
3122 msgid "%s is mounted.\n"
3123 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3124
3125 #: e2fsck/unix.c:267
3126 #, c-format
3127 msgid "%s is in use.\n"
3128 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:269
3131 msgid ""
3132 "Cannot continue, aborting.\n"
3133 "\n"
3134 msgstr ""
3135 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3136 "\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:271
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "\n"
3142 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3143 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "\n"
3148 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3149 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:276
3153 msgid "Do you really want to continue"
3154 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:278
3157 msgid "check aborted.\n"
3158 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:371
3161 msgid " contains a file system with errors"
3162 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:373
3165 msgid " was not cleanly unmounted"
3166 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:375
3169 msgid " primary superblock features different from backup"
3170 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:379
3173 #, c-format
3174 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3175 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:386
3178 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3179 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:392
3182 #, c-format
3183 msgid " has gone %u days without being checked"
3184 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:401
3187 msgid ", check forced.\n"
3188 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:434
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3193 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3194
3195 #: e2fsck/unix.c:454
3196 msgid " (check deferred; on battery)"
3197 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:457
3200 msgid " (check after next mount)"
3201 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:459
3204 #, c-format
3205 msgid " (check in %ld mounts)"
3206 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:609
3209 #, c-format
3210 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3211 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:679
3214 msgid "Invalid EA version.\n"
3215 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:692
3218 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3219 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3220
3221 #: e2fsck/unix.c:725
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3224 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:752
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3230 "\t%s\n"
3231 msgstr ""
3232 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3233 "\t%s\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:825
3236 #, c-format
3237 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3238 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:829
3241 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3242 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:844
3245 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3246 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:865
3249 #, c-format
3250 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3251 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3254 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to resolve '%s'"
3257 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3258
3259 #: e2fsck/unix.c:952
3260 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3261 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:957
3264 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3265 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:962
3268 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3269 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:986
3272 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3273 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:992
3276 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3277 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:1046
3280 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3281 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:1093
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3287 "\n"
3288 msgstr ""
3289 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:1102
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: e2fsck/unix.c:1193
3304 #, c-format
3305 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3306 msgstr "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng chờ…\n"
3307
3308 # Item in the main menu to select this package
3309 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3310 msgid "while checking MMP block"
3311 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3314 msgid ""
3315 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3316 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3317 msgstr ""
3318 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, chạy lệnh:\n"
3319 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:1232
3322 msgid "while reading MMP block"
3323 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3326 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3327 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3331 "    e2undo %s %s\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3335 "    e2undo %s %s\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3339 #: resize/main.c:221
3340 #, c-format
3341 msgid "while trying to delete %s"
3342 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3345 msgid "while trying to setup undo file\n"
3346 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:1362
3349 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3350 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:1369
3353 msgid "while trying to initialize program"
3354 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:1392
3357 #, c-format
3358 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3359 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:1404
3362 msgid "need terminal for interactive repairs"
3363 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3364
3365 #: e2fsck/unix.c:1465
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3368 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1467
3371 msgid "Superblock invalid,"
3372 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:1468
3375 msgid "Group descriptors look bad..."
3376 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:1478
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3381 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:1482
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3386 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:1511
3389 msgid ""
3390 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3391 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3395 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1518
3399 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3400 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:1520
3403 #, c-format
3404 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3405 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản trị\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1526
3408 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3409 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:1528
3412 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3413 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1532
3416 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3417 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:1535
3420 msgid ""
3421 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3422 "check of the device.\n"
3423 msgstr ""
3424 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3425 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:1603
3428 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3429 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:1647
3432 #, c-format
3433 msgid "while checking journal for %s"
3434 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1650
3437 msgid "Cannot proceed with file system check"
3438 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3439
3440 #: e2fsck/unix.c:1661
3441 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3442 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
3443
3444 #: e2fsck/unix.c:1673
3445 #, c-format
3446 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3447 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1679
3450 #, c-format
3451 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3452 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3453
3454 #: e2fsck/unix.c:1683
3455 #, c-format
3456 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3457 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1687
3460 #, c-format
3461 msgid "while recovering journal of %s"
3462 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1709
3465 #, c-format
3466 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3467 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1768
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3472 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1771
3475 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3476 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3477
3478 #: e2fsck/unix.c:1811
3479 #, c-format
3480 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3481 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1821
3484 msgid " Done.\n"
3485 msgstr " Xong.\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1823
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "*** journal has been regenerated ***\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1829
3496 msgid "aborted"
3497 msgstr "bị hủy bỏ"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1831
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3502 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1858
3505 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3506 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1862
3509 msgid "while resetting context"
3510 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3511
3512 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1910
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3524 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3535 "\n"
3536
3537 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3538 msgid "yY"
3539 msgstr "cCyY"
3540
3541 #: e2fsck/util.c:195
3542 msgid "nN"
3543 msgstr "kKnN"
3544
3545 #: e2fsck/util.c:196
3546 msgid "aA"
3547 msgstr "tTaA"
3548
3549 #: e2fsck/util.c:197
3550 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3551 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3552
3553 #: e2fsck/util.c:213
3554 msgid "<y>"
3555 msgstr "<c>"
3556
3557 #: e2fsck/util.c:215
3558 msgid "<n>"
3559 msgstr "<k>"
3560
3561 #: e2fsck/util.c:217
3562 msgid " (y/n)"
3563 msgstr " (c/k)"
3564
3565 #: e2fsck/util.c:240
3566 msgid "cancelled!\n"
3567 msgstr "đã hủy!\n"
3568
3569 #: e2fsck/util.c:264
3570 msgid "yes to all\n"
3571 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3572
3573 #: e2fsck/util.c:266
3574 msgid "yes\n"
3575 msgstr "có\n"
3576
3577 #: e2fsck/util.c:268
3578 msgid "no\n"
3579 msgstr "không\n"
3580
3581 #: e2fsck/util.c:278
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "%s? no\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "%s? không\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: e2fsck/util.c:282
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "%s? yes\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "%s? có\n"
3597 "\n"
3598
3599 #: e2fsck/util.c:286
3600 msgid "yes"
3601 msgstr "có"
3602
3603 #: e2fsck/util.c:286
3604 msgid "no"
3605 msgstr "không"
3606
3607 #: e2fsck/util.c:302
3608 #, c-format
3609 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3610 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3611
3612 #: e2fsck/util.c:307
3613 msgid "reading inode and block bitmaps"
3614 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3615
3616 #: e2fsck/util.c:319
3617 #, c-format
3618 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3619 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3620
3621 #: e2fsck/util.c:331
3622 msgid "writing block and inode bitmaps"
3623 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3624
3625 #: e2fsck/util.c:336
3626 #, c-format
3627 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3628 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3629
3630 #: e2fsck/util.c:348
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "\n"
3635 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3636 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "\n"
3640 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3641 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3642
3643 #: e2fsck/util.c:429
3644 #, c-format
3645 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3646 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3647
3648 #: e2fsck/util.c:433
3649 #, c-format
3650 msgid "Memory used: %lu, "
3651 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3652
3653 #: e2fsck/util.c:440
3654 #, c-format
3655 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3656 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3657
3658 #: e2fsck/util.c:445
3659 #, c-format
3660 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3661 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3662
3663 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3664 #, c-format
3665 msgid "while reading inode %lu in %s"
3666 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3667
3668 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3669 #, c-format
3670 msgid "while writing inode %lu in %s"
3671 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3672
3673 #: e2fsck/util.c:765
3674 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3675 msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang chạy.\n"
3676
3677 #: misc/badblocks.c:72
3678 msgid "done                                                 \n"
3679 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3680
3681 #: misc/badblocks.c:97
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3685 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3686 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3687 "       device [last_block [first_block]]\n"
3688 msgstr ""
3689 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-svwnf]\n"
3690 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3691 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3692 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3693
3694 #: misc/badblocks.c:108
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: misc/badblocks.c:223
3704 #, c-format
3705 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3706 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3707
3708 #: misc/badblocks.c:328
3709 msgid "Testing with random pattern: "
3710 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3711
3712 #: misc/badblocks.c:346
3713 msgid "Testing with pattern 0x"
3714 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3715
3716 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3717 msgid "during seek"
3718 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3719
3720 #: misc/badblocks.c:389
3721 #, c-format
3722 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3723 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3724
3725 #: misc/badblocks.c:476
3726 msgid "during ext2fs_sync_device"
3727 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3728
3729 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3730 msgid "while beginning bad block list iteration"
3731 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3732
3733 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3734 msgid "while allocating buffers"
3735 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3736
3737 #: misc/badblocks.c:515
3738 #, c-format
3739 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3740 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3741
3742 #: misc/badblocks.c:520
