1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 23:16+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
92 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
93 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
94 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %d\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
189 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
197 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
206 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
210 #: e2fsck/iscan.c:138
212 msgid "%d inodes scanned.\n"
213 msgstr "%d nút thông tin đã được quét.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:463
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
219 #: e2fsck/journal.c:520
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
224 #: e2fsck/journal.c:529
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
229 #: e2fsck/journal.c:802
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
234 #: e2fsck/journal.c:804
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
239 #: e2fsck/journal.c:825
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
252 #: e2fsck/message.c:110
256 #: e2fsck/message.c:111
260 #: e2fsck/message.c:112
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
268 #: e2fsck/message.c:114
270 msgstr "inút thông tin"
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:121
298 msgstr "fhệ thống tập tin"
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "Llà liên kết"
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mđa tuyên bố"
324 #: e2fsck/message.c:128
326 msgstr "nkhông hợp lệ"
328 #: e2fsck/message.c:129
332 #: e2fsck/message.c:130
334 msgstr "pvấn đề trong"
336 #: e2fsck/message.c:131
340 #: e2fsck/message.c:132
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
350 msgstr "uchưa gắn nối"
352 #: e2fsck/message.c:135
356 #: e2fsck/message.c:136
358 msgstr "zdài bằng không"
360 #: e2fsck/message.c:147
361 msgid "<The NULL inode>"
362 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
364 #: e2fsck/message.c:148
365 msgid "<The bad blocks inode>"
366 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
368 #: e2fsck/message.c:150
369 msgid "<The ACL index inode>"
370 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
372 #: e2fsck/message.c:151
373 msgid "<The ACL data inode>"
374 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
376 #: e2fsck/message.c:152
377 msgid "<The boot loader inode>"
378 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
380 #: e2fsck/message.c:153
381 msgid "<The undelete directory inode>"
382 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The group descriptor inode>"
386 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The journal inode>"
390 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
392 #: e2fsck/message.c:156
393 msgid "<Reserved inode 9>"
394 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<Reserved inode 10>"
398 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
400 #: e2fsck/pass1b.c:209
401 msgid "multiply claimed inode map"
402 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
404 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
406 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
407 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
409 #: e2fsck/pass1b.c:738
410 msgid "returned from clone_file_block"
411 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
413 #: e2fsck/pass1.c:430
414 msgid "in-use inode map"
415 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
417 #: e2fsck/pass1.c:439
418 msgid "directory inode map"
419 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
421 #: e2fsck/pass1.c:447
422 msgid "regular file inode map"
423 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
425 #: e2fsck/pass1.c:454
426 msgid "in-use block map"
427 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
429 #: e2fsck/pass1.c:505
430 msgid "doing inode scan"
431 msgstr "đang quét nút thông tin"
433 #: e2fsck/pass1.c:917
437 #: e2fsck/pass1.c:976
439 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
440 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
442 #: e2fsck/pass1.c:1018
443 msgid "bad inode map"
444 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
446 #: e2fsck/pass1.c:1040
447 msgid "inode in bad block map"
448 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
450 #: e2fsck/pass1.c:1060
451 msgid "imagic inode map"
452 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
454 #: e2fsck/pass1.c:1087
455 msgid "multiply claimed block map"
456 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
458 #: e2fsck/pass1.c:1186
459 msgid "ext attr block map"
460 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
462 #: e2fsck/pass1.c:1959
464 msgstr "mảng ảnh khối"
466 #: e2fsck/pass1.c:1963
468 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
470 #: e2fsck/pass1.c:1967
472 msgstr "bảng nút thông tin"
474 #: e2fsck/pass2.c:287
479 msgid "inode done bitmap"
480 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
484 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
486 #: e2fsck/pass3.c:143
490 #: e2fsck/pass3.c:334
491 msgid "inode loop detection bitmap"
492 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
494 #: e2fsck/pass4.c:174
502 #: e2fsck/problem.c:50
504 msgstr "(không có dấu nhắc)"
506 #: e2fsck/problem.c:51
510 #: e2fsck/problem.c:52
514 #: e2fsck/problem.c:53
518 #: e2fsck/problem.c:54
522 #: e2fsck/problem.c:55
526 #: e2fsck/problem.c:56
527 msgid "Connect to /lost+found"
528 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
530 #: e2fsck/problem.c:57
534 #: e2fsck/problem.c:58
538 #: e2fsck/problem.c:59
542 #: e2fsck/problem.c:60
544 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
546 #: e2fsck/problem.c:61
550 #: e2fsck/problem.c:62
554 #: e2fsck/problem.c:63
558 #: e2fsck/problem.c:64
559 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
560 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
562 #: e2fsck/problem.c:65
566 #: e2fsck/problem.c:66
567 msgid "Suppress messages"
568 msgstr "Thu hồi thông điệp"
570 #: e2fsck/problem.c:67
574 #: e2fsck/problem.c:68
575 msgid "Clear HTree index"
576 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
578 #: e2fsck/problem.c:69
582 #: e2fsck/problem.c:78
586 #: e2fsck/problem.c:79
590 #: e2fsck/problem.c:80
594 #: e2fsck/problem.c:81
596 msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
598 #: e2fsck/problem.c:82
602 #: e2fsck/problem.c:83
606 #: e2fsck/problem.c:84
608 msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
610 #: e2fsck/problem.c:85
614 #: e2fsck/problem.c:86
618 #: e2fsck/problem.c:87
622 #: e2fsck/problem.c:88
623 msgid "INODE CLEARED"
624 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH"
626 #: e2fsck/problem.c:89
630 #: e2fsck/problem.c:90
632 msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
634 #: e2fsck/problem.c:91
636 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
638 #: e2fsck/problem.c:92
639 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
640 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
642 #: e2fsck/problem.c:93
644 msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
646 #: e2fsck/problem.c:94
650 #: e2fsck/problem.c:95
652 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
654 #: e2fsck/problem.c:96
655 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
656 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH"
658 #: e2fsck/problem.c:97
659 msgid "WILL RECREATE"
662 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
663 #: e2fsck/problem.c:106
664 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
665 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
667 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:110
669 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
670 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
672 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
673 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
674 #: e2fsck/problem.c:115
676 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
677 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
679 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n"
680 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
683 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
684 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
685 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
686 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
687 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
689 #: e2fsck/problem.c:121
693 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
694 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
695 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
696 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
697 " e2fsck -b %S <@v>\n"
701 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
702 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
703 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
704 " e2fsck -b %S <@v>\n"
707 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
708 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
709 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
710 #: e2fsck/problem.c:130
712 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
713 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
714 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
716 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
717 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
718 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
720 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
721 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
722 #. @-expanded: from the block size.\n
723 #: e2fsck/problem.c:137
725 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
726 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
727 "from the @b size.\n"
729 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
730 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
731 "khác với kích cỡ @b.\n"
733 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
734 #: e2fsck/problem.c:144
735 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
736 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
738 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
739 #: e2fsck/problem.c:149
740 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
741 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
743 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
745 #: e2fsck/problem.c:154
747 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
750 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
753 #: e2fsck/problem.c:159
756 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
757 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
758 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
759 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
760 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
763 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
764 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
765 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
766 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
767 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
770 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
771 #: e2fsck/problem.c:168
772 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
773 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n"
775 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
776 #: e2fsck/problem.c:173
778 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
779 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
781 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
782 #: e2fsck/problem.c:178
783 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
784 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
786 #: e2fsck/problem.c:182
787 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
788 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
790 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
791 #: e2fsck/problem.c:187
793 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
794 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
796 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
797 #: e2fsck/problem.c:192
798 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
799 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
801 #. @-expanded: Can't find external journal\n
802 #: e2fsck/problem.c:197
803 msgid "Can't find external @j\n"
804 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
806 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
807 #: e2fsck/problem.c:202
808 msgid "External @j has bad @S\n"
809 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
811 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
812 #: e2fsck/problem.c:207
813 msgid "External @j does not support this @f\n"
814 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
816 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
817 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
818 #. @-expanded: format.\n
819 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
820 #: e2fsck/problem.c:212
822 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
823 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
824 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
826 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
827 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
828 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
830 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
831 #: e2fsck/problem.c:220
832 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
833 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
835 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
836 #: e2fsck/problem.c:225
838 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
839 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
841 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
842 #: e2fsck/problem.c:230
843 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
