1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3 # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 07:32+0700\n"
77 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
91 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92 msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:46
95 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
98 #: e2fsck/badblocks.c:58
99 msgid "while reading the bad blocks inode"
100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
102 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
103 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
105 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
106 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "trong khi cố mở %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
128 "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
131 #: e2fsck/ehandler.c:55
133 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
134 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
136 #: e2fsck/ehandler.c:58
138 msgid "Error reading block %lu (%s). "
139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
141 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 #: e2fsck/ehandler.c:67
146 msgid "Force rewrite"
147 msgstr "Ép buộc ghi lại"
149 #: e2fsck/ehandler.c:109
151 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
152 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
154 #: e2fsck/ehandler.c:112
156 msgid "Error writing block %lu (%s). "
157 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
159 #: e2fsck/emptydir.c:57
160 msgid "empty dirblocks"
161 msgstr "khối thư mục rỗng"
163 #: e2fsck/emptydir.c:62
164 msgid "empty dir map"
165 msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
167 #: e2fsck/emptydir.c:98
169 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
170 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
172 #: e2fsck/extend.c:22
174 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
175 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
177 #: e2fsck/extend.c:44
179 msgid "Illegal number of blocks!\n"
180 msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
182 #: e2fsck/extend.c:50
184 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
185 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
187 #: e2fsck/extents.c:42
188 msgid "extent rebuild inode map"
189 msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
191 #: e2fsck/flushb.c:35
193 msgid "Usage: %s disk\n"
194 msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
196 #: e2fsck/flushb.c:64
198 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
200 "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
209 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
211 msgid "while opening %s for flushing"
212 msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
214 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
216 msgid "while trying to flush %s"
217 msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
219 #: e2fsck/iscan.c:110
221 msgid "while trying to open '%s'"
222 msgstr "trong khi cố mở “%s”"
224 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
225 msgid "while opening inode scan"
226 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
228 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
229 msgid "while getting next inode"
230 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
232 #: e2fsck/iscan.c:136
234 msgid "%u inodes scanned.\n"
235 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
237 #: e2fsck/journal.c:594
238 msgid "reading journal superblock\n"
239 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
241 #: e2fsck/journal.c:667
243 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
244 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
246 #: e2fsck/journal.c:676
248 msgid "%s: journal too short\n"
249 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
251 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
253 msgid "%s: recovering journal\n"
254 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
256 #: e2fsck/journal.c:971
258 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
259 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
261 #: e2fsck/journal.c:998
263 msgid "while trying to re-open %s"
264 msgstr "trong khi cố mở lại %s"
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "aextended attribute"
268 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "Aerror allocating"
272 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
274 #: e2fsck/message.c:118
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
288 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
290 #: e2fsck/message.c:122
294 #: e2fsck/message.c:123
298 #: e2fsck/message.c:124
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
304 msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "fhệ thống tập tin"
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
312 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
314 #: e2fsck/message.c:128
318 #: e2fsck/message.c:129
320 msgstr "hHTREE @d @i"
322 #: e2fsck/message.c:130
324 msgstr "inút thông tin"
326 #: e2fsck/message.c:131
330 #: e2fsck/message.c:132
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
340 msgstr "Llà liên kết"
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "mmultiply-claimed"
344 msgstr "mđa tuyên bố"
346 #: e2fsck/message.c:136
348 msgstr "nkhông hợp lệ"
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
356 msgstr "pvấn đề trong"
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:144
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
388 msgstr "zdài bằng không"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
430 #: e2fsck/message.c:327
432 msgstr "tập tin thường"
434 #: e2fsck/message.c:329
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "thiết bị ký tự"
442 #: e2fsck/message.c:333
444 msgstr "thiết bị khối"
446 #: e2fsck/message.c:335
448 msgstr "ống dẫn có tên"
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "liên kết mềm"
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:341
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "khối gián tiếp"
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "khối gián tiếp đôi"
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
479 #: e2fsck/message.c:420
483 #: e2fsck/message.c:482
487 #: e2fsck/message.c:485
491 #: e2fsck/message.c:488
495 #: e2fsck/message.c:491
496 msgid "unknown quota type"
497 msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
499 #: e2fsck/pass1b.c:222
500 msgid "multiply claimed inode map"
501 msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
503 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
505 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
506 msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
508 #: e2fsck/pass1b.c:905
509 msgid "returned from clone_file_block"
510 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
512 #: e2fsck/pass1b.c:929
514 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
515 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
520 msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
522 #: e2fsck/pass1.c:356
524 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
528 msgid "reading directory block"
529 msgstr "đang đọc khối thư mục"
531 #: e2fsck/pass1.c:1224
532 msgid "in-use inode map"
533 msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
535 #: e2fsck/pass1.c:1235
536 msgid "directory inode map"
537 msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
539 #: e2fsck/pass1.c:1245
540 msgid "regular file inode map"
541 msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
543 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
544 msgid "in-use block map"
545 msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
547 #: e2fsck/pass1.c:1263
548 msgid "metadata block map"
549 msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
551 #: e2fsck/pass1.c:1325
552 msgid "opening inode scan"
553 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
555 #: e2fsck/pass1.c:1363
556 msgid "getting next inode from scan"
557 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
559 #: e2fsck/pass1.c:2066
563 #: e2fsck/pass1.c:2127
565 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
566 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
568 #: e2fsck/pass1.c:2178
569 msgid "bad inode map"
570 msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
572 #: e2fsck/pass1.c:2218
573 msgid "inode in bad block map"
574 msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
576 #: e2fsck/pass1.c:2238
577 msgid "imagic inode map"
578 msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
580 #: e2fsck/pass1.c:2265
581 msgid "multiply claimed block map"
582 msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
584 #: e2fsck/pass1.c:2389
585 msgid "ext attr block map"
586 msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
588 #: e2fsck/pass1.c:3637
590 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
593 #: e2fsck/pass1.c:4054
595 msgstr "mảng ảnh khối"
597 #: e2fsck/pass1.c:4060
599 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
601 #: e2fsck/pass1.c:4066
603 msgstr "bảng nút thông tin"
605 #: e2fsck/pass2.c:307
609 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "Không thể tiếp tục."
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
619 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
621 #: e2fsck/pass3.c:149
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
629 #: e2fsck/pass4.c:267
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
645 #: e2fsck/problem.c:51
647 msgstr "(không nhắc)"
649 #: e2fsck/problem.c:52
653 #: e2fsck/problem.c:53
657 #: e2fsck/problem.c:54
661 #: e2fsck/problem.c:55
665 #: e2fsck/problem.c:56
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
673 #: e2fsck/problem.c:58
677 #: e2fsck/problem.c:59
681 #: e2fsck/problem.c:60
685 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
689 #: e2fsck/problem.c:62
693 #: e2fsck/problem.c:63
697 #: e2fsck/problem.c:64
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
705 #: e2fsck/problem.c:66
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Thu hồi thông điệp"
713 #: e2fsck/problem.c:68
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
721 #: e2fsck/problem.c:70
725 #: e2fsck/problem.c:79
729 #: e2fsck/problem.c:80
733 #: e2fsck/problem.c:81
737 #: e2fsck/problem.c:82
739 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
741 #: e2fsck/problem.c:83
745 #: e2fsck/problem.c:84
749 #: e2fsck/problem.c:85
751 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
753 #: e2fsck/problem.c:86
757 #: e2fsck/problem.c:87
761 #: e2fsck/problem.c:88
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
769 #: e2fsck/problem.c:90
773 #: e2fsck/problem.c:91
775 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
777 #: e2fsck/problem.c:92
779 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
785 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
789 #: e2fsck/problem.c:95
793 #: e2fsck/problem.c:96
795 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:110
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
808 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:114
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:119
819 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
823 "CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #: e2fsck/problem.c:125
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
848 "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
849 "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
850 "bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
851 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
856 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
857 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
858 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
859 #: e2fsck/problem.c:136
861 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
862 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
863 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
865 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
866 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
867 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
869 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
870 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
871 #. @-expanded: from the block size.\n
872 #: e2fsck/problem.c:143
874 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
875 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
876 "from the @b size.\n"
878 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
879 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
880 "khác với kích cỡ @b.\n"
882 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
883 #: e2fsck/problem.c:150
884 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
885 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
887 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:155
889 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
892 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
894 #: e2fsck/problem.c:160
896 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
899 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:165
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
912 "Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
913 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
914 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
915 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
916 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
919 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
920 #: e2fsck/problem.c:174
921 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
922 msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
924 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
925 #: e2fsck/problem.c:179
927 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
930 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
931 #: e2fsck/problem.c:184
932 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
933 msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
935 #: e2fsck/problem.c:188
936 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
937 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
939 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
940 #: e2fsck/problem.c:193
942 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
943 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
945 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
946 #: e2fsck/problem.c:198
947 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
948 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
950 #. @-expanded: Can't find external journal\n
951 #: e2fsck/problem.c:203
952 msgid "Can't find external @j\n"
953 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
955 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
956 #: e2fsck/problem.c:208
957 msgid "External @j has bad @S\n"
958 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
960 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
961 #: e2fsck/problem.c:213
962 msgid "External @j does not support this @f\n"
963 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
965 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
966 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
967 #. @-expanded: format.\n
968 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
969 #: e2fsck/problem.c:218
971 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
972 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
976 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
977 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
979 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
981 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
982 #: e2fsck/problem.c:226
983 msgid "@j @S is corrupt.\n"
984 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
986 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
987 #: e2fsck/problem.c:231
988 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
989 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
991 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
992 #: e2fsck/problem.c:236
993 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
994 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
996 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
997 #: e2fsck/problem.c:241
998 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
999 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1001 #. @-expanded: Clear journal
1002 #: e2fsck/problem.c:246
1004 msgstr "Xóa sạch @j"
1006 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1007 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1008 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1009 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1011 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1012 #: e2fsck/problem.c:256
1013 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1014 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1016 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:261
1018 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1019 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1021 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:266
1023 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1024 msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1026 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:271
1029 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1030 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1032 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:276
1035 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1036 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:281
1040 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1041 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1043 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:286
1045 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1046 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1048 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:291
1050 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1051 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1053 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:296
1058 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1061 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1064 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1066 #: e2fsck/problem.c:301
1069 "Error moving @j: %m\n"
1072 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1075 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1076 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1078 #: e2fsck/problem.c:306
1080 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1081 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1084 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1085 "Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1088 #. @-expanded: Run journal anyway
1089 #: e2fsck/problem.c:312
1090 msgid "Run @j anyway"
1091 msgstr "Vẫn chạy @j"
1093 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:317
1095 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1096 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1110 #: e2fsck/problem.c:328
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1118 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1119 #: e2fsck/problem.c:334
1120 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1121 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1123 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1124 #: e2fsck/problem.c:339
1125 msgid "Resize @i not valid. "
1126 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1128 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1129 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:344
1132 "@S last mount time (%t,\n"
1133 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1135 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1136 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1138 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:349
1142 "@S last write time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1146 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1147 #: e2fsck/problem.c:354
1149 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1150 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1152 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1154 #: e2fsck/problem.c:359
1156 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1159 "Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1162 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1163 #: e2fsck/problem.c:364
1164 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1165 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1167 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:369
1170 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1171 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1173 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1174 #: e2fsck/problem.c:374
1175 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1176 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1178 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1179 #: e2fsck/problem.c:379
1180 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1181 msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. "
1183 #: e2fsck/problem.c:384
1185 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1186 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1188 #: e2fsck/problem.c:389
1189 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1190 msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1192 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1193 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1194 #. @-expanded: set)\n
1195 #: e2fsck/problem.c:394
1197 "@S last mount time is in the future.\n"
1198 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1201 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1202 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:400
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1213 "Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1214 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1218 #: e2fsck/problem.c:406
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1220 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. "
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:411
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:416
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:421
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1238 #: e2fsck/problem.c:426
1239 msgid "@S has invalid MMP block. "
1240 msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. "
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1243 #: e2fsck/problem.c:431
1244 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1245 msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1247 #: e2fsck/problem.c:436
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:441
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:447
1261 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1264 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1267 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1268 #: e2fsck/problem.c:453
1269 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1270 msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. "
1272 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1273 #: e2fsck/problem.c:458
1274 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1275 msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. "
1277 #: e2fsck/problem.c:463
1278 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1279 msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). "
1281 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1282 #: e2fsck/problem.c:468
1283 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1284 msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. "
1286 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1287 #: e2fsck/problem.c:473
1288 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1289 msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1291 #: e2fsck/problem.c:478
1293 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1294 msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1296 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1297 #: e2fsck/problem.c:483
1298 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1299 msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). "
1301 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1302 #: e2fsck/problem.c:488
1303 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1304 msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1306 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1307 #: e2fsck/problem.c:493
1308 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1309 msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. "
1311 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1312 #: e2fsck/problem.c:500
1313 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1314 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1316 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1317 #: e2fsck/problem.c:504
1318 msgid "@r is not a @d. "
1319 msgstr "@r không phải @d. "
1321 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1322 #: e2fsck/problem.c:509
1323 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1324 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1326 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1327 #: e2fsck/problem.c:514
1328 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1329 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1331 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1332 #: e2fsck/problem.c:519
1334 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1335 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1337 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1338 #: e2fsck/problem.c:524
1340 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1341 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1343 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1344 #: e2fsck/problem.c:529
1346 msgid "@i %i is a @z @d. "
1347 msgstr "@i %i là @d @z. "
1349 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:534
1351 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1352 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1354 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:539
1356 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1357 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1359 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:544
1361 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1362 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1364 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1365 #: e2fsck/problem.c:549
1366 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1367 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1369 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1370 #: e2fsck/problem.c:554
1371 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1372 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1374 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1375 #: e2fsck/problem.c:559
1376 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1377 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1379 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1380 #: e2fsck/problem.c:564
1381 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1382 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1384 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1385 #: e2fsck/problem.c:569
1386 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1387 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. "
1389 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1390 #: e2fsck/problem.c:574
1391 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1392 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1394 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1395 #: e2fsck/problem.c:579
1397 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1398 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1400 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:584
1403 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1404 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1406 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1407 #: e2fsck/problem.c:589
1408 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1409 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1411 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1412 #: e2fsck/problem.c:594
1413 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1414 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1416 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1417 #: e2fsck/problem.c:599
1418 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1419 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1421 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1422 #: e2fsck/problem.c:604
1423 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1424 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1427 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1428 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1429 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:609
1433 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1434 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1438 "@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1439 "và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1442 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:616
1446 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1449 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1451 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1452 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1454 #: e2fsck/problem.c:621
1456 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1457 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1460 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1461 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1464 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1465 #: e2fsck/problem.c:627
1466 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1467 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1469 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1470 #: e2fsck/problem.c:632
1471 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1473 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:638
1477 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1478 msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1480 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1481 #: e2fsck/problem.c:644
1482 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1483 msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1485 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:650
1487 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1489 "Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1491 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:656
1493 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1494 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:666
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:681
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:691
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:696
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:721
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1567 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:727
1570 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1573 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1574 #: e2fsck/problem.c:735
1576 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1577 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1579 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1580 #. @-expanded: or append-only flag set.
