1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2009 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:30+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155
93 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
94 #: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118 #: e2fsck/ehandler.c:54
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:57
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
132 #: e2fsck/ehandler.c:61
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
136 #: e2fsck/ehandler.c:103
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:106
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211 #: e2fsck/iscan.c:138
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
216 #: e2fsck/journal.c:507
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220 #: e2fsck/journal.c:564
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225 #: e2fsck/journal.c:573
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230 #: e2fsck/journal.c:860
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235 #: e2fsck/journal.c:862
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240 #: e2fsck/journal.c:887
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253 #: e2fsck/message.c:112
257 #: e2fsck/message.c:113
261 #: e2fsck/message.c:114
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269 #: e2fsck/message.c:116
271 msgstr "inút thông tin"
273 #: e2fsck/message.c:117
277 #: e2fsck/message.c:118
281 #: e2fsck/message.c:119
285 #: e2fsck/message.c:120
289 #: e2fsck/message.c:121
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:123
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305 #: e2fsck/message.c:125
309 #: e2fsck/message.c:126
313 #: e2fsck/message.c:127
317 #: e2fsck/message.c:128
319 msgstr "Llà liên kết"
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
325 #: e2fsck/message.c:130
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
329 #: e2fsck/message.c:131
333 #: e2fsck/message.c:132
335 msgstr "pvấn đề trong"
337 #: e2fsck/message.c:133
341 #: e2fsck/message.c:134
345 #: e2fsck/message.c:135
349 #: e2fsck/message.c:136
351 msgstr "uchưa gắn nối"
353 #: e2fsck/message.c:137
357 #: e2fsck/message.c:138
361 #: e2fsck/message.c:139
363 msgstr "zdài bằng không"
365 #: e2fsck/message.c:150
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
373 #: e2fsck/message.c:153
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
377 #: e2fsck/message.c:154
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
381 #: e2fsck/message.c:155
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
385 #: e2fsck/message.c:156
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
405 #: e2fsck/message.c:323
408 msgstr "tập tin chuẩn"
410 #: e2fsck/message.c:325
415 #: e2fsck/message.c:327
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
420 #: e2fsck/message.c:329
423 msgstr "thiết bị khối"
425 #: e2fsck/message.c:331
428 msgstr "ống dẫn có tên"
430 #: e2fsck/message.c:333
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
435 #: e2fsck/message.c:335
440 #: e2fsck/message.c:337
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
445 #: e2fsck/pass1b.c:220
446 msgid "multiply claimed inode map"
447 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
449 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
451 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
454 #: e2fsck/pass1b.c:757
455 msgid "returned from clone_file_block"
456 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
458 #: e2fsck/pass1b.c:776
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
463 #: e2fsck/pass1b.c:788
465 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
468 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782
469 msgid "reading directory block"
470 msgstr "đang đọc khối thư mục"
472 #: e2fsck/pass1.c:552
473 msgid "in-use inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
476 #: e2fsck/pass1.c:561
477 msgid "directory inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
480 #: e2fsck/pass1.c:569
481 msgid "regular file inode map"
482 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
484 #: e2fsck/pass1.c:576
485 msgid "in-use block map"
486 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
488 #: e2fsck/pass1.c:630
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
492 #: e2fsck/pass1.c:654
493 msgid "getting next inode from scan"
494 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
496 #: e2fsck/pass1.c:1123
500 #: e2fsck/pass1.c:1180
502 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
505 #: e2fsck/pass1.c:1224
506 msgid "bad inode map"
507 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
509 #: e2fsck/pass1.c:1246
510 msgid "inode in bad block map"
511 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
513 #: e2fsck/pass1.c:1266
514 msgid "imagic inode map"
515 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
517 #: e2fsck/pass1.c:1293
518 msgid "multiply claimed block map"
519 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
521 #: e2fsck/pass1.c:1392
522 msgid "ext attr block map"
523 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
525 #: e2fsck/pass1.c:2134
527 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
528 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
530 #: e2fsck/pass1.c:2449
532 msgstr "mảng ảnh khối"
534 #: e2fsck/pass1.c:2453
536 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
538 #: e2fsck/pass1.c:2457
540 msgstr "bảng nút thông tin"
542 #: e2fsck/pass2.c:283
546 #: e2fsck/pass2.c:805
547 msgid "Can not continue."
548 msgstr "Không thể tiếp tục."
551 msgid "inode done bitmap"
552 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
556 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
558 #: e2fsck/pass3.c:134
562 #: e2fsck/pass3.c:320
563 msgid "inode loop detection bitmap"
564 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
566 #: e2fsck/pass4.c:191
574 #: e2fsck/problem.c:50
576 msgstr "(không có dấu nhắc)"
578 #: e2fsck/problem.c:51
582 #: e2fsck/problem.c:52
586 #: e2fsck/problem.c:53
590 #: e2fsck/problem.c:54
594 #: e2fsck/problem.c:55
598 #: e2fsck/problem.c:56
599 msgid "Connect to /lost+found"
600 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
602 #: e2fsck/problem.c:57
606 #: e2fsck/problem.c:58
610 #: e2fsck/problem.c:59
614 #: e2fsck/problem.c:60
616 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
618 #: e2fsck/problem.c:61
622 #: e2fsck/problem.c:62
626 #: e2fsck/problem.c:63
630 #: e2fsck/problem.c:64
631 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
632 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
634 #: e2fsck/problem.c:65
638 #: e2fsck/problem.c:66
639 msgid "Suppress messages"
640 msgstr "Thu hồi thông điệp"
642 #: e2fsck/problem.c:67
646 #: e2fsck/problem.c:68
647 msgid "Clear HTree index"
648 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
650 #: e2fsck/problem.c:69
654 #: e2fsck/problem.c:78
658 #: e2fsck/problem.c:79
662 #: e2fsck/problem.c:80
666 #: e2fsck/problem.c:81
668 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
670 #: e2fsck/problem.c:82
674 #: e2fsck/problem.c:83
678 #: e2fsck/problem.c:84
680 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
682 #: e2fsck/problem.c:85
686 #: e2fsck/problem.c:86
690 #: e2fsck/problem.c:87
694 #: e2fsck/problem.c:88
695 msgid "INODE CLEARED"
696 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
698 #: e2fsck/problem.c:89
702 #: e2fsck/problem.c:90
704 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
706 #: e2fsck/problem.c:91
708 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
710 #: e2fsck/problem.c:92
711 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
714 #: e2fsck/problem.c:93
716 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
718 #: e2fsck/problem.c:94
722 #: e2fsck/problem.c:95
724 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
726 #: e2fsck/problem.c:96
727 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
730 #: e2fsck/problem.c:97
731 msgid "WILL RECREATE"
734 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:106
736 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
737 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
739 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
740 #: e2fsck/problem.c:110
741 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
742 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
744 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
745 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746 #: e2fsck/problem.c:115
748 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
749 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
751 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
752 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
755 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
761 #: e2fsck/problem.c:121
765 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769 " e2fsck -b %S <@v>\n"
773 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
774 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
775 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
776 " e2fsck -b %S <@v>\n"
779 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
780 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
781 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
782 #: e2fsck/problem.c:130
784 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
785 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
786 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
788 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
789 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
790 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
792 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
793 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
794 #. @-expanded: from the block size.\n
795 #: e2fsck/problem.c:137
797 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
798 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
799 "from the @b size.\n"
801 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
802 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
803 "khác với kích cỡ @b.\n"
805 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:144
807 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
810 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
811 #: e2fsck/problem.c:149
812 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
813 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
815 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
817 #: e2fsck/problem.c:154
819 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
822 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
825 #: e2fsck/problem.c:159
828 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
831 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
835 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
836 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
837 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
838 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
839 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
845 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
862 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
865 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
866 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
888 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
894 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
898 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
899 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
900 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
902 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "@j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
907 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
910 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
911 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
913 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
916 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
918 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
928 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
929 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647
930 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
931 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:270
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
960 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
965 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:280
967 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
970 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
975 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
977 #: e2fsck/problem.c:290
980 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
983 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
986 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
988 #: e2fsck/problem.c:295
991 "Error moving @j: %m\n"
994 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
997 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1000 #: e2fsck/problem.c:300
1002 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1006 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1007 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1010 #. @-expanded: Run journal anyway
1011 #: e2fsck/problem.c:306
1012 msgid "Run @j anyway"
1013 msgstr "Vẫn chạy @j"
1015 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:311
1017 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1018 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1027 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1037 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1043 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid. "
1048 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future. "
1053 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future. "
1058 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1064 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1073 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1080 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai. "
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1097 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. "
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1102 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. "
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1109 #: e2fsck/problem.c:385
1110 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1111 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1113 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1114 #: e2fsck/problem.c:392