844 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
846 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
847 #: e2fsck/problem.c:235
848 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
849 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
851 #. @-expanded: Clear journal
852 #: e2fsck/problem.c:240
856 #. @-expanded: Run journal anyway
857 #: e2fsck/problem.c:245
858 msgid "Run @j anyway"
861 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
862 #: e2fsck/problem.c:250
863 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
864 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
866 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
867 #: e2fsck/problem.c:255
868 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
869 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
871 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
872 #: e2fsck/problem.c:260
873 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
874 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
876 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
877 #: e2fsck/problem.c:265
878 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
879 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
881 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
882 #: e2fsck/problem.c:270
884 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
885 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
887 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
888 #: e2fsck/problem.c:275
890 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
891 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
893 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
894 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
895 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
896 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
898 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
899 #: e2fsck/problem.c:285
900 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
901 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
903 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
904 #: e2fsck/problem.c:290
905 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
906 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
908 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
909 #: e2fsck/problem.c:295
910 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
911 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
913 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
915 #: e2fsck/problem.c:300
918 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
921 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
924 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:305
929 "Error moving @j: %m\n"
932 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
935 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
936 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
938 #: e2fsck/problem.c:310
940 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
941 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
944 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
945 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
948 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
950 #: e2fsck/problem.c:316
952 "Backing up @j @i @b information.\n"
955 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
958 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
959 #. @-expanded: is %N; should be zero.
960 #: e2fsck/problem.c:321
962 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
965 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
968 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
969 #: e2fsck/problem.c:327
970 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
971 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. "
973 #. @-expanded: Resize inode not valid.
974 #: e2fsck/problem.c:332
975 msgid "Resize @i not valid. "
976 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. "
978 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
979 #: e2fsck/problem.c:337
980 msgid "@S last mount time is in the future. "
981 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
983 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
984 #: e2fsck/problem.c:342
985 msgid "@S last write time is in the future. "
986 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai. "
988 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
989 #: e2fsck/problem.c:346
991 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
992 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. "
994 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
995 #: e2fsck/problem.c:353
996 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
997 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
999 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1000 #: e2fsck/problem.c:357
1001 msgid "@r is not a @d. "
1002 msgstr "@r không phải @d. "
1004 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1005 #: e2fsck/problem.c:362
1006 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1007 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). "
1009 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1010 #: e2fsck/problem.c:367
1011 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1012 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1014 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1015 #: e2fsck/problem.c:372
1017 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1018 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. "
1020 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1021 #: e2fsck/problem.c:377
1023 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1024 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. "
1026 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1027 #: e2fsck/problem.c:382
1029 msgid "@i %i is a @z @d. "
1030 msgstr "@i %i là @d @z"
1032 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:387
1034 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1035 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1037 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:392
1039 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1040 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1042 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:397
1044 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1045 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1047 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1048 #: e2fsck/problem.c:402
1049 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1050 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1052 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1053 #: e2fsck/problem.c:407
1054 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1055 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1057 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1058 #: e2fsck/problem.c:412
1059 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1060 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. "
1062 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1063 #: e2fsck/problem.c:417
1064 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1065 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. "
1067 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1068 #: e2fsck/problem.c:422
1069 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1070 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i. "
1072 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1073 #: e2fsck/problem.c:427
1074 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1075 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. "
1077 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1078 #: e2fsck/problem.c:432
1080 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1081 msgstr "@i %i có @b cấm. "
1083 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:437
1086 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1087 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1089 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1090 #: e2fsck/problem.c:442
1091 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1092 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1094 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1095 #: e2fsck/problem.c:447
1096 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1097 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1099 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1100 #: e2fsck/problem.c:452
1101 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1102 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1104 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1105 #: e2fsck/problem.c:457
1106 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1107 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. "
1110 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1111 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1112 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:462
1116 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1117 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1121 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1122 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1125 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:469
1129 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1132 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1134 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1135 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1137 #: e2fsck/problem.c:474
1139 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1140 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1143 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1144 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1147 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:480
1149 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1150 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1152 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1153 #: e2fsck/problem.c:485
1154 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1155 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1157 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:491
1159 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1160 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1162 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1163 #: e2fsck/problem.c:496
1164 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1165 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1167 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:502
1169 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1170 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1172 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1173 #: e2fsck/problem.c:508
1174 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1175 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1177 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1178 #: e2fsck/problem.c:513
1180 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1181 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1183 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1184 #: e2fsck/problem.c:518
1185 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1186 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1188 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1189 #: e2fsck/problem.c:523
1191 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1192 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1194 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1195 #: e2fsck/problem.c:528
1196 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1197 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1199 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1200 #: e2fsck/problem.c:533
1201 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1202 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1204 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1205 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1206 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1207 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1209 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1210 #: e2fsck/problem.c:543
1211 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1212 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1214 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1215 #: e2fsck/problem.c:548
1217 msgid "@A icount link information: %m\n"
1218 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1220 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1221 #: e2fsck/problem.c:553
1223 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1224 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1226 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1227 #: e2fsck/problem.c:558
1229 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1230 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1232 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1233 #: e2fsck/problem.c:563
1235 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1236 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1238 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1239 #: e2fsck/problem.c:568
1240 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1241 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1243 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1244 #: e2fsck/problem.c:573
1245 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1246 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1248 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1249 #: e2fsck/problem.c:579
1251 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1252 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1254 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1255 #: e2fsck/problem.c:587
1257 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1258 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. "
1260 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1261 #. @-expanded: or append-only flag set.
