Whamcloud - gitweb
Update release notes, version string, etc. for e2fsprogs 1.41.10 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2009 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:30+0930\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155
93 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
94 #: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:54
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:57
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Bỏ qua lỗi"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:61
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Buộc ghi lại"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:103
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:106
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "khối thư mục rỗng"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
183
184 #: e2fsck/iscan.c:46
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr ""
188 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "\n"
190 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
191 "\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:138
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:507
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:564
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:573
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:860
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:862
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:887
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252
253 #: e2fsck/message.c:112
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bkhối"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmảng ảnh"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "cnén"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inút thông tin"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Icấm"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jnhật ký"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dbị xoá"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dthư mục"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "emục nhập"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fhệ thống tập tin"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gnhóm"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHCÂY @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "lmất+tìm"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Llà liên kết"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mđa tuyên bố"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nkhông hợp lệ"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "ocôi cút"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pvấn đề trong"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i gốc"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "snên là"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssiêu @b"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "uchưa gắn nối"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vthiết bị"
356
357 #: e2fsck/message.c:138
358 msgid "xextent"
359 msgstr "xphạm vi"
360
361 #: e2fsck/message.c:139
362 msgid "zzero-length"
363 msgstr "zdài bằng không"
364
365 #: e2fsck/message.c:150
366 msgid "<The NULL inode>"
367 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
368
369 #: e2fsck/message.c:151
370 msgid "<The bad blocks inode>"
371 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
372
373 #: e2fsck/message.c:153
374 msgid "<The ACL index inode>"
375 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:154
378 msgid "<The ACL data inode>"
379 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
380
381 #: e2fsck/message.c:155
382 msgid "<The boot loader inode>"
383 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
384
385 #: e2fsck/message.c:156
386 msgid "<The undelete directory inode>"
387 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The group descriptor inode>"
391 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The journal inode>"
395 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
396
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<Reserved inode 9>"
399 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
400
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<Reserved inode 10>"
403 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
404
405 #: e2fsck/message.c:323
406 #, c-format
407 msgid "regular file"
408 msgstr "tập tin chuẩn"
409
410 #: e2fsck/message.c:325
411 #, c-format
412 msgid "directory"
413 msgstr "thư mục"
414
415 #: e2fsck/message.c:327
416 #, c-format
417 msgid "character device"
418 msgstr "thiết bị ký tự"
419
420 #: e2fsck/message.c:329
421 #, c-format
422 msgid "block device"
423 msgstr "thiết bị khối"
424
425 #: e2fsck/message.c:331
426 #, c-format
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "ống dẫn có tên"
429
430 #: e2fsck/message.c:333
431 #, c-format
432 msgid "symbolic link"
433 msgstr "liên kết tượng trưng"
434
435 #: e2fsck/message.c:335
436 #, c-format
437 msgid "socket"
438 msgstr "ổ cắm"
439
440 #: e2fsck/message.c:337
441 #, c-format
442 msgid "unknown file type with mode 0%o"
443 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:220
446 msgid "multiply claimed inode map"
447 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
448
449 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
450 #, c-format
451 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
452 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
453
454 #: e2fsck/pass1b.c:757
455 msgid "returned from clone_file_block"
456 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
457
458 #: e2fsck/pass1b.c:776
459 #, c-format
460 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
461 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
462
463 #: e2fsck/pass1b.c:788
464 #, c-format
465 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
466 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
467
468 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782
469 msgid "reading directory block"
470 msgstr "đang đọc khối thư mục"
471
472 #: e2fsck/pass1.c:552
473 msgid "in-use inode map"
474 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
475
476 #: e2fsck/pass1.c:561
477 msgid "directory inode map"
478 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
479
480 #: e2fsck/pass1.c:569
481 msgid "regular file inode map"
482 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
483
484 #: e2fsck/pass1.c:576
485 msgid "in-use block map"
486 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
487
488 #: e2fsck/pass1.c:630
489 msgid "opening inode scan"
490 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
491
492 #: e2fsck/pass1.c:654
493 msgid "getting next inode from scan"
494 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:1123
497 msgid "Pass 1"
498 msgstr "Lần qua 1"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:1180
501 #, c-format
502 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
503 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1224
506 msgid "bad inode map"
507 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1246
510 msgid "inode in bad block map"
511 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1266
514 msgid "imagic inode map"
515 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1293
518 msgid "multiply claimed block map"
519 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1392
522 msgid "ext attr block map"
523 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:2134
526 #, c-format
527 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
528 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:2449
531 msgid "block bitmap"
532 msgstr "mảng ảnh khối"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:2453
535 msgid "inode bitmap"
536 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:2457
539 msgid "inode table"
540 msgstr "bảng nút thông tin"
541
542 #: e2fsck/pass2.c:283
543 msgid "Pass 2"
544 msgstr "Lần qua 2"
545
546 #: e2fsck/pass2.c:805
547 msgid "Can not continue."
548 msgstr "Không thể tiếp tục."
549
550 #: e2fsck/pass3.c:76
551 msgid "inode done bitmap"
552 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
553
554 #: e2fsck/pass3.c:84
555 msgid "Peak memory"
556 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
557
558 #: e2fsck/pass3.c:134
559 msgid "Pass 3"
560 msgstr "Lần qua 3"
561
562 #: e2fsck/pass3.c:320
563 msgid "inode loop detection bitmap"
564 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
565
566 #: e2fsck/pass4.c:191
567 msgid "Pass 4"
568 msgstr "Lần qua 4"
569
570 #: e2fsck/pass5.c:64
571 msgid "Pass 5"
572 msgstr "Lần qua 5"
573
574 #: e2fsck/problem.c:50
575 msgid "(no prompt)"
576 msgstr "(không có dấu nhắc)"
577
578 #: e2fsck/problem.c:51
579 msgid "Fix"
580 msgstr "Sửa chữa"
581
582 #: e2fsck/problem.c:52
583 msgid "Clear"
584 msgstr "Xoá sạch"
585
586 #: e2fsck/problem.c:53
587 msgid "Relocate"
588 msgstr "Định vị lại"
589
590 #: e2fsck/problem.c:54
591 msgid "Allocate"
592 msgstr "Cấp phát"
593
594 #: e2fsck/problem.c:55
595 msgid "Expand"
596 msgstr "Mở rộng"
597
598 #: e2fsck/problem.c:56
599 msgid "Connect to /lost+found"
600 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
601
602 #: e2fsck/problem.c:57
603 msgid "Create"
604 msgstr "Tạo"
605
606 #: e2fsck/problem.c:58
607 msgid "Salvage"
608 msgstr "Cứu vớt"
609
610 #: e2fsck/problem.c:59
611 msgid "Truncate"
612 msgstr "Cắt ngắn"
613
614 #: e2fsck/problem.c:60
615 msgid "Clear inode"
616 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
617
618 #: e2fsck/problem.c:61
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Hủy bỏ"
621
622 #: e2fsck/problem.c:62
623 msgid "Split"
624 msgstr "Chia tách"
625
626 #: e2fsck/problem.c:63
627 msgid "Continue"
628 msgstr "Tiếp tục"
629
630 #: e2fsck/problem.c:64
631 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
632 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
633
634 #: e2fsck/problem.c:65
635 msgid "Delete file"
636 msgstr "Xoá tập tin"
637
638 #: e2fsck/problem.c:66
639 msgid "Suppress messages"
640 msgstr "Thu hồi thông điệp"
641
642 #: e2fsck/problem.c:67
643 msgid "Unlink"
644 msgstr "Bỏ liên kết"
645
646 #: e2fsck/problem.c:68
647 msgid "Clear HTree index"
648 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
649
650 #: e2fsck/problem.c:69
651 msgid "Recreate"
652 msgstr "Tạo lại"
653
654 #: e2fsck/problem.c:78
655 msgid "(NONE)"
656 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
657
658 #: e2fsck/problem.c:79
659 msgid "FIXED"
660 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
661
662 #: e2fsck/problem.c:80
663 msgid "CLEARED"
664 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
665
666 #: e2fsck/problem.c:81
667 msgid "RELOCATED"
668 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
669
670 #: e2fsck/problem.c:82
671 msgid "ALLOCATED"
672 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
673
674 #: e2fsck/problem.c:83
675 msgid "EXPANDED"
676 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
677
678 #: e2fsck/problem.c:84
679 msgid "RECONNECTED"
680 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
681
682 #: e2fsck/problem.c:85
683 msgid "CREATED"
684 msgstr "ĐàTẠO"
685
686 #: e2fsck/problem.c:86
687 msgid "SALVAGED"
688 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
689
690 #: e2fsck/problem.c:87
691 msgid "TRUNCATED"
692 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
693
694 #: e2fsck/problem.c:88
695 msgid "INODE CLEARED"
696 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
697
698 #: e2fsck/problem.c:89
699 msgid "ABORTED"
700 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
701
702 #: e2fsck/problem.c:90
703 msgid "SPLIT"
704 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
705
706 #: e2fsck/problem.c:91
707 msgid "CONTINUING"
708 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
709
710 #: e2fsck/problem.c:92
711 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
713
714 #: e2fsck/problem.c:93
715 msgid "FILE DELETED"
716 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
717
718 #: e2fsck/problem.c:94
719 msgid "SUPPRESSED"
720 msgstr "BỊ THU HỒI"
721
722 #: e2fsck/problem.c:95
723 msgid "UNLINKED"
724 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
725
726 #: e2fsck/problem.c:96
727 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
729
730 #: e2fsck/problem.c:97
731 msgid "WILL RECREATE"
732 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
733
734 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:106
736 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
738
739 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
740 #: e2fsck/problem.c:110
741 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
742 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
743
744 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
745 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746 #: e2fsck/problem.c:115
747 msgid ""
748 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
749 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
750 msgstr ""
751 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
752 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
753
754 #. @-expanded: \n
755 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
760 #. @-expanded: \n
761 #: e2fsck/problem.c:121
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
774 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
775 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
776 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
777 "\n"
778
779 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
780 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
781 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
782 #: e2fsck/problem.c:130
783 msgid ""
784 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
785 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
786 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
787 msgstr ""
788 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
789 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
790 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
791
792 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
793 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
794 #. @-expanded: from the block size.\n
795 #: e2fsck/problem.c:137
796 msgid ""
797 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
798 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
799 "from the @b size.\n"
800 msgstr ""
801 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
802 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
803 "khác với kích cỡ @b.\n"
804
805 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:144
807 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
809
810 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
811 #: e2fsck/problem.c:149
812 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
813 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
814
815 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
816 #. @-expanded: \n
817 #: e2fsck/problem.c:154
818 msgid ""
819 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
823 "\n"
824
825 #: e2fsck/problem.c:159
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
831 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
836 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
837 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
838 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
839 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
840 "\n"
841
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
845 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
846
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
849 #, c-format
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
852
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
857
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
864 #, c-format
865 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
866 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
867
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
872
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
877
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
882
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
887
888 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
893 msgid ""
894 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr ""
898 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
899 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
900 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
901
902 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "@j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
906
907 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
909 #, c-format
910 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
911 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
912
913 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
916 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
917
918 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
922
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
925 msgid "Clear @j"
926 msgstr "Xoá sạch @j"
927
928 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
