Whamcloud - gitweb
po: update uk.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / uk.po
1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #      2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
5 #
6 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.  
34 #.      %b      <blk>                   block number
35 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
36 #.      %c      <blk2>                  block number
37 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
38 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
39 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
40 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
41 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
42 #.      %d      <dir>                   inode number
43 #.      %g      <group>                 integer
44 #.      %i      <ino>                   inode number
45 #.      %Is     <inode> -> i_size
46 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
47 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
48 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
49 #.      %Im     <inode> -> i_mode
50 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
51 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
52 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
53 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
54 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
55 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
56 #.      %It     <str>                   file type
57 #.      %j      <ino2>                  inode number
58 #.      %m      <com_err error message>
59 #.      %N      <num>
60 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
63 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
64 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #.                              the containing directory.
67 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
68 #.      %S              backup superblock
69 #.      %X      <num>   hexadecimal format
70 #.
71 msgid ""
72 msgstr ""
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.11-rc0\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2014-07-09 16:06+0300\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Language: uk\n"
80 "MIME-Version: 1.0\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
84 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
100 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
101 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
102 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
103 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "під час спроби відкрити %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s.  "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s).  "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Ігнорувати помилку"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:62
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Примусово перезаписати"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:104
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s.  "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:107
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s).  "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "порожні блоки каталогів"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "порожня карта каталогів"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/flushb.c:35
183 #, c-format
184 msgid "Usage: %s disk\n"
185 msgstr "Користування: %s диск\n"
186
187 #: e2fsck/flushb.c:64
188 #, c-format
189 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
190 msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:44
193 #, c-format
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 #, c-format
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
203 #, c-format
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:110
208 #, c-format
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "під час початкового сканування inode"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "під час отримання наступного inode"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:136
221 #, c-format
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:525
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:582
230 #, c-format
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:591
235 #, c-format
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:882
240 #, c-format
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:884
245 #, c-format
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:911
250 #, c-format
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
253
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "aextended attribute"
256 msgstr "aрозширений атрибут"
257
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Aerror allocating"
260 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
261
262 #: e2fsck/message.c:115
263 msgid "bblock"
264 msgstr "bблок"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "Bbitmap"
268 msgstr "Bбітова карта"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "ccompress"
272 msgstr "cстискання"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
276 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "ddirectory"
280 msgstr "dкаталог"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dвилучено"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "eentry"
288 msgstr "eзапис"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
292 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "ffilesystem"
296 msgstr "fфайлова система"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
300 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "ggroup"
304 msgstr "gгрупа"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "hHTREE @d @i"
308 msgstr "hinode каталогу HTREE"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "iinode"
312 msgstr "iinode"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "Iillegal"
316 msgstr "Iзаборонений"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "jjournal"
320 msgstr "jжурнал"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "llost+found"
324 msgstr "ззагублені+знайдені"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "Lis a link"
328 msgstr "Lє посиланням"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "mmultiply-claimed"
332 msgstr "mкратне використання"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "ninvalid"
336 msgstr "nнекоректний"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "oorphaned"
340 msgstr "oосиротілий"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "pproblem in"
344 msgstr "pпроблема у"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "qquota"
348 msgstr "qквота"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "rroot @i"
352 msgstr "ккорінь @i"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "sshould be"
356 msgstr "sмає бути"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "Ssuper@b"
360 msgstr "Ссупер@b"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "uunattached"
364 msgstr "uнеприєднаний"
365
366 #: e2fsck/message.c:141
367 msgid "vdevice"
368 msgstr "vпристрій"
369
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "xextent"
372 msgstr "xрозширення"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "zzero-length"
376 msgstr "zнульової довжини"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<Порожній inode>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<inode квоти користувача>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<inode квоти групи>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<inode завантажувача>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<inode дескриптора групи>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<inode журналу>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
417
418 #: e2fsck/message.c:334
419 msgid "regular file"
420 msgstr "звичайний файл"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "directory"
424 msgstr "каталог"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "символьний пристрій"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "block device"
432 msgstr "блоковий пристрій"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "named pipe"
436 msgstr "іменований канал"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "символічне посилання"
441
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
443 msgid "socket"
444 msgstr "сокет"
445
446 #: e2fsck/message.c:348
447 #, c-format
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
450
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "опосередкований блок"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "двічі опосередкований блок"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "тричі опосередкований блок"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "блок перенесення"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "block #"
469 msgstr "№ блоку"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "карта inode кратного використання"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
476 #, c-format
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:821
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "повернуто з clone_file_block"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:843
485 #, c-format
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
487 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
488
489 #: e2fsck/pass1b.c:855
490 #, c-format
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
492 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
495 msgid "reading directory block"
496 msgstr "читання блоку каталогу"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:598
499 msgid "in-use inode map"
500 msgstr "карта використовуваних inode"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:609
503 msgid "directory inode map"
504 msgstr "карта inode каталогів"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:619
507 msgid "regular file inode map"
508 msgstr "карта inode звичайних файлів"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
511 msgid "in-use block map"
512 msgstr "карта використовуваних блоків"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:693
515 msgid "opening inode scan"
516 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:727
519 msgid "getting next inode from scan"
520 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1243
523 msgid "Pass 1"
524 msgstr "Прохід 1"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1300
527 #, c-format
528 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
529 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1350
532 msgid "bad inode map"
533 msgstr "картка пошкоджених inode"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1373
536 msgid "inode in bad block map"
537 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1393
540 msgid "imagic inode map"
541 msgstr "карта inode imagic"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1420
544 msgid "multiply claimed block map"
545 msgstr "карта блоків кратного використання"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1531
548 msgid "ext attr block map"
549 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2315
552 #, c-format
553 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
554 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2678
557 msgid "block bitmap"
558 msgstr "карта бітів блоку"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2684
561 msgid "inode bitmap"
562 msgstr "бітова карта inode"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:2690
565 msgid "inode table"
566 msgstr "таблиця inode"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:283
569 msgid "Pass 2"
570 msgstr "Прохід 2"
571
572 #: e2fsck/pass2.c:805
573 msgid "Can not continue."
574 msgstr "Продовження неможливе."
