Whamcloud - gitweb
po: update fr.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 07:32+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: vi\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 #, c-format
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
103 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
107 #, c-format
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 #, c-format
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
123
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 #, c-format
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
127 msgstr ""
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
129 "xóa.\n"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 #, c-format
138 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgid "Ignore error"
143 msgstr "Bỏ qua lỗi"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 #, c-format
156 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
166
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 #, c-format
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:22
173 #, c-format
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:44
178 #, c-format
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
181
182 #: e2fsck/extend.c:50
183 #, c-format
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
186
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:35
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
195
196 #: e2fsck/flushb.c:64
197 #, c-format
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
199 msgstr ""
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr ""
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
207 "\n"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
210 #, c-format
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
213
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
215 #, c-format
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:110
220 #, c-format
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
231
232 #: e2fsck/iscan.c:136
233 #, c-format
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:667
242 #, c-format
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
245
246 #: e2fsck/journal.c:676
247 #, c-format
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
250
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
252 #, c-format
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
255
256 #: e2fsck/journal.c:971
257 #, c-format
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
260
261 #: e2fsck/journal.c:998
262 #, c-format
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "bblock"
276 msgstr "bkhối"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "Bbitmap"
280 msgstr "Bmảng ảnh"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "ccompress"
284 msgstr "cnén"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dthư mục"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "Ddeleted"
296 msgstr "Dbị xóa"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "eentry"
300 msgstr "emục nhập"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ffilesystem"
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "ggroup"
316 msgstr "gnhóm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "hHTREE @d @i"
320 msgstr "hHTREE @d @i"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "iinode"
324 msgstr "inút thông tin"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Iillegal"
328 msgstr "Icấm"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "jjournal"
332 msgstr "jnhật ký"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "llost+found"
336 msgstr "lmất+tìm"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "Lis a link"
340 msgstr "Llà liên kết"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "ninvalid"
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "oorphaned"
352 msgstr "othừa"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "pproblem in"
356 msgstr "pvấn đề trong"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "qquota"
360 msgstr "qhạn nghạch"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "rroot @i"
364 msgstr "r@i gốc"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "sshould be"
368 msgstr "snên là"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "Ssuper@b"
372 msgstr "Ssiêu@b"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "uunattached"
376 msgstr "uchưa-gắn"
377
378 #: e2fsck/message.c:144
379 msgid "vdevice"
380 msgstr "vthiết-bị"
381
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xmở-rộng"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zdài bằng không"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:327
431 msgid "regular file"
432 msgstr "tập tin thường"
433
434 #: e2fsck/message.c:329
435 msgid "directory"
436 msgstr "thư mục"
437
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
441
442 #: e2fsck/message.c:333
443 msgid "block device"
444 msgstr "thiết bị khối"
445
446 #: e2fsck/message.c:335
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "ống dẫn có tên"
449
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
453
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "ổ cắm"
457
458 #: e2fsck/message.c:341
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
466
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
470
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
474
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
477 msgstr "khối dịch"
478
479 #: e2fsck/message.c:420
480 msgid "block #"
481 msgstr "khối #"
482
483 #: e2fsck/message.c:482
484 msgid "user"
485 msgstr "người dùng"
486
487 #: e2fsck/message.c:485
488 msgid "group"
489 msgstr "nhóm"
490
491 #: e2fsck/message.c:488
492 msgid "project"
493 msgstr ""
494
495 #: e2fsck/message.c:491
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
498
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
502
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
504 #, c-format
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
507
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
511
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
513 #, c-format
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
516
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
518 #, c-format
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:356
523 #, c-format
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
525 msgstr ""
526
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
528 msgid "reading directory block"
529 msgstr "đang đọc khối thư mục"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1224
532 msgid "in-use inode map"
533 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1235
536 msgid "directory inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1245
540 msgid "regular file inode map"
541 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
544 msgid "in-use block map"
545 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1263
548 msgid "metadata block map"
549 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1325
552 msgid "opening inode scan"
553 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1363
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2066
560 msgid "Pass 1"
561 msgstr "Lần 1"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2127
564 #, c-format
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2178
569 msgid "bad inode map"
570 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2218
573 msgid "inode in bad block map"
574 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2238
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2265
581 msgid "multiply claimed block map"
582 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2389
585 msgid "ext attr block map"
586 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:3637
589 #, c-format
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:4054
594 msgid "block bitmap"
595 msgstr "mảng ảnh khối"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:4060
598 msgid "inode bitmap"
599 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4066
602 msgid "inode table"
603 msgstr "bảng nút thông tin"
604
605 #: e2fsck/pass2.c:307
606 msgid "Pass 2"
607 msgstr "Lần 2"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "Không thể tiếp tục."
612
613 #: e2fsck/pass3.c:77
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
616
617 #: e2fsck/pass3.c:86
618 msgid "Peak memory"
619 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
620
621 #: e2fsck/pass3.c:149
622 msgid "Pass 3"
623 msgstr "Lần 3"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
628
629 #: e2fsck/pass4.c:267
630 msgid "Pass 4"
631 msgstr "Lần 4"
632
633 #: e2fsck/pass5.c:79
634 msgid "Pass 5"
635 msgstr "Lần 5"
636
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
644
645 #: e2fsck/problem.c:51
646 msgid "(no prompt)"
647 msgstr "(không nhắc)"
648
649 #: e2fsck/problem.c:52
650 msgid "Fix"
651 msgstr "Sửa chữa"
652
653 #: e2fsck/problem.c:53
654 msgid "Clear"
655 msgstr "Xóa sạch"
656
657 #: e2fsck/problem.c:54
658 msgid "Relocate"
659 msgstr "Định vị lại"
660
661 #: e2fsck/problem.c:55
662 msgid "Allocate"
663 msgstr "Cấp phát"
664
665 #: e2fsck/problem.c:56
666 msgid "Expand"
667 msgstr "Mở rộng"
668
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
672
673 #: e2fsck/problem.c:58
674 msgid "Create"
675 msgstr "Tạo"
676
677 #: e2fsck/problem.c:59
678 msgid "Salvage"
679 msgstr "Cứu vớt"
680
681 #: e2fsck/problem.c:60
682 msgid "Truncate"
683 msgstr "Cắt ngắn"
684
685 #: e2fsck/problem.c:61
686 msgid "Clear inode"
687 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
688
689 #: e2fsck/problem.c:62
690 msgid "Abort"
691 msgstr "Hủy bỏ"
692
693 #: e2fsck/problem.c:63
694 msgid "Split"
695 msgstr "Chia tách"
696
697 #: e2fsck/problem.c:64
698 msgid "Continue"
699 msgstr "Tiếp tục"
700
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
704
705 #: e2fsck/problem.c:66
706 msgid "Delete file"
707 msgstr "Xóa tập tin"
708
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Thu hồi thông điệp"
712
713 #: e2fsck/problem.c:68
714 msgid "Unlink"
715 msgstr "Bỏ liên kết"
716
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
720
721 #: e2fsck/problem.c:70
722 msgid "Recreate"
723 msgstr "Tạo lại"
724
725 #: e2fsck/problem.c:79
726 msgid "(NONE)"
727 msgstr "(KHÔNG)"
728
729 #: e2fsck/problem.c:80
730 msgid "FIXED"
731 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
732
733 #: e2fsck/problem.c:81
734 msgid "CLEARED"
735 msgstr "ĐàXÓA SẠCH"
736
737 #: e2fsck/problem.c:82
738 msgid "RELOCATED"
739 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
740
741 #: e2fsck/problem.c:83
742 msgid "ALLOCATED"
743 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
744
745 #: e2fsck/problem.c:84
746 msgid "EXPANDED"
747 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
748
749 #: e2fsck/problem.c:85
750 msgid "RECONNECTED"
751 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
752
753 #: e2fsck/problem.c:86
754 msgid "CREATED"
755 msgstr "ĐàTẠO"
756
757 #: e2fsck/problem.c:87
758 msgid "SALVAGED"
759 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
760
761 #: e2fsck/problem.c:88
762 msgid "TRUNCATED"
763 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
764
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXÓA SẠCH"
768
769 #: e2fsck/problem.c:90
770 msgid "ABORTED"
771 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
772
773 #: e2fsck/problem.c:91
774 msgid "SPLIT"
775 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
776
777 #: e2fsck/problem.c:92
778 msgid "CONTINUING"
779 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
780
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
784
785 #: e2fsck/problem.c:94
786 msgid "FILE DELETED"
787 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
788
789 #: e2fsck/problem.c:95
790 msgid "SUPPRESSED"
791 msgstr "BỊ THU HỒI"
792
793 #: e2fsck/problem.c:96
794 msgid "UNLINKED"
795 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
796
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐàĐƯỢC XÓA SẠCH"
800
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
803 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
804
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:110
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
808 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
809
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:114
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
813 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
814
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
818 msgid ""
819 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
821 msgstr ""
822 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
823 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
824
825 #. @-expanded: \n
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
831 #. @-expanded:  or\n
832 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
833 #. @-expanded: \n
834 #: e2fsck/problem.c:125
835 msgid ""
836 "\n"
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
842 " or\n"
843 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
848 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
849 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
850 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
851 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
852 " hoặc\n"
853 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
854 "\n"
855
856 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
857 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
858 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
859 #: e2fsck/problem.c:136
860 msgid ""
861 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
862 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
863 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
864 msgstr ""
865 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
866 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
867 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
868
869 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
870 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
871 #. @-expanded: from the block size.\n
872 #: e2fsck/problem.c:143
873 msgid ""
874 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
875 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
876 "from the @b size.\n"
877 msgstr ""
878 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
879 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
880 "khác với kích cỡ @b.\n"
881
882 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:150
884 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
886
887 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:155
889 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
891
892 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
893 #. @-expanded: \n
894 #: e2fsck/problem.c:160
895 msgid ""
896 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
900 "\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:165
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
913 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
914 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
915 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
916 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
917 "\n"
918
919 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
922 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
923
924 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
925 #: e2fsck/problem.c:179
926 #, c-format
927 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
929
930 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
932 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
933 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
934
935 #: e2fsck/problem.c:188
936 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
937 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
938
939 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
940 #: e2fsck/problem.c:193
941 #, c-format
942 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
943 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
944
945 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
947 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
948 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
949
950 #. @-expanded: Can't find external journal\n
951 #: e2fsck/problem.c:203
952 msgid "Can't find external @j\n"
953 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
954
955 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
956 #: e2fsck/problem.c:208
957 msgid "External @j has bad @S\n"
958 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
959
960 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
961 #: e2fsck/problem.c:213
962 msgid "External @j does not support this @f\n"
963 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
964
965 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
966 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
967 #. @-expanded: format.\n
968 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:218
970 msgid ""
971 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
972 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
973 "format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 msgstr ""
976 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
977 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
978 "này.\n"
979 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
980
981 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
983 msgid "@j @S is corrupt.\n"
984 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
985
986 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:231
988 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
989 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
990
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:236
993 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
994 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
995
996 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
997 #: e2fsck/problem.c:241
998 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
999 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Clear journal
1002 #: e2fsck/problem.c:246
1003 msgid "Clear @j"
1004 msgstr "Xóa sạch @j"
1005
1006 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1007 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1008 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1009 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1010
1011 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1012 #: e2fsck/problem.c:256
1013 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1015
1016 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:261
1018 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1020
1021 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:266
1023 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1024 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1025
1026 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:271
1028 #, c-format
1029 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1030 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1031
1032 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:276
1034 #, c-format
1035 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1036 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1037
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:281
1040 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1042
1043 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:286
1045 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1046 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1047
1048 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:291
1050 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1051 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1052
1053 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:296
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1062 "\n"
1063
1064 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1065 #. @-expanded: \n
1066 #: e2fsck/problem.c:301
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Error moving @j: %m\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1073 "\n"
1074
1075 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1076 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:306
1079 msgid ""
1080 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1081 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1085 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1086 "\n"
1087
1088 #. @-expanded: Run journal anyway
1089 #: e2fsck/problem.c:312
1090 msgid "Run @j anyway"
1091 msgstr "Vẫn chạy @j"
1092
1093 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:317
1095 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1096 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1097
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1099 #. @-expanded: \n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1101 msgid ""
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1106 "\n"
1107
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1110 #: e2fsck/problem.c:328
1111 msgid ""
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1113 "is %N; @s zero.  "
1114 msgstr ""
1115 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1116 "@s số không.  "
1117
1118 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1119 #: e2fsck/problem.c:334
1120 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1121 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1122
1123 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1124 #: e2fsck/problem.c:339
1125 msgid "Resize @i not valid.  "
1126 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1127
1128 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1129 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:344
1131 msgid ""
1132 "@S last mount time (%t,\n"
1133 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1136 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1137
1138 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:349
1141 msgid ""
1142 "@S last write time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1145
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1147 #: e2fsck/problem.c:354
1148 #, c-format
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1150 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1151
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1153 #. @-expanded: \n
1154 #: e2fsck/problem.c:359
1155 msgid ""
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1160 "\n"
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1163 #: e2fsck/problem.c:364
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1165 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1166
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:369
1169 #, c-format
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1172
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1174 #: e2fsck/problem.c:374
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1176 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1177
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1179 #: e2fsck/problem.c:379
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1181 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:384
1184 #, c-format
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:389
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1190 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1191
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:394
1196 msgid ""
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 "set)\n"
1200 msgstr ""
1201 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1202 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1203
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:400
1208 msgid ""
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1211 "set)\n"
1212 msgstr ""
1213 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1214 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1215 "đúng)\n"
1216
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1218 #: e2fsck/problem.c:406
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1220 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1221
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:411
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1226
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:416
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1231
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:421
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1236
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1238 #: e2fsck/problem.c:426
1239 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1240 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1241
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1243 #: e2fsck/problem.c:431
1244 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1245 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:436
1248 #, c-format
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1251
1252 #: e2fsck/problem.c:441
1253 #, c-format
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:447
1260 msgid ""
1261 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1262 "simultaneously."
1263 msgstr ""
1264 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1265 "lúc."