929 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647
930 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
931 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
932
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
937
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
942
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 #, c-format
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
953
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:270
956 #, c-format
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
959
960 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
964
965 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:280
967 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
969
970 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
974
975 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
976 #. @-expanded: \n
977 #: e2fsck/problem.c:290
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
984 "\n"
985
986 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
987 #. @-expanded: \n
988 #: e2fsck/problem.c:295
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Error moving @j: %m\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
995 "\n"
996
997 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:300
1001 msgid ""
1002 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1007 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Run journal anyway
1011 #: e2fsck/problem.c:306
1012 msgid "Run @j anyway"
1013 msgstr "Vẫn chạy @j"
1014
1015 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:311
1017 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1018 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1019
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1023 msgid ""
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1033 msgid ""
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1035 "is %N; @s zero.  "
1036 msgstr ""
1037 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1038 "@s số không.  "
1039
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1043 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1044
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid.  "
1048 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1053 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1054
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future.  "
1058 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
1059
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1062 #, c-format
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1064 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1065
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1069 msgid ""
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1078 #, c-format
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1080 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1081
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1084 #, c-format
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1087
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1090 #, c-format
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1093
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1097 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1098
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1102 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1105 #, c-format
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1108
1109 #: e2fsck/problem.c:385
1110 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1111 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1112
1113 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1114 #: e2fsck/problem.c:392
1115 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1116 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1117
1118 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1119 #: e2fsck/problem.c:396
1120 msgid "@r is not a @d.  "
1121 msgstr "@r không phải @d.  "
1122
1123 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1124 #: e2fsck/problem.c:401
1125 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1126 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1127
1128 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1129 #: e2fsck/problem.c:406
1130 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1131 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1132
1133 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1134 #: e2fsck/problem.c:411
1135 #, c-format
1136 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1137 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1138
1139 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1140 #: e2fsck/problem.c:416
1141 #, c-format
1142 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1143 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1144
1145 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1146 #: e2fsck/problem.c:421
1147 #, c-format
1148 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1149 msgstr "@i %i là @d @z"
1150
1151 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:426
1153 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1154 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1155
1156 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:431
1158 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1159 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1160
1161 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:436
1163 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1164 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1165
1166 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1167 #: e2fsck/problem.c:441
1168 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1169 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1170
1171 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1172 #: e2fsck/problem.c:446
1173 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1174 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1175
1176 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1177 #: e2fsck/problem.c:451
1178 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1179 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1180
1181 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1182 #: e2fsck/problem.c:456
1183 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1184 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1185
1186 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1187 #: e2fsck/problem.c:461
1188 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1189 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1190
1191 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1192 #: e2fsck/problem.c:466
1193 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1194 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1195
1196 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1197 #: e2fsck/problem.c:471
1198 #, c-format
1199 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1200 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1201
1202 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:476
1204 #, c-format
1205 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1206 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1207
1208 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1209 #: e2fsck/problem.c:481
1210 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1211 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1212
1213 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1214 #: e2fsck/problem.c:486
1215 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1216 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1217
1218 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1219 #: e2fsck/problem.c:491
1220 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1221 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1222
1223 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1224 #: e2fsck/problem.c:496
1225 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1226 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1227
1228 #. @-expanded: \n
1229 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1230 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1231 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1236 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1237 "in the @f.\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1241 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1242
1243 #. @-expanded: \n
1244 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:508
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1252
1253 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1254 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1255 #. @-expanded: \n
1256 #: e2fsck/problem.c:513
1257 msgid ""
1258 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1259 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1260 "\n"
1261 msgstr ""
1262 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1263 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1264 "\n"
1265
1266 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:519
1268 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1269 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1270
1271 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1272 #: e2fsck/problem.c:524
1273 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1274 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1275
1276 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:530
1278 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1279 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1280
1281 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1282 #: e2fsck/problem.c:535
1283 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1284 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1285
1286 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:541
1288 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1289 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1290
1291 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:547
1293 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1294 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1297 #: e2fsck/problem.c:552
1298 #, c-format
1299 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1300 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1301
1302 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1303 #: e2fsck/problem.c:557
1304 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1305 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1306
1307 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1308 #: e2fsck/problem.c:562
1309 #, c-format
1310 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1311 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1312
1313 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1314 #: e2fsck/problem.c:567
1315 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1316 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1317
1318 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:572
1320 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1321 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1322
1323 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1324 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383
1325 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1326 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1327
1328 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1329 #: e2fsck/problem.c:582
1330 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1331 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1332
1333 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1334 #: e2fsck/problem.c:587
1335 #, c-format
1336 msgid "@A icount link information: %m\n"
1337 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1338
1339 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1340 #: e2fsck/problem.c:592
1341 #, c-format
1342 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1343 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1344
1345 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:597
1347 #, c-format
1348 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1350
1351 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1352 #: e2fsck/problem.c:602
1353 #, c-format
1354 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1355 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1356
1357 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1358 #: e2fsck/problem.c:607
1359 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1360 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1361
1362 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1363 #: e2fsck/problem.c:612
1364 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1365 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1366
1367 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1368 #: e2fsck/problem.c:618
1369 #, c-format
1370 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1371 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1372
1373 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1374 #: e2fsck/problem.c:626
1375 #, c-format
1376 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1377 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1378
1379 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1380 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1381 #: e2fsck/problem.c:631
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1385 "or append-only flag set.  "
1386 msgstr ""
1387 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1388 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1389 "chỉ phu thêm (append-only)."
1390
1391 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1392 #: e2fsck/problem.c:637
1393 #, c-format
1394 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1395 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1396
1397 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1398 #: e2fsck/problem.c:642
1399 #, c-format
1400 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1401 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1402
1403 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1404 #: e2fsck/problem.c:652
1405 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1406 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1407
1408 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1409 #: e2fsck/problem.c:657
1410 msgid "@j is not regular file.  "
1411 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1412
1413 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1414 #: e2fsck/problem.c:662
1415 #, c-format
1416 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1417 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1418
1419 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1420 #: e2fsck/problem.c:668
1421 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1422 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1423
1424 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:673
1426 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1427 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1430 #: e2fsck/problem.c:678
1431 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1432 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1433
1434 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1435 #: e2fsck/problem.c:683
1436 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1437 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1438
1439 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1440 #: e2fsck/problem.c:688
1441 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1443
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1445 #: e2fsck/problem.c:693
1446 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1447 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1448
1449 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1450 #: e2fsck/problem.c:698
1451 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1452 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1453
1454 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1455 #: e2fsck/problem.c:703
1456 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1457 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1458
1459 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1460 #: e2fsck/problem.c:708
1461 msgid "@A @a @b %b.  "
1462 msgstr "@A @b @a %b.  "
1463
1464 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1465 #: e2fsck/problem.c:713
1466 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1467 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1468
1469 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1470 #: e2fsck/problem.c:718
1471 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1472 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1473
1474 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1475 #: e2fsck/problem.c:723
1476 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1477 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1478
1479 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1480 #: e2fsck/problem.c:728
1481 #, c-format
1482 msgid "@i %i is too big.  "
1483 msgstr "@i %i quá lớn."