575
576 #: e2fsck/pass3.c:77
577 msgid "inode done bitmap"
578 msgstr "бітова карта завершення inode"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:86
581 msgid "Peak memory"
582 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:137
585 msgid "Pass 3"
586 msgstr "Прохід 3"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:323
589 msgid "inode loop detection bitmap"
590 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
591
592 #: e2fsck/pass4.c:196
593 msgid "Pass 4"
594 msgstr "Прохід 4"
595
596 #: e2fsck/pass5.c:74
597 msgid "Pass 5"
598 msgstr "Прохід 5"
599
600 #: e2fsck/problem.c:51
601 msgid "(no prompt)"
602 msgstr "(без запиту)"
603
604 #: e2fsck/problem.c:52
605 msgid "Fix"
606 msgstr "Виправити"
607
608 #: e2fsck/problem.c:53
609 msgid "Clear"
610 msgstr "Очистити"
611
612 #: e2fsck/problem.c:54
613 msgid "Relocate"
614 msgstr "Змінити розташування"
615
616 #: e2fsck/problem.c:55
617 msgid "Allocate"
618 msgstr "Розподілити"
619
620 #: e2fsck/problem.c:56
621 msgid "Expand"
622 msgstr "Розгорнути"
623
624 #: e2fsck/problem.c:57
625 msgid "Connect to /lost+found"
626 msgstr "З’єднати з /lost+found"
627
628 #: e2fsck/problem.c:58
629 msgid "Create"
630 msgstr "Створити"
631
632 #: e2fsck/problem.c:59
633 msgid "Salvage"
634 msgstr "Врятувати"
635
636 #: e2fsck/problem.c:60
637 msgid "Truncate"
638 msgstr "Вкоротити"
639
640 #: e2fsck/problem.c:61
641 msgid "Clear inode"
642 msgstr "Спорожнити inode"
643
644 #: e2fsck/problem.c:62
645 msgid "Abort"
646 msgstr "Перервати"
647
648 #: e2fsck/problem.c:63
649 msgid "Split"
650 msgstr "Розділити"
651
652 #: e2fsck/problem.c:64
653 msgid "Continue"
654 msgstr "Продовжити"
655
656 #: e2fsck/problem.c:65
657 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
658 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
659
660 #: e2fsck/problem.c:66
661 msgid "Delete file"
662 msgstr "Вилучити файл"
663
664 #: e2fsck/problem.c:67
665 msgid "Suppress messages"
666 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
667
668 #: e2fsck/problem.c:68
669 msgid "Unlink"
670 msgstr "Від’єднати"
671
672 #: e2fsck/problem.c:69
673 msgid "Clear HTree index"
674 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
675
676 #: e2fsck/problem.c:70
677 msgid "Recreate"
678 msgstr "Створити заново"
679
680 #: e2fsck/problem.c:79
681 msgid "(NONE)"
682 msgstr "(НЕМАЄ)"
683
684 #: e2fsck/problem.c:80
685 msgid "FIXED"
686 msgstr "ВИПРАВЛЕНО"
687
688 #: e2fsck/problem.c:81
689 msgid "CLEARED"
690 msgstr "ОЧИЩЕНО"
691
692 #: e2fsck/problem.c:82
693 msgid "RELOCATED"
694 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
695
696 #: e2fsck/problem.c:83
697 msgid "ALLOCATED"
698 msgstr "РОЗМІЩЕНО"
699
700 #: e2fsck/problem.c:84
701 msgid "EXPANDED"
702 msgstr "РОЗШИРЕНО"
703
704 #: e2fsck/problem.c:85
705 msgid "RECONNECTED"
706 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
707
708 #: e2fsck/problem.c:86
709 msgid "CREATED"
710 msgstr "СТВОРЕНО"
711
712 #: e2fsck/problem.c:87
713 msgid "SALVAGED"
714 msgstr "ВРЯТОВАНО"
715
716 #: e2fsck/problem.c:88
717 msgid "TRUNCATED"
718 msgstr "ОБРІЗАНО"
719
720 #: e2fsck/problem.c:89
721 msgid "INODE CLEARED"
722 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
723
724 #: e2fsck/problem.c:90
725 msgid "ABORTED"
726 msgstr "ПЕРЕРВАНО"
727
728 #: e2fsck/problem.c:91
729 msgid "SPLIT"
730 msgstr "РОЗДІЛЕНО"
731
732 #: e2fsck/problem.c:92
733 msgid "CONTINUING"
734 msgstr "ПРОДОВЖЕНО"
735
736 #: e2fsck/problem.c:93
737 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
738 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
739
740 #: e2fsck/problem.c:94
741 msgid "FILE DELETED"
742 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
743
744 #: e2fsck/problem.c:95
745 msgid "SUPPRESSED"
746 msgstr "ПРИДУШЕНО"
747
748 #: e2fsck/problem.c:96
749 msgid "UNLINKED"
750 msgstr "ВІД’ЄДНАНО"
751
752 #: e2fsck/problem.c:97
753 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
754 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
755
756 #: e2fsck/problem.c:98
757 msgid "WILL RECREATE"
758 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
759
760 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:107
762 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
763 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
764
765 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
766 #: e2fsck/problem.c:111
767 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
768 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
769
770 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
771 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
772 #: e2fsck/problem.c:116
773 msgid ""
774 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
775 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
776 msgstr ""
777 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
778 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
779
780 #. @-expanded: \n
781 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
782 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
783 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
784 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
785 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
786 #. @-expanded:  or\n
787 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
788 #. @-expanded: \n
789 #: e2fsck/problem.c:122
790 msgid ""
791 "\n"
792 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
793 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
797 " or\n"
798 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
803 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
804 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
805 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
806 "альтернативним суперблоком:\n"
807 "    e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
808 " або\n"
809 "    e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
810 "\n"
811
812 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
813 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
814 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
815 #: e2fsck/problem.c:133
816 msgid ""
817 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
818 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
819 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
820 msgstr ""
821 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
822 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
823 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
824
825 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
826 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
827 #. @-expanded: from the block size.\n
828 #: e2fsck/problem.c:140
829 msgid ""
830 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
831 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
832 "from the @b size.\n"
833 msgstr ""
834 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
835 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
836 "від розмірів блоку.\n"
837
838 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:147
840 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
842
843 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:152
845 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
847
848 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
849 #. @-expanded: \n
850 #: e2fsck/problem.c:157
851 msgid ""
852 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
856 "\n"
857
858 #: e2fsck/problem.c:162
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
862 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
863 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
864 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
865 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
869 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
870 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
871 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
872 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
873 "бути не пошкоджено.\n"
874 "\n"
875
876 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
877 #: e2fsck/problem.c:171
878 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
879 msgstr "Виявлено пошкодження у @S.  (%s = %N).\n"
880
881 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
882 #: e2fsck/problem.c:176
883 #, c-format
884 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
885 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
886
887 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
888 #: e2fsck/problem.c:181
889 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
890 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
891
892 #: e2fsck/problem.c:185
893 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
894 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
895
896 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
897 #: e2fsck/problem.c:190
898 #, c-format
899 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
900 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
903 #: e2fsck/problem.c:195
904 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
905 msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
906
907 #. @-expanded: Can't find external journal\n
908 #: e2fsck/problem.c:200
909 msgid "Can't find external @j\n"
910 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
911
912 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
913 #: e2fsck/problem.c:205
914 msgid "External @j has bad @S\n"
915 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
916
917 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
918 #: e2fsck/problem.c:210
919 msgid "External @j does not support this @f\n"
920 msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
921
922 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
923 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
924 #. @-expanded: format.\n
925 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:215
927 msgid ""
928 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
929 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
930 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
931 msgstr ""
932 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
933 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
934 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
935
936 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
937 #: e2fsck/problem.c:223
938 msgid "@j @S is corrupt.\n"
939 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:228
943 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
944 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
945
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
947 #: e2fsck/problem.c:233
948 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
949 msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
950
951 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
952 #: e2fsck/problem.c:238
953 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
954 msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
955
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:243
958 msgid "Clear @j"
959 msgstr "Очистити журнал"
960
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
962 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
964 msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0.  "
965
966 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
967 #: e2fsck/problem.c:253
968 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
969 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
970
971 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:258
973 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
975
976 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
977 #: e2fsck/problem.c:263
978 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
979 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
980
981 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
982 #: e2fsck/problem.c:268
983 #, c-format
984 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
985 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
986
987 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
988 #: e2fsck/problem.c:273
989 #, c-format
990 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
991 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
992
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:278
995 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
996 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
997
998 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
999 #: e2fsck/problem.c:283
1000 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1001 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
1002
1003 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:288
1005 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1006 msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1007
1008 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:293
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1020 #. @-expanded: \n
1021 #: e2fsck/problem.c:298
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Error moving @j: %m\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1031 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1032 #. @-expanded: \n
1033 #: e2fsck/problem.c:303
1034 msgid ""
1035 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1036 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1040 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1041 "\n"
1042
1043 #. @-expanded: Run journal anyway
1044 #: e2fsck/problem.c:309
1045 msgid "Run @j anyway"
1046 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1047
1048 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:314
1050 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1051 msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
1052
1053 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:319
1056 msgid ""
1057 "Backing up @j @i @b information.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1064 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1065 #: e2fsck/problem.c:324
1066 msgid ""
1067 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1068 "is %N; @s zero.  "
1069 msgstr ""
1070 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1071 "має значення %N; має бути нульовим.  "
1072
1073 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1074 #: e2fsck/problem.c:330
1075 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1076 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою.  "
1077
1078 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1079 #: e2fsck/problem.c:335