1115 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1116 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1118 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1119 #: e2fsck/problem.c:396
1120 msgid "@r is not a @d. "
1121 msgstr "@r không phải @d. "
1123 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1124 #: e2fsck/problem.c:401
1125 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1126 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1128 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1129 #: e2fsck/problem.c:406
1130 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1131 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1133 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1134 #: e2fsck/problem.c:411
1136 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1137 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1139 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1140 #: e2fsck/problem.c:416
1142 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1143 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1145 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1146 #: e2fsck/problem.c:421
1148 msgid "@i %i is a @z @d. "
1149 msgstr "@i %i là @d @z"
1151 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:426
1153 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1154 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1156 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:431
1158 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1159 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1161 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:436
1163 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1164 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1166 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1167 #: e2fsck/problem.c:441
1168 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1169 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1171 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1172 #: e2fsck/problem.c:446
1173 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1174 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1176 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1177 #: e2fsck/problem.c:451
1178 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1179 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1181 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1182 #: e2fsck/problem.c:456
1183 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1184 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1186 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1187 #: e2fsck/problem.c:461
1188 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1189 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1191 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1192 #: e2fsck/problem.c:466
1193 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1194 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1196 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1197 #: e2fsck/problem.c:471
1199 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1200 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1202 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:476
1205 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1206 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1208 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1209 #: e2fsck/problem.c:481
1210 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1211 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1213 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1214 #: e2fsck/problem.c:486
1215 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1216 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1218 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1219 #: e2fsck/problem.c:491
1220 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1221 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1223 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1224 #: e2fsck/problem.c:496
1225 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1226 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1229 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1230 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1231 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1235 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1236 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1240 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1241 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1244 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:508
1248 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1251 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1253 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1254 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:513
1258 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1259 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1262 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1263 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1266 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:519
1268 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1269 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1271 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1272 #: e2fsck/problem.c:524
1273 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1274 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1276 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:530
1278 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1279 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1281 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1282 #: e2fsck/problem.c:535
1283 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1284 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1286 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:541
1288 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1289 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1291 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:547
1293 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1294 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1296 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1297 #: e2fsck/problem.c:552
1299 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1300 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1302 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1303 #: e2fsck/problem.c:557
1304 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1305 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1307 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1308 #: e2fsck/problem.c:562
1310 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1311 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1313 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1314 #: e2fsck/problem.c:567
1315 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1316 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1318 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:572
1320 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1321 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1323 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1324 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383
1325 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1326 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1328 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1329 #: e2fsck/problem.c:582
1330 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1331 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1333 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1334 #: e2fsck/problem.c:587
1336 msgid "@A icount link information: %m\n"
1337 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1339 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1340 #: e2fsck/problem.c:592
1342 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1343 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1345 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:597
1348 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1351 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1352 #: e2fsck/problem.c:602
1354 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1355 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1357 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1358 #: e2fsck/problem.c:607
1359 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1360 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1362 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1363 #: e2fsck/problem.c:612
1364 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1365 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1367 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1368 #: e2fsck/problem.c:618
1370 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1371 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1373 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1374 #: e2fsck/problem.c:626
1376 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1377 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1379 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1380 #. @-expanded: or append-only flag set.
1381 #: e2fsck/problem.c:631
1384 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1385 "or append-only flag set. "
1387 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1388 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1389 "chỉ phu thêm (append-only)."
1391 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1392 #: e2fsck/problem.c:637
1394 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1395 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1397 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1398 #: e2fsck/problem.c:642
1400 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1401 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1403 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1404 #: e2fsck/problem.c:652
1405 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1406 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1408 #. @-expanded: journal is not regular file.
1409 #: e2fsck/problem.c:657
1410 msgid "@j is not regular file. "
1411 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1413 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1414 #: e2fsck/problem.c:662
1416 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1417 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1419 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1420 #: e2fsck/problem.c:668
1421 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1422 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1424 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:673
1426 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1427 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1429 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1430 #: e2fsck/problem.c:678
1431 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1432 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1434 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1435 #: e2fsck/problem.c:683
1436 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1437 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1439 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1440 #: e2fsck/problem.c:688
1441 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1445 #: e2fsck/problem.c:693
1446 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1447 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1449 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1450 #: e2fsck/problem.c:698
1451 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1454 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1455 #: e2fsck/problem.c:703
1456 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1457 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1459 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1460 #: e2fsck/problem.c:708
1461 msgid "@A @a @b %b. "
1462 msgstr "@A @b @a %b. "
1464 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1465 #: e2fsck/problem.c:713
1466 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1467 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1469 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1470 #: e2fsck/problem.c:718
1471 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1472 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1474 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1475 #: e2fsck/problem.c:723
1476 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1477 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1479 #. @-expanded: inode %i is too big.
1480 #: e2fsck/problem.c:728
1482 msgid "@i %i is too big. "
1483 msgstr "@i %i quá lớn."
1485 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1486 #: e2fsck/problem.c:732
1487 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1488 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1490 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1491 #: e2fsck/problem.c:737
1492 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1493 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1495 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1496 #: e2fsck/problem.c:742
1497 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1498 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1500 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:747
1503 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1504 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1506 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:752
1509 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1510 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1512 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:757
1515 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1516 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1518 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1519 #: e2fsck/problem.c:762
1520 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1521 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1523 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:767
1526 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1527 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1529 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1530 #: e2fsck/problem.c:772
1531 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1532 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1534 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1535 #. @-expanded: filesystem metadata.