1266
1267 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1268 #: e2fsck/problem.c:453
1269 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1270 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1271
1272 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1273 #: e2fsck/problem.c:458
1274 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1275 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1276
1277 #: e2fsck/problem.c:463
1278 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1279 msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1280
1281 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1282 #: e2fsck/problem.c:468
1283 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1284 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1285
1286 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1287 #: e2fsck/problem.c:473
1288 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1289 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:478
1292 #, c-format
1293 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1294 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1297 #: e2fsck/problem.c:483
1298 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1300
1301 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1302 #: e2fsck/problem.c:488
1303 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1304 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1305
1306 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1307 #: e2fsck/problem.c:493
1308 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1309 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1310
1311 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1312 #: e2fsck/problem.c:500
1313 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1314 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1315
1316 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1317 #: e2fsck/problem.c:504
1318 msgid "@r is not a @d.  "
1319 msgstr "@r không phải @d.  "
1320
1321 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1322 #: e2fsck/problem.c:509
1323 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1324 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1325
1326 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1327 #: e2fsck/problem.c:514
1328 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1329 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1330
1331 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1332 #: e2fsck/problem.c:519
1333 #, c-format
1334 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1335 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1336
1337 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1338 #: e2fsck/problem.c:524
1339 #, c-format
1340 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1341 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1342
1343 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1344 #: e2fsck/problem.c:529
1345 #, c-format
1346 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1347 msgstr "@i %i là @d @z.    "
1348
1349 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:534
1351 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1353
1354 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:539
1356 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1357 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1358
1359 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:544
1361 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1362 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1363
1364 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1365 #: e2fsck/problem.c:549
1366 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1367 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1368
1369 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1370 #: e2fsck/problem.c:554
1371 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1372 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1373
1374 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1375 #: e2fsck/problem.c:559
1376 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1377 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1378
1379 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1380 #: e2fsck/problem.c:564
1381 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1382 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1383
1384 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1385 #: e2fsck/problem.c:569
1386 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1387 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1388
1389 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1390 #: e2fsck/problem.c:574
1391 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1392 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1393
1394 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1395 #: e2fsck/problem.c:579
1396 #, c-format
1397 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1398 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1399
1400 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:584
1402 #, c-format
1403 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1404 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1405
1406 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1407 #: e2fsck/problem.c:589
1408 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1409 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1410
1411 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1412 #: e2fsck/problem.c:594
1413 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1414 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1415
1416 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1417 #: e2fsck/problem.c:599
1418 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1419 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1420
1421 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1422 #: e2fsck/problem.c:604
1423 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1424 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1425
1426 #. @-expanded: \n
1427 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1428 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1429 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:609
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1434 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1435 "in the @f.\n"
1436 msgstr ""
1437 "\n"
1438 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1439 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1440
1441 #. @-expanded: \n
1442 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:616
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1450
1451 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1452 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1453 #. @-expanded: \n
1454 #: e2fsck/problem.c:621
1455 msgid ""
1456 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1457 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1461 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1462 "\n"
1463
1464 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:627
1466 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1467 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1468
1469 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1470 #: e2fsck/problem.c:632
1471 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1472 msgstr ""
1473 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:638
1477 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1479
1480 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1481 #: e2fsck/problem.c:644
1482 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1484
1485 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:650
1487 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1488 msgstr ""
1489 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:656
1493 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1494 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1495
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1498 #, c-format
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1501
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:666
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1506
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1509 #, c-format
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1512
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:681
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:691
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1532
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:696
1535 #, c-format
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1541 #, c-format
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1544
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1547 #, c-format
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1553 #, c-format
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:721
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1566
1567 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:727
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1574 #: e2fsck/problem.c:735
1575 #, c-format
1576 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1577 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1578
1579 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1580 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1581 #: e2fsck/problem.c:740
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1585 "or append-only flag set.  "
1586 msgstr ""
1587 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1588 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1589 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1590
1591 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1592 #: e2fsck/problem.c:746
1593 #, c-format
1594 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1595 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1596
1597 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1598 #: e2fsck/problem.c:756
1599 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1600 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1601
1602 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j is not regular file.  "
1605 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1606
1607 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1611 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1612
1613 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1614 #: e2fsck/problem.c:772
1615 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1616 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1617
1618 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1621 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1622
1623 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1626 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1627
1628 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1631 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1632
1633 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1636 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1637
1638 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1641 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1642
1643 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1647
1648 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1651 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1652
1653 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1656 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1671 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1672
1673 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1675 #, c-format
1676 msgid "@i %i is too big.  "
1677 msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1678
1679 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1680 #: e2fsck/problem.c:836
1681 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1682 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1683
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1686 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1687
1688 #: e2fsck/problem.c:846
1689 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1690 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1691
1692 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1694 #, c-format
1695 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1696 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:856
1700 #, c-format
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1702 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1703
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:861
1706 #, c-format
1707 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1708 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:866
1712 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1713 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1717 #, c-format
1718 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1719 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1722 #: e2fsck/problem.c:876
1723 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1724 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1725
1726 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1727 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1728 #: e2fsck/problem.c:882
1729 msgid ""
1730 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1731 "@f metadata.  "
1732 msgstr ""
1733 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1734 "siêu dữ liệu @f.  "
1735
1736 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1737 #: e2fsck/problem.c:888
1738 #, c-format
1739 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1740 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1741
1742 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:893
1744 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1745 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1766
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1771
1772 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1775 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1776
1777 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1779 #, c-format
1780 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1782
1783 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1784 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:933
1786 msgid ""
1787 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1788 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1789 msgstr ""
1790 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1791 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1792
1793 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:939
1796 msgid ""
1797 "@i %i has an @n extent\n"
1798 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1799 msgstr ""
1800 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1801 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1802
1803 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:944
1806 msgid ""
1807 "@i %i has an @n extent\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1811 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1812
1813 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1814 #: e2fsck/problem.c:949
1815 #, c-format
1816 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1817 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1818
1819 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1820 #: e2fsck/problem.c:954
1821 #, c-format
1822 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1823 msgstr ""
1824 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1825
1826 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1827 #: e2fsck/problem.c:959
1828 #, c-format
1829 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1830 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1831
1832 #: e2fsck/problem.c:964
1833 #, c-format
1834 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1835 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:969
1840 msgid ""
1841 "@i %i has out of order extents\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1843 msgstr ""
1844 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1845 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:973
1849 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1850 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1851
1852 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:978
1854 #, c-format
1855 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1857
1858 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1859 #: e2fsck/problem.c:983
1860 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1861 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1862
1863 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1864 #: e2fsck/problem.c:988
1865 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1866 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1867
1868 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1869 #: e2fsck/problem.c:993
1870 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1871 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1872
1873 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1874 #: e2fsck/problem.c:998
1875 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1876 msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1877
1878 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1003
1881 msgid ""
1882 "@i %i has zero length extent\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1884 msgstr ""
1885 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1886 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1887
1888 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1008
1890 #, c-format
1891 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1892 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1895 #: e2fsck/problem.c:1013
1896 #, c-format
1897 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1898 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1901 #: e2fsck/problem.c:1018
1902 #, c-format
1903 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1904 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1905
1906 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1907 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1026
1909 msgid ""
1910 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1911 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1912 msgstr ""
1913 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1914 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1915
1916 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1917 #: e2fsck/problem.c:1035
1918 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1919 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1920
1921 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1922 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1923 #: e2fsck/problem.c:1040
1924 msgid ""
1925 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1926 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1927 msgstr ""
1928 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1929 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1930
1931 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1932 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1046
1934 msgid ""
1935 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1936 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1937 msgstr ""
1938 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1939 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1051
1943 #, c-format
1944 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1945 msgstr ""
1946 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1947 "INLINE_DATA\n"
1948
1949 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1056
1951 #, c-format
1952 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1953 msgstr ""
1954 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1955 "dòng.\n"
1956
1957 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1063
1959 msgid ""
1960 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1961 msgstr ""
1962 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1963
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1965 #: e2fsck/problem.c:1068
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1967 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1968
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1970 #: e2fsck/problem.c:1073
1971 #, c-format
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1973 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1078
1978 msgid ""
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1981 msgstr ""
1982 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1983 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1984
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1083
1987 #, c-format
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1989 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
1990
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1089
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set.  "
1998 msgstr ""
1999 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2000 "hay dữ liệu chung dòng.  "
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1095
2004 #, c-format
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2007
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1100
2010 #, c-format
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1105
2016 #, c-format
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2018 msgstr ""
2019 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1110
2023 #, c-format
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2025 msgstr ""
2026 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2027
2028 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2029 #: e2fsck/problem.c:1115
2030 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2031 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2032
2033 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2034 #: e2fsck/problem.c:1120
2035 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2036 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2037
2038 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2039 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1125
2041 msgid ""
2042 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2043 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2044 msgstr ""
2045 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2046 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2047
2048 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1130
2050 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2051 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2052
2053 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1135
2055 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2056 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2057
2058 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2059 #: e2fsck/problem.c:1140
2060 #, c-format
2061 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2062 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2065 #: e2fsck/problem.c:1145
2066 #, c-format
2067 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2068 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2069
2070 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1150
2072 #, c-format
2073 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2074 msgstr ""
2075 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1155
2079 #, fuzzy
2080 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2081 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1161
2085 #, fuzzy
2086 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2087 msgstr ""
2088 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
2089 "INLINE_DATA\n"
2090
2091 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2092 #. @-expanded:  
2093 #: e2fsck/problem.c:1166
2094 msgid ""
2095 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2096 " "
2097 msgstr ""
2098
2099 #. @-expanded: \n
2100 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2101 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1174
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2106 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2110 "bởi nhiều @i…\n"
2111 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2112
2113 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2114 #: e2fsck/problem.c:1180
2115 #, c-format
2116 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2117 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2118
2119 #: e2fsck/problem.c:1195
2120 #, c-format
2121 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2123
2124 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1200
2126 #, c-format
2127 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2128 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2129
2130 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1205
2132 #, c-format
2133 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2138 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2140
2141 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1220
2143 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2144 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2145
2146 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1226
2148 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2149 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2150
2151 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2152 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1231
2154 msgid ""
2155 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2156 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2157 msgstr ""
2158 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2159 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2160
2161 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1237
2163 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2164 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2165
2166 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1242
2168 msgid "\t<@f metadata>\n"
2169 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2170
2171 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2172 #. @-expanded: \n
2173 #: e2fsck/problem.c:1247
2174 msgid ""
2175 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2179 "\n"
2180
2181 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2182 #. @-expanded: \n
2183 #: e2fsck/problem.c:1252
2184 msgid ""
2185 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: e2fsck/problem.c:1265
2192 #, c-format
2193 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2194 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2195
2196 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1271
2198 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2199 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2200
2201 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1276
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2205 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2206
2207 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2208 #: e2fsck/problem.c:1281
2209 msgid "Optimizing @x trees: "
2210 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2211
2212 #: e2fsck/problem.c:1296
2213 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2214 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2215
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2217 #: e2fsck/problem.c:1301
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2219 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2220
2221 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2222 #: e2fsck/problem.c:1306
2223 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2224 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2225
2226 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1313
2228 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2229 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2230
2231 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1318
2233 #, c-format
2234 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2235 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1323
2239 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2240 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2243 #: e2fsck/problem.c:1328
2244 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2245 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2248 #: e2fsck/problem.c:1333
2249 msgid "@E @L to '.'  "
2250 msgstr "@E @L đến “.”  "
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1338
2254 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2255 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2256
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1343
2259 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2260 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2261
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1348
2264 msgid "@E @L to the @r.\n"
2265 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2266
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1353
2269 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2270 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2271
2272 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1358
2274 #, c-format
2275 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2277
2278 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1363
2280 #, c-format
2281 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2282 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2283
2284 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1368
2286 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2287 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2288
2289 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1373
2291 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2292 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2293
2294 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1378
2296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2297 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2298
2299 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1383
2301 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2303
2304 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1388
2306 #, fuzzy
2307 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2308 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2309
2310 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1393
2312 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2313 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2314
2315 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1398
2317 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2318 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2319
2320 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1403
2322 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2323 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2324
2325 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1408
2327 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2328 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2329
2330 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1413
2332 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2333 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2334
2335 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2336 #: e2fsck/problem.c:1418
2337 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2338 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2339
2340 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1423
2342 #, c-format
2343 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2344 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2345
2346 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1428
2348 #, c-format
2349 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2350 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2351
2352 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1433
2354 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2355 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2356
2357 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1438
2359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2360 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2361
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1443
2364 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2365 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2366
2367 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1448
2369 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2370 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2371
2372 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2373 #, c-format
2374 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2375 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2376
2377 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1458
2379 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2380 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2381
2382 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1463
2384 #, c-format
2385 msgid "@A icount structure: %m\n"
2386 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1468
2390 #, c-format
2391 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2392 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2393
2394 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1473
2396 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2398
2399 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1478
2401 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2402 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2403
2404 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1483
2406 #, c-format
2407 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2408 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2409
2410 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1488
2412 #, c-format
2413 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2414 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2415
2416 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1493
2418 #, c-format
2419 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2420 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2421
2422 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1498
2424 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2425 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2426
2427 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1503
2429 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2430 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2431
2432 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1508
2434 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2435 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2436
2437 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1513
2439 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2440 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2441
2442 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1518
2444 msgid "@E has filetype set.\n"
2445 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2446
2447 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1523
2449 msgid "@E has a @z name.\n"
2450 msgstr "@E có tên @z.\n"
2451
2452 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1528
2454 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2455 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2456
2457 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1533
2459 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2460 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2461
2462 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1538
2464 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2465 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1543
2469 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2470 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2471
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1548
2474 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2475 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1553
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2480 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1558
2484 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2485 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2486
2487 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2488 #: e2fsck/problem.c:1563
2489 msgid "@n @h %d (%q).  "
2490 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2491
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1567
2494 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2495 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2496
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1577
2499 #, c-format
2500 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2501 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1582
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2506 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2507
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1587
2510 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2511 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1592
2515 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2516 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2517
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1597
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2521 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2522
2523 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2524 #: e2fsck/problem.c:1602
2525 msgid "Duplicate @E found.  "
2526 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2527
2528 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2529 #. @-expanded: Rename to %s
2530 #: e2fsck/problem.c:1607
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "@E has a non-unique filename.\n"
2534 "Rename to %s"
2535 msgstr ""
2536 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2537 "Thay đổi tên thành %s"
2538
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2540 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2541 #. @-expanded: \n
2542 #: e2fsck/problem.c:1612
2543 msgid ""
2544 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2545 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2549 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2550 "\n"
2551
2552 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1617
2554 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2555 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2556
2557 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1622
2559 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2560 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2561
2562 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1626
2564 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2565 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2566
2567 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1631
2569 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2570 msgstr ""
2571 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2572 "%g.\n"
2573
2574 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1636
2576 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2577 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2578
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1641
2581 #, c-format
2582 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2583 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2584
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1646
2587 #, c-format
2588 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2589 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2590
2591 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1651
2593 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2594 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2595
2596 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1656
2598 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2599 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2600
2601 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1661
2603 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2604 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2605
2606 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1666
2608 #, c-format
2609 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2611
2612 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1671
2614 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2615 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2616
2617 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1678
2619 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2620 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2621
2622 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2623 #: e2fsck/problem.c:1683
2624 msgid "@r not allocated.  "
2625 msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2626
2627 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2628 #: e2fsck/problem.c:1688
2629 msgid "No room in @l @d.  "
2630 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2631
2632 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1693
2634 #, c-format
2635 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2636 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2637
2638 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2639 #: e2fsck/problem.c:1698
2640 msgid "/@l not found.  "
2641 msgstr "/@l không tìm thấy."
