1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:19-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 09:06+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
84 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
100 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "під час спроби відкрити %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgstr "Ігнорувати помилку"
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Примусово перезаписати"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "порожні блоки каталогів"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "порожня карта каталогів"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "карта перебудови inode розширення"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Користування: %s диск\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "під час початкового сканування inode"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "під час отримання наступного inode"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
233 #: e2fsck/journal.c:666
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
238 #: e2fsck/journal.c:675
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
243 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3786
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
248 #: e2fsck/journal.c:968
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
253 #: e2fsck/journal.c:995
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "aрозширений атрибут"
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
266 #: e2fsck/message.c:115
270 #: e2fsck/message.c:116
272 msgstr "Bбітова карта"
274 #: e2fsck/message.c:117
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
282 #: e2fsck/message.c:119
286 #: e2fsck/message.c:120
290 #: e2fsck/message.c:121
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
298 #: e2fsck/message.c:123
300 msgstr "fфайлова система"
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
306 #: e2fsck/message.c:125
310 #: e2fsck/message.c:126
312 msgstr "hinode каталогу HTREE"
314 #: e2fsck/message.c:127
318 #: e2fsck/message.c:128
320 msgstr "Iзаборонений"
322 #: e2fsck/message.c:129
326 #: e2fsck/message.c:130
328 msgstr "lзагублені+знайдені"
330 #: e2fsck/message.c:131
332 msgstr "Lє посиланням"
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mкратне використання"
338 #: e2fsck/message.c:133
340 msgstr "nнекоректний"
342 #: e2fsck/message.c:134
346 #: e2fsck/message.c:135
350 #: e2fsck/message.c:136
354 #: e2fsck/message.c:137
356 msgstr "rкореневий inode"
358 #: e2fsck/message.c:138
362 #: e2fsck/message.c:139
366 #: e2fsck/message.c:140
368 msgstr "uнеприєднаний"
370 #: e2fsck/message.c:141
374 #: e2fsck/message.c:142
378 #: e2fsck/message.c:143
380 msgstr "zнульової довжини"
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<Порожній inode>"
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<inode квоти користувача>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<inode квоти групи>"
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<inode завантажувача>"
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<inode дескриптора групи>"
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<inode журналу>"
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
422 #: e2fsck/message.c:333
424 msgstr "звичайний файл"
426 #: e2fsck/message.c:335
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
432 msgstr "символьний пристрій"
434 #: e2fsck/message.c:339
436 msgstr "блоковий пристрій"
438 #: e2fsck/message.c:341
440 msgstr "іменований канал"
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "символічне посилання"
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:347
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "опосередкований блок"
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "двічі опосередкований блок"
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "тричі опосередкований блок"
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "блок перенесення"
471 #: e2fsck/message.c:430
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "карта inode кратного використання"
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "повернуто з clone_file_block"
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
498 #: e2fsck/pass1.c:662 e2fsck/pass2.c:970
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "читання блоку каталогу"
502 #: e2fsck/pass1.c:1107
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "карта використовуваних inode"
506 #: e2fsck/pass1.c:1118
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "карта inode каталогів"
510 #: e2fsck/pass1.c:1128
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "карта inode звичайних файлів"
514 #: e2fsck/pass1.c:1137 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "карта використовуваних блоків"
518 #: e2fsck/pass1.c:1146
519 msgid "metadata block map"
520 msgstr "карта блоків метаданих"
522 #: e2fsck/pass1.c:1205
523 msgid "opening inode scan"
524 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
526 #: e2fsck/pass1.c:1243
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
530 #: e2fsck/pass1.c:1929
534 #: e2fsck/pass1.c:1990
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
539 #: e2fsck/pass1.c:2040
540 msgid "bad inode map"
541 msgstr "картка пошкоджених inode"
543 #: e2fsck/pass1.c:2080
544 msgid "inode in bad block map"
545 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
547 #: e2fsck/pass1.c:2100
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "карта inode imagic"
551 #: e2fsck/pass1.c:2127
552 msgid "multiply claimed block map"
553 msgstr "карта блоків кратного використання"
555 #: e2fsck/pass1.c:2241
556 msgid "ext attr block map"
557 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
559 #: e2fsck/pass1.c:3408
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
564 #: e2fsck/pass1.c:3823
566 msgstr "карта бітів блоку"
568 #: e2fsck/pass1.c:3829
570 msgstr "бітова карта inode"
572 #: e2fsck/pass1.c:3835
574 msgstr "таблиця inode"
576 #: e2fsck/pass2.c:287
580 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "Продовження неможливе."
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "бітова карта завершення inode"
590 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
592 #: e2fsck/pass3.c:149
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
600 #: e2fsck/pass4.c:207
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
616 #: e2fsck/problem.c:51
618 msgstr "(без запиту)"
620 #: e2fsck/problem.c:52
624 #: e2fsck/problem.c:53
628 #: e2fsck/problem.c:54
630 msgstr "Змінити розташування"
632 #: e2fsck/problem.c:55
636 #: e2fsck/problem.c:56
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "З’єднати з /lost+found"
644 #: e2fsck/problem.c:58
648 #: e2fsck/problem.c:59
652 #: e2fsck/problem.c:60
656 #: e2fsck/problem.c:61
658 msgstr "Спорожнити inode"
660 #: e2fsck/problem.c:62
664 #: e2fsck/problem.c:63
668 #: e2fsck/problem.c:64
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
676 #: e2fsck/problem.c:66
678 msgstr "Вилучити файл"
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
684 #: e2fsck/problem.c:68
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
692 #: e2fsck/problem.c:70
694 msgstr "Створити заново"
696 #: e2fsck/problem.c:79
700 #: e2fsck/problem.c:80
704 #: e2fsck/problem.c:81
708 #: e2fsck/problem.c:82
710 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
712 #: e2fsck/problem.c:83
716 #: e2fsck/problem.c:84
720 #: e2fsck/problem.c:85
722 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
724 #: e2fsck/problem.c:86
728 #: e2fsck/problem.c:87
732 #: e2fsck/problem.c:88
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
740 #: e2fsck/problem.c:90
744 #: e2fsck/problem.c:91
748 #: e2fsck/problem.c:92
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
756 #: e2fsck/problem.c:94
758 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
760 #: e2fsck/problem.c:95
764 #: e2fsck/problem.c:96
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
790 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
793 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
794 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
803 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
805 #: e2fsck/problem.c:125
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
818 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
819 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
820 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
821 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
822 "альтернативним суперблоком:\n"
823 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
825 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
828 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
829 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
830 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
831 #: e2fsck/problem.c:136
833 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
834 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
835 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
837 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
838 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
839 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
841 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
842 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
843 #. @-expanded: from the block size.\n
844 #: e2fsck/problem.c:143
846 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
847 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
848 "from the @b size.\n"
850 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
851 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
852 "від розмірів блоку.\n"
854 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
855 #: e2fsck/problem.c:150
856 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
857 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
859 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
860 #: e2fsck/problem.c:155
861 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
862 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
864 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
866 #: e2fsck/problem.c:160
868 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
871 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
874 #: e2fsck/problem.c:165
877 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
878 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
879 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
880 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
881 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
884 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
885 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
886 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
887 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
888 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
889 "бути не пошкоджено.\n"
892 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
893 #: e2fsck/problem.c:174
894 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
895 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
897 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
898 #: e2fsck/problem.c:179
900 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
901 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
903 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
904 #: e2fsck/problem.c:184
905 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
906 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
908 #: e2fsck/problem.c:188
909 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
910 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
912 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
913 #: e2fsck/problem.c:193
915 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
916 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
918 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
919 #: e2fsck/problem.c:198
920 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
921 msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
923 #. @-expanded: Can't find external journal\n
924 #: e2fsck/problem.c:203
925 msgid "Can't find external @j\n"
926 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
928 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
929 #: e2fsck/problem.c:208
930 msgid "External @j has bad @S\n"
931 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
933 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
934 #: e2fsck/problem.c:213
935 msgid "External @j does not support this @f\n"
936 msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
938 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
939 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
940 #. @-expanded: format.\n
941 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
942 #: e2fsck/problem.c:218
944 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
945 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
946 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
948 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
949 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
950 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
952 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
953 #: e2fsck/problem.c:226
954 msgid "@j @S is corrupt.\n"
955 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
957 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
958 #: e2fsck/problem.c:231
959 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
960 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
963 #: e2fsck/problem.c:236
964 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
965 msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
967 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
968 #: e2fsck/problem.c:241
969 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
970 msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
972 #. @-expanded: Clear journal
973 #: e2fsck/problem.c:246
975 msgstr "Очистити журнал"
977 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
978 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:734
979 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
980 msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
982 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
983 #: e2fsck/problem.c:256
984 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
985 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
987 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
988 #: e2fsck/problem.c:261
989 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
990 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
992 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
993 #: e2fsck/problem.c:266
994 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
995 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
997 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
998 #: e2fsck/problem.c:271
1000 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1001 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1003 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:276
1006 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1007 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1009 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:281
1011 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1012 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
1014 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:286
1016 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1017 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
1019 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:291
1021 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1022 msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1024 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:296
1029 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1032 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1035 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1037 #: e2fsck/problem.c:301
1040 "Error moving @j: %m\n"
1043 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1046 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1047 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1049 #: e2fsck/problem.c:306
1051 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1052 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1055 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1056 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1059 #. @-expanded: Run journal anyway
1060 #: e2fsck/problem.c:312
1061 msgid "Run @j anyway"
1062 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1064 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1066 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1067 msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
1069 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1071 #: e2fsck/problem.c:322
1073 "Backing up @j @i @b information.\n"
1076 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1079 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1080 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1081 #: e2fsck/problem.c:327
1083 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1086 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1087 "має значення %N; має бути нульовим. "
1089 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1090 #: e2fsck/problem.c:333
1091 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1092 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1094 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1095 #: e2fsck/problem.c:338
1096 msgid "Resize @i not valid. "
1097 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1099 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1100 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:343
1103 "@S last mount time (%t,\n"
1104 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1106 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1107 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1109 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1110 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:348
1113 "@S last write time (%t,\n"
1114 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1116 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1117 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1119 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1120 #: e2fsck/problem.c:352
1122 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1123 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1125 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:357
1129 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1132 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1135 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1136 #: e2fsck/problem.c:362
1137 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1138 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1140 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:367
1143 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1144 msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
1146 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1147 #: e2fsck/problem.c:372
1148 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1149 msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
1151 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1152 #: e2fsck/problem.c:377
1153 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1154 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1156 #: e2fsck/problem.c:382
1158 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1159 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1161 #: e2fsck/problem.c:386
1162 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1163 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1165 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1166 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1167 #. @-expanded: set)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:391
1170 "@S last mount time is in the future.\n"
1171 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1173 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1174 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1176 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1177 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1178 #. @-expanded: set)\n
1179 #: e2fsck/problem.c:397
1181 "@S last write time is in the future.\n"
1182 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1184 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1185 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1187 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1188 #: e2fsck/problem.c:403
1189 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1190 msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1192 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1193 #: e2fsck/problem.c:408
1194 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1195 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1197 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:413
1199 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1200 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1202 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:418
1204 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1205 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1207 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1208 #: e2fsck/problem.c:423
1209 msgid "@S has invalid MMP block. "
1210 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1212 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1213 #: e2fsck/problem.c:428
1214 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1215 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1217 #: e2fsck/problem.c:433
1219 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1220 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1222 #: e2fsck/problem.c:438
1224 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1225 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1227 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1228 #. @-expanded: simultaneously.
1229 #: e2fsck/problem.c:446
1230 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1231 msgstr "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва біти властивостей одночасно."
1233 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1234 #: e2fsck/problem.c:452
1235 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1236 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP."