1536 #: e2fsck/problem.c:777
1538 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1541 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1544 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1545 #: e2fsck/problem.c:783
1547 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1548 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1550 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1551 #: e2fsck/problem.c:788
1552 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1553 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1555 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1556 #: e2fsck/problem.c:793
1557 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1558 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1560 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1561 #: e2fsck/problem.c:798
1562 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1563 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1565 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1566 #: e2fsck/problem.c:803
1567 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1568 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1570 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1571 #: e2fsck/problem.c:808
1572 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1573 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1575 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1576 #: e2fsck/problem.c:813
1577 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1578 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1580 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:818
1582 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1583 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1585 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:823
1588 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1591 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1592 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:828
1595 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1596 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1598 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1599 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1601 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1602 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:834
1605 "@i %i has an @n extent\n"
1606 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1608 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1609 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1611 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1612 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1615 "@i %i has an @n extent\n"
1616 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1618 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1619 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1621 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:844
1624 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1625 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1627 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1628 #: e2fsck/problem.c:849
1630 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1631 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1633 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1634 #: e2fsck/problem.c:854
1636 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1637 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:859
1641 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1642 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. "
1644 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1645 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1646 #: e2fsck/problem.c:864
1648 "@i %i has out of order extents\n"
1649 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1651 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1652 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1654 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:868
1656 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1657 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1660 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1661 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1662 #: e2fsck/problem.c:875
1665 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1666 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1669 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1671 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1673 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1674 #: e2fsck/problem.c:881
1676 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1677 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1679 #: e2fsck/problem.c:896
1681 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1684 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:901
1687 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1688 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1690 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:906
1693 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1696 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1697 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1698 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1699 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1701 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1702 #: e2fsck/problem.c:917
1703 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1704 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1706 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1707 #: e2fsck/problem.c:923
1708 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1709 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1711 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1712 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1713 #: e2fsck/problem.c:928
1715 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1716 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1718 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1719 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1721 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:934
1723 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1724 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1726 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1727 #: e2fsck/problem.c:939
1728 msgid "\t<@f metadata>\n"
1729 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1731 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:944
1735 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1738 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1741 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:949
1745 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1748 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1751 #: e2fsck/problem.c:962
1753 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1754 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1756 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1757 #: e2fsck/problem.c:968
1758 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1759 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1761 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:973
1764 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1765 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:978
1769 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1770 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1773 #: e2fsck/problem.c:983
1774 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1775 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1778 #: e2fsck/problem.c:988
1779 msgid "@E @L to '.' "
1780 msgstr "@E @L đến « . » "
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:993
1784 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1785 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1787 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:998
1789 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1790 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1792 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1003
1794 msgid "@E @L to the @r.\n"
1795 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1797 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1008
1799 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1800 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1802 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1013
1805 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1806 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1808 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1018
1811 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1812 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1814 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1023
1816 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1817 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1819 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1820 #: e2fsck/problem.c:1028
1821 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1822 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1824 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1033
1826 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1827 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1829 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1038
1831 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1832 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1834 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1043
1836 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1837 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1839 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1048
1841 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1842 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1844 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1053
1846 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1849 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1058
1851 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1852 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1854 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1063
1856 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1857 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1859 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1068
1861 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1862 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1864 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1865 #: e2fsck/problem.c:1073
1866 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1867 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1869 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1078
1872 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1873 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1875 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1083
1878 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1879 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1881 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1088
1883 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1884 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1886 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1093
1888 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1889 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1098
1893 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1894 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1103
1898 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1899 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1901 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408
1903 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1904 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1113
1908 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1909 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1911 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1118
1914 msgid "@A icount structure: %m\n"
1915 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1917 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1123
1920 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1921 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1923 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1128
1925 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1926 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1928 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1133
1930 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1931 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1933 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1138
1936 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1937 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1939 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1143
1942 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1943 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1945 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1148
1948 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1949 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1153
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1954 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1956 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1158
1958 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1959 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1961 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1163
1963 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1964 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1168
1968 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1969 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1173
1973 msgid "@E has filetype set.\n"
1974 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1178
1978 msgid "@E has a @z name.\n"
1979 msgstr "@E có tên @z.\n"
1981 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1183
1983 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1984 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1986 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1188
1988 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1989 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1991 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1193
1993 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1994 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1996 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1198
1998 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1999 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
2001 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1203
2003 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2004 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1208
2008 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2009 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
2011 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1213
2013 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2014 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
2016 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2017 #: e2fsck/problem.c:1218
2018 msgid "@n @h %d (%q). "
2019 msgstr "@h @n %d (%q). "
2021 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1222
2023 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2024 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2026 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1232
2029 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2030 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2032 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1237
2034 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2035 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2037 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1242
2039 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2040 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2042 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1247
2044 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2045 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2047 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1252
2049 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2050 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n"
2052 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2053 #: e2fsck/problem.c:1257
2054 msgid "Duplicate @E found. "
2055 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
2057 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2058 #. @-expanded: Rename to %s
2059 #: e2fsck/problem.c:1262
2062 "@E has a non-unique filename.\n"
2065 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2066 "Thay đổi tên thành %s"
2068 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2069 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1267
2073 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2074 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2077 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2078 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2081 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1272
2083 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2084 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2086 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1277
2088 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2089 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2091 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1281
2093 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2094 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2096 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1286
2098 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2099 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2101 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1291
2103 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2104 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2106 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1298
2108 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2109 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2111 #. @-expanded: root inode not allocated.
2112 #: e2fsck/problem.c:1303
2113 msgid "@r not allocated. "
2114 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2116 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2117 #: e2fsck/problem.c:1308
2118 msgid "No room in @l @d. "
2119 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2121 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1313
2124 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2125 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2127 #. @-expanded: /lost+found not found.
2128 #: e2fsck/problem.c:1318
2129 msgid "/@l not found. "
2130 msgstr "/@l không tìm thấy."