1484
1485 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1486 #: e2fsck/problem.c:732
1487 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1488 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1489
1490 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1491 #: e2fsck/problem.c:737
1492 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1493 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1494
1495 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1496 #: e2fsck/problem.c:742
1497 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1498 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1499
1500 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:747
1502 #, c-format
1503 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1504 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1505
1506 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:752
1508 #, c-format
1509 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1510 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1511
1512 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:757
1514 #, c-format
1515 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1516 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1517
1518 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1519 #: e2fsck/problem.c:762
1520 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1521 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1522
1523 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:767
1525 #, c-format
1526 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1527 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1528
1529 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1530 #: e2fsck/problem.c:772
1531 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1532 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1533
1534 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1535 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1536 #: e2fsck/problem.c:777
1537 msgid ""
1538 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1539 "@f metadata.  "
1540 msgstr ""
1541 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1542 "siêu dữ liệu @f.  "
1543
1544 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1545 #: e2fsck/problem.c:783
1546 #, c-format
1547 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1548 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1549
1550 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1551 #: e2fsck/problem.c:788
1552 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1553 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1554
1555 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1556 #: e2fsck/problem.c:793
1557 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1558 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1559
1560 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1561 #: e2fsck/problem.c:798
1562 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1563 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1564
1565 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1566 #: e2fsck/problem.c:803
1567 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1568 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1569
1570 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1571 #: e2fsck/problem.c:808
1572 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1573 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1574
1575 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1576 #: e2fsck/problem.c:813
1577 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1578 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1579
1580 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:818
1582 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1583 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:823
1587 #, c-format
1588 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1590
1591 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1592 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:828
1594 msgid ""
1595 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1596 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1597 msgstr ""
1598 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1599 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1602 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:834
1604 msgid ""
1605 "@i %i has an @n extent\n"
1606 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1607 msgstr ""
1608 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1609 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1610
1611 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1612 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1614 msgid ""
1615 "@i %i has an @n extent\n"
1616 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1617 msgstr ""
1618 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1619 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1620
1621 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:844
1623 #, c-format
1624 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1625 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1626
1627 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1628 #: e2fsck/problem.c:849
1629 #, c-format
1630 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1631 msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1632
1633 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1634 #: e2fsck/problem.c:854
1635 #, c-format
1636 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1637 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1638
1639 #: e2fsck/problem.c:859
1640 #, c-format
1641 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1642 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1643
1644 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1645 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1646 #: e2fsck/problem.c:864
1647 msgid ""
1648 "@i %i has out of order extents\n"
1649 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1650 msgstr ""
1651 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1652 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:868
1656 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1657 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1658
1659 #. @-expanded: \n
1660 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1661 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1662 #: e2fsck/problem.c:875
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1666 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1670 "bởi nhiều @i...\n"
1671 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1672
1673 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1674 #: e2fsck/problem.c:881
1675 #, c-format
1676 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1677 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:896
1680 #, c-format
1681 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1682 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1683
1684 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:901
1686 #, c-format
1687 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1688 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1689
1690 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:906
1692 #, c-format
1693 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1695
1696 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1697 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1698 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1699 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1700
1701 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1702 #: e2fsck/problem.c:917
1703 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1704 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1705
1706 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1707 #: e2fsck/problem.c:923
1708 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1709 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1710
1711 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1712 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1713 #: e2fsck/problem.c:928
1714 msgid ""
1715 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1716 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1717 msgstr ""
1718 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1719 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1720
1721 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:934
1723 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1724 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1725
1726 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1727 #: e2fsck/problem.c:939
1728 msgid "\t<@f metadata>\n"
1729 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1730
1731 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1732 #. @-expanded: \n
1733 #: e2fsck/problem.c:944
1734 msgid ""
1735 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1739 "\n"
1740
1741 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1742 #. @-expanded: \n
1743 #: e2fsck/problem.c:949
1744 msgid ""
1745 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1749 "\n"
1750
1751 #: e2fsck/problem.c:962
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1754 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1757 #: e2fsck/problem.c:968
1758 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1759 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1760
1761 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:973
1763 #, c-format
1764 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1765 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1766
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:978
1769 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1770 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1771
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1773 #: e2fsck/problem.c:983
1774 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1775 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1776
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1778 #: e2fsck/problem.c:988
1779 msgid "@E @L to '.'  "
1780 msgstr "@E @L đến « . »  "
1781
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:993
1784 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1785 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1786
1787 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:998
1789 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1790 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1791
1792 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1003
1794 msgid "@E @L to the @r.\n"
1795 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1796
1797 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1008
1799 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1800 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1801
1802 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1013
1804 #, c-format
1805 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1806 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1807
1808 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1018
1810 #, c-format
1811 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1812 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1813
1814 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1023
1816 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1817 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1818
1819 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1820 #: e2fsck/problem.c:1028
1821 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1822 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1823
1824 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1033
1826 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1827 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1828
1829 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1038
1831 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1832 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1833
1834 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1043
1836 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1837 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1838
1839 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1048
1841 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1842 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1843
1844 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1053
1846 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1848
1849 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1058
1851 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1852 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1853
1854 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1063
1856 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1857 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1858
1859 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1068
1861 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1862 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1863
1864 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1865 #: e2fsck/problem.c:1073
1866 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1867 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1868
1869 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1078
1871 #, c-format
1872 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1873 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1874
1875 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1083
1877 #, c-format
1878 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1879 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1088
1883 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1884 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1885
1886 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1093
1888 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1889 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1890
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1098
1893 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1894 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1895
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1103
1898 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1899 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1900
1901 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408
1902 #, c-format
1903 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1904 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1113
1908 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1909 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1910
1911 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1118
1913 #, c-format
1914 msgid "@A icount structure: %m\n"
1915 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1916
1917 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1123
1919 #, c-format
1920 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1921 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1922
1923 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1128
1925 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1926 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1927
1928 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1133
1930 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1931 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1932
1933 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1138
1935 #, c-format
1936 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1937 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1938
1939 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1143
1941 #, c-format
1942 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1943 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1944
1945 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1148
1947 #, c-format
1948 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1949 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
1950
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1153
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1954 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1158
1958 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1959 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1163
1963 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1964 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1965
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1168
1968 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1969 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1970
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1173
1973 msgid "@E has filetype set.\n"
1974 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1975
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1178
1978 msgid "@E has a @z name.\n"
1979 msgstr "@E có tên @z.\n"
1980
1981 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1183
1983 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1984 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1985
1986 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1188
1988 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1989 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1990
1991 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1193
1993 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1994 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1995
1996 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1198
1998 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1999 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
2000
2001 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1203
2003 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2004 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
2005
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1208
2008 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2009 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
2010
2011 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1213
2013 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2014 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
2015
2016 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2017 #: e2fsck/problem.c:1218
2018 msgid "@n @h %d (%q).  "
2019 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2020
2021 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1222
2023 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2024 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2025
2026 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1232
2028 #, c-format
2029 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2030 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2031
2032 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1237
2034 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2035 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
2036
2037 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1242
2039 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2040 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
2041
2042 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1247
2044 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2045 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
2046
2047 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1252
2049 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2050 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n (%N)\n"
2051
2052 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1257
2054 msgid "Duplicate @E found.  "
2055 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2056
2057 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2058 #. @-expanded: Rename to %s
2059 #: e2fsck/problem.c:1262
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "@E has a non-unique filename.\n"
2063 "Rename to %s"
2064 msgstr ""
2065 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2066 "Thay đổi tên thành %s"
2067
2068 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2069 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2070 #. @-expanded: \n
2071 #: e2fsck/problem.c:1267
2072 msgid ""
2073 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2074 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2078 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1272
2083 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2084 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2085
2086 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1277
2088 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2089 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2090
2091 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1281
2093 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2094 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2095
2096 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1286
2098 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2099 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n"
2100
2101 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1291
2103 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2104 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2105
2106 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1298
2108 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2109 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2110
2111 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2112 #: e2fsck/problem.c:1303
2113 msgid "@r not allocated.  "
2114 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2115
2116 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2117 #: e2fsck/problem.c:1308
2118 msgid "No room in @l @d.  "
2119 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2120
2121 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1313
2123 #, c-format
2124 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2125 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2126
2127 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2128 #: e2fsck/problem.c:1318
2129 msgid "/@l not found.  "
2130 msgstr "/@l không tìm thấy."