1080 msgid "Resize @i not valid.  "
1081 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною.  "
1082
1083 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:340
1086 msgid ""
1087 "@S last mount time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr ""
1090 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1091 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1092
1093 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1094 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:345
1096 msgid ""
1097 "@S last write time (%t,\n"
1098 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1099 msgstr ""
1100 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1101 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1102
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1105 #, c-format
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1107 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X.  "
1108
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1112 msgid ""
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1122 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y.  "
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1126 #, c-format
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1133 msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b.  "
1134
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1138 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано.  "
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1141 #, c-format
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1147 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4).  "
1148
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1151 #. @-expanded: set)  
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1153 msgid ""
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1156 msgstr ""
1157 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1158 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)  "
1159
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1162 #. @-expanded: set).  
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1164 msgid ""
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1167 msgstr ""
1168 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1169 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)  "
1170
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1174 msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними.  "
1175
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1180
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1185
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
1190
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1194 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним.  "
1195
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1199 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною.  "
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1202 #, c-format
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1205
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1207 #, c-format
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1210
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1214 msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска.  "
1215
1216 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1217 #: e2fsck/problem.c:447
1218 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1219 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1220
1221 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1222 #: e2fsck/problem.c:451
1223 msgid "@r is not a @d.  "
1224 msgstr "кореневий inode не є каталогом.  "
1225
1226 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1227 #: e2fsck/problem.c:456
1228 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1229 msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs).  "
1230
1231 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1232 #: e2fsck/problem.c:461
1233 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1234 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим.  "
1235
1236 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1237 #: e2fsck/problem.c:466
1238 #, c-format
1239 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1240 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime.  "
1241
1242 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1243 #: e2fsck/problem.c:471
1244 #, c-format
1245 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1246 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime.  "
1247
1248 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1249 #: e2fsck/problem.c:476
1250 #, c-format
1251 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1252 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини.  "
1253
1254 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:481
1256 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1257 msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
1258
1259 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:486
1261 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
1263
1264 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:491
1266 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1267 msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
1268
1269 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1270 #: e2fsck/problem.c:496
1271 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1272 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено.  "
1273
1274 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1275 #: e2fsck/problem.c:501
1276 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1277 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено.  "
1278
1279 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1280 #: e2fsck/problem.c:506
1281 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1282 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N.  "
1283
1284 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1285 #: e2fsck/problem.c:511
1286 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1287 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N.  "
1288
1289 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1290 #: e2fsck/problem.c:516
1291 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1292 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i.  "
1293
1294 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1295 #: e2fsck/problem.c:521
1296 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1297 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i.  "
1298
1299 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1300 #: e2fsck/problem.c:526
1301 #, c-format
1302 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1303 msgstr "@i %i містить некоректні блоки.  "
1304
1305 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1306 #: e2fsck/problem.c:531
1307 #, c-format
1308 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1309 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1310
1311 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1312 #: e2fsck/problem.c:536
1313 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1314 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i.  "
1315
1316 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1317 #: e2fsck/problem.c:541
1318 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1319 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки.  "
1320
1321 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1322 #: e2fsck/problem.c:546
1323 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1324 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1325
1326 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1327 #: e2fsck/problem.c:551
1328 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1329 msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку.  "
1330
1331 #. @-expanded: \n
1332 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1333 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1334 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1335 #: e2fsck/problem.c:556
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1339 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1340 "in the @f.\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1344 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1345 "у файловій системі.\n"
1346
1347 #. @-expanded: \n
1348 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:563
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1356
1357 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1358 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1359 #. @-expanded: \n
1360 #: e2fsck/problem.c:568
1361 msgid ""
1362 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1363 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
1367 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1368 "\n"
1369
1370 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:574
1372 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1373 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1374
1375 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1376 #: e2fsck/problem.c:579
1377 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1378 msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1379
1380 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1381 #: e2fsck/problem.c:585
1382 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1383 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1384
1385 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1386 #: e2fsck/problem.c:590
1387 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1388 msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
1389
1390 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1391 #: e2fsck/problem.c:596
1392 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1393 msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1394
1395 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1396 #: e2fsck/problem.c:602
1397 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1398 msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
1399
1400 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1401 #: e2fsck/problem.c:607
1402 #, c-format
1403 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1404 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1405
1406 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1407 #: e2fsck/problem.c:612
1408 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1409 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1410
1411 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1412 #: e2fsck/problem.c:617
1413 #, c-format
1414 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1415 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1416
1417 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1418 #: e2fsck/problem.c:622
1419 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1420 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1421
1422 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:627
1424 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1425 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1426
1427 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1429 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1430 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1431
1432 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:637
1434 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1435 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:642
1439 #, c-format
1440 msgid "@A icount link information: %m\n"
1441 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:647
1445 #, c-format
1446 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1447 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1448
1449 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:652
1451 #, c-format
1452 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1453 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1454
1455 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:657
1457 #, c-format
1458 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1459 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1460
1461 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:662
1463 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1464 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
1465
1466 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:667
1468 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1469 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:673
1473 #, c-format
1474 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1475 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1476
1477 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1478 #: e2fsck/problem.c:681
1479 #, c-format
1480 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1481 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic.  "
1482
1483 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1484 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1485 #: e2fsck/problem.c:686
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1489 "or append-only flag set.  "
1490 msgstr ""
1491 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1492 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування.  "
1493
1494 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1495 #: e2fsck/problem.c:692
1496 #, c-format
1497 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1498 msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено.  "
1499
1500 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1501 #: e2fsck/problem.c:697
1502 #, c-format
1503 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1504 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір.  "
1505
1506 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1507 #: e2fsck/problem.c:707
1508 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1509 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані.  "
1510
1511 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1512 #: e2fsck/problem.c:712
1513 msgid "@j is not regular file.  "
1514 msgstr "журнал не є звичайним файлом.  "
1515
1516 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1517 #: e2fsck/problem.c:717
1518 #, c-format
1519 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1520 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i.  "
1521
1522 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1523 #: e2fsck/problem.c:723
1524 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1525 msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків.  "