2132 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1323
2134 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2135 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2137 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1328
2139 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2140 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2142 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1333
2145 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2146 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2148 #: e2fsck/problem.c:1338
2150 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2151 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2153 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1343
2156 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2159 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1348
2162 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2163 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2165 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1353
2168 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2169 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2171 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1358
2174 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2175 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2177 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1363
2180 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2181 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2183 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1368
2186 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2187 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2189 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1373
2194 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2197 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2200 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1378
2205 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2208 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2211 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1388
2214 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2215 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2217 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1393
2220 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2223 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1398
2225 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2226 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2228 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1403
2230 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2231 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2233 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1413
2236 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2237 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2239 #: e2fsck/problem.c:1420
2240 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2241 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2243 #: e2fsck/problem.c:1425
2245 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2246 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2248 #: e2fsck/problem.c:1430
2249 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2250 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2252 #: e2fsck/problem.c:1435
2253 msgid "Optimizing directories: "
2254 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2256 #: e2fsck/problem.c:1452
2257 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2258 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2260 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2261 #: e2fsck/problem.c:1457
2263 msgid "@u @z @i %i. "
2264 msgstr "@i @u @z %i. "
2266 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1462
2272 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2273 #: e2fsck/problem.c:1467
2274 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2275 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2277 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2278 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2279 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1471
2282 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2283 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2284 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2286 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2287 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2288 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2290 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1481
2292 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2293 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2295 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2296 #: e2fsck/problem.c:1486
2297 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2298 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2300 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2301 #: e2fsck/problem.c:1491
2302 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2303 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2305 #. @-expanded: block bitmap differences:
2306 #: e2fsck/problem.c:1496
2307 msgid "@b @B differences: "
2308 msgstr "Hiệu @B @b:"
2310 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2311 #: e2fsck/problem.c:1516
2312 msgid "@i @B differences: "
2313 msgstr "Hiệu @B @i:"
2315 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1536
2317 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2318 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2320 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1541
2322 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2323 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2325 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1546
2327 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2328 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2330 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1551
2332 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2333 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2335 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1556
2337 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2338 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2340 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2341 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1561
2343 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2344 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2346 #: e2fsck/problem.c:1567
2347 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2348 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2350 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1572
2353 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2356 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1577
2359 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2362 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1602
2365 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2366 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2368 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1607
2371 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2372 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2374 #. @-expanded: Recreate journal
2375 #: e2fsck/problem.c:1614
2379 #: e2fsck/problem.c:1732
2381 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2382 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2384 #: e2fsck/problem.c:1827
2388 #: e2fsck/scantest.c:81
2390 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2391 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2393 #: e2fsck/scantest.c:100
2395 msgid "size of inode=%d\n"
2396 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2398 #: e2fsck/scantest.c:121
2399 msgid "while starting inode scan"
2400 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2402 #: e2fsck/scantest.c:132
2403 msgid "while doing inode scan"
2404 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2406 #: e2fsck/super.c:187
2408 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2409 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2411 #: e2fsck/super.c:209
2413 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2415 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2416 "cho nút thông tin %d"
2418 #: e2fsck/super.c:267
2420 msgstr "Đang cắt ngắn"
2422 #: e2fsck/super.c:268
2424 msgstr "Đang xoá sạch"
2429 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2430 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2431 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2432 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2434 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2435 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2436 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2437 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2444 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2445 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2446 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2447 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2448 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2451 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2452 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2453 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2454 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2455 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2456 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2462 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2463 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2464 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2465 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2466 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2468 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2469 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2470 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2471 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2472 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2473 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2475 #: e2fsck/unix.c:132
2477 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2478 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2480 #: e2fsck/unix.c:150
2482 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2483 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2485 #: e2fsck/unix.c:157
2487 msgid " Extent depth histogram: "
2488 msgstr " Đồ thị độ sâu : "
2490 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151
2491 #: resize/main.c:249
2493 msgid "while determining whether %s is mounted."
2494 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2496 #: e2fsck/unix.c:225
2498 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2499 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2501 #: e2fsck/unix.c:229
2503 msgid "%s is mounted. "
2504 msgstr "%s đã gắn kết. "
2506 #: e2fsck/unix.c:231
2508 "Cannot continue, aborting.\n"
2511 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2514 #: e2fsck/unix.c:232
2519 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2520 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2525 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2526 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2529 #: e2fsck/unix.c:235
2530 msgid "Do you really want to continue"
2531 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2533 #: e2fsck/unix.c:237
2535 msgid "check aborted.\n"
2536 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2538 #: e2fsck/unix.c:310
2539 msgid " contains a file system with errors"
2540 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2542 #: e2fsck/unix.c:312
2543 msgid " was not cleanly unmounted"
2544 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2546 #: e2fsck/unix.c:314
2547 msgid " primary superblock features different from backup"
2548 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2550 #: e2fsck/unix.c:318
2552 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2553 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2555 #: e2fsck/unix.c:324
2556 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2557 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2559 #: e2fsck/unix.c:330
2561 msgid " has gone %u days without being checked"
2562 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2564 #: e2fsck/unix.c:339
2565 msgid ", check forced.\n"
2566 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2568 #: e2fsck/unix.c:342
2570 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2571 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2573 #: e2fsck/unix.c:359
2574 msgid " (check deferred; on battery)"
2575 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2577 #: e2fsck/unix.c:362
2578 msgid " (check after next mount)"
2579 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2581 #: e2fsck/unix.c:364
2583 msgid " (check in %ld mounts)"
2584 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2586 #: e2fsck/unix.c:511
2588 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2589 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2591 #: e2fsck/unix.c:581
2593 msgid "Invalid EA version.\n"
2594 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2596 #: e2fsck/unix.c:590
2598 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2599 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2601 #: e2fsck/unix.c:612
2604 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2607 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2610 #: e2fsck/unix.c:680
2612 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2615 #: e2fsck/unix.c:684
2616 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2617 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2619 #: e2fsck/unix.c:699
2620 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2621 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2623 #: e2fsck/unix.c:720
2625 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2626 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2628 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2630 msgid "Unable to resolve '%s'"
2631 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2633 #: e2fsck/unix.c:830
2635 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2636 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2638 #: e2fsck/unix.c:878
2641 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2644 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2647 #: e2fsck/unix.c:887
2651 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2655 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2658 #: e2fsck/unix.c:961
2660 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2661 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2663 #: e2fsck/unix.c:969
2664 msgid "while trying to initialize program"
2665 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2667 #: e2fsck/unix.c:980
2669 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2670 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2672 #: e2fsck/unix.c:992
2673 msgid "need terminal for interactive repairs"
2674 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2676 #: e2fsck/unix.c:1021
2678 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2679 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2681 #: e2fsck/unix.c:1023
2682 msgid "Superblock invalid,"
2683 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2685 #: e2fsck/unix.c:1024
2686 msgid "Group descriptors look bad..."
