Whamcloud - gitweb
079580fe8f5a2278d1efcfb270132af71fc857b6
[tools/e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
11 #.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
19 #.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
26 #.  
27 #.      %b      <blk>                   block number
28 #.      %B      <blkcount>              integer
29 #.      %c      <blk2>                  block number
30 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
31 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
32 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
33 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
34 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
35 #.      %d      <dir>                   inode number
36 #.      %g      <group>                 integer
37 #.      %i      <ino>                   inode number
38 #.      %Is     <inode> -> i_size
39 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
40 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
41 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
42 #.      %Im     <inode> -> i_mode
43 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
44 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
45 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
46 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
47 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
48 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
49 #.      %j      <ino2>                  inode number
50 #.      %m      <com_err error message>
51 #.      %N      <num>
52 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
55 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
56 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #.                              the containing directory.
59 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
60 #.      %S              backup superblock
61 #.      %X      <num>   hexadecimal format
62 #.
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2007-07-03 23:16+0930\n"
69 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
70 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
71 "MIME-Version: 1.0\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
75 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vị nên bị bỏ qua.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
92 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
93 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
94 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "trong khi thử mở %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Bỏ qua lỗi"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Buộc ghi lại"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "khối thư mục rỗng"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
156 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %d\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Cách sử dụng: %s đĩa\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
182
183 #: e2fsck/iscan.c:46
184 #, c-format
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr ""
187 "Cách sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
188 "\n"
189 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
190 "\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:138
211 #, c-format
212 msgid "%d inodes scanned.\n"
213 msgstr "%d nút thông tin đã được quét.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:463
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:520
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:529
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:802
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:804
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:825
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
243
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
247
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
251
252 #: e2fsck/message.c:110
253 msgid "bblock"
254 msgstr "bkhối"
255
256 #: e2fsck/message.c:111
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "Bmảng ảnh"
259
260 #: e2fsck/message.c:112
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "cnén"
263
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
267
268 #: e2fsck/message.c:114
269 msgid "iinode"
270 msgstr "inút thông tin"
271
272 #: e2fsck/message.c:115
273 msgid "Iillegal"
274 msgstr "Icấm"
275
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "jjournal"
278 msgstr "jnhật ký"
279
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "Ddeleted"
282 msgstr "Dbị xoá"
283
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dthư mục"
287
288 #: e2fsck/message.c:119
289 msgid "eentry"
290 msgstr "emục nhập"
291
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
295
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "ffilesystem"
298 msgstr "fhệ thống tập tin"
299
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
303
304 #: e2fsck/message.c:123
305 msgid "ggroup"
306 msgstr "gnhóm"
307
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "hHTREE @d @i"
310 msgstr "hHCÂY @d @i"
311
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "lmất+tìm"
315
316 #: e2fsck/message.c:126
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "Llà liên kết"
319
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mđa tuyên bố"
323
324 #: e2fsck/message.c:128
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "nkhông hợp lệ"
327
328 #: e2fsck/message.c:129
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "ocôi cút"
331
332 #: e2fsck/message.c:130
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "pvấn đề trong"
335
336 #: e2fsck/message.c:131
337 msgid "rroot @i"
338 msgstr "r@i gốc"
339
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "sshould be"
342 msgstr "snên là"
343
344 #: e2fsck/message.c:133
345 msgid "Ssuper@b"
346 msgstr "Ssiêu @b"
347
348 #: e2fsck/message.c:134
349 msgid "uunattached"
350 msgstr "uchưa gắn nối"
351
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "vdevice"
354 msgstr "vthiết bị"
355
356 #: e2fsck/message.c:136
357 msgid "zzero-length"
358 msgstr "zdài bằng không"
359
360 #: e2fsck/message.c:147
361 msgid "<The NULL inode>"
362 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
363
364 #: e2fsck/message.c:148
365 msgid "<The bad blocks inode>"
366 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
367
368 #: e2fsck/message.c:150
369 msgid "<The ACL index inode>"
370 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
371
372 #: e2fsck/message.c:151
373 msgid "<The ACL data inode>"
374 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
375
376 #: e2fsck/message.c:152
377 msgid "<The boot loader inode>"
378 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
379
380 #: e2fsck/message.c:153
381 msgid "<The undelete directory inode>"
382 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
383
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The group descriptor inode>"
386 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
387
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The journal inode>"
390 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
391
392 #: e2fsck/message.c:156
393 msgid "<Reserved inode 9>"
394 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
395
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<Reserved inode 10>"
398 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
399
400 #: e2fsck/pass1b.c:209
401 msgid "multiply claimed inode map"
402 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
403
404 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
405 #, c-format
406 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
407 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
408
409 #: e2fsck/pass1b.c:738
410 msgid "returned from clone_file_block"
411 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
412
413 #: e2fsck/pass1.c:430
414 msgid "in-use inode map"
415 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
416
417 #: e2fsck/pass1.c:439
418 msgid "directory inode map"
419 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
420
421 #: e2fsck/pass1.c:447
422 msgid "regular file inode map"
423 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
424
425 #: e2fsck/pass1.c:454
426 msgid "in-use block map"
427 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
428
429 #: e2fsck/pass1.c:505
430 msgid "doing inode scan"
431 msgstr "đang quét nút thông tin"
432
433 #: e2fsck/pass1.c:917
434 msgid "Pass 1"
435 msgstr "Lần qua 1"
436
437 #: e2fsck/pass1.c:976
438 #, c-format
439 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
440 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
441
442 #: e2fsck/pass1.c:1018
443 msgid "bad inode map"
444 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
445
446 #: e2fsck/pass1.c:1040
447 msgid "inode in bad block map"
448 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
449
450 #: e2fsck/pass1.c:1060
451 msgid "imagic inode map"
452 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
453
454 #: e2fsck/pass1.c:1087
455 msgid "multiply claimed block map"
456 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
457
458 #: e2fsck/pass1.c:1186
459 msgid "ext attr block map"
460 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
461
462 #: e2fsck/pass1.c:1959
463 msgid "block bitmap"
464 msgstr "mảng ảnh khối"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:1963
467 msgid "inode bitmap"
468 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:1967
471 msgid "inode table"
472 msgstr "bảng nút thông tin"
473
474 #: e2fsck/pass2.c:287
475 msgid "Pass 2"
476 msgstr "Lần qua 2"
477
478 #: e2fsck/pass3.c:79
479 msgid "inode done bitmap"
480 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
481
482 #: e2fsck/pass3.c:90
483 msgid "Peak memory"
484 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
485
486 #: e2fsck/pass3.c:143
487 msgid "Pass 3"
488 msgstr "Lần qua 3"
489
490 #: e2fsck/pass3.c:334
491 msgid "inode loop detection bitmap"
492 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
493
494 #: e2fsck/pass4.c:174
495 msgid "Pass 4"
496 msgstr "Lần qua 4"
497
498 #: e2fsck/pass5.c:70
499 msgid "Pass 5"
500 msgstr "Lần qua 5"
501
502 #: e2fsck/problem.c:50
503 msgid "(no prompt)"
504 msgstr "(không có dấu nhắc)"
505
506 #: e2fsck/problem.c:51
507 msgid "Fix"
508 msgstr "Sửa chữa"
509
510 #: e2fsck/problem.c:52
511 msgid "Clear"
512 msgstr "Xoá sạch"
513
514 #: e2fsck/problem.c:53
515 msgid "Relocate"
516 msgstr "Định vị lại"
517
518 #: e2fsck/problem.c:54
519 msgid "Allocate"
520 msgstr "Cấp phát"
521
522 #: e2fsck/problem.c:55
523 msgid "Expand"
524 msgstr "Mở rộng"
525
526 #: e2fsck/problem.c:56
527 msgid "Connect to /lost+found"
528 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
529
530 #: e2fsck/problem.c:57
531 msgid "Create"
532 msgstr "Tạo"
533
534 #: e2fsck/problem.c:58
535 msgid "Salvage"
536 msgstr "Cứu vớt"
537
538 #: e2fsck/problem.c:59
539 msgid "Truncate"
540 msgstr "Cắt ngắn"
541
542 #: e2fsck/problem.c:60
543 msgid "Clear inode"
544 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
545
546 #: e2fsck/problem.c:61
547 msgid "Abort"
548 msgstr "Hủy bỏ"
549
550 #: e2fsck/problem.c:62
551 msgid "Split"
552 msgstr "Chia tách"
553
554 #: e2fsck/problem.c:63
555 msgid "Continue"
556 msgstr "Tiếp tục"
557
558 #: e2fsck/problem.c:64
559 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
560 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
561
562 #: e2fsck/problem.c:65
563 msgid "Delete file"
564 msgstr "Xoá tập tin"
565
566 #: e2fsck/problem.c:66
567 msgid "Suppress messages"
568 msgstr "Thu hồi thông điệp"
569
570 #: e2fsck/problem.c:67
571 msgid "Unlink"
572 msgstr "Bỏ liên kết"
573
574 #: e2fsck/problem.c:68
575 msgid "Clear HTree index"
576 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
577
578 #: e2fsck/problem.c:69
579 msgid "Recreate"
580 msgstr "Tạo lại"
581
582 #: e2fsck/problem.c:78
583 msgid "(NONE)"
584 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
585
586 #: e2fsck/problem.c:79
587 msgid "FIXED"
588 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
589
590 #: e2fsck/problem.c:80
591 msgid "CLEARED"
592 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
593
594 #: e2fsck/problem.c:81
595 msgid "RELOCATED"
596 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
597
598 #: e2fsck/problem.c:82
599 msgid "ALLOCATED"
600 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
601
602 #: e2fsck/problem.c:83
603 msgid "EXPANDED"
604 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
605
606 #: e2fsck/problem.c:84
607 msgid "RECONNECTED"
608 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
609
610 #: e2fsck/problem.c:85
611 msgid "CREATED"
612 msgstr "ĐàTẠO"
613
614 #: e2fsck/problem.c:86
615 msgid "SALVAGED"
616 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
617
618 #: e2fsck/problem.c:87
619 msgid "TRUNCATED"
620 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
621
622 #: e2fsck/problem.c:88
623 msgid "INODE CLEARED"
624 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
625
626 #: e2fsck/problem.c:89
627 msgid "ABORTED"
628 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
629
630 #: e2fsck/problem.c:90
631 msgid "SPLIT"
632 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
633
634 #: e2fsck/problem.c:91
635 msgid "CONTINUING"
636 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
637
638 #: e2fsck/problem.c:92
639 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
640 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
641
642 #: e2fsck/problem.c:93
643 msgid "FILE DELETED"
644 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
645
646 #: e2fsck/problem.c:94
647 msgid "SUPPRESSED"
648 msgstr "BỊ THU HỒI"
649
650 #: e2fsck/problem.c:95
651 msgid "UNLINKED"
652 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
653
654 #: e2fsck/problem.c:96
655 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
656 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
657
658 #: e2fsck/problem.c:97
659 msgid "WILL RECREATE"
660 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
661
662 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
663 #: e2fsck/problem.c:106
664 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
665 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
666
667 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:110
669 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
670 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
671
672 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
673 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
674 #: e2fsck/problem.c:115
675 msgid ""
676 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
677 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
678 msgstr ""
679 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
680 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
681
682 #. @-expanded: \n
683 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
684 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
685 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
686 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
687 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
688 #. @-expanded: \n
689 #: e2fsck/problem.c:121
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "\n"
693 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
694 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
695 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
696 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
697 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
702 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
703 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
704 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
705 "\n"
706
707 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
708 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
709 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
710 #: e2fsck/problem.c:130
711 msgid ""
712 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
713 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
714 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
715 msgstr ""
716 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
717 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
718 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
719
720 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
721 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
722 #. @-expanded: from the block size.\n
723 #: e2fsck/problem.c:137
724 msgid ""
725 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
726 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
727 "from the @b size.\n"
728 msgstr ""
729 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
730 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
731 "khác với kích cỡ @b.\n"
732
733 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
734 #: e2fsck/problem.c:144
735 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
736 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
737
738 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
739 #: e2fsck/problem.c:149
740 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
741 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
742
743 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
744 #. @-expanded: \n
745 #: e2fsck/problem.c:154
746 msgid ""
747 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
751 "\n"
752
753 #: e2fsck/problem.c:159
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
757 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
758 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
759 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
760 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
764 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
765 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
766 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
767 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
768 "\n"
769
770 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
771 #: e2fsck/problem.c:168
772 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