1262 #: e2fsck/problem.c:592
1265 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1266 "or append-only flag set. "
1268 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1269 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1270 "chỉ phu thêm (append-only)."
1272 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1273 #: e2fsck/problem.c:598
1275 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1276 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1278 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1279 #: e2fsck/problem.c:603
1281 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1282 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1284 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1285 #: e2fsck/problem.c:613
1286 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1287 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1289 #. @-expanded: journal is not regular file.
1290 #: e2fsck/problem.c:618
1291 msgid "@j is not regular file. "
1292 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. "
1294 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1295 #: e2fsck/problem.c:623
1297 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1298 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. "
1300 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1301 #: e2fsck/problem.c:629
1302 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1303 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1305 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:634
1307 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1308 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1310 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1311 #: e2fsck/problem.c:639
1312 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1313 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. "
1315 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1316 #: e2fsck/problem.c:644
1317 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1318 msgstr "@i %i có một @b @a %b. "
1320 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1321 #: e2fsck/problem.c:649
1322 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1323 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). "
1325 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1326 #: e2fsck/problem.c:654
1327 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1328 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N. "
1330 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1331 #: e2fsck/problem.c:659
1332 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1333 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). "
1335 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1336 #: e2fsck/problem.c:664
1337 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1338 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. "
1340 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1341 #: e2fsck/problem.c:669
1342 msgid "@A @a @b %b. "
1343 msgstr "@A @b @a %b. "
1345 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1346 #: e2fsck/problem.c:674
1347 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1348 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1350 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1351 #: e2fsck/problem.c:679
1352 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1353 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). "
1355 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1356 #: e2fsck/problem.c:684
1357 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1358 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). "
1360 #. @-expanded: inode %i is too big.
1361 #: e2fsck/problem.c:689
1363 msgid "@i %i is too big. "
1364 msgstr "@i %i quá lớn."
1366 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1367 #: e2fsck/problem.c:693
1368 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1369 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1371 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1372 #: e2fsck/problem.c:698
1373 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1374 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1376 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1377 #: e2fsck/problem.c:703
1378 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1379 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1381 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:708
1384 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1385 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1387 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:713
1390 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1391 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1393 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:718
1396 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1397 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1399 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1400 #: e2fsck/problem.c:723
1401 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1402 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1404 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:728
1407 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1408 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1410 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1411 #: e2fsck/problem.c:733
1412 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1413 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1415 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1416 #. @-expanded: filesystem metadata.
1417 #: e2fsck/problem.c:738
1419 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1422 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1425 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1426 #: e2fsck/problem.c:744
1428 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1429 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1431 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1432 #: e2fsck/problem.c:749
1433 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1434 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1436 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1437 #: e2fsck/problem.c:754
1438 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1439 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1441 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1442 #: e2fsck/problem.c:759
1443 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1444 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1446 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1447 #: e2fsck/problem.c:764
1448 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1449 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1451 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1452 #: e2fsck/problem.c:769
1453 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1454 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1456 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1457 #: e2fsck/problem.c:774
1458 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1459 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1462 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1463 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1464 #: e2fsck/problem.c:781
1467 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1468 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1471 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1473 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1475 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1476 #: e2fsck/problem.c:787
1478 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1479 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1481 #: e2fsck/problem.c:802
1483 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1484 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1486 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:807
1489 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1490 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1492 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1493 #: e2fsck/problem.c:812
1495 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1496 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1498 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1500 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1503 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1504 #: e2fsck/problem.c:823
1505 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1506 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1508 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1509 #: e2fsck/problem.c:829
1510 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1511 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1513 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1514 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1515 #: e2fsck/problem.c:834
1517 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1518 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1520 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1521 " có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1523 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1524 #: e2fsck/problem.c:840
1525 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1526 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1528 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1529 #: e2fsck/problem.c:845
1530 msgid "\t<@f metadata>\n"
1531 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1533 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1535 #: e2fsck/problem.c:850
1537 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1540 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1543 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1545 #: e2fsck/problem.c:855
1547 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1550 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1553 #: e2fsck/problem.c:868
1555 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1556 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1558 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1559 #: e2fsck/problem.c:874
1560 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1561 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1563 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1564 #: e2fsck/problem.c:879
1566 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1567 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1569 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1570 #: e2fsck/problem.c:884
1571 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1572 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1574 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1575 #: e2fsck/problem.c:889
1576 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1577 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. "
1579 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1580 #: e2fsck/problem.c:894
1581 msgid "@E @L to '.' "
1582 msgstr "@E @L đến « . » "
1584 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1585 #: e2fsck/problem.c:899
1586 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1587 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1589 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1590 #: e2fsck/problem.c:904
1591 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1592 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1594 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1595 #: e2fsck/problem.c:909
1596 msgid "@E @L to the @r.\n"
1597 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1599 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:914
1601 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1602 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1604 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:919
1607 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1608 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1610 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:924
1613 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1614 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1616 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1617 #: e2fsck/problem.c:929
1618 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1619 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1621 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1622 #: e2fsck/problem.c:934
1623 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1624 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1626 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1627 #: e2fsck/problem.c:939
1628 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1629 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1631 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:944
1633 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1634 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1636 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:949
1638 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1639 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1641 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:954
1643 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1644 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1646 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1647 #: e2fsck/problem.c:959
1648 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1649 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1651 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1652 #: e2fsck/problem.c:964
1653 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1654 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1656 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1657 #: e2fsck/problem.c:969
1658 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1659 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1661 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1662 #: e2fsck/problem.c:974
1663 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1664 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1666 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1667 #: e2fsck/problem.c:979
1668 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1669 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1671 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1672 #: e2fsck/problem.c:984
1674 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1675 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1677 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1678 #: e2fsck/problem.c:989
1680 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1681 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1683 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:994
1685 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1686 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1688 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:999
1690 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1691 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:1004
1695 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1696 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1698 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:1009
1700 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1701 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1703 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1705 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1706 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1708 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:1019
1710 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1711 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1713 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1714 #: e2fsck/problem.c:1024
1716 msgid "@A icount structure: %m\n"
1717 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1719 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1720 #: e2fsck/problem.c:1029
1722 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1725 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1726 #: e2fsck/problem.c:1034
1727 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1730 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1731 #: e2fsck/problem.c:1039
1732 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1735 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1736 #: e2fsck/problem.c:1044
1738 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1739 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1741 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:1049
1744 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1745 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1747 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1748 #: e2fsck/problem.c:1054
1749 msgid "@d @e for '.' is big. "
1750 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1752 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1753 #: e2fsck/problem.c:1059
1754 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1755 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1757 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1064
1759 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1760 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1762 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1069
1764 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1765 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1074
1769 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1770 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1079
1774 msgid "@E has filetype set.\n"
1775 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:1084
1779 msgid "@E has a @z name.\n"
1780 msgstr "@E có tên @z.\n"
1782 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:1089
1784 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1785 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:1094
1789 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1790 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1792 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1099
1794 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1795 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1797 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1104
1799 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1800 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1802 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1109
1804 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1805 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1807 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1808 #: e2fsck/problem.c:1114
1809 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1810 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1812 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1813 #: e2fsck/problem.c:1119
1814 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1815 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1817 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1818 #: e2fsck/problem.c:1124
1819 msgid "@n @h %d (%q). "
1820 msgstr "@h @n %d (%q). "
1822 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1128
1824 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1825 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1827 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1828 #: e2fsck/problem.c:1138
1830 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1831 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1833 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1143
1835 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1836 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1838 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1148
1840 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1841 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1843 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1153
1845 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1846 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1848 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1158
1850 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1851 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1853 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1854 #: e2fsck/problem.c:1163
1855 msgid "Duplicate @E found. "
1856 msgstr "Tìm thấy @E trùng. "
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1859 #. @-expanded: Rename to %s
1860 #: e2fsck/problem.c:1168
1863 "@E has a non-unique filename.\n"
1866 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1867 "Thay đổi tên thành %s"
1869 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1870 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1173
1874 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1875 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1878 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1879 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1882 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1180
1884 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1885 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1887 #. @-expanded: root inode not allocated.