2687 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2689 #: e2fsck/unix.c:1034
2691 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2692 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2694 #: e2fsck/unix.c:1060
2697 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2698 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2701 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2702 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2705 #: e2fsck/unix.c:1066
2707 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2708 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2710 #: e2fsck/unix.c:1068
2712 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2713 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2715 #: e2fsck/unix.c:1073
2717 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2718 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:1075
2722 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2723 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2725 #: e2fsck/unix.c:1079
2728 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2729 "check of the device.\n"
2731 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2732 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2734 #: e2fsck/unix.c:1143
2735 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2736 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2738 #: e2fsck/unix.c:1173
2740 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2741 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2743 #: e2fsck/unix.c:1184
2745 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2746 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:1197
2750 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2751 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:1203
2755 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2756 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2758 #: e2fsck/unix.c:1228
2760 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2761 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2763 #: e2fsck/unix.c:1244
2764 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2765 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2767 #: e2fsck/unix.c:1249
2770 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2771 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2773 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2774 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:1302
2777 msgid "while reading bad blocks inode"
2778 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2780 #: e2fsck/unix.c:1304
2782 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2783 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2785 #: e2fsck/unix.c:1330
2786 msgid "Couldn't determine journal size"
2787 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2789 #: e2fsck/unix.c:1333
2791 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2792 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2794 #: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113
2797 "\twhile trying to create journal"
2800 "trong khi thử tạo nhật ký"
2802 #: e2fsck/unix.c:1343
2805 msgstr " Hoàn tất\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:1344
2811 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2814 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:1351
2818 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2819 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2821 #: e2fsck/unix.c:1355
2822 msgid "while resetting context"
2823 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2825 #: e2fsck/unix.c:1362
2827 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2828 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2830 #: e2fsck/unix.c:1367
2834 #: e2fsck/unix.c:1379
2838 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2841 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2843 #: e2fsck/unix.c:1382
2845 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2846 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2848 #: e2fsck/unix.c:1390
2852 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2856 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2859 #: e2fsck/unix.c:1426
2860 msgid "while setting block group checksum info"
2861 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2863 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2867 #: e2fsck/util.c:139
2871 #: e2fsck/util.c:153
2875 #: e2fsck/util.c:155
2879 #: e2fsck/util.c:157
2883 #: e2fsck/util.c:172
2884 msgid "cancelled!\n"
2885 msgstr "bị thôi !\n"
2887 #: e2fsck/util.c:187
2891 #: e2fsck/util.c:189
2895 #: e2fsck/util.c:199
2904 #: e2fsck/util.c:203
2913 #: e2fsck/util.c:207
2917 #: e2fsck/util.c:207
2921 #: e2fsck/util.c:221
2923 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2924 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2926 #: e2fsck/util.c:226
2927 msgid "reading inode and block bitmaps"
2928 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2930 #: e2fsck/util.c:231
2932 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2933 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2935 #: e2fsck/util.c:243
2936 msgid "writing block and inode bitmaps"
2937 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2939 #: e2fsck/util.c:248
2941 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2942 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2944 #: e2fsck/util.c:260
2949 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2950 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2954 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2955 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2957 #: e2fsck/util.c:341
2959 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2960 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2962 #: e2fsck/util.c:345
2964 msgid "Memory used: %lu, "
2965 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
2967 #: e2fsck/util.c:352
2969 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2970 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2972 #: e2fsck/util.c:357
2974 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2975 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2977 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
2979 msgid "while reading inode %lu in %s"
2980 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
2982 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
2984 msgid "while writing inode %lu in %s"
2985 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
2987 #: e2fsck/util.c:581
2988 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2989 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2991 #: misc/badblocks.c:66
2993 msgstr "hoàn tất \n"
2995 #: misc/badblocks.c:89
2998 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2999 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3000 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3001 " device [last_block [first_block]]\n"
3003 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3004 " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3005 " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3006 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3008 #: misc/badblocks.c:100
3011 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3014 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3017 #: misc/badblocks.c:202
3019 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3020 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3022 #: misc/badblocks.c:293
3023 msgid "Testing with random pattern: "
3024 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3026 #: misc/badblocks.c:311
3027 msgid "Testing with pattern 0x"
3028 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3030 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3032 msgstr "trong khi tìm nơi"
3034 #: misc/badblocks.c:350
3036 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3037 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3039 #: misc/badblocks.c:428
3040 msgid "during ext2fs_sync_device"
3041 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3043 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3044 msgid "while beginning bad block list iteration"
3045 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3047 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3048 msgid "while allocating buffers"
3049 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3051 #: misc/badblocks.c:465
3053 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3054 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3056 #: misc/badblocks.c:470
3057 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3058 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3060 #: misc/badblocks.c:479
3061 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3062 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3064 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3065 #: misc/badblocks.c:784
3066 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3067 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3069 #: misc/badblocks.c:570
3070 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3071 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3073 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3075 msgid "From block %lu to %lu\n"
3076 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3078 #: misc/badblocks.c:630
3079 msgid "Reading and comparing: "
3080 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3082 #: misc/badblocks.c:733
3083 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3084 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3086 #: misc/badblocks.c:739
3087 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3088 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3090 #: misc/badblocks.c:746
3093 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3096 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3098 #: misc/badblocks.c:822
3100 msgid "during test data write, block %lu"
3101 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3103 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3105 msgid "%s is mounted; "
3106 msgstr "%s đã gắn kết; "
3108 #: misc/badblocks.c:935
3109 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3111 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3112 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3114 #: misc/badblocks.c:940
3115 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3116 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3118 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3120 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3121 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3123 #: misc/badblocks.c:948
3124 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3125 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3127 #: misc/badblocks.c:968
3129 msgid "invalid %s - %s"
3130 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3132 #: misc/badblocks.c:1077
3134 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3135 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3137 #: misc/badblocks.c:1104
3138 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3139 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3141 #: misc/badblocks.c:1110
3142 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3143 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3145 #: misc/badblocks.c:1124
3147 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3148 "the size manually\n"
3150 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3151 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3153 #: misc/badblocks.c:1130
3154 msgid "while trying to determine device size"
3155 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3157 #: misc/badblocks.c:1135
3161 #: misc/badblocks.c:1141
3165 #: misc/badblocks.c:1144
3167 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3168 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3170 #: misc/badblocks.c:1200
3171 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3172 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3174 #: misc/badblocks.c:1215
3175 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3176 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3178 #: misc/badblocks.c:1239
3180 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3181 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3185 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3186 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3188 #: misc/chattr.c:153
3190 msgid "bad version - %s\n"
3191 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3193 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3195 msgid "while trying to stat %s"
3196 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3198 #: misc/chattr.c:207
3200 msgid "while reading flags on %s"
3201 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3203 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3205 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3206 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3208 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3210 msgid "Flags of %s set as "
3211 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3213 #: misc/chattr.c:249
3215 msgid "while setting flags on %s"
3216 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3218 #: misc/chattr.c:257
3220 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3221 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3223 #: misc/chattr.c:261
3225 msgid "while setting version on %s"
3226 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3228 #: misc/chattr.c:281
3230 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3231 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3233 #: misc/chattr.c:320
3234 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3235 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3237 #: misc/chattr.c:328
3238 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3239 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3241 #: misc/dumpe2fs.c:53
3243 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3244 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3246 #: misc/dumpe2fs.c:168
3248 msgid "Group %lu: (Blocks "
3249 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3251 #: misc/dumpe2fs.c:173
3253 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3254 msgstr " Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3256 #: misc/dumpe2fs.c:178
3258 msgid " %s superblock at "
3259 msgstr " %s siêu khối tại "
3261 #: misc/dumpe2fs.c:179
3265 #: misc/dumpe2fs.c:179
3269 #: misc/dumpe2fs.c:183
3271 msgid ", Group descriptors at "
3272 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3274 #: misc/dumpe2fs.c:187
3278 " Reserved GDT blocks at "
3281 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3283 #: misc/dumpe2fs.c:194
3285 msgid " Group descriptor at "
3286 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3288 #: misc/dumpe2fs.c:200
3289 msgid " Block bitmap at "
3290 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3292 #: misc/dumpe2fs.c:205
3293 msgid ", Inode bitmap at "
3294 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3296 #: misc/dumpe2fs.c:210
3302 " Bảng nút thông tin tại "
3304 #: misc/dumpe2fs.c:217
3308 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3311 " %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3313 #: misc/dumpe2fs.c:224
3315 msgid ", %u unused inodes\n"
3316 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3318 #: misc/dumpe2fs.c:227
3319 msgid " Free blocks: "
3320 msgstr " Khối rảnh: "