2642
2643 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1703
2645 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2646 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2647
2648 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1708
2650 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2651 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2652
2653 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1713
2655 #, c-format
2656 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2657 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2658
2659 #: e2fsck/problem.c:1718
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2662 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2663
2664 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1723
2666 #, c-format
2667 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2668 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2669
2670 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1728
2672 #, c-format
2673 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2674 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2675
2676 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1733
2678 #, c-format
2679 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2680 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2681
2682 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1738
2684 #, c-format
2685 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2686 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2687
2688 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1743
2690 #, c-format
2691 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2692 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1748
2696 #, c-format
2697 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2698 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2699
2700 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2701 #. @-expanded: \n
2702 #: e2fsck/problem.c:1753
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2709 "\n"
2710
2711 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2712 #. @-expanded: \n
2713 #: e2fsck/problem.c:1758
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2717 "\n"
2718 msgstr ""
2719 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2720 "\n"
2721
2722 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1768
2724 #, c-format
2725 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2726 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2727
2728 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1773
2730 #, c-format
2731 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2733
2734 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1778
2736 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2737 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2738
2739 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1783
2741 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2742 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2743
2744 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1793
2746 #, c-format
2747 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2748 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2749
2750 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1798
2752 msgid "/@l has inline data\n"
2753 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2754
2755 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2756 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2757 #: e2fsck/problem.c:1803
2758 msgid ""
2759 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2760 "Place lost files in root directory instead"
2761 msgstr ""
2762 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2763 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2764
2765 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2766 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2767 #. @-expanded: \n
2768 #: e2fsck/problem.c:1808
2769 msgid ""
2770 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2771 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2775 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2776 "\n"
2777 "\n"
2778
2779 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1813
2781 msgid "/@l is encrypted\n"
2782 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2783
2784 #: e2fsck/problem.c:1820
2785 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2786 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2787
2788 #: e2fsck/problem.c:1825
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2791 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2792
2793 #: e2fsck/problem.c:1830
2794 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2795 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2796
2797 #: e2fsck/problem.c:1835
2798 msgid "Optimizing directories: "
2799 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2800
2801 #: e2fsck/problem.c:1852
2802 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2803 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2804
2805 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2806 #: e2fsck/problem.c:1857
2807 #, c-format
2808 msgid "@u @z @i %i.  "
2809 msgstr "@i @u @z %i.  "
2810
2811 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1862
2813 #, c-format
2814 msgid "@u @i %i\n"
2815 msgstr "@i @u %i\n"
2816
2817 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2818 #: e2fsck/problem.c:1867
2819 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2820 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2821
2822 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2823 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2824 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1871
2826 msgid ""
2827 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2828 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2829 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2830 msgstr ""
2831 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2832 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2833 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2834
2835 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2836 #: e2fsck/problem.c:1878
2837 #, fuzzy
2838 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2839 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2840
2841 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1885
2843 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2844 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2845
2846 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2847 #: e2fsck/problem.c:1890
2848 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2849 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2850
2851 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2852 #: e2fsck/problem.c:1895
2853 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2854 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2855
2856 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2857 #: e2fsck/problem.c:1900
2858 msgid "@b @B differences: "
2859 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2860
2861 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2862 #: e2fsck/problem.c:1920
2863 msgid "@i @B differences: "
2864 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2865
2866 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2867 #: e2fsck/problem.c:1940
2868 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2869 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2870
2871 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1945
2873 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2874 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2875
2876 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2877 #: e2fsck/problem.c:1950
2878 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2879 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2880
2881 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1955
2883 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2884 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2885
2886 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1960
2888 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2889 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2890
2891 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2892 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1965
2894 msgid ""
2895 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2896 "endpoints (%i, %j)\n"
2897 msgstr ""
2898 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2899 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2900
2901 #: e2fsck/problem.c:1971
2902 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2903 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2904
2905 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2906 #: e2fsck/problem.c:1976
2907 #, c-format
2908 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2909 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2910
2911 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2912 #: e2fsck/problem.c:1981
2913 #, c-format
2914 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2915 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2916
2917 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2918 #: e2fsck/problem.c:2006
2919 #, c-format
2920 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2921 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2922
2923 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2924 #: e2fsck/problem.c:2011
2925 #, c-format
2926 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2927 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2928
2929 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2930 #: e2fsck/problem.c:2016
2931 #, c-format
2932 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2933 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2934
2935 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2021
2937 #, c-format
2938 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2939 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2940
2941 #. @-expanded: Recreate journal
2942 #: e2fsck/problem.c:2028
2943 msgid "Recreate @j"
2944 msgstr "Tạo lại @j"
2945
2946 #: e2fsck/problem.c:2033
2947 msgid "Update quota info for quota type %N"
2948 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2949
2950 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2038
2952 #, c-format
2953 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2954 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2955
2956 #: e2fsck/problem.c:2043
2957 #, c-format
2958 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2959 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2960
2961 #: e2fsck/problem.c:2048
2962 #, c-format
2963 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2964 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:2053
2967 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2968 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2174
2971 #, c-format
2972 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2973 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2974
2975 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2976 msgid "IGNORED"
2977 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2978
2979 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2980 msgid "in move_quota_inode"
2981 msgstr "trong move_quota_inode"
2982
2983 #: e2fsck/scantest.c:79
2984 #, c-format
2985 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2986 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2987
2988 #: e2fsck/scantest.c:98
2989 #, c-format
2990 msgid "size of inode=%d\n"
2991 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2992
2993 #: e2fsck/scantest.c:119
2994 msgid "while starting inode scan"
2995 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2996
2997 #: e2fsck/scantest.c:130
2998 msgid "while doing inode scan"
2999 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3000
3001 #: e2fsck/super.c:207
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3004 msgstr ""
3005 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
3006
3007 #: e2fsck/super.c:230
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3010 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
3011
3012 #: e2fsck/super.c:291
3013 msgid "Truncating"
3014 msgstr "Đang cắt ngắn"
3015
3016 #: e2fsck/super.c:292
3017 msgid "Clearing"
3018 msgstr "Đang xóa sạch"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:77
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3024 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3025 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3026 msgstr ""
3027 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3028 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3029 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3030 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:82
3033 msgid ""
3034 "\n"
3035 "Emergency help:\n"
3036 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3037 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3038 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3039 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3040 "list\n"
3041 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3045 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3046 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3047 " -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3048 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3049 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3050 "sạch\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:88
3053 msgid ""
3054 " -v                   Be verbose\n"
3055 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3056 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3057 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3058 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3059 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3060 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3061 msgstr ""
3062 " -v                   Xuất chi tiết\n"
3063 " -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3064 " -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3065 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3066 " -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3067 " -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3068 " -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:136
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3073 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3074
3075 #: e2fsck/unix.c:162
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "\n"
3079 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3080 msgid_plural ""
3081 "\n"
3082 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3083 msgstr[0] ""
3084 "\n"
3085 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3086
3087 #: e2fsck/unix.c:166
3088 #, c-format
3089 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3090 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3091 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:171
3094 #, c-format
3095 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:176
3100 #, c-format
3101 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3102 msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:184
3105 msgid "             Extent depth histogram: "
3106 msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:193
3109 #, c-format
3110 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3111 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3112 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:197
3115 #, c-format
3116 msgid "%12u bad block\n"
3117 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3118 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:199
3121 #, c-format
3122 msgid "%12u large file\n"
3123 msgid_plural "%12u large files\n"
3124 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:201
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "\n"
3130 "%12u regular file\n"
3131 msgid_plural ""
3132 "\n"
3133 "%12u regular files\n"
3134 msgstr[0] ""
3135 "\n"
3136 "%12u tập tin thường\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:203
3139 #, c-format
3140 msgid "%12u directory\n"
3141 msgid_plural "%12u directories\n"
3142 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:205
3145 #, c-format
3146 msgid "%12u character device file\n"
3147 msgid_plural "%12u character device files\n"
3148 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3149
3150 #: e2fsck/unix.c:208
3151 #, c-format
3152 msgid "%12u block device file\n"
3153 msgid_plural "%12u block device files\n"
3154 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:210
3157 #, c-format
3158 msgid "%12u fifo\n"
3159 msgid_plural "%12u fifos\n"
3160 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:212
3163 #, c-format
3164 msgid "%12u link\n"
3165 msgid_plural "%12u links\n"
3166 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:214
3169 #, c-format
3170 msgid "%12u symbolic link"
3171 msgid_plural "%12u symbolic links"
3172 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:216
3175 #, c-format
3176 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3177 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3178 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:220
3181 #, c-format
3182 msgid "%12u socket\n"
3183 msgid_plural "%12u sockets\n"
3184 msgstr[0] "%12u socket\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:224
3187 #, c-format
3188 msgid "%12u file\n"
3189 msgid_plural "%12u files\n"
3190 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3193 #: resize/main.c:354
3194 #, c-format
3195 msgid "while determining whether %s is mounted."
3196 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:258
3199 #, c-format
3200 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3201 msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:261
3204 #, c-format
3205 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3206 msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:267
3209 #, c-format
3210 msgid "%s is mounted.\n"
3211 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:269
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is in use.\n"
3216 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:271
3219 msgid ""
3220 "Cannot continue, aborting.\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:273
3227 msgid ""
3228 "\n"
3229 "\n"
3230 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3231 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "\n"
3236 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3237 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3238 "\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:278
3241 msgid "Do you really want to continue"
3242 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:280
3245 msgid "check aborted.\n"
3246 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:373
3249 msgid " contains a file system with errors"
3250 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:375
3253 msgid " was not cleanly unmounted"
3254 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:377
3257 msgid " primary superblock features different from backup"
3258 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3259
3260 #: e2fsck/unix.c:381
3261 #, c-format
3262 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3263 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:388
3266 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3267 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:394
3270 #, c-format
3271 msgid " has gone %u days without being checked"
3272 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3273
3274 #: e2fsck/unix.c:403
3275 msgid ", check forced.\n"
3276 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:436
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3281 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:456
3284 msgid " (check deferred; on battery)"
3285 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3286
3287 #: e2fsck/unix.c:459
3288 msgid " (check after next mount)"
3289 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:461
3292 #, c-format
3293 msgid " (check in %ld mounts)"
3294 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:611
3297 #, c-format
3298 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3299 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:681
3302 msgid "Invalid EA version.\n"
3303 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:694
3306 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3307 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:739
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3312 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:747
3315 #, fuzzy
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3319 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3324 "\n"
3325 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3326 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3327 "\n"
3328 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3329 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3330 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:751
3333 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:760
3337 #, fuzzy
3338 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3339 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:771
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3345 "\t%s\n"
3346 msgstr ""
3347 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3348 "\t%s\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:844
3351 #, c-format
3352 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:848
3356 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3357 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:863
3360 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3361 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:884
3364 #, c-format
3365 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3366 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3369 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to resolve '%s'"
3372 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:971
3375 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3376 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:976
3379 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3380 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:981
3383 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3384 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:1005
3387 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3388 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:1011
3391 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3392 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:1075
3395 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3396 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3397
3398 #: e2fsck/unix.c:1122
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:1131
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:1222
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3422 "wait...\n"
3423 msgstr ""
3424 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3425 "chờ…\n"
3426
3427 # Item in the main menu to select this package
3428 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3429 msgid "while checking MMP block"
3430 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3433 msgid ""
3434 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3435 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3436 msgstr ""
3437 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3438 "chạy lệnh:\n"
3439 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1261
3442 msgid "while reading MMP block"
3443 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3446 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3447 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3451 "    e2undo %s %s\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3455 "    e2undo %s %s\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3459 #: resize/main.c:222
3460 #, c-format
3461 msgid "while trying to delete %s"
3462 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3465 msgid "while trying to setup undo file\n"
3466 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3467
3468 #: e2fsck/unix.c:1391
3469 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3470 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:1398
3473 msgid "while trying to initialize program"
3474 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1421
3477 #, c-format
3478 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3479 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1433
3482 msgid "need terminal for interactive repairs"
3483 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:1494
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3488 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3489
3490 #: e2fsck/unix.c:1496
3491 msgid "Superblock invalid,"
3492 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1497
3495 msgid "Group descriptors look bad..."