1526
1527 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:728
1529 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1530 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1533 #: e2fsck/problem.c:733
1534 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1535 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i.  "
1536
1537 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1538 #: e2fsck/problem.c:738
1539 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1540 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b.  "
1541
1542 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1543 #: e2fsck/problem.c:743
1544 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1545 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m).  "
1546
1547 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1548 #: e2fsck/problem.c:748
1549 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1550 msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N.  "
1551
1552 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1553 #: e2fsck/problem.c:753
1554 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1555 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m).  "
1556
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1558 #: e2fsck/problem.c:758
1559 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1560 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1.  "
1561
1562 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1563 #: e2fsck/problem.c:763
1564 msgid "@A @a @b %b.  "
1565 msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b.  "
1566
1567 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1568 #: e2fsck/problem.c:768
1569 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1570 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення).  "
1571
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1573 #: e2fsck/problem.c:773
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1575 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва).  "
1576
1577 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1578 #: e2fsck/problem.c:778
1579 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1580 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення).  "
1581
1582 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1583 #: e2fsck/problem.c:783
1584 #, c-format
1585 msgid "@i %i is too big.  "
1586 msgstr "@i %i є надто великим.  "
1587
1588 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1589 #: e2fsck/problem.c:787
1590 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1591 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим.  "
1592
1593 #: e2fsck/problem.c:792
1594 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1595 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим.  "
1596
1597 #: e2fsck/problem.c:797
1598 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1599 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим.  "
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:802
1603 #, c-format
1604 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1605 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
1606
1607 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:807
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1611 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1612
1613 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1614 #: e2fsck/problem.c:812
1615 #, c-format
1616 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1617 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1618
1619 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1620 #: e2fsck/problem.c:817
1621 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1622 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1623
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:822
1626 #, c-format
1627 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1628 msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
1629
1630 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1631 #: e2fsck/problem.c:827
1632 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1633 msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
1634
1635 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1636 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1637 #: e2fsck/problem.c:832
1638 msgid ""
1639 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1640 "@f metadata.  "
1641 msgstr ""
1642 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1643 "метаданими файлової системи.  "
1644
1645 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1646 #: e2fsck/problem.c:838
1647 #, c-format
1648 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1649 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1650
1651 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1652 #: e2fsck/problem.c:843
1653 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1654 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:848
1658 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1659 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1662 #: e2fsck/problem.c:853
1663 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1664 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1667 #: e2fsck/problem.c:858
1668 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1669 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1672 #: e2fsck/problem.c:863
1673 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1674 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1675
1676 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1677 #: e2fsck/problem.c:868
1678 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1679 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:873
1683 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1684 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1685
1686 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:878
1688 #, c-format
1689 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1690 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1691
1692 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1693 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1694 #: e2fsck/problem.c:883
1695 msgid ""
1696 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1697 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1698 msgstr ""
1699 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1700 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1701
1702 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1703 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1704 #: e2fsck/problem.c:889
1705 msgid ""
1706 "@i %i has an @n extent\n"
1707 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1708 msgstr ""
1709 "@i %i має некоректне розширення\n"
1710 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1711
1712 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1713 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1714 #: e2fsck/problem.c:894
1715 msgid ""
1716 "@i %i has an @n extent\n"
1717 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1718 msgstr ""
1719 "@i %i має некоректне розширення\n"
1720 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1721
1722 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:899
1724 #, c-format
1725 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1726 msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
1727
1728 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1729 #: e2fsck/problem.c:904
1730 #, c-format
1731 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1732 msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
1733
1734 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1735 #: e2fsck/problem.c:909
1736 #, c-format
1737 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1738 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1739
1740 #: e2fsck/problem.c:914
1741 #, c-format
1742 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1743 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL.  "
1744
1745 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1746 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1747 #: e2fsck/problem.c:919
1748 msgid ""
1749 "@i %i has out of order extents\n"
1750 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1751 msgstr ""
1752 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1753 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1754
1755 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:923
1757 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1758 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1759
1760 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1761 #: e2fsck/problem.c:928
1762 #, c-format
1763 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1764 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1767 #: e2fsck/problem.c:933
1768 msgid "@q @i is not regular file.  "
1769 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом.  "
1770
1771 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1772 #: e2fsck/problem.c:938
1773 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1774 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані.  "
1775
1776 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1777 #: e2fsck/problem.c:943
1778 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1779 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві.  "
1780
1781 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1782 #: e2fsck/problem.c:948
1783 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1784 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним.  "
1785
1786 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1787 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:953
1789 msgid ""
1790 "@i %i has zero length extent\n"
1791 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1792 msgstr ""
1793 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1794 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1795
1796 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1797 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1798 #: e2fsck/problem.c:960
1799 msgid ""
1800 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1801 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1802 msgstr ""
1803 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1804 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні.  "
1805
1806 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1807 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1808 #: e2fsck/problem.c:966
1809 msgid ""
1810 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1811 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1812 msgstr ""
1813 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1814 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1815
1816 #. @-expanded: \n
1817 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1818 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1819 #: e2fsck/problem.c:974
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1823 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
1827 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
1828
1829 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1830 #: e2fsck/problem.c:980
1831 #, c-format
1832 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1833 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
1834
1835 #: e2fsck/problem.c:995
1836 #, c-format
1837 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1838 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
1839
1840 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1000
1842 #, c-format
1843 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1844 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
1845
1846 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1005
1848 #, c-format
1849 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1850 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
1851
1852 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1854 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1855 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
1856
1857 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1015
1859 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1860 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
1861
1862 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1021
1864 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1865 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
1866
1867 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1868 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1026
1870 msgid ""
1871 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1872 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1873 msgstr ""
1874 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
1875 "  має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
1876
1877 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1032
1879 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1880 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
1881
1882 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1037
1884 msgid "\t<@f metadata>\n"
1885 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
1886
1887 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1888 #. @-expanded: \n
1889 #: e2fsck/problem.c:1042
1890 msgid ""
1891 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1892 "\n"
1893 msgstr ""
1894 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
1895 "\n"
1896
1897 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1898 #. @-expanded: \n
1899 #: e2fsck/problem.c:1047
1900 msgid ""
1901 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1902 "\n"
1903 msgstr ""
1904 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
1905 "\n"
1906
1907 #: e2fsck/problem.c:1060
1908 #, c-format
1909 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1910 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
1911
1912 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1066
1914 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1915 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
1916
1917 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1071
1919 #, c-format
1920 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1921 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
1922
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1076
1925 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1926 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
1927