3743 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3744 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3745
3746 #: misc/badblocks.c:529
3747 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3748 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3749
3750 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3751 #: misc/badblocks.c:832
3752 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3753 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3754
3755 #: misc/badblocks.c:618
3756 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3757 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3758
3759 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3760 #, c-format
3761 msgid "From block %lu to %lu\n"
3762 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3763
3764 #: misc/badblocks.c:675
3765 msgid "Reading and comparing: "
3766 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3767
3768 #: misc/badblocks.c:781
3769 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3770 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3771
3772 #: misc/badblocks.c:787
3773 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3774 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:794
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3783
3784 #: misc/badblocks.c:877
3785 #, c-format
3786 msgid "during test data write, block %lu"
3787 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3788
3789 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is mounted; "
3792 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3793
3794 #: misc/badblocks.c:1000
3795 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3796 msgstr ""
3797 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3798 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3799
3800 #: misc/badblocks.c:1005
3801 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3802 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3803
3804 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3805 #, c-format
3806 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3807 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3808
3809 #: misc/badblocks.c:1013
3810 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3811 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3812
3813 #: misc/badblocks.c:1033
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid %s - %s"
3816 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3817
3818 #: misc/badblocks.c:1127
3819 #, c-format
3820 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3821 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:1154
3824 #, c-format
3825 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3826 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3827
3828 #: misc/badblocks.c:1184
3829 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3830 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3831
3832 #: misc/badblocks.c:1190
3833 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3834 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3835
3836 #: misc/badblocks.c:1204
3837 msgid ""
3838 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3839 "the size manually\n"
3840 msgstr ""
3841 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3842 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3843
3844 #: misc/badblocks.c:1210
3845 msgid "while trying to determine device size"
3846 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3847
3848 #: misc/badblocks.c:1215
3849 msgid "last block"
3850 msgstr "khối cuối"
3851
3852 #: misc/badblocks.c:1221
3853 msgid "first block"
3854 msgstr "khối đầu"
3855
3856 #: misc/badblocks.c:1224
3857 #, c-format
3858 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3859 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
3860
3861 #: misc/badblocks.c:1231
3862 #, c-format
3863 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3864 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
3865
3866 #: misc/badblocks.c:1287
3867 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3868 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3869
3870 #: misc/badblocks.c:1296
3871 msgid "input file - bad format"
3872 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
3873
3874 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3875 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3876 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3877
3878 #: misc/badblocks.c:1338
3879 #, c-format
3880 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3881 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
3882
3883 #: misc/chattr.c:89
3884 #, c-format
3885 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3886 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
3887
3888 #: misc/chattr.c:159
3889 #, c-format
3890 msgid "bad project - %s\n"
3891 msgstr "dự án sai — %s\n"
3892
3893 #: misc/chattr.c:173
3894 #, c-format
3895 msgid "bad version - %s\n"
3896 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3897
3898 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3899 #, c-format
3900 msgid "while trying to stat %s"
3901 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
3902
3903 #: misc/chattr.c:226
3904 #, c-format
3905 msgid "while reading flags on %s"
3906 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3907
3908 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3909 #, c-format
3910 msgid "Flags of %s set as "
3911 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3912
3913 #: misc/chattr.c:252
3914 #, c-format
3915 msgid "while setting flags on %s"
3916 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3917
3918 #: misc/chattr.c:260
3919 #, c-format
3920 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3921 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3922
3923 #: misc/chattr.c:264
3924 #, c-format
3925 msgid "while setting version on %s"
3926 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3927
3928 #: misc/chattr.c:271
3929 #, c-format
3930 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3931 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
3932
3933 #: misc/chattr.c:275
3934 #, c-format
3935 msgid "while setting project on %s"
3936 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
3937
3938 #: misc/chattr.c:297
3939 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3940 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3941
3942 #: misc/chattr.c:337
3943 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3944 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
3945
3946 #: misc/chattr.c:345
3947 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3948 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
3949
3950 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3951 #, c-format
3952 msgid "while reading inode %u"
3953 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
3954
3955 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3956 #: misc/create_inode.c:374
3957 msgid "while expanding directory"
3958 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
3959
3960 #: misc/create_inode.c:87
3961 #, c-format
3962 msgid "while linking \"%s\""
3963 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
3964
3965 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3966 #, c-format
3967 msgid "while writing inode %u"
3968 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
3969
3970 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3971 #, c-format
3972 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3973 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
3974
3975 #: misc/create_inode.c:150
3976 #, c-format
3977 msgid "while opening inode %u"
3978 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
3979
3980 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
3981 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
3982 #: misc/mke2fs.c:353
3983 msgid "while allocating memory"
3984 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
3985
3986 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
3987 #, c-format
3988 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
3989 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
3990
3991 #: misc/create_inode.c:201
3992 #, c-format
3993 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
3994 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
3995
3996 #: misc/create_inode.c:211
3997 #, c-format
3998 msgid "while closing inode %u"
3999 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4000
4001 #: misc/create_inode.c:259
4002 #, c-format
4003 msgid "while allocating inode \"%s\""
4004 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4005
4006 #: misc/create_inode.c:278
4007 #, c-format
4008 msgid "while creating inode \"%s\""
4009 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4010
4011 #: misc/create_inode.c:343
4012 #, c-format
4013 msgid "while creating symlink \"%s\""
4014 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4015
4016 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4017 #, c-format
4018 msgid "while looking up \"%s\""
4019 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4020
4021 #: misc/create_inode.c:381
4022 #, c-format
4023 msgid "while creating directory \"%s\""
4024 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4025
4026 #: misc/create_inode.c:609
4027 #, c-format
4028 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4029 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4030
4031 #: misc/create_inode.c:701
4032 #, c-format
4033 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4034 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4035
4036 #: misc/create_inode.c:709
4037 #, c-format
4038 msgid "while opening directory \"%s\""
4039 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4040
4041 #: misc/create_inode.c:719
4042 #, c-format
4043 msgid "while lstat \"%s\""
4044 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4045
4046 #: misc/create_inode.c:752
4047 #, c-format
4048 msgid "while creating special file \"%s\""
4049 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4050
4051 #: misc/create_inode.c:761
4052 msgid "malloc failed"
4053 msgstr "malloc gặp lỗi"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:769
4056 #, c-format
4057 msgid "while trying to read link \"%s\""
4058 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4059
4060 #: misc/create_inode.c:776
4061 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4062 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4063
4064 #: misc/create_inode.c:787
4065 #, c-format
4066 msgid "while writing symlink\"%s\""
4067 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4068
4069 #: misc/create_inode.c:797
4070 #, c-format
4071 msgid "while writing file \"%s\""
4072 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4073
4074 #: misc/create_inode.c:810
4075 #, c-format
4076 msgid "while making dir \"%s\""
4077 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4078
4079 #: misc/create_inode.c:827
4080 msgid "while changing directory"
4081 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4082
4083 #: misc/create_inode.c:833
4084 #, c-format
4085 msgid "ignoring entry \"%s\""
4086 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4087
4088 #: misc/create_inode.c:846
4089 #, c-format
4090 msgid "while setting inode for \"%s\""
4091 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4092
4093 #: misc/create_inode.c:853
4094 #, c-format
4095 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4096 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4097
4098 #: misc/create_inode.c:871
4099 msgid "while saving inode data"
4100 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4101
4102 #: misc/dumpe2fs.c:56
4103 #, c-format
4104 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4105 msgstr "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4106
4107 #: misc/dumpe2fs.c:159
4108 msgid "blocks"
4109 msgstr "khối"
4110
4111 #: misc/dumpe2fs.c:168
4112 msgid "clusters"
4113 msgstr "liên cung"
4114
4115 #: misc/dumpe2fs.c:219
4116 #, c-format
4117 msgid "Group %lu: (Blocks "
4118 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4119
4120 #: misc/dumpe2fs.c:226
4121 #, c-format
4122 msgid " csum 0x%04x"
4123 msgstr " csum 0x%04x"
4124
4125 #: misc/dumpe2fs.c:228
4126 #, c-format
4127 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4128 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4129
4130 #: misc/dumpe2fs.c:233
4131 #, c-format
4132 msgid "  %s superblock at "
4133 msgstr "  %s siêu khối tại "
4134
4135 #: misc/dumpe2fs.c:234
4136 msgid "Primary"
4137 msgstr "Chính"
4138
4139 #: misc/dumpe2fs.c:234
4140 msgid "Backup"
4141 msgstr "Sao lưu"
4142
4143 #: misc/dumpe2fs.c:238
4144 msgid ", Group descriptors at "
4145 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4146
4147 #: misc/dumpe2fs.c:242
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "  Reserved GDT blocks at "
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4154
4155 #: misc/dumpe2fs.c:249
4156 msgid " Group descriptor at "
4157 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4158
4159 #: misc/dumpe2fs.c:255
4160 msgid "  Block bitmap at "
4161 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4162
4163 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4164 #, c-format
4165 msgid ", csum 0x%08x"
4166 msgstr ", csum 0x%08x"
4167
4168 #: misc/dumpe2fs.c:263
4169 msgid ","
4170 msgstr ","
4171
4172 #: misc/dumpe2fs.c:265
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 " "
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 " "
4179
4180 #: misc/dumpe2fs.c:266
4181 msgid " Inode bitmap at "
4182 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4183
4184 #: misc/dumpe2fs.c:273
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "  Inode table at "
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "  Bảng nút thông tin tại "
4191
4192 #: misc/dumpe2fs.c:279
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4200
4201 #: misc/dumpe2fs.c:286
4202 #, c-format
4203 msgid ", %u unused inodes\n"
4204 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4205
4206 #: misc/dumpe2fs.c:289
4207 msgid "  Free blocks: "
4208 msgstr "  Khối rảnh: "
4209
4210 #: misc/dumpe2fs.c:304
4211 msgid "  Free inodes: "
4212 msgstr "  Nút rảnh: "
4213
4214 #: misc/dumpe2fs.c:340
4215 msgid "while printing bad block list"
4216 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4217
4218 #: misc/dumpe2fs.c:346
4219 #, c-format
4220 msgid "Bad blocks: %u"
4221 msgstr "Khối sai: %u"
4222
4223 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4224 msgid "while reading journal inode"
4225 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4226
4227 #: misc/dumpe2fs.c:391
4228 msgid "while opening journal inode"
4229 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4230
4231 #: misc/dumpe2fs.c:397
4232 msgid "while reading journal super block"
4233 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:404
4236 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4237 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4238
4239 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4240 msgid "Journal features:        "
4241 msgstr "Tính năng nhật ký:       "
4242
4243 #: misc/dumpe2fs.c:420
4244 msgid "Journal size:             "
4245 msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
4246
4247 #: misc/dumpe2fs.c:430
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Journal length:           %u\n"
4251 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4252 "Journal start:            %u\n"
4253 msgstr ""
4254 "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
4255 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4256 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4259 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4260 msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Journal checksum type:    %s\n"
4266 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4267 msgstr ""
4268 "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
4269 "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
4270
4271 #: misc/dumpe2fs.c:448
4272 #, c-format
4273 msgid "Journal errno:            %d\n"
4274 msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
4275