2131
2132 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1323
2134 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2135 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2136
2137 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1328
2139 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2140 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2141
2142 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1333
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2146 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2147
2148 #: e2fsck/problem.c:1338
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2151 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2152
2153 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1343
2155 #, c-format
2156 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1348
2161 #, c-format
2162 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2163 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2164
2165 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1353
2167 #, c-format
2168 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2169 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2170
2171 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1358
2173 #, c-format
2174 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2175 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2176
2177 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1363
2179 #, c-format
2180 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2181 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2182
2183 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1368
2185 #, c-format
2186 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2187 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2188
2189 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2190 #. @-expanded: \n
2191 #: e2fsck/problem.c:1373
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2198 "\n"
2199
2200 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2201 #. @-expanded: \n
2202 #: e2fsck/problem.c:1378
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2209 "\n"
2210
2211 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1388
2213 #, c-format
2214 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2215 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2216
2217 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1393
2219 #, c-format
2220 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2221 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2222
2223 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1398
2225 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2226 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2227
2228 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1403
2230 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2231 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2232
2233 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1413
2235 #, c-format
2236 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2237 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2238
2239 #: e2fsck/problem.c:1420
2240 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2241 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2242
2243 #: e2fsck/problem.c:1425
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2246 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2247
2248 #: e2fsck/problem.c:1430
2249 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2250 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2251
2252 #: e2fsck/problem.c:1435
2253 msgid "Optimizing directories: "
2254 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2255
2256 #: e2fsck/problem.c:1452
2257 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2258 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2259
2260 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2261 #: e2fsck/problem.c:1457
2262 #, c-format
2263 msgid "@u @z @i %i.  "
2264 msgstr "@i @u @z %i.  "
2265
2266 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1462
2268 #, c-format
2269 msgid "@u @i %i\n"
2270 msgstr "@i @u %i\n"
2271
2272 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2273 #: e2fsck/problem.c:1467
2274 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2275 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2276
2277 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2278 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2279 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1471
2281 msgid ""
2282 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2283 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2284 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2285 msgstr ""
2286 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2287 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2288 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2289
2290 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1481
2292 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2293 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2294
2295 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2296 #: e2fsck/problem.c:1486
2297 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2298 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2299
2300 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2301 #: e2fsck/problem.c:1491
2302 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2303 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2304
2305 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2306 #: e2fsck/problem.c:1496
2307 msgid "@b @B differences: "
2308 msgstr "Hiệu @B @b:"
2309
2310 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2311 #: e2fsck/problem.c:1516
2312 msgid "@i @B differences: "
2313 msgstr "Hiệu @B @i:"
2314
2315 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1536
2317 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2318 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2319
2320 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1541
2322 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2323 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2324
2325 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1546
2327 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2328 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2329
2330 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1551
2332 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2333 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2334
2335 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1556
2337 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2338 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2339
2340 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2341 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1561
2343 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2344 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2345
2346 #: e2fsck/problem.c:1567
2347 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2348 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2349
2350 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1572
2352 #, c-format
2353 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2354 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2355
2356 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1577
2358 #, c-format
2359 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2361
2362 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1602
2364 #, c-format
2365 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2366 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2367
2368 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1607
2370 #, c-format
2371 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2372 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2373
2374 #. @-expanded: Recreate journal
2375 #: e2fsck/problem.c:1614
2376 msgid "Recreate @j"
2377 msgstr "Tạo lại @j"
2378
2379 #: e2fsck/problem.c:1732
2380 #, c-format
2381 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2382 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2383
2384 #: e2fsck/problem.c:1827
2385 msgid "IGNORED"
2386 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2387
2388 #: e2fsck/scantest.c:81
2389 #, c-format
2390 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2391 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2392
2393 #: e2fsck/scantest.c:100
2394 #, c-format
2395 msgid "size of inode=%d\n"
2396 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2397
2398 #: e2fsck/scantest.c:121
2399 msgid "while starting inode scan"
2400 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2401
2402 #: e2fsck/scantest.c:132
2403 msgid "while doing inode scan"
2404 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2405
2406 #: e2fsck/super.c:187
2407 #, c-format
2408 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2409 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2410
2411 #: e2fsck/super.c:209
2412 #, c-format
2413 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2414 msgstr ""
2415 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2416 "cho nút thông tin %d"
2417
2418 #: e2fsck/super.c:267
2419 msgid "Truncating"
2420 msgstr "Đang cắt ngắn"
2421
2422 #: e2fsck/super.c:268
2423 msgid "Clearing"
2424 msgstr "Đang xoá sạch"
2425
2426 #: e2fsck/unix.c:76
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2430 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2431 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2432 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2433 msgstr ""
2434 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2435 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2436 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2437 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2438
2439 #: e2fsck/unix.c:82
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "Emergency help:\n"
2444 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2445 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2446 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2447 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2448 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2449 msgstr ""
2450 "\n"
2451 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2452 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2453 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2454 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2455 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2456 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2457
2458 #: e2fsck/unix.c:88
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " -v                   Be verbose\n"
2462 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2463 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2464 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2465 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2466 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2467 msgstr ""
2468 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2469 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2470 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2471 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2472 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2473 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2474
2475 #: e2fsck/unix.c:132
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2478 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2479
2480 #: e2fsck/unix.c:150
2481 #, c-format
2482 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2483 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2484
2485 #: e2fsck/unix.c:157
2486 #, c-format
2487 msgid "         Extent depth histogram: "
2488 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2489
2490 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151
2491 #: resize/main.c:249
2492 #, c-format
2493 msgid "while determining whether %s is mounted."
2494 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2495
2496 #: e2fsck/unix.c:225
2497 #, c-format
2498 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2499 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2500
2501 #: e2fsck/unix.c:229
2502 #, c-format
2503 msgid "%s is mounted.  "
2504 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2505
2506 #: e2fsck/unix.c:231
2507 msgid ""
2508 "Cannot continue, aborting.\n"
2509 "\n"
2510 msgstr ""
2511 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2512 "\n"
2513
2514 #: e2fsck/unix.c:232
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "\n"
2518 "\n"
2519 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2520 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 "\n"
2525 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2526 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2527 "\n"
2528
2529 #: e2fsck/unix.c:235
2530 msgid "Do you really want to continue"
2531 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:237
2534 #, c-format
2535 msgid "check aborted.\n"
2536 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:310
2539 msgid " contains a file system with errors"
2540 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2541
2542 #: e2fsck/unix.c:312
2543 msgid " was not cleanly unmounted"
2544 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2545
2546 #: e2fsck/unix.c:314
2547 msgid " primary superblock features different from backup"
2548 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2549
2550 #: e2fsck/unix.c:318
2551 #, c-format
2552 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2553 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2554
2555 #: e2fsck/unix.c:324
2556 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2557 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:330
2560 #, c-format
2561 msgid " has gone %u days without being checked"
2562 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:339
2565 msgid ", check forced.\n"
2566 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2567
2568 #: e2fsck/unix.c:342
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2571 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2572
2573 #: e2fsck/unix.c:359
2574 msgid " (check deferred; on battery)"
2575 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:362
2578 msgid " (check after next mount)"
2579 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:364
2582 #, c-format
2583 msgid " (check in %ld mounts)"
2584 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:511
2587 #, c-format
2588 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2589 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2590
2591 #: e2fsck/unix.c:581
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid EA version.\n"
2594 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:590
2597 #, c-format
2598 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2599 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:612
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2605 "\t%s\n"
2606 msgstr ""
2607 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2608 "\t%s\n"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:680
2611 #, c-format
2612 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2614
2615 #: e2fsck/unix.c:684
2616 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2617 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:699
2620 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2621 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:720
2624 #, c-format
2625 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2626 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to resolve '%s'"
2631 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:830
2634 #, c-format
2635 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2636 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:878
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2645 "\n"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:887
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2652 "\n"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2656 "\n"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:961
2659 #, c-format
2660 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2661 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:969
2664 msgid "while trying to initialize program"
2665 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2666
2667 #: e2fsck/unix.c:980
2668 #, c-format
2669 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2670 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2671
2672 #: e2fsck/unix.c:992
2673 msgid "need terminal for interactive repairs"
2674 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2675
2676 #: e2fsck/unix.c:1021
2677 #, c-format
2678 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2679 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2680
2681 #: e2fsck/unix.c:1023
2682 msgid "Superblock invalid,"
2683 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2684
2685 #: e2fsck/unix.c:1024
2686 msgid "Group descriptors look bad..."