1928 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1929 #: e2fsck/problem.c:1081
1930 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1931 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di.  "
1932
1933 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1934 #: e2fsck/problem.c:1086
1935 msgid "@E @L to '.'  "
1936 msgstr "@E @L на «.»  "
1937
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1091
1940 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1941 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
1942
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1096
1945 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1946 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
1947
1948 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1101
1950 msgid "@E @L to the @r.\n"
1951 msgstr "@E @L на @r.\n"
1952
1953 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1106
1955 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1956 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
1957
1958 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1111
1960 #, c-format
1961 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1962 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
1963
1964 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1116
1966 #, c-format
1967 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1968 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
1969
1970 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1121
1972 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1973 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
1974
1975 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1126
1977 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1978 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
1979
1980 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1131
1982 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1983 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
1984
1985 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1136
1987 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1988 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
1989
1990 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1992 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1993 msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
1994
1995 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1146
1997 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1998 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
1999
2000 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1151
2002 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2003 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1156
2007 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2008 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2009
2010 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1161
2012 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2013 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2014
2015 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1166
2017 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2018 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2019
2020 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2021 #: e2fsck/problem.c:1171
2022 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2023 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B.  "
2024
2025 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1176
2027 #, c-format
2028 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2029 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2030
2031 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1181
2033 #, c-format
2034 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2035 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2036
2037 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1186
2039 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2040 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2041
2042 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1191
2044 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2045 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2046
2047 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1196
2049 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2050 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2051
2052 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1201
2054 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2055 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2056
2057 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2058 #, c-format
2059 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2060 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2061
2062 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1211
2064 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2065 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1216
2069 #, c-format
2070 msgid "@A icount structure: %m\n"
2071 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2072
2073 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1221
2075 #, c-format
2076 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2077 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1226
2081 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2082 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1231
2086 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2087 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2088
2089 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1236
2091 #, c-format
2092 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2093 msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2094
2095 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1241
2097 #, c-format
2098 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2099 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2100
2101 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1246
2103 #, c-format
2104 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2105 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2106
2107 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1251
2109 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2110 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2111
2112 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1256
2114 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2115 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2116
2117 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1261
2119 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2120 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2121
2122 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1266
2124 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2125 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2126
2127 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1271
2129 msgid "@E has filetype set.\n"
2130 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2131
2132 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1276
2134 msgid "@E has a @z name.\n"
2135 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2136
2137 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1281
2139 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2140 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2141
2142 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1286
2144 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2145 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2146
2147 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1291
2149 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2150 msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
2151
2152 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1296
2154 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2155 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2156
2157 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1301
2159 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2160 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2161
2162 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1306
2164 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2165 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2166
2167 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1311
2169 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2170 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2171
2172 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2173 #: e2fsck/problem.c:1316
2174 msgid "@n @h %d (%q).  "
2175 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q).  "
2176
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1320
2179 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2180 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2181
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1330
2184 #, c-format
2185 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2186 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2187
2188 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2190 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2191 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2192
2193 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1340
2195 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2196 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2197
2198 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1345
2200 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2201 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2202
2203 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1350
2205 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2206 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2207
2208 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2209 #: e2fsck/problem.c:1355
2210 msgid "Duplicate @E found.  "
2211 msgstr "Виявлено дублікат запису.  "
2212
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2214 #. @-expanded: Rename to %s
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2216 #, no-c-format
2217 msgid ""
2218 "@E has a non-unique filename.\n"
2219 "Rename to %s"
2220 msgstr ""
2221 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2222 "Перейменовуємо на %s"
2223
2224 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2225 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2226 #. @-expanded: \n
2227 #: e2fsck/problem.c:1365
2228 msgid ""
2229 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2230 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2231 "\n"
2232 msgstr ""
2233 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2234 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2235 "\n"
2236
2237 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2241
2242 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2245 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1379
2249 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2250 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1384
2254 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2255 msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
2256
2257 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1389
2259 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2260 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2261
2262 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1396
2264 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2265 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2266
2267 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2268 #: e2fsck/problem.c:1401
2269 msgid "@r not allocated.  "
2270 msgstr "кореневий inode не розміщено.  "
2271
2272 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2273 #: e2fsck/problem.c:1406
2274 msgid "No room in @l @d.  "
2275 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l.  "
2276
2277 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1411
2279 #, c-format
2280 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2281 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2282
2283 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1416
2285 msgid "/@l not found.  "
2286 msgstr "/@l не знайдено.  "
2287
2288 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1421
2290 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2291 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2292
2293 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1426
2295 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2296 msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
2297
2298 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1431
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2302 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2303
2304 #: e2fsck/problem.c:1436
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2307 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2308
2309 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1441
2311 #, c-format
2312 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2313 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2314
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1446
2317 #, c-format
2318 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2320
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1451
2323 #, c-format
2324 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2326
2327 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1456
2329 #, c-format
2330 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2331 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2332
2333 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1461
2335 #, c-format
2336 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2337 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2338
2339 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1466
2341 #, c-format
2342 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2343 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2344
2345 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2346 #. @-expanded: \n
2347 #: e2fsck/problem.c:1471
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2354 "\n"
2355
2356 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2357 #. @-expanded: \n
2358 #: e2fsck/problem.c:1476
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
2365 "\n"
2366
2367 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1486
2369 #, c-format
2370 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2372
2373 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1491
2375 #, c-format