3322 #: misc/dumpe2fs.c:237
3323 msgid " Free inodes: "
3324 msgstr " Nút rảnh: "
3326 #: misc/dumpe2fs.c:268
3327 msgid "while printing bad block list"
3328 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3330 #: misc/dumpe2fs.c:274
3332 msgid "Bad blocks: %u"
3333 msgstr "Khối sai: %u"
3335 #: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281
3336 msgid "while reading journal inode"
3337 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3339 #: misc/dumpe2fs.c:300
3340 msgid "Journal size: "
3341 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3343 #: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202
3344 msgid "while reading journal superblock"
3345 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3347 #: misc/dumpe2fs.c:332
3348 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3349 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3351 #: misc/dumpe2fs.c:336
3355 "Journal block size: %u\n"
3356 "Journal length: %u\n"
3357 "Journal first block: %u\n"
3358 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3359 "Journal start: %u\n"
3360 "Journal number of users: %u\n"
3363 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3364 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3365 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3366 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3367 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3368 "Số người dùng nhật ký: \t%u\n"
3370 #: misc/dumpe2fs.c:349
3372 msgid "Journal users: %s\n"
3373 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3375 #: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872
3377 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3380 #: misc/dumpe2fs.c:391
3382 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3383 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3385 #: misc/dumpe2fs.c:406
3387 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3388 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3390 #: misc/dumpe2fs.c:417
3394 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3396 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3397 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3399 "Valid extended options are:\n"
3400 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3401 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3404 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3406 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3407 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3409 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3410 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3411 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3413 #: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355
3415 msgid "\tUsing %s\n"
3416 msgstr "\tDùng %s\n"
3418 #: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535
3419 #: resize/main.c:312
3421 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3422 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3424 #: misc/dumpe2fs.c:537
3428 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3431 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3433 #: misc/e2image.c:52
3435 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3436 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3438 #: misc/e2image.c:64
3439 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3440 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3442 #: misc/e2image.c:83
3444 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3445 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3447 #: misc/e2image.c:102
3448 msgid "while writing superblock"
3449 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3451 #: misc/e2image.c:110
3452 msgid "while writing inode table"
3453 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3455 #: misc/e2image.c:117
3456 msgid "while writing block bitmap"
3457 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3459 #: misc/e2image.c:124
3460 msgid "while writing inode bitmap"
3461 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3463 #: misc/e2label.c:57
3465 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3466 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3468 #: misc/e2label.c:62
3470 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3471 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3473 #: misc/e2label.c:67
3475 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3476 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3478 #: misc/e2label.c:71
3480 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3481 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3483 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670
3485 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3486 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3488 #: misc/e2label.c:99
3490 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3491 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3493 #: misc/e2label.c:104
3495 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3496 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3498 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3500 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3501 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3505 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3506 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3509 msgid "Failed to read the file system data \n"
3510 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3512 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3514 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3515 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3519 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3520 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3523 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3524 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3526 #: misc/e2undo.c:161
3528 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3529 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3531 #: misc/e2undo.c:167
3533 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3534 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3536 #: misc/e2undo.c:173
3537 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3538 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3540 #: misc/e2undo.c:182
3542 msgid "Failed to open %s\n"
3543 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3545 #: misc/e2undo.c:208
3547 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3548 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3550 #: misc/e2undo.c:214
3552 msgid "Failed write %s\n"
3553 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3557 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3558 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3562 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3563 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3567 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3568 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3569 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3572 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3573 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3574 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3579 msgid "fsck: %s: not found\n"
3580 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3584 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3585 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3589 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3590 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3594 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3595 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3599 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3600 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3604 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3605 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3609 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3610 "with 'no' or '!'.\n"
3612 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3613 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3616 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3617 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3621 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3622 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3626 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3627 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3630 msgid "Checking all file systems.\n"
3631 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3635 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3636 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3639 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3641 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3643 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3647 msgid "%s: too many devices\n"
3648 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3650 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3652 msgid "%s: too many arguments\n"
3653 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3657 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3658 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3662 msgid "While reading flags on %s"
3663 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3667 msgid "While reading version on %s"
3668 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3670 #: misc/mke2fs.c:104
3673 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3674 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3675 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3676 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3677 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3678 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3679 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3681 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3682 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3683 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3684 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3685 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3686 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3687 "\t[-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3689 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3690 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3692 #: misc/mke2fs.c:206
3694 msgid "Running command: %s\n"
3695 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3697 #: misc/mke2fs.c:210
3699 msgid "while trying to run '%s'"
3700 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3702 #: misc/mke2fs.c:217
3703 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3704 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3706 #: misc/mke2fs.c:244
3708 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3709 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3711 #: misc/mke2fs.c:246
3713 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3715 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3716 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3718 #: misc/mke2fs.c:249
3719 msgid "Aborting....\n"
3720 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3722 #: misc/mke2fs.c:269
3725 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3729 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3732 #: misc/mke2fs.c:288
3733 msgid "while marking bad blocks as used"
3734 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3736 #: misc/mke2fs.c:346
3738 msgstr "hoàn tất \n"
3740 #: misc/mke2fs.c:360
3741 msgid "Writing inode tables: "
3742 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3744 #: misc/mke2fs.c:383
3748 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3751 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3753 #: misc/mke2fs.c:407
3754 msgid "while creating root dir"
3755 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3757 #: misc/mke2fs.c:414
3758 msgid "while reading root inode"
3759 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3761 #: misc/mke2fs.c:428
3762 msgid "while setting root inode ownership"
3763 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3765 #: misc/mke2fs.c:446
3766 msgid "while creating /lost+found"
3767 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3769 #: misc/mke2fs.c:453
3770 msgid "while looking up /lost+found"
3771 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3773 #: misc/mke2fs.c:466
3774 msgid "while expanding /lost+found"
3775 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3777 #: misc/mke2fs.c:481
3778 msgid "while setting bad block inode"
3779 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3781 #: misc/mke2fs.c:508
3783 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3784 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3786 #: misc/mke2fs.c:518
3788 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3789 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:534
3793 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3794 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3796 #: misc/mke2fs.c:550
3797 msgid "while initializing journal superblock"
3798 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3800 #: misc/mke2fs.c:556
3801 msgid "Zeroing journal device: "
3802 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3804 #: misc/mke2fs.c:569
3806 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3807 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3809 #: misc/mke2fs.c:585
3810 msgid "while writing journal superblock"
3811 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3813 #: misc/mke2fs.c:601
3816 "warning: %u blocks unused.\n"
3819 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3822 #: misc/mke2fs.c:606
3824 msgid "Filesystem label=%s\n"
3825 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3827 #: misc/mke2fs.c:607
3831 #: misc/mke2fs.c:612
3833 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3834 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3836 #: misc/mke2fs.c:614
3838 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3839 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3841 #: misc/mke2fs.c:616
3843 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3844 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3846 #: misc/mke2fs.c:618
3848 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3849 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3851 #: misc/mke2fs.c:621
3853 msgid "First data block=%u\n"
3854 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3856 #: misc/mke2fs.c:623
3858 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3859 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3861 #: misc/mke2fs.c:627
3863 msgid "%u block groups\n"
3864 msgstr "%u nhóm khối\n"
3866 #: misc/mke2fs.c:629
3868 msgid "%u block group\n"
3869 msgstr "%u nhóm khối\n"
3871 #: misc/mke2fs.c:630
3873 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3874 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3876 #: misc/mke2fs.c:632
3878 msgid "%u inodes per group\n"
3879 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3881 #: misc/mke2fs.c:639
3883 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3884 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3886 #: misc/mke2fs.c:718
3888 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3889 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3891 #: misc/mke2fs.c:733
3893 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3894 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3896 #: misc/mke2fs.c:755