1238 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1239 #: e2fsck/problem.c:457
1240 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1241 msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
1243 #: e2fsck/problem.c:462
1244 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1245 msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1247 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1248 #: e2fsck/problem.c:467
1249 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1250 msgstr "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1252 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1253 #: e2fsck/problem.c:472
1254 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1255 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1257 #: e2fsck/problem.c:477
1259 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1260 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: %m\n"
1262 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1263 #: e2fsck/problem.c:484
1264 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1265 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1267 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1268 #: e2fsck/problem.c:488
1269 msgid "@r is not a @d. "
1270 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1272 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1273 #: e2fsck/problem.c:493
1274 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1275 msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
1277 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1278 #: e2fsck/problem.c:498
1279 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1280 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1282 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1283 #: e2fsck/problem.c:503
1285 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1286 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1288 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1289 #: e2fsck/problem.c:508
1291 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1292 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1294 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1295 #: e2fsck/problem.c:513
1297 msgid "@i %i is a @z @d. "
1298 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1300 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1301 #: e2fsck/problem.c:518
1302 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1303 msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
1305 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1306 #: e2fsck/problem.c:523
1307 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1308 msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
1310 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1311 #: e2fsck/problem.c:528
1312 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1313 msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
1315 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1316 #: e2fsck/problem.c:533
1317 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1318 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1320 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1321 #: e2fsck/problem.c:538
1322 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1323 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1325 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1326 #: e2fsck/problem.c:543
1327 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1328 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1330 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1331 #: e2fsck/problem.c:548
1332 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1333 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1335 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1336 #: e2fsck/problem.c:553
1337 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1338 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1340 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1341 #: e2fsck/problem.c:558
1342 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1343 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1345 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1346 #: e2fsck/problem.c:563
1348 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1349 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1351 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1354 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1355 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1357 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1358 #: e2fsck/problem.c:573
1359 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1360 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1362 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1363 #: e2fsck/problem.c:578
1364 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1365 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1367 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1368 #: e2fsck/problem.c:583
1369 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1370 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1372 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1373 #: e2fsck/problem.c:588
1374 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1375 msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
1378 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1379 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1380 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:593
1384 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1385 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1389 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1390 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1391 "у файловій системі.\n"
1394 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:600
1398 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1401 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1403 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1404 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1406 #: e2fsck/problem.c:605
1408 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1409 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1412 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
1413 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1416 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:611
1418 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1419 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1421 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1422 #: e2fsck/problem.c:616
1423 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1424 msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1426 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:622
1428 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1429 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1431 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1432 #: e2fsck/problem.c:627
1433 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1434 msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
1436 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:633
1438 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1439 msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1441 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:639
1443 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1444 msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
1446 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1447 #: e2fsck/problem.c:644
1449 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1450 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1452 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1453 #: e2fsck/problem.c:649
1454 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1455 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1457 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1458 #: e2fsck/problem.c:654
1460 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1461 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1463 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1465 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1466 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1468 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:664
1470 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1471 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1473 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:1730
1475 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1476 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1478 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1480 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1481 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1483 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:679
1486 msgid "@A icount link information: %m\n"
1487 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1489 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:684
1492 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1493 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1495 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:689
1498 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1499 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1501 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:694
1504 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1505 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1507 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:699
1509 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1510 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
1512 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:704
1514 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1515 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
1517 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:710
1520 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1521 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1523 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1524 #: e2fsck/problem.c:718
1526 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1527 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1529 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1530 #. @-expanded: or append-only flag set.
1531 #: e2fsck/problem.c:723
1534 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1535 "or append-only flag set. "
1537 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1538 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1540 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1541 #: e2fsck/problem.c:729
1543 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1544 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1546 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1547 #: e2fsck/problem.c:739
1548 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1549 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1551 #. @-expanded: journal is not regular file.
1552 #: e2fsck/problem.c:744
1553 msgid "@j is not regular file. "
1554 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1556 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1557 #: e2fsck/problem.c:749
1559 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1560 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1562 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1563 #: e2fsck/problem.c:755
1564 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1565 msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
1567 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:760
1569 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1570 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1572 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1573 #: e2fsck/problem.c:765
1574 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1575 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1577 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1578 #: e2fsck/problem.c:770
1579 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1580 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1582 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1583 #: e2fsck/problem.c:775
1584 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1585 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1587 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1588 #: e2fsck/problem.c:780
1589 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1590 msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
1592 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1593 #: e2fsck/problem.c:785
1594 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1595 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1597 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1598 #: e2fsck/problem.c:790
1599 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1600 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1602 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1603 #: e2fsck/problem.c:795
1604 msgid "@A @a region allocation structure. "
1605 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених атрибутів. "
1607 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1608 #: e2fsck/problem.c:800
1609 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1610 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1613 #: e2fsck/problem.c:805
1614 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1615 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1617 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1618 #: e2fsck/problem.c:810
1619 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1620 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1622 #. @-expanded: inode %i is too big.
1623 #: e2fsck/problem.c:815
1625 msgid "@i %i is too big. "
1626 msgstr "@i %i є надто великим. "
1628 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1629 #: e2fsck/problem.c:819
1630 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1631 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1633 #: e2fsck/problem.c:824
1634 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1635 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1637 #: e2fsck/problem.c:829
1638 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1639 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1641 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:834
1644 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1645 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
1647 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1650 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1651 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1653 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1654 #: e2fsck/problem.c:844
1656 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1657 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1659 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1660 #: e2fsck/problem.c:849
1661 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1662 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1667 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1668 msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1673 msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
1675 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1676 #. @-expanded: filesystem metadata.
1677 #: e2fsck/problem.c:864
1679 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1682 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1683 "метаданими файлової системи. "
1685 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1686 #: e2fsck/problem.c:870
1688 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1689 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1691 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1692 #: e2fsck/problem.c:875
1693 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1694 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1696 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1697 #: e2fsck/problem.c:880
1698 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1699 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1701 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1702 #: e2fsck/problem.c:885
1703 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1704 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1706 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:890
1708 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1709 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1712 #: e2fsck/problem.c:895
1713 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1714 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1716 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1717 #: e2fsck/problem.c:900
1718 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1719 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1721 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:905
1723 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1724 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1726 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1727 #: e2fsck/problem.c:910
1729 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1730 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1732 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1733 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1734 #: e2fsck/problem.c:915
1736 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1737 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1739 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1740 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1742 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1743 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:921
1746 "@i %i has an @n extent\n"
1747 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1749 "@i %i має некоректне розширення\n"
1750 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1752 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1753 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:926
1756 "@i %i has an @n extent\n"
1757 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1759 "@i %i має некоректне розширення\n"
1760 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1762 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:931
1765 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1766 msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
1768 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1769 #: e2fsck/problem.c:936
1771 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1772 msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
1774 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1775 #: e2fsck/problem.c:941
1777 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1778 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1780 #: e2fsck/problem.c:946
1782 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1783 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1785 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1786 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1787 #: e2fsck/problem.c:951
1789 "@i %i has out of order extents\n"
1790 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1792 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1793 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1795 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:955
1797 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1798 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1800 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:960
1803 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1804 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1806 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1807 #: e2fsck/problem.c:965
1808 msgid "@q @i is not regular file. "
1809 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1811 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1812 #: e2fsck/problem.c:970
1813 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1814 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1816 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1817 #: e2fsck/problem.c:975
1818 msgid "@q @i is visible to the user. "
1819 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1821 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1822 #: e2fsck/problem.c:980
1823 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1824 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1826 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1827 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1828 #: e2fsck/problem.c:985
1830 "@i %i has zero length extent\n"
1831 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1833 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1834 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1836 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1837 #: e2fsck/problem.c:990
1839 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1840 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1842 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1843 #: e2fsck/problem.c:995
1845 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1846 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1848 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1849 #: e2fsck/problem.c:1000
1851 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1852 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1854 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1855 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1008
1858 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1859 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1861 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає розширенню\n"
1862 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1864 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1865 #: e2fsck/problem.c:1017
1866 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1867 msgstr "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає блокові. "
1869 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1870 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1871 #: e2fsck/problem.c:1024
1873 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1874 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1876 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1877 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1879 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1880 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1030
1883 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1884 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1886 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1887 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1889 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1035
1892 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1893 msgstr "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості INLINE_DATA\n"
1895 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1040
1898 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1899 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без підтримки вбудованих даних.\n"
1901 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1048
1903 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1904 msgstr "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки блоків.\n"
1906 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1907 #: e2fsck/problem.c:1053
1908 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1909 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
1911 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1912 #: e2fsck/problem.c:1058
1914 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1915 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
1917 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1918 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1063
1921 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1922 "Will fix in pass 1B.\n"
1924 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n"
1925 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
1927 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1928 #: e2fsck/problem.c:1068
1930 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1931 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не знайдено. "
1933 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1934 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1935 #: e2fsck/problem.c:1073
1938 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1939 "or inline-data flag set. "
1941 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
1942 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
1944 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1945 #: e2fsck/problem.c:1079
1947 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1948 msgstr "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
1950 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1084
1953 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1954 msgstr "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець розширення.\n"
1956 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1089
1959 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1960 msgstr "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих даних і розширення.\n"
1962 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1094
1965 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1966 msgstr "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у i_block міститься мотлох.\n"
1968 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1969 #: e2fsck/problem.c:1099
1970 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1971 msgstr "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків пошкоджено. "
1973 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1974 #: e2fsck/problem.c:1104
1975 msgid "@A @x region allocation structure. "
1976 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
1978 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1109
1982 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1983 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1985 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
1986 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1988 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1114
1990 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
1991 msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
1993 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1119
1995 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
1996 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
1998 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
1999 #: e2fsck/problem.c:1124
2001 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2002 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2004 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2005 #: e2fsck/problem.c:1129
2007 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2008 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2010 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1134
2013 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2014 msgstr "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2017 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2018 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1141
2022 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2023 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2026 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
2027 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2029 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2030 #: e2fsck/problem.c:1147
2032 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2033 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2035 #: e2fsck/problem.c:1162
2037 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2038 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2040 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1167
2043 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2044 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2046 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1172
2049 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2050 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2052 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1177 e2fsck/problem.c:1539
2054 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2055 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
2057 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1187
2059 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2060 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2062 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1193
2064 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2065 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2067 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2068 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1198
2071 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2072 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2074 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2075 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2077 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1204
2079 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2080 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2082 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1209
2084 msgid "\t<@f metadata>\n"
2085 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2087 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1214
2091 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2094 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2097 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1219
2101 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2104 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2107 #: e2fsck/problem.c:1232
2109 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2110 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2112 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1238
2114 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2115 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2117 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1243
2120 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2121 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2123 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2124 #: e2fsck/problem.c:1248
2125 msgid "Optimizing @x trees: "
2126 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2128 #: e2fsck/problem.c:1263
2129 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2130 msgstr "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало бути=%c).\n"
2132 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2133 #: e2fsck/problem.c:1268
2134 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2135 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2137 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2138 #: e2fsck/problem.c:1273
2139 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2140 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2142 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1280
2144 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2145 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2147 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1285
2150 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2151 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2153 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1290
2155 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2156 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2159 #: e2fsck/problem.c:1295
2160 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2161 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2164 #: e2fsck/problem.c:1300
2165 msgid "@E @L to '.' "
2166 msgstr "@E @L на «.» "
2168 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1305
2170 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2171 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2173 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1310
2175 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2176 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2178 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1315
2180 msgid "@E @L to the @r.\n"
2181 msgstr "@E @L на @r.\n"
2183 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1320
2185 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2186 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2188 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1325
2191 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2192 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2194 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1330
2197 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2198 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2200 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1335
2202 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2203 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2205 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1340
2207 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2208 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2210 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1345
2212 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2213 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2215 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1350
2217 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2218 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2220 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1355
2222 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2223 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
2225 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1360
2227 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2228 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2230 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1365
2232 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2233 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2235 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1370
2237 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2238 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2240 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1375
2242 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2243 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2245 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1380
2247 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2248 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2250 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2251 #: e2fsck/problem.c:1385
2252 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2253 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2255 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1390
2258 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2259 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2261 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1395
2264 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2265 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2267 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1400
2269 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2270 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2272 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1405
2274 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2275 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2277 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1410
2279 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2280 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2282 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1415
2284 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2285 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2287 #: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1755
2289 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2290 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2292 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1425
2294 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2295 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2297 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1430
2300 msgid "@A icount structure: %m\n"
2301 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2303 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1435
2306 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2307 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2309 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1440
2311 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2312 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2314 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1445
2316 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2317 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2319 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1450
2322 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2323 msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2325 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1455
2328 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2329 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2331 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1460
2334 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2335 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2337 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1465
2339 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2340 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2342 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1470
2344 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2345 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2347 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1475
2349 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2350 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2352 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1480
2354 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2355 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2357 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1485
2359 msgid "@E has filetype set.\n"
2360 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2362 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1490
2364 msgid "@E has a @z name.\n"
2365 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2367 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1495
2369 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2370 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2372 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1500
2374 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2375 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2377 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1505
2379 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2380 msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
2382 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1510
2384 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2385 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2387 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1515
2389 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2390 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2392 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1520
2394 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2395 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2397 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1525
2399 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2400 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2402 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2403 #: e2fsck/problem.c:1530
2404 msgid "@n @h %d (%q). "
2405 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2407 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1534
2409 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2410 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2412 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1544
2415 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2416 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2418 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1549
2420 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2421 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2423 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1554
2425 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2426 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2428 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1559
2430 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2431 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2433 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1564
2435 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2436 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2438 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2439 #: e2fsck/problem.c:1569
2440 msgid "Duplicate @E found. "
2441 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2443 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2444 #. @-expanded: Rename to %s
2445 #: e2fsck/problem.c:1574
2448 "@E has a non-unique filename.\n"
2451 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2452 "Перейменовуємо на %s"
2454 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2455 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1579
2459 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2460 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2463 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2464 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2467 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1584
2469 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2470 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2472 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1589
2474 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2475 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2477 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1593
2479 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2480 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2482 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1598
2484 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2485 msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
2487 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1603
2489 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2490 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1608
2495 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2496 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1613
2501 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2502 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2504 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1618
2506 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2507 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2509 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1623
2511 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2512 msgstr "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну контрольну суму.\n"
2514 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1628
2516 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2517 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2519 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1633
2522 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2523 msgstr "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2525 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1638
2527 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2528 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2530 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1645
2532 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2533 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2535 #. @-expanded: root inode not allocated.