773 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
774
775 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
776 #: e2fsck/problem.c:173
777 #, c-format
778 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
779 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
780
781 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
782 #: e2fsck/problem.c:178
783 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
784 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
785
786 #: e2fsck/problem.c:182
787 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
788 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
789
790 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
791 #: e2fsck/problem.c:187
792 #, c-format
793 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
794 msgstr "@S có một @j ext3 @n (@i %i).\n"
795
796 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
797 #: e2fsck/problem.c:192
798 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
799 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
800
801 #. @-expanded: Can't find external journal\n
802 #: e2fsck/problem.c:197
803 msgid "Can't find external @j\n"
804 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
805
806 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
807 #: e2fsck/problem.c:202
808 msgid "External @j has bad @S\n"
809 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
810
811 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
812 #: e2fsck/problem.c:207
813 msgid "External @j does not support this @f\n"
814 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
815
816 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
817 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
818 #. @-expanded: format.\n
819 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
820 #: e2fsck/problem.c:212
821 msgid ""
822 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
823 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
824 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
825 msgstr ""
826 "@S @j ext3 có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
827 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n"
828 "It is also possible the @S @j is corrupt.\n"
829
830 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
831 #: e2fsck/problem.c:220
832 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
833 msgstr "@S @j ext3 bị hỏng.\n"
834
835 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
836 #: e2fsck/problem.c:225
837 #, c-format
838 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
839 msgstr "@S không có cờ has_@j, còn có @j ext3 %s.\n"
840
841 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
842 #: e2fsck/problem.c:230
843 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
844 msgstr "@S đặt cờ ext3 needs_recovery, còn không có @j.\n"
845
846 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
847 #: e2fsck/problem.c:235
848 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
849 msgstr "Cờ phục hồi ext3 là rõ, còn @j có dữ liệu.\n"
850
851 #. @-expanded: Clear journal
852 #: e2fsck/problem.c:240
853 msgid "Clear @j"
854 msgstr "Xoá sạch @j"
855
856 #. @-expanded: Run journal anyway
857 #: e2fsck/problem.c:245
858 msgid "Run @j anyway"
859 msgstr "Vẫn chạy @j"
860
861 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
862 #: e2fsck/problem.c:250
863 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
864 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
865
866 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
867 #: e2fsck/problem.c:255
868 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
869 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
870
871 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
872 #: e2fsck/problem.c:260
873 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
874 msgstr "@b @I #%B (%b) tìm thấy trong @i @o %i.\n"
875
876 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
877 #: e2fsck/problem.c:265
878 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
879 msgstr "Đã xoá sạch @b #%B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
880
881 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
882 #: e2fsck/problem.c:270
883 #, c-format
884 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
885 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
886
887 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
888 #: e2fsck/problem.c:275
889 #, c-format
890 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
891 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
892
893 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
894 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
895 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
896 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
897
898 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
899 #: e2fsck/problem.c:285
900 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
901 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng chỉ đọc lạ.\n"
902
903 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
904 #: e2fsck/problem.c:290
905 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
906 msgstr "@S @j ext3 đặt một cờ tính năng không tương thích lạ.\n"
907
908 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
909 #: e2fsck/problem.c:295
910 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
911 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
912
913 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
914 #. @-expanded: \n
915 #: e2fsck/problem.c:300
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
919 "\n"
920 msgstr ""
921 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
922 "\n"
923
924 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
925 #. @-expanded: \n
926 #: e2fsck/problem.c:305
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Error moving @j: %m\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
933 "\n"
934
935 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
936 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
937 #. @-expanded: \n
938 #: e2fsck/problem.c:310
939 msgid ""
940 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
941 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
945 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
946 "\n"
947
948 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
949 #. @-expanded: \n
950 #: e2fsck/problem.c:316
951 msgid ""
952 "Backing up @j @i @b information.\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
956 "\n"
957
958 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
959 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
960 #: e2fsck/problem.c:321
961 msgid ""
962 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
963 "is %N; @s zero.  "
964 msgstr ""
965 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
966 "@s số không.  "
967
968 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
969 #: e2fsck/problem.c:327
970 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
971 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
972
973 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
974 #: e2fsck/problem.c:332
975 msgid "Resize @i not valid.  "
976 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
977
978 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
979 #: e2fsck/problem.c:337
980 msgid "@S last mount time is in the future.  "
981 msgstr "Giờ đã gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
982
983 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
984 #: e2fsck/problem.c:342
985 msgid "@S last write time is in the future.  "
986 msgstr "Giờ đã ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai.  "
987
988 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
989 #: e2fsck/problem.c:346
990 #, c-format
991 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
992 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
993
994 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
995 #: e2fsck/problem.c:353
996 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
997 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
998
999 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1000 #: e2fsck/problem.c:357
1001 msgid "@r is not a @d.  "
1002 msgstr "@r không phải @d.  "
1003
1004 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1005 #: e2fsck/problem.c:362
1006 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1007 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1008
1009 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1010 #: e2fsck/problem.c:367
1011 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1012 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1013
1014 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1015 #: e2fsck/problem.c:372
1016 #, c-format
1017 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1018 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1019
1020 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1021 #: e2fsck/problem.c:377
1022 #, c-format
1023 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1024 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1025
1026 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1027 #: e2fsck/problem.c:382
1028 #, c-format
1029 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1030 msgstr "@i %i là @d @z"
1031
1032 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:387
1034 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1035 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1036
1037 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:392
1039 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1040 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1041
1042 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:397
1044 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1045 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1046
1047 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1048 #: e2fsck/problem.c:402
1049 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1050 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1051
1052 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1053 #: e2fsck/problem.c:407
1054 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1055 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1056
1057 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1058 #: e2fsck/problem.c:412
1059 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1060 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1061
1062 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1063 #: e2fsck/problem.c:417
1064 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1065 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1066
1067 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1068 #: e2fsck/problem.c:422
1069 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1070 msgstr "@b @I #%B (%b) trong @i %i.  "
1071
1072 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1073 #: e2fsck/problem.c:427
1074 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1075 msgstr "@b #%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1076
1077 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1078 #: e2fsck/problem.c:432
1079 #, c-format
1080 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1081 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1082
1083 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:437
1085 #, c-format
1086 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1087 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1088
1089 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1090 #: e2fsck/problem.c:442
1091 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1092 msgstr "@b @i #%B (%b) trong @i @b sai. "
1093
1094 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1095 #: e2fsck/problem.c:447
1096 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1097 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1098
1099 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1100 #: e2fsck/problem.c:452
1101 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1102 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1105 #: e2fsck/problem.c:457
1106 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1107 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1108
1109 #. @-expanded: \n
1110 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1111 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1112 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:462
1114 msgid ""
1115 "\n"
1116 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1117 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1118 "in the @f.\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1122 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1123
1124 #. @-expanded: \n
1125 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:469
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1133
1134 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1135 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1136 #. @-expanded: \n
1137 #: e2fsck/problem.c:474
1138 msgid ""
1139 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1140 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1144 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1145 "\n"
1146
1147 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:480
1149 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1150 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1151
1152 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1153 #: e2fsck/problem.c:485
1154 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1155 msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1156
1157 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:491
1159 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1160 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1161
1162 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1163 #: e2fsck/problem.c:496
1164 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1165 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1166
1167 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:502
1169 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1170 msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1171
1172 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1173 #: e2fsck/problem.c:508
1174 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1175 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1176
1177 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1178 #: e2fsck/problem.c:513
1179 #, c-format
1180 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1181 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1182
1183 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1184 #: e2fsck/problem.c:518
1185 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1186 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1187
1188 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1189 #: e2fsck/problem.c:523
1190 #, c-format
1191 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1192 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1193
1194 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1195 #: e2fsck/problem.c:528
1196 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1197 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1198
1199 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1200 #: e2fsck/problem.c:533
1201 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1202 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1203
1204 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1205 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1206 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1207 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1208
1209 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1210 #: e2fsck/problem.c:543
1211 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1212 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1213
1214 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1215 #: e2fsck/problem.c:548
1216 #, c-format
1217 msgid "@A icount link information: %m\n"
1218 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1219
1220 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1221 #: e2fsck/problem.c:553
1222 #, c-format
1223 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1224 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1225
1226 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1227 #: e2fsck/problem.c:558
1228 #, c-format
1229 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1230 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1231
1232 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1233 #: e2fsck/problem.c:563
1234 #, c-format
1235 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1236 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1237
1238 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1239 #: e2fsck/problem.c:568
1240 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1241 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1242
1243 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1244 #: e2fsck/problem.c:573
1245 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1246 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1247
1248 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1249 #: e2fsck/problem.c:579
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1252 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1253
1254 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1255 #: e2fsck/problem.c:587
1256 #, c-format
1257 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1258 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1259
1260 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1261 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1262 #: e2fsck/problem.c:592
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1266 "or append-only flag set.  "
1267 msgstr ""
1268 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1269 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1270 "chỉ phu thêm (append-only)."