4276 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4277 msgid "while reading journal superblock"
4278 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4279
4280 #: misc/dumpe2fs.c:474
4281 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4282 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:501
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Journal block size:       %u\n"
4289 "Journal length:           %u\n"
4290 "Journal first block:      %u\n"
4291 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4292 "Journal start:            %u\n"
4293 "Journal number of users:  %u\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
4297 "Độ dài nhật ký:           %u\n"
4298 "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
4299 "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
4300 "Đầu nhật ký:              %u\n"
4301 "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:514
4304 #, c-format
4305 msgid "Journal users:            %s\n"
4306 msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
4307
4308 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4309 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4310 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:556
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4315 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:571
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4320 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:582
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4327 "\n"
4328 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4329 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4330 "\n"
4331 "Valid extended options are:\n"
4332 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4333 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4337 "\n"
4338 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4339 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4340 "\n"
4341 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4342 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4343 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4346 #, c-format
4347 msgid "\tUsing %s\n"
4348 msgstr "\tDùng %s\n"
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:686
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4361 #: resize/main.c:415
4362 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4363 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4364
4365 #: misc/dumpe2fs.c:726
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4369 "\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4373 "\n"
4374
4375 #: misc/dumpe2fs.c:730
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4383
4384 #: misc/e2image.c:106
4385 #, c-format
4386 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4387 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4388
4389 #: misc/e2image.c:108
4390 #, c-format
4391 msgid "       %s -I device image-file\n"
4392 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4393
4394 #: misc/e2image.c:109
4395 #, c-format
4396 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4397 msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4398
4399 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4400 #: misc/e2image.c:1181
4401 msgid "while allocating buffer"
4402 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4403
4404 #: misc/e2image.c:179
4405 #, c-format
4406 msgid "Writing block %llu\n"
4407 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4408
4409 #: misc/e2image.c:193
4410 #, c-format
4411 msgid "error writing block %llu"
4412 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4413
4414 #: misc/e2image.c:196
4415 msgid "error in generic_write()"
4416 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4417
4418 #: misc/e2image.c:213
4419 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4420 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4421
4422 #: misc/e2image.c:218
4423 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4424 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4425
4426 #: misc/e2image.c:246
4427 msgid "while writing superblock"
4428 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4429
4430 #: misc/e2image.c:255
4431 msgid "while writing inode table"
4432 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4433
4434 #: misc/e2image.c:263
4435 msgid "while writing block bitmap"
4436 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4437
4438 #: misc/e2image.c:271
4439 msgid "while writing inode bitmap"
4440 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4441
4442 #: misc/e2image.c:505
4443 #, c-format
4444 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4445 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4446
4447 #: misc/e2image.c:517
4448 #, c-format
4449 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4450 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4451
4452 #: misc/e2image.c:558
4453 #, c-format
4454 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4455 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4456
4457 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4458 msgid "Copying "
4459 msgstr "Đang chép"
4460
4461 #: misc/e2image.c:626
4462 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4463 msgstr "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn thế\n"
4464
4465 #: misc/e2image.c:652
4466 #, c-format
4467 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4468 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4469
4470 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4471 #, c-format
4472 msgid "error reading block %llu"
4473 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4474
4475 #: misc/e2image.c:718
4476 #, c-format
4477 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4478 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4479
4480 #: misc/e2image.c:722
4481 #, c-format
4482 msgid "at %.2f MB/s"
4483 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4484
4485 #: misc/e2image.c:758
4486 msgid "while allocating l1 table"
4487 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4488
4489 #: misc/e2image.c:803
4490 msgid "while allocating l2 cache"
4491 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4492
4493 #: misc/e2image.c:826
4494 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4495 msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4496
4497 #: misc/e2image.c:1148
4498 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4499 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4500
4501 #: misc/e2image.c:1155
4502 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4503 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4504
4505 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4506 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4507 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4508
4509 #: misc/e2image.c:1272
4510 msgid "while allocating block bitmap"
4511 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4512
4513 #: misc/e2image.c:1281
4514 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4515 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4516
4517 #: misc/e2image.c:1288
4518 msgid "Scanning inodes...\n"
4519 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4520
4521 #: misc/e2image.c:1300
4522 msgid "Can't allocate block buffer"
4523 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4524
4525 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4526 #, c-format
4527 msgid "while iterating over inode %u"
4528 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4529
4530 #: misc/e2image.c:1385
4531 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4532 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4533
4534 #: misc/e2image.c:1407
4535 msgid "error reading bitmaps"
4536 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4537
4538 #: misc/e2image.c:1419
4539 msgid "while opening device file"
4540 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4541
4542 #: misc/e2image.c:1430
4543 msgid "while restoring the image table"
4544 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4545
4546 #: misc/e2image.c:1527
4547 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4548 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4549
4550 #: misc/e2image.c:1533
4551 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4552 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4553
4554 #: misc/e2image.c:1538
4555 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4556 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4557
4558 #: misc/e2image.c:1543
4559 msgid "Move mode requires all data mode."
4560 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4561
4562 #: misc/e2image.c:1553
4563 msgid "checking if mounted"
4564 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4565
4566 #: misc/e2image.c:1560
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4570 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4571 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4575 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4576 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4577
4578 #: misc/e2image.c:1614
4579 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4580 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4581
4582 #: misc/e2image.c:1620
4583 msgid "Can not stat output\n"
4584 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:1630
4587 #, c-format
4588 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4589 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4590
4591 #: misc/e2image.c:1633
4592 #, c-format
4593 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4594 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4595
4596 #: misc/e2image.c:1636
4597 #, c-format
4598 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4599 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4600
4601 #: misc/e2image.c:1645
4602 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4603 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4604
4605 #: misc/e2image.c:1650
4606 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4607 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4608
4609 #: misc/e2image.c:1657
4610 msgid "while allocating check_buf"
4611 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4612
4613 #: misc/e2image.c:1663
4614 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4615 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4616
4617 #: misc/e2image.c:1673
4618 #, c-format
4619 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4620 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4621
4622 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4623 #, c-format
4624 msgid "Usage: %s -r device\n"
4625 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4626
4627 #: misc/e2label.c:58
4628 #, c-format
4629 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4630 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4631
4632 #: misc/e2label.c:63
4633 #, c-format
4634 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4635 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4636
4637 #: misc/e2label.c:68
4638 #, c-format
4639 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4640 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4641
4642 #: misc/e2label.c:72
4643 #, c-format
4644 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4645 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4646
4647 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4648 #, c-format
4649 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4650 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4651
4652 #: misc/e2label.c:100
4653 #, c-format
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4655 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4656
4657 #: misc/e2label.c:105
4658 #, c-format
4659 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4660 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4661
4662 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4663 #, c-format
4664 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4665 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4666
4667 #: misc/e2undo.c:118
4668 #, c-format
4669 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4670 msgstr "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4671
4672 #: misc/e2undo.c:143
4673 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4674 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4675
4676 #: misc/e2undo.c:146
4677 msgid "UUID does not match.\n"
4678 msgstr "UUID không khớp.\n"
4679
4680 #: misc/e2undo.c:148
4681 msgid "Last mount time does not match.\n"
4682 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4683
4684 #: misc/e2undo.c:150
4685 msgid "Last write time does not match.\n"
4686 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4687
4688 #: misc/e2undo.c:152
4689 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4690 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4691
4692 #: misc/e2undo.c:166
4693 msgid "while reading filesystem superblock."
4694 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4695
4696 #: misc/e2undo.c:182
4697 msgid "while fetching superblock"
4698 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4699
4700 #: misc/e2undo.c:195
4701 #, c-format
4702 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4703 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4704
4705 #: misc/e2undo.c:334
4706 #, c-format
4707 msgid "illegal offset - %s"
4708 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4709
4710 #: misc/e2undo.c:358
4711 #, c-format
4712 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4713 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4714
4715 #: misc/e2undo.c:367
4716 #, c-format
4717 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4718 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4719
4720 #: misc/e2undo.c:374
4721 msgid "while reading undo file"
4722 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4723
4724 #: misc/e2undo.c:379
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4727 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4728
4729 #: misc/e2undo.c:390
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4732 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4733
4734 #: misc/e2undo.c:397
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4737 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4738
4739 #: misc/e2undo.c:401
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4742 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4743
4744 #: misc/e2undo.c:406
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4747 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:419
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4752 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4753
4754 #: misc/e2undo.c:427
4755 #, c-format
4756 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4757 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4758
4759 #: misc/e2undo.c:433
4760 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4761 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4762
4763 #: misc/e2undo.c:449
4764 #, c-format
4765 msgid "while opening `%s'"
4766 msgstr "trong khi mở “%s”"
4767
4768 #: misc/e2undo.c:460
4769 msgid "specified offset is too large"
4770 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4771
4772 #: misc/e2undo.c:501
4773 msgid "while reading keys"
4774 msgstr "trong khi đọc khóa"
4775
4776 #: misc/e2undo.c:513
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4779 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:523
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4784 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4785
4786 #: misc/e2undo.c:546
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: block %llu is too long."
4789 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4790
4791 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4792 #, c-format
4793 msgid "while fetching block %llu."
4794 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4795
4796 #: misc/e2undo.c:570
4797 #, c-format
4798 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4799 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:609
4802 #, c-format
4803 msgid "while writing block %llu."