1581 #: e2fsck/problem.c:740
1584 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1585 "or append-only flag set. "
1587 "Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1588 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1589 "chỉ phụ thêm (append-only)."
1591 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1592 #: e2fsck/problem.c:746
1594 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1595 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1597 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1598 #: e2fsck/problem.c:756
1599 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1600 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1602 #. @-expanded: journal is not regular file.
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j is not regular file. "
1605 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1607 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1610 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1611 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1613 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1614 #: e2fsck/problem.c:772
1615 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1616 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1618 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1621 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1623 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1626 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1628 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1631 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1633 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1636 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1638 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1641 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. "
1643 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1646 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1648 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1651 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1653 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@A @a region allocation structure. "
1656 msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. "
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1661 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1666 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1671 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1673 #. @-expanded: inode %i is too big.
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1676 msgid "@i %i is too big. "
1677 msgstr "@i %i là quá lớn. "
1679 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1680 #: e2fsck/problem.c:836
1681 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1682 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. "
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1686 msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. "
1688 #: e2fsck/problem.c:846
1689 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1690 msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1692 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1695 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1696 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1698 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:856
1701 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1702 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1704 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:861
1707 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1708 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1711 #: e2fsck/problem.c:866
1712 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1713 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1718 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1719 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1722 #: e2fsck/problem.c:876
1723 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1724 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1726 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1727 #. @-expanded: filesystem metadata.
1728 #: e2fsck/problem.c:882
1730 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1733 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1736 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1737 #: e2fsck/problem.c:888
1739 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1740 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1742 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:893
1744 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1745 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1760 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1772 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1775 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1777 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1780 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1783 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1784 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:933
1787 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1788 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1790 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1791 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1793 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:939
1797 "@i %i has an @n extent\n"
1798 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1800 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1801 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1803 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:944
1807 "@i %i has an @n extent\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1810 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1811 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1813 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1814 #: e2fsck/problem.c:949
1816 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1817 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1819 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1820 #: e2fsck/problem.c:954
1822 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1824 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1826 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1827 #: e2fsck/problem.c:959
1829 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1830 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1832 #: e2fsck/problem.c:964
1834 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1835 msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1837 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:969
1841 "@i %i has out of order extents\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1844 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1845 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1847 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:973
1849 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1850 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1852 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:978
1855 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1858 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1859 #: e2fsck/problem.c:983
1860 msgid "@q @i is not a regular file. "
1861 msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. "
1863 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1864 #: e2fsck/problem.c:988
1865 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1866 msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1868 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1869 #: e2fsck/problem.c:993
1870 msgid "@q @i is visible to the user. "
1871 msgstr "@q @i sẵn dùng."
1873 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1874 #: e2fsck/problem.c:998
1875 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1876 msgstr "The bad @b @i looks @n. "
1878 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1003
1882 "@i %i has zero length extent\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1885 "@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1886 "\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1888 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1889 #: e2fsck/problem.c:1008
1891 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1892 msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. "
1894 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1895 #: e2fsck/problem.c:1013
1897 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1898 msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. "
1900 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1901 #: e2fsck/problem.c:1018
1903 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1904 msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). "
1906 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1907 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1026
1910 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1911 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1913 "@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1914 "\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1916 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1917 #: e2fsck/problem.c:1035
1918 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1919 msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. "
1921 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1922 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1923 #: e2fsck/problem.c:1040
1925 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1926 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1928 "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1929 "Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. "
1931 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1932 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1046
1935 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1936 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1938 "@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1939 "\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1941 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1051
1944 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1946 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1949 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1056
1952 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1954 "@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1957 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1063
1960 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1962 "@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1965 #: e2fsck/problem.c:1068
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1967 msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. "
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1970 #: e2fsck/problem.c:1073
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1973 msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. "
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1078
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1982 "@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
1983 "Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1986 #: e2fsck/problem.c:1083
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1989 msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. "
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1993 #: e2fsck/problem.c:1089
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set. "
1999 "Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2000 "hay dữ liệu chung dòng. "
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1095
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1100
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1105
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2019 "@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1110
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2026 "@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2028 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2029 #: e2fsck/problem.c:1115
2030 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2031 msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2033 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2034 #: e2fsck/problem.c:1120
2035 msgid "@A @x region allocation structure. "
2036 msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. "
2038 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2039 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1125
2042 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2043 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2045 "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2046 "\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2048 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1130
2050 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2051 msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2053 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1135
2055 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2056 msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2058 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2059 #: e2fsck/problem.c:1140
2061 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2062 msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. "
2064 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2065 #: e2fsck/problem.c:1145
2067 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2068 msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. "
2070 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1150
2073 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2075 "Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1155
2080 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2081 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
2083 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1161
2086 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2088 "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
2091 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1166
2095 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2100 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2101 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1174
2105 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2106 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2109 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2111 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2113 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2114 #: e2fsck/problem.c:1180
2116 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2117 msgstr "@b @m trong @i %i:"
2119 #: e2fsck/problem.c:1195
2121 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2124 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1200
2127 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2128 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2130 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1205
2133 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2136 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2138 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2141 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1220
2143 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2144 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2146 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1226
2148 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2149 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2151 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2152 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1231
2155 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2156 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2158 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2159 " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2161 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1237
2163 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2164 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2166 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1242
2168 msgid "\t<@f metadata>\n"
2169 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2171 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1247
2175 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2178 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2181 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1252
2185 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2188 "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2191 #: e2fsck/problem.c:1265
2193 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2194 msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2196 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1271
2198 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2199 msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2201 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1276
2204 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2205 msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2207 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2208 #: e2fsck/problem.c:1281
2209 msgid "Optimizing @x trees: "
2210 msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2212 #: e2fsck/problem.c:1296
2213 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2214 msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2217 #: e2fsck/problem.c:1301
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2219 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. "
2221 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2222 #: e2fsck/problem.c:1306
2223 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2224 msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. "
2226 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1313
2228 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2229 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2231 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1318
2234 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2235 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1323
2239 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2240 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2243 #: e2fsck/problem.c:1328
2244 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2245 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2248 #: e2fsck/problem.c:1333
2249 msgid "@E @L to '.' "
2250 msgstr "@E @L đến “.” "
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1338
2254 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2255 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1343
2259 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2260 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1348
2264 msgid "@E @L to the @r.\n"
2265 msgstr "@E @L tới @r.\n"
2267 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1353
2269 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2270 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2272 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1358
2275 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2278 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1363
2281 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2282 msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2284 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1368
2286 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2287 msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2289 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1373
2291 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2292 msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2294 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1378
2296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2297 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2299 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1383
2301 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2304 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1388
2307 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2308 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2310 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1393
2312 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2313 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2315 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1398
2317 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2318 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2320 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1403
2322 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2323 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2325 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1408
2327 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2328 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2330 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1413
2332 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2333 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2335 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2336 #: e2fsck/problem.c:1418
2337 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2338 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. "
2340 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1423
2343 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2344 msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2346 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1428
2349 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2350 msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2352 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1433
2354 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2355 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2357 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1438
2359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2360 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1443
2364 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2365 msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2367 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1448
2369 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2370 msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2372 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2374 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2375 msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2377 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1458
2379 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2380 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2382 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1463
2385 msgid "@A icount structure: %m\n"
2386 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2388 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1468
2391 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2392 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2394 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1473
2396 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2397 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2399 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1478
2401 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2402 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2404 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1483
2407 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2408 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2410 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1488
2413 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2414 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2416 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1493
2419 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2420 msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2422 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1498
2424 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2425 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2427 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1503
2429 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2430 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2432 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1508
2434 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2435 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2437 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1513
2439 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2440 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2442 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1518
2444 msgid "@E has filetype set.\n"
2445 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2447 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1523
2449 msgid "@E has a @z name.\n"
2450 msgstr "@E có tên @z.\n"
2452 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1528
2454 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2455 msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2457 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1533
2459 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2460 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2462 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1538
2464 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2465 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1543
2469 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2470 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1548
2474 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2475 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1553
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2480 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1558
2484 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2485 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2487 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2488 #: e2fsck/problem.c:1563
2489 msgid "@n @h %d (%q). "
2490 msgstr "@h @n %d (%q). "
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1567
2494 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2495 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1577
2500 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2501 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1582
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2506 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1587
2510 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2511 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1592
2515 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2516 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2518 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1597
2520 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2521 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2523 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2524 #: e2fsck/problem.c:1602
2525 msgid "Duplicate @E found. "
2526 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2528 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2529 #. @-expanded: Rename to %s
2530 #: e2fsck/problem.c:1607
2533 "@E has a non-unique filename.\n"
2536 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2537 "Thay đổi tên thành %s"
2539 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2540 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1612
2544 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2545 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2548 "Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2549 "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2552 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1617
2554 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2555 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2557 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1622
2559 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2560 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2562 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1626
2564 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2565 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2567 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1631
2569 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2571 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2574 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1636
2576 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2577 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1641
2582 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2583 msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1646
2588 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2589 msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2591 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1651
2593 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2594 msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2596 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1656
2598 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2599 msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2601 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1661
2603 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2604 msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2606 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1666
2609 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2612 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1671
2614 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2615 msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2617 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1678
2619 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2620 msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2622 #. @-expanded: root inode not allocated.
2623 #: e2fsck/problem.c:1683
2624 msgid "@r not allocated. "
2625 msgstr "Chưa cấp phát @r. "
2627 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2628 #: e2fsck/problem.c:1688
2629 msgid "No room in @l @d. "
2630 msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. "
2632 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1693
2635 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2636 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2638 #. @-expanded: /lost+found not found.
2639 #: e2fsck/problem.c:1698
2640 msgid "/@l not found. "
2641 msgstr "/@l không tìm thấy."