3898 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3899 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3901 #: misc/mke2fs.c:762
3903 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3904 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3906 #: misc/mke2fs.c:786
3908 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3910 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3911 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3913 #: misc/mke2fs.c:808
3917 "Bad option(s) specified: %s\n"
3919 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3920 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3922 "Valid extended options are:\n"
3923 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3924 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3925 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3926 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3931 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3933 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3934 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3936 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3937 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3938 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3939 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3940 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3944 #: misc/mke2fs.c:824
3948 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3952 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3955 #: misc/mke2fs.c:856
3958 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3961 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3964 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355
3966 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3967 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3969 #: misc/mke2fs.c:979
3973 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3976 "Cảnh báo ! Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
3978 #: misc/mke2fs.c:982
3981 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3984 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
3987 #: misc/mke2fs.c:1176
3989 msgid "invalid block size - %s"
3990 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3992 #: misc/mke2fs.c:1180
3994 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3995 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3997 #: misc/mke2fs.c:1196
3999 msgid "invalid fragment size - %s"
4000 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4002 #: misc/mke2fs.c:1202
4004 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4005 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4007 #: misc/mke2fs.c:1209
4008 msgid "Illegal number for blocks per group"
4009 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4011 #: misc/mke2fs.c:1214
4012 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4013 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4015 #: misc/mke2fs.c:1222
4016 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4017 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4019 #: misc/mke2fs.c:1228
4020 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4021 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4023 #: misc/mke2fs.c:1238
4025 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4026 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4028 #: misc/mke2fs.c:1255
4029 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4031 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4032 "« bad_blocks_filename »"
4034 #: misc/mke2fs.c:1265
4036 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4037 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4039 #: misc/mke2fs.c:1283
4041 msgid "bad revision level - %s"
4042 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4044 #: misc/mke2fs.c:1295
4046 msgid "invalid inode size - %s"
4047 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4049 #: misc/mke2fs.c:1315
4051 msgid "bad num inodes - %s"
4052 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4054 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068
4056 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4057 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4059 #: misc/mke2fs.c:1386
4061 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4062 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4064 #: misc/mke2fs.c:1392
4066 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4067 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4069 #: misc/mke2fs.c:1401
4071 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4072 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4074 #: misc/mke2fs.c:1405
4076 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4078 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4079 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4081 #: misc/mke2fs.c:1413
4083 msgid "invalid blocks count - %s"
4084 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4086 #: misc/mke2fs.c:1423
4088 msgstr "hệ thống tập tin"
4090 #: misc/mke2fs.c:1459
4093 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4094 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4096 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4097 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4099 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374
4100 msgid "while trying to determine filesystem size"
4101 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4103 #: misc/mke2fs.c:1475
4105 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4106 "the size of the filesystem\n"
4108 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4109 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4111 #: misc/mke2fs.c:1482
4113 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4114 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4115 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4116 "\tto re-read your partition table.\n"
4118 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4119 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4120 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4121 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4122 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4123 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4125 #: misc/mke2fs.c:1500
4126 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4127 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4129 #: misc/mke2fs.c:1506
4131 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4132 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4134 #: misc/mke2fs.c:1540
4135 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4136 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4138 #: misc/mke2fs.c:1547
4140 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4142 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4145 #: misc/mke2fs.c:1554
4147 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4149 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4150 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4152 #: misc/mke2fs.c:1566
4154 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4156 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4159 #: misc/mke2fs.c:1584
4162 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4163 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4165 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4166 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4168 #: misc/mke2fs.c:1601
4169 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4170 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4172 #: misc/mke2fs.c:1658
4173 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4175 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4176 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4178 #: misc/mke2fs.c:1667
4179 msgid "blocks per group count out of range"
4180 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4182 #: misc/mke2fs.c:1682
4183 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4184 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4186 #: misc/mke2fs.c:1694
4188 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4189 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4191 #: misc/mke2fs.c:1708
4193 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4194 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4196 #: misc/mke2fs.c:1713
4198 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4199 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4201 #: misc/mke2fs.c:1728
4204 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4205 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4206 "\tor lower inode count (-N).\n"
4208 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4209 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4210 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4213 #: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453
4214 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4215 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4217 #: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475
4219 msgid "while trying to delete %s"
4220 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4222 #: misc/mke2fs.c:1844
4225 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4229 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4233 # Item in the main menu to select this package
4234 #: misc/mke2fs.c:1893
4235 msgid "while setting up superblock"
4236 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4238 #: misc/mke2fs.c:1952
4240 msgid "unknown os - %s"
4241 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4243 #: misc/mke2fs.c:2006
4244 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4245 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4247 #: misc/mke2fs.c:2037
4249 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4250 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4252 #: misc/mke2fs.c:2050
4253 msgid "while reserving blocks for online resize"
4254 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4256 #: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479
4260 #: misc/mke2fs.c:2073
4262 msgid "Adding journal to device %s: "
4263 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4265 #: misc/mke2fs.c:2080
4269 "\twhile trying to add journal to device %s"
4272 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4274 #: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4279 #: misc/mke2fs.c:2094
4281 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4282 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4284 #: misc/mke2fs.c:2105
4286 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4287 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4289 #: misc/mke2fs.c:2122
4291 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4292 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4294 #: misc/mke2fs.c:2127
4298 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4301 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4303 #: misc/mke2fs.c:2130
4312 #: misc/mklost+found.c:49
4314 msgid "Usage: mklost+found\n"
4315 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4317 #: misc/partinfo.c:39
4320 "Usage: %s device...\n"
4322 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4323 "For example: %s /dev/hda\n"
4326 "Sử dụng: %s thiết bị...\n"
4328 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4329 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4332 #: misc/partinfo.c:49
4334 msgid "Cannot open %s: %s"
4335 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4337 #: misc/partinfo.c:55
4339 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4340 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4342 #: misc/partinfo.c:63
4344 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4345 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4347 #: misc/partinfo.c:69
4349 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4350 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4352 #: misc/tune2fs.c:96
4353 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4354 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4356 #: misc/tune2fs.c:105
4359 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4360 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4361 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4362 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4363 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4364 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4365 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4367 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4368 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4369 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4370 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4371 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4372 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4373 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4374 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4376 #: misc/tune2fs.c:190
4377 msgid "while trying to open external journal"
4378 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4380 #: misc/tune2fs.c:194
4382 msgid "%s is not a journal device.\n"
4383 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4385 #: misc/tune2fs.c:209
4386 msgid "Journal superblock not found!\n"
4387 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4389 #: misc/tune2fs.c:221
4390 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4391 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4393 #: misc/tune2fs.c:242
4394 msgid "Journal NOT removed\n"
4395 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4397 #: misc/tune2fs.c:248
4398 msgid "Journal removed\n"
4399 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4401 #: misc/tune2fs.c:288
4402 msgid "while reading bitmaps"
4403 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4405 #: misc/tune2fs.c:296
4406 msgid "while clearing journal inode"
4407 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4409 #: misc/tune2fs.c:307
4410 msgid "while writing journal inode"
4411 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4413 #: misc/tune2fs.c:322
4415 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4416 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4418 #: misc/tune2fs.c:358
4420 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4421 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4423 #: misc/tune2fs.c:364
4425 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4426 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4428 #: misc/tune2fs.c:373
4430 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4431 "unmounted or mounted read-only.\n"
4433 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4434 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4435 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4437 #: misc/tune2fs.c:381
4439 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4440 "the has_journal flag.\n"
4442 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4443 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4445 #: misc/tune2fs.c:414
4447 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4449 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4451 #: misc/tune2fs.c:425
4453 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4454 "unmounted or mounted read-only.\n"
4456 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4457 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4458 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4460 #: misc/tune2fs.c:453