1271
1272 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1273 #: e2fsck/problem.c:598
1274 #, c-format
1275 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1276 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1277
1278 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1279 #: e2fsck/problem.c:603
1280 #, c-format
1281 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1282 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1283
1284 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1285 #: e2fsck/problem.c:613
1286 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1287 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1288
1289 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1290 #: e2fsck/problem.c:618
1291 msgid "@j is not regular file.  "
1292 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1293
1294 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1295 #: e2fsck/problem.c:623
1296 #, c-format
1297 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1298 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1299
1300 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1301 #: e2fsck/problem.c:629
1302 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1303 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết côi cút bị hỏng."
1304
1305 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:634
1307 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1308 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1309
1310 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1311 #: e2fsck/problem.c:639
1312 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1313 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1314
1315 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1316 #: e2fsck/problem.c:644
1317 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1318 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1319
1320 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1321 #: e2fsck/problem.c:649
1322 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1323 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1324
1325 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1326 #: e2fsck/problem.c:654
1327 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1328 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %B, @s %N.  "
1329
1330 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1331 #: e2fsck/problem.c:659
1332 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1333 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1334
1335 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1336 #: e2fsck/problem.c:664
1337 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1338 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1339
1340 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1341 #: e2fsck/problem.c:669
1342 msgid "@A @a @b %b.  "
1343 msgstr "@A @b @a %b.  "
1344
1345 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1346 #: e2fsck/problem.c:674
1347 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1348 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1349
1350 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1351 #: e2fsck/problem.c:679
1352 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1353 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1354
1355 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1356 #: e2fsck/problem.c:684
1357 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1358 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1359
1360 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1361 #: e2fsck/problem.c:689
1362 #, c-format
1363 msgid "@i %i is too big.  "
1364 msgstr "@i %i quá lớn."
1365
1366 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1367 #: e2fsck/problem.c:693
1368 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1369 msgstr "@b #%B (%b) gây ra @d quá lớn."
1370
1371 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1372 #: e2fsck/problem.c:698
1373 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1374 msgstr "@b #%B (%b) gây ra tập tin quá lớn."
1375
1376 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1377 #: e2fsck/problem.c:703
1378 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1379 msgstr "@b #%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn."
1380
1381 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:708
1383 #, c-format
1384 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1385 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1386
1387 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:713
1389 #, c-format
1390 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1391 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1392
1393 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:718
1395 #, c-format
1396 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1397 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1398
1399 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1400 #: e2fsck/problem.c:723
1401 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1402 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1403
1404 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:728
1406 #, c-format
1407 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1408 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1409
1410 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1411 #: e2fsck/problem.c:733
1412 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1413 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1414
1415 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1416 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1417 #: e2fsck/problem.c:738
1418 msgid ""
1419 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1420 "@f metadata.  "
1421 msgstr ""
1422 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1423 "siêu dữ liệu @f.  "
1424
1425 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1426 #: e2fsck/problem.c:744
1427 #, c-format
1428 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1429 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1430
1431 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1432 #: e2fsck/problem.c:749
1433 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1434 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1435
1436 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1437 #: e2fsck/problem.c:754
1438 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1439 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1440
1441 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1442 #: e2fsck/problem.c:759
1443 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1444 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1445
1446 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1447 #: e2fsck/problem.c:764
1448 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1449 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1450
1451 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1452 #: e2fsck/problem.c:769
1453 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1454 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1455
1456 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1457 #: e2fsck/problem.c:774
1458 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1459 msgstr "@a trong @i %i có một số băm (%N) @n (phải là 0)\n"
1460
1461 #. @-expanded: \n
1462 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1463 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1464 #: e2fsck/problem.c:781
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1468 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1472 "bởi nhiều @i...\n"
1473 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1474
1475 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1476 #: e2fsck/problem.c:787
1477 #, c-format
1478 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1479 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1480
1481 #: e2fsck/problem.c:802
1482 #, c-format
1483 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1484 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:807
1488 #, c-format
1489 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1490 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1491
1492 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1493 #: e2fsck/problem.c:812
1494 #, c-format
1495 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1496 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1497
1498 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1500 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1502
1503 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1504 #: e2fsck/problem.c:823
1505 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1506 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1507
1508 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1509 #: e2fsck/problem.c:829
1510 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1511 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1512
1513 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1514 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1515 #: e2fsck/problem.c:834
1516 msgid ""
1517 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1518 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1519 msgstr ""
1520 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1521 "  có %B @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1522
1523 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1524 #: e2fsck/problem.c:840
1525 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1526 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1527
1528 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1529 #: e2fsck/problem.c:845
1530 msgid "\t<@f metadata>\n"
1531 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1532
1533 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1534 #. @-expanded: \n
1535 #: e2fsck/problem.c:850
1536 msgid ""
1537 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1538 "\n"
1539 msgstr ""
1540 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1541 "\n"
1542
1543 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1544 #. @-expanded: \n
1545 #: e2fsck/problem.c:855
1546 msgid ""
1547 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1551 "\n"
1552
1553 #: e2fsck/problem.c:868
1554 #, c-format
1555 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1556 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1559 #: e2fsck/problem.c:874
1560 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1561 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1562
1563 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1564 #: e2fsck/problem.c:879
1565 #, c-format
1566 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1567 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1568
1569 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1570 #: e2fsck/problem.c:884
1571 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1572 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1573
1574 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1575 #: e2fsck/problem.c:889
1576 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1577 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1578
1579 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1580 #: e2fsck/problem.c:894
1581 msgid "@E @L to '.'  "
1582 msgstr "@E @L đến « . »  "
1583
1584 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1585 #: e2fsck/problem.c:899
1586 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1587 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1588
1589 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1590 #: e2fsck/problem.c:904
1591 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1592 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1593
1594 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1595 #: e2fsck/problem.c:909
1596 msgid "@E @L to the @r.\n"
1597 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1598
1599 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:914
1601 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1602 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1603
1604 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:919
1606 #, c-format
1607 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1608 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1609
1610 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:924
1612 #, c-format
1613 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1614 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1615
1616 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1617 #: e2fsck/problem.c:929
1618 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1619 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1620
1621 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1622 #: e2fsck/problem.c:934
1623 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1624 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1625
1626 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1627 #: e2fsck/problem.c:939
1628 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1629 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1630
1631 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:944
1633 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1634 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1635
1636 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:949
1638 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1639 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1640
1641 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:954
1643 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1644 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1645
1646 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1647 #: e2fsck/problem.c:959
1648 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1649 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1650
1651 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1652 #: e2fsck/problem.c:964
1653 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1654 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1655
1656 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1657 #: e2fsck/problem.c:969
1658 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1659 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1660
1661 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1662 #: e2fsck/problem.c:974
1663 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1664 msgstr "@i @d %i, @b %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1665
1666 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1667 #: e2fsck/problem.c:979
1668 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1669 msgstr "@i @d %i có một @b #%B chưa cấp phát."
1670
1671 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1672 #: e2fsck/problem.c:984
1673 #, c-format
1674 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1675 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1676
1677 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1678 #: e2fsck/problem.c:989
1679 #, c-format
1680 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1681 msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1682
1683 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:994
1685 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1686 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1687
1688 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1689 #: e2fsck/problem.c:999
1690 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1691 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1692
1693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:1004
1695 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1696 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1697
1698 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1699 #: e2fsck/problem.c:1009
1700 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1701 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1702
1703 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1704 #, c-format
1705 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1706 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1707
1708 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:1019
1710 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1711 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1712
1713 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1714 #: e2fsck/problem.c:1024
1715 #, c-format
1716 msgid "@A icount structure: %m\n"
1717 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1718
1719 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1720 #: e2fsck/problem.c:1029
1721 #, c-format
1722 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1724
1725 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1726 #: e2fsck/problem.c:1034
1727 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1729
1730 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1731 #: e2fsck/problem.c:1039
1732 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1734
1735 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1736 #: e2fsck/problem.c:1044
1737 #, c-format
1738 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1739 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
1740
1741 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:1049
1743 #, c-format
1744 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1745 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
1746
1747 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1748 #: e2fsck/problem.c:1054
1749 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1750 msgstr "@e @d lớn cho « . »."