2643 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1703
2645 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2646 msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2648 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1708
2650 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2651 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2653 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1713
2656 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2657 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2659 #: e2fsck/problem.c:1718
2661 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2662 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2664 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1723
2667 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2668 msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2670 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1728
2673 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2674 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2676 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1733
2679 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2680 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2682 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1738
2685 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2686 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2688 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1743
2691 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2692 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2694 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1748
2697 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2698 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2700 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1753
2705 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2708 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2711 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1758
2716 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2719 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2722 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1768
2725 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2726 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2728 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1773
2731 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2732 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2734 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1778
2736 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2737 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2739 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1783
2741 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2742 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2744 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1793
2747 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2748 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2750 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1798
2752 msgid "/@l has inline data\n"
2753 msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2755 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2756 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2757 #: e2fsck/problem.c:1803
2759 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2760 "Place lost files in root directory instead"
2762 "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2763 "Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2765 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2766 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1808
2770 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2771 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2774 "Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2775 "Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2779 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1813
2781 msgid "/@l is encrypted\n"
2782 msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2784 #: e2fsck/problem.c:1820
2785 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2786 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2788 #: e2fsck/problem.c:1825
2790 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2791 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2793 #: e2fsck/problem.c:1830
2794 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2795 msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2797 #: e2fsck/problem.c:1835
2798 msgid "Optimizing directories: "
2799 msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2801 #: e2fsck/problem.c:1852
2802 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2803 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2805 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2806 #: e2fsck/problem.c:1857
2808 msgid "@u @z @i %i. "
2809 msgstr "@i @u @z %i. "
2811 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1862
2817 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2818 #: e2fsck/problem.c:1867
2819 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2820 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2822 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2823 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2824 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1871
2827 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2828 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2829 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2831 "CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2832 "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2833 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2835 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2836 #: e2fsck/problem.c:1878
2838 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2839 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2841 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1885
2843 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2844 msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2846 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2847 #: e2fsck/problem.c:1890
2848 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2849 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2851 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2852 #: e2fsck/problem.c:1895
2853 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2854 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2856 #. @-expanded: block bitmap differences:
2857 #: e2fsck/problem.c:1900
2858 msgid "@b @B differences: "
2859 msgstr "Khác biệt @B @b: "
2861 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2862 #: e2fsck/problem.c:1920
2863 msgid "@i @B differences: "
2864 msgstr "Khác biệt @B @i: "
2866 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2867 #: e2fsck/problem.c:1940
2868 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2869 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2871 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1945
2873 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2874 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2876 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2877 #: e2fsck/problem.c:1950
2878 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2879 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2881 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1955
2883 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2884 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2886 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1960
2888 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2889 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2891 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2892 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2893 #: e2fsck/problem.c:1965
2895 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2896 "endpoints (%i, %j)\n"
2898 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2899 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2901 #: e2fsck/problem.c:1971
2902 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2903 msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2905 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2906 #: e2fsck/problem.c:1976
2908 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2909 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2911 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2912 #: e2fsck/problem.c:1981
2914 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2915 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2917 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2918 #: e2fsck/problem.c:2006
2920 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2921 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2923 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2924 #: e2fsck/problem.c:2011
2926 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2927 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2929 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2930 #: e2fsck/problem.c:2016
2932 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2933 msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2935 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2936 #: e2fsck/problem.c:2021
2938 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2939 msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2941 #. @-expanded: Recreate journal
2942 #: e2fsck/problem.c:2028
2946 #: e2fsck/problem.c:2033
2947 msgid "Update quota info for quota type %N"
2948 msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2950 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2038
2953 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2954 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2956 #: e2fsck/problem.c:2043
2958 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2959 msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2961 #: e2fsck/problem.c:2048
2963 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2964 msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2966 #: e2fsck/problem.c:2053
2967 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2968 msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2174
2972 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2973 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2975 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2979 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2980 msgid "in move_quota_inode"
2981 msgstr "trong move_quota_inode"
2983 #: e2fsck/scantest.c:79
2985 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2986 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2988 #: e2fsck/scantest.c:98
2990 msgid "size of inode=%d\n"
2991 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2993 #: e2fsck/scantest.c:119
2994 msgid "while starting inode scan"
2995 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2997 #: e2fsck/scantest.c:130
2998 msgid "while doing inode scan"
2999 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3001 #: e2fsck/super.c:207
3003 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3005 "trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %d"
3007 #: e2fsck/super.c:230
3009 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3010 msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %d"
3012 #: e2fsck/super.c:291
3014 msgstr "Đang cắt ngắn"
3016 #: e2fsck/super.c:292
3018 msgstr "Đang xóa sạch"
3023 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3024 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3025 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3027 "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3028 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3029 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3030 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3036 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3037 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3038 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3039 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3041 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3044 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3045 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3046 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3047 " -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3048 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3049 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3055 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3056 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3057 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3058 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3059 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3060 " -z undo_file Create an undo file\n"
3062 " -v Xuất chi tiết\n"
3063 " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3064 " -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3065 " -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3066 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3067 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
3068 " -z undo_file Tạo một tập tin undo\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:136
3072 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3073 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:162
3079 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3082 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3085 "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3087 #: e2fsck/unix.c:166
3089 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3090 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3091 msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:171
3095 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3099 #: e2fsck/unix.c:176
3101 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3102 msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3104 #: e2fsck/unix.c:184
3105 msgid " Extent depth histogram: "
3106 msgstr " Đồ thị độ sâu: "
3108 #: e2fsck/unix.c:193
3110 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3111 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3112 msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:197
3116 msgid "%12u bad block\n"
3117 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3118 msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:199
3122 msgid "%12u large file\n"
3123 msgid_plural "%12u large files\n"
3124 msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:201
3130 "%12u regular file\n"
3133 "%12u regular files\n"
3136 "%12u tập tin thường\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:203
3140 msgid "%12u directory\n"
3141 msgid_plural "%12u directories\n"
3142 msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:205
3146 msgid "%12u character device file\n"
3147 msgid_plural "%12u character device files\n"
3148 msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3150 #: e2fsck/unix.c:208
3152 msgid "%12u block device file\n"
3153 msgid_plural "%12u block device files\n"
3154 msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:210
3159 msgid_plural "%12u fifos\n"
3160 msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:212
3165 msgid_plural "%12u links\n"
3166 msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:214
3170 msgid "%12u symbolic link"
3171 msgid_plural "%12u symbolic links"
3172 msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3174 #: e2fsck/unix.c:216
3176 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3177 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3178 msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3180 #: e2fsck/unix.c:220
3182 msgid "%12u socket\n"
3183 msgid_plural "%12u sockets\n"
3184 msgstr[0] "%12u socket\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:224
3189 msgid_plural "%12u files\n"
3190 msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3193 #: resize/main.c:354
3195 msgid "while determining whether %s is mounted."
3196 msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3198 #: e2fsck/unix.c:258
3200 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3201 msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:261
3205 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3206 msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:267
3210 msgid "%s is mounted.\n"
3211 msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:269
3215 msgid "%s is in use.\n"
3216 msgstr "%s đang được dùng.\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:271
3220 "Cannot continue, aborting.\n"
3223 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3226 #: e2fsck/unix.c:273
3230 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3231 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3236 "CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3237 "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:278
3241 msgid "Do you really want to continue"
3242 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3244 #: e2fsck/unix.c:280
3245 msgid "check aborted.\n"
3246 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:373
3249 msgid " contains a file system with errors"
3250 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3252 #: e2fsck/unix.c:375
3253 msgid " was not cleanly unmounted"
3254 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3256 #: e2fsck/unix.c:377
3257 msgid " primary superblock features different from backup"
3258 msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3260 #: e2fsck/unix.c:381
3262 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3263 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3265 #: e2fsck/unix.c:388
3266 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3267 msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3269 #: e2fsck/unix.c:394
3271 msgid " has gone %u days without being checked"
3272 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3274 #: e2fsck/unix.c:403
3275 msgid ", check forced.\n"
3276 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3278 #: e2fsck/unix.c:436
3280 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3281 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3283 #: e2fsck/unix.c:456
3284 msgid " (check deferred; on battery)"
3285 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3287 #: e2fsck/unix.c:459
3288 msgid " (check after next mount)"
3289 msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3291 #: e2fsck/unix.c:461
3293 msgid " (check in %ld mounts)"
3294 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3296 #: e2fsck/unix.c:611
3298 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3299 msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:681
3302 msgid "Invalid EA version.\n"
3303 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:694
3306 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3307 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:739
3311 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3312 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:747
3318 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3319 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3323 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
3325 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3326 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
3328 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3329 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3330 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3332 #: e2fsck/unix.c:751
3333 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3336 #: e2fsck/unix.c:760
3338 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3339 msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:771
3344 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3347 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:844
3352 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:848
3356 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3357 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3359 #: e2fsck/unix.c:863
3360 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3361 msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3363 #: e2fsck/unix.c:884
3365 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3366 msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3369 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3371 msgid "Unable to resolve '%s'"
3372 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3374 #: e2fsck/unix.c:971
3375 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3376 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3378 #: e2fsck/unix.c:976
3379 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3380 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3382 #: e2fsck/unix.c:981
3383 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3384 msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3386 #: e2fsck/unix.c:1005
3387 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3388 msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3390 #: e2fsck/unix.c:1011
3391 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3392 msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3394 #: e2fsck/unix.c:1075
3395 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3396 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3398 #: e2fsck/unix.c:1122
3401 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3404 "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3407 #: e2fsck/unix.c:1131
3411 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3415 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:1222
3421 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3424 "khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3427 # Item in the main menu to select this package
3428 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3429 msgid "while checking MMP block"
3430 msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3432 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3434 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3435 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3437 "Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3439 "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3441 #: e2fsck/unix.c:1261
3442 msgid "while reading MMP block"
3443 msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3445 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3446 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3447 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3450 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3454 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3459 #: resize/main.c:222
3461 msgid "while trying to delete %s"
3462 msgstr "trong khi cố xóa %s"
3464 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3465 msgid "while trying to setup undo file\n"
3466 msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:1391
3469 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3470 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3472 #: e2fsck/unix.c:1398
3473 msgid "while trying to initialize program"
3474 msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3476 #: e2fsck/unix.c:1421
3478 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3479 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:1433
3482 msgid "need terminal for interactive repairs"
3483 msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3485 #: e2fsck/unix.c:1494
3487 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3488 msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3490 #: e2fsck/unix.c:1496
3491 msgid "Superblock invalid,"
3492 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3494 #: e2fsck/unix.c:1497
3495 msgid "Group descriptors look bad..."