2536 #: e2fsck/problem.c:1650
2537 msgid "@r not allocated. "
2538 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2540 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2541 #: e2fsck/problem.c:1655
2542 msgid "No room in @l @d. "
2543 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2545 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1660
2548 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2549 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2551 #. @-expanded: /lost+found not found.
2552 #: e2fsck/problem.c:1665
2553 msgid "/@l not found. "
2554 msgstr "/@l не знайдено. "
2556 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1670
2558 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2559 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2561 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1675
2563 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2564 msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
2566 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1680
2569 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2570 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2572 #: e2fsck/problem.c:1685
2574 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2575 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2577 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1690
2580 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2581 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2583 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1695
2586 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2587 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2589 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2590 #: e2fsck/problem.c:1700
2592 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2593 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2595 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1705
2598 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2599 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2601 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1710
2604 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2605 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2607 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1715
2610 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2611 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2613 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1720
2618 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2621 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2624 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1725
2629 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2632 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
2635 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1735
2638 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2639 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2641 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1740
2644 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2645 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2647 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1745
2649 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2650 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2652 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1750
2654 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2655 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2657 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1760
2660 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2661 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2663 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1765
2665 msgid "/@l has inline data\n"
2666 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2668 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2669 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2670 #: e2fsck/problem.c:1770
2672 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2673 "Place lost files in root directory instead"
2675 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2676 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2678 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2679 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1775
2683 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2684 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2687 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2688 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2691 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1780
2693 msgid "/@l is encrypted\n"
2694 msgstr "/@l зашифровано\n"
2696 #: e2fsck/problem.c:1787
2697 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2698 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2700 #: e2fsck/problem.c:1792
2702 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2703 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2705 #: e2fsck/problem.c:1797
2706 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2707 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2709 #: e2fsck/problem.c:1802
2710 msgid "Optimizing directories: "
2711 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2713 #: e2fsck/problem.c:1819
2714 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2715 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2717 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2718 #: e2fsck/problem.c:1824
2720 msgid "@u @z @i %i. "
2721 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2723 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1829
2727 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2729 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2730 #: e2fsck/problem.c:1834
2731 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2732 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2734 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2735 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2736 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1838
2739 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2740 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2741 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2743 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2744 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2745 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
2747 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1848
2749 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2750 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2752 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2753 #: e2fsck/problem.c:1853
2754 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2755 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2757 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2758 #: e2fsck/problem.c:1858
2759 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2760 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2762 #. @-expanded: block bitmap differences:
2763 #: e2fsck/problem.c:1863
2764 msgid "@b @B differences: "
2765 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2767 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2768 #: e2fsck/problem.c:1883
2769 msgid "@i @B differences: "
2770 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2772 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2773 #: e2fsck/problem.c:1903
2774 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2775 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2777 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2778 #: e2fsck/problem.c:1908
2779 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2780 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2782 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2783 #: e2fsck/problem.c:1913
2784 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2785 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2787 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1918
2789 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2790 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2792 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2793 #: e2fsck/problem.c:1923
2794 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2795 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2797 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2798 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1928
2800 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2801 msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2803 #: e2fsck/problem.c:1934
2804 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2805 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2807 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1939
2810 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2811 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2813 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1944
2816 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2817 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2819 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1969
2822 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2823 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2825 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1974
2828 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2829 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2831 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1979
2834 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2835 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
2837 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1984
2840 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2841 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
2843 #. @-expanded: Recreate journal
2844 #: e2fsck/problem.c:1991
2846 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2848 #: e2fsck/problem.c:1996
2849 msgid "Update quota info for quota type %N"
2850 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
2852 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2853 #: e2fsck/problem.c:2001
2855 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2856 msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
2858 #: e2fsck/problem.c:2006
2860 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2861 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
2863 #: e2fsck/problem.c:2011
2865 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2866 msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
2868 #: e2fsck/problem.c:2016
2869 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2870 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
2872 #: e2fsck/problem.c:2137
2874 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2875 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
2877 #: e2fsck/problem.c:2262 e2fsck/problem.c:2266
2879 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
2881 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2882 msgid "in move_quota_inode"
2883 msgstr "у move_quota_inode"
2885 #: e2fsck/scantest.c:79
2887 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2888 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2890 #: e2fsck/scantest.c:98
2892 msgid "size of inode=%d\n"
2893 msgstr "розмір inode=%d\n"
2895 #: e2fsck/scantest.c:119
2896 msgid "while starting inode scan"
2897 msgstr "на початку сканування inode"
2899 #: e2fsck/scantest.c:130
2900 msgid "while doing inode scan"
2901 msgstr "під час виконання сканування inode"
2903 #: e2fsck/super.c:190
2905 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2906 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
2908 #: e2fsck/super.c:213
2910 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2911 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
2913 #: e2fsck/super.c:274
2917 #: e2fsck/super.c:275
2924 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2925 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2926 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2928 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
2929 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
2930 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
2936 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2937 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2938 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2939 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2940 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2943 "Термінова довідка:\n"
2944 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
2945 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
2946 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
2947 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
2948 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
2953 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2954 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2955 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2956 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2957 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2958 " -z undo_file Create an undo file\n"
2960 " -v режим докладних повідомлень\n"
2961 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
2962 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
2963 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
2964 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
2965 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
2966 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:134
2970 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2971 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:160
2977 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2980 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2983 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2986 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2989 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2991 #: e2fsck/unix.c:164
2993 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2994 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2995 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
2996 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
2997 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:169
3001 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3002 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3003 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3004 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3005 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3007 #: e2fsck/unix.c:174
3009 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3010 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3012 #: e2fsck/unix.c:182
3013 msgid " Extent depth histogram: "
3014 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3016 #: e2fsck/unix.c:191
3018 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3019 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3020 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3021 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3022 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3024 #: e2fsck/unix.c:195
3026 msgid "%12u bad block\n"
3027 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3028 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3029 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3030 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3032 #: e2fsck/unix.c:197
3034 msgid "%12u large file\n"
3035 msgid_plural "%12u large files\n"
3036 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3037 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3038 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:199
3044 "%12u regular file\n"
3047 "%12u regular files\n"
3050 "%12u звичайний файл\n"
3053 "%12u звичайних файла\n"
3056 "%12u звичайних файлів\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:201
3060 msgid "%12u directory\n"
3061 msgid_plural "%12u directories\n"
3062 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3063 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3064 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3066 #: e2fsck/unix.c:203
3068 msgid "%12u character device file\n"
3069 msgid_plural "%12u character device files\n"
3070 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3071 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3072 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3074 #: e2fsck/unix.c:206
3076 msgid "%12u block device file\n"
3077 msgid_plural "%12u block device files\n"
3078 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3079 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3080 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3082 #: e2fsck/unix.c:208
3085 msgid_plural "%12u fifos\n"
3086 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3087 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3088 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:210
3093 msgid_plural "%12u links\n"
3094 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3095 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3096 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:212
3100 msgid "%12u symbolic link"
3101 msgid_plural "%12u symbolic links"
3102 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3103 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3104 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3106 #: e2fsck/unix.c:214
3108 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3109 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3110 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3111 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3112 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:218
3116 msgid "%12u socket\n"
3117 msgid_plural "%12u sockets\n"
3118 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3119 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3120 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:222
3125 msgid_plural "%12u files\n"
3126 msgstr[0] "%12u файл\n"
3127 msgstr[1] "%12u файли\n"
3128 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3131 #: resize/main.c:353
3133 msgid "while determining whether %s is mounted."
3134 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3136 #: e2fsck/unix.c:256
3138 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3139 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:259
3143 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3144 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:265
3148 msgid "%s is mounted.\n"
3149 msgstr "%s змонтовано.\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:267
3153 msgid "%s is in use.\n"
3154 msgstr "%s використовується.\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:269
3158 "Cannot continue, aborting.\n"
3161 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3164 #: e2fsck/unix.c:271
3168 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3169 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3174 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3175 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3178 #: e2fsck/unix.c:276
3179 msgid "Do you really want to continue"
3180 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3182 #: e2fsck/unix.c:278
3183 msgid "check aborted.\n"
3184 msgstr "перевірку перервано.\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:371
3187 msgid " contains a file system with errors"
3188 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3190 #: e2fsck/unix.c:373
3191 msgid " was not cleanly unmounted"
3192 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3194 #: e2fsck/unix.c:375
3195 msgid " primary superblock features different from backup"
3196 msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
3198 #: e2fsck/unix.c:379
3200 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3201 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3203 #: e2fsck/unix.c:386
3204 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3205 msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
3207 #: e2fsck/unix.c:392
3209 msgid " has gone %u days without being checked"
3210 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3212 #: e2fsck/unix.c:401
3213 msgid ", check forced.\n"
3214 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:434
3218 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3219 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3221 #: e2fsck/unix.c:454
3222 msgid " (check deferred; on battery)"
3223 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3225 #: e2fsck/unix.c:457
3226 msgid " (check after next mount)"
3227 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3229 #: e2fsck/unix.c:459
3231 msgid " (check in %ld mounts)"
3232 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3234 #: e2fsck/unix.c:609
3236 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3237 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:679
3240 msgid "Invalid EA version.\n"
3241 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:692
3244 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3245 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3247 #: e2fsck/unix.c:725
3249 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3250 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3252 #: e2fsck/unix.c:752
3255 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3258 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:825
3263 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3264 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:829
3267 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3268 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3270 #: e2fsck/unix.c:844
3271 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3272 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3274 #: e2fsck/unix.c:865
3276 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3277 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3279 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3280 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3282 msgid "Unable to resolve '%s'"
3283 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3285 #: e2fsck/unix.c:952
3286 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3287 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3289 #: e2fsck/unix.c:957
3290 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3291 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3293 #: e2fsck/unix.c:962
3294 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3295 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3297 #: e2fsck/unix.c:986
3298 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3299 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3301 #: e2fsck/unix.c:992
3302 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3303 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3305 #: e2fsck/unix.c:1046
3306 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3307 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:1093
3312 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3315 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:1102
3322 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3326 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:1193
3331 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3332 msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3335 msgid "while checking MMP block"
3336 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3338 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3340 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3341 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3343 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
3344 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3346 #: e2fsck/unix.c:1232
3347 msgid "while reading MMP block"
3348 msgstr "під час читання блоку MMP"
3350 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:231 misc/e2undo.c:276
3351 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3352 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3355 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3359 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:265 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3364 #: resize/main.c:221
3366 msgid "while trying to delete %s"
3367 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3369 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3370 msgid "while trying to setup undo file\n"
3371 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:1363
3374 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3375 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3377 #: e2fsck/unix.c:1370
3378 msgid "while trying to initialize program"
3379 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3381 #: e2fsck/unix.c:1393
3383 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3384 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3386 #: e2fsck/unix.c:1405
3387 msgid "need terminal for interactive repairs"
3388 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3390 #: e2fsck/unix.c:1466
3392 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3393 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:1468
3396 msgid "Superblock invalid,"
3397 msgstr "Некоректний суперблок,"
3399 #: e2fsck/unix.c:1469
3400 msgid "Group descriptors look bad..."