1751
1752 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1753 #: e2fsck/problem.c:1059
1754 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1755 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
1756
1757 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1064
1759 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1760 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
1761
1762 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1069
1764 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1765 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
1766
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1074
1769 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1770 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
1771
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1079
1774 msgid "@E has filetype set.\n"
1775 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
1776
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:1084
1779 msgid "@E has a @z name.\n"
1780 msgstr "@E có tên @z.\n"
1781
1782 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:1089
1784 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1785 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
1786
1787 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:1094
1789 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1790 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
1791
1792 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1099
1794 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1795 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
1796
1797 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1104
1799 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1800 msgstr "@p @h %d: nút (%B) không có tham chiếu đến nó\n"
1801
1802 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1109
1804 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1805 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có hai tham chiếu đến nó\n"
1806
1807 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1808 #: e2fsck/problem.c:1114
1809 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1810 msgstr "@p @h %d: nut (%B) có băm tối thiểu sai\n"
1811
1812 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1813 #: e2fsck/problem.c:1119
1814 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1815 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có băm tối đa sai\n"
1816
1817 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1818 #: e2fsck/problem.c:1124
1819 msgid "@n @h %d (%q).  "
1820 msgstr "@h @n %d (%q).  "
1821
1822 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1128
1824 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1825 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
1826
1827 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1828 #: e2fsck/problem.c:1138
1829 #, c-format
1830 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1831 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
1832
1833 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1143
1835 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1836 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có sự hạn chế @n (%N)\n"
1837
1838 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1148
1840 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1841 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có số đếm @n (%N)\n"
1842
1843 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1153
1845 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1846 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có bảng băm không có thứ tự\n"
1847
1848 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1158
1850 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1851 msgstr "@p @h %d: nút (%B) có độ sâu @n\n"
1852
1853 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1854 #: e2fsck/problem.c:1163
1855 msgid "Duplicate @E found.  "
1856 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
1857
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1859 #. @-expanded: Rename to %s
1860 #: e2fsck/problem.c:1168
1861 #, no-c-format
1862 msgid ""
1863 "@E has a non-unique filename.\n"
1864 "Rename to %s"
1865 msgstr ""
1866 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
1867 "Thay đổi tên thành %s"
1868
1869 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1870 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1871 #. @-expanded: \n
1872 #: e2fsck/problem.c:1173
1873 msgid ""
1874 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1875 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
1879 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
1880 "\n"
1881
1882 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1180
1884 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1885 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
1886
1887 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1888 #: e2fsck/problem.c:1185
1889 msgid "@r not allocated.  "
1890 msgstr "Chưa cấp phát @r."
1891
1892 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1893 #: e2fsck/problem.c:1190
1894 msgid "No room in @l @d.  "
1895 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
1896
1897 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1195
1899 #, c-format
1900 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1901 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
1902
1903 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1904 #: e2fsck/problem.c:1200
1905 msgid "/@l not found.  "
1906 msgstr "/@l không tìm thấy."
1907
1908 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1205
1910 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1911 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
1912
1913 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1210
1915 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1916 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
1917
1918 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1215
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1922 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
1923
1924 #: e2fsck/problem.c:1220
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1927 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
1928
1929 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1225
1931 #, c-format
1932 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
1934
1935 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1230
1937 #, c-format
1938 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1939 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
1940
1941 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1235
1943 #, c-format
1944 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1945 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
1946
1947 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1240
1949 #, c-format
1950 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1951 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
1952
1953 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1245
1955 #, c-format
1956 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1957 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
1958
1959 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1250
1961 #, c-format
1962 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1963 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
1964
1965 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
1966 #. @-expanded: \n
1967 #: e2fsck/problem.c:1255
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1971 "\n"
1972 msgstr ""
1973 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
1974 "\n"
1975
1976 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
1977 #. @-expanded: \n
1978 #: e2fsck/problem.c:1260
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
1982 "\n"
1983 msgstr ""
1984 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
1985 "\n"
1986
1987 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1270
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1991 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
1992
1993 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1275
1995 #, c-format
1996 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1997 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
1998
1999 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1280
2001 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2002 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2003
2004 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1285
2006 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2007 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2008
2009 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1295
2011 #, c-format
2012 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2013 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2014
2015 #: e2fsck/problem.c:1302
2016 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2017 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2018
2019 #: e2fsck/problem.c:1307
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2022 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m"
2023
2024 #: e2fsck/problem.c:1312
2025 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2026 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m"
2027
2028 #: e2fsck/problem.c:1317
2029 msgid "Optimizing directories: "
2030 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2031
2032 #: e2fsck/problem.c:1334
2033 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2034 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2035
2036 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2037 #: e2fsck/problem.c:1339
2038 #, c-format
2039 msgid "@u @z @i %i.  "
2040 msgstr "@i @u @z %i.  "
2041
2042 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1344
2044 #, c-format
2045 msgid "@u @i %i\n"
2046 msgstr "@i @u %i\n"
2047
2048 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2049 #: e2fsck/problem.c:1349
2050 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2051 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2052
2053 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2054 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2055 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1353
2057 msgid ""
2058 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2059 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2060 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2061 msgstr ""
2062 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2063 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2064 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2065
2066 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1363
2068 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2069 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2070
2071 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2072 #: e2fsck/problem.c:1368
2073 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2074 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2075
2076 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2077 #: e2fsck/problem.c:1373
2078 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2079 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2080
2081 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2082 #: e2fsck/problem.c:1378
2083 msgid "@b @B differences: "
2084 msgstr "Hiệu @B @b:"
2085
2086 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2087 #: e2fsck/problem.c:1398
2088 msgid "@i @B differences: "
2089 msgstr "Hiệu @B @i:"
2090
2091 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1418
2093 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2094 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2095
2096 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1423
2098 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2099 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2100
2101 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1428
2103 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2104 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2105
2106 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1433
2108 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2109 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2110
2111 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1438
2113 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2114 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2115
2116 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2117 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1443
2119 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2120 msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2121
2122 #: e2fsck/problem.c:1449
2123 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2124 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2125
2126 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1454
2128 #, c-format
2129 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2130 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2131
2132 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1459
2134 #, c-format
2135 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2136 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2137
2138 #: e2fsck/problem.c:1597
2139 #, c-format
2140 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2141 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2142
2143 #: e2fsck/problem.c:1691
2144 msgid "IGNORED"
2145 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2146
2147 #: e2fsck/scantest.c:81
2148 #, c-format
2149 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2150 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2151
2152 #: e2fsck/scantest.c:100
2153 #, c-format
2154 msgid "size of inode=%d\n"
2155 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2156
2157 #: e2fsck/scantest.c:121
2158 msgid "while starting inode scan"
2159 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2160
2161 #: e2fsck/scantest.c:132
2162 msgid "while doing inode scan"
2163 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2164
2165 #: e2fsck/super.c:200
2166 #, c-format
2167 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2168 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2169
2170 #: e2fsck/super.c:223
2171 #, c-format
2172 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2173 msgstr ""
2174 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refocunt »\n"
2175 "cho nút thông tin %d"
2176
2177 #: e2fsck/super.c:281
2178 msgid "Truncating"
2179 msgstr "Đang cắt ngắn"
2180
2181 #: e2fsck/super.c:282
2182 msgid "Clearing"
2183 msgstr "Đang xoá sạch"
2184
2185 #: e2fsck/swapfs.c:98
2186 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2187 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate »"
2188
2189 #: e2fsck/swapfs.c:104
2190 msgid "while calling iterator function"
2191 msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại"
2192
2193 #: e2fsck/swapfs.c:126
2194 msgid "while allocating inode buffer"
2195 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm nút thông tin"
2196
2197 #: e2fsck/swapfs.c:138
2198 #, c-format
2199 msgid "while reading inode table (group %d)"
2200 msgstr "trong khi đọc bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2201
2202 #: e2fsck/swapfs.c:176
2203 #, c-format
2204 msgid "while writing inode table (group %d)"
2205 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin (nhóm %d)"
2206
2207 #: e2fsck/swapfs.c:223
2208 #, c-format
2209 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2210 msgstr "Lần qua 0: đang chạy việc trao đổi byte của hệ thống tập tin\n"
2211
2212 #: e2fsck/swapfs.c:230
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2216 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2217 msgstr ""
2218 "%s: hệ thống tập tin phải được kiểm tra mới bằng fsck,\n"
2219 "và không được gắn kết trước khi thử trao đổi byte trong nó.\n"
2220
2221 #: e2fsck/swapfs.c:265
2222 msgid "Byte swap"
2223 msgstr "Trao đổi byte"
2224
2225 #: e2fsck/unix.c:74
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2229 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2230 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2231 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2232 msgstr ""
2233 "Cách sử dụng: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2234 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2235 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_bên_ngoài]\n"
2236 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2237
2238 #: e2fsck/unix.c:80
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "Emergency help:\n"
2243 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2244 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2245 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2246 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2247 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2248 msgstr ""
2249 "\n"
2250 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2251 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2252 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2253 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2254 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2255 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n"
2256
2257 #: e2fsck/unix.c:86
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " -v                   Be verbose\n"
2261 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2262 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2263 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2264 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2265 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2266 msgstr ""
2267 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2268 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2269 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2270 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2271 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2272 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2273
2274 #: e2fsck/unix.c:121
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2277 msgstr "%s: %d/%d tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2278
2279 #: e2fsck/unix.c:133
2280 #, c-format
2281 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2282 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2283
2284 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2285 #: resize/main.c:184
2286 #, c-format
2287 msgid "while determining whether %s is mounted."