3496 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3498 #: e2fsck/unix.c:1507
3500 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3501 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3503 #: e2fsck/unix.c:1511
3505 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3506 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3508 #: e2fsck/unix.c:1540
3510 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3511 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3514 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3515 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3518 #: e2fsck/unix.c:1547
3519 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3520 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:1549
3524 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3526 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3529 #: e2fsck/unix.c:1555
3530 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3531 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3533 #: e2fsck/unix.c:1557
3534 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3536 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3538 #: e2fsck/unix.c:1561
3539 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3540 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1564
3544 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3545 "check of the device.\n"
3547 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3548 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3550 #: e2fsck/unix.c:1632
3551 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3552 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3554 #: e2fsck/unix.c:1676
3556 msgid "while checking journal for %s"
3557 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3559 #: e2fsck/unix.c:1679
3560 msgid "Cannot proceed with file system check"
3561 msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3563 #: e2fsck/unix.c:1690
3565 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3568 "Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3569 "tin một cách chỉ đọc.\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1702
3573 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3574 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1708
3578 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3579 msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1712
3583 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3584 msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1716
3588 msgid "while recovering journal of %s"
3589 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3591 #: e2fsck/unix.c:1738
3593 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3594 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3596 #: e2fsck/unix.c:1797
3598 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3599 msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1800
3602 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3603 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3605 #: e2fsck/unix.c:1840
3607 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3608 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3610 #: e2fsck/unix.c:1850
3614 #: e2fsck/unix.c:1852
3617 "*** journal has been regenerated ***\n"
3620 "*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3622 #: e2fsck/unix.c:1858
3626 #: e2fsck/unix.c:1860
3628 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3629 msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3631 #: e2fsck/unix.c:1887
3632 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3633 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3635 #: e2fsck/unix.c:1891
3636 msgid "while resetting context"
3637 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3639 #: e2fsck/unix.c:1942
3643 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3646 "%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3648 #: e2fsck/unix.c:1944
3650 msgid "%s: File system was modified.\n"
3651 msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3653 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3657 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3660 "%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3662 #: e2fsck/unix.c:1953
3664 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3665 msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3667 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3671 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3675 "%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3678 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3682 #: e2fsck/util.c:197
3686 #: e2fsck/util.c:198
3690 #: e2fsck/util.c:202
3691 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3692 msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3694 #: e2fsck/util.c:218
3698 #: e2fsck/util.c:220
3702 #: e2fsck/util.c:222
3706 #: e2fsck/util.c:245
3707 msgid "cancelled!\n"
3710 #: e2fsck/util.c:278
3711 msgid "yes to all\n"
3712 msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3714 #: e2fsck/util.c:280
3718 #: e2fsck/util.c:282
3722 #: e2fsck/util.c:292
3731 #: e2fsck/util.c:296
3740 #: e2fsck/util.c:300
3744 #: e2fsck/util.c:300
3748 #: e2fsck/util.c:316
3750 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3751 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3753 #: e2fsck/util.c:321
3754 msgid "reading inode and block bitmaps"
3755 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3757 #: e2fsck/util.c:333
3759 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3760 msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3762 #: e2fsck/util.c:345
3763 msgid "writing block and inode bitmaps"
3764 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3766 #: e2fsck/util.c:350
3768 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3769 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3771 #: e2fsck/util.c:362
3776 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3777 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3781 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3782 "\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3784 #: e2fsck/util.c:443
3786 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3787 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3789 #: e2fsck/util.c:447
3791 msgid "Memory used: %lu, "
3792 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3794 #: e2fsck/util.c:454
3796 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3797 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3799 #: e2fsck/util.c:459
3801 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3802 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3804 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3806 msgid "while reading inode %lu in %s"
3807 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3809 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3811 msgid "while writing inode %lu in %s"
3812 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3814 #: e2fsck/util.c:779
3816 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3819 "MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3822 #: misc/badblocks.c:75
3824 msgstr "hoàn tất \n"
3826 #: misc/badblocks.c:100
3829 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3830 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3832 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3833 " device [last_block [first_block]]\n"
3835 "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3837 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3838 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3839 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3841 #: misc/badblocks.c:111
3844 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3847 "%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3850 #: misc/badblocks.c:229
3852 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3853 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3855 #: misc/badblocks.c:337
3856 msgid "Testing with random pattern: "
3857 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3859 #: misc/badblocks.c:355
3860 msgid "Testing with pattern 0x"
3861 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3863 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3865 msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3867 #: misc/badblocks.c:398
3869 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3870 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3872 #: misc/badblocks.c:485
3873 msgid "during ext2fs_sync_device"
3874 msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3876 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3877 msgid "while beginning bad block list iteration"
3878 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3880 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3881 msgid "while allocating buffers"
3882 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3884 #: misc/badblocks.c:524
3886 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3887 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3889 #: misc/badblocks.c:529
3890 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3891 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3893 #: misc/badblocks.c:538
3894 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3895 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3897 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3898 #: misc/badblocks.c:841
3899 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3900 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3902 #: misc/badblocks.c:627
3903 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3904 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3906 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3908 msgid "From block %lu to %lu\n"
3909 msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3911 #: misc/badblocks.c:684
3912 msgid "Reading and comparing: "
3913 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3915 #: misc/badblocks.c:790
3916 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3917 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3919 #: misc/badblocks.c:796
3920 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3921 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3923 #: misc/badblocks.c:803
3926 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3929 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3931 #: misc/badblocks.c:886
3933 msgid "during test data write, block %lu"
3934 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3936 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3938 msgid "%s is mounted; "
3939 msgstr "%s đã được gắn kết; "
3941 #: misc/badblocks.c:1009
3942 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3944 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3945 "Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3947 #: misc/badblocks.c:1014
3948 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3949 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3951 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3953 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3954 msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3956 #: misc/badblocks.c:1022
3957 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3958 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3960 #: misc/badblocks.c:1042
3962 msgid "invalid %s - %s"
3963 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3965 #: misc/badblocks.c:1136
3967 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3968 msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3970 #: misc/badblocks.c:1163
3972 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3973 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3975 #: misc/badblocks.c:1193
3976 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3977 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3979 #: misc/badblocks.c:1199
3980 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3981 msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3983 #: misc/badblocks.c:1213
3985 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3986 "the size manually\n"
3988 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
3989 "bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
3991 #: misc/badblocks.c:1219
3992 msgid "while trying to determine device size"
3993 msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
3995 #: misc/badblocks.c:1224
3999 #: misc/badblocks.c:1230
4003 #: misc/badblocks.c:1233
4005 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4006 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4008 #: misc/badblocks.c:1240
4010 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4011 msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4013 #: misc/badblocks.c:1296
4014 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4015 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4017 #: misc/badblocks.c:1305
4018 msgid "input file - bad format"
4019 msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4021 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4022 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4023 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4025 #: misc/badblocks.c:1347
4027 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4028 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4032 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4033 msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4035 #: misc/chattr.c:159
4037 msgid "bad project - %s\n"
4038 msgstr "dự án sai — %s\n"
4040 #: misc/chattr.c:173
4042 msgid "bad version - %s\n"
4043 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4045 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4047 msgid "while trying to stat %s"
4048 msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4050 #: misc/chattr.c:226
4052 msgid "while reading flags on %s"
4053 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4055 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4057 msgid "Flags of %s set as "
4058 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4060 #: misc/chattr.c:252
4062 msgid "while setting flags on %s"
4063 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4065 #: misc/chattr.c:260
4067 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4068 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4070 #: misc/chattr.c:264
4072 msgid "while setting version on %s"
4073 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4075 #: misc/chattr.c:271
4077 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4078 msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4080 #: misc/chattr.c:275
4082 msgid "while setting project on %s"
4083 msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4085 #: misc/chattr.c:297
4086 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4087 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4089 #: misc/chattr.c:337
4090 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4091 msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4093 #: misc/chattr.c:345
4094 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4095 msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4097 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4099 msgid "while reading inode %u"
4100 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4102 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4103 #: misc/create_inode.c:387
4104 msgid "while expanding directory"
4105 msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4107 #: misc/create_inode.c:96
4109 msgid "while linking \"%s\""
4110 msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4112 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4114 msgid "while writing inode %u"
4115 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4117 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4119 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4120 msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4122 #: misc/create_inode.c:159
4124 msgid "while opening inode %u"
4125 msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4127 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4128 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4129 #: misc/mke2fs.c:359
4130 msgid "while allocating memory"
4131 msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4133 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4135 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4136 msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4138 #: misc/create_inode.c:210
4140 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4141 msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4143 #: misc/create_inode.c:220
4145 msgid "while closing inode %u"
4146 msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4148 #: misc/create_inode.c:271
4150 msgid "while allocating inode \"%s\""
4151 msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4153 #: misc/create_inode.c:290
4155 msgid "while creating inode \"%s\""
4156 msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4158 #: misc/create_inode.c:356
4160 msgid "while creating symlink \"%s\""
4161 msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4163 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4165 msgid "while looking up \"%s\""
4166 msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4168 #: misc/create_inode.c:394
4170 msgid "while creating directory \"%s\""
4171 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4173 #: misc/create_inode.c:622
4175 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4176 msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4178 #: misc/create_inode.c:736
4180 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4181 msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4183 #: misc/create_inode.c:744
4185 msgid "while opening directory \"%s\""
4186 msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4188 #: misc/create_inode.c:754
4190 msgid "while lstat \"%s\""
4191 msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4193 #: misc/create_inode.c:804
4195 msgid "while creating special file \"%s\""
4196 msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4198 #: misc/create_inode.c:813
4199 msgid "malloc failed"
4200 msgstr "malloc gặp lỗi"
4202 #: misc/create_inode.c:821
4204 msgid "while trying to read link \"%s\""
4205 msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4207 #: misc/create_inode.c:828
4208 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4209 msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4211 #: misc/create_inode.c:839
4213 msgid "while writing symlink\"%s\""
4214 msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4216 #: misc/create_inode.c:850
4218 msgid "while writing file \"%s\""
4219 msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4221 #: misc/create_inode.c:863
4223 msgid "while making dir \"%s\""
4224 msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4226 #: misc/create_inode.c:881
4227 msgid "while changing directory"
4228 msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4230 #: misc/create_inode.c:887
4232 msgid "ignoring entry \"%s\""
4233 msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4235 #: misc/create_inode.c:900
4237 msgid "while setting inode for \"%s\""
4238 msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4240 #: misc/create_inode.c:907
4242 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4243 msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4245 #: misc/create_inode.c:933
4246 msgid "while saving inode data"
4247 msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4249 #: misc/dumpe2fs.c:56
4252 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4254 "Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4256 #: misc/dumpe2fs.c:159
4260 #: misc/dumpe2fs.c:168
4264 #: misc/dumpe2fs.c:219
4266 msgid "Group %lu: (Blocks "
4267 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4269 #: misc/dumpe2fs.c:226
4271 msgid " csum 0x%04x"
4272 msgstr " csum 0x%04x"
4274 #: misc/dumpe2fs.c:228
4276 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4277 msgstr " (CẦN 0x%04x)"
4279 #: misc/dumpe2fs.c:233
4281 msgid " %s superblock at "
4282 msgstr " %s siêu khối tại "
4284 #: misc/dumpe2fs.c:234
4288 #: misc/dumpe2fs.c:234
4292 #: misc/dumpe2fs.c:238
4293 msgid ", Group descriptors at "
4294 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4296 #: misc/dumpe2fs.c:242
4299 " Reserved GDT blocks at "
4302 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
4304 #: misc/dumpe2fs.c:249
4305 msgid " Group descriptor at "
4306 msgstr " Mô tả nhóm tại "
4308 #: misc/dumpe2fs.c:255
4309 msgid " Block bitmap at "
4310 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4312 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4314 msgid ", csum 0x%08x"
4315 msgstr ", csum 0x%08x"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:263
4321 #: misc/dumpe2fs.c:265
4329 #: misc/dumpe2fs.c:266
4330 msgid " Inode bitmap at "
4331 msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4333 #: misc/dumpe2fs.c:273
4339 " Bảng nút thông tin tại "
4341 #: misc/dumpe2fs.c:279
4345 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4348 " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4350 #: misc/dumpe2fs.c:286
4352 msgid ", %u unused inodes\n"
4353 msgstr ", %u nút không dùng\n"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:289
4356 msgid " Free blocks: "
4357 msgstr " Khối rảnh: "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:304
4360 msgid " Free inodes: "
4361 msgstr " Nút rảnh: "
4363 #: misc/dumpe2fs.c:340
4364 msgid "while printing bad block list"
4365 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4367 #: misc/dumpe2fs.c:346
4369 msgid "Bad blocks: %u"
4370 msgstr "Khối sai: %u"
4372 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4373 msgid "while reading journal inode"
4374 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:379
4377 msgid "while opening journal inode"
4378 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:385
4381 msgid "while reading journal super block"
4382 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:392
4385 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4386 msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4389 msgid "while reading journal superblock"
4390 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4392 #: misc/dumpe2fs.c:417
4393 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4394 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4397 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4398 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:460
4402 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4403 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:475
4407 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4408 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:486
4414 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4416 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4417 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4419 "Valid extended options are:\n"
4420 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4421 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4424 "Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4426 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4427 "đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4429 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4430 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4431 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4433 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4435 msgid "\tUsing %s\n"
4436 msgstr "\tDùng %s\n"
4438 #: misc/dumpe2fs.c:590
4441 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4445 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4449 #: resize/main.c:416
4450 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4451 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4453 #: misc/dumpe2fs.c:630
4456 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4460 "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
4463 #: misc/dumpe2fs.c:634
4467 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4470 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
4472 #: misc/e2image.c:107
4474 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4475 msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -fr ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4477 #: misc/e2image.c:109
4479 msgid " %s -I device image-file\n"
4480 msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4482 #: misc/e2image.c:110
4485 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4488 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4491 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4492 msgid "while allocating buffer"
4493 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4495 #: misc/e2image.c:180
4497 msgid "Writing block %llu\n"
4498 msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4500 #: misc/e2image.c:194
4502 msgid "error writing block %llu"
4503 msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4505 #: misc/e2image.c:197
4506 msgid "error in generic_write()"
4507 msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4509 #: misc/e2image.c:214
4510 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4511 msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4513 #: misc/e2image.c:219
4514 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4515 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4517 #: misc/e2image.c:247
4518 msgid "while writing superblock"
4519 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4521 #: misc/e2image.c:256
4522 msgid "while writing inode table"
4523 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4525 #: misc/e2image.c:264
4526 msgid "while writing block bitmap"
4527 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4529 #: misc/e2image.c:272
4530 msgid "while writing inode bitmap"
4531 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4533 #: misc/e2image.c:506
4535 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4536 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4538 #: misc/e2image.c:518
4540 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4541 msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4543 #: misc/e2image.c:559
4545 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4546 msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4548 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4552 #: misc/e2image.c:627
4554 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4556 "Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4559 #: misc/e2image.c:653
4561 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4562 msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4564 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4566 msgid "error reading block %llu"
4567 msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4569 #: misc/e2image.c:719
4571 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4572 msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4574 #: misc/e2image.c:723
4576 msgid "at %.2f MB/s"
4577 msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4579 #: misc/e2image.c:759
4580 msgid "while allocating l1 table"
4581 msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4583 #: misc/e2image.c:804
4584 msgid "while allocating l2 cache"
4585 msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4587 #: misc/e2image.c:827
4589 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4590 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4592 "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4593 "mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4595 #: misc/e2image.c:1149
4596 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4597 msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4599 #: misc/e2image.c:1156
4600 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4601 msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4603 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4604 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4605 msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4607 #: misc/e2image.c:1273
4608 msgid "while allocating block bitmap"
4609 msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4611 #: misc/e2image.c:1282
4612 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4613 msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4615 #: misc/e2image.c:1289
4616 msgid "Scanning inodes...\n"
4617 msgstr "Đang quét các nút…\n"
4619 #: misc/e2image.c:1301
4620 msgid "Can't allocate block buffer"
4621 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4623 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4625 msgid "while iterating over inode %u"
4626 msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4628 #: misc/e2image.c:1386
4629 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4630 msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4632 #: misc/e2image.c:1408
4633 msgid "error reading bitmaps"
4634 msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4636 #: misc/e2image.c:1420
4637 msgid "while opening device file"
4638 msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4640 #: misc/e2image.c:1431
4641 msgid "while restoring the image table"
4642 msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4644 #: misc/e2image.c:1528
4645 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4646 msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4648 #: misc/e2image.c:1534
4649 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4650 msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4652 #: misc/e2image.c:1539
4653 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4654 msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4656 #: misc/e2image.c:1544
4657 msgid "Move mode requires all data mode."