3496 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3497
3498 #: e2fsck/unix.c:1507
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3501 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:1511
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3506 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1540
3509 msgid ""
3510 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3511 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3515 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:1547
3519 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3520 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1549
3523 #, c-format
3524 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3525 msgstr ""
3526 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3527 "trị\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1555
3530 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3531 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1557
3534 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3535 msgstr ""
3536 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1561
3539 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3540 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1564
3543 msgid ""
3544 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3545 "check of the device.\n"
3546 msgstr ""
3547 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3548 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1632
3551 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3552 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1676
3555 #, c-format
3556 msgid "while checking journal for %s"
3557 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1679
3560 msgid "Cannot proceed with file system check"
3561 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1690
3564 msgid ""
3565 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3566 "check.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3569 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1702
3572 #, c-format
3573 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3574 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1708
3577 #, c-format
3578 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3579 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1712
3582 #, c-format
3583 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3584 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1716
3587 #, c-format
3588 msgid "while recovering journal of %s"
3589 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1738
3592 #, c-format
3593 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3594 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1797
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3599 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1800
3602 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3603 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3604
3605 #: e2fsck/unix.c:1840
3606 #, c-format
3607 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3608 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3609
3610 #: e2fsck/unix.c:1850
3611 msgid " Done.\n"
3612 msgstr " Xong.\n"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1852
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "*** journal has been regenerated ***\n"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3621
3622 #: e2fsck/unix.c:1858
3623 msgid "aborted"
3624 msgstr "bị hủy bỏ"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:1860
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3629 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3630
3631 #: e2fsck/unix.c:1887
3632 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3633 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3634
3635 #: e2fsck/unix.c:1891
3636 msgid "while resetting context"
3637 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1942
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1944
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: File system was modified.\n"
3651 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3652
3653 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1953
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3665 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3666
3667 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3679 msgid "yY"
3680 msgstr "cCyY"
3681
3682 #: e2fsck/util.c:197
3683 msgid "nN"
3684 msgstr "kKnN"
3685
3686 #: e2fsck/util.c:198
3687 msgid "aA"
3688 msgstr "tTaA"
3689
3690 #: e2fsck/util.c:202
3691 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3692 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3693
3694 #: e2fsck/util.c:218
3695 msgid "<y>"
3696 msgstr "<c>"
3697
3698 #: e2fsck/util.c:220
3699 msgid "<n>"
3700 msgstr "<k>"
3701
3702 #: e2fsck/util.c:222
3703 msgid " (y/n)"
3704 msgstr " (c/k)"
3705
3706 #: e2fsck/util.c:245
3707 msgid "cancelled!\n"
3708 msgstr "đã hủy!\n"
3709
3710 #: e2fsck/util.c:278
3711 msgid "yes to all\n"
3712 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3713
3714 #: e2fsck/util.c:280
3715 msgid "yes\n"
3716 msgstr "có\n"
3717
3718 #: e2fsck/util.c:282
3719 msgid "no\n"
3720 msgstr "không\n"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:292
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s? no\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "%s? không\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: e2fsck/util.c:296
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "%s? yes\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "%s? có\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: e2fsck/util.c:300
3741 msgid "yes"
3742 msgstr "có"
3743
3744 #: e2fsck/util.c:300
3745 msgid "no"
3746 msgstr "không"
3747
3748 #: e2fsck/util.c:316
3749 #, c-format
3750 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3751 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3752
3753 #: e2fsck/util.c:321
3754 msgid "reading inode and block bitmaps"
3755 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3756
3757 #: e2fsck/util.c:333
3758 #, c-format
3759 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3760 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3761
3762 #: e2fsck/util.c:345
3763 msgid "writing block and inode bitmaps"
3764 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3765
3766 #: e2fsck/util.c:350
3767 #, c-format
3768 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3769 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:362
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3777 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3782 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:443
3785 #, c-format
3786 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3787 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3788
3789 #: e2fsck/util.c:447
3790 #, c-format
3791 msgid "Memory used: %lu, "
3792 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3793
3794 #: e2fsck/util.c:454
3795 #, c-format
3796 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3797 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:459
3800 #, c-format
3801 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3802 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3803
3804 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3805 #, c-format
3806 msgid "while reading inode %lu in %s"
3807 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3808
3809 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3810 #, c-format
3811 msgid "while writing inode %lu in %s"
3812 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3813
3814 #: e2fsck/util.c:779
3815 msgid ""
3816 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3817 "running.\n"
3818 msgstr ""
3819 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3820 "chạy.\n"
3821
3822 #: misc/badblocks.c:75
3823 msgid "done                                                 \n"
3824 msgstr "hoàn tất                                             \n"
3825
3826 #: misc/badblocks.c:100
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3830 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3831 "max_bad_blocks]\n"
3832 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3833 "       device [last_block [first_block]]\n"
3834 msgstr ""
3835 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3836 "svwnf]\n"
3837 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3838 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3839 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:111
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: misc/badblocks.c:229
3851 #, c-format
3852 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3853 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3854
3855 #: misc/badblocks.c:337
3856 msgid "Testing with random pattern: "
3857 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3858
3859 #: misc/badblocks.c:355
3860 msgid "Testing with pattern 0x"
3861 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3862
3863 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3864 msgid "during seek"
3865 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:398
3868 #, c-format
3869 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3870 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:485
3873 msgid "during ext2fs_sync_device"
3874 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3875
3876 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3877 msgid "while beginning bad block list iteration"
3878 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3879
3880 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3881 msgid "while allocating buffers"
3882 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3883
3884 #: misc/badblocks.c:524
3885 #, c-format
3886 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3887 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:529
3890 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3891 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:538
3894 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3895 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3896
3897 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3898 #: misc/badblocks.c:841
3899 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3900 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:627
3903 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3904 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3905
3906 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3907 #, c-format
3908 msgid "From block %lu to %lu\n"
3909 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:684
3912 msgid "Reading and comparing: "
3913 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3914
3915 #: misc/badblocks.c:790
3916 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3917 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:796
3920 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3921 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:803
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:886
3932 #, c-format
3933 msgid "during test data write, block %lu"
3934 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3937 #, c-format
3938 msgid "%s is mounted; "
3939 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3940
3941 #: misc/badblocks.c:1009
3942 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3943 msgstr ""
3944 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3945 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:1014
3948 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3949 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3950
3951 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3952 #, c-format
3953 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3954 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3955
3956 #: misc/badblocks.c:1022
3957 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3958 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:1042
3961 #, c-format
3962 msgid "invalid %s - %s"
3963 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1136
3966 #, c-format
3967 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3968 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1163
3971 #, c-format
3972 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3973 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:1193
3976 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3977 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1199
3980 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3981 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1213
3984 msgid ""
3985 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3986 "the size manually\n"
3987 msgstr ""
3988 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3989 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1219
3992 msgid "while trying to determine device size"
3993 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:1224
3996 msgid "last block"
3997 msgstr "khối cuối"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1230
4000 msgid "first block"
4001 msgstr "khối đầu"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:1233
4004 #, c-format
4005 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4006 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1240
4009 #, c-format
4010 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4011 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:1296
4014 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4015 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4016
4017 #: misc/badblocks.c:1305
4018 msgid "input file - bad format"
4019 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4020
4021 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4022 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4023 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4024
4025 #: misc/badblocks.c:1347
4026 #, c-format
4027 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4028 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4029
4030 #: misc/chattr.c:89
4031 #, c-format
4032 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4033 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4034
4035 #: misc/chattr.c:159
4036 #, c-format
4037 msgid "bad project - %s\n"
4038 msgstr "dự án sai — %s\n"
4039
4040 #: misc/chattr.c:173
4041 #, c-format
4042 msgid "bad version - %s\n"
4043 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4044
4045 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4046 #, c-format
4047 msgid "while trying to stat %s"
4048 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4049
4050 #: misc/chattr.c:226
4051 #, c-format
4052 msgid "while reading flags on %s"
4053 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4054
4055 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4056 #, c-format
4057 msgid "Flags of %s set as "
4058 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4059
4060 #: misc/chattr.c:252
4061 #, c-format
4062 msgid "while setting flags on %s"
4063 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4064
4065 #: misc/chattr.c:260
4066 #, c-format
4067 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4068 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4069
4070 #: misc/chattr.c:264
4071 #, c-format
4072 msgid "while setting version on %s"
4073 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4074
4075 #: misc/chattr.c:271
4076 #, c-format
4077 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4078 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4079
4080 #: misc/chattr.c:275
4081 #, c-format
4082 msgid "while setting project on %s"
4083 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4084
4085 #: misc/chattr.c:297
4086 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4087 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4088
4089 #: misc/chattr.c:337
4090 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4091 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4092
4093 #: misc/chattr.c:345
4094 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4095 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4096
4097 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4098 #, c-format
4099 msgid "while reading inode %u"
4100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4101
4102 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4103 #: misc/create_inode.c:387
4104 msgid "while expanding directory"
4105 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4106
4107 #: misc/create_inode.c:96
4108 #, c-format
4109 msgid "while linking \"%s\""
4110 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4111
4112 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4113 #, c-format
4114 msgid "while writing inode %u"
4115 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4116
4117 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4118 #, c-format
4119 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4120 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4121
4122 #: misc/create_inode.c:159
4123 #, c-format
4124 msgid "while opening inode %u"
4125 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4126
4127 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4128 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4129 #: misc/mke2fs.c:359
4130 msgid "while allocating memory"
4131 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4132
4133 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4134 #, c-format
4135 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4136 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4137
4138 #: misc/create_inode.c:210
4139 #, c-format
4140 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4141 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4142
4143 #: misc/create_inode.c:220
4144 #, c-format
4145 msgid "while closing inode %u"
4146 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4147
4148 #: misc/create_inode.c:271
4149 #, c-format
4150 msgid "while allocating inode \"%s\""
4151 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4152
4153 #: misc/create_inode.c:290
4154 #, c-format
4155 msgid "while creating inode \"%s\""
4156 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4157
4158 #: misc/create_inode.c:356
4159 #, c-format
4160 msgid "while creating symlink \"%s\""
4161 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4162
4163 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4164 #, c-format
4165 msgid "while looking up \"%s\""
4166 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4167
4168 #: misc/create_inode.c:394
4169 #, c-format
4170 msgid "while creating directory \"%s\""
4171 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4172
4173 #: misc/create_inode.c:622
4174 #, c-format
4175 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4176 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4177
4178 #: misc/create_inode.c:736
4179 #, c-format
4180 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4181 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4182
4183 #: misc/create_inode.c:744
4184 #, c-format
4185 msgid "while opening directory \"%s\""
4186 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4187
4188 #: misc/create_inode.c:754
4189 #, c-format
4190 msgid "while lstat \"%s\""
4191 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4192
4193 #: misc/create_inode.c:804
4194 #, c-format
4195 msgid "while creating special file \"%s\""
4196 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4197
4198 #: misc/create_inode.c:813
4199 msgid "malloc failed"
4200 msgstr "malloc gặp lỗi"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:821
4203 #, c-format
4204 msgid "while trying to read link \"%s\""
4205 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4206
4207 #: misc/create_inode.c:828
4208 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4209 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4210
4211 #: misc/create_inode.c:839
4212 #, c-format
4213 msgid "while writing symlink\"%s\""
4214 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4215
4216 #: misc/create_inode.c:850
4217 #, c-format
4218 msgid "while writing file \"%s\""
4219 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4220
4221 #: misc/create_inode.c:863
4222 #, c-format
4223 msgid "while making dir \"%s\""
4224 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4225
4226 #: misc/create_inode.c:881
4227 msgid "while changing directory"
4228 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:887
4231 #, c-format
4232 msgid "ignoring entry \"%s\""
4233 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4234
4235 #: misc/create_inode.c:900
4236 #, c-format
4237 msgid "while setting inode for \"%s\""
4238 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4239
4240 #: misc/create_inode.c:907
4241 #, c-format
4242 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4243 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4244
4245 #: misc/create_inode.c:933
4246 msgid "while saving inode data"
4247 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4248
4249 #: misc/dumpe2fs.c:56
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4253 msgstr ""
4254 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4255
4256 #: misc/dumpe2fs.c:159
4257 msgid "blocks"
4258 msgstr "khối"
4259
4260 #: misc/dumpe2fs.c:168
4261 msgid "clusters"
4262 msgstr "liên cung"
4263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:219
4265 #, c-format
4266 msgid "Group %lu: (Blocks "
4267 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:226
4270 #, c-format
4271 msgid " csum 0x%04x"
4272 msgstr " csum 0x%04x"
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:228
4275 #, c-format
4276 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4277 msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:233
4280 #, c-format
4281 msgid "  %s superblock at "
4282 msgstr "  %s siêu khối tại "
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:234
4285 msgid "Primary"
4286 msgstr "Chính"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:234
4289 msgid "Backup"
4290 msgstr "Sao lưu"
4291
4292 #: misc/dumpe2fs.c:238
4293 msgid ", Group descriptors at "
4294 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4295
4296 #: misc/dumpe2fs.c:242
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "  Reserved GDT blocks at "
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4303
4304 #: misc/dumpe2fs.c:249
4305 msgid " Group descriptor at "
4306 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4307
4308 #: misc/dumpe2fs.c:255
4309 msgid "  Block bitmap at "
4310 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4313 #, c-format
4314 msgid ", csum 0x%08x"
4315 msgstr ", csum 0x%08x"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:263
4318 msgid ","
4319 msgstr ","
4320
4321 #: misc/dumpe2fs.c:265
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 " "
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 " "
4328
4329 #: misc/dumpe2fs.c:266
4330 msgid " Inode bitmap at "
4331 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4332
4333 #: misc/dumpe2fs.c:273
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "  Inode table at "
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "  Bảng nút thông tin tại "
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:279
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:286
4351 #, c-format
4352 msgid ", %u unused inodes\n"
4353 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:289
4356 msgid "  Free blocks: "
4357 msgstr "  Khối rảnh: "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:304
4360 msgid "  Free inodes: "
4361 msgstr "  Nút rảnh: "
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:340
4364 msgid "while printing bad block list"
4365 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:346
4368 #, c-format
4369 msgid "Bad blocks: %u"
4370 msgstr "Khối sai: %u"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4373 msgid "while reading journal inode"
4374 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:379
4377 msgid "while opening journal inode"
4378 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:385
4381 msgid "while reading journal super block"
4382 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:392
4385 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4386 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4389 msgid "while reading journal superblock"
4390 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:417
4393 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4394 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4397 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4398 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:460
4401 #, c-format
4402 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4403 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:475
4406 #, c-format
4407 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4408 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:486
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4415 "\n"
4416 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4417 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4418 "\n"
4419 "Valid extended options are:\n"
4420 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4421 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4425 "\n"
4426 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4427 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4428 "\n"
4429 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4430 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4431 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4434 #, c-format
4435 msgid "\tUsing %s\n"
4436 msgstr "\tDùng %s\n"
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:590
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4442 "\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4449 #: resize/main.c:416
4450 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4451 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:630
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4457 "\n"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4461 "\n"
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:634
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4468 msgstr ""
4469 "\n"
4470 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4471
4472 #: misc/e2image.c:107
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4475 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4476
4477 #: misc/e2image.c:109
4478 #, c-format
4479 msgid "       %s -I device image-file\n"
4480 msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4481
4482 #: misc/e2image.c:110
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4486 "[ dest_fs ]\n"
4487 msgstr ""
4488 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4489 "[ dest_fs ]\n"
4490
4491 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4492 msgid "while allocating buffer"
4493 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4494
4495 #: misc/e2image.c:180
4496 #, c-format
4497 msgid "Writing block %llu\n"
4498 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4499
4500 #: misc/e2image.c:194
4501 #, c-format
4502 msgid "error writing block %llu"
4503 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4504
4505 #: misc/e2image.c:197
4506 msgid "error in generic_write()"
4507 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4508
4509 #: misc/e2image.c:214
4510 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4511 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4512
4513 #: misc/e2image.c:219
4514 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4515 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4516
4517 #: misc/e2image.c:247
4518 msgid "while writing superblock"
4519 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4520
4521 #: misc/e2image.c:256
4522 msgid "while writing inode table"
4523 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4524
4525 #: misc/e2image.c:264
4526 msgid "while writing block bitmap"
4527 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4528
4529 #: misc/e2image.c:272
4530 msgid "while writing inode bitmap"
4531 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4532
4533 #: misc/e2image.c:506
4534 #, c-format
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4536 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4537
4538 #: misc/e2image.c:518
4539 #, c-format
4540 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4541 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4542
4543 #: misc/e2image.c:559
4544 #, c-format
4545 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4546 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4547
4548 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4549 msgid "Copying "
4550 msgstr "Đang chép"
4551
4552 #: misc/e2image.c:627
4553 msgid ""
4554 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4555 msgstr ""
4556 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4557 "thế\n"
4558
4559 #: misc/e2image.c:653
4560 #, c-format
4561 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4562 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4563
4564 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4565 #, c-format
4566 msgid "error reading block %llu"
4567 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4568
4569 #: misc/e2image.c:719
4570 #, c-format
4571 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4572 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4573
4574 #: misc/e2image.c:723
4575 #, c-format
4576 msgid "at %.2f MB/s"
4577 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4578
4579 #: misc/e2image.c:759
4580 msgid "while allocating l1 table"
4581 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4582
4583 #: misc/e2image.c:804
4584 msgid "while allocating l2 cache"
4585 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4586
4587 #: misc/e2image.c:827
4588 msgid ""
4589 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4590 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4593 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1149
4596 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4597 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1156
4600 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4601 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4604 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4605 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1273
4608 msgid "while allocating block bitmap"
4609 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1282
4612 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4613 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4614
4615 #: misc/e2image.c:1289
4616 msgid "Scanning inodes...\n"
4617 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4618
4619 #: misc/e2image.c:1301
4620 msgid "Can't allocate block buffer"
4621 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4622
4623 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4624 #, c-format
4625 msgid "while iterating over inode %u"
4626 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1386
4629 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4630 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1408
4633 msgid "error reading bitmaps"
4634 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1420
4637 msgid "while opening device file"
4638 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1431
4641 msgid "while restoring the image table"
4642 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1528
4645 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4646 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4647
4648 #: misc/e2image.c:1534
4649 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4650 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4651
4652 #: misc/e2image.c:1539
4653 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4654 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4655
4656 #: misc/e2image.c:1544
4657 msgid "Move mode requires all data mode."