1888 #: e2fsck/problem.c:1185
1889 msgid "@r not allocated. "
1890 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1892 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1893 #: e2fsck/problem.c:1190
1894 msgid "No room in @l @d. "
1895 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1897 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1195
1900 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1901 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1903 #. @-expanded: /lost+found not found.
1904 #: e2fsck/problem.c:1200
1905 msgid "/@l not found. "
1906 msgstr "/@l không tìm thấy."
1908 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1205
1910 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1911 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1913 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1210
1915 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1916 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1918 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1215
1921 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1922 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
1924 #: e2fsck/problem.c:1220
1926 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1927 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
1929 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1225
1932 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
1935 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1230
1938 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1939 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
1941 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1235
1944 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1945 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
1947 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1240
1950 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1951 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
1953 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1245
1956 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1957 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
1959 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1250
1962 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1963 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
1965 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1255
1970 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1973 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
1976 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1260
1981 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
1984 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
1987 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1270
1990 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1991 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
1993 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1275
1996 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1997 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
1999 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1280
2001 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2002 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2004 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1285
2006 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2007 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2009 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1295
2012 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2013 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2015 #: e2fsck/problem.c:1302
2016 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2017 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2019 #: e2fsck/problem.c:1307
2021 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2022 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2024 #: e2fsck/problem.c:1312
2025 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2026 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2028 #: e2fsck/problem.c:1317
2029 msgid "Optimizing directories: "
2030 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2032 #: e2fsck/problem.c:1334
2033 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2034 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2036 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2037 #: e2fsck/problem.c:1339
2039 msgid "@u @z @i %i. "
2040 msgstr "@i @u @z %i. "
2042 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1344
2048 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2049 #: e2fsck/problem.c:1349
2050 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2051 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. "
2053 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2054 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2055 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1353
2058 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2059 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2060 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2062 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2063 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2064 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2066 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1363
2068 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2069 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2071 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2072 #: e2fsck/problem.c:1368
2073 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2074 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2076 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2077 #: e2fsck/problem.c:1373
2078 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2079 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2081 #. @-expanded: block bitmap differences:
2082 #: e2fsck/problem.c:1378
2083 msgid "@b @B differences: "
2084 msgstr "Hiệu @B @b:"
2086 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2087 #: e2fsck/problem.c:1398
2088 msgid "@i @B differences: "
2089 msgstr "Hiệu @B @i:"
2091 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1418
2093 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2094 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2096 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1423
2098 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2099 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2101 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1428
2103 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2104 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2106 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1433
2108 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2109 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2111 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1438
2113 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2114 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2116 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2117 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1443
2119 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2120 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2122 #: e2fsck/problem.c:1449
2123 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2124 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2126 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1454
2129 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2130 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2132 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1459
2135 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2136 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2138 #: e2fsck/problem.c:1597
2140 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2141 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2143 #: e2fsck/problem.c:1691
2147 #: e2fsck/scantest.c:81
2149 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2150 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2152 #: e2fsck/scantest.c:100
2154 msgid "size of inode=%d\n"
2155 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2157 #: e2fsck/scantest.c:121
2158 msgid "while starting inode scan"
2159 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2161 #: e2fsck/scantest.c:132
2162 msgid "while doing inode scan"
2163 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2165 #: e2fsck/super.c:200
2167 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2168 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2170 #: e2fsck/super.c:223
2172 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2174 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt »\n"
2175 "cho nút thông tin %d"
2177 #: e2fsck/super.c:281
2179 msgstr "Đang cắt ngắn"
2181 #: e2fsck/super.c:282
2183 msgstr "Đang xoá sạch"
2185 #: e2fsck/swapfs.c:98
2186 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2187 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2189 #: e2fsck/swapfs.c:104
2190 msgid "while calling iterator function"
2191 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2193 #: e2fsck/swapfs.c:126
2194 msgid "while allocating inode buffer"
2195 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2197 #: e2fsck/swapfs.c:138
2199 msgid "while reading inode table (group %d)"
2200 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2202 #: e2fsck/swapfs.c:176
2204 msgid "while writing inode table (group %d)"
2205 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2207 #: e2fsck/swapfs.c:223
2209 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2210 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2212 #: e2fsck/swapfs.c:230
2215 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2216 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2218 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2219 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2221 #: e2fsck/swapfs.c:265
2223 msgstr "Trao đổi byte"
2228 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2229 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2230 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2231 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2233 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2234 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2235 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2236 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2243 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2244 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2245 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2246 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2247 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2250 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2251 " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2252 " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2253 " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2254 " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2255 " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2261 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2262 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2263 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2264 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2265 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2267 " -v \t\tXuất chi tiết\n"
2268 " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2269 " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2270 " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2271 " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2272 " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n"
2274 #: e2fsck/unix.c:121
2276 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2277 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2279 #: e2fsck/unix.c:133
2281 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2282 msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2284 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2285 #: resize/main.c:184
2287 msgid "while determining whether %s is mounted."