4658 msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4660 #: misc/e2image.c:1554
4661 msgid "checking if mounted"
4662 msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4664 #: misc/e2image.c:1561
4667 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4668 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4669 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4672 "Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4673 "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4674 "Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4676 #: misc/e2image.c:1615
4677 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4678 msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4680 #: misc/e2image.c:1621
4681 msgid "Can not stat output\n"
4682 msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4684 #: misc/e2image.c:1631
4686 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4687 msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4689 #: misc/e2image.c:1634
4691 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4692 msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4694 #: misc/e2image.c:1637
4696 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4697 msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4699 #: misc/e2image.c:1646
4700 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4701 msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4703 #: misc/e2image.c:1651
4704 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4705 msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4707 #: misc/e2image.c:1658
4708 msgid "while allocating check_buf"
4709 msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4711 #: misc/e2image.c:1664
4712 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4713 msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4715 #: misc/e2image.c:1674
4717 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4718 msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4720 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4722 msgid "Usage: %s -r device\n"
4723 msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4725 #: misc/e2label.c:58
4727 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4728 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4730 #: misc/e2label.c:63
4732 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4733 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4735 #: misc/e2label.c:68
4737 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4738 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4740 #: misc/e2label.c:72
4742 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4743 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4745 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4747 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4748 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4750 #: misc/e2label.c:100
4752 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4753 msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4755 #: misc/e2label.c:105
4757 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4758 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4760 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4762 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4763 msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4765 #: misc/e2undo.c:118
4768 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4771 "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4773 #: misc/e2undo.c:143
4774 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4775 msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4777 #: misc/e2undo.c:146
4778 msgid "UUID does not match.\n"
4779 msgstr "UUID không khớp.\n"
4781 #: misc/e2undo.c:148
4782 msgid "Last mount time does not match.\n"
4783 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4785 #: misc/e2undo.c:150
4786 msgid "Last write time does not match.\n"
4787 msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4789 #: misc/e2undo.c:152
4790 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4791 msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4793 #: misc/e2undo.c:166
4794 msgid "while reading filesystem superblock."
4795 msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4797 #: misc/e2undo.c:182
4798 msgid "while fetching superblock"
4799 msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4801 #: misc/e2undo.c:195
4803 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4804 msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4806 #: misc/e2undo.c:334
4808 msgid "illegal offset - %s"
4809 msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4811 #: misc/e2undo.c:358
4813 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4814 msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4816 #: misc/e2undo.c:367
4818 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4819 msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4821 #: misc/e2undo.c:374
4822 msgid "while reading undo file"
4823 msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4825 #: misc/e2undo.c:379
4827 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4828 msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4830 #: misc/e2undo.c:390
4832 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4833 msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4835 #: misc/e2undo.c:397
4837 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4838 msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4840 #: misc/e2undo.c:401
4842 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4843 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4845 #: misc/e2undo.c:406
4847 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4848 msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4850 #: misc/e2undo.c:419
4852 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4853 msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4855 #: misc/e2undo.c:427
4857 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4858 msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4860 #: misc/e2undo.c:433
4861 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4862 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4864 #: misc/e2undo.c:449
4866 msgid "while opening `%s'"
4867 msgstr "trong khi mở “%s”"
4869 #: misc/e2undo.c:460
4870 msgid "specified offset is too large"
4871 msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4873 #: misc/e2undo.c:501
4874 msgid "while reading keys"
4875 msgstr "trong khi đọc khóa"
4877 #: misc/e2undo.c:513
4879 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4880 msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4882 #: misc/e2undo.c:523
4884 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4885 msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4887 #: misc/e2undo.c:546
4889 msgid "%s: block %llu is too long."
4890 msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4892 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4894 msgid "while fetching block %llu."
4895 msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4897 #: misc/e2undo.c:570
4899 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4900 msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4902 #: misc/e2undo.c:609
4904 msgid "while writing block %llu."
4905 msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4907 #: misc/e2undo.c:615
4909 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4910 msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4912 #: misc/e2undo.c:617
4914 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4915 msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4917 #: misc/e2undo.c:620
4919 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4920 msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4922 #: misc/findsuper.c:110
4924 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4925 msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4927 #: misc/findsuper.c:155
4929 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4930 msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4932 #: misc/findsuper.c:162
4934 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4935 msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4937 #: misc/findsuper.c:169
4939 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4940 msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4942 #: misc/findsuper.c:175
4944 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4945 msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4947 #: misc/findsuper.c:186
4949 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4950 msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4952 #: misc/findsuper.c:188
4955 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4956 "\tso start/end/grp wrong\n"
4958 "[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4960 "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n"
4962 #: misc/findsuper.c:190
4965 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4966 "mount_time sb_uuid label\n"
4968 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4969 "mount_time sb_uuid nhãn\n"
4971 #: misc/findsuper.c:264
4975 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4978 "%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
4982 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4983 msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
4987 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4988 msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
4992 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4993 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4994 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4997 "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
4998 "\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
4999 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5004 msgid "fsck: %s: not found\n"
5005 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5009 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5010 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5014 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5015 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5019 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5020 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5024 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5025 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5029 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5030 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5034 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5035 "with 'no' or '!'.\n"
5037 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5038 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5041 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5042 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5047 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5050 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5051 "fsck khác số không\n"
5055 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5056 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5059 msgid "Checking all file systems.\n"
5060 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5064 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5065 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5069 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5071 "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5073 "HTT: hệ thống tập tin\n"
5077 msgid "%s: too many devices\n"
5078 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5080 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5082 msgid "%s: too many arguments\n"
5083 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5085 #: misc/fuse2fs.c:3732
5086 msgid "Mounting read-only.\n"
5087 msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5089 #: misc/fuse2fs.c:3756
5091 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5093 "%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5095 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5100 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5102 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5104 "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5107 #: misc/fuse2fs.c:3791
5108 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5110 "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5112 #: misc/fuse2fs.c:3799
5114 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5115 msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5117 #: misc/fuse2fs.c:3814
5118 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5119 msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5121 #: misc/fuse2fs.c:3818
5122 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5124 "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5127 #: misc/fuse2fs.c:3823
5128 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5130 "Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5132 #: misc/fuse2fs.c:3827
5133 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5134 msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5136 #: misc/fuse2fs.c:3831
5137 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5138 msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5142 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5143 msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5147 msgid "While reading flags on %s"
5148 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5152 msgid "While reading project on %s"
5153 msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5155 #: misc/lsattr.c:102
5157 msgid "While reading version on %s"
5158 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5160 #: misc/mke2fs.c:130
5163 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5164 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5165 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5166 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5167 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5168 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5169 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5171 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5173 "Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5174 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5175 "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5176 "\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5177 "\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5178 "\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5179 "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5181 "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5183 "\tHDH: hệ điều hành\n"
5184 "\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5186 #: misc/mke2fs.c:261
5188 msgid "Running command: %s\n"
5189 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5191 #: misc/mke2fs.c:265
5193 msgid "while trying to run '%s'"
5194 msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5196 #: misc/mke2fs.c:272
5197 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5198 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5200 #: misc/mke2fs.c:299
5202 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5203 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5205 #: misc/mke2fs.c:301
5207 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5209 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5210 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5212 #: misc/mke2fs.c:304
5213 msgid "Aborting....\n"
5214 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5216 #: misc/mke2fs.c:324
5219 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5223 "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5226 #: misc/mke2fs.c:343
5227 msgid "while marking bad blocks as used"
5228 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5230 #: misc/mke2fs.c:414
5231 msgid "Writing inode tables: "
5232 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5234 #: misc/mke2fs.c:436
5238 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5241 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5243 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5245 msgstr "hoàn tất \n"
5247 #: misc/mke2fs.c:465
5248 msgid "while creating root dir"
5249 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5251 #: misc/mke2fs.c:472
5252 msgid "while reading root inode"
5253 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5255 #: misc/mke2fs.c:484
5256 msgid "while setting root inode ownership"
5257 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5259 #: misc/mke2fs.c:502
5260 msgid "while creating /lost+found"
5261 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5263 #: misc/mke2fs.c:509
5264 msgid "while looking up /lost+found"
5265 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5267 #: misc/mke2fs.c:522
5268 msgid "while expanding /lost+found"
5269 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5271 #: misc/mke2fs.c:537
5272 msgid "while setting bad block inode"
5273 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5275 #: misc/mke2fs.c:564
5277 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5278 msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:574
5282 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5283 msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:590
5287 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5288 msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:606
5291 msgid "while initializing journal superblock"
5292 msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5294 #: misc/mke2fs.c:614
5295 msgid "Zeroing journal device: "
5296 msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5298 #: misc/mke2fs.c:626
5300 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5301 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5303 #: misc/mke2fs.c:644
5304 msgid "while writing journal superblock"
5305 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5307 #: misc/mke2fs.c:659
5309 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5310 msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:667
5315 "warning: %llu blocks unused.\n"
5318 "cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5321 #: misc/mke2fs.c:672
5323 msgid "Filesystem label=%s\n"
5324 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5326 #: misc/mke2fs.c:675
5328 msgid "OS type: %s\n"
5329 msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5331 #: misc/mke2fs.c:677
5333 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5334 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5336 #: misc/mke2fs.c:680
5338 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5339 msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5341 #: misc/mke2fs.c:684
5343 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5344 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5346 #: misc/mke2fs.c:686
5348 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5349 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5351 #: misc/mke2fs.c:688
5353 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5354 msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:690
5358 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5359 msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:693
5363 msgid "First data block=%u\n"
5364 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:695
5368 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5369 msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5371 #: misc/mke2fs.c:697
5373 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5374 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:701
5378 msgid "%u block groups\n"
5379 msgstr "%u nhóm khối\n"
5381 #: misc/mke2fs.c:703
5383 msgid "%u block group\n"
5384 msgstr "%u nhóm khối\n"
5386 #: misc/mke2fs.c:705
5388 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5389 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5391 #: misc/mke2fs.c:708
5393 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5394 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5396 #: misc/mke2fs.c:710
5398 msgid "%u inodes per group\n"
5399 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5401 #: misc/mke2fs.c:719
5403 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5404 msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5406 #: misc/mke2fs.c:720
5407 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5408 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5410 #: misc/mke2fs.c:814
5412 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5413 msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5415 #: misc/mke2fs.c:820
5417 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5418 msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:833
5422 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5423 msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:847
5427 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5428 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:859
5432 msgid "Invalid offset: %s\n"
5433 msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5437 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5438 msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:887
5442 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5443 msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:909
5447 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5448 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:924
5452 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5453 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:947
5457 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5458 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:954
5461 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5463 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:978
5466 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5468 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5469 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5473 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5474 msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:1056
5480 "Bad option(s) specified: %s\n"
5482 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5483 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5485 "Valid extended options are:\n"
5486 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5487 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5488 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5489 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5490 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5491 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5492 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5493 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5494 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5495 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5499 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5503 "Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5505 "Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5506 "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5508 "Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5509 "\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5510 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5511 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5512 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5513 "\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5514 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5515 "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5516 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5517 "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5521 "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:1081
5528 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5532 "Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5536 #: misc/mke2fs.c:1125
5539 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5542 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5547 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5548 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5552 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5553 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:1286
5559 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5562 "Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:1290
5566 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5569 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5572 #: misc/mke2fs.c:1294
5573 msgid "Aborting...\n"
5574 msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5576 #: misc/mke2fs.c:1335
5580 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5584 "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:1517
5588 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5589 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5591 #: misc/mke2fs.c:1554
5593 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5594 msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5596 #: misc/mke2fs.c:1587