3401 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3403 #: e2fsck/unix.c:1479
3405 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3406 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3408 #: e2fsck/unix.c:1483
3410 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3411 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3413 #: e2fsck/unix.c:1512
3415 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3416 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3419 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3420 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:1519
3424 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3425 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:1521
3429 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3430 msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:1527
3433 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3434 msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1529
3437 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3438 msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
3440 #: e2fsck/unix.c:1533
3441 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3442 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:1536
3446 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3447 "check of the device.\n"
3449 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3450 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:1604
3453 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3454 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3456 #: e2fsck/unix.c:1648
3458 msgid "while checking journal for %s"
3459 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3461 #: e2fsck/unix.c:1651
3462 msgid "Cannot proceed with file system check"
3463 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3465 #: e2fsck/unix.c:1662
3466 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3467 msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
3469 #: e2fsck/unix.c:1674
3471 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3472 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1680
3476 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3477 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3479 #: e2fsck/unix.c:1684
3481 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3482 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:1688
3486 msgid "while recovering journal of %s"
3487 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3489 #: e2fsck/unix.c:1710
3491 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3492 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3494 #: e2fsck/unix.c:1769
3496 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3497 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3499 #: e2fsck/unix.c:1772
3500 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3501 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3503 #: e2fsck/unix.c:1818
3505 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3506 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3508 #: e2fsck/unix.c:1828
3510 msgstr " Виконано.\n"
3512 #: e2fsck/unix.c:1830
3515 "*** journal has been regenerated ***\n"
3518 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:1836
3524 #: e2fsck/unix.c:1838
3526 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3527 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1865
3530 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3531 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3533 #: e2fsck/unix.c:1869
3534 msgid "while resetting context"
3535 msgstr "під час скидання контексту"
3537 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3541 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3544 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3546 #: e2fsck/unix.c:1917
3548 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3549 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3551 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3555 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3559 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3562 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3566 #: e2fsck/util.c:195
3570 #: e2fsck/util.c:196
3574 #: e2fsck/util.c:197
3575 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3576 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3578 #: e2fsck/util.c:213
3582 #: e2fsck/util.c:215
3586 #: e2fsck/util.c:217
3588 msgstr " (y/n або т/н)"
3590 #: e2fsck/util.c:240
3591 msgid "cancelled!\n"
3592 msgstr "скасовано.\n"
3594 #: e2fsck/util.c:264
3595 msgid "yes to all\n"
3596 msgstr "«так» для усіх\n"
3598 #: e2fsck/util.c:266
3602 #: e2fsck/util.c:268
3606 #: e2fsck/util.c:278
3615 #: e2fsck/util.c:282
3624 #: e2fsck/util.c:286
3628 #: e2fsck/util.c:286
3632 #: e2fsck/util.c:302
3634 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3635 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3637 #: e2fsck/util.c:307
3638 msgid "reading inode and block bitmaps"
3639 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3641 #: e2fsck/util.c:319
3643 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3644 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3646 #: e2fsck/util.c:331
3647 msgid "writing block and inode bitmaps"
3648 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3650 #: e2fsck/util.c:336
3652 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3653 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3655 #: e2fsck/util.c:348
3660 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3661 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3665 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3666 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3668 #: e2fsck/util.c:429
3670 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3671 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3673 #: e2fsck/util.c:433
3675 msgid "Memory used: %lu, "
3676 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3678 #: e2fsck/util.c:440
3680 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3681 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3683 #: e2fsck/util.c:445
3685 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3686 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3688 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3690 msgid "while reading inode %lu in %s"
3691 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3693 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3695 msgid "while writing inode %lu in %s"
3696 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3698 #: e2fsck/util.c:765
3699 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3700 msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
3702 #: misc/badblocks.c:72
3704 msgstr "виконано \n"
3706 #: misc/badblocks.c:97
3709 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3710 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3711 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3712 " device [last_block [first_block]]\n"
3714 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnf]\n"
3715 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
3716 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3717 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3719 #: misc/badblocks.c:108
3722 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3725 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3728 #: misc/badblocks.c:223
3730 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3731 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3733 #: misc/badblocks.c:328
3734 msgid "Testing with random pattern: "
3735 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3737 #: misc/badblocks.c:346
3738 msgid "Testing with pattern 0x"
3739 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3741 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3743 msgstr "під час позиціювання"
3745 #: misc/badblocks.c:389
3747 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3748 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3750 #: misc/badblocks.c:476
3751 msgid "during ext2fs_sync_device"
3752 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3754 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3755 msgid "while beginning bad block list iteration"
3756 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3758 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3759 msgid "while allocating buffers"
3760 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3762 #: misc/badblocks.c:515
3764 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3765 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3767 #: misc/badblocks.c:520
3768 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3769 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3771 #: misc/badblocks.c:529
3772 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3773 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3775 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3776 #: misc/badblocks.c:832
3777 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3778 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3780 #: misc/badblocks.c:618
3781 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3782 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3784 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3786 msgid "From block %lu to %lu\n"
3787 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3789 #: misc/badblocks.c:675
3790 msgid "Reading and comparing: "
3791 msgstr "Читання і порівняння: "
3793 #: misc/badblocks.c:781
3794 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3795 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3797 #: misc/badblocks.c:787
3798 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3799 msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
3801 #: misc/badblocks.c:794
3804 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3807 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3809 #: misc/badblocks.c:877
3811 msgid "during test data write, block %lu"
3812 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3814 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3816 msgid "%s is mounted; "
3817 msgstr "%s змонтовано; "
3819 #: misc/badblocks.c:1000
3820 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3821 msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
3823 #: misc/badblocks.c:1005
3824 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3825 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
3827 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3829 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3830 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
3832 #: misc/badblocks.c:1013
3833 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3834 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
3836 #: misc/badblocks.c:1033
3838 msgid "invalid %s - %s"
3839 msgstr "некоректний %s - %s"
3841 #: misc/badblocks.c:1127
3843 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3844 msgstr "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою за %u"
3846 #: misc/badblocks.c:1154
3848 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3849 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
3851 #: misc/badblocks.c:1184
3852 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3853 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
3855 #: misc/badblocks.c:1190
3856 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3857 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
3859 #: misc/badblocks.c:1204
3861 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3862 "the size manually\n"
3864 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
3867 #: misc/badblocks.c:1210
3868 msgid "while trying to determine device size"
3869 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
3871 #: misc/badblocks.c:1215
3873 msgstr "останній блок"
3875 #: misc/badblocks.c:1221
3877 msgstr "перший блок"
3879 #: misc/badblocks.c:1224
3881 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3882 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
3884 #: misc/badblocks.c:1231
3886 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3887 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
3889 #: misc/badblocks.c:1287
3890 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3891 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
3893 #: misc/badblocks.c:1296
3894 msgid "input file - bad format"
3895 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
3897 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3898 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3899 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
3901 #: misc/badblocks.c:1338
3903 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3904 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
3908 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3909 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
3911 #: misc/chattr.c:159
3913 msgid "bad project - %s\n"
3914 msgstr "помилковий проект - %s\n"
3916 #: misc/chattr.c:173
3918 msgid "bad version - %s\n"
3919 msgstr "помилкова версія - %s\n"
3921 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3923 msgid "while trying to stat %s"
3924 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
3926 #: misc/chattr.c:226
3928 msgid "while reading flags on %s"
3929 msgstr "під час читання прапорців на %s"
3931 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3933 msgid "Flags of %s set as "
3934 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
3936 #: misc/chattr.c:252
3938 msgid "while setting flags on %s"
3939 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
3941 #: misc/chattr.c:260
3943 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3944 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
3946 #: misc/chattr.c:264
3948 msgid "while setting version on %s"
3949 msgstr "під час встановлення версії на %s"
3951 #: misc/chattr.c:271
3953 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3954 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
3956 #: misc/chattr.c:275
3958 msgid "while setting project on %s"
3959 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
3961 #: misc/chattr.c:297
3962 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3963 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
3965 #: misc/chattr.c:337
3966 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3967 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
3969 #: misc/chattr.c:345
3970 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3971 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
3973 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3975 msgid "while reading inode %u"
3976 msgstr "під час читання inode %u"
3978 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3979 #: misc/create_inode.c:374
3980 msgid "while expanding directory"
3981 msgstr "під час розгортання каталогу"
3983 #: misc/create_inode.c:87
3985 msgid "while linking \"%s\""
3986 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
3988 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3990 msgid "while writing inode %u"
3991 msgstr "під час запису inode %u"
3993 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3995 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3996 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
3998 #: misc/create_inode.c:150
4000 msgid "while opening inode %u"
4001 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4003 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4004 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:474 misc/e2undo.c:480 misc/e2undo.c:486
4005 #: misc/mke2fs.c:353
4006 msgid "while allocating memory"
4007 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4009 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4011 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4012 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4014 #: misc/create_inode.c:201
4016 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4017 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4019 #: misc/create_inode.c:211
4021 msgid "while closing inode %u"
4022 msgstr "під час закриття inode %u"
4024 #: misc/create_inode.c:259
4026 msgid "while allocating inode \"%s\""
4027 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4029 #: misc/create_inode.c:278
4031 msgid "while creating inode \"%s\""
4032 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4034 #: misc/create_inode.c:343
4036 msgid "while creating symlink \"%s\""
4037 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4039 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4041 msgid "while looking up \"%s\""
4042 msgstr "під час пошуку «%s»"
4044 #: misc/create_inode.c:381
4046 msgid "while creating directory \"%s\""
4047 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4049 #: misc/create_inode.c:608
4051 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4052 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4054 #: misc/create_inode.c:700
4056 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4057 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4059 #: misc/create_inode.c:708
4061 msgid "while opening directory \"%s\""
4062 msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
4064 #: misc/create_inode.c:718
4066 msgid "while lstat \"%s\""
4067 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4069 #: misc/create_inode.c:751
4071 msgid "while creating special file \"%s\""
4072 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4074 #: misc/create_inode.c:760
4075 msgid "malloc failed"
4076 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4078 #: misc/create_inode.c:768
4080 msgid "while trying to read link \"%s\""
4081 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4083 #: misc/create_inode.c:775
4084 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4085 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4087 #: misc/create_inode.c:786
4089 msgid "while writing symlink\"%s\""
4090 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4092 #: misc/create_inode.c:796
4094 msgid "while writing file \"%s\""
4095 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4097 #: misc/create_inode.c:809
4099 msgid "while making dir \"%s\""
4100 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4102 #: misc/create_inode.c:826
4103 msgid "while changing directory"
4104 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4106 #: misc/create_inode.c:832
4108 msgid "ignoring entry \"%s\""
4109 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4111 #: misc/create_inode.c:845
4113 msgid "while setting inode for \"%s\""
4114 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4116 #: misc/create_inode.c:852
4118 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4119 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4121 #: misc/create_inode.c:870
4122 msgid "while saving inode data"
4123 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4125 #: misc/dumpe2fs.c:56
4127 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4128 msgstr "Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
4130 #: misc/dumpe2fs.c:159
4134 #: misc/dumpe2fs.c:168
4138 #: misc/dumpe2fs.c:219
4140 msgid "Group %lu: (Blocks "
4141 msgstr "Група %lu: (блоки "
4143 #: misc/dumpe2fs.c:226
4145 msgid " csum 0x%04x"
4146 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4148 #: misc/dumpe2fs.c:228
4150 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4151 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4153 #: misc/dumpe2fs.c:233
4155 msgid " %s superblock at "
4156 msgstr " суперблок %s у "
4158 #: misc/dumpe2fs.c:234
4162 #: misc/dumpe2fs.c:234
4166 #: misc/dumpe2fs.c:238
4167 msgid ", Group descriptors at "
4168 msgstr ", дескриптори груп у "
4170 #: misc/dumpe2fs.c:242
4173 " Reserved GDT blocks at "
4176 " Зарезервовані блоки GDT у "
4178 #: misc/dumpe2fs.c:249
4179 msgid " Group descriptor at "
4180 msgstr " Дескриптор групи у "
4182 #: misc/dumpe2fs.c:255
4183 msgid " Block bitmap at "
4184 msgstr " Бітова карта блоків у "
4186 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4188 msgid ", csum 0x%08x"
4189 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4191 #: misc/dumpe2fs.c:263
4195 #: misc/dumpe2fs.c:265
4203 #: misc/dumpe2fs.c:266
4204 msgid " Inode bitmap at "
4205 msgstr " бітова карта Inode у "
4207 #: misc/dumpe2fs.c:273
4213 " Таблиця Inode за адресою "
4215 #: misc/dumpe2fs.c:279
4219 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4222 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4224 #: misc/dumpe2fs.c:286
4226 msgid ", %u unused inodes\n"
4227 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4229 #: misc/dumpe2fs.c:289
4230 msgid " Free blocks: "
4231 msgstr " Вільних блоків: "
4233 #: misc/dumpe2fs.c:304
4234 msgid " Free inodes: "
4235 msgstr "Вільних inode: "
4237 #: misc/dumpe2fs.c:340
4238 msgid "while printing bad block list"
4239 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4241 #: misc/dumpe2fs.c:346
4243 msgid "Bad blocks: %u"
4244 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4246 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4247 msgid "while reading journal inode"
4248 msgstr "під час читання inode журналу"
4250 #: misc/dumpe2fs.c:391
4251 msgid "while opening journal inode"
4252 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4254 #: misc/dumpe2fs.c:397
4255 msgid "while reading journal super block"
4256 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:404
4259 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4260 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4262 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4263 msgid "Journal features: "
4264 msgstr "Можливості журналу: "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:420
4267 msgid "Journal size: "
4268 msgstr "Розмір журналу: "
4270 #: misc/dumpe2fs.c:430
4273 "Journal length: %u\n"
4274 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4275 "Journal start: %u\n"
4277 "Довжина журналу: %u\n"
4278 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
4279 "Початок журналу: %u\n"
4281 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4282 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4283 msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
4285 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4288 "Journal checksum type: %s\n"
4289 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4291 "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
4292 "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
4294 #: misc/dumpe2fs.c:448
4296 msgid "Journal errno: %d\n"
4297 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
4299 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4300 msgid "while reading journal superblock"
4301 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:474
4304 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4305 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4307 #: misc/dumpe2fs.c:501
4311 "Journal block size: %u\n"
4312 "Journal length: %u\n"
4313 "Journal first block: %u\n"
4314 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4315 "Journal start: %u\n"
4316 "Journal number of users: %u\n"
4319 "Розмір блоку журналу: %u\n"
4320 "Довжина журналу: %u\n"
4321 "Перший блок журналу: %u\n"
4322 "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
4323 "Початок журналу: %u\n"
4324 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
4326 #: misc/dumpe2fs.c:514
4328 msgid "Journal users: %s\n"
4329 msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4332 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4333 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4335 #: misc/dumpe2fs.c:556
4337 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4338 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:571
4342 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4343 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4345 #: misc/dumpe2fs.c:582
4349 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4351 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4352 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4354 "Valid extended options are:\n"
4355 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4356 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4359 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4361 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4362 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
4364 "Коректні додаткові параметри:\n"
4365 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4366 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4370 msgid "\tUsing %s\n"
4371 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:686
4376 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4380 "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
4383 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4384 #: resize/main.c:415
4385 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4386 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:726
4391 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4395 "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:730
4402 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4405 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
4407 #: misc/e2image.c:106
4409 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4410 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
4412 #: misc/e2image.c:108
4414 msgid " %s -I device image-file\n"
4415 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4417 #: misc/e2image.c:109