4804 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4805
4806 #: misc/e2undo.c:615
4807 #, c-format
4808 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4809 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:617
4812 #, c-format
4813 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4814 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:620
4817 #, c-format
4818 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4819 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4820
4821 #: misc/findsuper.c:110
4822 #, c-format
4823 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4824 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4825
4826 #: misc/findsuper.c:155
4827 #, c-format
4828 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4829 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4830
4831 #: misc/findsuper.c:162
4832 #, c-format
4833 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4834 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4835
4836 #: misc/findsuper.c:169
4837 #, c-format
4838 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4839 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4840
4841 #: misc/findsuper.c:175
4842 #, c-format
4843 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4844 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4845
4846 #: misc/findsuper.c:186
4847 #, c-format
4848 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4849 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4850
4851 #: misc/findsuper.c:188
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4855 "\tso start/end/grp wrong\n"
4856 msgstr ""
4857 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal ext3,\n"
4858 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4859
4860 #: misc/findsuper.c:190
4861 #, c-format
4862 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4863 msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4864
4865 #: misc/findsuper.c:264
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4872 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4873
4874 #: misc/fsck.c:343
4875 #, c-format
4876 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4877 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4878
4879 #: misc/fsck.c:353
4880 #, c-format
4881 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4882 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4883
4884 #: misc/fsck.c:370
4885 msgid ""
4886 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4887 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4888 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4889 "\n"
4890 msgstr ""
4891 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4892 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4893 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
4894 "\n"
4895
4896 #: misc/fsck.c:478
4897 #, c-format
4898 msgid "fsck: %s: not found\n"
4899 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
4900
4901 #: misc/fsck.c:594
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4904 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
4905
4906 #: misc/fsck.c:616
4907 #, c-format
4908 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4909 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
4910
4911 #: misc/fsck.c:622
4912 #, c-format
4913 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4914 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
4915
4916 #: misc/fsck.c:661
4917 #, c-format
4918 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4919 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
4920
4921 #: misc/fsck.c:721
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4924 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
4925
4926 #: misc/fsck.c:742
4927 msgid ""
4928 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4929 "with 'no' or '!'.\n"
4930 msgstr ""
4931 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
4932 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
4933
4934 #: misc/fsck.c:761
4935 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
4937
4938 #: misc/fsck.c:884
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4941 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
4942
4943 #: misc/fsck.c:911
4944 #, c-format
4945 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4946 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
4947
4948 #: misc/fsck.c:967
4949 msgid "Checking all file systems.\n"
4950 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
4951
4952 #: misc/fsck.c:1058
4953 #, c-format
4954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4955 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
4956
4957 #: misc/fsck.c:1078
4958 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4959 msgstr ""
4960 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
4961 "\n"
4962 "HTT: hệ thống tập tin\n"
4963
4964 #: misc/fsck.c:1120
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: too many devices\n"
4967 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
4968
4969 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: too many arguments\n"
4972 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
4973
4974 #: misc/fuse2fs.c:3745
4975 msgid "Mounting read-only.\n"
4976 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
4977
4978 #: misc/fuse2fs.c:3769
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4981 msgstr "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
4982
4983 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: %s.\n"
4986 msgstr "%s: %s.\n"
4987
4988 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
4989 #, c-format
4990 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
4991 msgstr ""
4992 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: misc/fuse2fs.c:3803
4996 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
4997 msgstr "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
4998
4999 #: misc/fuse2fs.c:3811
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5002 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5003
5004 #: misc/fuse2fs.c:3826
5005 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5006 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5007
5008 #: misc/fuse2fs.c:3830
5009 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5010 msgstr "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5011
5012 #: misc/fuse2fs.c:3835
5013 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5014 msgstr "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5015
5016 #: misc/fuse2fs.c:3839
5017 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5018 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5019
5020 #: misc/fuse2fs.c:3843
5021 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5022 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5023
5024 #: misc/lsattr.c:75
5025 #, c-format
5026 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5027 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5028
5029 #: misc/lsattr.c:86
5030 #, c-format
5031 msgid "While reading flags on %s"
5032 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5033
5034 #: misc/lsattr.c:93
5035 #, c-format
5036 msgid "While reading project on %s"
5037 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5038
5039 #: misc/lsattr.c:102
5040 #, c-format
5041 msgid "While reading version on %s"
5042 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5043
5044 #: misc/mke2fs.c:124
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5048 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5049 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5050 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5051 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5052 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5053 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5054 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5055 msgstr ""
5056 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5057 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5058 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5059 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5060 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5061 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5062 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z tập_in_undo]\n"
5063 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5064 "Từ viết tắt:\n"
5065 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5066 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5067
5068 #: misc/mke2fs.c:255
5069 #, c-format
5070 msgid "Running command: %s\n"
5071 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:259
5074 #, c-format
5075 msgid "while trying to run '%s'"
5076 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5077
5078 #: misc/mke2fs.c:266
5079 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5080 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5081
5082 #: misc/mke2fs.c:293
5083 #, c-format
5084 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5085 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5086
5087 #: misc/mke2fs.c:295
5088 #, c-format
5089 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5090 msgstr ""
5091 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5092 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:298
5095 msgid "Aborting....\n"
5096 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5097
5098 #: misc/mke2fs.c:318
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5102 "\tbad blocks.\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: misc/mke2fs.c:337
5109 msgid "while marking bad blocks as used"
5110 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5111
5112 #: misc/mke2fs.c:408
5113 msgid "Writing inode tables: "
5114 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5115
5116 #: misc/mke2fs.c:430
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "\n"
5120 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5124
5125 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5126 msgid "done                            \n"
5127 msgstr "hoàn tất                        \n"
5128
5129 #: misc/mke2fs.c:459
5130 msgid "while creating root dir"
5131 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:466
5134 msgid "while reading root inode"
5135 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5136
5137 #: misc/mke2fs.c:478
5138 msgid "while setting root inode ownership"
5139 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:496
5142 msgid "while creating /lost+found"
5143 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5144
5145 #: misc/mke2fs.c:503
5146 msgid "while looking up /lost+found"
5147 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5148
5149 #: misc/mke2fs.c:516
5150 msgid "while expanding /lost+found"
5151 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5152
5153 #: misc/mke2fs.c:531
5154 msgid "while setting bad block inode"
5155 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:558
5158 #, c-format
5159 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5160 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:568
5163 #, c-format
5164 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5165 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:584
5168 #, c-format
5169 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5170 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5171
5172 #: misc/mke2fs.c:600
5173 msgid "while initializing journal superblock"
5174 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:608
5177 msgid "Zeroing journal device: "
5178 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:620
5181 #, c-format
5182 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5183 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5184
5185 #: misc/mke2fs.c:638
5186 msgid "while writing journal superblock"
5187 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:653
5190 #, c-format
5191 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5192 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5193
5194 #: misc/mke2fs.c:661
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "warning: %llu blocks unused.\n"
5198 "\n"
5199 msgstr ""
5200 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5201 "\n"
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:666
5204 #, c-format
5205 msgid "Filesystem label=%s\n"
5206 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5207
5208 #: misc/mke2fs.c:669
5209 #, c-format
5210 msgid "OS type: %s\n"
5211 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5212
5213 #: misc/mke2fs.c:671
5214 #, c-format
5215 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5216 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5217
5218 #: misc/mke2fs.c:674
5219 #, c-format
5220 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5221 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5222
5223 #: misc/mke2fs.c:678
5224 #, c-format
5225 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5226 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:680
5229 #, c-format
5230 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5231 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:682
5234 #, c-format
5235 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5236 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:684
5239 #, c-format
5240 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5241 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5242
5243 #: misc/mke2fs.c:687
5244 #, c-format
5245 msgid "First data block=%u\n"
5246 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:689
5249 #, c-format
5250 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5251 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5252
5253 #: misc/mke2fs.c:691
5254 #, c-format
5255 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5256 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:695
5259 #, c-format
5260 msgid "%u block groups\n"
5261 msgstr "%u nhóm khối\n"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:697
5264 #, c-format
5265 msgid "%u block group\n"
5266 msgstr "%u nhóm khối\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:699
5269 #, c-format
5270 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5271 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:702
5274 #, c-format
5275 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5276 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5277
5278 #: misc/mke2fs.c:704
5279 #, c-format
5280 msgid "%u inodes per group\n"
5281 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5282
5283 #: misc/mke2fs.c:713
5284 #, c-format
5285 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5286 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5287
5288 #: misc/mke2fs.c:714
5289 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5290 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:808
5293 #, c-format
5294 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5295 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:814
5298 #, c-format
5299 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5300 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:827
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5305 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:840
5308 #, c-format
5309 msgid "Invalid offset: %s\n"
5310 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5313 #, c-format
5314 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5315 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:868
5318 #, c-format
5319 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5320 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:890
5323 #, c-format
5324 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5325 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:905
5328 #, c-format
5329 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5330 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:928
5333 #, c-format
5334 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5335 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:935
5338 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5339 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:959
5342 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5343 msgstr ""
5344 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5345 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5350 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:1035
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "\n"
5356 "Bad option(s) specified: %s\n"
5357 "\n"
5358 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5359 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5360 "\n"
5361 "Valid extended options are:\n"
5362 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5363 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5364 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5365 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5366 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5367 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5368 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5369 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5370 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5371 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5372 "\ttest_fs\n"
5373 "\tdiscard\n"
5374 "\tnodiscard\n"
5375 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5376 "\n"
5377 msgstr ""
5378 "\n"
5379 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5380 "\n"
5381 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5382 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5383 "\n"
5384 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5385 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5386 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5387 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5388 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5389 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5390 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5391 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5392 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5393 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5394 "\ttest_fs\n"
5395 "\tdiscard\n"
5396 "\tnodiscard\n"
5397 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:1060
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "\n"
5404 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
5409 "\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:1102
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5415 "\t%s\n"
5416 msgstr ""
5417 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5418 "\t%s\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5423 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5428 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:1263
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "\n"
5434 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5435 msgstr ""
5436 "\n"
5437 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:1267
5440 msgid ""
5441 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5442 "\n"
5443 msgstr ""
5444 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: misc/mke2fs.c:1271
5448 msgid "Aborting...\n"
5449 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:1312
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "\n"
5455 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5456 "\n"
5457 msgstr ""
5458 "\n"
5459 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5460 "\n"
5461
5462 #: misc/mke2fs.c:1494
5463 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5464 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:1535
5467 #, c-format
5468 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5469 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:1568
5472 #, c-format
5473 msgid "invalid block size - %s"
5474 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:1572
5477 #, c-format
5478 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5479 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:1588
5482 #, c-format
5483 msgid "invalid cluster size - %s"
5484 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:1601
5487 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5488 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5491 #, c-format
5492 msgid "bad error behavior - %s"
5493 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:1627
5496 msgid "Illegal number for blocks per group"
5497 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5498
5499 #: misc/mke2fs.c:1632
5500 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5501 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:1640
5504 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5505 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:1646
5508 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5509 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:1651
5512 #, c-format
5513 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5514 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:1661
5517 #, c-format
5518 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5519 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:1671
5522 #, c-format
5523 msgid "invalid inode size - %s"
5524 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:1684
5527 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5528 msgstr "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:1695
5531 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5532 msgstr ""
5533 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5534 "“bad_blocks_filename”"
5535
5536 #: misc/mke2fs.c:1704
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5540 "\n"
5541 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1713
5544 #, c-format
5545 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5546 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1728