2288 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2289
2290 #: e2fsck/unix.c:195
2291 #, c-format
2292 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2293 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2294
2295 #: e2fsck/unix.c:199
2296 #, c-format
2297 msgid "%s is mounted.  "
2298 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2299
2300 #: e2fsck/unix.c:201
2301 msgid ""
2302 "Cannot continue, aborting.\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2306 "\n"
2307
2308 #: e2fsck/unix.c:202
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\n"
2312 "\n"
2313 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2314 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "\n"
2318 "\n"
2319 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Việc chạy e2fsck trên hệ thống tập tin đã gắn kết\n"
2320 "có thể LÀM HỎNG NẶNG hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: e2fsck/unix.c:205
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2326
2327 #: e2fsck/unix.c:207
2328 #, c-format
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2331
2332 #: e2fsck/unix.c:277
2333 msgid " contains a file system with errors"
2334 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2335
2336 #: e2fsck/unix.c:279
2337 msgid " was not cleanly unmounted"
2338 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2339
2340 #: e2fsck/unix.c:283
2341 #, c-format
2342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2343 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2344
2345 #: e2fsck/unix.c:291
2346 #, c-format
2347 msgid " has gone %u days without being checked"
2348 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2349
2350 #: e2fsck/unix.c:300
2351 msgid ", check forced.\n"
2352 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2353
2354 #: e2fsck/unix.c:303
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2357 msgstr "%s: sạch, %d/%d tập tin, %u/%u khối"
2358
2359 #: e2fsck/unix.c:320
2360 msgid " (check deferred; on battery)"
2361 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2362
2363 #: e2fsck/unix.c:323
2364 msgid " (check after next mount)"
2365 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2366
2367 #: e2fsck/unix.c:325
2368 #, c-format
2369 msgid " (check in %ld mounts)"
2370 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2371
2372 #: e2fsck/unix.c:471
2373 #, c-format
2374 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2375 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2376
2377 #: e2fsck/unix.c:542
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid EA version.\n"
2380 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2381
2382 #: e2fsck/unix.c:548
2383 #, c-format
2384 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2385 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2386
2387 #: e2fsck/unix.c:566
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2391 "\t%s\n"
2392 msgstr ""
2393 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2394 "\t%s\n"
2395
2396 #: e2fsck/unix.c:623
2397 #, c-format
2398 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2399 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2400
2401 #: e2fsck/unix.c:627
2402 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2403 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2404
2405 #: e2fsck/unix.c:642
2406 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2407 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2408
2409 #: e2fsck/unix.c:663
2410 #, c-format
2411 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2412 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2413
2414 #: e2fsck/unix.c:728
2415 #, c-format
2416 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2417 msgstr ""
2418 "Hệ thống tập tin trao đổi byte không được biên dịch\n"
2419 "trong phiên bản e2fsck này\n"
2420
2421 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to resolve '%s'"
2424 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2425
2426 #: e2fsck/unix.c:782
2427 #, c-format
2428 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2429 msgstr "Không cho phép tùy chọn không tương thích khi trao đổi byte.\n"
2430
2431 #: e2fsck/unix.c:789
2432 #, c-format
2433 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2434 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2435
2436 #: e2fsck/unix.c:867
2437 #, c-format
2438 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2439 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2440
2441 #: e2fsck/unix.c:875
2442 msgid "while trying to initialize program"
2443 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2444
2445 #: e2fsck/unix.c:889
2446 #, c-format
2447 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2448 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2449
2450 #: e2fsck/unix.c:901
2451 msgid "need terminal for interactive repairs"
2452 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2453
2454 #: e2fsck/unix.c:940
2455 #, c-format
2456 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2457 msgstr "%s đang thử các khối dự trữ...\n"
2458
2459 #: e2fsck/unix.c:941
2460 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2461 msgstr "Không tìm thấy siêu khối ext2,"
2462
2463 #: e2fsck/unix.c:942
2464 msgid "Group descriptors look bad..."
2465 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:953
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2471 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2475 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2476 "\n"
2477
2478 #: e2fsck/unix.c:959
2479 #, c-format
2480 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2481 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2482
2483 #: e2fsck/unix.c:961
2484 #, c-format
2485 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2486 msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:966
2489 #, c-format
2490 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2491 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2492
2493 #: e2fsck/unix.c:968
2494 #, c-format
2495 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2496 msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2497
2498 #: e2fsck/unix.c:972
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2502 "check of the device.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2505 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2506
2507 #: e2fsck/unix.c:989
2508 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2509 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2510
2511 #: e2fsck/unix.c:1010
2512 #, c-format
2513 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2514 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2515
2516 #: e2fsck/unix.c:1021
2517 #, c-format
2518 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2519 msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n"
2520
2521 #: e2fsck/unix.c:1034
2522 #, c-format
2523 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2524 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2525
2526 #: e2fsck/unix.c:1040
2527 #, c-format
2528 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2529 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2530
2531 #: e2fsck/unix.c:1069
2532 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2533 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2534
2535 #: e2fsck/unix.c:1074
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2539 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2540 msgstr ""
2541 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2542 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2543
2544 #: e2fsck/unix.c:1118
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2547 msgstr "%s: hệ thống tập tin có thứ tự byte đã tiêu chuẩn hoá.\n"
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:1138
2550 msgid "while reading bad blocks inode"
2551 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:1140
2554 #, c-format
2555 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2556 msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:1147
2559 #, c-format
2560 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2561 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2562
2563 #: e2fsck/unix.c:1151
2564 msgid "while resetting context"
2565 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:1158
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2570 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:1163
2573 msgid "aborted"
2574 msgstr "bị hủy bỏ"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:1171
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\n"
2580 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2581 msgstr ""
2582 "\n"
2583 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:1174
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2588 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:1182
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2595 "\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2599 "\n"
2600
2601 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2602 msgid "yY"
2603 msgstr "cC"
2604
2605 #: e2fsck/util.c:132
2606 msgid "nN"
2607 msgstr "kK"
2608
2609 #: e2fsck/util.c:146
2610 msgid "<y>"
2611 msgstr "<c>"
2612
2613 #: e2fsck/util.c:148
2614 msgid "<n>"
2615 msgstr "<k>"
2616
2617 #: e2fsck/util.c:150
2618 msgid " (y/n)"
2619 msgstr " (c/k)"
2620
2621 #: e2fsck/util.c:165
2622 msgid "cancelled!\n"
2623 msgstr "bị thôi !\n"
2624
2625 #: e2fsck/util.c:180
2626 msgid "yes\n"
2627 msgstr "có\n"
2628
2629 #: e2fsck/util.c:182
2630 msgid "no\n"
2631 msgstr "không\n"
2632
2633 #: e2fsck/util.c:192
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "%s? no\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "%s? không\n"
2640 "\n"
2641
2642 #: e2fsck/util.c:196
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "%s? yes\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "%s? có\n"
2649 "\n"
2650
2651 #: e2fsck/util.c:200
2652 msgid "yes"
2653 msgstr "có"
2654
2655 #: e2fsck/util.c:200
2656 msgid "no"
2657 msgstr "không"
2658
2659 #: e2fsck/util.c:213
2660 #, c-format
2661 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2662 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
2663
2664 #: e2fsck/util.c:218
2665 msgid "reading inode and block bitmaps"
2666 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
2667
2668 #: e2fsck/util.c:223
2669 #, c-format
2670 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2671 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
2672
2673 #: e2fsck/util.c:235
2674 msgid "writing block bitmaps"
2675 msgstr "đang ghi mảng ảnh khối"
2676
2677 #: e2fsck/util.c:240
2678 #, c-format
2679 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2680 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh khối cho %s"
2681
2682 #: e2fsck/util.c:247
2683 msgid "writing inode bitmaps"
2684 msgstr "đang ghi mảng ảnh nút thông tin"
2685
2686 #: e2fsck/util.c:252
2687 #, c-format
2688 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2689 msgstr "trong khi thử lại ghi mảng ảnh nút thông tin cho %s"
2690
2691 #: e2fsck/util.c:265
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "\n"
2696 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2697 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "\n"
2701 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
2702 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
2703
2704 #: e2fsck/util.c:330
2705 #, c-format
2706 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2707 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2708
2709 #: e2fsck/util.c:334
2710 #, c-format
2711 msgid "Memory used: %d, "
2712 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, "
2713
2714 #: e2fsck/util.c:340
2715 #, c-format
2716 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2717 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2718
2719 #: e2fsck/util.c:345
2720 #, c-format
2721 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2722 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
2723
2724 #: e2fsck/util.c:359
2725 #, c-format
2726 msgid "while reading inode %ld in %s"
2727 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %ld trong %s"
2728
2729 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2730 #, c-format
2731 msgid "while writing inode %ld in %s"
2732 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %ld trong %s"
2733
2734 #: misc/badblocks.c:60
2735 msgid "done                             \n"
2736 msgstr "hoàn tất                             \n"
2737
2738 #: misc/badblocks.c:78
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2742 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2743 " device [last_block [start_block]]\n"
2744 msgstr ""
2745 "Cách sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
2746 " [-c các_khối_cùng_lúc] [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử_ra [-t mẫu_thử_ra [...]]]\n"
2747 " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
2748
2749 #: misc/badblocks.c:225
2750 msgid "Testing with random pattern: "
2751 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
2752
2753 #: misc/badblocks.c:243
2754 msgid "Testing with pattern 0x"
2755 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
2756
2757 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2758 msgid "during seek"
2759 msgstr "trong khi tìm nơi"
2760
2761 #: misc/badblocks.c:275
2762 #, c-format
2763 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2764 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
2765
2766 #: misc/badblocks.c:317
2767 msgid "during ext2fs_sync_device"
2768 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
2769
2770 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2771 msgid "while beginning bad block list iteration"
2772 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
2773
2774 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2775 msgid "while allocating buffers"
2776 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
2777
2778 #: misc/badblocks.c:351
2779 #, c-format
2780 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2781 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vị %lu đến %lu\n"
2782
2783 #: misc/badblocks.c:355
2784 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2785 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