2687 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2688
2689 #: e2fsck/unix.c:1034
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2692 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:1060
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2698 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2702 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2703 "\n"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:1066
2706 #, c-format
2707 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2708 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:1068
2711 #, c-format
2712 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2713 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:1073
2716 #, c-format
2717 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2718 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:1075
2721 #, c-format
2722 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2723 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:1079
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2729 "check of the device.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2732 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2733
2734 #: e2fsck/unix.c:1143
2735 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2736 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:1173
2739 #, c-format
2740 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2741 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:1184
2744 #, c-format
2745 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2746 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:1197
2749 #, c-format
2750 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2751 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:1203
2754 #, c-format
2755 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2756 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:1228
2759 #, c-format
2760 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2761 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:1244
2764 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2765 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:1249
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2771 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2772 msgstr ""
2773 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2774 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:1302
2777 msgid "while reading bad blocks inode"
2778 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:1304
2781 #, c-format
2782 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2783 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1330
2786 msgid "Couldn't determine journal size"
2787 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:1333
2790 #, c-format
2791 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2792 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "\twhile trying to create journal"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "trong khi thử tạo nhật ký"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:1343
2803 #, c-format
2804 msgid " Done.\n"
2805 msgstr " Hoàn tất\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1344
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:1351
2817 #, c-format
2818 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2819 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:1355
2822 msgid "while resetting context"
2823 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1362
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2828 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1367
2831 msgid "aborted"
2832 msgstr "bị hủy bỏ"
2833
2834 #: e2fsck/unix.c:1379
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:1382
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2846 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:1390
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2853 "\n"
2854 msgstr ""
2855 "\n"
2856 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2857 "\n"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:1426
2860 msgid "while setting block group checksum info"
2861 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2862
2863 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2864 msgid "yY"
2865 msgstr "cC"
2866
2867 #: e2fsck/util.c:139
2868 msgid "nN"
2869 msgstr "kK"
2870
2871 #: e2fsck/util.c:153
2872 msgid "<y>"
2873 msgstr "<c>"
2874
2875 #: e2fsck/util.c:155
2876 msgid "<n>"
2877 msgstr "<k>"
2878
2879 #: e2fsck/util.c:157
2880 msgid " (y/n)"
2881 msgstr " (c/k)"
2882
2883 #: e2fsck/util.c:172
2884 msgid "cancelled!\n"
2885 msgstr "bị thôi !\n"
2886
2887 #: e2fsck/util.c:187
2888 msgid "yes\n"
2889 msgstr "có\n"
2890
2891 #: e2fsck/util.c:189
2892 msgid "no\n"
2893 msgstr "không\n"
2894
2895 #: e2fsck/util.c:199
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "%s? no\n"
2899 "\n"
2900 msgstr ""
2901 "%s? không\n"
2902 "\n"
2903
2904 #: e2fsck/util.c:203
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "%s? yes\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "%s? có\n"
2911 "\n"
2912
2913 #: e2fsck/util.c:207
2914 msgid "yes"
2915 msgstr "có"
2916
2917 #: e2fsck/util.c:207
2918 msgid "no"
2919 msgstr "không"
2920
2921 #: e2fsck/util.c:221
2922 #, c-format
2923 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2924 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2925
2926 #: e2fsck/util.c:226
2927 msgid "reading inode and block bitmaps"
2928 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2929
2930 #: e2fsck/util.c:231
2931 #, c-format
2932 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2933 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2934
2935 #: e2fsck/util.c:243
2936 msgid "writing block and inode bitmaps"
2937 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
2938
2939 #: e2fsck/util.c:248
2940 #, c-format
2941 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2942 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
2943
2944 #: e2fsck/util.c:260
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "\n"
2948 "\n"
2949 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2950 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2951 msgstr ""
2952 "\n"
2953 "\n"
2954 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2955 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:341
2958 #, c-format
2959 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2960 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2961
2962 #: e2fsck/util.c:345
2963 #, c-format
2964 msgid "Memory used: %lu, "
2965 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
2966
2967 #: e2fsck/util.c:352
2968 #, c-format
2969 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2970 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2971
2972 #: e2fsck/util.c:357
2973 #, c-format
2974 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2975 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2976
2977 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
2978 #, c-format
2979 msgid "while reading inode %lu in %s"
2980 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
2981
2982 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
2983 #, c-format
2984 msgid "while writing inode %lu in %s"
2985 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
2986
2987 #: e2fsck/util.c:581
2988 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2989 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
2990
2991 #: misc/badblocks.c:66
2992 msgid "done                                \n"
2993 msgstr "hoàn tất                                \n"
2994
2995 #: misc/badblocks.c:89
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2999 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3000 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3001 "       device [last_block [first_block]]\n"
3002 msgstr ""
3003 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3004 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3005 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3006 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3007
3008 #: misc/badblocks.c:100
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3015 "\n"
3016
3017 #: misc/badblocks.c:202
3018 #, c-format
3019 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3020 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3021
3022 #: misc/badblocks.c:293
3023 msgid "Testing with random pattern: "
3024 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3025
3026 #: misc/badblocks.c:311
3027 msgid "Testing with pattern 0x"
3028 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3029
3030 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3031 msgid "during seek"
3032 msgstr "trong khi tìm nơi"
3033
3034 #: misc/badblocks.c:350
3035 #, c-format
3036 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3037 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3038
3039 #: misc/badblocks.c:428
3040 msgid "during ext2fs_sync_device"
3041 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3042
3043 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3044 msgid "while beginning bad block list iteration"
3045 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3046
3047 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3048 msgid "while allocating buffers"
3049 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3050
3051 #: misc/badblocks.c:465
3052 #, c-format
3053 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3054 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3055
3056 #: misc/badblocks.c:470
3057 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3058 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3059
3060 #: misc/badblocks.c:479
3061 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3062 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3063
3064 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3065 #: misc/badblocks.c:784
3066 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3067 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3068
3069 #: misc/badblocks.c:570
3070 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3071 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3072
3073 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3074 #, c-format
3075 msgid "From block %lu to %lu\n"
3076 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3077
3078 #: misc/badblocks.c:630
3079 msgid "Reading and comparing: "
3080 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3081
3082 #: misc/badblocks.c:733
3083 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3084 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:739
3087 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3088 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3089
3090 #: misc/badblocks.c:746
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3094 msgstr ""
3095 "\n"
3096 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3097
3098 #: misc/badblocks.c:822
3099 #, c-format
3100 msgid "during test data write, block %lu"
3101 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3102
3103 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3104 #, c-format
3105 msgid "%s is mounted; "
3106 msgstr "%s đã gắn kết; "
3107
3108 #: misc/badblocks.c:935
3109 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3110 msgstr ""
3111 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3112 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3113
3114 #: misc/badblocks.c:940
3115 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3116 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3119 #, c-format
3120 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3121 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3122
3123 #: misc/badblocks.c:948
3124 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3125 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3126
3127 #: misc/badblocks.c:968
3128 #, c-format
3129 msgid "invalid %s - %s"
3130 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3131
3132 #: misc/badblocks.c:1077
3133 #, c-format
3134 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3135 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3136
3137 #: misc/badblocks.c:1104
3138 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3139 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3140
3141 #: misc/badblocks.c:1110
3142 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3143 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3144
3145 #: misc/badblocks.c:1124
3146 msgid ""
3147 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3148 "the size manually\n"
3149 msgstr ""
3150 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3151 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3152
3153 #: misc/badblocks.c:1130
3154 msgid "while trying to determine device size"
3155 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3156
3157 #: misc/badblocks.c:1135
3158 msgid "last block"
3159 msgstr "khối cuối"
3160
3161 #: misc/badblocks.c:1141
3162 msgid "first block"
3163 msgstr "khối đầu"
3164
3165 #: misc/badblocks.c:1144
3166 #, c-format
3167 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3168 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3169
3170 #: misc/badblocks.c:1200
3171 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3172 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3173
3174 #: misc/badblocks.c:1215
3175 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3176 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3177
3178 #: misc/badblocks.c:1239
3179 #, c-format
3180 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3181 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3182
3183 #: misc/chattr.c:85
3184 #, c-format
3185 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3186 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3187
3188 #: misc/chattr.c:153
3189 #, c-format
3190 msgid "bad version - %s\n"
3191 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3192
3193 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3194 #, c-format
3195 msgid "while trying to stat %s"
3196 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3197
3198 #: misc/chattr.c:207
3199 #, c-format
3200 msgid "while reading flags on %s"
3201 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3202
3203 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3204 #, c-format
3205 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3206 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3207
3208 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3209 #, c-format
3210 msgid "Flags of %s set as "
3211 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3212
3213 #: misc/chattr.c:249
3214 #, c-format
3215 msgid "while setting flags on %s"
3216 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3217
3218 #: misc/chattr.c:257
3219 #, c-format
3220 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3221 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3222
3223 #: misc/chattr.c:261
3224 #, c-format
3225 msgid "while setting version on %s"
3226 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3227
3228 #: misc/chattr.c:281
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3231 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3232
3233 #: misc/chattr.c:320
3234 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3235 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3236
3237 #: misc/chattr.c:328
3238 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3239 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3240
3241 #: misc/dumpe2fs.c:53
3242 #, c-format
3243 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3244 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
3245
3246 #: misc/dumpe2fs.c:168
3247 #, c-format
3248 msgid "Group %lu: (Blocks "
3249 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3250
3251 #: misc/dumpe2fs.c:173
3252 #, c-format
3253 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3254 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3255
3256 #: misc/dumpe2fs.c:178
3257 #, c-format
3258 msgid "  %s superblock at "
3259 msgstr "  %s siêu khối tại "
3260
3261 #: misc/dumpe2fs.c:179
3262 msgid "Primary"
3263 msgstr "Chính"
3264
3265 #: misc/dumpe2fs.c:179
3266 msgid "Backup"
3267 msgstr "Sao lưu"
3268
3269 #: misc/dumpe2fs.c:183
3270 #, c-format
3271 msgid ", Group descriptors at "
3272 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3273
3274 #: misc/dumpe2fs.c:187
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "  Reserved GDT blocks at "
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3282
3283 #: misc/dumpe2fs.c:194
3284 #, c-format
3285 msgid " Group descriptor at "
3286 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3287
3288 #: misc/dumpe2fs.c:200
3289 msgid "  Block bitmap at "
3290 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3291
3292 #: misc/dumpe2fs.c:205
3293 msgid ", Inode bitmap at "
3294 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3295
3296 #: misc/dumpe2fs.c:210
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "  Inode table at "
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "  Bảng nút thông tin tại "
3303
3304 #: misc/dumpe2fs.c:217
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3312