2288 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2290 #: e2fsck/unix.c:195
2292 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2293 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2295 #: e2fsck/unix.c:199
2297 msgid "%s is mounted. "
2298 msgstr "%s đã gắn kết. "
2300 #: e2fsck/unix.c:201
2302 "Cannot continue, aborting.\n"
2305 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2308 #: e2fsck/unix.c:202
2313 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2314 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2319 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2320 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2323 #: e2fsck/unix.c:205
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2327 #: e2fsck/unix.c:207
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2332 #: e2fsck/unix.c:277
2333 msgid " contains a file system with errors"
2334 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2336 #: e2fsck/unix.c:279
2337 msgid " was not cleanly unmounted"
2338 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2340 #: e2fsck/unix.c:283
2342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2343 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2345 #: e2fsck/unix.c:291
2347 msgid " has gone %u days without being checked"
2348 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2350 #: e2fsck/unix.c:300
2351 msgid ", check forced.\n"
2352 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2354 #: e2fsck/unix.c:303
2356 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2357 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2359 #: e2fsck/unix.c:320
2360 msgid " (check deferred; on battery)"
2361 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2363 #: e2fsck/unix.c:323
2364 msgid " (check after next mount)"
2365 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2367 #: e2fsck/unix.c:325
2369 msgid " (check in %ld mounts)"
2370 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2372 #: e2fsck/unix.c:471
2374 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2375 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2377 #: e2fsck/unix.c:542
2379 msgid "Invalid EA version.\n"
2380 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2382 #: e2fsck/unix.c:548
2384 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2385 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2387 #: e2fsck/unix.c:566
2390 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2393 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2396 #: e2fsck/unix.c:623
2398 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2399 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2401 #: e2fsck/unix.c:627
2402 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2403 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2405 #: e2fsck/unix.c:642
2406 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2407 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2409 #: e2fsck/unix.c:663
2411 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2412 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2414 #: e2fsck/unix.c:728
2416 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2418 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2419 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2421 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2423 msgid "Unable to resolve '%s'"
2424 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2426 #: e2fsck/unix.c:782
2428 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2429 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2431 #: e2fsck/unix.c:789
2433 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2434 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2436 #: e2fsck/unix.c:867
2438 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2439 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2441 #: e2fsck/unix.c:875
2442 msgid "while trying to initialize program"
2443 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2445 #: e2fsck/unix.c:889
2447 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2448 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2450 #: e2fsck/unix.c:901
2451 msgid "need terminal for interactive repairs"
2452 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2454 #: e2fsck/unix.c:940
2456 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2457 msgstr "%s đang thử các khối dự trữ...\n"
2459 #: e2fsck/unix.c:941
2460 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2461 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2463 #: e2fsck/unix.c:942
2464 msgid "Group descriptors look bad..."
2465 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2467 #: e2fsck/unix.c:953
2470 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2471 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2474 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2475 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2478 #: e2fsck/unix.c:959
2480 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2481 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2483 #: e2fsck/unix.c:961
2485 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2486 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2488 #: e2fsck/unix.c:966
2490 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2491 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2493 #: e2fsck/unix.c:968
2495 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2496 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2498 #: e2fsck/unix.c:972
2501 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2502 "check of the device.\n"
2504 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2505 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2507 #: e2fsck/unix.c:989
2508 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2509 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2511 #: e2fsck/unix.c:1010
2513 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2514 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2516 #: e2fsck/unix.c:1021
2518 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2519 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2521 #: e2fsck/unix.c:1034
2523 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2524 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2526 #: e2fsck/unix.c:1040
2528 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2529 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2531 #: e2fsck/unix.c:1069
2532 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2533 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2535 #: e2fsck/unix.c:1074
2538 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2539 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2541 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2542 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2544 #: e2fsck/unix.c:1118
2546 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2547 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2549 #: e2fsck/unix.c:1138
2550 msgid "while reading bad blocks inode"
2551 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2553 #: e2fsck/unix.c:1140
2555 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2556 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2558 #: e2fsck/unix.c:1147
2560 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2561 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2563 #: e2fsck/unix.c:1151
2564 msgid "while resetting context"
2565 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2567 #: e2fsck/unix.c:1158
2569 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2570 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2572 #: e2fsck/unix.c:1163
2576 #: e2fsck/unix.c:1171
2580 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2583 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2585 #: e2fsck/unix.c:1174
2587 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2588 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2590 #: e2fsck/unix.c:1182
2594 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2598 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2601 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2605 #: e2fsck/util.c:132
2609 #: e2fsck/util.c:146
2613 #: e2fsck/util.c:148
2617 #: e2fsck/util.c:150
2621 #: e2fsck/util.c:165
2622 msgid "cancelled!\n"
2623 msgstr "bị thôi !\n"
2625 #: e2fsck/util.c:180
2629 #: e2fsck/util.c:182
2633 #: e2fsck/util.c:192
2642 #: e2fsck/util.c:196
2651 #: e2fsck/util.c:200
2655 #: e2fsck/util.c:200
2659 #: e2fsck/util.c:213
2661 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2662 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2664 #: e2fsck/util.c:218
2665 msgid "reading inode and block bitmaps"
2666 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2668 #: e2fsck/util.c:223
2670 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2671 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2673 #: e2fsck/util.c:235
2674 msgid "writing block bitmaps"
2675 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2677 #: e2fsck/util.c:240
2679 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2680 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2682 #: e2fsck/util.c:247
2683 msgid "writing inode bitmaps"
2684 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2686 #: e2fsck/util.c:252
2688 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2689 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2691 #: e2fsck/util.c:265
2696 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2697 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2701 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2702 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2704 #: e2fsck/util.c:330
2706 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2707 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2709 #: e2fsck/util.c:334
2711 msgid "Memory used: %d, "
2712 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2714 #: e2fsck/util.c:340
2716 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2717 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2719 #: e2fsck/util.c:345
2721 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2722 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2724 #: e2fsck/util.c:359
2726 msgid "while reading inode %ld in %s"
2727 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2729 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2731 msgid "while writing inode %ld in %s"
2732 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2734 #: misc/badblocks.c:60
2736 msgstr "hoàn tất \n"
2738 #: misc/badblocks.c:78
2741 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2742 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2743 " device [last_block [start_block]]\n"
2745 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2746 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra [...]]]\n"
2747 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2749 #: misc/badblocks.c:225
2750 msgid "Testing with random pattern: "
2751 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2753 #: misc/badblocks.c:243
2754 msgid "Testing with pattern 0x"
2755 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2757 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2759 msgstr "trong khi tìm nơi"
2761 #: misc/badblocks.c:275
2763 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2764 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2766 #: misc/badblocks.c:317
2767 msgid "during ext2fs_sync_device"
2768 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2770 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2771 msgid "while beginning bad block list iteration"
2772 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2774 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2775 msgid "while allocating buffers"
2776 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2778 #: misc/badblocks.c:351
2780 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2781 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2783 #: misc/badblocks.c:355
2784 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2785 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2787 #: misc/badblocks.c:364
2788 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2789 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2791 #: misc/badblocks.c:444
2792 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2793 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2795 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2797 msgid "From block %lu to %lu\n"
2798 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2800 #: misc/badblocks.c:497
2801 msgid "Reading and comparing: "
2802 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2804 #: misc/badblocks.c:593
2805 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2806 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2808 #: misc/badblocks.c:597
2809 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2810 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2812 #: misc/badblocks.c:604