2786
2787 #: misc/badblocks.c:364
2788 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2789 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
2790
2791 #: misc/badblocks.c:444
2792 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2793 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
2794
2795 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2796 #, c-format
2797 msgid "From block %lu to %lu\n"
2798 msgstr "Phạm vị khối %lu đến %lu\n"
2799
2800 #: misc/badblocks.c:497
2801 msgid "Reading and comparing: "
2802 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
2803
2804 #: misc/badblocks.c:593
2805 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2806 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
2807
2808 #: misc/badblocks.c:597
2809 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2810 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
2811
2812 #: misc/badblocks.c:604
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
2819
2820 #: misc/badblocks.c:674
2821 #, c-format
2822 msgid "during test data write, block %lu"
2823 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
2824
2825 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2826 #, c-format
2827 msgid "%s is mounted; "
2828 msgstr "%s đã gắn kết; "
2829
2830 #: misc/badblocks.c:786
2831 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2832 msgstr ""
2833 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
2834 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
2835
2836 #: misc/badblocks.c:791
2837 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2838 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
2839
2840 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2841 #, c-format
2842 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2843 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
2844
2845 #: misc/badblocks.c:799
2846 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2847 msgstr "vẫn ép buộc badblocks.\n"
2848
2849 #: misc/badblocks.c:861
2850 #, c-format
2851 msgid "bad block size - %s"
2852 msgstr "kích cỡ khối sai — %s"
2853
2854 #: misc/badblocks.c:918
2855 #, c-format
2856 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2857 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
2858
2859 #: misc/badblocks.c:932
2860 #, c-format
2861 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2862 msgstr "mẫu thử (test_pattern) không hợp lệ: %s\n"
2863
2864 #: misc/badblocks.c:948
2865 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2866 msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
2867
2868 #: misc/badblocks.c:954
2869 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2870 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
2871
2872 #: misc/badblocks.c:968
2873 msgid ""
2874 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2875 "the size manually\n"
2876 msgstr ""
2877 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
2878 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
2879
2880 #: misc/badblocks.c:974
2881 msgid "while trying to determine device size"
2882 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
2883
2884 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2885 #, c-format
2886 msgid "invalid blocks count - %s"
2887 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
2888
2889 #: misc/badblocks.c:989
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid starting block - %s"
2892 msgstr "khối đầu không hợp lệ — %s"
2893
2894 #: misc/badblocks.c:995
2895 #, c-format
2896 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2897 msgstr "phạm vị khối không hợp lệ: %lu - %lu"
2898
2899 #: misc/badblocks.c:1050
2900 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2901 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2902
2903 #: misc/badblocks.c:1065
2904 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2905 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
2906
2907 #: misc/badblocks.c:1089
2908 #, c-format
2909 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2910 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
2911
2912 #: misc/chattr.c:87
2913 #, c-format
2914 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2915 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
2916
2917 #: misc/chattr.c:148
2918 #, c-format
2919 msgid "bad version - %s\n"
2920 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
2921
2922 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2923 #, c-format
2924 msgid "while trying to stat %s"
2925 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
2926
2927 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2928 #, c-format
2929 msgid "Flags of %s set as "
2930 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
2931
2932 #: misc/chattr.c:218
2933 #, c-format
2934 msgid "while reading flags on %s"
2935 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
2936
2937 #: misc/chattr.c:233
2938 #, c-format
2939 msgid "while setting flags on %s"
2940 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
2941
2942 #: misc/chattr.c:238
2943 #, c-format
2944 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2945 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
2946
2947 #: misc/chattr.c:241
2948 #, c-format
2949 msgid "while setting version on %s"
2950 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
2951
2952 #: misc/chattr.c:255
2953 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2954 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
2955
2956 #: misc/chattr.c:291
2957 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2958 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
2959
2960 #: misc/chattr.c:299
2961 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2962 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
2963
2964 #: misc/dumpe2fs.c:53
2965 #, c-format
2966 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2967 msgstr "Cách sử dụng: %s [-bfhixV] [-ob siêu_khối] [-oB cỡ_khối] thiết_bị\n"
2968
2969 #: misc/dumpe2fs.c:131
2970 #, c-format
2971 msgid "Group %lu: (Blocks "
2972 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
2973
2974 #: misc/dumpe2fs.c:136
2975 #, c-format
2976 msgid "  %s superblock at "
2977 msgstr "  %s siêu khối tại "
2978
2979 #: misc/dumpe2fs.c:137
2980 msgid "Primary"
2981 msgstr "Chính"
2982
2983 #: misc/dumpe2fs.c:137
2984 msgid "Backup"
2985 msgstr "Dự trữ"
2986
2987 #: misc/dumpe2fs.c:141
2988 #, c-format
2989 msgid ", Group descriptors at "
2990 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
2991
2992 #: misc/dumpe2fs.c:145
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "  Reserved GDT blocks at "
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3000
3001 #: misc/dumpe2fs.c:152
3002 #, c-format
3003 msgid " Group descriptor at "
3004 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3005
3006 #: misc/dumpe2fs.c:158
3007 msgid "  Block bitmap at "
3008 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3009
3010 #: misc/dumpe2fs.c:163
3011 msgid ", Inode bitmap at "
3012 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3013
3014 #: misc/dumpe2fs.c:168
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 "  Inode table at "
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 "  Bảng nút thông tin tại "
3021
3022 #: misc/dumpe2fs.c:175
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "  %d khối rảnh, %d nút thông tin rảnh, %d thư mục\n"
3030
3031 #: misc/dumpe2fs.c:181
3032 msgid "  Free blocks: "
3033 msgstr "  Khối rảnh: "
3034
3035 #: misc/dumpe2fs.c:189
3036 msgid "  Free inodes: "
3037 msgstr "  Nút thông tin rảnh: "
3038
3039 #: misc/dumpe2fs.c:215
3040 msgid "while printing bad block list"
3041 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3042
3043 #: misc/dumpe2fs.c:221
3044 #, c-format
3045 msgid "Bad blocks: %d"
3046 msgstr "Khối sai: %d"
3047
3048 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3049 msgid "while reading journal inode"
3050 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3051
3052 #: misc/dumpe2fs.c:246
3053 msgid "Journal size:             "
3054 msgstr "Kích cỡ nhất ký:             "
3055
3056 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3057 msgid "while reading journal superblock"
3058 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3059
3060 #: misc/dumpe2fs.c:273
3061 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3062 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3063
3064 #: misc/dumpe2fs.c:277
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "Journal block size:       %u\n"
3069 "Journal length:           %u\n"
3070 "Journal first block:      %u\n"
3071 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3072 "Journal start:            %u\n"
3073 "Journal number of users:  %lu\n"
3074 msgstr ""
3075 "\n"
3076 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3077 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3078 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3079 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3080 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3081 "Số người dùng nhật ký:  \t%lu\n"
3082
3083 #: misc/dumpe2fs.c:290
3084 #, c-format
3085 msgid "Journal users:            %s\n"
3086 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3087
3088 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3089 #, c-format
3090 msgid "\tUsing %s\n"
3091 msgstr "\tDùng %s\n"
3092
3093 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3096 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3097
3098 #: misc/dumpe2fs.c:382
3099 #, c-format
3100 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3101 msgstr "Ghi chú : đây là hệ thống tập tin đã trao đổi byte\n"
3102
3103 #: misc/dumpe2fs.c:401
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3111
3112 #: misc/e2image.c:50
3113 #, c-format
3114 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3115 msgstr "Cách sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3116
3117 #: misc/e2image.c:62
3118 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3119 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3120
3121 #: misc/e2image.c:81
3122 #, c-format
3123 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3124 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3125
3126 #: misc/e2image.c:100
3127 msgid "while writing superblock"
3128 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3129
3130 #: misc/e2image.c:108
3131 msgid "while writing inode table"
3132 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3133
3134 #: misc/e2image.c:115
3135 msgid "while writing block bitmap"
3136 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3137
3138 #: misc/e2image.c:122
3139 msgid "while writing inode bitmap"
3140 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3141
3142 #: misc/e2label.c:57
3143 #, c-format
3144 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3145 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3146
3147 #: misc/e2label.c:62
3148 #, c-format
3149 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3150 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3151
3152 #: misc/e2label.c:67
3153 #, c-format
3154 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3155 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3156
3157 #: misc/e2label.c:71
3158 #, c-format
3159 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3160 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3161
3162 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3163 #, c-format
3164 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3165 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3166
3167 #: misc/e2label.c:99
3168 #, c-format
3169 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3170 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3171
3172 #: misc/e2label.c:104
3173 #, c-format
3174 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3175 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3176
3177 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3178 #, c-format
3179 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3180 msgstr "Cách sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3181
3182 #: misc/fsck.c:346
3183 #, c-format
3184 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3185 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3186
3187 #: misc/fsck.c:356
3188 #, c-format
3189 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3190 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3191
3192 #: misc/fsck.c:371
3193 msgid ""
3194 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3195 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3196 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3200 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3201 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3202 "\n"
3203
3204 #: misc/fsck.c:472
3205 #, c-format
3206 msgid "fsck: %s: not found\n"
3207 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3208
3209 #: misc/fsck.c:585
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3212 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3213
3214 #: misc/fsck.c:607
3215 #, c-format
3216 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3217 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3218
3219 #: misc/fsck.c:613
3220 #, c-format
3221 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3222 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3223
3224 #: misc/fsck.c:649
3225 #, c-format
3226 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3227 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3228
3229 #: misc/fsck.c:709
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3232 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3233
3234 #: misc/fsck.c:730
3235 msgid ""
3236 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3237 "with 'no' or '!'.\n"
3238 msgstr ""
3239 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3240 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3241
3242 #: misc/fsck.c:749
3243 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3244 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3245
3246 #: misc/fsck.c:889
3247 #, c-format
3248 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3249 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3250