5598 msgid "invalid block size - %s"
5599 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5601 #: misc/mke2fs.c:1591
5603 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5604 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5606 #: misc/mke2fs.c:1607
5608 msgid "invalid cluster size - %s"
5609 msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5611 #: misc/mke2fs.c:1620
5612 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5613 msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5615 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5617 msgid "bad error behavior - %s"
5618 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5620 #: misc/mke2fs.c:1646
5621 msgid "Illegal number for blocks per group"
5622 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5624 #: misc/mke2fs.c:1651
5625 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5626 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5628 #: misc/mke2fs.c:1659
5629 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5630 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5632 #: misc/mke2fs.c:1665
5633 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5634 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5636 #: misc/mke2fs.c:1670
5638 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5639 msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5641 #: misc/mke2fs.c:1680
5643 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5644 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5646 #: misc/mke2fs.c:1690
5648 msgid "invalid inode size - %s"
5649 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5651 #: misc/mke2fs.c:1703
5653 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5654 "nodiscard' extended option instead!\n"
5656 "Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5657 "giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1714
5660 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5662 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5663 "“bad_blocks_filename”"
5665 #: misc/mke2fs.c:1723
5668 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5670 msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5672 #: misc/mke2fs.c:1732
5674 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5675 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5677 #: misc/mke2fs.c:1747
5679 msgid "bad num inodes - %s"
5680 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5682 #: misc/mke2fs.c:1760
5683 msgid "while allocating fs_feature string"
5684 msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5686 #: misc/mke2fs.c:1777
5688 msgid "bad revision level - %s"
5689 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5691 #: misc/mke2fs.c:1782
5693 msgid "while trying to create revision %d"
5694 msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5696 #: misc/mke2fs.c:1796
5697 msgid "The -t option may only be used once"
5698 msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5700 #: misc/mke2fs.c:1804
5701 msgid "The -T option may only be used once"
5702 msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5704 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5706 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5707 msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1866
5711 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5712 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5714 #: misc/mke2fs.c:1872
5716 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5717 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:1883
5721 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5722 msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5724 #: misc/mke2fs.c:1913
5726 msgstr "hệ thống tập tin"
5728 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5729 msgid "while trying to determine filesystem size"
5730 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5732 #: misc/mke2fs.c:1937
5734 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5735 "the size of the filesystem\n"
5737 "Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5738 "bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5740 #: misc/mke2fs.c:1944
5742 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5743 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5744 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5745 "\tto re-read your partition table.\n"
5747 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5748 "\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5749 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5750 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5751 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5752 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5754 #: misc/mke2fs.c:1961
5755 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5756 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5758 #: misc/mke2fs.c:1981
5759 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5760 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:2030
5763 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5764 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5766 #: misc/mke2fs.c:2035
5767 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5768 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5770 #: misc/mke2fs.c:2040
5771 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5772 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5774 #: misc/mke2fs.c:2045
5776 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5777 msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5779 #: misc/mke2fs.c:2055
5780 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5781 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5783 #: misc/mke2fs.c:2061
5784 msgid "while trying to determine physical sector size"
5785 msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5787 #: misc/mke2fs.c:2093
5788 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5789 msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:2098
5794 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5796 "Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5799 #: misc/mke2fs.c:2122
5802 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5803 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5805 "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5806 "\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:2134
5811 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5812 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5814 "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5815 "\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5817 #: misc/mke2fs.c:2156
5818 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5819 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5821 #: misc/mke2fs.c:2163
5822 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5824 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5827 #: misc/mke2fs.c:2171
5828 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5830 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5831 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5833 #: misc/mke2fs.c:2181
5834 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5836 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2194
5841 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5842 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5844 #: misc/mke2fs.c:2211
5846 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5849 "Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5850 "phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:2231
5853 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5854 msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:2237
5857 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5858 msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5860 #: misc/mke2fs.c:2257
5862 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5863 msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2260
5867 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5868 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5870 #: misc/mke2fs.c:2262
5873 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5875 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5878 #: misc/mke2fs.c:2283
5880 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5881 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5883 #: misc/mke2fs.c:2287
5886 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5888 "Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5889 "nên bị buộc tiếp tục\n"
5891 #: misc/mke2fs.c:2295
5894 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5895 "and journal checksum features.\n"
5897 "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5898 "tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2350
5904 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5905 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5906 "not be what you want.\n"
5910 "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5911 "Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5912 "không phải là thứ bạn muốn.\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2365
5917 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5918 msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5920 #: misc/mke2fs.c:2387
5921 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5922 msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5924 #: misc/mke2fs.c:2394
5926 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5927 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5929 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5930 "không tương thích với nhau.\n"
5931 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5933 #: misc/mke2fs.c:2402
5936 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5937 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5941 "Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5942 "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5945 #: misc/mke2fs.c:2414
5946 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5948 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5949 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5951 #: misc/mke2fs.c:2423
5952 msgid "blocks per group count out of range"
5953 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5955 #: misc/mke2fs.c:2445
5956 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5957 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5959 #: misc/mke2fs.c:2457
5961 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5962 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5964 #: misc/mke2fs.c:2472
5966 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5968 "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
5970 #: misc/mke2fs.c:2487
5972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5973 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
5975 #: misc/mke2fs.c:2494
5977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5978 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
5980 #: misc/mke2fs.c:2508
5983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5985 "\tor lower inode count (-N).\n"
5987 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
5988 "\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
5989 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
5992 #: misc/mke2fs.c:2695
5993 msgid "Discarding device blocks: "
5994 msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
5996 #: misc/mke2fs.c:2711
6000 #: misc/mke2fs.c:2770
6001 msgid "while initializing quota context"
6002 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6004 #: misc/mke2fs.c:2777
6005 msgid "while writing quota inodes"
6006 msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6008 #: misc/mke2fs.c:2802
6010 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6011 msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6013 #: misc/mke2fs.c:2877
6015 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6017 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
6018 "“bad_blocks_filename”"
6020 # Item in the main menu to select this package
6021 #: misc/mke2fs.c:2890
6022 msgid "while setting up superblock"
6023 msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6025 #: misc/mke2fs.c:2906
6027 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6028 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6029 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6031 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6032 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6033 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6036 #: misc/mke2fs.c:2913
6038 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6039 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6041 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6042 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6045 #: misc/mke2fs.c:2921
6047 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6048 msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6050 #: misc/mke2fs.c:2945
6051 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6052 msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6054 #: misc/mke2fs.c:3044
6056 msgid "unknown os - %s"
6057 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6059 #: misc/mke2fs.c:3107
6060 msgid "Allocating group tables: "
6061 msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6063 #: misc/mke2fs.c:3115
6064 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6065 msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6067 #: misc/mke2fs.c:3124
6070 "\twhile converting subcluster bitmap"
6073 "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6075 #: misc/mke2fs.c:3130
6077 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6078 msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6080 #: misc/mke2fs.c:3171
6082 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6083 msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6085 #: misc/mke2fs.c:3184
6086 msgid "while reserving blocks for online resize"
6087 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6089 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6093 #: misc/mke2fs.c:3208
6095 msgid "Adding journal to device %s: "
6096 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6098 #: misc/mke2fs.c:3215
6102 "\twhile trying to add journal to device %s"
6105 "trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6107 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6108 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6112 #: misc/mke2fs.c:3226
6113 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6114 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6116 #: misc/mke2fs.c:3236
6118 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6119 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6121 #: misc/mke2fs.c:3245
6124 "\twhile trying to create journal"
6127 "trong khi cố tạo nhật ký"
6129 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6132 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6135 "Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6137 #: misc/mke2fs.c:3262
6139 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6140 msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6142 #: misc/mke2fs.c:3278
6143 msgid "Copying files into the device: "
6144 msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6146 #: misc/mke2fs.c:3284
6147 msgid "while populating file system"
6148 msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6150 #: misc/mke2fs.c:3291
6151 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6152 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6154 #: misc/mke2fs.c:3298
6157 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6160 "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
6162 #: misc/mke2fs.c:3300
6170 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6172 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6173 msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6175 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6178 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6180 "Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6183 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6184 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6185 msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6187 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6189 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6190 msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6192 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6194 msgid "with %llu blocks each"
6195 msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6197 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6199 msgid "while creating huge file %lu"
6200 msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6202 #: misc/mklost+found.c:50
6203 msgid "Usage: mklost+found\n"
6204 msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6206 #: misc/partinfo.c:43
6209 "Usage: %s device...\n"
6211 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6212 "For example: %s /dev/hda\n"
6215 "Cách dùng: %s thiết bị…\n"
6217 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6218 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6221 #: misc/partinfo.c:53
6223 msgid "Cannot open %s: %s"
6224 msgstr "Không thể mở %s: %s"
6226 #: misc/partinfo.c:59
6228 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6229 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6231 #: misc/partinfo.c:67
6233 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6234 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6236 #: misc/partinfo.c:73
6238 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6239 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6241 #: misc/tune2fs.c:119
6244 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6247 #: misc/tune2fs.c:121
6248 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6249 msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6251 #: misc/tune2fs.c:123
6252 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6253 msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:136
6258 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6259 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6260 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6261 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6262 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6263 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6264 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6265 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6267 "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6268 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6269 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6270 "\t[-p nhịp_cập_nhật_mmp][-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
6271 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_phân_vùng][-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6272 "\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6273 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6274 "\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:222
6277 msgid "Journal superblock not found!\n"
6278 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:280
6281 msgid "while trying to open external journal"
6282 msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6284 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6286 msgid "%s is not a journal device.\n"
6287 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6290 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6291 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6293 #: misc/tune2fs.c:320
6295 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6296 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6298 "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6299 "Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:329
6302 msgid "Journal removed\n"
6303 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:373
6306 msgid "while reading bitmaps"
6307 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6309 #: misc/tune2fs.c:381
6310 msgid "while clearing journal inode"
6311 msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6313 #: misc/tune2fs.c:392
6314 msgid "while writing journal inode"
6315 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6317 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6318 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6319 msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6321 #: misc/tune2fs.c:479
6323 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6324 msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6326 #: misc/tune2fs.c:482
6328 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6329 msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6331 #: misc/tune2fs.c:486
6336 #: misc/tune2fs.c:488
6338 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6339 msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:490
6343 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6344 msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6346 #: misc/tune2fs.c:1085
6348 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6349 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6351 "CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6352 " Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6354 #: misc/tune2fs.c:1121
6356 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6357 msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6359 #: misc/tune2fs.c:1127
6361 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6362 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6364 #: misc/tune2fs.c:1136
6366 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6367 "unmounted or mounted read-only.\n"
6369 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6370 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6371 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6373 #: misc/tune2fs.c:1144
6375 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6376 "the has_journal flag.\n"
6378 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6379 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6381 #: misc/tune2fs.c:1162
6383 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6384 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6386 "Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6387 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6389 #: misc/tune2fs.c:1175
6391 "The multiple mount protection feature can't\n"
6392 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6395 "Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6396 "đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6397 "hay chỉ cho đọc.\n"
6399 #: misc/tune2fs.c:1193
6401 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6402 msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1202
6406 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6407 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6409 "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6410 "được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:1210
6413 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6414 msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6416 #: misc/tune2fs.c:1219
6418 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6419 msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:1224
6422 msgid "while reading MMP block."
6423 msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6425 #: misc/tune2fs.c:1256
6427 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6429 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:1267
6433 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6434 "unmounted or mounted read-only.\n"
6436 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6437 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6438 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1278
6441 msgid "Enabling checksums could take some time."
6442 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6444 #: misc/tune2fs.c:1280
6445 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6446 msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6448 #: misc/tune2fs.c:1286
6450 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6451 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6452 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6454 "Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6455 "tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6456 "rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6457 "sửa lại cho đúng.\n"
6459 #: misc/tune2fs.c:1293
6461 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6462 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6465 "Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6466 "năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6469 #: misc/tune2fs.c:1319
6470 msgid "Disabling checksums could take some time."