3313 #: misc/dumpe2fs.c:224
3314 #, c-format
3315 msgid ", %u unused inodes\n"
3316 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3317
3318 #: misc/dumpe2fs.c:227
3319 msgid "  Free blocks: "
3320 msgstr "  Khối rảnh: "
3321
3322 #: misc/dumpe2fs.c:237
3323 msgid "  Free inodes: "
3324 msgstr "  Nút rảnh: "
3325
3326 #: misc/dumpe2fs.c:268
3327 msgid "while printing bad block list"
3328 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3329
3330 #: misc/dumpe2fs.c:274
3331 #, c-format
3332 msgid "Bad blocks: %u"
3333 msgstr "Khối sai: %u"
3334
3335 #: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281
3336 msgid "while reading journal inode"
3337 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3338
3339 #: misc/dumpe2fs.c:300
3340 msgid "Journal size:             "
3341 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3342
3343 #: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202
3344 msgid "while reading journal superblock"
3345 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3346
3347 #: misc/dumpe2fs.c:332
3348 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3349 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3350
3351 #: misc/dumpe2fs.c:336
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Journal block size:       %u\n"
3356 "Journal length:           %u\n"
3357 "Journal first block:      %u\n"
3358 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3359 "Journal start:            %u\n"
3360 "Journal number of users:  %u\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3364 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3365 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3366 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3367 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3368 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3369
3370 #: misc/dumpe2fs.c:349
3371 #, c-format
3372 msgid "Journal users:            %s\n"
3373 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3374
3375 #: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872
3376 #, c-format
3377 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3378 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3379
3380 #: misc/dumpe2fs.c:391
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3383 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3384
3385 #: misc/dumpe2fs.c:406
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3388 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3389
3390 #: misc/dumpe2fs.c:417
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3395 "\n"
3396 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3397 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3398 "\n"
3399 "Valid extended options are:\n"
3400 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3401 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3402 msgstr ""
3403 "\n"
3404 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3405 "\n"
3406 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3407 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3408 "\n"
3409 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3410 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3411 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355
3414 #, c-format
3415 msgid "\tUsing %s\n"
3416 msgstr "\tDùng %s\n"
3417
3418 #: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535
3419 #: resize/main.c:312
3420 #, c-format
3421 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3422 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3423
3424 #: misc/dumpe2fs.c:537
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3432
3433 #: misc/e2image.c:52
3434 #, c-format
3435 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3436 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3437
3438 #: misc/e2image.c:64
3439 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3440 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3441
3442 #: misc/e2image.c:83
3443 #, c-format
3444 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3445 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3446
3447 #: misc/e2image.c:102
3448 msgid "while writing superblock"
3449 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3450
3451 #: misc/e2image.c:110
3452 msgid "while writing inode table"
3453 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3454
3455 #: misc/e2image.c:117
3456 msgid "while writing block bitmap"
3457 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3458
3459 #: misc/e2image.c:124
3460 msgid "while writing inode bitmap"
3461 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3462
3463 #: misc/e2label.c:57
3464 #, c-format
3465 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3466 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3467
3468 #: misc/e2label.c:62
3469 #, c-format
3470 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3471 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3472
3473 #: misc/e2label.c:67
3474 #, c-format
3475 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3476 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3477
3478 #: misc/e2label.c:71
3479 #, c-format
3480 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3481 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3482
3483 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3486 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3487
3488 #: misc/e2label.c:99
3489 #, c-format
3490 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3491 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3492
3493 #: misc/e2label.c:104
3494 #, c-format
3495 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3496 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3497
3498 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3499 #, c-format
3500 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3501 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3502
3503 #: misc/e2undo.c:35
3504 #, c-format
3505 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3506 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3507
3508 #: misc/e2undo.c:52
3509 msgid "Failed to read the file system data \n"
3510 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3511
3512 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3515 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3516
3517 #: misc/e2undo.c:70
3518 #, c-format
3519 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3520 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3521
3522 #: misc/e2undo.c:89
3523 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3524 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3525
3526 #: misc/e2undo.c:161
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3529 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3530
3531 #: misc/e2undo.c:167
3532 #, c-format
3533 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3534 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3535
3536 #: misc/e2undo.c:173
3537 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3538 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3539
3540 #: misc/e2undo.c:182
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to open %s\n"
3543 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3544
3545 #: misc/e2undo.c:208
3546 #, c-format
3547 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3548 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3549
3550 #: misc/e2undo.c:214
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed write %s\n"
3553 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3554
3555 #: misc/fsck.c:343
3556 #, c-format
3557 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3558 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3559
3560 #: misc/fsck.c:353
3561 #, c-format
3562 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3563 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3564
3565 #: misc/fsck.c:368
3566 msgid ""
3567 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3568 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3569 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3573 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3574 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3575 "\n"
3576
3577 #: misc/fsck.c:477
3578 #, c-format
3579 msgid "fsck: %s: not found\n"
3580 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3581
3582 #: misc/fsck.c:593
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3585 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3586
3587 #: misc/fsck.c:615
3588 #, c-format
3589 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3590 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3591
3592 #: misc/fsck.c:621
3593 #, c-format
3594 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3595 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3596
3597 #: misc/fsck.c:660
3598 #, c-format
3599 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3600 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3601
3602 #: misc/fsck.c:720
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3605 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3606
3607 #: misc/fsck.c:741
3608 msgid ""
3609 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3610 "with 'no' or '!'.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3613 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3614
3615 #: misc/fsck.c:760
3616 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3617 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3618
3619 #: misc/fsck.c:883
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3622 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n"
3623
3624 #: misc/fsck.c:910
3625 #, c-format
3626 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3627 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3628
3629 #: misc/fsck.c:966
3630 msgid "Checking all file systems.\n"
3631 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3632
3633 #: misc/fsck.c:1057
3634 #, c-format
3635 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3636 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3637
3638 #: misc/fsck.c:1077
3639 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3640 msgstr ""
3641 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3642 "\n"
3643 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3644
3645 #: misc/fsck.c:1119
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: too many devices\n"
3648 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3649
3650 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: too many arguments\n"
3653 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3654
3655 #: misc/lsattr.c:73
3656 #, c-format
3657 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3658 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3659
3660 #: misc/lsattr.c:83
3661 #, c-format
3662 msgid "While reading flags on %s"
3663 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3664
3665 #: misc/lsattr.c:90
3666 #, c-format
3667 msgid "While reading version on %s"
3668 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3669
3670 #: misc/mke2fs.c:104
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3674 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3675 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3676 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3677 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3678 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3679 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3680 msgstr ""
3681 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3682 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3683 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3684 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3685 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3686 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3687 "\t[-jnqvFSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3688 "\n"
3689 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3690 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3691
3692 #: misc/mke2fs.c:206
3693 #, c-format
3694 msgid "Running command: %s\n"
3695 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3696
3697 #: misc/mke2fs.c:210
3698 #, c-format
3699 msgid "while trying to run '%s'"
3700 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3701
3702 #: misc/mke2fs.c:217
3703 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3704 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3705
3706 #: misc/mke2fs.c:244
3707 #, c-format
3708 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3709 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:246
3712 #, c-format
3713 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3716 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3717
3718 #: misc/mke2fs.c:249
3719 msgid "Aborting....\n"
3720 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3721
3722 #: misc/mke2fs.c:269
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3726 "\tbad blocks.\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:288
3733 msgid "while marking bad blocks as used"
3734 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:346
3737 msgid "done                            \n"
3738 msgstr "hoàn tất                         \n"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:360
3741 msgid "Writing inode tables: "
3742 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:383
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3752
3753 #: misc/mke2fs.c:407
3754 msgid "while creating root dir"
3755 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3756
3757 #: misc/mke2fs.c:414
3758 msgid "while reading root inode"
3759 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3760
3761 #: misc/mke2fs.c:428
3762 msgid "while setting root inode ownership"
3763 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3764
3765 #: misc/mke2fs.c:446
3766 msgid "while creating /lost+found"
3767 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3768
3769 #: misc/mke2fs.c:453
3770 msgid "while looking up /lost+found"
3771 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:466
3774 msgid "while expanding /lost+found"
3775 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:481
3778 msgid "while setting bad block inode"
3779 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:508
3782 #, c-format
3783 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3784 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:518
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3789 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3790
3791 #: misc/mke2fs.c:534
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3794 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:550
3797 msgid "while initializing journal superblock"
3798 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:556
3801 msgid "Zeroing journal device: "
3802 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3803
3804 #: misc/mke2fs.c:569
3805 #, c-format
3806 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3807 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3808
3809 #: misc/mke2fs.c:585
3810 msgid "while writing journal superblock"
3811 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:601
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "warning: %u blocks unused.\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3820 "\n"
3821
3822 #: misc/mke2fs.c:606
3823 #, c-format
3824 msgid "Filesystem label=%s\n"
3825 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:607
3828 msgid "OS type: "
3829 msgstr "Kiểu HĐH: "
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:612
3832 #, c-format
3833 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3834 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:614
3837 #, c-format
3838 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3839 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:616
3842 #, c-format
3843 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3844 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3845
3846 #: misc/mke2fs.c:618
3847 #, c-format
3848 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3849 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:621
3852 #, c-format
3853 msgid "First data block=%u\n"
3854 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3855
3856 #: misc/mke2fs.c:623
3857 #, c-format
3858 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3859 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:627
3862 #, c-format
3863 msgid "%u block groups\n"
3864 msgstr "%u nhóm khối\n"
3865
3866 #: misc/mke2fs.c:629
3867 #, c-format
3868 msgid "%u block group\n"
3869 msgstr "%u nhóm khối\n"
3870
3871 #: misc/mke2fs.c:630
3872 #, c-format
3873 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3874 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:632
3877 #, c-format
3878 msgid "%u inodes per group\n"
3879 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3880
3881 #: misc/mke2fs.c:639
3882 #, c-format
3883 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3884 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:718
3887 #, c-format
3888 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3889 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3890