4658 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4659
4660 #: misc/e2image.c:1554
4661 msgid "checking if mounted"
4662 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1561
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4668 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4669 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4673 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4674 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1615
4677 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4678 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4679
4680 #: misc/e2image.c:1621
4681 msgid "Can not stat output\n"
4682 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4683
4684 #: misc/e2image.c:1631
4685 #, c-format
4686 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4687 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1634
4690 #, c-format
4691 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4692 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4693
4694 #: misc/e2image.c:1637
4695 #, c-format
4696 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4697 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1646
4700 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4701 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1651
4704 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4705 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1658
4708 msgid "while allocating check_buf"
4709 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1664
4712 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4713 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1674
4716 #, c-format
4717 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4718 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4719
4720 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: %s -r device\n"
4723 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4724
4725 #: misc/e2label.c:58
4726 #, c-format
4727 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4728 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4729
4730 #: misc/e2label.c:63
4731 #, c-format
4732 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4733 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4734
4735 #: misc/e2label.c:68
4736 #, c-format
4737 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4738 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4739
4740 #: misc/e2label.c:72
4741 #, c-format
4742 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4743 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4744
4745 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4746 #, c-format
4747 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4748 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4749
4750 #: misc/e2label.c:100
4751 #, c-format
4752 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4753 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4754
4755 #: misc/e2label.c:105
4756 #, c-format
4757 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4758 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4759
4760 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4761 #, c-format
4762 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4763 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4764
4765 #: misc/e2undo.c:118
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid ""
4768 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4769 "<filesystem>\n"
4770 msgstr ""
4771 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:143
4774 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4775 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:146
4778 msgid "UUID does not match.\n"
4779 msgstr "UUID không khớp.\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:148
4782 msgid "Last mount time does not match.\n"
4783 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:150
4786 msgid "Last write time does not match.\n"
4787 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:152
4790 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4791 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4792
4793 #: misc/e2undo.c:166
4794 msgid "while reading filesystem superblock."
4795 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4796
4797 #: misc/e2undo.c:182
4798 msgid "while fetching superblock"
4799 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:195
4802 #, c-format
4803 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4804 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:334
4807 #, c-format
4808 msgid "illegal offset - %s"
4809 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4810
4811 #: misc/e2undo.c:358
4812 #, c-format
4813 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4814 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4815
4816 #: misc/e2undo.c:367
4817 #, c-format
4818 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4819 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:374
4822 msgid "while reading undo file"
4823 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4824
4825 #: misc/e2undo.c:379
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4828 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:390
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4833 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:397
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4838 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4839
4840 #: misc/e2undo.c:401
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4843 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4844
4845 #: misc/e2undo.c:406
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4848 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4849
4850 #: misc/e2undo.c:419
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4853 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:427
4856 #, c-format
4857 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4858 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4859
4860 #: misc/e2undo.c:433
4861 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4862 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4863
4864 #: misc/e2undo.c:449
4865 #, c-format
4866 msgid "while opening `%s'"
4867 msgstr "trong khi mở “%s”"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:460
4870 msgid "specified offset is too large"
4871 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4872
4873 #: misc/e2undo.c:501
4874 msgid "while reading keys"
4875 msgstr "trong khi đọc khóa"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:513
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4880 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:523
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4885 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:546
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: block %llu is too long."
4890 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4891
4892 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4893 #, c-format
4894 msgid "while fetching block %llu."
4895 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4896
4897 #: misc/e2undo.c:570
4898 #, c-format
4899 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4900 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:609
4903 #, c-format
4904 msgid "while writing block %llu."
4905 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4906
4907 #: misc/e2undo.c:615
4908 #, c-format
4909 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4910 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:617
4913 #, c-format
4914 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4915 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:620
4918 #, c-format
4919 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4920 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4921
4922 #: misc/findsuper.c:110
4923 #, c-format
4924 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4925 msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4926
4927 #: misc/findsuper.c:155
4928 #, c-format
4929 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4930 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4931
4932 #: misc/findsuper.c:162
4933 #, c-format
4934 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4935 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4936
4937 #: misc/findsuper.c:169
4938 #, c-format
4939 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4940 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4941
4942 #: misc/findsuper.c:175
4943 #, c-format
4944 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4945 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4946
4947 #: misc/findsuper.c:186
4948 #, c-format
4949 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4950 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4951
4952 #: misc/findsuper.c:188
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4956 "\tso start/end/grp wrong\n"
4957 msgstr ""
4958 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4959 "ext3,\n"
4960 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4961
4962 #: misc/findsuper.c:190
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4966 "mount_time           sb_uuid label\n"
4967 msgstr ""
4968 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4969 "mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4970
4971 #: misc/findsuper.c:264
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "\n"
4975 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4976 msgstr ""
4977 "\n"
4978 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4979
4980 #: misc/fsck.c:343
4981 #, c-format
4982 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4983 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4984
4985 #: misc/fsck.c:353
4986 #, c-format
4987 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4988 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4989
4990 #: misc/fsck.c:370
4991 msgid ""
4992 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4993 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4994 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4998 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4999 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: misc/fsck.c:480
5003 #, c-format
5004 msgid "fsck: %s: not found\n"
5005 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5006
5007 #: misc/fsck.c:596
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5010 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5011
5012 #: misc/fsck.c:618
5013 #, c-format
5014 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5015 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:624
5018 #, c-format
5019 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5020 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5021
5022 #: misc/fsck.c:663
5023 #, c-format
5024 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5025 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5026
5027 #: misc/fsck.c:723
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5030 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5031
5032 #: misc/fsck.c:744
5033 msgid ""
5034 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5035 "with 'no' or '!'.\n"
5036 msgstr ""
5037 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5038 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5039
5040 #: misc/fsck.c:763
5041 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5042 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5043
5044 #: misc/fsck.c:886
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5048 "number\n"
5049 msgstr ""
5050 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5051 "fsck khác số không\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:913
5054 #, c-format
5055 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5056 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5057
5058 #: misc/fsck.c:969
5059 msgid "Checking all file systems.\n"
5060 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5061
5062 #: misc/fsck.c:1060
5063 #, c-format
5064 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5065 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5066
5067 #: misc/fsck.c:1080
5068 msgid ""
5069 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5070 msgstr ""
5071 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5072 "\n"
5073 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:1122
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: too many devices\n"
5078 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: too many arguments\n"
5083 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3732
5086 msgid "Mounting read-only.\n"
5087 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5088
5089 #: misc/fuse2fs.c:3756
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5092 msgstr ""
5093 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5094
5095 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: %s.\n"
5098 msgstr "%s: %s.\n"
5099
5100 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5101 #, c-format
5102 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5103 msgstr ""
5104 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5105 "\n"
5106
5107 #: misc/fuse2fs.c:3791
5108 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5111
5112 #: misc/fuse2fs.c:3799
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5115 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5116
5117 #: misc/fuse2fs.c:3814
5118 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5119 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5120
5121 #: misc/fuse2fs.c:3818
5122 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5125 "e2fsck.\n"
5126
5127 #: misc/fuse2fs.c:3823
5128 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5129 msgstr ""
5130 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5131
5132 #: misc/fuse2fs.c:3827
5133 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5134 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5135
5136 #: misc/fuse2fs.c:3831
5137 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5138 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5139
5140 #: misc/lsattr.c:75
5141 #, c-format
5142 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5143 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5144
5145 #: misc/lsattr.c:86
5146 #, c-format
5147 msgid "While reading flags on %s"
5148 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5149
5150 #: misc/lsattr.c:93
5151 #, c-format
5152 msgid "While reading project on %s"
5153 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5154
5155 #: misc/lsattr.c:102
5156 #, c-format
5157 msgid "While reading version on %s"
5158 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:130
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5164 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5165 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5166 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5167 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5168 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5169 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5170 "undo_file]\n"
5171 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5172 msgstr ""
5173 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5174 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5175 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5176 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5177 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5178 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5179 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5180 "tập_in_undo]\n"
5181 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5182 "Từ viết tắt:\n"
5183 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5184 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:261
5187 #, c-format
5188 msgid "Running command: %s\n"
5189 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:265
5192 #, c-format
5193 msgid "while trying to run '%s'"
5194 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:272
5197 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5198 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5199
5200 #: misc/mke2fs.c:299
5201 #, c-format
5202 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5203 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:301
5206 #, c-format
5207 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5208 msgstr ""
5209 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5210 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5211
5212 #: misc/mke2fs.c:304
5213 msgid "Aborting....\n"
5214 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:324
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5220 "\tbad blocks.\n"
5221 "\n"
5222 msgstr ""
5223 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5224 "\n"
5225
5226 #: misc/mke2fs.c:343
5227 msgid "while marking bad blocks as used"
5228 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5229
5230 #: misc/mke2fs.c:414
5231 msgid "Writing inode tables: "
5232 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:436
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "\n"
5238 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5239 msgstr ""
5240 "\n"
5241 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5242
5243 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5244 msgid "done                            \n"
5245 msgstr "hoàn tất                        \n"
5246
5247 #: misc/mke2fs.c:465
5248 msgid "while creating root dir"
5249 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5250
5251 #: misc/mke2fs.c:472
5252 msgid "while reading root inode"
5253 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5254
5255 #: misc/mke2fs.c:484
5256 msgid "while setting root inode ownership"
5257 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:502
5260 msgid "while creating /lost+found"
5261 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:509
5264 msgid "while looking up /lost+found"
5265 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:522
5268 msgid "while expanding /lost+found"
5269 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:537
5272 msgid "while setting bad block inode"
5273 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:564
5276 #, c-format
5277 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5278 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:574
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5283 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:590
5286 #, c-format
5287 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5288 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:606
5291 msgid "while initializing journal superblock"
5292 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:614
5295 msgid "Zeroing journal device: "
5296 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:626
5299 #, c-format
5300 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5301 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:644
5304 msgid "while writing journal superblock"
5305 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:659
5308 #, c-format
5309 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5310 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:667
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "warning: %llu blocks unused.\n"
5316 "\n"
5317 msgstr ""
5318 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5319 "\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:672
5322 #, c-format
5323 msgid "Filesystem label=%s\n"
5324 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:675
5327 #, c-format
5328 msgid "OS type: %s\n"
5329 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:677
5332 #, c-format
5333 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5334 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:680
5337 #, c-format
5338 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5339 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:684
5342 #, c-format
5343 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5344 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:686
5347 #, c-format
5348 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5349 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:688
5352 #, c-format
5353 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5354 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:690
5357 #, c-format
5358 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5359 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:693
5362 #, c-format
5363 msgid "First data block=%u\n"
5364 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:695
5367 #, c-format
5368 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5369 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:697
5372 #, c-format
5373 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5374 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:701
5377 #, c-format
5378 msgid "%u block groups\n"
5379 msgstr "%u nhóm khối\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:703
5382 #, c-format
5383 msgid "%u block group\n"
5384 msgstr "%u nhóm khối\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:705
5387 #, c-format
5388 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5389 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:708
5392 #, c-format
5393 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5394 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:710
5397 #, c-format
5398 msgid "%u inodes per group\n"
5399 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:719
5402 #, c-format
5403 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5404 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:720
5407 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5408 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:814
5411 #, c-format
5412 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5413 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:820
5416 #, c-format
5417 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5418 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:833
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5423 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:847
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5428 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:859
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid offset: %s\n"
5433 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5436 #, c-format
5437 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5438 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:887
5441 #, c-format
5442 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5443 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:909
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5448 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:924
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5453 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:947
5456 #, c-format
5457 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5458 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:954
5461 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5464
5465 #: misc/mke2fs.c:978
5466 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5467 msgstr ""
5468 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5469 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5472 #, c-format
5473 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5474 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:1056
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "\n"
5480 "Bad option(s) specified: %s\n"
5481 "\n"
5482 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5483 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5484 "\n"
5485 "Valid extended options are:\n"
5486 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5487 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5488 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5489 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5490 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5491 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5492 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5493 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5494 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5495 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5496 "\ttest_fs\n"
5497 "\tdiscard\n"
5498 "\tnodiscard\n"
5499 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5500 "\n"
5501 msgstr ""
5502 "\n"
5503 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5504 "\n"
5505 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5506 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5507 "\n"
5508 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5509 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5510 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5511 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5512 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5513 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5514 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5515 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5516 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5517 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5518 "\ttest_fs\n"
5519 "\tdiscard\n"
5520 "\tnodiscard\n"
5521 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5522 "\n"
5523
5524 #: misc/mke2fs.c:1081
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5529 "\n"
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5533 "dương của %u.\n"
5534 "\n"
5535
5536 #: misc/mke2fs.c:1125
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5540 "\t%s\n"
5541 msgstr ""
5542 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5543 "\t%s\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5548 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5551 #, c-format
5552 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5553 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1286
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "\n"
5559 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5560 msgstr ""
5561 "\n"
5562 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1290
5565 msgid ""
5566 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5567 "\n"
5568 msgstr ""
5569 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5570 "\n"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1294
5573 msgid "Aborting...\n"
5574 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5575
5576 #: misc/mke2fs.c:1335
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "\n"
5580 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5581 "\n"
5582 msgstr ""
5583 "\n"
5584 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5585 "\n"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1517
5588 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5589 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1554
5592 #, c-format
5593 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5594 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5595
5596 #: misc/mke2fs.c:1587
5597 #, c-format
5598 msgid "invalid block size - %s"
5599 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5600
5601 #: misc/mke2fs.c:1591
5602 #, c-format
5603 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5604 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5605
5606 #: misc/mke2fs.c:1607
5607 #, c-format
5608 msgid "invalid cluster size - %s"
5609 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5610
5611 #: misc/mke2fs.c:1620
5612 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5613 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5614
5615 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5616 #, c-format
5617 msgid "bad error behavior - %s"
5618 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5619
5620 #: misc/mke2fs.c:1646
5621 msgid "Illegal number for blocks per group"
5622 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5623
5624 #: misc/mke2fs.c:1651
5625 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5626 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1659
5629 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5630 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1665
5633 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5634 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5635
5636 #: misc/mke2fs.c:1670
5637 #, c-format
5638 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5639 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1680
5642 #, c-format
5643 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5644 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5645
5646 #: misc/mke2fs.c:1690
5647 #, c-format
5648 msgid "invalid inode size - %s"
5649 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:1703
5652 msgid ""
5653 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5654 "nodiscard' extended option instead!\n"
5655 msgstr ""
5656 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5657 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1714
5660 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5661 msgstr ""
5662 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5663 "“bad_blocks_filename”"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1723
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5669 "\n"
5670 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1732
5673 #, c-format
5674 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5675 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1747
5678 #, c-format
5679 msgid "bad num inodes - %s"
5680 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:1760
5683 msgid "while allocating fs_feature string"
5684 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1777
5687 #, c-format
5688 msgid "bad revision level - %s"
5689 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1782
5692 #, c-format
5693 msgid "while trying to create revision %d"
5694 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1796
5697 msgid "The -t option may only be used once"
5698 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1804
5701 msgid "The -T option may only be used once"
5702 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5705 #, c-format
5706 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5707 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1866
5710 #, c-format
5711 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5712 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:1872
5715 #, c-format
5716 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5717 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1883
5720 #, c-format
5721 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5722 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:1913
5725 msgid "filesystem"
5726 msgstr "hệ thống tập tin"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5729 msgid "while trying to determine filesystem size"