6471 msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6473 #: misc/tune2fs.c:1321
6474 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6475 msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6477 #: misc/tune2fs.c:1384
6479 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6480 msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1394
6484 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6485 msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6487 #: misc/tune2fs.c:1424
6489 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6492 #: misc/tune2fs.c:1445
6495 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6498 "Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1463
6502 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6503 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6505 "Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6506 "cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1481
6510 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6512 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6514 "UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6516 "để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1487
6520 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6521 msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6523 #: misc/tune2fs.c:1529
6524 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6525 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6527 #: misc/tune2fs.c:1549
6531 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6534 "trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:1553
6538 msgid "Creating journal on device %s: "
6539 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6541 #: misc/tune2fs.c:1561
6543 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6544 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6546 #: misc/tune2fs.c:1567
6547 msgid "Creating journal inode: "
6548 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6550 #: misc/tune2fs.c:1581
6553 "\twhile trying to create journal file"
6556 "trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6558 #: misc/tune2fs.c:1619
6560 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1632
6564 msgid "while initializing quota context in support library"
6565 msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6567 #: misc/tune2fs.c:1647
6569 msgid "while updating quota limits (%d)"
6570 msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6572 #: misc/tune2fs.c:1655
6574 msgid "while writing quota file (%d)"
6575 msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6577 #: misc/tune2fs.c:1673
6579 msgid "while removing quota file (%d)"
6580 msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6582 #: misc/tune2fs.c:1716
6585 "Bad quota options specified.\n"
6587 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6596 "Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6598 "Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6606 #: misc/tune2fs.c:1774
6608 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6609 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6611 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6613 msgid "bad mounts count - %s"
6614 msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6616 #: misc/tune2fs.c:1855
6618 msgid "bad gid/group name - %s"
6619 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6621 #: misc/tune2fs.c:1888
6623 msgid "bad interval - %s"
6624 msgstr "sai nhịp - %s"
6626 #: misc/tune2fs.c:1917
6628 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6629 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6631 #: misc/tune2fs.c:1932
6632 msgid "-o may only be specified once"
6633 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6635 #: misc/tune2fs.c:1941
6636 msgid "-O may only be specified once"
6637 msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6639 #: misc/tune2fs.c:1958
6641 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6642 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6644 #: misc/tune2fs.c:1987
6646 msgid "bad uid/user name - %s"
6647 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6649 #: misc/tune2fs.c:2004
6651 msgid "bad inode size - %s"
6652 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6654 #: misc/tune2fs.c:2011
6656 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6657 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6659 #: misc/tune2fs.c:2108
6661 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6662 msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:2113
6666 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6668 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6670 "Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:2136
6674 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6675 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6677 #: misc/tune2fs.c:2151
6679 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6680 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6682 #: misc/tune2fs.c:2166
6684 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6685 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:2172
6689 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6690 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6692 #: misc/tune2fs.c:2191
6696 "Bad options specified.\n"
6698 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6699 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6701 "Valid extended options are:\n"
6703 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6704 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6705 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6706 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6707 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6712 "Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6714 "Các tùy chọn mở rộng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6715 "\tđối số được gán với dấu bằng “=”.\n"
6717 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
6719 "\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6720 "\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6721 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6722 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6726 #: misc/tune2fs.c:2661
6727 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6728 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:2666
6731 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6732 msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6735 msgid "blocks to be moved"
6736 msgstr "khối cần di chuyển"
6738 #: misc/tune2fs.c:2686
6739 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6740 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:2692
6743 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6744 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6746 #: misc/tune2fs.c:2697
6747 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6748 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6750 #: misc/tune2fs.c:2729
6752 "Error in resizing the inode size.\n"
6753 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6755 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6756 "Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6758 #: misc/tune2fs.c:2941
6761 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6764 "Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6767 #: misc/tune2fs.c:2953
6768 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6769 msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:2966
6773 msgid "The inode size is already %lu\n"
6774 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6776 #: misc/tune2fs.c:2973
6777 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6778 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6780 #: misc/tune2fs.c:2978
6782 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6783 msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:2984
6786 msgid "Resizing inodes could take some time."
6787 msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6789 #: misc/tune2fs.c:3032
6792 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6794 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6796 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6797 "by journal recovery.\n"
6799 "Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6801 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6803 "sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6804 "bởi việc phục hồi journal.\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:3043
6808 msgid "Recovering journal.\n"
6809 msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6811 #: misc/tune2fs.c:3061
6813 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6814 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6816 #: misc/tune2fs.c:3067
6818 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6819 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6821 #: misc/tune2fs.c:3072
6823 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6824 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6826 #: misc/tune2fs.c:3077
6828 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6829 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:3082
6833 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6834 msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6836 #: misc/tune2fs.c:3089
6838 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6839 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:3096
6843 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6844 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:3102
6848 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6849 msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6851 #: misc/tune2fs.c:3109
6853 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6854 msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:3114
6859 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6862 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:3117
6867 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6868 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6871 "Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6872 "cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:3127
6878 "Sparse superblock flag set. %s"
6881 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
6883 #: misc/tune2fs.c:3132
6886 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6889 "Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:3140
6893 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6894 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:3146
6898 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6899 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:3178
6902 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6903 msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:3196
6907 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6909 "Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6912 #: misc/tune2fs.c:3220
6913 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6914 msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6916 #: misc/tune2fs.c:3223
6918 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6919 "and re-run this command.\n"
6921 "Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6922 "metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:3232
6925 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6927 "Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6930 #: misc/tune2fs.c:3257
6931 msgid "Invalid UUID format\n"
6932 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6934 #: misc/tune2fs.c:3273
6935 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6936 msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6938 #: misc/tune2fs.c:3299
6939 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6941 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6943 #: misc/tune2fs.c:3306
6945 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6946 "feature enabled.\n"
6948 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6949 "thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:3324
6953 msgid "Setting inode size %lu\n"
6954 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6956 #: misc/tune2fs.c:3328
6957 msgid "Failed to change inode size\n"
6958 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6960 #: misc/tune2fs.c:3342
6962 msgid "Setting stride size to %d\n"
6963 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3347
6967 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6968 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3354
6972 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6973 msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
6976 msgid "<proceeding>\n"
6977 msgstr "<đang xử lý>\n"
6981 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6982 msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây)? (y,N,c,K) "
6985 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6986 msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
6989 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6990 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
6994 msgid "will not make a %s here!\n"
6995 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
6998 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6999 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7002 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7003 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7009 "Could not find journal device matching %s\n"
7012 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7017 "Bad journal options specified.\n"
7019 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7020 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7022 "Valid journal options are:\n"
7023 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7024 "\tdevice=<journal device>\n"
7025 "\tlocation=<journal location>\n"
7027 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7031 "Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7033 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7034 "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7036 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7037 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7038 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7039 "\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7041 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7042 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7048 "Filesystem too small for a journal\n"
7051 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7057 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7058 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7061 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7062 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7068 "Journal size too big for filesystem.\n"
7071 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7076 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7077 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7079 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7080 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7081 "“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7085 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7087 "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7091 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7092 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7100 msgid "bad arguments"
7116 msgid "bad response length"
7117 msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7121 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7122 msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7126 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7127 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7131 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7132 msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7136 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7137 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7141 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7142 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7146 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7147 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7151 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7152 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7156 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7157 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7161 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7162 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7163 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7167 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7168 msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7172 msgid "Invalid operation %d\n"
7173 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7175 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7177 msgid "Bad number: %s\n"
7178 msgstr "Số sai: %s\n"
7180 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7182 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7183 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7187 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7188 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7189 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7192 msgid "List of UUID's:\n"
7193 msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7197 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7198 msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7202 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7203 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7207 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7208 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7210 #: misc/uuidgen.c:32
7212 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7213 msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7215 #: resize/extent.c:202
7216 msgid "# Extent dump:\n"
7217 msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7219 #: resize/extent.c:203
7221 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7222 msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7227 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7228 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7231 "Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7232 "kích_cỡ_mới] [-z undo_file]\n"
7236 msgid "Extending the inode table"
7237 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7240 msgid "Relocating blocks"
7241 msgstr "Đang định vị lại các khối"
7244 msgid "Scanning inode table"
7245 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7248 msgid "Updating inode references"
7249 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7252 msgid "Moving inode table"
7253 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7256 msgid "Unknown pass?!?"
7257 msgstr "Lần qua lạ?!?"
7261 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7262 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7264 #: resize/main.c:163
7267 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7268 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7272 "Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7274 "Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7278 #: resize/main.c:366
7280 msgid "while opening %s"
7281 msgstr "trong khi mở %s"
7283 #: resize/main.c:374
7285 msgid "while getting stat information for %s"
7286 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7288 #: resize/main.c:451
7291 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7294 "Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7297 #: resize/main.c:470
7299 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7300 msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7302 #: resize/main.c:507
7304 msgid "Invalid new size: %s\n"
7305 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7307 #: resize/main.c:526
7308 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7309 msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7311 #: resize/main.c:534
7313 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7314 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7316 #: resize/main.c:540
7317 msgid "Invalid stride length"
7318 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7320 #: resize/main.c:564
7323 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7324 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7327 "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7328 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7331 #: resize/main.c:571
7333 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7334 msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7336 #: resize/main.c:575
7339 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7342 "Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7345 #: resize/main.c:581
7347 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7349 "Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7351 #: resize/main.c:587
7354 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7357 "Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7360 #: resize/main.c:593
7363 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7366 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7369 #: resize/main.c:600
7371 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7372 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7374 #: resize/main.c:605
7376 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7377 msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7379 #: resize/main.c:613
7381 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7382 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7384 #: resize/main.c:615
7386 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7387 msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7389 #: resize/main.c:617
7391 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7393 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7395 #: resize/main.c:626
7397 msgid "while trying to resize %s"
7398 msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7400 #: resize/main.c:629
7403 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7404 "after the aborted resize operation.\n"
7406 "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7407 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7409 #: resize/main.c:635
7412 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7415 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7418 #: resize/main.c:650
7420 msgid "while trying to truncate %s"
7421 msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7423 #: resize/online.c:81
7424 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7426 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7428 #: resize/online.c:86
7430 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7432 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7435 #: resize/online.c:90
7436 msgid "On-line shrinking not supported"
7437 msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7439 #: resize/online.c:114
7440 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7441 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7443 #: resize/online.c:122
7444 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7445 msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7447 #: resize/online.c:129
7448 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7450 "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7453 #: resize/online.c:137
7455 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7456 msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7458 #: resize/online.c:142
7460 msgid "Old resize interface requested.\n"
7461 msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7463 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7464 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7465 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7467 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7468 msgid "While checking for on-line resizing support"
7469 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7471 #: resize/online.c:181
7472 msgid "Kernel does not support online resizing"
7473 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7475 #: resize/online.c:220
7477 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7479 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7482 #: resize/online.c:230
7483 msgid "While trying to extend the last group"
7484 msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7486 #: resize/online.c:284
7488 msgid "While trying to add group #%d"
7489 msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7491 #: resize/online.c:295
7494 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7497 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7498 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7500 #: resize/resize2fs.c:759
7502 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7503 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7505 #: resize/resize2fs.c:1037
7506 msgid "reserved blocks"
7507 msgstr "khối dành riêng"
7509 #: resize/resize2fs.c:1281
7510 msgid "meta-data blocks"
7511 msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7513 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7514 msgid "new meta blocks"
7515 msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7517 #: resize/resize2fs.c:2696
7518 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7519 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7521 #: resize/resize2fs.c:2701
7522 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7524 "Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7526 #: resize/resize2fs.c:2774
7527 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7528 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7532 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7533 msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.43.5"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7536 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7537 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7540 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7541 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7544 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7545 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7548 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7549 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7552 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7553 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7556 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7557 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7560 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7561 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7564 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7565 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7568 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7569 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7572 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7573 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7576 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7577 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7580 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7581 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7584 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7585 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7588 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7589 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7592 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7593 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7596 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7597 msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7600 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7601 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7604 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7605 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7608 msgid "Bad magic number in super-block"
7609 msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7612 msgid "Filesystem revision too high"
7613 msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7616 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7617 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7620 msgid "Can't read group descriptors"
7621 msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7624 msgid "Can't write group descriptors"
7625 msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7628 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7629 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7632 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7633 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7636 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7637 msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7640 msgid "Can't write an inode bitmap"
7641 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7644 msgid "Can't read an inode bitmap"
7645 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7648 msgid "Can't write a block bitmap"
7649 msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7652 msgid "Can't read a block bitmap"
7653 msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7656 msgid "Can't write an inode table"
7657 msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7660 msgid "Can't read an inode table"
7661 msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7664 msgid "Can't read next inode"
7665 msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7668 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7669 msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7672 msgid "EXT2 directory corrupted"
7673 msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7676 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7677 msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7680 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7681 msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7684 msgid "No free space in the directory"
7685 msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7688 msgid "Inode bitmap not loaded"
7689 msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7692 msgid "Block bitmap not loaded"
7693 msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7696 msgid "Illegal inode number"
7697 msgstr "Sai số lượng nút"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7700 msgid "Illegal block number"
7701 msgstr "Sai số lượng khối"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7704 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7705 msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7708 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7709 msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7712 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7713 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7716 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7717 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7720 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7721 msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7724 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7725 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7728 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7729 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7732 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7733 msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7736 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7737 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7740 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7741 msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7744 msgid "Illegal indirect block found"
7745 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7748 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7749 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7752 msgid "Illegal triply indirect block found"
7753 msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7756 msgid "Block bitmaps are not the same"
7757 msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7760 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7761 msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7764 msgid "Illegal or malformed device name"
7765 msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7768 msgid "A block group is missing an inode table"
7769 msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7772 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7773 msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7776 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7778 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7781 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7783 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7786 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7788 "Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7791 msgid "Too many symbolic links encountered."