3251 #: misc/fsck.c:945
3252 msgid "Checking all file systems.\n"
3253 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3254
3255 #: misc/fsck.c:1031
3256 #, c-format
3257 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3258 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3259
3260 #: misc/fsck.c:1051
3261 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3262 msgstr ""
3263 "Cách sử dụng: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT]\n"
3264 "[tùy_chọn_HTT] [HTT ...]\n"
3265 "(HTT : hệ thống tập tin)\n"
3266
3267 #: misc/fsck.c:1093
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: too many devices\n"
3270 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3271
3272 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: too many arguments\n"
3275 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3276
3277 #: misc/lsattr.c:73
3278 #, c-format
3279 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3280 msgstr "Cách sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3281
3282 #: misc/lsattr.c:83
3283 #, c-format
3284 msgid "While reading flags on %s"
3285 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3286
3287 #: misc/lsattr.c:90
3288 #, c-format
3289 msgid "While reading version on %s"
3290 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:96
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3296 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3297 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3298 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3299 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3300 msgstr ""
3301 "Cách sử dụng: %s [-c|-t|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3302 "\t[-i byte_mỗi_nút_thông_tin] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-N số_nút_thông_tin]\n"
3303 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm]\n"
3304 "\t[-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]]\n"
3305 "\t[-r bản_sửa_đổi_HTT] [-R tùy_chọn] [-qvSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3306 "\n"
3307 "[HĐH: hệ điều hành\n"
3308 "HTT: hệ thống tập tin]\n"
3309
3310 #: misc/mke2fs.c:195
3311 #, c-format
3312 msgid "Running command: %s\n"
3313 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3314
3315 #: misc/mke2fs.c:199
3316 #, c-format
3317 msgid "while trying to run '%s'"
3318 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3319
3320 #: misc/mke2fs.c:206
3321 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3322 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3323
3324 #: misc/mke2fs.c:233
3325 #, c-format
3326 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3327 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3328
3329 #: misc/mke2fs.c:235
3330 #, c-format
3331 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3332 msgstr ""
3333 "Các khối trong phạm vị %u đến %d phải là tốt\n"
3334 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3335
3336 #: misc/mke2fs.c:238
3337 msgid "Aborting....\n"
3338 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3339
3340 #: misc/mke2fs.c:258
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3344 "\tbad blocks.\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: misc/mke2fs.c:276
3351 msgid "while marking bad blocks as used"
3352 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3353
3354 #: misc/mke2fs.c:334
3355 msgid "done                            \n"
3356 msgstr "hoàn tất                         \n"
3357
3358 #: misc/mke2fs.c:369
3359 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3360 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3361
3362 #: misc/mke2fs.c:410
3363 msgid "Writing inode tables: "
3364 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3365
3366 #: misc/mke2fs.c:421
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3374
3375 #: misc/mke2fs.c:444
3376 msgid "while creating root dir"
3377 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3378
3379 #: misc/mke2fs.c:451
3380 msgid "while reading root inode"
3381 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3382
3383 #: misc/mke2fs.c:460
3384 msgid "while setting root inode ownership"
3385 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3386
3387 #: misc/mke2fs.c:478
3388 msgid "while creating /lost+found"
3389 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3390
3391 #: misc/mke2fs.c:485
3392 msgid "while looking up /lost+found"
3393 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3394
3395 #: misc/mke2fs.c:495
3396 msgid "while expanding /lost+found"
3397 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3398
3399 #: misc/mke2fs.c:511
3400 msgid "while setting bad block inode"
3401 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3402
3403 #: misc/mke2fs.c:543
3404 #, c-format
3405 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3406 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vị %d đến %d\n"
3407
3408 #: misc/mke2fs.c:553
3409 #, c-format
3410 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3411 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3412
3413 #: misc/mke2fs.c:569
3414 #, c-format
3415 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3416 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3417
3418 #: misc/mke2fs.c:585
3419 msgid "while initializing journal superblock"
3420 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3421
3422 #: misc/mke2fs.c:591
3423 msgid "Zeroing journal device: "
3424 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3425
3426 #: misc/mke2fs.c:598
3427 #, c-format
3428 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3429 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3430
3431 #: misc/mke2fs.c:609
3432 msgid "while writing journal superblock"
3433 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3434
3435 #: misc/mke2fs.c:625
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "warning: %u blocks unused.\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: misc/mke2fs.c:630
3445 #, c-format
3446 msgid "Filesystem label=%s\n"
3447 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3448
3449 #: misc/mke2fs.c:631
3450 msgid "OS type: "
3451 msgstr "Kiểu HĐH: "
3452
3453 #: misc/mke2fs.c:636
3454 #, c-format
3455 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3456 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3457
3458 #: misc/mke2fs.c:638
3459 #, c-format
3460 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3461 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3462
3463 #: misc/mke2fs.c:640
3464 #, c-format
3465 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3466 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3467
3468 #: misc/mke2fs.c:642
3469 #, c-format
3470 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3471 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3472
3473 #: misc/mke2fs.c:645
3474 #, c-format
3475 msgid "First data block=%u\n"
3476 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3477
3478 #: misc/mke2fs.c:647
3479 #, c-format
3480 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3481 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
3482
3483 #: misc/mke2fs.c:652
3484 #, c-format
3485 msgid "%u block groups\n"
3486 msgstr "%u nhóm khối\n"
3487
3488 #: misc/mke2fs.c:654
3489 #, c-format
3490 msgid "%u block group\n"
3491 msgstr "%u nhóm khối\n"
3492
3493 #: misc/mke2fs.c:655
3494 #, c-format
3495 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3496 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
3497
3498 #: misc/mke2fs.c:657
3499 #, c-format
3500 msgid "%u inodes per group\n"
3501 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
3502
3503 #: misc/mke2fs.c:664
3504 #, c-format
3505 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3506 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
3507
3508 #: misc/mke2fs.c:720
3509 #, c-format
3510 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3511 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3512
3513 #: misc/mke2fs.c:744
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3516 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
3517
3518 #: misc/mke2fs.c:765
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3521 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
3522
3523 #: misc/mke2fs.c:772
3524 #, c-format
3525 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3526 msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
3527
3528 #: misc/mke2fs.c:803
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Bad options specified.\n"
3533 "\n"
3534 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3535 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3536 "\n"
3537 "Valid extended options are:\n"
3538 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3539 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Tùy chọn sai đã xác định.\n"
3544 "\n"
3545 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3546 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3547 "\n"
3548 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3549 "\tstride=<độ dài stride theo khối>\n"
3550 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
3551 "\n"
3552
3553 #: misc/mke2fs.c:828
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3557 "\t%s\n"
3558 msgstr ""
3559 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
3560 "\t%s\n"
3561
3562 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3565 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
3566
3567 #: misc/mke2fs.c:938
3568 #, c-format
3569 msgid "invalid block size - %s"
3570 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
3571
3572 #: misc/mke2fs.c:942
3573 #, c-format
3574 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3575 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
3576
3577 #: misc/mke2fs.c:959
3578 #, c-format
3579 msgid "invalid fragment size - %s"
3580 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
3581
3582 #: misc/mke2fs.c:965
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3585 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
3586
3587 #: misc/mke2fs.c:972
3588 msgid "Illegal number for blocks per group"
3589 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
3590
3591 #: misc/mke2fs.c:977
3592 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3593 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
3594
3595 #: misc/mke2fs.c:987
3596 #, c-format
3597 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3598 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
3599
3600 #: misc/mke2fs.c:1004
3601 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3602 msgstr ""
3603 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
3604 "« bad_blocks_filename »"
3605
3606 #: misc/mke2fs.c:1013
3607 #, c-format
3608 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3609 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
3610
3611 #: misc/mke2fs.c:1031
3612 #, c-format
3613 msgid "bad revision level - %s"
3614 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
3615
3616 #: misc/mke2fs.c:1044
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid inode size - %s"
3619 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
3620
3621 #: misc/mke2fs.c:1065
3622 #, c-format
3623 msgid "bad num inodes - %s"
3624 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
3625
3626 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3627 #, c-format
3628 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3629 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
3630
3631 #: misc/mke2fs.c:1129
3632 #, c-format
3633 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3634 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
3635
3636 #: misc/mke2fs.c:1143
3637 #, c-format
3638 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3639 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
3640
3641 #: misc/mke2fs.c:1147
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3644 msgstr ""
3645 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
3646 "nên bị buộc tiếp tục\n"
3647
3648 #: misc/mke2fs.c:1165
3649 msgid "filesystem"
3650 msgstr "hệ thống tập tin"
3651
3652 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3653 msgid "while trying to determine filesystem size"
3654 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
3655
3656 #: misc/mke2fs.c:1194
3657 msgid ""
3658 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3659 "the size of the filesystem\n"
3660 msgstr ""
3661 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3662 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
3663
3664 #: misc/mke2fs.c:1201
3665 msgid ""
3666 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3667 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3668 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3669 "\tto re-read your partition table.\n"
3670 msgstr ""
3671 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
3672 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
3673 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
3674 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
3675 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
3676 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3677
3678 #: misc/mke2fs.c:1219
3679 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3680 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
3681
3682 #: misc/mke2fs.c:1238
3683 #, c-format
3684 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3685 msgstr ""
3686 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
3687 "bản sửa đổi 0\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:1297
3690 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3691 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
3692
3693 #: misc/mke2fs.c:1349
3694 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3695 msgstr ""
3696 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
3697 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:1358
3700 msgid "blocks per group count out of range"
3701 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:1365
3704 msgid ""
3705 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3706 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3707 msgstr ""
3708 "Hệ thống tập tin quá lớn. Hiện thời hỗ trợ kích cỡ\n"
3709 "\ttối đa 2**31-1 (8 TB theo kích cỡ khối 4k)."