5549 #, c-format
5550 msgid "bad num inodes - %s"
5551 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1741
5554 msgid "while allocating fs_feature string"
5555 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1758
5558 #, c-format
5559 msgid "bad revision level - %s"
5560 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5561
5562 #: misc/mke2fs.c:1763
5563 #, c-format
5564 msgid "while trying to create revision %d"
5565 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1777
5568 msgid "The -t option may only be used once"
5569 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:1785
5572 msgid "The -T option may only be used once"
5573 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5576 #, c-format
5577 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5578 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1847
5581 #, c-format
5582 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5583 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1853
5586 #, c-format
5587 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5588 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5589
5590 #: misc/mke2fs.c:1864
5591 #, c-format
5592 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5593 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1888
5596 msgid "filesystem"
5597 msgstr "hệ thống tập tin"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5600 msgid "while trying to determine filesystem size"
5601 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1907
5604 msgid ""
5605 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5606 "the size of the filesystem\n"
5607 msgstr ""
5608 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5609 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5610
5611 #: misc/mke2fs.c:1914
5612 msgid ""
5613 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5614 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5615 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5616 "\tto re-read your partition table.\n"
5617 msgstr ""
5618 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5619 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5620 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5621 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5622 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5623 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:1931
5626 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5627 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1951
5630 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5631 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1999
5634 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5635 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5636
5637 #: misc/mke2fs.c:2004
5638 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5639 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:2009
5642 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5643 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:2019
5646 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5647 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:2025
5650 msgid "while trying to determine physical sector size"
5651 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:2057
5654 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5655 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:2062
5658 #, c-format
5659 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5660 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d\n"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:2086
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5666 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5667 msgstr ""
5668 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5669 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:2098
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5675 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5676 msgstr ""
5677 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5678 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:2120
5681 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5682 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:2127
5685 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5686 msgstr ""
5687 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5688 "bản sửa đổi 0\n"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:2135
5691 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5692 msgstr ""
5693 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5694 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:2145
5697 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5698 msgstr ""
5699 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5700 "bản sửa đổi 0\n"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:2158
5703 #, c-format
5704 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5705 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:2175
5708 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5709 msgstr "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:2195
5712 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5713 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:2201
5716 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5717 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:2221
5720 #, c-format
5721 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5722 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:2224
5725 #, c-format
5726 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5727 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2226
5730 #, c-format
5731 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5732 msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:2247
5735 #, c-format
5736 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5737 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:2251
5740 #, c-format
5741 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5742 msgstr ""
5743 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5744 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:2259
5747 #, c-format
5748 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5749 msgstr "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:2314
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5756 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5757 "not be what you want.\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5762 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5763 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5764 "\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:2331
5767 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5768 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:2338
5771 msgid ""
5772 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5773 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5774 msgstr ""
5775 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
5776 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:2346
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5782 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5783 "\n"
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5787 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5788 "\n"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:2358
5791 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5792 msgstr ""
5793 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5794 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:2367
5797 msgid "blocks per group count out of range"
5798 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5799
5800 #: misc/mke2fs.c:2389
5801 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5802 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:2401
5805 #, c-format
5806 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5807 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:2416
5810 #, c-format
5811 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5812 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2429
5815 #, c-format
5816 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5817 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2444
5820 #, c-format
5821 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5822 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2451
5825 #, c-format
5826 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5827 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2465
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5833 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5834 "\tor lower inode count (-N).\n"
5835 msgstr ""
5836 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5837 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5838 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5839 "(-N) thấp hơn\n"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2652
5842 msgid "Discarding device blocks: "
5843 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2668
5846 msgid "failed - "
5847 msgstr "gặp lỗi - "
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2727
5850 msgid "while initializing quota context"
5851 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2734
5854 msgid "while writing quota inodes"
5855 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2759
5858 #, c-format
5859 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5860 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
5861
5862 # Item in the main menu to select this package
5863 #: misc/mke2fs.c:2833
5864 msgid "while setting up superblock"
5865 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2849
5868 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5869 msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2856
5872 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5873 msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại cho đúng.\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2864
5876 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5877 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2888
5880 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5881 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2974
5884 #, c-format
5885 msgid "unknown os - %s"
5886 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
5887
5888 #: misc/mke2fs.c:3037
5889 msgid "Allocating group tables: "
5890 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
5891
5892 #: misc/mke2fs.c:3045
5893 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5894 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:3054
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "\twhile converting subcluster bitmap"
5900 msgstr ""
5901 "\n"
5902 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:3060
5905 #, c-format
5906 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5907 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:3101
5910 #, c-format
5911 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5912 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:3114
5915 msgid "while reserving blocks for online resize"
5916 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5919 msgid "journal"
5920 msgstr "nhật ký"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:3138
5923 #, c-format
5924 msgid "Adding journal to device %s: "
5925 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:3145
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "\n"
5931 "\twhile trying to add journal to device %s"
5932 msgstr ""
5933 "\n"
5934 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5937 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5938 msgid "done\n"
5939 msgstr "hoàn tất\n"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:3156
5942 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5943 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:3166
5946 #, c-format
5947 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5948 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
5949
5950 #: misc/mke2fs.c:3175
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 "\twhile trying to create journal"
5954 msgstr ""
5955 "\n"
5956 "trong khi cố tạo nhật ký"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5959 msgid ""
5960 "\n"
5961 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5962 msgstr ""
5963 "\n"
5964 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:3192
5967 #, c-format
5968 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5969 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:3210
5972 msgid "Copying files into the device: "
5973 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:3216
5976 msgid "while populating file system"
5977 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:3223
5980 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5981 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:3230
5984 msgid ""
5985 "\n"
5986 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:3232
5992 msgid ""
5993 "done\n"
5994 "\n"
5995 msgstr ""
5996 "hoàn tất\n"
5997 "\n"
5998
5999 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6000 #, c-format
6001 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6002 msgstr "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên cung %u.\n"
6003
6004 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6005 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6006 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6007
6008 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6009 #, c-format
6010 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6011 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6012
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6014 #, c-format
6015 msgid "with %llu blocks each"
6016 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6017
6018 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6019 #, c-format
6020 msgid "while creating huge file %lu"
6021 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6022
6023 #: misc/mklost+found.c:50
6024 msgid "Usage: mklost+found\n"
6025 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6026
6027 #: misc/partinfo.c:43
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "Usage:  %s device...\n"
6031 "\n"
6032 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6033 "For example: %s /dev/hda\n"
6034 "\n"
6035 msgstr ""
6036 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6037 "\n"
6038 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6039 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6040 "\n"
6041
6042 #: misc/partinfo.c:53
6043 #, c-format
6044 msgid "Cannot open %s: %s"
6045 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6046
6047 #: misc/partinfo.c:59
6048 #, c-format
6049 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6050 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6051
6052 #: misc/partinfo.c:67
6053 #, c-format
6054 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6055 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6056
6057 #: misc/partinfo.c:73
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6060 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6061
6062 #: misc/tune2fs.c:119
6063 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6064 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6065
6066 #: misc/tune2fs.c:121
6067 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6068 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6069
6070 #: misc/tune2fs.c:134
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6074 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6075 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6076 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6077 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6078 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6079 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6080 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6081 msgstr ""
6082 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6083 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6084 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6085 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6086 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6087 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6088 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6089 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6090
6091 #: misc/tune2fs.c:218
6092 msgid "Journal superblock not found!\n"
6093 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6094
6095 #: misc/tune2fs.c:276
6096 msgid "while trying to open external journal"
6097 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6098
6099 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6100 #, c-format
6101 msgid "%s is not a journal device.\n"
6102 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6103
6104 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6105 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6106 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6107
6108 #: misc/tune2fs.c:316
6109 msgid ""
6110 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6111 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6112 msgstr ""
6113 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6114 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6115
6116 #: misc/tune2fs.c:325
6117 msgid "Journal removed\n"
6118 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6119
6120 #: misc/tune2fs.c:369
6121 msgid "while reading bitmaps"
6122 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6123
6124 #: misc/tune2fs.c:377
6125 msgid "while clearing journal inode"
6126 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6127
6128 #: misc/tune2fs.c:388
6129 msgid "while writing journal inode"
6130 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6131
6132 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6133 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6134 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6135
6136 #: misc/tune2fs.c:476
6137 #, c-format
6138 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6139 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6140
6141 #: misc/tune2fs.c:479
6142 #, c-format
6143 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6144 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6145
6146 #: misc/tune2fs.c:483
6147 #, c-format
6148 msgid " -z \"%s\""
6149 msgstr " -z \"%s\""
6150
6151 #: misc/tune2fs.c:485
6152 #, c-format
6153 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6154 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6155
6156 #: misc/tune2fs.c:487
6157 #, c-format
6158 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6159 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6160
6161 #: misc/tune2fs.c:974
6162 msgid ""
6163 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6164 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6165 msgstr ""
6166 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6167 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:1010
6170 #, c-format
6171 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6172 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6173
6174 #: misc/tune2fs.c:1016
6175 #, c-format
6176 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6177 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6178
6179 #: misc/tune2fs.c:1025
6180 msgid ""
6181 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6182 "unmounted or mounted read-only.\n"
6183 msgstr ""
6184 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6185 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6186 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6187
6188 #: misc/tune2fs.c:1033
6189 msgid ""
6190 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6191 "the has_journal flag.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6194 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6195
6196 #: misc/tune2fs.c:1051
6197 msgid ""
6198 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6199 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6200 msgstr ""
6201 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6202 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6203
6204 #: misc/tune2fs.c:1064
6205 msgid ""
6206 "The multiple mount protection feature can't\n"
6207 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6208 "read-only.\n"
6209 msgstr ""
6210 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6211 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6212 "hay chỉ cho đọc.\n"
6213
6214 #: misc/tune2fs.c:1082
6215 #, c-format
6216 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6217 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6218
6219 #: misc/tune2fs.c:1091
6220 msgid ""
6221 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6222 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6223 msgstr ""
6224 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6225 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:1099
6228 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:1108
6232 #, c-format
6233 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6234 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6235
6236 #: misc/tune2fs.c:1113
6237 msgid "while reading MMP block."
6238 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6239
6240 #: misc/tune2fs.c:1145
6241 msgid ""
6242 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6243 "inconsistent.\n"
6244 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6245
6246 #: misc/tune2fs.c:1156
6247 msgid ""
6248 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6249 "unmounted or mounted read-only.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6252 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6253 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6254
6255 #: misc/tune2fs.c:1167
6256 msgid "Enabling checksums could take some time."