4419 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4420 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4422 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4423 #: misc/e2image.c:1181
4424 msgid "while allocating buffer"
4425 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4427 #: misc/e2image.c:179
4429 msgid "Writing block %llu\n"
4430 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4432 #: misc/e2image.c:193
4434 msgid "error writing block %llu"
4435 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4437 #: misc/e2image.c:196
4438 msgid "error in generic_write()"
4439 msgstr "помилка у generic_write()"
4441 #: misc/e2image.c:213
4442 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4443 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4445 #: misc/e2image.c:218
4446 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4447 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4449 #: misc/e2image.c:246
4450 msgid "while writing superblock"
4451 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4453 #: misc/e2image.c:255
4454 msgid "while writing inode table"
4455 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4457 #: misc/e2image.c:263
4458 msgid "while writing block bitmap"
4459 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4461 #: misc/e2image.c:271
4462 msgid "while writing inode bitmap"
4463 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4465 #: misc/e2image.c:505
4467 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4468 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4470 #: misc/e2image.c:517
4472 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4473 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4475 #: misc/e2image.c:558
4477 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4478 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4480 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4484 #: misc/e2image.c:626
4485 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4486 msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4488 #: misc/e2image.c:652
4490 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4491 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4493 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4495 msgid "error reading block %llu"
4496 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4498 #: misc/e2image.c:718
4500 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4501 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4503 #: misc/e2image.c:722
4505 msgid "at %.2f MB/s"
4506 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4508 #: misc/e2image.c:758
4509 msgid "while allocating l1 table"
4510 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4512 #: misc/e2image.c:803
4513 msgid "while allocating l2 cache"
4514 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4516 #: misc/e2image.c:826
4517 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4518 msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
4520 #: misc/e2image.c:1148
4521 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4522 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4524 #: misc/e2image.c:1155
4525 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4526 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4528 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4529 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4530 msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4532 #: misc/e2image.c:1272
4533 msgid "while allocating block bitmap"
4534 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4536 #: misc/e2image.c:1281
4537 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4538 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4540 #: misc/e2image.c:1288
4541 msgid "Scanning inodes...\n"
4542 msgstr "Скануємо inode...\n"
4544 #: misc/e2image.c:1300
4545 msgid "Can't allocate block buffer"
4546 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4548 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4550 msgid "while iterating over inode %u"
4551 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4553 #: misc/e2image.c:1385
4554 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4555 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4557 #: misc/e2image.c:1407
4558 msgid "error reading bitmaps"
4559 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4561 #: misc/e2image.c:1419
4562 msgid "while opening device file"
4563 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4565 #: misc/e2image.c:1430
4566 msgid "while restoring the image table"
4567 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4569 #: misc/e2image.c:1527
4570 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4571 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4573 #: misc/e2image.c:1533
4574 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4575 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4577 #: misc/e2image.c:1538
4578 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4579 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4581 #: misc/e2image.c:1543
4582 msgid "Move mode requires all data mode."
4583 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4585 #: misc/e2image.c:1553
4586 msgid "checking if mounted"
4587 msgstr "перевірка змонтованості"
4589 #: misc/e2image.c:1560
4592 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4593 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4594 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4597 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4598 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4599 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4600 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4602 #: misc/e2image.c:1614
4603 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4604 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4606 #: misc/e2image.c:1620
4607 msgid "Can not stat output\n"
4608 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4610 #: misc/e2image.c:1630
4612 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4613 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4615 #: misc/e2image.c:1633
4617 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4618 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4620 #: misc/e2image.c:1636
4622 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4623 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4625 #: misc/e2image.c:1645
4626 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4627 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4629 #: misc/e2image.c:1650
4630 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4631 msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
4633 #: misc/e2image.c:1657
4634 msgid "while allocating check_buf"
4635 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4637 #: misc/e2image.c:1663
4638 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4639 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4641 #: misc/e2image.c:1673
4643 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4644 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4646 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4648 msgid "Usage: %s -r device\n"
4649 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4651 #: misc/e2label.c:58
4653 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4654 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4656 #: misc/e2label.c:63
4658 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4659 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4661 #: misc/e2label.c:68
4663 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4664 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4666 #: misc/e2label.c:72
4668 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4669 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4671 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4673 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4674 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4676 #: misc/e2label.c:100
4678 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4679 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4681 #: misc/e2label.c:105
4683 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4684 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4686 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4688 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4689 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4691 #: misc/e2undo.c:118
4693 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4694 msgstr "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4696 #: misc/e2undo.c:143
4697 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4698 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4700 #: misc/e2undo.c:146
4701 msgid "UUID does not match.\n"
4702 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4704 #: misc/e2undo.c:148
4705 msgid "Last mount time does not match.\n"
4706 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4708 #: misc/e2undo.c:150
4709 msgid "Last write time does not match.\n"
4710 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4712 #: misc/e2undo.c:152
4713 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4714 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4716 #: misc/e2undo.c:166
4717 msgid "while reading filesystem superblock."
4718 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4720 #: misc/e2undo.c:182
4721 msgid "while fetching superblock"
4722 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4724 #: misc/e2undo.c:195
4726 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4727 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4729 #: misc/e2undo.c:335
4731 msgid "illegal offset - %s"
4732 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4734 #: misc/e2undo.c:359
4736 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4737 msgstr "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4739 #: misc/e2undo.c:368
4741 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4742 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4744 #: misc/e2undo.c:375
4745 msgid "while reading undo file"
4746 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4748 #: misc/e2undo.c:380
4750 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4751 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4753 #: misc/e2undo.c:391
4755 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4756 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
4758 #: misc/e2undo.c:398
4760 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4761 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
4763 #: misc/e2undo.c:402
4765 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4766 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4768 #: misc/e2undo.c:407
4770 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4771 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4773 #: misc/e2undo.c:420
4775 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4776 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
4778 #: misc/e2undo.c:428
4780 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4781 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
4783 #: misc/e2undo.c:434
4784 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4785 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
4787 #: misc/e2undo.c:450
4789 msgid "while opening `%s'"
4790 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
4792 #: misc/e2undo.c:461
4793 msgid "specified offset is too large"
4794 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
4796 #: misc/e2undo.c:502
4797 msgid "while reading keys"
4798 msgstr "під час читання ключів"
4800 #: misc/e2undo.c:514
4802 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4803 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
4805 #: misc/e2undo.c:524
4807 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4808 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
4810 #: misc/e2undo.c:547
4812 msgid "%s: block %llu is too long."
4813 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
4815 #: misc/e2undo.c:559 misc/e2undo.c:595
4817 msgid "while fetching block %llu."
4818 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
4820 #: misc/e2undo.c:571
4822 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4823 msgstr "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку %llu)\n"
4825 #: misc/e2undo.c:610
4827 msgid "while writing block %llu."
4828 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
4830 #: misc/e2undo.c:616
4832 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4833 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
4835 #: misc/e2undo.c:618
4837 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4838 msgstr "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
4840 #: misc/e2undo.c:621
4842 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4843 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
4845 #: misc/findsuper.c:110
4847 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4848 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
4850 #: misc/findsuper.c:155
4852 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4853 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
4855 #: misc/findsuper.c:162
4857 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4858 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
4860 #: misc/findsuper.c:169
4862 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4863 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
4865 #: misc/findsuper.c:175
4867 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4868 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
4870 #: misc/findsuper.c:186
4872 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4873 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
4875 #: misc/findsuper.c:188
4878 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4879 "\tso start/end/grp wrong\n"
4881 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
4882 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
4884 #: misc/findsuper.c:190
4886 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4887 msgstr "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/mount sb_uuid мітка\n"
4889 #: misc/findsuper.c:264
4893 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4896 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
4900 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4901 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
4905 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4906 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
4910 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4911 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4912 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4915 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
4916 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
4917 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
4922 msgid "fsck: %s: not found\n"
4923 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
4927 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4928 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
4932 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4933 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
4937 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4938 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
4942 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4943 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
4947 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4948 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
4952 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4953 "with 'no' or '!'.\n"
4955 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
4956 "систем, переданих до -t.\n"
4959 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4960 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
4964 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4965 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
4969 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4970 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
4973 msgid "Checking all file systems.\n"
4974 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
4978 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4979 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
4982 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4983 msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
4987 msgid "%s: too many devices\n"
4988 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
4990 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4992 msgid "%s: too many arguments\n"
4993 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
4995 #: misc/fuse2fs.c:3740
4996 msgid "Mounting read-only.\n"
4997 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
4999 #: misc/fuse2fs.c:3764
5001 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5002 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5004 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5009 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5011 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5012 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5014 #: misc/fuse2fs.c:3798
5015 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5016 msgstr "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5018 #: misc/fuse2fs.c:3806
5020 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5021 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5023 #: misc/fuse2fs.c:3821
5024 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5025 msgstr "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5027 #: misc/fuse2fs.c:3825
5028 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5029 msgstr "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5031 #: misc/fuse2fs.c:3830
5032 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5033 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5035 #: misc/fuse2fs.c:3834
5036 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5037 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5039 #: misc/fuse2fs.c:3838
5040 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5041 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5045 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5046 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5050 msgid "While reading flags on %s"
5051 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5055 msgid "While reading project on %s"
5056 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5058 #: misc/lsattr.c:102
5060 msgid "While reading version on %s"
5061 msgstr "Під час читання версії на %s"
5063 #: misc/mke2fs.c:124
5066 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5067 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5068 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5069 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5070 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5071 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5072 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5073 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5075 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5076 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5077 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5078 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5079 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5080 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5081 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5082 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5084 #: misc/mke2fs.c:255
5086 msgid "Running command: %s\n"
5087 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5089 #: misc/mke2fs.c:259
5091 msgid "while trying to run '%s'"
5092 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5094 #: misc/mke2fs.c:266
5095 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5096 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5098 #: misc/mke2fs.c:293
5100 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5101 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5103 #: misc/mke2fs.c:295
5105 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5106 msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5108 #: misc/mke2fs.c:298
5109 msgid "Aborting....\n"
5110 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5112 #: misc/mke2fs.c:318
5115 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5119 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5120 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5123 #: misc/mke2fs.c:337
5124 msgid "while marking bad blocks as used"
5125 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5127 #: misc/mke2fs.c:408
5128 msgid "Writing inode tables: "
5129 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5131 #: misc/mke2fs.c:430
5135 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5138 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5140 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5142 msgstr "виконано \n"
5144 #: misc/mke2fs.c:459
5145 msgid "while creating root dir"
5146 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5148 #: misc/mke2fs.c:466
5149 msgid "while reading root inode"
5150 msgstr "під час читання кореневого inode"
5152 #: misc/mke2fs.c:478
5153 msgid "while setting root inode ownership"
5154 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5156 #: misc/mke2fs.c:496
5157 msgid "while creating /lost+found"
5158 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5160 #: misc/mke2fs.c:503
5161 msgid "while looking up /lost+found"
5162 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5164 #: misc/mke2fs.c:516
5165 msgid "while expanding /lost+found"
5166 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5168 #: misc/mke2fs.c:531
5169 msgid "while setting bad block inode"
5170 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5172 #: misc/mke2fs.c:558
5174 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5175 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5177 #: misc/mke2fs.c:568
5179 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5180 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5182 #: misc/mke2fs.c:584
5184 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5185 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5187 #: misc/mke2fs.c:600
5188 msgid "while initializing journal superblock"
5189 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5191 #: misc/mke2fs.c:608
5192 msgid "Zeroing journal device: "
5193 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5195 #: misc/mke2fs.c:620
5197 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5198 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5200 #: misc/mke2fs.c:637
5201 msgid "while writing journal superblock"
5202 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5204 #: misc/mke2fs.c:652
5206 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5207 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5209 #: misc/mke2fs.c:660
5212 "warning: %llu blocks unused.\n"
5215 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5218 #: misc/mke2fs.c:665
5220 msgid "Filesystem label=%s\n"
5221 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
5223 #: misc/mke2fs.c:668
5225 msgid "OS type: %s\n"
5226 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5228 #: misc/mke2fs.c:670
5230 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5231 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:673
5235 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5236 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5238 #: misc/mke2fs.c:677
5240 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5241 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5243 #: misc/mke2fs.c:679
5245 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5246 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5248 #: misc/mke2fs.c:681
5250 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5251 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:683
5255 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5256 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5258 #: misc/mke2fs.c:686
5260 msgid "First data block=%u\n"
5261 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:688
5265 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5266 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:690
5270 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5271 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:694
5275 msgid "%u block groups\n"
5276 msgstr "%u груп блоків\n"
5278 #: misc/mke2fs.c:696
5280 msgid "%u block group\n"
5281 msgstr "%u-блокова група\n"
5283 #: misc/mke2fs.c:698
5285 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5286 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5288 #: misc/mke2fs.c:701
5290 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5291 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5293 #: misc/mke2fs.c:703
5295 msgid "%u inodes per group\n"
5296 msgstr "%u inode на групу\n"
5298 #: misc/mke2fs.c:712
5300 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5301 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5303 #: misc/mke2fs.c:713
5304 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5305 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5307 #: misc/mke2fs.c:807
5309 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5310 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:813
5314 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5315 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:826