5730 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1937
5733 msgid ""
5734 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5735 "the size of the filesystem\n"
5736 msgstr ""
5737 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5738 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1944
5741 msgid ""
5742 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5743 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5744 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5745 "\tto re-read your partition table.\n"
5746 msgstr ""
5747 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5748 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5749 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5750 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5751 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5752 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1961
5755 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5756 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:1981
5759 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5760 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5761
5762 #: misc/mke2fs.c:2030
5763 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5764 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:2035
5767 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5768 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:2040
5771 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5772 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:2045
5775 #, fuzzy
5776 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5777 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5778
5779 #: misc/mke2fs.c:2055
5780 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5781 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2061
5784 msgid "while trying to determine physical sector size"
5785 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:2093
5788 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5789 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:2098
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5795 msgstr ""
5796 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5797 "thiết bị %d\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2122
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5803 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5804 msgstr ""
5805 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5806 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2134
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5812 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5813 msgstr ""
5814 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5815 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:2156
5818 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5819 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2163
5822 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5823 msgstr ""
5824 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5825 "bản sửa đổi 0\n"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2171
5828 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5829 msgstr ""
5830 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5831 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2181
5834 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5835 msgstr ""
5836 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5837 "bản sửa đổi 0\n"
5838
5839 #: misc/mke2fs.c:2194
5840 #, c-format
5841 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5842 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2211
5845 msgid ""
5846 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5847 "rectify.\n"
5848 msgstr ""
5849 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5850 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2231
5853 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5854 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2237
5857 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5858 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2257
5861 #, c-format
5862 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5863 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2260
5866 #, c-format
5867 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5868 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:2262
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5874 msgstr ""
5875 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5876 "(lại).\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2283
5879 #, c-format
5880 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5881 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2287
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5887 msgstr ""
5888 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5889 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2295
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5895 "and journal checksum features.\n"
5896 msgstr ""
5897 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5898 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2350
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "\n"
5904 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5905 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5906 "not be what you want.\n"
5907 "\n"
5908 msgstr ""
5909 "\n"
5910 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5911 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5912 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5913 "\n"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2365
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5918 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2387
5921 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5922 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2394
5925 msgid ""
5926 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5927 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5928 msgstr ""
5929 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5930 "không tương thích với nhau.\n"
5931 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2402
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5937 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5938 "\n"
5939 msgstr ""
5940 "\n"
5941 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5942 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5943 "\n"
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:2414
5946 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5947 msgstr ""
5948 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5949 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2423
5952 msgid "blocks per group count out of range"
5953 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:2445
5956 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5957 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2457
5960 #, c-format
5961 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5962 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2472
5965 #, c-format
5966 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5967 msgstr ""
5968 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2487
5971 #, c-format
5972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5973 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:2494
5976 #, c-format
5977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5978 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5979
5980 #: misc/mke2fs.c:2508
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5985 "\tor lower inode count (-N).\n"
5986 msgstr ""
5987 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5988 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5989 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5990 "(-N) thấp hơn\n"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:2695
5993 msgid "Discarding device blocks: "
5994 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:2711
5997 msgid "failed - "
5998 msgstr "gặp lỗi - "
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:2770
6001 msgid "while initializing quota context"
6002 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2777
6005 msgid "while writing quota inodes"
6006 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2802
6009 #, c-format
6010 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6011 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:2877
6014 #, fuzzy
6015 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6016 msgstr ""
6017 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
6018 "“bad_blocks_filename”"
6019
6020 # Item in the main menu to select this package
6021 #: misc/mke2fs.c:2890
6022 msgid "while setting up superblock"
6023 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2906
6026 msgid ""
6027 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6028 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6029 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6032 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6033 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6034 "lại cho đúng.\n"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:2913
6037 msgid ""
6038 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6039 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6040 msgstr ""
6041 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6042 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6043 "cho đúng.\n"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2921
6046 #, fuzzy
6047 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6048 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6049
6050 #: misc/mke2fs.c:2945
6051 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6052 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6053
6054 #: misc/mke2fs.c:3044
6055 #, c-format
6056 msgid "unknown os - %s"
6057 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:3107
6060 msgid "Allocating group tables: "
6061 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:3115
6064 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6065 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:3124
6068 msgid ""
6069 "\n"
6070 "\twhile converting subcluster bitmap"
6071 msgstr ""
6072 "\n"
6073 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:3130
6076 #, c-format
6077 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6078 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:3171
6081 #, c-format
6082 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6083 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:3184
6086 msgid "while reserving blocks for online resize"
6087 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6090 msgid "journal"
6091 msgstr "nhật ký"
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:3208
6094 #, c-format
6095 msgid "Adding journal to device %s: "
6096 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:3215
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "\n"
6102 "\twhile trying to add journal to device %s"
6103 msgstr ""
6104 "\n"
6105 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6108 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6109 msgid "done\n"
6110 msgstr "hoàn tất\n"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:3226
6113 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6114 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6115
6116 #: misc/mke2fs.c:3236
6117 #, c-format
6118 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6119 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6120
6121 #: misc/mke2fs.c:3245
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "\twhile trying to create journal"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "trong khi cố tạo nhật ký"
6128
6129 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6136
6137 #: misc/mke2fs.c:3262
6138 #, c-format
6139 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6140 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6141
6142 #: misc/mke2fs.c:3278
6143 msgid "Copying files into the device: "
6144 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6145
6146 #: misc/mke2fs.c:3284
6147 msgid "while populating file system"
6148 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6149
6150 #: misc/mke2fs.c:3291
6151 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6152 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3298
6155 msgid ""
6156 "\n"
6157 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6158 msgstr ""
6159 "\n"
6160 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6161
6162 #: misc/mke2fs.c:3300
6163 msgid ""
6164 "done\n"
6165 "\n"
6166 msgstr ""
6167 "hoàn tất\n"
6168 "\n"
6169
6170 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6171 #, c-format
6172 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6173 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6174
6175 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6181 "cung %u.\n"
6182
6183 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6184 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6185 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6186
6187 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6188 #, c-format
6189 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6190 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6191
6192 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6193 #, c-format
6194 msgid "with %llu blocks each"
6195 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6196
6197 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6198 #, c-format
6199 msgid "while creating huge file %lu"
6200 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6201
6202 #: misc/mklost+found.c:50
6203 msgid "Usage: mklost+found\n"
6204 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6205
6206 #: misc/partinfo.c:43
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Usage:  %s device...\n"
6210 "\n"
6211 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6212 "For example: %s /dev/hda\n"
6213 "\n"
6214 msgstr ""
6215 "Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6216 "\n"
6217 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6218 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6219 "\n"
6220
6221 #: misc/partinfo.c:53
6222 #, c-format
6223 msgid "Cannot open %s: %s"
6224 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6225
6226 #: misc/partinfo.c:59
6227 #, c-format
6228 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6229 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6230
6231 #: misc/partinfo.c:67
6232 #, c-format
6233 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6234 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6235
6236 #: misc/partinfo.c:73
6237 #, c-format
6238 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6239 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6240
6241 #: misc/tune2fs.c:119
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: misc/tune2fs.c:121
6248 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6249 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6250
6251 #: misc/tune2fs.c:123
6252 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6253 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6254
6255 #: misc/tune2fs.c:136
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid ""
6258 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6259 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6260 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6261 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6262 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6263 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6264 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6265 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6266 msgstr ""
6267 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6268 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6269 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6270 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6271 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6272 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6273 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6274 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:222
6277 msgid "Journal superblock not found!\n"
6278 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:280
6281 msgid "while trying to open external journal"
6282 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6283
6284 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6285 #, c-format
6286 msgid "%s is not a journal device.\n"
6287 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6290 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6291 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6292
6293 #: misc/tune2fs.c:320
6294 msgid ""
6295 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6296 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6297 msgstr ""
6298 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6299 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:329
6302 msgid "Journal removed\n"
6303 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:373
6306 msgid "while reading bitmaps"
6307 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:381
6310 msgid "while clearing journal inode"
6311 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:392
6314 msgid "while writing journal inode"
6315 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6316
6317 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6318 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6319 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:479
6322 #, c-format
6323 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6324 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:482
6327 #, c-format
6328 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6329 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:486
6332 #, c-format
6333 msgid " -z \"%s\""
6334 msgstr " -z \"%s\""
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:488
6337 #, c-format
6338 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6339 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:490
6342 #, c-format
6343 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6344 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:1085
6347 msgid ""
6348 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6349 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6350 msgstr ""
6351 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6352 "  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6353
6354 #: misc/tune2fs.c:1121
6355 #, c-format
6356 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6357 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6358
6359 #: misc/tune2fs.c:1127
6360 #, c-format
6361 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6362 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6363
6364 #: misc/tune2fs.c:1136
6365 msgid ""
6366 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6367 "unmounted or mounted read-only.\n"
6368 msgstr ""
6369 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6370 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6371 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6372
6373 #: misc/tune2fs.c:1144
6374 msgid ""
6375 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6376 "the has_journal flag.\n"
6377 msgstr ""
6378 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6379 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6380
6381 #: misc/tune2fs.c:1162
6382 msgid ""
6383 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6384 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6385 msgstr ""
6386 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6387 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6388
6389 #: misc/tune2fs.c:1175
6390 msgid ""
6391 "The multiple mount protection feature can't\n"
6392 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6393 "read-only.\n"
6394 msgstr ""
6395 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6396 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6397 "hay chỉ cho đọc.\n"
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:1193
6400 #, c-format
6401 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6402 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1202
6405 msgid ""
6406 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6407 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6410 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:1210
6413 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6414 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1219
6417 #, c-format
6418 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6419 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1224
6422 msgid "while reading MMP block."
6423 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6424
6425 #: misc/tune2fs.c:1256
6426 msgid ""
6427 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6428 "inconsistent.\n"
6429 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1267
6432 msgid ""
6433 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6434 "unmounted or mounted read-only.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6437 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6438 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1278
6441 msgid "Enabling checksums could take some time."
6442 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1280
6445 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6446 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1286
6449 msgid ""
6450 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6451 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6452 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6455 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6456 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6457 "sửa lại cho đúng.\n"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:1293
6460 msgid ""
6461 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6462 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6463 "rectify.\n"
6464 msgstr ""
6465 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6466 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6467 "cho đúng.\n"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1319
6470 msgid "Disabling checksums could take some time."
6471 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1321
6474 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6475 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6476
6477 #: misc/tune2fs.c:1384
6478 #, c-format
6479 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6480 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1394
6483 #, c-format
6484 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6485 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1424
6488 #, c-format
6489 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: misc/tune2fs.c:1445
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1463
6501 msgid ""
6502 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6503 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6504 msgstr ""
6505 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6506 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:1481
6509 msgid ""
6510 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6511 "unmounted \n"
6512 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6513 msgstr ""
6514 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6515 "gắn kết\n"
6516 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1487
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6521 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1529
6524 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6525 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6526
6527 #: misc/tune2fs.c:1549
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "\n"
6531 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6532 msgstr ""
6533 "\n"
6534 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:1553
6537 #, c-format
6538 msgid "Creating journal on device %s: "
6539 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1561
6542 #, c-format
6543 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6544 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1567
6547 msgid "Creating journal inode: "
6548 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1581
6551 msgid ""
6552 "\n"
6553 "\twhile trying to create journal file"
6554 msgstr ""
6555 "\n"
6556 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1619
6559 #, c-format
6560 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1632
6564 msgid "while initializing quota context in support library"
6565 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:1647
6568 #, c-format
6569 msgid "while updating quota limits (%d)"
6570 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1655
6573 #, c-format
6574 msgid "while writing quota file (%d)"
6575 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1673
6578 #, c-format
6579 msgid "while removing quota file (%d)"
6580 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6581
6582 #: misc/tune2fs.c:1716
6583 msgid ""
6584 "\n"
6585 "Bad quota options specified.\n"
6586 "\n"
6587 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6588 "comma):\n"
6589 "\t[^]usr[quota]\n"
6590 "\t[^]grp[quota]\n"
6591 "\t[^]prj[quota]\n"
6592 "\n"
6593 "\n"
6594 msgstr ""
6595 "\n"
6596 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6597 "\n"
6598 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6599 "bằng dấu phẩy):\n"
6600 "\t[^]usr[quota]\n"
6601 "\t[^]grp[quota]\n"
6602 "\t[^]prj[quota]\n"
6603 "\n"
6604 "\n"
6605
6606 #: misc/tune2fs.c:1774
6607 #, c-format
6608 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6609 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6612 #, c-format
6613 msgid "bad mounts count - %s"
6614 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:1855
6617 #, c-format
6618 msgid "bad gid/group name - %s"
6619 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:1888
6622 #, c-format
6623 msgid "bad interval - %s"
6624 msgstr "sai nhịp - %s"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1917
6627 #, c-format
6628 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6629 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:1932
6632 msgid "-o may only be specified once"
6633 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1941
6636 msgid "-O may only be specified once"
6637 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:1958
6640 #, c-format
6641 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6642 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:1987
6645 #, c-format
6646 msgid "bad uid/user name - %s"
6647 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:2004
6650 #, c-format
6651 msgid "bad inode size - %s"
6652 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:2011
6655 #, c-format
6656 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6657 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:2108
6660 #, c-format
6661 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6662 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:2113
6665 #, c-format
6666 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6667 msgid_plural ""
6668 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6669 msgstr[0] ""
6670 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:2136
6673 #, c-format
6674 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6675 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2151
6678 #, c-format
6679 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6680 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:2166
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6685 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:2172
6688 #, c-format
6689 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6690 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:2191
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "\n"
6696 "Bad options specified.\n"
6697 "\n"
6698 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6699 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6700 "\n"
6701 "Valid extended options are:\n"
6702 "\tclear_mmp\n"
6703 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6704 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6705 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6706 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6707 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6708 "\ttest_fs\n"
6709 "\t^test_fs\n"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6713 "\n"
6714 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6715 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6716 "\n"
6717 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6718 "\tclear_mmp\n"
6719 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6720 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6721 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6722 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6723 "\ttest_fs\n"
6724 "\t^test_fs\n"
6725
6726 #: misc/tune2fs.c:2661
6727 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6728 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:2666
6731 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6732 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6735 msgid "blocks to be moved"
6736 msgstr "khối cần di chuyển"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:2686
6739 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6740 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:2692
6743 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6744 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:2697
6747 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6748 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:2729
6751 msgid ""
6752 "Error in resizing the inode size.\n"
6753 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6754 msgstr ""
6755 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6756 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:2941
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6762 "'e2fsck -f %s'\n"
6763 msgstr ""
6764 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6765 "“e2fsck -f %s”\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:2953
6768 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6769 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:2966
6772 #, c-format
6773 msgid "The inode size is already %lu\n"
6774 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6775
6776 #: misc/tune2fs.c:2973
6777 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6778 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:2978
6781 #, c-format
6782 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6783 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:2984
6786 msgid "Resizing inodes could take some time."