6257 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:1169
6260 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6261 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:1175
6264 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6265 msgstr "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để sửa lại cho đúng.\n"
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:1182
6268 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6269 msgstr "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại cho đúng.\n"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:1208
6272 msgid "Disabling checksums could take some time."
6273 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6274
6275 #: misc/tune2fs.c:1210
6276 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6277 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6278
6279 #: misc/tune2fs.c:1273
6280 #, c-format
6281 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6282 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6283
6284 #: misc/tune2fs.c:1283
6285 #, c-format
6286 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6287 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:1313
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Warning: enabled project without quota together\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:1326
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:1344
6306 msgid ""
6307 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6308 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6309 msgstr ""
6310 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6311 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:1362
6314 msgid ""
6315 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6316 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6317 msgstr ""
6318 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ gắn kết\n"
6319 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:1408
6322 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6323 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6324
6325 #: misc/tune2fs.c:1428
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:1432
6335 #, c-format
6336 msgid "Creating journal on device %s: "
6337 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6338
6339 #: misc/tune2fs.c:1440
6340 #, c-format
6341 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6342 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:1446
6345 msgid "Creating journal inode: "
6346 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6347
6348 #: misc/tune2fs.c:1460
6349 msgid ""
6350 "\n"
6351 "\twhile trying to create journal file"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:1498
6357 msgid "while initializing quota context in support library"
6358 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:1518
6361 #, c-format
6362 msgid "while updating quota limits (%d)"
6363 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1526
6366 #, c-format
6367 msgid "while writing quota file (%d)"
6368 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:1534
6371 #, c-format
6372 msgid "while removing quota file (%d)"
6373 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1575
6376 msgid ""
6377 "\n"
6378 "Bad quota options specified.\n"
6379 "\n"
6380 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6381 "\t[^]usr[quota]\n"
6382 "\t[^]grp[quota]\n"
6383 "\t[^]prj[quota]\n"
6384 "\n"
6385 "\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6389 "\n"
6390 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách bằng dấu phẩy):\n"
6391 "\t[^]usr[quota]\n"
6392 "\t[^]grp[quota]\n"
6393 "\t[^]prj[quota]\n"
6394 "\n"
6395 "\n"
6396
6397 #: misc/tune2fs.c:1633
6398 #, c-format
6399 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6400 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6403 #, c-format
6404 msgid "bad mounts count - %s"
6405 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:1714
6408 #, c-format
6409 msgid "bad gid/group name - %s"
6410 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:1747
6413 #, c-format
6414 msgid "bad interval - %s"
6415 msgstr "sai nhịp - %s"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:1776
6418 #, c-format
6419 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6420 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1791
6423 msgid "-o may only be specified once"
6424 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1800
6427 msgid "-O may only be specified once"
6428 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1817
6431 #, c-format
6432 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6433 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1846
6436 #, c-format
6437 msgid "bad uid/user name - %s"
6438 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1863
6441 #, c-format
6442 msgid "bad inode size - %s"
6443 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:1870
6446 #, c-format
6447 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6448 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:1967
6451 #, c-format
6452 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6453 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1972
6456 #, c-format
6457 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6458 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6459 msgstr[0] "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1995
6462 #, c-format
6463 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6464 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:2010
6467 #, c-format
6468 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6469 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:2025
6472 #, c-format
6473 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6474 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:2031
6477 #, c-format
6478 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6479 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6480
6481 #: misc/tune2fs.c:2050
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "Bad options specified.\n"
6485 "\n"
6486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6488 "\n"
6489 "Valid extended options are:\n"
6490 "\tclear_mmp\n"
6491 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6492 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6493 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6494 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6495 "\ttest_fs\n"
6496 "\t^test_fs\n"
6497 msgstr ""
6498 "\n"
6499 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6500 "\n"
6501 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6502 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6503 "\n"
6504 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6505 "\tclear_mmp\n"
6506 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6507 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6508 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6509 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6510 "\ttest_fs\n"
6511 "\t^test_fs\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:2519
6514 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6515 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:2524
6518 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6519 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6522 msgid "blocks to be moved"
6523 msgstr "khối cần di chuyển"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:2544
6526 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6527 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:2550
6530 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6531 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:2555
6534 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6535 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:2587
6538 msgid ""
6539 "Error in resizing the inode size.\n"
6540 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6541 msgstr ""
6542 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6543 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:2799
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6549 "'e2fsck -f %s'\n"
6550 msgstr ""
6551 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6552 "“e2fsck -f %s”\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:2811
6555 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6556 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:2824
6559 #, c-format
6560 msgid "The inode size is already %lu\n"
6561 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:2831
6564 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6565 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:2836
6568 #, c-format
6569 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6570 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:2842
6573 msgid "Resizing inodes could take some time."
6574 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6575
6576 #: misc/tune2fs.c:2889
6577 #, c-format
6578 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6579 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:2895
6582 #, c-format
6583 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6584 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:2900
6587 #, c-format
6588 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6589 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:2905
6592 #, c-format
6593 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6594 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2910
6597 #, c-format
6598 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6599 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:2917
6602 #, c-format
6603 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6604 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:2924
6607 #, c-format
6608 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6609 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:2930
6612 #, c-format
6613 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6614 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:2937
6617 #, c-format
6618 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6619 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2942
6622 msgid ""
6623 "\n"
6624 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6625 msgstr ""
6626 "\n"
6627 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6628
6629 #: misc/tune2fs.c:2945
6630 msgid ""
6631 "\n"
6632 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6633 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6634 msgstr ""
6635 "\n"
6636 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6637 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:2955
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "Sparse superblock flag set.  %s"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:2960
6649 msgid ""
6650 "\n"
6651 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6652 msgstr ""
6653 "\n"
6654 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:2968
6657 #, c-format
6658 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6659 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6660
6661 #: misc/tune2fs.c:2974
6662 #, c-format
6663 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6664 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6665
6666 #: misc/tune2fs.c:3006
6667 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6668 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:3024
6671 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6672 msgstr "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:3048
6675 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6676 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:3051
6679 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6680 msgstr "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:3060
6683 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6684 msgstr "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất nhiều thời gian."
6685
6686 #: misc/tune2fs.c:3085
6687 msgid "Invalid UUID format\n"
6688 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6689
6690 #: misc/tune2fs.c:3101
6691 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6692 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:3126
6695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6696 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:3133
6699 msgid ""
6700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6701 "feature enabled.\n"
6702 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:3151
6705 #, c-format
6706 msgid "Setting inode size %lu\n"
6707 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:3155
6710 msgid "Failed to change inode size\n"
6711 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:3169
6714 #, c-format
6715 msgid "Setting stride size to %d\n"
6716 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:3174
6719 #, c-format
6720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6721 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6722
6723 #: misc/tune2fs.c:3181
6724 #, c-format
6725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6726 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:3192
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6732 "\n"
6733 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6734 "\n"
6735 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6736 "by journal recovery.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6739 "\n"
6740 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6741 "\n"
6742 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6743 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:3203
6746 #, c-format
6747 msgid "Recovering journal.\n"
6748 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6749
6750 #: misc/util.c:100
6751 msgid "<proceeding>\n"
6752 msgstr "<đang xử lý>\n"
6753
6754 #: misc/util.c:104
6755 #, c-format
6756 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6757 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6758
6759 #: misc/util.c:108
6760 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6761 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6762
6763 #: misc/util.c:133
6764 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6765 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6766
6767 #: misc/util.c:138
6768 #, c-format
6769 msgid "will not make a %s here!\n"
6770 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6771
6772 #: misc/util.c:145
6773 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6774 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
6775
6776 #: misc/util.c:161
6777 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6778 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
6779
6780 #: misc/util.c:186
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "\n"
6784 "Could not find journal device matching %s\n"
6785 msgstr ""
6786 "\n"
6787 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
6788
6789 #: misc/util.c:213
6790 msgid ""
6791 "\n"
6792 "Bad journal options specified.\n"
6793 "\n"
6794 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6796 "\n"
6797 "Valid journal options are:\n"
6798 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6799 "\tdevice=<journal device>\n"
6800 "\tlocation=<journal location>\n"
6801 "\n"
6802 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6803 "\n"
6804 msgstr ""
6805 "\n"
6806 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
6807 "\n"
6808 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6809 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
6810 "\n"
6811 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
6812 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
6813 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
6814 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
6815 "\n"
6816 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
6817 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
6818 "\n"
6819
6820 #: misc/util.c:244
6821 msgid ""
6822 "\n"
6823 "Filesystem too small for a journal\n"
6824 msgstr ""
6825 "\n"
6826 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
6827
6828 #: misc/util.c:251
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "\n"
6832 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6833 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6834 msgstr ""
6835 "\n"
6836 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
6837 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
6838 "nên hủy bỏ.\n"
6839
6840 #: misc/util.c:259
6841 msgid ""
6842 "\n"
6843 "Journal size too big for filesystem.\n"
6844 msgstr ""
6845 "\n"
6846 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
6847
6848 #: misc/util.c:273
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6852 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6853 msgstr ""
6854 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
6855 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
6856 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
6857
6858 #: misc/uuidd.c:49
6859 #, c-format
6860 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6861 msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
6862
6863 #: misc/uuidd.c:51
6864 #, c-format
6865 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6866 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6867
6868 #: misc/uuidd.c:53
6869 #, c-format
6870 msgid "       %s -k\n"
6871 msgstr "       %s -k\n"
6872
6873 #: misc/uuidd.c:155
6874 msgid "bad arguments"
6875 msgstr "đối số sai"
6876
6877 #: misc/uuidd.c:173
6878 msgid "connect"
6879 msgstr "kết nối"
6880
6881 #: misc/uuidd.c:192
6882 msgid "write"
6883 msgstr "ghi"
6884
6885 #: misc/uuidd.c:200
6886 msgid "read count"
6887 msgstr "số lần đọc"
6888
6889 #: misc/uuidd.c:206
6890 msgid "bad response length"
6891 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
6892
6893 #: misc/uuidd.c:271
6894 #, c-format
6895 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6896 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
6897
6898 #: misc/uuidd.c:279
6899 #, c-format
6900 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6901 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
6902
6903 #: misc/uuidd.c:308
6904 #, c-format
6905 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6906 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6907
6908 #: misc/uuidd.c:316
6909 #, c-format
6910 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6911 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
6912
6913 #: misc/uuidd.c:354
6914 #, c-format
6915 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6916 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
6917
6918 #: misc/uuidd.c:362
6919 #, c-format
6920 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6921 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
6922
6923 #: misc/uuidd.c:381
6924 #, c-format
6925 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6926 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
6927
6928 #: misc/uuidd.c:391
6929 #, c-format
6930 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6931 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
6932
6933 #: misc/uuidd.c:400
6934 #, c-format
6935 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6936 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6937 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
6938
6939 #: misc/uuidd.c:421
6940 #, c-format
6941 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6942 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
6943
6944 #: misc/uuidd.c:433
6945 #, c-format
6946 msgid "Invalid operation %d\n"
6947 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
6948
6949 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6950 #, c-format
6951 msgid "Bad number: %s\n"
6952 msgstr "Số sai: %s\n"
6953
6954 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6955 #, c-format
6956 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6957 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
6958
6959 #: misc/uuidd.c:544
6960 #, c-format
6961 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6962 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6963 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
6964
6965 #: misc/uuidd.c:548
6966 msgid "List of UUID's:\n"
6967 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
6968
6969 #: misc/uuidd.c:569
6970 #, c-format
6971 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6972 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
6973
6974 #: misc/uuidd.c:586
6975 #, c-format
6976 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6977 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
6978
6979 #: misc/uuidd.c:592
6980 #, c-format
6981 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6982 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
6983
6984 #: misc/uuidgen.c:32
6985 #, c-format
6986 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6987 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
6988
6989 #: resize/extent.c:202
6990 msgid "# Extent dump:\n"
6991 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
6992
6993 #: resize/extent.c:203
6994 #, c-format
6995 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6996 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
6997
6998 #: resize/main.c:49
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
7002 "\n"
7003 msgstr ""
7004 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7005 "\n"
7006
7007 #: resize/main.c:72
7008 msgid "Extending the inode table"
7009 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7010
7011 #: resize/main.c:75
7012 msgid "Relocating blocks"
7013 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7014
7015 #: resize/main.c:78
7016 msgid "Scanning inode table"
7017 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7018
7019 #: resize/main.c:81
7020 msgid "Updating inode references"
7021 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7022
7023 #: resize/main.c:84
7024 msgid "Moving inode table"
7025 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7026
7027 #: resize/main.c:87
7028 msgid "Unknown pass?!?"