5319 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5320 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:839
5324 msgid "Invalid offset: %s\n"
5325 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5329 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5330 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:867
5334 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5335 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5337 #: misc/mke2fs.c:889
5339 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5340 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5342 #: misc/mke2fs.c:904
5344 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5345 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5347 #: misc/mke2fs.c:927
5349 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5350 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:934
5353 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5354 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:958
5357 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5358 msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5362 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5363 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:1034
5369 "Bad option(s) specified: %s\n"
5371 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5372 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5374 "Valid extended options are:\n"
5375 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5376 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5377 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5378 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5379 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5380 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5381 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5382 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5383 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5384 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5388 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5392 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5394 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
5395 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5397 "Коректні додаткові параметри:\n"
5398 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5399 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5400 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5401 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5402 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5403 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5404 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5405 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5406 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5407 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5411 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:1059
5418 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5422 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:1101
5428 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5431 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5436 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5437 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5441 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5442 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:1262
5448 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5451 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5453 #: misc/mke2fs.c:1266
5455 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5458 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:1270
5462 msgid "Aborting...\n"
5463 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:1311
5469 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5473 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:1493
5477 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5478 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5480 #: misc/mke2fs.c:1534
5482 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5483 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5485 #: misc/mke2fs.c:1567
5487 msgid "invalid block size - %s"
5488 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5490 #: misc/mke2fs.c:1571
5492 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5493 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:1587
5497 msgid "invalid cluster size - %s"
5498 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5500 #: misc/mke2fs.c:1600
5501 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5502 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5504 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5506 msgid "bad error behavior - %s"
5507 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5509 #: misc/mke2fs.c:1626
5510 msgid "Illegal number for blocks per group"
5511 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5513 #: misc/mke2fs.c:1631
5514 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5515 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5517 #: misc/mke2fs.c:1639
5518 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5519 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5521 #: misc/mke2fs.c:1645
5522 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5523 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5525 #: misc/mke2fs.c:1650
5527 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5528 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5530 #: misc/mke2fs.c:1660
5532 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5533 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5535 #: misc/mke2fs.c:1670
5537 msgid "invalid inode size - %s"
5538 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5540 #: misc/mke2fs.c:1683
5541 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5542 msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5544 #: misc/mke2fs.c:1694
5545 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5546 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5548 #: misc/mke2fs.c:1703
5551 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5554 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:1712
5559 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5560 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5562 #: misc/mke2fs.c:1727
5564 msgid "bad num inodes - %s"
5565 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5567 #: misc/mke2fs.c:1740
5568 msgid "while allocating fs_feature string"
5569 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5571 #: misc/mke2fs.c:1757
5573 msgid "bad revision level - %s"
5574 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5576 #: misc/mke2fs.c:1762
5578 msgid "while trying to create revision %d"
5579 msgstr "під час створення модифікації %d"
5581 #: misc/mke2fs.c:1776
5582 msgid "The -t option may only be used once"
5583 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5585 #: misc/mke2fs.c:1784
5586 msgid "The -T option may only be used once"
5587 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5589 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5591 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5592 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:1846
5596 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5597 msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1852
5601 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5602 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:1863
5606 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5607 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5609 #: misc/mke2fs.c:1887
5611 msgstr "файлова система"
5613 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5614 msgid "while trying to determine filesystem size"
5615 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5617 #: misc/mke2fs.c:1906
5619 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5620 "the size of the filesystem\n"
5622 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5623 "розмір файлової системи\n"
5625 #: misc/mke2fs.c:1913
5627 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5628 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5629 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5630 "\tto re-read your partition table.\n"
5632 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5633 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5634 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5635 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5636 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1930
5639 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5640 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5642 #: misc/mke2fs.c:1950
5643 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5644 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5646 #: misc/mke2fs.c:1998
5647 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5648 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5650 #: misc/mke2fs.c:2003
5651 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5652 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5654 #: misc/mke2fs.c:2008
5655 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5656 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5658 #: misc/mke2fs.c:2018
5659 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5660 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5662 #: misc/mke2fs.c:2024
5663 msgid "while trying to determine physical sector size"
5664 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5666 #: misc/mke2fs.c:2056
5667 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5668 msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5670 #: misc/mke2fs.c:2061
5672 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5673 msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:2085
5678 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5679 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5681 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5682 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:2101
5685 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5686 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5688 #: misc/mke2fs.c:2108
5689 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5690 msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:2116
5693 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5694 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:2126
5697 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5698 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5700 #: misc/mke2fs.c:2139
5702 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5703 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5705 #: misc/mke2fs.c:2156
5706 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5707 msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:2176
5710 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5711 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5713 #: misc/mke2fs.c:2182
5714 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5715 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5717 #: misc/mke2fs.c:2202
5719 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5720 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:2205
5724 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5725 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:2207
5729 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5730 msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
5732 #: misc/mke2fs.c:2228
5734 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5735 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
5737 #: misc/mke2fs.c:2232
5739 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5740 msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:2240
5744 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5745 msgstr "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:2295
5751 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5752 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5753 "not be what you want.\n"
5757 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
5758 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
5759 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:2312
5763 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5764 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
5766 #: misc/mke2fs.c:2319
5768 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5769 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5771 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
5772 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
5774 #: misc/mke2fs.c:2327
5777 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5778 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5782 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
5783 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:2339
5787 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5788 msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
5790 #: misc/mke2fs.c:2348
5791 msgid "blocks per group count out of range"
5792 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
5794 #: misc/mke2fs.c:2370
5795 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5796 msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
5798 #: misc/mke2fs.c:2382
5800 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5801 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
5803 #: misc/mke2fs.c:2397
5805 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5806 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
5808 #: misc/mke2fs.c:2410
5810 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5811 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір"
5813 #: misc/mke2fs.c:2425
5815 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5816 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
5818 #: misc/mke2fs.c:2432
5820 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5821 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
5823 #: misc/mke2fs.c:2446
5826 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5827 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5828 "\tor lower inode count (-N).\n"
5830 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
5831 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
5832 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2633
5835 msgid "Discarding device blocks: "
5836 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
5838 #: misc/mke2fs.c:2649
5842 #: misc/mke2fs.c:2708
5843 msgid "while initializing quota context"
5844 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
5846 #: misc/mke2fs.c:2715
5847 msgid "while writing quota inodes"
5848 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
5850 #: misc/mke2fs.c:2740
5852 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5853 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
5855 #: misc/mke2fs.c:2814
5856 msgid "while setting up superblock"
5857 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
5859 #: misc/mke2fs.c:2830
5860 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5861 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб виправити.\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2837
5864 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5865 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
5867 #: misc/mke2fs.c:2845
5868 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5869 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2869
5872 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5873 msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
5875 #: misc/mke2fs.c:2955
5877 msgid "unknown os - %s"
5878 msgstr "невідома ОС - %s"
5880 #: misc/mke2fs.c:3018
5881 msgid "Allocating group tables: "
5882 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
5884 #: misc/mke2fs.c:3026
5885 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5886 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
5888 #: misc/mke2fs.c:3035
5891 "\twhile converting subcluster bitmap"
5894 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
5896 #: misc/mke2fs.c:3041
5898 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5899 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
5901 #: misc/mke2fs.c:3082
5903 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5904 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
5906 #: misc/mke2fs.c:3095
5907 msgid "while reserving blocks for online resize"
5908 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
5910 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
5914 #: misc/mke2fs.c:3119
5916 msgid "Adding journal to device %s: "
5917 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
5919 #: misc/mke2fs.c:3126
5923 "\twhile trying to add journal to device %s"
5926 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
5928 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
5929 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5933 #: misc/mke2fs.c:3137
5934 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5935 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
5937 #: misc/mke2fs.c:3147
5939 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5940 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
5942 #: misc/mke2fs.c:3156
5945 "\twhile trying to create journal"
5948 "\tпід час спроби створення журналу"
5950 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
5953 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5956 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
5958 #: misc/mke2fs.c:3173
5960 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5961 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:3191
5964 msgid "Copying files into the device: "
5965 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
5967 #: misc/mke2fs.c:3197
5968 msgid "while populating file system"
5969 msgstr "під час заповнення файлової системи"
5971 #: misc/mke2fs.c:3204
5972 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5973 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
5975 #: misc/mke2fs.c:3211
5978 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5981 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
5983 #: misc/mke2fs.c:3213
5991 #: misc/mk_hugefiles.c:424
5993 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
5994 msgstr "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
5996 #: misc/mk_hugefiles.c:491
5997 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
5998 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6000 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6002 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6003 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6005 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6007 msgid "with %llu blocks each"
6008 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6010 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6012 msgid "while creating huge file %lu"
6013 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6015 #: misc/mklost+found.c:50
6016 msgid "Usage: mklost+found\n"
6017 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6019 #: misc/partinfo.c:41
6022 "Usage: %s device...\n"
6024 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6025 "For example: %s /dev/hda\n"
6028 "Користування: %s пристрій...\n"
6030 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6031 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6034 #: misc/partinfo.c:51
6036 msgid "Cannot open %s: %s"
6037 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6039 #: misc/partinfo.c:57
6041 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6042 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6044 #: misc/partinfo.c:65
6046 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6047 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6049 #: misc/partinfo.c:71
6051 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6052 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6054 #: misc/tune2fs.c:119
6055 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6056 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
6058 #: misc/tune2fs.c:121
6059 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6060 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -D для файлової системи.\n"
6062 #: misc/tune2fs.c:134
6065 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6066 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6067 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6068 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6069 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6070 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6071 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6072 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6074 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g група]\n"
6075 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6076 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6077 "[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n"
6078 "\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6079 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6080 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6081 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6083 #: misc/tune2fs.c:218
6084 msgid "Journal superblock not found!\n"
6085 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6087 #: misc/tune2fs.c:276
6088 msgid "while trying to open external journal"
6089 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6091 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6093 msgid "%s is not a journal device.\n"
6094 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6096 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6097 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6098 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6100 #: misc/tune2fs.c:316
6102 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6103 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6105 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6106 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6108 #: misc/tune2fs.c:325
6109 msgid "Journal removed\n"
6110 msgstr "Журнал вилучено\n"
6112 #: misc/tune2fs.c:369
6113 msgid "while reading bitmaps"
6114 msgstr "під час читання бітових карт"
6116 #: misc/tune2fs.c:377
6117 msgid "while clearing journal inode"
6118 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6120 #: misc/tune2fs.c:388
6121 msgid "while writing journal inode"
6122 msgstr "під час запису inode журналу"
6124 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6125 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6126 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6128 #: misc/tune2fs.c:476
6130 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6131 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6133 #: misc/tune2fs.c:479
6135 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6136 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6138 #: misc/tune2fs.c:483
6143 #: misc/tune2fs.c:485
6145 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6146 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6148 #: misc/tune2fs.c:487
6150 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6151 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6153 #: misc/tune2fs.c:974
6155 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6156 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6158 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6159 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6161 #: misc/tune2fs.c:1010
6163 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6164 msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6166 #: misc/tune2fs.c:1016
6168 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6169 msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6171 #: misc/tune2fs.c:1025
6173 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6174 "unmounted or mounted read-only.\n"
6176 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6177 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6179 #: misc/tune2fs.c:1033
6181 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6182 "the has_journal flag.\n"
6184 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6185 "зняття прапорця has_journal.\n"
6187 #: misc/tune2fs.c:1051
6189 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6190 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6192 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6193 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6195 #: misc/tune2fs.c:1064
6197 "The multiple mount protection feature can't\n"
6198 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6201 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6202 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6203 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6205 #: misc/tune2fs.c:1082
6207 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6208 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
6210 #: misc/tune2fs.c:1091
6212 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6213 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6215 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6216 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6218 #: misc/tune2fs.c:1099
6219 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6220 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6222 #: misc/tune2fs.c:1108
6224 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6225 msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6227 #: misc/tune2fs.c:1113
6228 msgid "while reading MMP block."