6787 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6788
6789 #: misc/tune2fs.c:3032
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6793 "\n"
6794 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6795 "\n"
6796 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6797 "by journal recovery.\n"
6798 msgstr ""
6799 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6800 "\n"
6801 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6802 "\n"
6803 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6804 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6805
6806 #: misc/tune2fs.c:3043
6807 #, c-format
6808 msgid "Recovering journal.\n"
6809 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6810
6811 #: misc/tune2fs.c:3061
6812 #, c-format
6813 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6814 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:3067
6817 #, c-format
6818 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6819 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6820
6821 #: misc/tune2fs.c:3072
6822 #, c-format
6823 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6824 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6825
6826 #: misc/tune2fs.c:3077
6827 #, c-format
6828 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6829 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:3082
6832 #, c-format
6833 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6834 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:3089
6837 #, c-format
6838 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6839 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:3096
6842 #, c-format
6843 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6844 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:3102
6847 #, c-format
6848 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6849 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:3109
6852 #, c-format
6853 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6854 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3114
6857 msgid ""
6858 "\n"
6859 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6860 msgstr ""
6861 "\n"
6862 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:3117
6865 msgid ""
6866 "\n"
6867 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6868 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6869 msgstr ""
6870 "\n"
6871 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6872 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3127
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "\n"
6878 "Sparse superblock flag set.  %s"
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3132
6884 msgid ""
6885 "\n"
6886 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6887 msgstr ""
6888 "\n"
6889 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3140
6892 #, c-format
6893 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6894 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:3146
6897 #, c-format
6898 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6899 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:3178
6902 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6903 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:3196
6906 msgid ""
6907 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6908 msgstr ""
6909 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6910 "gắn kết.\n"
6911
6912 #: misc/tune2fs.c:3220
6913 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6914 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6915
6916 #: misc/tune2fs.c:3223
6917 msgid ""
6918 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6919 "and re-run this command.\n"
6920 msgstr ""
6921 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6922 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6923
6924 #: misc/tune2fs.c:3232
6925 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6926 msgstr ""
6927 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6928 "nhiều thời gian."
6929
6930 #: misc/tune2fs.c:3257
6931 msgid "Invalid UUID format\n"
6932 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6933
6934 #: misc/tune2fs.c:3273
6935 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6936 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6937
6938 #: misc/tune2fs.c:3299
6939 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6942
6943 #: misc/tune2fs.c:3306
6944 msgid ""
6945 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6946 "feature enabled.\n"
6947 msgstr ""
6948 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6949 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6950
6951 #: misc/tune2fs.c:3324
6952 #, c-format
6953 msgid "Setting inode size %lu\n"
6954 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:3328
6957 msgid "Failed to change inode size\n"
6958 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:3342
6961 #, c-format
6962 msgid "Setting stride size to %d\n"
6963 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3347
6966 #, c-format
6967 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6968 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3354
6971 #, c-format
6972 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6973 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6974
6975 #: misc/util.c:100
6976 msgid "<proceeding>\n"
6977 msgstr "<đang xử lý>\n"
6978
6979 #: misc/util.c:104
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6982 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6983
6984 #: misc/util.c:108
6985 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6986 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6987
6988 #: misc/util.c:133
6989 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6990 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6991
6992 #: misc/util.c:138
6993 #, c-format
6994 msgid "will not make a %s here!\n"
6995 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6996
6997 #: misc/util.c:145
6998 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6999 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7000
7001 #: misc/util.c:161
7002 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7003 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7004
7005 #: misc/util.c:186
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "Could not find journal device matching %s\n"
7010 msgstr ""
7011 "\n"
7012 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7013
7014 #: misc/util.c:213
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "Bad journal options specified.\n"
7018 "\n"
7019 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7020 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7021 "\n"
7022 "Valid journal options are:\n"
7023 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7024 "\tdevice=<journal device>\n"
7025 "\tlocation=<journal location>\n"
7026 "\n"
7027 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7028 "\n"
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7032 "\n"
7033 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7034 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7035 "\n"
7036 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7037 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7038 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7039 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7040 "\n"
7041 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7042 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7043 "\n"
7044
7045 #: misc/util.c:244
7046 msgid ""
7047 "\n"
7048 "Filesystem too small for a journal\n"
7049 msgstr ""
7050 "\n"
7051 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7052
7053 #: misc/util.c:251
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7058 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7059 msgstr ""
7060 "\n"
7061 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7062 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7063 "nên hủy bỏ.\n"
7064
7065 #: misc/util.c:259
7066 msgid ""
7067 "\n"
7068 "Journal size too big for filesystem.\n"
7069 msgstr ""
7070 "\n"
7071 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7072
7073 #: misc/util.c:273
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7077 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7078 msgstr ""
7079 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7080 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7081 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7082
7083 #: misc/uuidd.c:49
7084 #, c-format
7085 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7086 msgstr ""
7087 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7088
7089 #: misc/uuidd.c:51
7090 #, c-format
7091 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7092 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7093
7094 #: misc/uuidd.c:53
7095 #, c-format
7096 msgid "       %s -k\n"
7097 msgstr "       %s -k\n"
7098
7099 #: misc/uuidd.c:155
7100 msgid "bad arguments"
7101 msgstr "đối số sai"
7102
7103 #: misc/uuidd.c:173
7104 msgid "connect"
7105 msgstr "kết nối"
7106
7107 #: misc/uuidd.c:192
7108 msgid "write"
7109 msgstr "ghi"
7110
7111 #: misc/uuidd.c:200
7112 msgid "read count"
7113 msgstr "số lần đọc"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:206
7116 msgid "bad response length"
7117 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7118
7119 #: misc/uuidd.c:271
7120 #, c-format
7121 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7122 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7123
7124 #: misc/uuidd.c:279
7125 #, c-format
7126 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7127 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7128
7129 #: misc/uuidd.c:308
7130 #, c-format
7131 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7132 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7133
7134 #: misc/uuidd.c:316
7135 #, c-format
7136 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7137 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7138
7139 #: misc/uuidd.c:354
7140 #, c-format
7141 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7142 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7143
7144 #: misc/uuidd.c:362
7145 #, c-format
7146 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7147 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7148
7149 #: misc/uuidd.c:381
7150 #, c-format
7151 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7152 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7153
7154 #: misc/uuidd.c:391
7155 #, c-format
7156 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7157 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7158
7159 #: misc/uuidd.c:400
7160 #, c-format
7161 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7162 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7163 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7164
7165 #: misc/uuidd.c:421
7166 #, c-format
7167 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7168 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7169
7170 #: misc/uuidd.c:433
7171 #, c-format
7172 msgid "Invalid operation %d\n"
7173 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7174
7175 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7176 #, c-format
7177 msgid "Bad number: %s\n"
7178 msgstr "Số sai: %s\n"
7179
7180 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7181 #, c-format
7182 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7183 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7184
7185 #: misc/uuidd.c:544
7186 #, c-format
7187 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7188 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7189 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7190
7191 #: misc/uuidd.c:548
7192 msgid "List of UUID's:\n"
7193 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7194
7195 #: misc/uuidd.c:569
7196 #, c-format
7197 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7198 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7199
7200 #: misc/uuidd.c:586
7201 #, c-format
7202 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7203 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:592
7206 #, c-format
7207 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7208 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7209
7210 #: misc/uuidgen.c:32
7211 #, c-format
7212 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7213 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7214
7215 #: resize/extent.c:202
7216 msgid "# Extent dump:\n"
7217 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7218
7219 #: resize/extent.c:203
7220 #, c-format
7221 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7222 msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7223
7224 #: resize/main.c:49
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid ""
7227 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7228 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7229 "\n"
7230 msgstr ""
7231 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7232 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7233 "\n"
7234
7235 #: resize/main.c:73
7236 msgid "Extending the inode table"
7237 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7238
7239 #: resize/main.c:76
7240 msgid "Relocating blocks"
7241 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7242
7243 #: resize/main.c:79
7244 msgid "Scanning inode table"
7245 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7246
7247 #: resize/main.c:82
7248 msgid "Updating inode references"
7249 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7250
7251 #: resize/main.c:85
7252 msgid "Moving inode table"
7253 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7254
7255 #: resize/main.c:88
7256 msgid "Unknown pass?!?"
7257 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7258
7259 #: resize/main.c:91
7260 #, c-format
7261 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7262 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7263
7264 #: resize/main.c:163
7265 msgid ""
7266 "\n"
7267 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7268 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7269 "\n"
7270 msgstr ""
7271 "\n"
7272 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7273 "đầy đủ.\n"
7274 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7275 "hiện tiếp.\n"
7276 "\n"
7277
7278 #: resize/main.c:366
7279 #, c-format
7280 msgid "while opening %s"
7281 msgstr "trong khi mở %s"
7282
7283 #: resize/main.c:374
7284 #, c-format
7285 msgid "while getting stat information for %s"
7286 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7287
7288 #: resize/main.c:451
7289 #, c-format
7290 msgid ""
7291 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7292 "\n"
7293 msgstr ""
7294 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7295 "\n"
7296
7297 #: resize/main.c:470
7298 #, c-format
7299 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7300 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7301
7302 #: resize/main.c:507
7303 #, c-format
7304 msgid "Invalid new size: %s\n"
7305 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7306
7307 #: resize/main.c:526
7308 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7309 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7310
7311 #: resize/main.c:534
7312 #, c-format
7313 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7314 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7315
7316 #: resize/main.c:540
7317 msgid "Invalid stride length"
7318 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7319
7320 #: resize/main.c:564
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7324 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7325 "\n"
7326 msgstr ""
7327 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7328 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7329 "\n"
7330
7331 #: resize/main.c:571
7332 #, c-format
7333 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7334 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7335
7336 #: resize/main.c:575
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7340 "blocks.\n"
7341 msgstr ""
7342 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7343 "2^32 khối.\n"
7344
7345 #: resize/main.c:581
7346 #, c-format
7347 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7348 msgstr ""
7349 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7350
7351 #: resize/main.c:587
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7355 "feature.\n"
7356 msgstr ""
7357 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7358 "64bit.\n"
7359
7360 #: resize/main.c:593
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7364 "\n"
7365 msgstr ""
7366 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7367 "\n"
7368
7369 #: resize/main.c:600
7370 #, c-format
7371 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7372 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7373
7374 #: resize/main.c:605
7375 #, c-format
7376 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7377 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7378
7379 #: resize/main.c:613
7380 #, c-format
7381 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7382 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7383
7384 #: resize/main.c:615
7385 #, c-format
7386 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7387 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7388
7389 #: resize/main.c:617
7390 #, c-format
7391 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7392 msgstr ""
7393 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7394
7395 #: resize/main.c:626
7396 #, c-format
7397 msgid "while trying to resize %s"
7398 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7399
7400 #: resize/main.c:629
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7404 "after the aborted resize operation.\n"
7405 msgstr ""
7406 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7407 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7408
7409 #: resize/main.c:635
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7413 "\n"
7414 msgstr ""
7415 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7416 "\n"
7417
7418 #: resize/main.c:650
7419 #, c-format
7420 msgid "while trying to truncate %s"
7421 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7422
7423 #: resize/online.c:81
7424 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7425 msgstr ""
7426 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7427
7428 #: resize/online.c:86
7429 #, c-format
7430 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7431 msgstr ""
7432 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7433 "tuyến\n"
7434
7435 #: resize/online.c:90
7436 msgid "On-line shrinking not supported"
7437 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7438
7439 #: resize/online.c:114
7440 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7441 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7442
7443 #: resize/online.c:122
7444 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7445 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7446
7447 #: resize/online.c:129
7448 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7449 msgstr ""
7450 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7451 "hơn"
7452
7453 #: resize/online.c:137
7454 #, c-format
7455 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7456 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7457
7458 #: resize/online.c:142
7459 #, c-format
7460 msgid "Old resize interface requested.\n"
7461 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7462
7463 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7464 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7465 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7466
7467 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7468 msgid "While checking for on-line resizing support"
7469 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7470
7471 #: resize/online.c:181
7472 msgid "Kernel does not support online resizing"
7473 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7474
7475 #: resize/online.c:220
7476 #, c-format
7477 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7478 msgstr ""
7479 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7480 "khối.\n"
7481
7482 #: resize/online.c:230
7483 msgid "While trying to extend the last group"
7484 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7485
7486 #: resize/online.c:284
7487 #, c-format
7488 msgid "While trying to add group #%d"
7489 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7490
7491 #: resize/online.c:295
7492 #, c-format
7493 msgid ""
7494 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7495 "this system.\n"
7496 msgstr ""
7497 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7498 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7499
7500 #: resize/resize2fs.c:759
7501 #, c-format
7502 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7503 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7504
7505 #: resize/resize2fs.c:1037
7506 msgid "reserved blocks"
7507 msgstr "khối dành riêng"
7508
7509 #: resize/resize2fs.c:1281
7510 msgid "meta-data blocks"
7511 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7512
7513 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7514 msgid "new meta blocks"
7515 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7516
7517 #: resize/resize2fs.c:2696
7518 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7519 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7520
7521 #: resize/resize2fs.c:2701
7522 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7523 msgstr ""
7524 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7525
7526 #: resize/resize2fs.c:2774
7527 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7528 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7531 #, fuzzy
7532 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7533 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.5"
7534
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7536 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7537 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7538
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7540 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7541 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7542
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7544 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7545 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7546
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7548 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7549 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7550
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7552 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7553 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7554
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7556 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7557 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7558
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7560 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7561 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7564 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7565 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7566
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7568 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7569 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7570
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7572 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7573 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7574
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7576 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7577 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7580 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7581 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7582
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7584 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7585 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7586
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7588 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7589 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7592 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7593 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7594
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7596 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7597 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7598
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7600 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7601 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7602
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7604 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7605 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7606
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7608 msgid "Bad magic number in super-block"
7609 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7610
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7612 msgid "Filesystem revision too high"
7613 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7614
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7616 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7617 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7618
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7620 msgid "Can't read group descriptors"
7621 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7624 msgid "Can't write group descriptors"
7625 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7628 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7629 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7632 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7633 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7636 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7637 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7640 msgid "Can't write an inode bitmap"
7641 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7644 msgid "Can't read an inode bitmap"
7645 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7648 msgid "Can't write a block bitmap"
7649 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7652 msgid "Can't read a block bitmap"
7653 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7656 msgid "Can't write an inode table"
7657 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7660 msgid "Can't read an inode table"
7661 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7664 msgid "Can't read next inode"
7665 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7668 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7669 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7672 msgid "EXT2 directory corrupted"
7673 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7676 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7677 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7680 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7681 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7684 msgid "No free space in the directory"
7685 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7688 msgid "Inode bitmap not loaded"
7689 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7692 msgid "Block bitmap not loaded"
7693 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7696 msgid "Illegal inode number"
7697 msgstr "Sai số lượng nút"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7700 msgid "Illegal block number"
7701 msgstr "Sai số lượng khối"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7704 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7705 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7708 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7709 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7712 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7713 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7716 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7717 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7720 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7721 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7724 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7725 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7728 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7729 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7732 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7733 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7736 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7737 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7740 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7741 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7744 msgid "Illegal indirect block found"
7745 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7748 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7749 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7752 msgid "Illegal triply indirect block found"
7753 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7756 msgid "Block bitmaps are not the same"
7757 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7760 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7761 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7764 msgid "Illegal or malformed device name"
7765 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7768 msgid "A block group is missing an inode table"
7769 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7772 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7773 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7776 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7777 msgstr ""
7778 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7781 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7782 msgstr ""
7783 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7786 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7787 msgstr ""
7788 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7789
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7791 msgid "Too many symbolic links encountered."