7029 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7030
7031 #: resize/main.c:90
7032 #, c-format
7033 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7034 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7035
7036 #: resize/main.c:162
7037 msgid ""
7038 "\n"
7039 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7040 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7041 "\n"
7042 msgstr ""
7043 "\n"
7044 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm đầy đủ.\n"
7045 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực hiện tiếp.\n"
7046 "\n"
7047
7048 #: resize/main.c:365
7049 #, c-format
7050 msgid "while opening %s"
7051 msgstr "trong khi mở %s"
7052
7053 #: resize/main.c:373
7054 #, c-format
7055 msgid "while getting stat information for %s"
7056 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7057
7058 #: resize/main.c:445
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7062 "\n"
7063 msgstr ""
7064 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7065 "\n"
7066
7067 #: resize/main.c:464
7068 #, c-format
7069 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7070 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7071
7072 #: resize/main.c:501
7073 #, c-format
7074 msgid "Invalid new size: %s\n"
7075 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7076
7077 #: resize/main.c:520
7078 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7079 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7080
7081 #: resize/main.c:528
7082 #, c-format
7083 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7084 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7085
7086 #: resize/main.c:534
7087 msgid "Invalid stride length"
7088 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7089
7090 #: resize/main.c:558
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7094 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7095 "\n"
7096 msgstr ""
7097 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7098 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7099 "\n"
7100
7101 #: resize/main.c:565
7102 #, c-format
7103 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7104 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7105
7106 #: resize/main.c:569
7107 #, c-format
7108 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7109 msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn 2^32 khối.\n"
7110
7111 #: resize/main.c:575
7112 #, c-format
7113 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7114 msgstr "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7115
7116 #: resize/main.c:581
7117 #, c-format
7118 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7119 msgstr "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng 64bit.\n"
7120
7121 #: resize/main.c:587
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7125 "\n"
7126 msgstr ""
7127 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7128 "\n"
7129
7130 #: resize/main.c:594
7131 #, c-format
7132 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7133 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7134
7135 #: resize/main.c:599
7136 #, c-format
7137 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7138 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7139
7140 #: resize/main.c:608
7141 #, c-format
7142 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7143 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7144
7145 #: resize/main.c:610
7146 #, c-format
7147 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7148 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7149
7150 #: resize/main.c:612
7151 #, c-format
7152 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7153 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7154
7155 #: resize/main.c:621
7156 #, c-format
7157 msgid "while trying to resize %s"
7158 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7159
7160 #: resize/main.c:624
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7164 "after the aborted resize operation.\n"
7165 msgstr ""
7166 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7167 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7168
7169 #: resize/main.c:630
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7173 "\n"
7174 msgstr ""
7175 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7176 "\n"
7177
7178 #: resize/main.c:645
7179 #, c-format
7180 msgid "while trying to truncate %s"
7181 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7182
7183 #: resize/online.c:81
7184 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7185 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7186
7187 #: resize/online.c:86
7188 #, c-format
7189 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7190 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
7191
7192 #: resize/online.c:90
7193 msgid "On-line shrinking not supported"
7194 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7195
7196 #: resize/online.c:114
7197 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7198 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7199
7200 #: resize/online.c:122
7201 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7202 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7203
7204 #: resize/online.c:129
7205 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7206 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng hơn"
7207
7208 #: resize/online.c:137
7209 #, c-format
7210 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7211 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7212
7213 #: resize/online.c:142
7214 #, c-format
7215 msgid "Old resize interface requested.\n"
7216 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7217
7218 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7219 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7220 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7221
7222 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7223 msgid "While checking for on-line resizing support"
7224 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7225
7226 #: resize/online.c:181
7227 msgid "Kernel does not support online resizing"
7228 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7229
7230 #: resize/online.c:220
7231 #, c-format
7232 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7233 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) khối.\n"
7234
7235 #: resize/online.c:230
7236 msgid "While trying to extend the last group"
7237 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7238
7239 #: resize/online.c:284
7240 #, c-format
7241 msgid "While trying to add group #%d"
7242 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7243
7244 #: resize/online.c:295
7245 #, c-format
7246 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7247 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7248
7249 #: resize/resize2fs.c:759
7250 #, c-format
7251 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7252 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7253
7254 #: resize/resize2fs.c:1037
7255 msgid "reserved blocks"
7256 msgstr "khối dành riêng"
7257
7258 #: resize/resize2fs.c:1281
7259 msgid "meta-data blocks"
7260 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7261
7262 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7263 msgid "new meta blocks"
7264 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7265
7266 #: resize/resize2fs.c:2540
7267 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7268 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7269
7270 #: resize/resize2fs.c:2545
7271 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7272 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7273
7274 #: resize/resize2fs.c:2618
7275 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7276 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"
7277
7278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7279 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7280 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.4-WIP"
7281
7282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7283 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7284 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7285
7286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7287 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7288 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7289
7290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7291 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7292 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7293
7294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7295 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7296 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7297
7298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7299 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7300 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7301
7302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7303 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7304 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7305
7306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7307 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7308 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7309
7310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7311 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7312 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7313
7314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7315 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7316 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7317
7318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7319 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7320 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7321
7322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7323 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7324 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7325
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7327 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7328 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7329
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7331 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7332 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7333
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7335 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7336 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7337
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7339 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7340 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7341
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7343 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7344 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7345
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7347 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7348 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7349
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7351 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7352 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7353
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7355 msgid "Bad magic number in super-block"
7356 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7357
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7359 msgid "Filesystem revision too high"
7360 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7361
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7363 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7364 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7365
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7367 msgid "Can't read group descriptors"
7368 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7369
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7371 msgid "Can't write group descriptors"
7372 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7373
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7375 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7376 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7377
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7379 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7380 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7381
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7383 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7384 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7385
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7387 msgid "Can't write an inode bitmap"
7388 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7389
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7391 msgid "Can't read an inode bitmap"
7392 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7393
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7395 msgid "Can't write a block bitmap"
7396 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7397
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7399 msgid "Can't read a block bitmap"
7400 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7401
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7403 msgid "Can't write an inode table"
7404 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7405
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7407 msgid "Can't read an inode table"
7408 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7409
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7411 msgid "Can't read next inode"
7412 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7415 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7416 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7419 msgid "EXT2 directory corrupted"
7420 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7423 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7424 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7427 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7428 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7431 msgid "No free space in the directory"
7432 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7435 msgid "Inode bitmap not loaded"
7436 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7439 msgid "Block bitmap not loaded"
7440 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7443 msgid "Illegal inode number"
7444 msgstr "Sai số lượng nút"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7447 msgid "Illegal block number"
7448 msgstr "Sai số lượng khối"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7451 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7452 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7455 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7456 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7459 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7460 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7463 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7464 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7467 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7468 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7471 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7472 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7475 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7476 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7479 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7480 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7483 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7484 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7487 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7488 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7491 msgid "Illegal indirect block found"
7492 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7495 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7496 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7499 msgid "Illegal triply indirect block found"
7500 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7503 msgid "Block bitmaps are not the same"
7504 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7507 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7508 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7511 msgid "Illegal or malformed device name"
7512 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7515 msgid "A block group is missing an inode table"
7516 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7519 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7520 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7523 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7524 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7527 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7528 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7531 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7532 msgstr "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7535 msgid "Too many symbolic links encountered."