2376 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2377 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2378
2379 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1496
2381 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2382 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2383
2384 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1501
2386 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2387 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2388
2389 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1511
2391 #, c-format
2392 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2393 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2394
2395 #: e2fsck/problem.c:1518
2396 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2397 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1523
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2402 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2403
2404 #: e2fsck/problem.c:1528
2405 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2406 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2407
2408 #: e2fsck/problem.c:1533
2409 msgid "Optimizing directories: "
2410 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2411
2412 #: e2fsck/problem.c:1550
2413 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2414 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2415
2416 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2417 #: e2fsck/problem.c:1555
2418 #, c-format
2419 msgid "@u @z @i %i.  "
2420 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i.  "
2421
2422 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1560
2424 #, c-format
2425 msgid "@u @i %i\n"
2426 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2427
2428 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2429 #: e2fsck/problem.c:1565
2430 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2431 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N.  "
2432
2433 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2434 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2435 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1569
2437 msgid ""
2438 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2439 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2440 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2441 msgstr ""
2442 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2443 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2444 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
2445
2446 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1579
2448 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2449 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2450
2451 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2452 #: e2fsck/problem.c:1584
2453 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2454 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2455
2456 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2457 #: e2fsck/problem.c:1589
2458 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2459 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2460
2461 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2462 #: e2fsck/problem.c:1594
2463 msgid "@b @B differences: "
2464 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2465
2466 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2467 #: e2fsck/problem.c:1614
2468 msgid "@i @B differences: "
2469 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2470
2471 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1634
2473 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2474 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2475
2476 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1639
2478 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2479 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2480
2481 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1644
2483 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2484 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2485
2486 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1649
2488 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2489 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2490
2491 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1654
2493 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2494 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2495
2496 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2497 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1659
2499 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2500 msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2501
2502 #: e2fsck/problem.c:1665
2503 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2504 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2505
2506 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1670
2508 #, c-format
2509 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2510 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2511
2512 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1675
2514 #, c-format
2515 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2516 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2517
2518 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1700
2520 #, c-format
2521 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2522 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2523
2524 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1705
2526 #, c-format
2527 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2528 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2529
2530 #. @-expanded: Recreate journal
2531 #: e2fsck/problem.c:1712
2532 msgid "Recreate @j"
2533 msgstr "Повторно створюємо журнал"
2534
2535 #: e2fsck/problem.c:1717
2536 msgid "Update quota info for quota type %N"
2537 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
2538
2539 #: e2fsck/problem.c:1836
2540 #, c-format
2541 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2542 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
2543
2544 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2545 msgid "IGNORED"
2546 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
2547
2548 #: e2fsck/scantest.c:79
2549 #, c-format
2550 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2551 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2552
2553 #: e2fsck/scantest.c:98
2554 #, c-format
2555 msgid "size of inode=%d\n"
2556 msgstr "розмір inode=%d\n"
2557
2558 #: e2fsck/scantest.c:119
2559 msgid "while starting inode scan"
2560 msgstr "на початку сканування inode"
2561
2562 #: e2fsck/scantest.c:130
2563 msgid "while doing inode scan"
2564 msgstr "під час виконання сканування inode"
2565
2566 #: e2fsck/super.c:190
2567 #, c-format
2568 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2569 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
2570
2571 #: e2fsck/super.c:213
2572 #, c-format
2573 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2574 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
2575
2576 #: e2fsck/super.c:274
2577 msgid "Truncating"
2578 msgstr "Обрізаємо"
2579
2580 #: e2fsck/super.c:275
2581 msgid "Clearing"
2582 msgstr "Чищення"
2583
2584 #: e2fsck/unix.c:74
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2588 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2589 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2590 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2591 msgstr ""
2592 "Користування: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
2593 "\t\t[-I блоки буфера inode] [-P розмір inode процесу]\n"
2594 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C дескриптор файла] [-j розширений журнал]\n"
2595 "\t\t[-E розширені параметри] пристрій\n"
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:80
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "Emergency help:\n"
2601 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2602 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2603 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2604 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2605 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "Термінова довідка:\n"
2609 " -p                   автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
2610 " -n                   не вносити змін до файлової системи\n"
2611 " -y                   відповісти на усі питання «так»\n"
2612 " -c                   знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
2613 " -f                   примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
2614
2615 #: e2fsck/unix.c:86
2616 msgid ""
2617 " -v                   Be verbose\n"
2618 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2619 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2620 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2621 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2622 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2623 msgstr ""
2624 " -v                   режим докладних повідомлень\n"
2625 " -b суперблок         використовувати альтернативний суперблок\n"
2626 " -B розмір_блоку      примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
2627 " -j зовн_журналу      вказати розташування зовнішнього журналу\n"
2628 " -l файл_пом_блоків   додати до списку помилкових блоків\n"
2629 " -L файл_пом_блоків   вказати список помилкових блоків\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:131
2632 #, c-format
2633 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2634 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:157
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2641 msgid_plural ""
2642 "\n"
2643 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2644 msgstr[0] ""
2645 "\n"
2646 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2647 msgstr[1] ""
2648 "\n"
2649 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2650 msgstr[2] ""
2651 "\n"
2652 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:161
2655 #, c-format
2656 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2657 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2658 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
2659 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
2660 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
2661
2662 #: e2fsck/unix.c:166
2663 #, c-format
2664 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2665 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2666 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
2667 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
2668 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:171
2671 #, c-format
2672 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2673 msgstr "             К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:179
2676 msgid "             Extent depth histogram: "
2677 msgstr "             Гістограма глибини розширення: "
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:188
2680 #, c-format
2681 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2682 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2683 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
2684 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
2685 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:192
2688 #, c-format
2689 msgid "%12u bad block\n"
2690 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2691 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
2692 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
2693 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:194
2696 #, c-format
2697 msgid "%12u large file\n"
2698 msgid_plural "%12u large files\n"
2699 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
2700 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
2701 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:196
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "%12u regular file\n"
2708 msgid_plural ""
2709 "\n"
2710 "%12u regular files\n"
2711 msgstr[0] ""
2712 "\n"
2713 "%12u звичайний файл\n"
2714 msgstr[1] ""
2715 "\n"
2716 "%12u звичайних файла\n"
2717 msgstr[2] ""
2718 "\n"
2719 "%12u звичайних файлів\n"
2720
2721 #: e2fsck/unix.c:198
2722 #, c-format
2723 msgid "%12u directory\n"
2724 msgid_plural "%12u directories\n"
2725 msgstr[0] "%12u каталог\n"
2726 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
2727 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:200
2730 #, c-format
2731 msgid "%12u character device file\n"
2732 msgid_plural "%12u character device files\n"
2733 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
2734 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
2735 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:203
2738 #, c-format
2739 msgid "%12u block device file\n"
2740 msgid_plural "%12u block device files\n"
2741 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
2742 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
2743 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:205
2746 #, c-format
2747 msgid "%12u fifo\n"
2748 msgid_plural "%12u fifos\n"
2749 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2750 msgstr[1] "%12u fifo\n"
2751 msgstr[2] "%12u fifo\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:207
2754 #, c-format
2755 msgid "%12u link\n"
2756 msgid_plural "%12u links\n"
2757 msgstr[0] "%12u посилання\n"
2758 msgstr[1] "%12u посилання\n"
2759 msgstr[2] "%12u посилань\n"
2760
2761 #: e2fsck/unix.c:209
2762 #, c-format
2763 msgid "%12u symbolic link"
2764 msgid_plural "%12u symbolic links"
2765 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
2766 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
2767 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:211
2770 #, c-format
2771 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2772 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2773 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
2774 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
2775 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
2776
2777 #: e2fsck/unix.c:215
2778 #, c-format
2779 msgid "%12u socket\n"
2780 msgid_plural "%12u sockets\n"
2781 msgstr[0] "%12u сокет\n"
2782 msgstr[1] "%12u сокети\n"
2783 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:219
2786 #, c-format
2787 msgid "%12u file\n"
2788 msgid_plural "%12u files\n"
2789 msgstr[0] "%12u файл\n"
2790 msgstr[1] "%12u файли\n"
2791 msgstr[2] "%12u файлів\n"
2792
2793 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2794 #: resize/main.c:260
2795 #, c-format
2796 msgid "while determining whether %s is mounted."