2815 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2818 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2820 #: misc/badblocks.c:674
2822 msgid "during test data write, block %lu"
2823 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2825 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2827 msgid "%s is mounted; "
2828 msgstr "%s đã gắn kết; "
2830 #: misc/badblocks.c:786
2831 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2833 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2834 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2836 #: misc/badblocks.c:791
2837 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2838 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2840 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2842 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2843 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2845 #: misc/badblocks.c:799
2846 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2847 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2849 #: misc/badblocks.c:861
2851 msgid "bad block size - %s"
2852 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
2854 #: misc/badblocks.c:918
2856 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2857 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
2859 #: misc/badblocks.c:932
2861 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2862 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
2864 #: misc/badblocks.c:948
2865 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2866 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
2868 #: misc/badblocks.c:954
2869 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2870 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
2872 #: misc/badblocks.c:968
2874 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2875 "the size manually\n"
2877 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2878 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
2880 #: misc/badblocks.c:974
2881 msgid "while trying to determine device size"
2882 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
2884 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2886 msgid "invalid blocks count - %s"
2887 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
2889 #: misc/badblocks.c:989
2891 msgid "invalid starting block - %s"
2892 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
2894 #: misc/badblocks.c:995
2896 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2897 msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"
2899 #: misc/badblocks.c:1050
2900 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2901 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2903 #: misc/badblocks.c:1065
2904 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2905 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2907 #: misc/badblocks.c:1089
2909 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2910 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
2914 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2915 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
2917 #: misc/chattr.c:148
2919 msgid "bad version - %s\n"
2920 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
2922 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2924 msgid "while trying to stat %s"
2925 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
2927 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2929 msgid "Flags of %s set as "
2930 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
2932 #: misc/chattr.c:218
2934 msgid "while reading flags on %s"
2935 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
2937 #: misc/chattr.c:233
2939 msgid "while setting flags on %s"
2940 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
2942 #: misc/chattr.c:238
2944 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2945 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
2947 #: misc/chattr.c:241
2949 msgid "while setting version on %s"
2950 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
2952 #: misc/chattr.c:255
2953 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2954 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
2956 #: misc/chattr.c:291
2957 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2958 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
2960 #: misc/chattr.c:299
2961 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2962 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
2964 #: misc/dumpe2fs.c:53
2966 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2967 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
2969 #: misc/dumpe2fs.c:131
2971 msgid "Group %lu: (Blocks "
2972 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
2974 #: misc/dumpe2fs.c:136
2976 msgid " %s superblock at "
2977 msgstr " %s siêu khối tại "
2979 #: misc/dumpe2fs.c:137
2983 #: misc/dumpe2fs.c:137
2987 #: misc/dumpe2fs.c:141
2989 msgid ", Group descriptors at "
2990 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
2992 #: misc/dumpe2fs.c:145
2996 " Reserved GDT blocks at "
2999 " Các khối GDT đã dành riêng tại "
3001 #: misc/dumpe2fs.c:152
3003 msgid " Group descriptor at "
3004 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3006 #: misc/dumpe2fs.c:158
3007 msgid " Block bitmap at "
3008 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3010 #: misc/dumpe2fs.c:163
3011 msgid ", Inode bitmap at "
3012 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3014 #: misc/dumpe2fs.c:168
3020 " Bảng nút thông tin tại "
3022 #: misc/dumpe2fs.c:175
3026 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3029 " %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3031 #: misc/dumpe2fs.c:181
3032 msgid " Free blocks: "
3033 msgstr " Khối rảnh: "
3035 #: misc/dumpe2fs.c:189
3036 msgid " Free inodes: "
3037 msgstr " Nút thông tin rảnh: "
3039 #: misc/dumpe2fs.c:215
3040 msgid "while printing bad block list"
3041 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3043 #: misc/dumpe2fs.c:221
3045 msgid "Bad blocks: %d"
3046 msgstr "Khối sai: %d"
3048 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3049 msgid "while reading journal inode"
3050 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3052 #: misc/dumpe2fs.c:246
3053 msgid "Journal size: "
3054 msgstr "Kích cỡ nhất ký: "
3056 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3057 msgid "while reading journal superblock"
3058 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3060 #: misc/dumpe2fs.c:273
3061 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3062 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3064 #: misc/dumpe2fs.c:277
3068 "Journal block size: %u\n"
3069 "Journal length: %u\n"
3070 "Journal first block: %u\n"
3071 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3072 "Journal start: %u\n"
3073 "Journal number of users: %lu\n"
3076 "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n"
3077 "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n"
3078 "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3079 "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n"
3080 "Đầu nhật ký: \t\t%u\n"
3081 "Số người dùng nhật ký: \t%lu\n"
3083 #: misc/dumpe2fs.c:290
3085 msgid "Journal users: %s\n"
3086 msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n"
3088 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3090 msgid "\tUsing %s\n"
3091 msgstr "\tDùng %s\n"
3093 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3095 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3096 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3098 #: misc/dumpe2fs.c:382
3100 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3101 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3103 #: misc/dumpe2fs.c:401
3107 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3110 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3112 #: misc/e2image.c:50
3114 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3115 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3117 #: misc/e2image.c:62
3118 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3119 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3121 #: misc/e2image.c:81
3123 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3124 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3126 #: misc/e2image.c:100
3127 msgid "while writing superblock"
3128 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3130 #: misc/e2image.c:108
3131 msgid "while writing inode table"
3132 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3134 #: misc/e2image.c:115
3135 msgid "while writing block bitmap"
3136 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3138 #: misc/e2image.c:122
3139 msgid "while writing inode bitmap"
3140 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3142 #: misc/e2label.c:57
3144 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3145 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3147 #: misc/e2label.c:62
3149 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3150 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3152 #: misc/e2label.c:67
3154 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3155 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3157 #: misc/e2label.c:71
3159 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3160 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3162 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3164 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3165 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3167 #: misc/e2label.c:99
3169 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3170 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3172 #: misc/e2label.c:104
3174 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3175 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3177 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3179 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3180 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3184 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3185 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3189 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3190 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3194 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3195 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3196 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3199 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3200 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3201 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3206 msgid "fsck: %s: not found\n"
3207 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3211 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3212 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3216 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3217 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3221 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3222 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3226 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3227 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3231 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3232 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3236 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3237 "with 'no' or '!'.\n"
3239 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3240 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3243 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3244 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3248 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3249 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3252 msgid "Checking all file systems.\n"
3253 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3257 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3258 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3261 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3263 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3264 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3265 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3269 msgid "%s: too many devices\n"
3270 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3272 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3274 msgid "%s: too many arguments\n"
3275 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3279 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3280 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3284 msgid "While reading flags on %s"
3285 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3289 msgid "While reading version on %s"
3290 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3295 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3296 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3297 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3298 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3299 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3301 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3302 "\t[-i byte_mỗi_nút_thông_tin] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N số_nút_thông_tin]\n"