3891 #: misc/mke2fs.c:733
3892 #, c-format
3893 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3894 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3895
3896 #: misc/mke2fs.c:755
3897 #, c-format
3898 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3899 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3900
3901 #: misc/mke2fs.c:762
3902 #, c-format
3903 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3904 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:786
3907 #, c-format
3908 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3909 msgstr ""
3910 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
3911 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
3912
3913 #: misc/mke2fs.c:808
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "Bad option(s) specified: %s\n"
3918 "\n"
3919 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3920 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3921 "\n"
3922 "Valid extended options are:\n"
3923 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3924 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3925 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3926 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3927 "\ttest_fs\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
3932 "\n"
3933 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3934 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3935 "\n"
3936 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3937 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
3938 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
3939 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3940 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
3941 "\ttest_fs\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:824
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: misc/mke2fs.c:856
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3959 "\t%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3962 "\t%s\n"
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355
3965 #, c-format
3966 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3967 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:979
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
3977
3978 #: misc/mke2fs.c:982
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: misc/mke2fs.c:1176
3988 #, c-format
3989 msgid "invalid block size - %s"
3990 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3991
3992 #: misc/mke2fs.c:1180
3993 #, c-format
3994 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3995 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3996
3997 #: misc/mke2fs.c:1196
3998 #, c-format
3999 msgid "invalid fragment size - %s"
4000 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4001
4002 #: misc/mke2fs.c:1202
4003 #, c-format
4004 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4005 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:1209
4008 msgid "Illegal number for blocks per group"
4009 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4010
4011 #: misc/mke2fs.c:1214
4012 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4013 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4014
4015 #: misc/mke2fs.c:1222
4016 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4017 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4018
4019 #: misc/mke2fs.c:1228
4020 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4021 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:1238
4024 #, c-format
4025 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4026 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4027
4028 #: misc/mke2fs.c:1255
4029 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4030 msgstr ""
4031 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4032 "« bad_blocks_filename »"
4033
4034 #: misc/mke2fs.c:1265
4035 #, c-format
4036 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4037 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:1283
4040 #, c-format
4041 msgid "bad revision level - %s"
4042 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4043
4044 #: misc/mke2fs.c:1295
4045 #, c-format
4046 msgid "invalid inode size - %s"
4047 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4048
4049 #: misc/mke2fs.c:1315
4050 #, c-format
4051 msgid "bad num inodes - %s"
4052 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4053
4054 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068
4055 #, c-format
4056 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4057 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4058
4059 #: misc/mke2fs.c:1386
4060 #, c-format
4061 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4062 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4063
4064 #: misc/mke2fs.c:1392
4065 #, c-format
4066 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4067 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:1401
4070 #, c-format
4071 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4072 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:1405
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4077 msgstr ""
4078 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4079 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:1413
4082 #, c-format
4083 msgid "invalid blocks count - %s"
4084 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:1423
4087 msgid "filesystem"
4088 msgstr "hệ thống tập tin"
4089
4090 #: misc/mke2fs.c:1459
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4094 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4095 msgstr ""
4096 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4097 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4098
4099 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374
4100 msgid "while trying to determine filesystem size"
4101 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4102
4103 #: misc/mke2fs.c:1475
4104 msgid ""
4105 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4106 "the size of the filesystem\n"
4107 msgstr ""
4108 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4109 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4110
4111 #: misc/mke2fs.c:1482
4112 msgid ""
4113 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4114 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4115 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4116 "\tto re-read your partition table.\n"
4117 msgstr ""
4118 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4119 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4120 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4121 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4122 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4123 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4124
4125 #: misc/mke2fs.c:1500
4126 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4127 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4128
4129 #: misc/mke2fs.c:1506
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4132 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1540
4135 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4136 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:1547
4139 #, c-format
4140 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4141 msgstr ""
4142 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4143 "bản sửa đổi 0\n"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1554
4146 #, c-format
4147 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4148 msgstr ""
4149 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4150 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:1566
4153 #, c-format
4154 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4155 msgstr ""
4156 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4157 "bản sửa đổi 0\n"
4158
4159 #: misc/mke2fs.c:1584
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4163 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n"
4166 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4167
4168 #: misc/mke2fs.c:1601
4169 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4170 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:1658
4173 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4174 msgstr ""
4175 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4176 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4177
4178 #: misc/mke2fs.c:1667
4179 msgid "blocks per group count out of range"
4180 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:1682
4183 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4184 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:1694
4187 #, c-format
4188 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4189 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:1708
4192 #, c-format
4193 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4194 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4195
4196 #: misc/mke2fs.c:1713
4197 #, c-format
4198 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4199 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:1728
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4205 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4206 "\tor lower inode count (-N).\n"
4207 msgstr ""
4208 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4209 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4210 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4211 "(-N) thấp hơn\n"
4212
4213 #: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453
4214 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4215 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475
4218 #, c-format
4219 msgid "while trying to delete %s"
4220 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4221
4222 #: misc/mke2fs.c:1844
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4226 "    e2undo %s %s\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4230 "    e2undo %s %s\n"
4231 "\n"
4232
4233 # Item in the main menu to select this package
4234 #: misc/mke2fs.c:1893
4235 msgid "while setting up superblock"
4236 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4237
4238 #: misc/mke2fs.c:1952
4239 #, c-format
4240 msgid "unknown os - %s"
4241 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4242
4243 #: misc/mke2fs.c:2006
4244 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4245 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4246
4247 #: misc/mke2fs.c:2037
4248 #, c-format
4249 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4250 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:2050
4253 msgid "while reserving blocks for online resize"
4254 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479
4257 msgid "journal"
4258 msgstr "nhật ký"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:2073
4261 #, c-format
4262 msgid "Adding journal to device %s: "
4263 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:2080
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "\twhile trying to add journal to device %s"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4273
4274 #: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4275 #, c-format
4276 msgid "done\n"
4277 msgstr "hoàn tất\n"
4278
4279 #: misc/mke2fs.c:2094
4280 #, c-format
4281 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4282 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4283
4284 #: misc/mke2fs.c:2105
4285 #, c-format
4286 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4287 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:2122
4290 #, c-format
4291 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4292 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:2127
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4302
4303 #: misc/mke2fs.c:2130
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "done\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "hoàn tất\n"
4310 "\n"
4311
4312 #: misc/mklost+found.c:49
4313 #, c-format
4314 msgid "Usage: mklost+found\n"
4315 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4316
4317 #: misc/partinfo.c:39
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Usage:  %s device...\n"
4321 "\n"
4322 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4323 "For example: %s /dev/hda\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4327 "\n"
4328 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4329 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: misc/partinfo.c:49
4333 #, c-format
4334 msgid "Cannot open %s: %s"
4335 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4336
4337 #: misc/partinfo.c:55
4338 #, c-format
4339 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4340 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4341
4342 #: misc/partinfo.c:63
4343 #, c-format
4344 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4345 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4346
4347 #: misc/partinfo.c:69
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4350 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4351
4352 #: misc/tune2fs.c:96
4353 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4354 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4355
4356 #: misc/tune2fs.c:105
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4360 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4361 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4362 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4363 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4364 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4365 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4366 msgstr ""
4367 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4368 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4369 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4370 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4371 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4372 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4373 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4374 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4375
4376 #: misc/tune2fs.c:190
4377 msgid "while trying to open external journal"
4378 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4379
4380 #: misc/tune2fs.c:194
4381 #, c-format
4382 msgid "%s is not a journal device.\n"
4383 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4384
4385 #: misc/tune2fs.c:209
4386 msgid "Journal superblock not found!\n"
4387 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4388
4389 #: misc/tune2fs.c:221
4390 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4391 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4392
4393 #: misc/tune2fs.c:242
4394 msgid "Journal NOT removed\n"
4395 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4396
4397 #: misc/tune2fs.c:248
4398 msgid "Journal removed\n"
4399 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4400
4401 #: misc/tune2fs.c:288
4402 msgid "while reading bitmaps"
4403 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4404
4405 #: misc/tune2fs.c:296
4406 msgid "while clearing journal inode"
4407 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4408
4409 #: misc/tune2fs.c:307
4410 msgid "while writing journal inode"
4411 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4412
4413 #: misc/tune2fs.c:322
4414 #, c-format
4415 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4416 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4417
4418 #: misc/tune2fs.c:358
4419 #, c-format
4420 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4421 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4422
4423 #: misc/tune2fs.c:364
4424 #, c-format
4425 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4426 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4427
4428 #: misc/tune2fs.c:373
4429 msgid ""
4430 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4431 "unmounted or mounted read-only.\n"
4432 msgstr ""
4433 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4434 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4435 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4436
4437 #: misc/tune2fs.c:381
4438 msgid ""
4439 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4440 "the has_journal flag.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4443 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4444
4445 #: misc/tune2fs.c:414
4446 msgid ""
4447 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4448 "inconsistent.\n"
4449 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4450
4451 #: misc/tune2fs.c:425
4452 msgid ""
4453 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4454 "unmounted or mounted read-only.\n"
4455 msgstr ""
4456 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4457 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4458 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4459
4460 #: misc/tune2fs.c:453
4461 #, c-format
4462 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4463 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4464
4465 #: misc/tune2fs.c:474
4466 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4467 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4468
4469 #: misc/tune2fs.c:492
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4477