2797 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:253
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2802 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:256
2805 #, c-format
2806 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2807 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:262
2810 #, c-format
2811 msgid "%s is mounted.\n"
2812 msgstr "%s змонтовано.\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:264
2815 #, c-format
2816 msgid "%s is in use.\n"
2817 msgstr "%s використовується.\n"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:266
2820 msgid ""
2821 "Cannot continue, aborting.\n"
2822 "\n"
2823 msgstr ""
2824 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
2825 "\n"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:268
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "\n"
2831 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2832 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2833 "\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "\n"
2837 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
2838 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
2839 "\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:273
2842 msgid "Do you really want to continue"
2843 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:275
2846 msgid "check aborted.\n"
2847 msgstr "перевірку перервано.\n"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:368
2850 msgid " contains a file system with errors"
2851 msgstr " містить файлову систему з помилками"
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:370
2854 msgid " was not cleanly unmounted"
2855 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:372
2858 msgid " primary superblock features different from backup"
2859 msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:376
2862 #, c-format
2863 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2864 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:383
2867 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2868 msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:389
2871 #, c-format
2872 msgid " has gone %u days without being checked"
2873 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:398
2876 msgid ", check forced.\n"
2877 msgstr ", примусова перевірка.\n"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:431
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2882 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:451
2885 msgid " (check deferred; on battery)"
2886 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:454
2889 msgid " (check after next mount)"
2890 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:456
2893 #, c-format
2894 msgid " (check in %ld mounts)"
2895 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:606
2898 #, c-format
2899 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2900 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:675
2903 msgid "Invalid EA version.\n"
2904 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:702
2907 #, c-format
2908 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2909 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:727
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2915 "\t%s\n"
2916 msgstr ""
2917 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
2918 "\t%s\n"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:797
2921 #, c-format
2922 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2923 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:801
2926 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2927 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
2928
2929 #: e2fsck/unix.c:816
2930 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2931 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
2932
2933 #: e2fsck/unix.c:837
2934 #, c-format
2935 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2936 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
2937
2938 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
2939 #: misc/tune2fs.c:1159
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to resolve '%s'"
2942 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
2943
2944 #: e2fsck/unix.c:921
2945 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2946 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:926
2949 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2950 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:931
2953 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2954 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
2955
2956 #: e2fsck/unix.c:985
2957 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2958 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
2959
2960 #: e2fsck/unix.c:1032
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
2967 "\n"
2968
2969 #: e2fsck/unix.c:1041
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "\n"
2977 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
2978 "\n"
2979
2980 #: e2fsck/unix.c:1132
2981 #, c-format
2982 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2983 msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
2984
2985 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2986 msgid "while checking MMP block"
2987 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
2990 msgid ""
2991 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2992 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2993 msgstr ""
2994 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
2995 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:1207
2998 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2999 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3000
3001 #: e2fsck/unix.c:1214
3002 msgid "while trying to initialize program"
3003 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:1237
3006 #, c-format
3007 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3008 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:1249
3011 msgid "need terminal for interactive repairs"
3012 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3013
3014 #: e2fsck/unix.c:1303
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3017 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:1305
3020 msgid "Superblock invalid,"
3021 msgstr "Некоректний суперблок,"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:1306
3024 msgid "Group descriptors look bad..."
3025 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3026
3027 #: e2fsck/unix.c:1316
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3030 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:1320
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3035 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1349
3038 msgid ""
3039 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3040 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3044 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3045 "\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:1356
3048 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3049 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3050
3051 #: e2fsck/unix.c:1358
3052 #, c-format
3053 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3054 msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:1364
3057 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3058 msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1366
3061 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3062 msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:1370
3065 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3066 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1373
3069 msgid ""
3070 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3071 "check of the device.\n"
3072 msgstr ""
3073 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3074 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:1437
3077 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3078 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1480
3081 #, c-format
3082 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3083 msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:1492
3086 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3087 msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1504
3090 #, c-format
3091 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3092 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:1511
3095 #, c-format
3096 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3097 msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1534
3100 #, c-format
3101 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3102 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1549
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3107 msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1555
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3113 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3114 msgstr ""
3115 "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
3116 "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1607
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3121 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:1610
3124 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3125 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1651
3128 #, c-format
3129 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3130 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:1661
3133 msgid " Done.\n"
3134 msgstr " Виконано.\n"
3135
3136 #: e2fsck/unix.c:1663
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:1687
3145 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3146 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:1691
3149 msgid "while resetting context"
3150 msgstr "під час скидання контексту"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1698
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3155 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:1703
3158 msgid "aborted"
3159 msgstr "перервано"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3166 msgstr ""
3167 "\n"
3168 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:1719
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3173 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3184 "\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:1767
3187 msgid "while setting block group checksum info"
3188 msgstr "під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків"
3189
3190 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3191 msgid "yY"
3192 msgstr "yYтТ"
3193
3194 #: e2fsck/util.c:191
3195 msgid "nN"
3196 msgstr "nNнН"
3197
3198 #: e2fsck/util.c:205
3199 msgid "<y>"
3200 msgstr "<y>"
3201
3202 #: e2fsck/util.c:207
3203 msgid "<n>"
3204 msgstr "<n>"
3205
3206 #: e2fsck/util.c:209
3207 msgid " (y/n)"
3208 msgstr " (y/n або т/н)"
3209
3210 #: e2fsck/util.c:223
3211 msgid "cancelled!\n"
3212 msgstr "скасовано.\n"
3213
3214 #: e2fsck/util.c:238
3215 msgid "yes\n"
3216 msgstr "так\n"
3217
3218 #: e2fsck/util.c:240
3219 msgid "no\n"
3220 msgstr "ні\n"
3221
3222 #: e2fsck/util.c:250
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s? no\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "%s? ні\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: e2fsck/util.c:254
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "%s? yes\n"
3235 "\n"
3236 msgstr ""
3237 "%s? так\n"
3238 "\n"
3239
3240 #: e2fsck/util.c:258
3241 msgid "yes"
3242 msgstr "так"
3243
3244 #: e2fsck/util.c:258
3245 msgid "no"
3246 msgstr "ні"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:273
3249 #, c-format
3250 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3251 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3252
3253 #: e2fsck/util.c:278