7792 msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7795 msgid "The callback function will not handle this case"
7796 msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7799 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7800 msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7803 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7804 msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7807 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7808 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7811 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7812 msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7815 msgid "Memory allocation failed"
7816 msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7819 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7820 msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7823 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7824 msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7827 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7828 msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7831 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7832 msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7835 msgid "Too many references in table"
7836 msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7839 msgid "File not found by ext2_lookup"
7840 msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7843 msgid "File open read-only"
7844 msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7847 msgid "Ext2 directory block not found"
7848 msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7851 msgid "Ext2 directory already exists"
7852 msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7855 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7856 msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7859 msgid "User cancel requested"
7860 msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7863 msgid "Ext2 file too big"
7864 msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7867 msgid "Supplied journal device not a block device"
7868 msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7871 msgid "Journal superblock not found"
7872 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7875 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7876 msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7879 msgid "Unsupported journal version"
7880 msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7883 msgid "Error loading external journal"
7884 msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7887 msgid "Journal not found"
7888 msgstr "Không tìm thấy Journal"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7891 msgid "Directory hash unsupported"
7892 msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7895 msgid "Illegal extended attribute block number"
7896 msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7899 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7900 msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7903 msgid "E2image snapshot not in use"
7904 msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7907 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7908 msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7911 msgid "Resize inode is corrupt"
7912 msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7915 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7916 msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7919 msgid "TDB: Success"
7920 msgstr "TDB: Thành công"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7923 msgid "TDB: Corrupt database"
7924 msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7927 msgid "TDB: IO Error"
7928 msgstr "TDB: IO Lỗi"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7931 msgid "TDB: Locking error"
7932 msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7935 msgid "TDB: Out of memory"
7936 msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7939 msgid "TDB: Record exists"
7940 msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7943 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7944 msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7947 msgid "TDB: Invalid parameter"
7948 msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7951 msgid "TDB: Record does not exist"
7952 msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7955 msgid "TDB: Write not permitted"
7956 msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7959 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7960 msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7963 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7964 msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7967 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7968 msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7971 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7972 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7975 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7976 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7979 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7980 msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7983 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7984 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7987 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7988 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7991 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7992 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7995 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7996 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7999 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8000 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8003 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8004 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8007 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8008 msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8011 msgid "Corrupt extent header"
8012 msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8015 msgid "Corrupt extent index"
8016 msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8019 msgid "Corrupt extent"
8020 msgstr "extent hỏng"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8023 msgid "No free space in extent map"
8024 msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8027 msgid "Inode does not use extents"
8028 msgstr "Inode does not use extents"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8031 msgid "No 'next' extent"
8032 msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8035 msgid "No 'previous' extent"
8036 msgstr "Không có extent “liền trước”"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8039 msgid "No 'up' extent"
8040 msgstr "Không có extent “lên”"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8043 msgid "No 'down' extent"
8044 msgstr "Không có extent “xuống”"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8047 msgid "No current node"
8048 msgstr "Không nút hiện hành"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8051 msgid "Ext2fs operation not supported"
8052 msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8055 msgid "No room to insert extent in node"
8056 msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8059 msgid "Splitting would result in empty node"
8060 msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8063 msgid "Extent not found"
8064 msgstr "Extent không tìm thấy"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8067 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8068 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8071 msgid "Extent length is invalid"
8072 msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8075 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8076 msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8079 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8081 "Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8084 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8085 msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8088 msgid "MMP: invalid magic number"
8089 msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8092 msgid "MMP: device currently active"
8093 msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8096 msgid "MMP: fsck being run"
8097 msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8100 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8101 msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8104 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8105 msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8108 msgid "MMP: filesystem still in use"
8109 msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8112 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8113 msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8116 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8117 msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8120 msgid "Inode checksum does not match inode"
8121 msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8124 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8125 msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8128 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8129 msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8132 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8133 msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8136 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8137 msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8140 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8141 msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8144 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8145 msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8148 msgid "Unknown checksum algorithm"
8149 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8152 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8153 msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8156 msgid "Ext2 file already exists"
8157 msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8160 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8161 msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8164 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8165 msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8168 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8169 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8172 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8173 msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8176 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8177 msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8180 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8181 msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8184 msgid "Extended attribute key not found"
8185 msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8188 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8189 msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8192 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8193 msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8196 msgid "Inode doesn't have inline data"
8197 msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8200 msgid "No block for an inode with inline data"
8201 msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8204 msgid "No free space in inline data"
8205 msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8208 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8209 msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8212 msgid "Inode seems to contain garbage"
8213 msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8216 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8217 msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8220 msgid "Journal flags inconsistent"
8221 msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8224 msgid "Undo file corrupt"
8225 msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8228 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8229 msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8232 msgid "File system is corrupted"
8233 msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8236 msgid "Bad CRC detected in file system"
8237 msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8240 msgid "The journal superblock is corrupt"
8241 msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8244 msgid "Inode is corrupted"
8247 #: lib/support/prof_err.c:11
8248 msgid "Profile version 0.0"
8249 msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8251 #: lib/support/prof_err.c:12
8252 msgid "Bad magic value in profile_node"
8253 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8255 #: lib/support/prof_err.c:13
8256 msgid "Profile section not found"
8257 msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8259 #: lib/support/prof_err.c:14
8260 msgid "Profile relation not found"
8261 msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8263 #: lib/support/prof_err.c:15
8264 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8265 msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8267 #: lib/support/prof_err.c:16
8268 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8269 msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8271 #: lib/support/prof_err.c:17
8272 msgid "Bad linked list in profile structures"
8273 msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8275 #: lib/support/prof_err.c:18
8276 msgid "Bad group level in profile structures"
8277 msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8279 #: lib/support/prof_err.c:19
8280 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8281 msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8283 #: lib/support/prof_err.c:20
8284 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8285 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8287 #: lib/support/prof_err.c:21
8288 msgid "Can't set value on section node"
8289 msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8291 #: lib/support/prof_err.c:22
8292 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8293 msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8295 #: lib/support/prof_err.c:23
8296 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8297 msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8299 #: lib/support/prof_err.c:24
8300 msgid "Profile section header not at top level"
8301 msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8303 #: lib/support/prof_err.c:25
8304 msgid "Syntax error in profile section header"
8305 msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8307 #: lib/support/prof_err.c:26
8308 msgid "Syntax error in profile relation"
8309 msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8311 #: lib/support/prof_err.c:27
8312 msgid "Extra closing brace in profile"
8313 msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8315 #: lib/support/prof_err.c:28
8316 msgid "Missing open brace in profile"
8317 msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8319 #: lib/support/prof_err.c:29
8320 msgid "Bad magic value in profile_t"
8321 msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8323 #: lib/support/prof_err.c:30
8324 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8325 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8327 #: lib/support/prof_err.c:31
8328 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8329 msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8331 #: lib/support/prof_err.c:32
8332 msgid "Invalid profile_section object"
8333 msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8335 #: lib/support/prof_err.c:33
8336 msgid "No more sections"
8337 msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8339 #: lib/support/prof_err.c:34
8340 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8341 msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8343 #: lib/support/prof_err.c:35
8344 msgid "No profile file open"
8345 msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8347 #: lib/support/prof_err.c:36
8348 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8349 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8351 #: lib/support/prof_err.c:37
8352 msgid "Couldn't open profile file"
8353 msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8355 #: lib/support/prof_err.c:38
8356 msgid "Section already exists"
8357 msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8359 #: lib/support/prof_err.c:39
8360 msgid "Invalid boolean value"
8361 msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8363 #: lib/support/prof_err.c:40
8364 msgid "Invalid integer value"
8365 msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8367 #: lib/support/prof_err.c:41
8368 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8369 msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8371 #: lib/support/plausible.c:118
8373 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8374 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8376 #: lib/support/plausible.c:121
8378 msgid "\tlast mounted on %s"
8379 msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8381 #: lib/support/plausible.c:124
8383 msgid "\tcreated on %s"
8384 msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8386 #: lib/support/plausible.c:127
8388 msgid "\tlast modified on %s"
8389 msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8391 #: lib/support/plausible.c:161
8393 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8394 msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8396 #: lib/support/plausible.c:191
8398 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8399 msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8401 #: lib/support/plausible.c:199
8403 msgid "Creating regular file %s\n"
8404 msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8406 #: lib/support/plausible.c:202
8408 msgid "Could not open %s: %s\n"
8409 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8411 #: lib/support/plausible.c:205
8414 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8417 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8419 #: lib/support/plausible.c:227
8421 msgid "%s is not a block special device.\n"
8422 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8424 #: lib/support/plausible.c:249
8426 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8427 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8429 #: lib/support/plausible.c:252
8431 msgid "%s contains a %s file system\n"
8432 msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8434 #: lib/support/plausible.c:276
8436 msgid "%s contains `%s' data\n"
8437 msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8439 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8440 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8442 #~ msgid "Journal features: "
8443 #~ msgstr "Tính năng nhật ký: "
8445 #~ msgid "Journal size: "
8446 #~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: "
8449 #~ "Journal length: %u\n"
8450 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8451 #~ "Journal start: %u\n"
8453 #~ "Chiều dài nhật ký: %u\n"
8454 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8455 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8457 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8458 #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n"
8461 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8462 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8464 #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n"
8465 #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n"
8467 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8468 #~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n"
8472 #~ "Journal block size: %u\n"
8473 #~ "Journal length: %u\n"
8474 #~ "Journal first block: %u\n"
8475 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8476 #~ "Journal start: %u\n"
8477 #~ "Journal number of users: %u\n"
8480 #~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n"
8481 #~ "Độ dài nhật ký: %u\n"
8482 #~ "Khối đầu nhật ký: %u\n"
8483 #~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n"
8484 #~ "Đầu nhật ký: %u\n"
8485 #~ "Số người dùng nhật ký: %u\n"
8487 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8488 #~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
8492 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8495 #~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8497 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8498 #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8500 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8501 #~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8503 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8504 #~ msgstr "@A @b @a %b. "
8506 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8507 #~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8510 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8511 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8513 #~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8514 #~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8516 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8517 #~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8519 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8520 #~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8522 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8523 #~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8525 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8526 #~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8528 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8529 #~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8531 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8532 #~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8534 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8535 #~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8537 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8538 #~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8540 #~ msgid "Failed write %s\n"
8541 #~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8543 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8544 #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8546 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8547 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8549 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8550 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8553 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8554 #~ " e2undo %s %s\n"
8557 #~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8558 #~ " e2undo %s %s\n"
8561 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8562 #~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8565 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8568 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8573 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8574 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8578 #~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8579 #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8582 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8583 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8585 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8586 #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8589 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8590 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8592 #~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8593 #~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8595 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8596 #~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8598 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8599 #~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8601 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8602 #~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8604 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8605 #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8607 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8608 #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8610 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8611 #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8613 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8614 #~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8616 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8617 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8619 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8620 #~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8622 #~ msgid "succeeded.\n"
8623 #~ msgstr "đã thành công.\n"
8625 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8626 #~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8628 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8629 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"