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:1372
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3716 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "Cảnh báo : một số hạt nhân phiên bản 2.4 không hỗ trợ kích cỡ khối\n"
3721 "\tlớn hơn 4096, dùng ext3. Hãy sử dụng tùy chọn « -b 4096 »\n"
3722 "\tnếu bặn gặp khó khăn như thế.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: misc/mke2fs.c:1381
3726 #, c-format
3727 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3728 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
3729
3730 #: misc/mke2fs.c:1387
3731 #, c-format
3732 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3733 msgstr "Cảnh báo : nút thông tin %d-byte vô ích trên phần lớn hệ thống\n"
3734
3735 # Item in the main menu to select this package
3736 #: misc/mke2fs.c:1438
3737 msgid "while setting up superblock"
3738 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:1472
3741 #, c-format
3742 msgid "unknown os - %s"
3743 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
3744
3745 #: misc/mke2fs.c:1526
3746 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3747 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
3748
3749 #: misc/mke2fs.c:1557
3750 #, c-format
3751 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3752 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
3753
3754 #: misc/mke2fs.c:1570
3755 msgid "while reserving blocks for online resize"
3756 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
3757
3758 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3759 msgid "journal"
3760 msgstr "nhật ký"
3761
3762 #: misc/mke2fs.c:1593
3763 #, c-format
3764 msgid "Adding journal to device %s: "
3765 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
3766
3767 #: misc/mke2fs.c:1600
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\twhile trying to add journal to device %s"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3777 #, c-format
3778 msgid "done\n"
3779 msgstr "hoàn tất\n"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:1619
3782 #, c-format
3783 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3784 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:1627
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "\twhile trying to create journal"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "trong khi thử tạo nhật ký"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:1636
3795 #, c-format
3796 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3797 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
3798
3799 #: misc/mke2fs.c:1641
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:1644
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "done\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "hoàn tất\n"
3815 "\n"
3816
3817 #: misc/mklost+found.c:49
3818 #, c-format
3819 msgid "Usage: mklost+found\n"
3820 msgstr "Cách sử dụng: mklost+found\n"
3821
3822 #: misc/tune2fs.c:78
3823 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3824 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
3825
3826 #: misc/tune2fs.c:85
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3830 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3831 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3832 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3833 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3834 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3835 msgstr ""
3836 "Cách sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
3837 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3838 "\t[-l] [-s cờ_thưa_thớt] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3839 "\t[-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]] [-r số_đếm_khối_dành_riêng]\n"
3840 "\t[-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
3841 "\t[-O [^]tính_năng[,...]] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID] thiết_bị\n"
3842
3843 #: misc/tune2fs.c:142
3844 msgid "while trying to open external journal"
3845 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
3846
3847 #: misc/tune2fs.c:146
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is not a journal device.\n"
3850 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
3851
3852 #: misc/tune2fs.c:161
3853 msgid "Journal superblock not found!\n"
3854 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
3855
3856 #: misc/tune2fs.c:173
3857 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3858 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
3859
3860 #: misc/tune2fs.c:194
3861 msgid "Journal NOT removed\n"
3862 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
3863
3864 #: misc/tune2fs.c:200
3865 msgid "Journal removed\n"
3866 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
3867
3868 #: misc/tune2fs.c:239
3869 msgid "while reading bitmaps"
3870 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
3871
3872 #: misc/tune2fs.c:246
3873 msgid "while clearing journal inode"
3874 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
3875
3876 #: misc/tune2fs.c:257
3877 msgid "while writing journal inode"
3878 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
3879
3880 #: misc/tune2fs.c:272
3881 #, c-format
3882 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3883 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
3884
3885 #: misc/tune2fs.c:318
3886 msgid ""
3887 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3888 "unmounted or mounted read-only.\n"
3889 msgstr ""
3890 "Cờ có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
3891 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
3892 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
3893
3894 #: misc/tune2fs.c:326
3895 msgid ""
3896 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3897 "the has_journal flag.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
3900 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
3901
3902 #: misc/tune2fs.c:383
3903 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3904 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
3905
3906 #: misc/tune2fs.c:400
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "\n"
3910 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
3914
3915 #: misc/tune2fs.c:404
3916 #, c-format
3917 msgid "Creating journal on device %s: "
3918 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
3919
3920 #: misc/tune2fs.c:412
3921 #, c-format
3922 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3923 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
3924
3925 #: misc/tune2fs.c:418
3926 msgid "Creating journal inode: "
3927 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
3928
3929 #: misc/tune2fs.c:427
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "\twhile trying to create journal file"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
3936
3937 #: misc/tune2fs.c:493
3938 #, c-format
3939 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3940 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
3941
3942 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
3943 #, c-format
3944 msgid "bad mounts count - %s"
3945 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
3946
3947 #: misc/tune2fs.c:544
3948 #, c-format
3949 msgid "bad error behavior - %s"
3950 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
3951
3952 #: misc/tune2fs.c:567
3953 #, c-format
3954 msgid "bad gid/group name - %s"
3955 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
3956
3957 #: misc/tune2fs.c:600
3958 #, c-format
3959 msgid "bad interval - %s"
3960 msgstr "khoảng sai - %s"
3961
3962 #: misc/tune2fs.c:628
3963 #, c-format
3964 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3965 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
3966
3967 #: misc/tune2fs.c:643
3968 msgid "-o may only be specified once"
3969 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
3970
3971 #: misc/tune2fs.c:653
3972 msgid "-O may only be specified once"
3973 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
3974
3975 #: misc/tune2fs.c:663
3976 #, c-format
3977 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3978 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
3979
3980 #: misc/tune2fs.c:692
3981 #, c-format
3982 msgid "bad uid/user name - %s"
3983 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
3984
3985 #: misc/tune2fs.c:802
3986 #, c-format
3987 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3988 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
3989
3990 #: misc/tune2fs.c:808
3991 #, c-format
3992 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3993 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
3994
3995 #: misc/tune2fs.c:813
3996 #, c-format
3997 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3998 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
3999
4000 #: misc/tune2fs.c:818
4001 #, c-format
4002 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4003 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4004
4005 #: misc/tune2fs.c:823
4006 #, c-format
4007 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4008 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4009
4010 #: misc/tune2fs.c:828
4011 #, c-format
4012 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4013 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4014
4015 #: misc/tune2fs.c:834
4016 #, c-format
4017 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4018 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4019
4020 #: misc/tune2fs.c:840
4021 #, c-format
4022 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4023 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4024
4025 #: misc/tune2fs.c:846
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4032
4033 #: misc/tune2fs.c:853
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Sparse superblock flag set.  %s"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4041
4042 #: misc/tune2fs.c:860
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Hệ thống tập tin đã tắt khả năng siêu khối thưa thớt.\n"
4049
4050 #: misc/tune2fs.c:868
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Cờ siêu khối thưa thớt đã xoá sạch.  %s"
4058
4059 #: misc/tune2fs.c:875
4060 #, c-format
4061 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4062 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4063
4064 #: misc/tune2fs.c:881
4065 #, c-format
4066 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4067 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4068
4069 #: misc/tune2fs.c:914
4070 msgid "Invalid UUID format\n"
4071 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4072
4073 #: misc/util.c:72
4074 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4075 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4076
4077 #: misc/util.c:93
4078 #, c-format
4079 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4080 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4081
4082 #: misc/util.c:96
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4089
4090 #: misc/util.c:107
4091 #, c-format
4092 msgid "%s is not a block special device.\n"
4093 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
4094
4095 #: misc/util.c:136
4096 #, c-format
4097 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4098 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
4099
4100 #: misc/util.c:158
4101 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4102 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
4103
4104 #: misc/util.c:163
4105 #, c-format
4106 msgid "will not make a %s here!\n"
4107 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
4108
4109 #: misc/util.c:170
4110 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4111 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
4112
4113 #: misc/util.c:186
4114 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4115 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
4116
4117 #: misc/util.c:228
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "Bad journal options specified.\n"
4121 "\n"
4122 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4124 "\n"
4125 "Valid journal options are:\n"
4126 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4127 "\tdevice=<journal device>\n"
4128 "\n"
4129 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Tùy chọn nhật ký sai đã xác định.\n"
4134 "\n"
4135 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4136 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4137 "\n"
4138 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
4139 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
4140 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
4141 "\n"
4142 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vị\n"
4143 "1024 đến 102400 khối hệ thống tập tin.\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: misc/util.c:255
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "Filesystem too small for a journal\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
4153
4154 #: misc/util.c:262
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4159 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
4163 "nó phải nằm trong phạm vị 1024 đến 102400 khối\n"
4164 "nên hủy bỏ.\n"
4165
4166 #: misc/util.c:270
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "Journal size too big for filesystem.\n"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
4173
4174 #: misc/util.c:294
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4178 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
4181 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
4182 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
4183
4184 #: misc/uuidgen.c:30
4185 #, c-format
4186 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4187 msgstr "Cách sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
4188
4189 #: resize/extent.c:196
4190 msgid "# Extent dump:\n"
4191 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
4192
4193 #: resize/extent.c:197
4194 #, c-format
4195 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4196 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
4197
4198 #: resize/extent.c:200
4199 #, c-format
4200 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4201 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4202
4203 #: resize/main.c:39
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Cách sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: resize/main.c:61
4213 msgid "Extending the inode table"
4214 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
4215
4216 #: resize/main.c:64
4217 msgid "Relocating blocks"
4218 msgstr "Đang định vị lại các khối"
4219
4220 #: resize/main.c:67
4221 msgid "Scanning inode table"
4222 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
4223
4224 #: resize/main.c:70
4225 msgid "Updating inode references"
4226 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
4227
4228 #: resize/main.c:73
4229 msgid "Moving inode table"
4230 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
4231
4232 #: resize/main.c:76
4233 msgid "Unknown pass?!?"
4234 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
4235
4236 #: resize/main.c:79
4237 #, c-format
4238 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4239 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
4240
4241 #: resize/main.c:200
4242 #, c-format
4243 msgid "while opening %s"
4244 msgstr "trong khi mở %s"
4245
4246 #: resize/main.c:212
4247 #, c-format
4248 msgid "while getting stat information for %s"
4249 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
4250
4251 #: resize/main.c:286
4252 #, c-format
4253 msgid "bad filesystem size - %s"
4254 msgstr "kích cỡ hệ thống tập tin sai — %s"
4255
4256 #: resize/main.c:313
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4260 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4261 "\n"
4262 msgstr ""
4263 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
4264 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: resize/main.c:320
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
4274 "\n"
4275
4276 #: resize/main.c:331
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4280 "\n"
4281 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
4282
4283 #: resize/main.c:342
4284 #, c-format
4285 msgid "while trying to resize %s"
4286 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
4287
4288 #: resize/main.c:347
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4292 "\n"
4293 msgstr ""
4294 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
4295 "\n"
4296
4297 #: resize/resize2fs.c:638
4298 msgid "reserved blocks"
4299 msgstr "khối dành riêng"
4300
4301 #: resize/resize2fs.c:643
4302 msgid "blocks to be moved"
4303 msgstr "khối cần di chuyển"
4304
4305 #: resize/resize2fs.c:648
4306 msgid "meta-data blocks"
4307 msgstr "khối siêu dữ liệu"
4308
4309 #: resize/resize2fs.c:1528
4310 #, c-format
4311 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4312 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"