7792 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7795 msgid "The callback function will not handle this case"
7796 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7797
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7799 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7800 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7801
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7803 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7804 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7807 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7808 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7809
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7811 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7812 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7813
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7815 msgid "Memory allocation failed"
7816 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7817
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7819 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7820 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7821
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7823 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7824 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7825
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7827 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7828 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7829
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7831 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7832 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7833
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7835 msgid "Too many references in table"
7836 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7837
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7839 msgid "File not found by ext2_lookup"
7840 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7843 msgid "File open read-only"
7844 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7847 msgid "Ext2 directory block not found"
7848 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7849
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7851 msgid "Ext2 directory already exists"
7852 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7853
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7855 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7856 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7857
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7859 msgid "User cancel requested"
7860 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7861
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7863 msgid "Ext2 file too big"
7864 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7865
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7867 msgid "Supplied journal device not a block device"
7868 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7869
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7871 msgid "Journal superblock not found"
7872 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7873
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7875 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7876 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7879 msgid "Unsupported journal version"
7880 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7881
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7883 msgid "Error loading external journal"
7884 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7885
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7887 msgid "Journal not found"
7888 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7889
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7891 msgid "Directory hash unsupported"
7892 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7895 msgid "Illegal extended attribute block number"
7896 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7899 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7900 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7903 msgid "E2image snapshot not in use"
7904 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7907 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7908 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7911 msgid "Resize inode is corrupt"
7912 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7915 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7916 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7919 msgid "TDB: Success"
7920 msgstr "TDB: Thành công"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7923 msgid "TDB: Corrupt database"
7924 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7927 msgid "TDB: IO Error"
7928 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7931 msgid "TDB: Locking error"
7932 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7935 msgid "TDB: Out of memory"
7936 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7939 msgid "TDB: Record exists"
7940 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7943 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7944 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7947 msgid "TDB: Invalid parameter"
7948 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7951 msgid "TDB: Record does not exist"
7952 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7955 msgid "TDB: Write not permitted"
7956 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7959 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7960 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7963 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7964 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7967 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7968 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7971 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7972 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7975 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7976 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7979 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7980 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7983 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7984 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7987 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7988 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7991 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7992 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7995 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7996 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7999 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8000 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8003 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8004 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8007 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8008 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8011 msgid "Corrupt extent header"
8012 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8015 msgid "Corrupt extent index"
8016 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8019 msgid "Corrupt extent"
8020 msgstr "extent hỏng"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8023 msgid "No free space in extent map"
8024 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8027 msgid "Inode does not use extents"
8028 msgstr "Inode does not use extents"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8031 msgid "No 'next' extent"
8032 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8035 msgid "No 'previous' extent"
8036 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8039 msgid "No 'up' extent"
8040 msgstr "Không có extent “lên”"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8043 msgid "No 'down' extent"
8044 msgstr "Không có extent “xuống”"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8047 msgid "No current node"
8048 msgstr "Không nút hiện hành"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8051 msgid "Ext2fs operation not supported"
8052 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8055 msgid "No room to insert extent in node"
8056 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8059 msgid "Splitting would result in empty node"
8060 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8063 msgid "Extent not found"
8064 msgstr "Extent không tìm thấy"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8067 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8068 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8071 msgid "Extent length is invalid"
8072 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8075 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8076 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8079 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8080 msgstr ""
8081 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8084 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8085 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8088 msgid "MMP: invalid magic number"
8089 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8092 msgid "MMP: device currently active"
8093 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8096 msgid "MMP: fsck being run"
8097 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8100 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8101 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8104 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8105 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8106
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8108 msgid "MMP: filesystem still in use"
8109 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8110
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8112 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8113 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8116 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8117 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8118
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8120 msgid "Inode checksum does not match inode"
8121 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8122
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8124 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8125 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8126
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8128 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8129 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8130
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8132 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8133 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8134
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8136 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8137 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8138
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8140 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8141 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8142
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8144 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8145 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8146
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8148 msgid "Unknown checksum algorithm"
8149 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8150
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8152 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8153 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8154
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8156 msgid "Ext2 file already exists"
8157 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8158
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8160 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8161 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8162
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8164 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8165 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8168 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8169 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8172 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8173 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8176 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8177 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8180 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8181 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8184 msgid "Extended attribute key not found"
8185 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8186
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8188 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8189 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8190
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8192 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8193 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8194
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8196 msgid "Inode doesn't have inline data"
8197 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8198
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8200 msgid "No block for an inode with inline data"
8201 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8202
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8204 msgid "No free space in inline data"
8205 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8206
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8208 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8209 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8210
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8212 msgid "Inode seems to contain garbage"
8213 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8216 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8217 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8218
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8220 msgid "Journal flags inconsistent"
8221 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8222
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8224 msgid "Undo file corrupt"
8225 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8226
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8228 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8229 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8230
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8232 msgid "File system is corrupted"
8233 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8234
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8236 msgid "Bad CRC detected in file system"
8237 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8238
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8240 msgid "The journal superblock is corrupt"
8241 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8242
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8244 msgid "Inode is corrupted"
8245 msgstr "Nú bị hỏng"
8246
8247 #: lib/support/prof_err.c:11
8248 msgid "Profile version 0.0"
8249 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8250
8251 #: lib/support/prof_err.c:12
8252 msgid "Bad magic value in profile_node"
8253 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8254
8255 #: lib/support/prof_err.c:13
8256 msgid "Profile section not found"
8257 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8258
8259 #: lib/support/prof_err.c:14
8260 msgid "Profile relation not found"
8261 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8262
8263 #: lib/support/prof_err.c:15
8264 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8265 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8266
8267 #: lib/support/prof_err.c:16
8268 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8269 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8270
8271 #: lib/support/prof_err.c:17
8272 msgid "Bad linked list in profile structures"
8273 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8274
8275 #: lib/support/prof_err.c:18
8276 msgid "Bad group level in profile structures"
8277 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8278
8279 #: lib/support/prof_err.c:19
8280 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8281 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8282
8283 #: lib/support/prof_err.c:20
8284 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8285 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8286
8287 #: lib/support/prof_err.c:21
8288 msgid "Can't set value on section node"
8289 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8290
8291 #: lib/support/prof_err.c:22
8292 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8293 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8294
8295 #: lib/support/prof_err.c:23
8296 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8297 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8298
8299 #: lib/support/prof_err.c:24
8300 msgid "Profile section header not at top level"
8301 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8302
8303 #: lib/support/prof_err.c:25
8304 msgid "Syntax error in profile section header"
8305 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8306
8307 #: lib/support/prof_err.c:26
8308 msgid "Syntax error in profile relation"
8309 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8310
8311 #: lib/support/prof_err.c:27
8312 msgid "Extra closing brace in profile"
8313 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8314
8315 #: lib/support/prof_err.c:28
8316 msgid "Missing open brace in profile"
8317 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8318
8319 #: lib/support/prof_err.c:29
8320 msgid "Bad magic value in profile_t"
8321 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8322
8323 #: lib/support/prof_err.c:30
8324 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8325 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8326
8327 #: lib/support/prof_err.c:31
8328 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8329 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8330
8331 #: lib/support/prof_err.c:32
8332 msgid "Invalid profile_section object"
8333 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8334
8335 #: lib/support/prof_err.c:33
8336 msgid "No more sections"
8337 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8338
8339 #: lib/support/prof_err.c:34
8340 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8341 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8342
8343 #: lib/support/prof_err.c:35
8344 msgid "No profile file open"
8345 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8346
8347 #: lib/support/prof_err.c:36
8348 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8349 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8350
8351 #: lib/support/prof_err.c:37
8352 msgid "Couldn't open profile file"
8353 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8354
8355 #: lib/support/prof_err.c:38
8356 msgid "Section already exists"
8357 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8358
8359 #: lib/support/prof_err.c:39
8360 msgid "Invalid boolean value"
8361 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8362
8363 #: lib/support/prof_err.c:40
8364 msgid "Invalid integer value"
8365 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8366
8367 #: lib/support/prof_err.c:41
8368 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8369 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8370
8371 #: lib/support/plausible.c:118
8372 #, c-format
8373 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8374 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8375
8376 #: lib/support/plausible.c:121
8377 #, c-format
8378 msgid "\tlast mounted on %s"
8379 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8380
8381 #: lib/support/plausible.c:124
8382 #, c-format
8383 msgid "\tcreated on %s"
8384 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8385
8386 #: lib/support/plausible.c:127
8387 #, c-format
8388 msgid "\tlast modified on %s"
8389 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8390
8391 #: lib/support/plausible.c:161
8392 #, c-format
8393 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8394 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8395
8396 #: lib/support/plausible.c:191
8397 #, c-format
8398 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8399 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8400
8401 #: lib/support/plausible.c:199
8402 #, c-format
8403 msgid "Creating regular file %s\n"
8404 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8405
8406 #: lib/support/plausible.c:202
8407 #, c-format
8408 msgid "Could not open %s: %s\n"
8409 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8410
8411 #: lib/support/plausible.c:205
8412 msgid ""
8413 "\n"
8414 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8415 msgstr ""
8416 "\n"
8417 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8418
8419 #: lib/support/plausible.c:227
8420 #, c-format
8421 msgid "%s is not a block special device.\n"
8422 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8423
8424 #: lib/support/plausible.c:249
8425 #, c-format
8426 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8427 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8428
8429 #: lib/support/plausible.c:252
8430 #, c-format
8431 msgid "%s contains a %s file system\n"
8432 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8433
8434 #: lib/support/plausible.c:276
8435 #, c-format
8436 msgid "%s contains `%s' data\n"
8437 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8438
8439 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8440 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8441
8442 #~ msgid "Journal features:        "
8443 #~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8444
8445 #~ msgid "Journal size:             "
8446 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Journal length:           %u\n"
8450 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8451 #~ "Journal start:            %u\n"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8454 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8455 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8456
8457 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8458 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8459
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8462 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8465 #~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8466
8467 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8468 #~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8469
8470 #~ msgid ""
8471 #~ "\n"
8472 #~ "Journal block size:       %u\n"
8473 #~ "Journal length:           %u\n"
8474 #~ "Journal first block:      %u\n"
8475 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8476 #~ "Journal start:            %u\n"
8477 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "\n"
8480 #~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8481 #~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8482 #~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8483 #~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8484 #~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8485 #~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8486
8487 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8488 #~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8489
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "\n"
8492 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "\n"
8495 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8496
8497 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8498 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8499
8500 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8501 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8502
8503 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8504 #~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8505
8506 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8507 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8508
8509 #~ msgid ""
8510 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8511 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8514 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8515
8516 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8517 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8518
8519 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8520 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8521
8522 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8523 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8524
8525 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8526 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8527
8528 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8529 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8530
8531 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8532 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8533
8534 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8535 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8536
8537 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8538 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8539
8540 #~ msgid "Failed write %s\n"
8541 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8542
8543 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8544 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8545
8546 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8547 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8548
8549 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8550 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8554 #~ "    e2undo %s %s\n"
8555 #~ "\n"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8558 #~ "    e2undo %s %s\n"
8559 #~ "\n"
8560
8561 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8562 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8563
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8566 #~ "s       \n"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8569 #~ "s       \n"
8570
8571 #~ msgid ""
8572 #~ "\n"
8573 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8574 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8575 #~ "\n"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "\n"
8578 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8579 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8580 #~ "\n"
8581
8582 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8583 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8584
8585 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8586 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8590 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8593 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8594
8595 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8596 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8597
8598 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8599 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8600
8601 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8602 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8603
8604 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8605 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8606
8607 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8608 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8609
8610 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8611 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8612
8613 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8614 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8615
8616 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8617 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8618
8619 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8620 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8621
8622 #~ msgid "succeeded.\n"
8623 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8624
8625 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8626 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8627
8628 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8629 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"