3303 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3304 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3305 "\t[-r bản_sửa_đổi_HTT] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3307 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3308 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3310 #: misc/mke2fs.c:195
3312 msgid "Running command: %s\n"
3313 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3315 #: misc/mke2fs.c:199
3317 msgid "while trying to run '%s'"
3318 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3320 #: misc/mke2fs.c:206
3321 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3322 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3324 #: misc/mke2fs.c:233
3326 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3327 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3329 #: misc/mke2fs.c:235
3331 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3333 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3334 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3336 #: misc/mke2fs.c:238
3337 msgid "Aborting....\n"
3338 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3340 #: misc/mke2fs.c:258
3343 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3347 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3350 #: misc/mke2fs.c:276
3351 msgid "while marking bad blocks as used"
3352 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3354 #: misc/mke2fs.c:334
3356 msgstr "hoàn tất \n"
3358 #: misc/mke2fs.c:369
3359 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3360 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3362 #: misc/mke2fs.c:410
3363 msgid "Writing inode tables: "
3364 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3366 #: misc/mke2fs.c:421
3370 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3373 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3375 #: misc/mke2fs.c:444
3376 msgid "while creating root dir"
3377 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3379 #: misc/mke2fs.c:451
3380 msgid "while reading root inode"
3381 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3383 #: misc/mke2fs.c:460
3384 msgid "while setting root inode ownership"
3385 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3387 #: misc/mke2fs.c:478
3388 msgid "while creating /lost+found"
3389 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3391 #: misc/mke2fs.c:485
3392 msgid "while looking up /lost+found"
3393 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3395 #: misc/mke2fs.c:495
3396 msgid "while expanding /lost+found"
3397 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3399 #: misc/mke2fs.c:511
3400 msgid "while setting bad block inode"
3401 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3403 #: misc/mke2fs.c:543
3405 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3406 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3408 #: misc/mke2fs.c:553
3410 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3411 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3413 #: misc/mke2fs.c:569
3415 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3416 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3418 #: misc/mke2fs.c:585
3419 msgid "while initializing journal superblock"
3420 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3422 #: misc/mke2fs.c:591
3423 msgid "Zeroing journal device: "
3424 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3426 #: misc/mke2fs.c:598
3428 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3429 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3431 #: misc/mke2fs.c:609
3432 msgid "while writing journal superblock"
3433 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3435 #: misc/mke2fs.c:625
3438 "warning: %u blocks unused.\n"
3441 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3444 #: misc/mke2fs.c:630
3446 msgid "Filesystem label=%s\n"
3447 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3449 #: misc/mke2fs.c:631
3453 #: misc/mke2fs.c:636
3455 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3456 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3458 #: misc/mke2fs.c:638
3460 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3461 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3463 #: misc/mke2fs.c:640
3465 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3466 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3468 #: misc/mke2fs.c:642
3470 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3471 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3473 #: misc/mke2fs.c:645
3475 msgid "First data block=%u\n"
3476 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3478 #: misc/mke2fs.c:647
3480 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3481 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3483 #: misc/mke2fs.c:652
3485 msgid "%u block groups\n"
3486 msgstr "%u nhóm khối\n"
3488 #: misc/mke2fs.c:654
3490 msgid "%u block group\n"
3491 msgstr "%u nhóm khối\n"
3493 #: misc/mke2fs.c:655
3495 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3496 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3498 #: misc/mke2fs.c:657
3500 msgid "%u inodes per group\n"
3501 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3503 #: misc/mke2fs.c:664
3505 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3506 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3508 #: misc/mke2fs.c:720
3510 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3511 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3513 #: misc/mke2fs.c:744
3515 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3516 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3518 #: misc/mke2fs.c:765
3520 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3521 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3523 #: misc/mke2fs.c:772
3525 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3526 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3528 #: misc/mke2fs.c:803
3532 "Bad options specified.\n"
3534 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3535 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3537 "Valid extended options are:\n"
3538 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3539 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3543 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3545 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3546 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3548 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3549 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3550 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3553 #: misc/mke2fs.c:828
3556 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3559 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3562 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3564 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3565 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3567 #: misc/mke2fs.c:938
3569 msgid "invalid block size - %s"
3570 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3572 #: misc/mke2fs.c:942
3574 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3575 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3577 #: misc/mke2fs.c:959
3579 msgid "invalid fragment size - %s"
3580 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3582 #: misc/mke2fs.c:965
3584 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3585 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3587 #: misc/mke2fs.c:972
3588 msgid "Illegal number for blocks per group"
3589 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3591 #: misc/mke2fs.c:977
3592 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3593 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3595 #: misc/mke2fs.c:987
3597 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3598 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3600 #: misc/mke2fs.c:1004
3601 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3603 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3604 "« bad_blocks_filename »"
3606 #: misc/mke2fs.c:1013
3608 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3609 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3611 #: misc/mke2fs.c:1031
3613 msgid "bad revision level - %s"
3614 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3616 #: misc/mke2fs.c:1044
3618 msgid "invalid inode size - %s"
3619 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3621 #: misc/mke2fs.c:1065
3623 msgid "bad num inodes - %s"
3624 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3626 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3628 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3629 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3631 #: misc/mke2fs.c:1129
3633 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3634 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3636 #: misc/mke2fs.c:1143
3638 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3639 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3641 #: misc/mke2fs.c:1147
3643 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3645 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3646 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3648 #: misc/mke2fs.c:1165
3650 msgstr "hệ thống tập tin"
3652 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3653 msgid "while trying to determine filesystem size"
3654 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3656 #: misc/mke2fs.c:1194
3658 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3659 "the size of the filesystem\n"
3661 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3662 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3664 #: misc/mke2fs.c:1201
3666 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3667 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3668 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3669 "\tto re-read your partition table.\n"
3671 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3672 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3673 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3674 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3675 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3676 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3678 #: misc/mke2fs.c:1219
3679 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3680 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3682 #: misc/mke2fs.c:1238
3684 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3686 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3689 #: misc/mke2fs.c:1297
3690 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3691 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3693 #: misc/mke2fs.c:1349
3694 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3696 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3697 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3699 #: misc/mke2fs.c:1358
3700 msgid "blocks per group count out of range"
3701 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3703 #: misc/mke2fs.c:1365
3705 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3706 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3708 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3709 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3711 #: misc/mke2fs.c:1372
3715 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3716 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3720 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3721 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3722 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3725 #: misc/mke2fs.c:1381
3727 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3728 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3730 #: misc/mke2fs.c:1387
3732 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3733 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3735 # Item in the main menu to select this package
3736 #: misc/mke2fs.c:1438
3737 msgid "while setting up superblock"
3738 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3740 #: misc/mke2fs.c:1472
3742 msgid "unknown os - %s"
3743 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3745 #: misc/mke2fs.c:1526
3746 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3747 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3749 #: misc/mke2fs.c:1557
3751 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3752 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3754 #: misc/mke2fs.c:1570
3755 msgid "while reserving blocks for online resize"
3756 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3758 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3762 #: misc/mke2fs.c:1593
3764 msgid "Adding journal to device %s: "
3765 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3767 #: misc/mke2fs.c:1600
3771 "\twhile trying to add journal to device %s"
3774 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3776 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3781 #: misc/mke2fs.c:1619