6229 msgstr "під час читання блоку MMP."
6231 #: misc/tune2fs.c:1145
6233 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6236 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6237 "файлової системи.\n"
6239 #: misc/tune2fs.c:1156
6241 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6242 "unmounted or mounted read-only.\n"
6244 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6245 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6247 #: misc/tune2fs.c:1167
6248 msgid "Enabling checksums could take some time."
6249 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6251 #: misc/tune2fs.c:1169
6252 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6253 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:1175
6256 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6257 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб виправити.\n"
6259 #: misc/tune2fs.c:1182
6260 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6261 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:1208
6264 msgid "Disabling checksums could take some time."
6265 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6267 #: misc/tune2fs.c:1210
6268 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6269 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:1273
6273 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6274 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1283
6278 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6279 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:1313
6284 "Warning: enabled project without quota together\n"
6287 "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:1326
6292 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6295 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:1344
6299 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6300 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6302 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6303 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1362
6307 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6308 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6310 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід демонтувати, \n"
6311 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:1408
6314 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6315 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:1428
6321 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6324 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6326 #: misc/tune2fs.c:1432
6328 msgid "Creating journal on device %s: "
6329 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6331 #: misc/tune2fs.c:1440
6333 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6334 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6336 #: misc/tune2fs.c:1446
6337 msgid "Creating journal inode: "
6338 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6340 #: misc/tune2fs.c:1460
6343 "\twhile trying to create journal file"
6346 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6348 #: misc/tune2fs.c:1498
6349 msgid "while initializing quota context in support library"
6350 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6352 #: misc/tune2fs.c:1518
6354 msgid "while updating quota limits (%d)"
6355 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6357 #: misc/tune2fs.c:1526
6359 msgid "while writing quota file (%d)"
6360 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6362 #: misc/tune2fs.c:1534
6364 msgid "while removing quota file (%d)"
6365 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6367 #: misc/tune2fs.c:1575
6370 "Bad quota options specified.\n"
6372 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6380 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6382 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
6389 #: misc/tune2fs.c:1633
6391 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6392 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6394 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6396 msgid "bad mounts count - %s"
6397 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6399 #: misc/tune2fs.c:1714
6401 msgid "bad gid/group name - %s"
6402 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6404 #: misc/tune2fs.c:1747
6406 msgid "bad interval - %s"
6407 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6409 #: misc/tune2fs.c:1776
6411 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6412 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6414 #: misc/tune2fs.c:1791
6415 msgid "-o may only be specified once"
6416 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6418 #: misc/tune2fs.c:1800
6419 msgid "-O may only be specified once"
6420 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6422 #: misc/tune2fs.c:1817
6424 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6425 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6427 #: misc/tune2fs.c:1846
6429 msgid "bad uid/user name - %s"
6430 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6432 #: misc/tune2fs.c:1863
6434 msgid "bad inode size - %s"
6435 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6437 #: misc/tune2fs.c:1870
6439 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6440 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6442 #: misc/tune2fs.c:1967
6444 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6445 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:1972
6449 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6450 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6451 msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
6452 msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
6453 msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1995
6457 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6458 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6460 #: misc/tune2fs.c:2010
6462 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6463 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:2025
6467 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6468 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:2031
6472 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6473 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6475 #: misc/tune2fs.c:2050
6478 "Bad options specified.\n"
6480 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6481 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6483 "Valid extended options are:\n"
6485 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6486 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6487 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6488 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6493 "Вказано помилкові параметри.\n"
6495 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6496 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6498 "Можливі додаткові параметри:\n"
6500 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6501 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6502 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6503 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6507 #: misc/tune2fs.c:2519
6508 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6509 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6511 #: misc/tune2fs.c:2524
6512 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6513 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6515 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6516 msgid "blocks to be moved"
6517 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6519 #: misc/tune2fs.c:2544
6520 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6521 msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6523 #: misc/tune2fs.c:2550
6524 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6525 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6527 #: misc/tune2fs.c:2555
6528 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6529 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6531 #: misc/tune2fs.c:2587
6533 "Error in resizing the inode size.\n"
6534 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6536 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6537 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6539 #: misc/tune2fs.c:2799
6542 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6545 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
6548 #: misc/tune2fs.c:2811
6549 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6550 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6552 #: misc/tune2fs.c:2824
6554 msgid "The inode size is already %lu\n"
6555 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:2831
6558 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6559 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6561 #: misc/tune2fs.c:2836
6563 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6564 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:2842
6567 msgid "Resizing inodes could take some time."
6568 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6570 #: misc/tune2fs.c:2889
6572 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6573 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:2895
6577 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6578 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
6580 #: misc/tune2fs.c:2900
6582 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6583 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:2905
6587 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6588 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6590 #: misc/tune2fs.c:2910
6592 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6593 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
6595 #: misc/tune2fs.c:2917
6597 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6598 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
6600 #: misc/tune2fs.c:2924
6602 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6603 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
6605 #: misc/tune2fs.c:2930
6607 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6608 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
6610 #: misc/tune2fs.c:2937
6612 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6613 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
6615 #: misc/tune2fs.c:2942
6618 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6621 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
6623 #: misc/tune2fs.c:2945
6626 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6627 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6630 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
6631 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:2955
6637 "Sparse superblock flag set. %s"
6640 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
6642 #: misc/tune2fs.c:2960
6645 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6648 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
6650 #: misc/tune2fs.c:2968
6652 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6653 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
6655 #: misc/tune2fs.c:2974
6657 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6658 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:3006
6661 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6662 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:3024
6665 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6666 msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6668 #: misc/tune2fs.c:3048
6669 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6670 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:3051
6673 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6674 msgstr "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs -O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:3060
6677 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6678 msgstr "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути доволі тривалим."
6680 #: misc/tune2fs.c:3085
6681 msgid "Invalid UUID format\n"
6682 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:3101
6685 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6686 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:3126
6689 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6690 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6692 #: misc/tune2fs.c:3133
6694 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6695 "feature enabled.\n"
6697 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
6700 #: misc/tune2fs.c:3151
6702 msgid "Setting inode size %lu\n"
6703 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
6705 #: misc/tune2fs.c:3155
6706 msgid "Failed to change inode size\n"
6707 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:3169
6711 msgid "Setting stride size to %d\n"
6712 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
6714 #: misc/tune2fs.c:3174
6716 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6717 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
6719 #: misc/tune2fs.c:3181
6721 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6722 msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:3192
6727 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6729 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6731 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6732 "by journal recovery.\n"
6734 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал за допомогою\n"
6736 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6738 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею зміни\n"
6739 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
6741 #: misc/tune2fs.c:3203
6743 msgid "Recovering journal.\n"
6744 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
6747 msgid "<proceeding>\n"
6748 msgstr "<продовження>\n"
6752 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6753 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
6756 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6757 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
6760 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6761 msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
6765 msgid "will not make a %s here!\n"
6766 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
6769 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6770 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
6773 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6774 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
6780 "Could not find journal device matching %s\n"
6783 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
6788 "Bad journal options specified.\n"
6790 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6791 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6793 "Valid journal options are:\n"
6794 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6795 "\tdevice=<journal device>\n"
6796 "\tlocation=<journal location>\n"
6798 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6802 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
6804 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
6805 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
6807 "Коректні параметри журналу:\n"
6808 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
6809 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
6810 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
6812 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
6818 "Filesystem too small for a journal\n"
6821 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
6827 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6828 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6831 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
6832 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
6833 "Перериваємо обробку.\n"
6838 "Journal size too big for filesystem.\n"
6841 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
6846 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6847 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6849 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
6850 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
6851 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
6855 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6856 msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
6860 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6861 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
6869 msgid "bad arguments"
6870 msgstr "помилкові параметри"
6882 msgstr "кількість читань"
6885 msgid "bad response length"
6886 msgstr "помилкова довжина відповіді"
6890 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6891 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
6895 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6896 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
6900 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6901 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
6905 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6906 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
6910 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6911 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
6915 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6916 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
6920 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6921 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
6925 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6926 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
6930 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6931 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6932 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
6933 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6934 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
6938 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6939 msgstr "Створено %d UUID:\n"
6943 msgid "Invalid operation %d\n"
6944 msgstr "Некоректна дія %d\n"
6946 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6948 msgid "Bad number: %s\n"
6949 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
6951 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6953 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6954 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
6958 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6959 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6960 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
6961 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
6962 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
6965 msgid "List of UUID's:\n"
6966 msgstr "Список UUID:\n"
6970 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6971 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
6975 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6976 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
6980 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6981 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
6983 #: misc/uuidgen.c:32
6985 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6986 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
6988 #: resize/extent.c:202
6989 msgid "# Extent dump:\n"
6990 msgstr "# Дамп розширення:\n"
6992 #: resize/extent.c:203
6994 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6995 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7000 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
7003 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n"
7007 msgid "Extending the inode table"
7008 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7011 msgid "Relocating blocks"
7012 msgstr "Пересуваємо блоки"
7015 msgid "Scanning inode table"
7016 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7019 msgid "Updating inode references"
7020 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7023 msgid "Moving inode table"
7024 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7027 msgid "Unknown pass?!?"