4478 #: misc/tune2fs.c:496
4479 #, c-format
4480 msgid "Creating journal on device %s: "
4481 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4482
4483 #: misc/tune2fs.c:504
4484 #, c-format
4485 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4486 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4487
4488 #: misc/tune2fs.c:510
4489 msgid "Creating journal inode: "
4490 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4491
4492 #: misc/tune2fs.c:519
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "\twhile trying to create journal file"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4499
4500 #: misc/tune2fs.c:585
4501 #, c-format
4502 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4503 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4504
4505 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4506 #, c-format
4507 msgid "bad mounts count - %s"
4508 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4509
4510 #: misc/tune2fs.c:638
4511 #, c-format
4512 msgid "bad error behavior - %s"
4513 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4514
4515 #: misc/tune2fs.c:665
4516 #, c-format
4517 msgid "bad gid/group name - %s"
4518 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4519
4520 #: misc/tune2fs.c:698
4521 #, c-format
4522 msgid "bad interval - %s"
4523 msgstr "khoảng sai - %s"
4524
4525 #: misc/tune2fs.c:727
4526 #, c-format
4527 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4528 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:742
4531 msgid "-o may only be specified once"
4532 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4533
4534 #: misc/tune2fs.c:752
4535 msgid "-O may only be specified once"
4536 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4537
4538 #: misc/tune2fs.c:762
4539 #, c-format
4540 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4541 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:791
4544 #, c-format
4545 msgid "bad uid/user name - %s"
4546 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:808
4549 #, c-format
4550 msgid "bad inode size - %s"
4551 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:815
4554 #, c-format
4555 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4556 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4557
4558 #: misc/tune2fs.c:904
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4561 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4562
4563 #: misc/tune2fs.c:919
4564 #, c-format
4565 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4566 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4567
4568 #: misc/tune2fs.c:934
4569 #, c-format
4570 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4571 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4572
4573 #: misc/tune2fs.c:940
4574 #, c-format
4575 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4576 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4577
4578 #: misc/tune2fs.c:948
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Bad options specified.\n"
4583 "\n"
4584 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4585 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4586 "\n"
4587 "Valid extended options are:\n"
4588 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4589 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4590 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4591 "\ttest_fs\n"
4592 "\t^test_fs\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4596 "\n"
4597 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4598 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4599 "\n"
4600 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4601 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4602 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4603 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4604 "\ttest_fs\n"
4605 "\t^test_fs\n"
4606
4607 #: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790
4608 msgid "blocks to be moved"
4609 msgstr "khối cần di chuyển"
4610
4611 #: misc/tune2fs.c:1485
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4615 "    e2undo %s %s\n"
4616 "\n"
4617 msgstr ""
4618 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4619 "    e2undo %s %s\n"
4620 "\n"
4621
4622 #: misc/tune2fs.c:1546
4623 #, c-format
4624 msgid "The inode size is already %lu\n"
4625 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:1551
4628 #, c-format
4629 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4630 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4631
4632 #: misc/tune2fs.c:1594
4633 #, c-format
4634 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4635 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4636
4637 #: misc/tune2fs.c:1600
4638 #, c-format
4639 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4640 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:1605
4643 #, c-format
4644 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4645 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4646
4647 #: misc/tune2fs.c:1610
4648 #, c-format
4649 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4650 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4651
4652 #: misc/tune2fs.c:1615
4653 #, c-format
4654 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4655 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4656
4657 #: misc/tune2fs.c:1622
4658 #, c-format
4659 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4660 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4661
4662 #: misc/tune2fs.c:1629
4663 #, c-format
4664 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4665 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4666
4667 #: misc/tune2fs.c:1635
4668 #, c-format
4669 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4670 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4671
4672 #: misc/tune2fs.c:1641
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4679
4680 #: misc/tune2fs.c:1648
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Sparse superblock flag set.  %s"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4688
4689 #: misc/tune2fs.c:1653
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4696
4697 #: misc/tune2fs.c:1660
4698 #, c-format
4699 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4700 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4701
4702 #: misc/tune2fs.c:1666
4703 #, c-format
4704 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4705 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4706
4707 #: misc/tune2fs.c:1717
4708 msgid "Invalid UUID format\n"
4709 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4710
4711 #: misc/tune2fs.c:1729
4712 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4713 msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4714
4715 #: misc/tune2fs.c:1736
4716 msgid ""
4717 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4718 "feature enabled.\n"
4719 msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4720
4721 #: misc/tune2fs.c:1748
4722 msgid ""
4723 "Error in resizing the inode size.\n"
4724 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4725 msgstr ""
4726 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4727 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4728
4729 #: misc/tune2fs.c:1752
4730 #, c-format
4731 msgid "Setting inode size %lu\n"
4732 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4733
4734 #: misc/tune2fs.c:1762
4735 #, c-format
4736 msgid "Setting stride size to %d\n"
4737 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4738
4739 #: misc/tune2fs.c:1767
4740 #, c-format
4741 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4742 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4743
4744 #: misc/util.c:72
4745 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4746 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4747
4748 #: misc/util.c:93
4749 #, c-format
4750 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4751 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4752
4753 #: misc/util.c:96
4754 msgid ""
4755 "\n"
4756 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4760
4761 #: misc/util.c:107
4762 #, c-format
4763 msgid "%s is not a block special device.\n"
4764 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4765
4766 #: misc/util.c:136
4767 #, c-format
4768 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4769 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4770
4771 #: misc/util.c:158
4772 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4773 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4774
4775 #: misc/util.c:163
4776 #, c-format
4777 msgid "will not make a %s here!\n"
4778 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4779
4780 #: misc/util.c:170
4781 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4782 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4783
4784 #: misc/util.c:186
4785 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4786 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4787
4788 #: misc/util.c:228
4789 msgid ""
4790 "\n"
4791 "Bad journal options specified.\n"
4792 "\n"
4793 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4794 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4795 "\n"
4796 "Valid journal options are:\n"
4797 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4798 "\tdevice=<journal device>\n"
4799 "\n"
4800 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4801 "\n"
4802 msgstr ""
4803 "\n"
4804 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
4805 "\n"
4806 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4807 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4808 "\n"
4809 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4810 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4811 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4812 "\n"
4813 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
4814 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
4815 "\n"
4816
4817 #: misc/util.c:258
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "Filesystem too small for a journal\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4824
4825 #: misc/util.c:265
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4830 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4834 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
4835 "nên hủy bỏ.\n"
4836
4837 #: misc/util.c:273
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "Journal size too big for filesystem.\n"
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4844
4845 #: misc/util.c:283
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4849 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4850 msgstr ""
4851 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4852 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4853 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4854
4855 #: misc/uuidgen.c:31
4856 #, c-format
4857 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4858 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4859
4860 #: resize/extent.c:196
4861 msgid "# Extent dump:\n"
4862 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4863
4864 #: resize/extent.c:197
4865 #, c-format
4866 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4867 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4868
4869 #: resize/extent.c:200
4870 #, c-format
4871 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4872 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4873
4874 #: resize/main.c:42
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4878 "\n"
4879 msgstr ""
4880 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4881 "\n"
4882
4883 #: resize/main.c:64
4884 msgid "Extending the inode table"
4885 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4886
4887 #: resize/main.c:67
4888 msgid "Relocating blocks"
4889 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4890
4891 #: resize/main.c:70
4892 msgid "Scanning inode table"
4893 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4894
4895 #: resize/main.c:73
4896 msgid "Updating inode references"
4897 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4898
4899 #: resize/main.c:76
4900 msgid "Moving inode table"
4901 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4902
4903 #: resize/main.c:79
4904 msgid "Unknown pass?!?"
4905 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4906
4907 #: resize/main.c:82
4908 #, c-format
4909 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4910 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4911
4912 #: resize/main.c:265
4913 #, c-format
4914 msgid "while opening %s"
4915 msgstr "trong khi mở %s"
4916
4917 #: resize/main.c:277
4918 #, c-format
4919 msgid "while getting stat information for %s"
4920 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4921
4922 #: resize/main.c:338
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4926 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4927 msgstr ""
4928 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
4929 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
4930
4931 #: resize/main.c:348
4932 #, c-format
4933 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4934 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
4935
4936 #: resize/main.c:384
4937 #, c-format
4938 msgid "Invalid new size: %s\n"
4939 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
4940
4941 #: resize/main.c:396
4942 #, c-format
4943 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
4944 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
4945
4946 #: resize/main.c:402
4947 msgid "Invalid stride length"
4948 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
4949
4950 #: resize/main.c:426
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4954 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4958 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4959 "\n"
4960
4961 #: resize/main.c:433
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4965 "\n"
4966 msgstr ""
4967 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4968 "\n"
4969
4970 #: resize/main.c:444
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4974 "\n"
4975 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4976
4977 #: resize/main.c:448
4978 #, c-format
4979 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
4980 msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
4981
4982 #: resize/main.c:457
4983 #, c-format
4984 msgid "while trying to resize %s"
4985 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4986
4987 #: resize/main.c:460
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
4991 "after the aborted resize operation.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
4994 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
4995
4996 #: resize/main.c:466
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5003 "\n"
5004
5005 #: resize/main.c:481
5006 #, c-format
5007 msgid "while trying to truncate %s"
5008 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5009
5010 #: resize/online.c:37
5011 #, c-format
5012 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5013 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n"
5014
5015 #: resize/online.c:41
5016 #, c-format
5017 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5018 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5019
5020 #: resize/online.c:61
5021 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5022 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5023
5024 #: resize/online.c:68
5025 #, c-format
5026 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5027 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5028
5029 #: resize/online.c:76
5030 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5031 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5032
5033 #: resize/online.c:79
5034 msgid "Kernel does not support online resizing"
5035 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5036
5037 #: resize/online.c:82
5038 msgid "While checking for on-line resizing support"
5039 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5040
5041 #: resize/online.c:111
5042 #, c-format
5043 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5044 msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n"
5045
5046 #: resize/online.c:121
5047 msgid "While trying to extend the last group"
5048 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5049
5050 #: resize/online.c:180
5051 #, c-format
5052 msgid "While trying to add group #%d"
5053 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5054
5055 #: resize/online.c:191
5056 #, c-format
5057 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5058 msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5059
5060 #: resize/resize2fs.c:350
5061 #, c-format
5062 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5063 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5064
5065 #: resize/resize2fs.c:582
5066 msgid "reserved blocks"
5067 msgstr "khối dành riêng"
5068
5069 #: resize/resize2fs.c:795
5070 msgid "meta-data blocks"
5071 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5072
5073 #: resize/resize2fs.c:1752
5074 #, c-format
5075 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5076 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"