7536 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7539 msgid "The callback function will not handle this case"
7540 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7543 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7544 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7547 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7548 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7551 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7552 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7555 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7556 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7559 msgid "Memory allocation failed"
7560 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7563 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7564 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7567 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7568 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7571 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7572 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7575 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7576 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7579 msgid "Too many references in table"
7580 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7583 msgid "File not found by ext2_lookup"
7584 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7587 msgid "File open read-only"
7588 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7591 msgid "Ext2 directory block not found"
7592 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7595 msgid "Ext2 directory already exists"
7596 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7599 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7600 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7603 msgid "User cancel requested"
7604 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7607 msgid "Ext2 file too big"
7608 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7611 msgid "Supplied journal device not a block device"
7612 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7615 msgid "Journal superblock not found"
7616 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7619 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7620 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7623 msgid "Unsupported journal version"
7624 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7627 msgid "Error loading external journal"
7628 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7631 msgid "Journal not found"
7632 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7635 msgid "Directory hash unsupported"
7636 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7639 msgid "Illegal extended attribute block number"
7640 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7643 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7644 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7647 msgid "E2image snapshot not in use"
7648 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7651 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7652 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7655 msgid "Resize inode is corrupt"
7656 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7659 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7660 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7663 msgid "TDB: Success"
7664 msgstr "TDB: Thành công"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7667 msgid "TDB: Corrupt database"
7668 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7671 msgid "TDB: IO Error"
7672 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7675 msgid "TDB: Locking error"
7676 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7679 msgid "TDB: Out of memory"
7680 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7683 msgid "TDB: Record exists"
7684 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7685
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7687 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7688 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7689
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7691 msgid "TDB: Invalid parameter"
7692 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7695 msgid "TDB: Record does not exist"
7696 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7697
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7699 msgid "TDB: Write not permitted"
7700 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7701
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7703 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7704 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7705
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7707 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7708 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7711 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7712 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7715 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7716 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7719 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7720 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7723 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7724 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7725
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7727 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7728 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7729
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7731 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7732 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7735 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7736 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7737
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7739 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7740 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7741
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7743 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7744 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
7745
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7747 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7748 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
7749
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7751 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7752 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
7753
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7755 msgid "Corrupt extent header"
7756 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
7757
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7759 msgid "Corrupt extent index"
7760 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7763 msgid "Corrupt extent"
7764 msgstr "extent hỏng"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7767 msgid "No free space in extent map"
7768 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7771 msgid "Inode does not use extents"
7772 msgstr "Inode does not use extents"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7775 msgid "No 'next' extent"
7776 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
7777
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7779 msgid "No 'previous' extent"
7780 msgstr "Không có extent “liền trước”"
7781
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7783 msgid "No 'up' extent"
7784 msgstr "Không có extent “lên”"
7785
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7787 msgid "No 'down' extent"
7788 msgstr "Không có extent “xuống”"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7791 msgid "No current node"
7792 msgstr "Không nút hiện hành"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7795 msgid "Ext2fs operation not supported"
7796 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7799 msgid "No room to insert extent in node"
7800 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7803 msgid "Splitting would result in empty node"
7804 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7807 msgid "Extent not found"
7808 msgstr "Extent không tìm thấy"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7811 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7812 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7815 msgid "Extent length is invalid"
7816 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7819 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7820 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7823 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7824 msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7827 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7828 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7831 msgid "MMP: invalid magic number"
7832 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7835 msgid "MMP: device currently active"
7836 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7839 msgid "MMP: fsck being run"
7840 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7843 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7844 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7847 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7848 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7851 msgid "MMP: filesystem still in use"
7852 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7855 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7856 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7859 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7860 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7863 msgid "Inode checksum does not match inode"
7864 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7867 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7868 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7871 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7872 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7875 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7876 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7879 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7880 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7883 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7884 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7887 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7888 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7891 msgid "Unknown checksum algorithm"
7892 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7895 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7896 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7899 msgid "Ext2 file already exists"
7900 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7903 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7904 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7907 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7908 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7911 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7912 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7915 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7916 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7919 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7920 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7923 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7924 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7927 msgid "Extended attribute key not found"
7928 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7931 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7932 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7935 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7936 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7939 msgid "Inode doesn't have inline data"
7940 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7943 msgid "No block for an inode with inline data"
7944 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7947 msgid "No free space in inline data"
7948 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7951 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7952 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7955 msgid "Inode seems to contain garbage"
7956 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7959 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7960 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7963 msgid "Journal flags inconsistent"
7964 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7967 msgid "Undo file corrupt"
7968 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7971 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7972 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7975 msgid "File system is corrupted"
7976 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7979 msgid "Bad CRC detected in file system"
7980 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7983 msgid "The journal superblock is corrupt"
7984 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
7987 msgid "Inode is corrupted"
7988 msgstr "Nú bị hỏng"
7989
7990 #: lib/support/prof_err.c:11
7991 msgid "Profile version 0.0"
7992 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
7993
7994 #: lib/support/prof_err.c:12
7995 msgid "Bad magic value in profile_node"
7996 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
7997
7998 #: lib/support/prof_err.c:13
7999 msgid "Profile section not found"
8000 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8001
8002 #: lib/support/prof_err.c:14
8003 msgid "Profile relation not found"
8004 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8005
8006 #: lib/support/prof_err.c:15
8007 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8008 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8009
8010 #: lib/support/prof_err.c:16
8011 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8012 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8013
8014 #: lib/support/prof_err.c:17
8015 msgid "Bad linked list in profile structures"
8016 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8017
8018 #: lib/support/prof_err.c:18
8019 msgid "Bad group level in profile structures"
8020 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8021
8022 #: lib/support/prof_err.c:19
8023 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8024 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8025
8026 #: lib/support/prof_err.c:20
8027 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8028 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8029
8030 #: lib/support/prof_err.c:21
8031 msgid "Can't set value on section node"
8032 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8033
8034 #: lib/support/prof_err.c:22
8035 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8036 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8037
8038 #: lib/support/prof_err.c:23
8039 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8040 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8041
8042 #: lib/support/prof_err.c:24
8043 msgid "Profile section header not at top level"
8044 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8045
8046 #: lib/support/prof_err.c:25
8047 msgid "Syntax error in profile section header"
8048 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8049
8050 #: lib/support/prof_err.c:26
8051 msgid "Syntax error in profile relation"
8052 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8053
8054 #: lib/support/prof_err.c:27
8055 msgid "Extra closing brace in profile"
8056 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8057
8058 #: lib/support/prof_err.c:28
8059 msgid "Missing open brace in profile"
8060 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8061
8062 #: lib/support/prof_err.c:29
8063 msgid "Bad magic value in profile_t"
8064 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8065
8066 #: lib/support/prof_err.c:30
8067 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8068 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8069
8070 #: lib/support/prof_err.c:31
8071 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8072 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8073
8074 #: lib/support/prof_err.c:32
8075 msgid "Invalid profile_section object"
8076 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8077
8078 #: lib/support/prof_err.c:33
8079 msgid "No more sections"
8080 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8081
8082 #: lib/support/prof_err.c:34
8083 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8084 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8085
8086 #: lib/support/prof_err.c:35
8087 msgid "No profile file open"
8088 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8089
8090 #: lib/support/prof_err.c:36
8091 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8092 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8093
8094 #: lib/support/prof_err.c:37
8095 msgid "Couldn't open profile file"
8096 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8097
8098 #: lib/support/prof_err.c:38
8099 msgid "Section already exists"
8100 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8101
8102 #: lib/support/prof_err.c:39
8103 msgid "Invalid boolean value"
8104 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8105
8106 #: lib/support/prof_err.c:40
8107 msgid "Invalid integer value"
8108 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8109
8110 #: lib/support/prof_err.c:41
8111 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8112 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8113
8114 #: lib/support/plausible.c:118
8115 #, c-format
8116 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8117 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8118
8119 #: lib/support/plausible.c:121
8120 #, c-format
8121 msgid "\tlast mounted on %s"
8122 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8123
8124 #: lib/support/plausible.c:124
8125 #, c-format
8126 msgid "\tcreated on %s"
8127 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8128
8129 #: lib/support/plausible.c:127
8130 #, c-format
8131 msgid "\tlast modified on %s"
8132 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8133
8134 #: lib/support/plausible.c:161
8135 #, c-format
8136 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8137 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8138
8139 #: lib/support/plausible.c:191
8140 #, c-format
8141 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8142 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8143
8144 #: lib/support/plausible.c:199
8145 #, c-format
8146 msgid "Creating regular file %s\n"
8147 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8148
8149 #: lib/support/plausible.c:202
8150 #, c-format
8151 msgid "Could not open %s: %s\n"
8152 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8153
8154 #: lib/support/plausible.c:205
8155 msgid ""
8156 "\n"
8157 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8158 msgstr ""
8159 "\n"
8160 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8161
8162 #: lib/support/plausible.c:227
8163 #, c-format
8164 msgid "%s is not a block special device.\n"
8165 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8166
8167 #: lib/support/plausible.c:249
8168 #, c-format
8169 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8170 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8171
8172 #: lib/support/plausible.c:252
8173 #, c-format
8174 msgid "%s contains a %s file system\n"
8175 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8176
8177 #: lib/support/plausible.c:276
8178 #, c-format
8179 msgid "%s contains `%s' data\n"
8180 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8181
8182 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8183 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8184
8185 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8186 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8187
8188 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8189 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8190
8191 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8192 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8193
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8196 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8199 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8200
8201 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8202 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8203
8204 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8205 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8206
8207 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8208 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8209
8210 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8211 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8212
8213 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8214 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8215
8216 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8217 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8218
8219 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8220 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8221
8222 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8223 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8224
8225 #~ msgid "Failed write %s\n"
8226 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8227
8228 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8229 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8230
8231 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8232 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8233
8234 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8235 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8236
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8239 #~ "    e2undo %s %s\n"
8240 #~ "\n"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8243 #~ "    e2undo %s %s\n"
8244 #~ "\n"
8245
8246 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8247 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8248
8249 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8250 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/s       \n"
8251
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "\n"
8254 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8255 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8256 #~ "\n"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "\n"
8259 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8260 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8261 #~ "\n"
8262
8263 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8264 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8265
8266 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8267 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8268
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8271 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8274 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8275
8276 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8277 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8278
8279 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8280 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8281
8282 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8283 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8284
8285 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8286 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8287
8288 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8289 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8290
8291 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8292 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8293
8294 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8295 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8296
8297 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8298 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8299
8300 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8301 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8302
8303 #~ msgid "succeeded.\n"
8304 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8305
8306 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8307 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8308
8309 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8310 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"