7028 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7032 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7033 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7035 #: resize/main.c:162
7038 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7039 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7043 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7044 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7045 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7048 #: resize/main.c:365
7050 msgid "while opening %s"
7051 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7053 #: resize/main.c:373
7055 msgid "while getting stat information for %s"
7056 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7058 #: resize/main.c:445
7061 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7064 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7067 #: resize/main.c:464
7069 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7070 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7072 #: resize/main.c:501
7074 msgid "Invalid new size: %s\n"
7075 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7077 #: resize/main.c:520
7078 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7079 msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
7081 #: resize/main.c:528
7083 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7084 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7086 #: resize/main.c:534
7087 msgid "Invalid stride length"
7088 msgstr "Некоректна довжина stride"
7090 #: resize/main.c:558
7093 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7094 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7097 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7098 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7101 #: resize/main.c:565
7103 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7104 msgstr "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового режиму.\n"
7106 #: resize/main.c:569
7108 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7109 msgstr "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7111 #: resize/main.c:575
7113 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7114 msgstr "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову систему змонтовано.\n"
7116 #: resize/main.c:581
7118 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7119 msgstr "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7121 #: resize/main.c:587
7124 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7127 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n"
7130 #: resize/main.c:594
7132 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7133 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7135 #: resize/main.c:599
7137 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7138 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7140 #: resize/main.c:608
7142 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7143 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7145 #: resize/main.c:610
7147 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7148 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7150 #: resize/main.c:612
7152 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7153 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7155 #: resize/main.c:621
7157 msgid "while trying to resize %s"
7158 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7160 #: resize/main.c:624
7163 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7164 "after the aborted resize operation.\n"
7166 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7167 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7169 #: resize/main.c:630
7172 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7175 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7178 #: resize/main.c:645
7180 msgid "while trying to truncate %s"
7181 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7183 #: resize/online.c:81
7184 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7185 msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7187 #: resize/online.c:86
7189 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7190 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
7192 #: resize/online.c:90
7193 msgid "On-line shrinking not supported"
7194 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7196 #: resize/online.c:114
7197 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7198 msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7200 #: resize/online.c:122
7201 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7202 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7204 #: resize/online.c:129
7205 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7206 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
7208 #: resize/online.c:137
7210 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7211 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7213 #: resize/online.c:142
7215 msgid "Old resize interface requested.\n"
7216 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7218 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7219 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7220 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7222 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7223 msgid "While checking for on-line resizing support"
7224 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7226 #: resize/online.c:181
7227 msgid "Kernel does not support online resizing"
7228 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7230 #: resize/online.c:220
7232 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7233 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7235 #: resize/online.c:230
7236 msgid "While trying to extend the last group"
7237 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7239 #: resize/online.c:284
7241 msgid "While trying to add group #%d"
7242 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7244 #: resize/online.c:295
7246 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7247 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7249 #: resize/resize2fs.c:759
7251 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7252 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
7254 #: resize/resize2fs.c:1037
7255 msgid "reserved blocks"
7256 msgstr "зарезервовані блоки"
7258 #: resize/resize2fs.c:1281
7259 msgid "meta-data blocks"
7260 msgstr "блоки метаданих"
7262 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7263 msgid "new meta blocks"
7264 msgstr "нові метаблоки"
7266 #: resize/resize2fs.c:2540
7267 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7268 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7270 #: resize/resize2fs.c:2545
7271 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7272 msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7274 #: resize/resize2fs.c:2618
7275 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7276 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7279 msgid "EXT2FS Library version 1.43"
7280 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43"
7282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7283 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7284 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7287 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7288 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7291 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7292 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7295 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7296 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7299 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7300 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7303 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7304 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7307 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7308 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7311 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7312 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7315 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7316 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7319 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7320 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7323 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7324 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7327 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7328 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7331 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7332 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7335 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7336 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7339 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7340 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7343 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7344 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7347 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7348 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7351 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7352 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7355 msgid "Bad magic number in super-block"
7356 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7359 msgid "Filesystem revision too high"
7360 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7363 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7364 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7367 msgid "Can't read group descriptors"
7368 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7371 msgid "Can't write group descriptors"
7372 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7375 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7376 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7379 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7380 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7383 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7384 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7387 msgid "Can't write an inode bitmap"
7388 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7391 msgid "Can't read an inode bitmap"
7392 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7395 msgid "Can't write a block bitmap"
7396 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7399 msgid "Can't read a block bitmap"
7400 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7403 msgid "Can't write an inode table"
7404 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7407 msgid "Can't read an inode table"
7408 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7411 msgid "Can't read next inode"
7412 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7415 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7416 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7419 msgid "EXT2 directory corrupted"
7420 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7423 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7424 msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7427 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7428 msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7431 msgid "No free space in the directory"
7432 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7435 msgid "Inode bitmap not loaded"
7436 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7439 msgid "Block bitmap not loaded"
7440 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7443 msgid "Illegal inode number"
7444 msgstr "Некоректна кількість inode"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7447 msgid "Illegal block number"
7448 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7451 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7452 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7455 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7456 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7459 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7460 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7463 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7464 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7467 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7468 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7471 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7472 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7475 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7476 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7479 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7480 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7483 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7484 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7487 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7488 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7491 msgid "Illegal indirect block found"
7492 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7495 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7496 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7499 msgid "Illegal triply indirect block found"
7500 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7503 msgid "Block bitmaps are not the same"
7504 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7507 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7508 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7511 msgid "Illegal or malformed device name"
7512 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7515 msgid "A block group is missing an inode table"
7516 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7519 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7520 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7523 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7524 msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7527 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7528 msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7531 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7532 msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7535 msgid "Too many symbolic links encountered."
7536 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7539 msgid "The callback function will not handle this case"
7540 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7543 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7544 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7547 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7548 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7551 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7552 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7555 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7556 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7559 msgid "Memory allocation failed"
7560 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7563 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7564 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7567 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7568 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7571 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7572 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7575 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7576 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7579 msgid "Too many references in table"
7580 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7583 msgid "File not found by ext2_lookup"
7584 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7587 msgid "File open read-only"
7588 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7591 msgid "Ext2 directory block not found"
7592 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7595 msgid "Ext2 directory already exists"
7596 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7599 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7600 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7603 msgid "User cancel requested"
7604 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7607 msgid "Ext2 file too big"
7608 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7611 msgid "Supplied journal device not a block device"
7612 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7615 msgid "Journal superblock not found"
7616 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7619 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7620 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7623 msgid "Unsupported journal version"
7624 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7627 msgid "Error loading external journal"
7628 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7631 msgid "Journal not found"
7632 msgstr "Журнал не знайдено"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7635 msgid "Directory hash unsupported"
7636 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7639 msgid "Illegal extended attribute block number"
7640 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7643 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7644 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7647 msgid "E2image snapshot not in use"
7648 msgstr "Знімок e2image не використовується"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7651 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7652 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7655 msgid "Resize inode is corrupt"
7656 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7659 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7660 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7663 msgid "TDB: Success"
7664 msgstr "TDB: виконано"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7667 msgid "TDB: Corrupt database"
7668 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7671 msgid "TDB: IO Error"
7672 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7675 msgid "TDB: Locking error"
7676 msgstr "TDB: помилка блокування"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7679 msgid "TDB: Out of memory"
7680 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7683 msgid "TDB: Record exists"
7684 msgstr "TDB: запис вже існує"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7687 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7688 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7691 msgid "TDB: Invalid parameter"
7692 msgstr "TDB: некоректний параметр"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7695 msgid "TDB: Record does not exist"
7696 msgstr "TDB: запису не існує"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7699 msgid "TDB: Write not permitted"
7700 msgstr "TDB: запис заборонено"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7703 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7704 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7707 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7708 msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7711 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7712 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7715 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7716 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7719 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7720 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7723 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7724 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7727 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7728 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7731 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7732 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7735 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7736 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7739 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7740 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7743 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7744 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7747 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7748 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7751 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7752 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7755 msgid "Corrupt extent header"
7756 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7759 msgid "Corrupt extent index"
7760 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7763 msgid "Corrupt extent"
7764 msgstr "Пошкоджено розширення"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7767 msgid "No free space in extent map"
7768 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7771 msgid "Inode does not use extents"
7772 msgstr "У inode не використовуються розширення"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7775 msgid "No 'next' extent"
7776 msgstr "Немає «наступного» розширення"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7779 msgid "No 'previous' extent"
7780 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7783 msgid "No 'up' extent"
7784 msgstr "Немає розширення «вгору»"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7787 msgid "No 'down' extent"
7788 msgstr "Немає розширення «вниз»"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7791 msgid "No current node"
7792 msgstr "Немає поточного вузла"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7795 msgid "Ext2fs operation not supported"
7796 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7799 msgid "No room to insert extent in node"
7800 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7803 msgid "Splitting would result in empty node"
7804 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7807 msgid "Extent not found"
7808 msgstr "Розширення не знайдено"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7811 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7812 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7815 msgid "Extent length is invalid"
7816 msgstr "Некоректна довжина розширення"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7819 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7820 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7823 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7824 msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7827 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7828 msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7831 msgid "MMP: invalid magic number"
7832 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7835 msgid "MMP: device currently active"
7836 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7839 msgid "MMP: fsck being run"
7840 msgstr "MMP: виконується fsck"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7843 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7844 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7847 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7848 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7851 msgid "MMP: filesystem still in use"
7852 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7855 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7856 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7859 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7860 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7863 msgid "Inode checksum does not match inode"
7864 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7867 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7868 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7871 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7872 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7875 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7876 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7879 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7880 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7883 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7884 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7887 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7888 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7891 msgid "Unknown checksum algorithm"
7892 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7895 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7896 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7899 msgid "Ext2 file already exists"
7900 msgstr "Файл ext2 вже існує"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7903 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7904 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7907 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7908 msgstr "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7911 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7912 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7915 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7916 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7919 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7920 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7923 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7924 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7927 msgid "Extended attribute key not found"
7928 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7931 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7932 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7935 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7936 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7939 msgid "Inode doesn't have inline data"
7940 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7943 msgid "No block for an inode with inline data"
7944 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7947 msgid "No free space in inline data"
7948 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7951 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7952 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7955 msgid "Inode seems to contain garbage"
7956 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7959 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7960 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7963 msgid "Journal flags inconsistent"
7964 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7967 msgid "Undo file corrupt"
7968 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7971 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7972 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7975 msgid "File system is corrupted"
7976 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7979 msgid "Bad CRC detected in file system"
7980 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7983 msgid "The journal superblock is corrupt"
7984 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
7986 #: lib/support/prof_err.c:11
7987 msgid "Profile version 0.0"
7988 msgstr "Версія профілю 0.0"
7990 #: lib/support/prof_err.c:12
7991 msgid "Bad magic value in profile_node"
7992 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
7994 #: lib/support/prof_err.c:13
7995 msgid "Profile section not found"
7996 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
7998 #: lib/support/prof_err.c:14
7999 msgid "Profile relation not found"
8000 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8002 #: lib/support/prof_err.c:15
8003 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8004 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8006 #: lib/support/prof_err.c:16
8007 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8008 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8010 #: lib/support/prof_err.c:17
8011 msgid "Bad linked list in profile structures"
8012 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8014 #: lib/support/prof_err.c:18
8015 msgid "Bad group level in profile structures"
8016 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8018 #: lib/support/prof_err.c:19
8019 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8020 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8022 #: lib/support/prof_err.c:20
8023 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8024 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8026 #: lib/support/prof_err.c:21
8027 msgid "Can't set value on section node"
8028 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8030 #: lib/support/prof_err.c:22
8031 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8032 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8034 #: lib/support/prof_err.c:23
8035 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8036 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8038 #: lib/support/prof_err.c:24
8039 msgid "Profile section header not at top level"
8040 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8042 #: lib/support/prof_err.c:25
8043 msgid "Syntax error in profile section header"
8044 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8046 #: lib/support/prof_err.c:26
8047 msgid "Syntax error in profile relation"
8048 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8050 #: lib/support/prof_err.c:27
8051 msgid "Extra closing brace in profile"
8052 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8054 #: lib/support/prof_err.c:28
8055 msgid "Missing open brace in profile"
8056 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8058 #: lib/support/prof_err.c:29
8059 msgid "Bad magic value in profile_t"
8060 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8062 #: lib/support/prof_err.c:30
8063 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8064 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8066 #: lib/support/prof_err.c:31
8067 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8068 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8070 #: lib/support/prof_err.c:32
8071 msgid "Invalid profile_section object"
8072 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8074 #: lib/support/prof_err.c:33
8075 msgid "No more sections"
8076 msgstr "Більше немає розділів"
8078 #: lib/support/prof_err.c:34
8079 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8080 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8082 #: lib/support/prof_err.c:35
8083 msgid "No profile file open"
8084 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8086 #: lib/support/prof_err.c:36
8087 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8088 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8090 #: lib/support/prof_err.c:37
8091 msgid "Couldn't open profile file"
8092 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8094 #: lib/support/prof_err.c:38
8095 msgid "Section already exists"
8096 msgstr "Розділ вже існує"
8098 #: lib/support/prof_err.c:39
8099 msgid "Invalid boolean value"
8100 msgstr "Некоректне булеве значення"
8102 #: lib/support/prof_err.c:40
8103 msgid "Invalid integer value"
8104 msgstr "Некоректне ціле значення"
8106 #: lib/support/prof_err.c:41
8107 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8108 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8110 #: lib/support/plausible.c:107
8112 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8113 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
8115 #: lib/support/plausible.c:110
8117 msgid "\tlast mounted on %s"
8118 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8120 #: lib/support/plausible.c:113
8122 msgid "\tcreated on %s"
8123 msgstr "\tстворено %s"
8125 #: lib/support/plausible.c:116
8127 msgid "\tlast modified on %s"
8128 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8130 #: lib/support/plausible.c:150
8132 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8133 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8135 #: lib/support/plausible.c:180
8137 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8138 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8140 #: lib/support/plausible.c:188
8142 msgid "Creating regular file %s\n"
8143 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8145 #: lib/support/plausible.c:191
8147 msgid "Could not open %s: %s\n"
8148 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8150 #: lib/support/plausible.c:194
8153 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8156 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8158 #: lib/support/plausible.c:216
8160 msgid "%s is not a block special device.\n"
8161 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8163 #: lib/support/plausible.c:238
8165 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8166 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8168 #: lib/support/plausible.c:241
8170 msgid "%s contains a %s file system\n"
8171 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8173 #: lib/support/plausible.c:265
8175 msgid "%s contains `%s' data\n"
8176 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8178 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8179 #~ msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
8181 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8182 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8184 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8185 #~ msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
8188 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8189 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8191 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8192 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8194 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8195 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8197 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8198 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8200 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8201 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8203 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8204 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8206 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8207 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8209 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8210 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8212 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8213 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8215 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8216 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8218 #~ msgid "Failed write %s\n"
8219 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8221 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8222 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8224 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8225 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8228 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8231 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8232 #~ " e2undo %s %s\n"
8235 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8236 #~ " e2undo %s %s\n"
8239 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8240 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8242 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8243 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
8247 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8248 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8252 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8253 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8256 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8257 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"