4462 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4463 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4465 #: misc/tune2fs.c:474
4466 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4467 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4469 #: misc/tune2fs.c:492
4473 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4476 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4478 #: misc/tune2fs.c:496
4480 msgid "Creating journal on device %s: "
4481 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4483 #: misc/tune2fs.c:504
4485 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4486 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4488 #: misc/tune2fs.c:510
4489 msgid "Creating journal inode: "
4490 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4492 #: misc/tune2fs.c:519
4495 "\twhile trying to create journal file"
4498 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4500 #: misc/tune2fs.c:585
4502 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4503 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4505 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4507 msgid "bad mounts count - %s"
4508 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4510 #: misc/tune2fs.c:638
4512 msgid "bad error behavior - %s"
4513 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4515 #: misc/tune2fs.c:665
4517 msgid "bad gid/group name - %s"
4518 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4520 #: misc/tune2fs.c:698
4522 msgid "bad interval - %s"
4523 msgstr "khoảng sai - %s"
4525 #: misc/tune2fs.c:727
4527 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4528 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4530 #: misc/tune2fs.c:742
4531 msgid "-o may only be specified once"
4532 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4534 #: misc/tune2fs.c:752
4535 msgid "-O may only be specified once"
4536 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4538 #: misc/tune2fs.c:762
4540 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4541 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4543 #: misc/tune2fs.c:791
4545 msgid "bad uid/user name - %s"
4546 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4548 #: misc/tune2fs.c:808
4550 msgid "bad inode size - %s"
4551 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4553 #: misc/tune2fs.c:815
4555 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4556 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4558 #: misc/tune2fs.c:904
4560 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4561 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4563 #: misc/tune2fs.c:919
4565 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4566 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4568 #: misc/tune2fs.c:934
4570 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4571 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4573 #: misc/tune2fs.c:940
4575 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4576 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4578 #: misc/tune2fs.c:948
4582 "Bad options specified.\n"
4584 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4585 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4587 "Valid extended options are:\n"
4588 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4589 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4590 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4595 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4597 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4598 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4600 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4601 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4602 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4603 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4607 #: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790
4608 msgid "blocks to be moved"
4609 msgstr "khối cần di chuyển"
4611 #: misc/tune2fs.c:1485
4614 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4618 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4622 #: misc/tune2fs.c:1546
4624 msgid "The inode size is already %lu\n"
4625 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4627 #: misc/tune2fs.c:1551
4629 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4630 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4632 #: misc/tune2fs.c:1594
4634 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4635 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4637 #: misc/tune2fs.c:1600
4639 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4640 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4642 #: misc/tune2fs.c:1605
4644 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4645 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4647 #: misc/tune2fs.c:1610
4649 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4650 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4652 #: misc/tune2fs.c:1615
4654 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4655 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4657 #: misc/tune2fs.c:1622
4659 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4660 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4662 #: misc/tune2fs.c:1629
4664 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4665 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4667 #: misc/tune2fs.c:1635
4669 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4670 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4672 #: misc/tune2fs.c:1641
4675 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4678 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4680 #: misc/tune2fs.c:1648
4684 "Sparse superblock flag set. %s"
4687 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4689 #: misc/tune2fs.c:1653
4692 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4695 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4697 #: misc/tune2fs.c:1660
4699 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4700 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4702 #: misc/tune2fs.c:1666
4704 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4705 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4707 #: misc/tune2fs.c:1717
4708 msgid "Invalid UUID format\n"
4709 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4711 #: misc/tune2fs.c:1729
4712 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4713 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4715 #: misc/tune2fs.c:1736
4717 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4718 "feature enabled.\n"
4719 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4721 #: misc/tune2fs.c:1748
4723 "Error in resizing the inode size.\n"
4724 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4726 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4727 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4729 #: misc/tune2fs.c:1752
4731 msgid "Setting inode size %lu\n"
4732 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4734 #: misc/tune2fs.c:1762
4736 msgid "Setting stride size to %d\n"
4737 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4739 #: misc/tune2fs.c:1767
4741 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4742 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4745 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4746 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4750 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4751 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4756 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4759 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4763 msgid "%s is not a block special device.\n"
4764 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4768 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4769 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4772 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4773 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4777 msgid "will not make a %s here!\n"
4778 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4781 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4782 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4785 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4786 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4791 "Bad journal options specified.\n"
4793 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4794 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4796 "Valid journal options are:\n"
4797 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4798 "\tdevice=<journal device>\n"
4800 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4804 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4806 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4807 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4809 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4810 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4811 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4813 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4814 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4820 "Filesystem too small for a journal\n"
4823 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4829 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4830 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4833 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4834 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4840 "Journal size too big for filesystem.\n"
4843 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4848 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4849 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4851 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4852 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4853 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4855 #: misc/uuidgen.c:31
4857 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4858 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4860 #: resize/extent.c:196
4861 msgid "# Extent dump:\n"
4862 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4864 #: resize/extent.c:197
4866 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4867 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4869 #: resize/extent.c:200
4871 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4872 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4877 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4880 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4884 msgid "Extending the inode table"
4885 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4888 msgid "Relocating blocks"
4889 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4892 msgid "Scanning inode table"
4893 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4896 msgid "Updating inode references"
4897 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4900 msgid "Moving inode table"
4901 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4904 msgid "Unknown pass?!?"
4905 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4909 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4910 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4912 #: resize/main.c:265
4914 msgid "while opening %s"
4915 msgstr "trong khi mở %s"
4917 #: resize/main.c:277
4919 msgid "while getting stat information for %s"
4920 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4922 #: resize/main.c:338
4925 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4926 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4928 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4929 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4931 #: resize/main.c:348
4933 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4934 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4936 #: resize/main.c:384
4938 msgid "Invalid new size: %s\n"
4939 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
4941 #: resize/main.c:396
4943 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
4944 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
4946 #: resize/main.c:402
4947 msgid "Invalid stride length"
4948 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4950 #: resize/main.c:426
4953 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4954 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4957 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4958 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4961 #: resize/main.c:433
4964 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4967 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4970 #: resize/main.c:444
4973 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4975 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4977 #: resize/main.c:448
4979 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
4980 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
4982 #: resize/main.c:457
4984 msgid "while trying to resize %s"
4985 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4987 #: resize/main.c:460
4990 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
4991 "after the aborted resize operation.\n"
4993 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
4994 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
4996 #: resize/main.c:466
4999 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5002 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5005 #: resize/main.c:481
5007 msgid "while trying to truncate %s"
5008 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5010 #: resize/online.c:37
5012 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5013 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5015 #: resize/online.c:41
5017 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5018 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5020 #: resize/online.c:61
5021 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5022 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5024 #: resize/online.c:68
5026 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5027 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5029 #: resize/online.c:76
5030 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5031 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5033 #: resize/online.c:79
5034 msgid "Kernel does not support online resizing"
5035 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5037 #: resize/online.c:82
5038 msgid "While checking for on-line resizing support"
5039 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5041 #: resize/online.c:111
5043 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5044 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
5046 #: resize/online.c:121
5047 msgid "While trying to extend the last group"
5048 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5050 #: resize/online.c:180
5052 msgid "While trying to add group #%d"
5053 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5055 #: resize/online.c:191
5057 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5058 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5060 #: resize/resize2fs.c:350
5062 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5063 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5065 #: resize/resize2fs.c:582
5066 msgid "reserved blocks"
5067 msgstr "khối dành riêng"
5069 #: resize/resize2fs.c:795
5070 msgid "meta-data blocks"
5071 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5073 #: resize/resize2fs.c:1752
5075 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5076 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"