3783 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3784 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3786 #: misc/mke2fs.c:1627
3789 "\twhile trying to create journal"
3792 "trong khi thử tạo nhật ký"
3794 #: misc/mke2fs.c:1636
3796 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3797 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3799 #: misc/mke2fs.c:1641
3803 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3806 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3808 #: misc/mke2fs.c:1644
3817 #: misc/mklost+found.c:49
3819 msgid "Usage: mklost+found\n"
3820 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
3822 #: misc/tune2fs.c:78
3823 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3824 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
3826 #: misc/tune2fs.c:85
3829 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3830 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3831 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3832 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3833 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3834 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3836 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
3837 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3838 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3839 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
3840 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3841 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
3843 #: misc/tune2fs.c:142
3844 msgid "while trying to open external journal"
3845 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
3847 #: misc/tune2fs.c:146
3849 msgid "%s is not a journal device.\n"
3850 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
3852 #: misc/tune2fs.c:161
3853 msgid "Journal superblock not found!\n"
3854 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3856 #: misc/tune2fs.c:173
3857 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3858 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
3860 #: misc/tune2fs.c:194
3861 msgid "Journal NOT removed\n"
3862 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
3864 #: misc/tune2fs.c:200
3865 msgid "Journal removed\n"
3866 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
3868 #: misc/tune2fs.c:239
3869 msgid "while reading bitmaps"
3870 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
3872 #: misc/tune2fs.c:246
3873 msgid "while clearing journal inode"
3874 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
3876 #: misc/tune2fs.c:257
3877 msgid "while writing journal inode"
3878 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
3880 #: misc/tune2fs.c:272
3882 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3883 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
3885 #: misc/tune2fs.c:318
3887 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3888 "unmounted or mounted read-only.\n"
3890 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
3891 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
3892 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
3894 #: misc/tune2fs.c:326
3896 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3897 "the has_journal flag.\n"
3899 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
3900 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
3902 #: misc/tune2fs.c:383
3903 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3904 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
3906 #: misc/tune2fs.c:400
3910 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3913 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
3915 #: misc/tune2fs.c:404
3917 msgid "Creating journal on device %s: "
3918 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
3920 #: misc/tune2fs.c:412
3922 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3923 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
3925 #: misc/tune2fs.c:418
3926 msgid "Creating journal inode: "
3927 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
3929 #: misc/tune2fs.c:427
3932 "\twhile trying to create journal file"
3935 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
3937 #: misc/tune2fs.c:493
3939 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3940 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
3942 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
3944 msgid "bad mounts count - %s"
3945 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
3947 #: misc/tune2fs.c:544
3949 msgid "bad error behavior - %s"
3950 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
3952 #: misc/tune2fs.c:567
3954 msgid "bad gid/group name - %s"
3955 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
3957 #: misc/tune2fs.c:600
3959 msgid "bad interval - %s"
3960 msgstr "khoảng sai - %s"
3962 #: misc/tune2fs.c:628
3964 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3965 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
3967 #: misc/tune2fs.c:643
3968 msgid "-o may only be specified once"
3969 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
3971 #: misc/tune2fs.c:653
3972 msgid "-O may only be specified once"
3973 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
3975 #: misc/tune2fs.c:663
3977 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3978 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
3980 #: misc/tune2fs.c:692
3982 msgid "bad uid/user name - %s"
3983 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
3985 #: misc/tune2fs.c:802
3987 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3988 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
3990 #: misc/tune2fs.c:808
3992 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3993 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
3995 #: misc/tune2fs.c:813
3997 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3998 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4000 #: misc/tune2fs.c:818
4002 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4003 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4005 #: misc/tune2fs.c:823
4007 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4008 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4010 #: misc/tune2fs.c:828
4012 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4013 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4015 #: misc/tune2fs.c:834
4017 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4018 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4020 #: misc/tune2fs.c:840
4022 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4023 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4025 #: misc/tune2fs.c:846
4028 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4031 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4033 #: misc/tune2fs.c:853
4037 "Sparse superblock flag set. %s"
4040 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s"
4042 #: misc/tune2fs.c:860
4045 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4048 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4050 #: misc/tune2fs.c:868
4054 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4057 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch. %s"
4059 #: misc/tune2fs.c:875
4061 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4062 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4064 #: misc/tune2fs.c:881
4066 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4067 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4069 #: misc/tune2fs.c:914
4070 msgid "Invalid UUID format\n"
4071 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4074 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4075 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4079 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4080 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4085 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4088 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4092 msgid "%s is not a block special device.\n"
4093 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4097 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4098 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4101 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4102 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4106 msgid "will not make a %s here!\n"
4107 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4110 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4111 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4114 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4115 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4120 "Bad journal options specified.\n"
4122 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4125 "Valid journal options are:\n"
4126 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4127 "\tdevice=<journal device>\n"
4129 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4133 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4135 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4136 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4138 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4139 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4140 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4142 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4143 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4149 "Filesystem too small for a journal\n"
4152 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4158 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4159 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4162 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4163 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4169 "Journal size too big for filesystem.\n"
4172 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4177 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4178 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4180 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4181 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4182 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4184 #: misc/uuidgen.c:30
4186 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4187 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4189 #: resize/extent.c:196
4190 msgid "# Extent dump:\n"
4191 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4193 #: resize/extent.c:197
4195 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4196 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4198 #: resize/extent.c:200
4200 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4201 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4206 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4209 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4213 msgid "Extending the inode table"
4214 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4217 msgid "Relocating blocks"
4218 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4221 msgid "Scanning inode table"
4222 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4225 msgid "Updating inode references"
4226 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4229 msgid "Moving inode table"
4230 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4233 msgid "Unknown pass?!?"
4234 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4238 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4239 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4241 #: resize/main.c:200
4243 msgid "while opening %s"
4244 msgstr "trong khi mở %s"
4246 #: resize/main.c:212
4248 msgid "while getting stat information for %s"
4249 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4251 #: resize/main.c:286
4253 msgid "bad filesystem size - %s"
4254 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4256 #: resize/main.c:313
4259 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4260 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4263 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4264 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4267 #: resize/main.c:320
4270 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4273 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4276 #: resize/main.c:331
4279 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4281 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4283 #: resize/main.c:342
4285 msgid "while trying to resize %s"
4286 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4288 #: resize/main.c:347
4291 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4294 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4297 #: resize/resize2fs.c:638
4298 msgid "reserved blocks"
4299 msgstr "khối dành riêng"
4301 #: resize/resize2fs.c:643
4302 msgid "blocks to be moved"
4303 msgstr "khối cần di chuyển"
4305 #: resize/resize2fs.c:648
4306 msgid "meta-data blocks"
4307 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4309 #: resize/resize2fs.c:1528
4311 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4312 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"