3254 msgid "reading inode and block bitmaps"
3255 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3256
3257 #: e2fsck/util.c:286
3258 #, c-format
3259 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3260 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3261
3262 #: e2fsck/util.c:298
3263 msgid "writing block and inode bitmaps"
3264 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3265
3266 #: e2fsck/util.c:303
3267 #, c-format
3268 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3269 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3270
3271 #: e2fsck/util.c:315
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "\n"
3276 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3277 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "\n"
3281 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3282 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3283
3284 #: e2fsck/util.c:396
3285 #, c-format
3286 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3287 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3288
3289 #: e2fsck/util.c:400
3290 #, c-format
3291 msgid "Memory used: %lu, "
3292 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3293
3294 #: e2fsck/util.c:407
3295 #, c-format
3296 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3297 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3298
3299 #: e2fsck/util.c:412
3300 #, c-format
3301 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3302 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3303
3304 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3305 #, c-format
3306 msgid "while reading inode %lu in %s"
3307 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3308
3309 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3310 #, c-format
3311 msgid "while writing inode %lu in %s"
3312 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3313
3314 #: e2fsck/util.c:637
3315 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3316 msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
3317
3318 #: e2fsck/util.c:785
3319 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3320 msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
3321
3322 #: misc/badblocks.c:69
3323 msgid "done                                                 \n"
3324 msgstr "виконано                                             \n"
3325
3326 #: misc/badblocks.c:92
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3330 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3331 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3332 "       device [last_block [first_block]]\n"
3333 msgstr ""
3334 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnf]\n"
3335 "       [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
3336 "       [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3337 "       пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3338
3339 #: misc/badblocks.c:103
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: misc/badblocks.c:218
3349 #, c-format
3350 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3351 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:323
3354 msgid "Testing with random pattern: "
3355 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3356
3357 #: misc/badblocks.c:341
3358 msgid "Testing with pattern 0x"
3359 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3360
3361 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3362 msgid "during seek"
3363 msgstr "під час позиціювання"
3364
3365 #: misc/badblocks.c:384
3366 #, c-format
3367 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3368 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:471
3371 msgid "during ext2fs_sync_device"
3372 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3375 msgid "while beginning bad block list iteration"
3376 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3379 msgid "while allocating buffers"
3380 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3381
3382 #: misc/badblocks.c:510
3383 #, c-format
3384 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3385 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3386
3387 #: misc/badblocks.c:515
3388 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3389 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
3390
3391 #: misc/badblocks.c:524
3392 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3393 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
3394
3395 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3396 #: misc/badblocks.c:827
3397 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3398 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:613
3401 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3402 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
3403
3404 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3405 #, c-format
3406 msgid "From block %lu to %lu\n"
3407 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
3408
3409 #: misc/badblocks.c:670
3410 msgid "Reading and comparing: "
3411 msgstr "Читання і порівняння: "
3412
3413 #: misc/badblocks.c:776
3414 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3415 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:782
3418 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3419 msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:789
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
3428
3429 #: misc/badblocks.c:872
3430 #, c-format
3431 msgid "during test data write, block %lu"
3432 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
3433
3434 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3435 #, c-format
3436 msgid "%s is mounted; "
3437 msgstr "%s змонтовано; "
3438
3439 #: misc/badblocks.c:995
3440 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3441 msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
3442
3443 #: misc/badblocks.c:1000
3444 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3445 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
3446
3447 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3448 #, c-format
3449 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3450 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
3451
3452 #: misc/badblocks.c:1008
3453 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3454 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
3455
3456 #: misc/badblocks.c:1028
3457 #, c-format
3458 msgid "invalid %s - %s"
3459 msgstr "некоректний %s - %s"
3460
3461 #: misc/badblocks.c:1139
3462 #, c-format
3463 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3464 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:1169
3467 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3468 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:1175
3471 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3472 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:1189
3475 msgid ""
3476 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3477 "the size manually\n"
3478 msgstr ""
3479 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
3480 "розмір вручну\n"
3481
3482 #: misc/badblocks.c:1195
3483 msgid "while trying to determine device size"
3484 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
3485
3486 #: misc/badblocks.c:1200
3487 msgid "last block"
3488 msgstr "останній блок"
3489
3490 #: misc/badblocks.c:1206
3491 msgid "first block"
3492 msgstr "перший блок"
3493
3494 #: misc/badblocks.c:1209
3495 #, c-format
3496 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3497 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
3498
3499 #: misc/badblocks.c:1216
3500 #, c-format
3501 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3502 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
3503
3504 #: misc/badblocks.c:1272
3505 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3506 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
3507
3508 #: misc/badblocks.c:1281
3509 msgid "input file - bad format"
3510 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
3511
3512 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3513 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3514 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
3515
3516 #: misc/badblocks.c:1323
3517 #, c-format
3518 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3519 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
3520
3521 #: misc/chattr.c:86
3522 #, c-format
3523 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3524 msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v версія] файли...\n"
3525
3526 #: misc/chattr.c:155
3527 #, c-format
3528 msgid "bad version - %s\n"
3529 msgstr "помилкова версія - %s\n"
3530
3531 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3532 #, c-format
3533 msgid "while trying to stat %s"
3534 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
3535
3536 #: misc/chattr.c:208
3537 #, c-format
3538 msgid "while reading flags on %s"
3539 msgstr "під час читання прапорців на %s"
3540
3541 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3542 #, c-format
3543 msgid "Flags of %s set as "
3544 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
3545
3546 #: misc/chattr.c:234
3547 #, c-format
3548 msgid "while setting flags on %s"
3549 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
3550
3551 #: misc/chattr.c:242
3552 #, c-format
3553 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3554 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
3555
3556 #: misc/chattr.c:246
3557 #, c-format
3558 msgid "while setting version on %s"
3559 msgstr "під час встановлення версії на %s"
3560
3561 #: misc/chattr.c:267
3562 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3563 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
3564
3565 #: misc/chattr.c:307
3566 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3567 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
3568
3569 #: misc/chattr.c:315
3570 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3571 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
3572
3573 #: misc/dumpe2fs.c:55
3574 #, c-format
3575 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3576 msgstr "Користування: %s [-bfhixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
3577
3578 #: misc/dumpe2fs.c:159
3579 msgid "blocks"
3580 msgstr "блоки"
3581
3582 #: misc/dumpe2fs.c:169
3583 msgid "clusters"
3584 msgstr "кластери"
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:197
3587 #, c-format
3588 msgid "Group %lu: (Blocks "
3589 msgstr "Група %lu: (блоки "
3590
3591 #: misc/dumpe2fs.c:205
3592 #, c-format
3593 msgid "  Checksum 0x%04x"
3594 msgstr "  Контрольна сума 0x%04x"
3595
3596 #: misc/dumpe2fs.c:207
3597 #, c-format
3598 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3599 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
3600
3601 #: misc/dumpe2fs.c:208
3602 #, c-format
3603 msgid ", unused inodes %u\n"
3604 msgstr ", невикористаних inode %u\n"
3605
3606 #: misc/dumpe2fs.c:213
3607 #, c-format
3608 msgid "  %s superblock at "
3609 msgstr "  суперблок %s у "
3610
3611 #: misc/dumpe2fs.c:214
3612 msgid "Primary"
3613 msgstr "Основний"
3614
3615 #: misc/dumpe2fs.c:214
3616 msgid "Backup"
3617 msgstr "Запасний"
3618
3619 #: misc/dumpe2fs.c:218
3620 msgid ", Group descriptors at "
3621 msgstr ", дескриптори груп у "
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:222
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "  Reserved GDT blocks at "
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "  Зарезервовані блоки GDT у "
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:229
3632 msgid " Group descriptor at "
3633 msgstr " Дескриптор групи у "
3634
3635 #: misc/dumpe2fs.c:235
3636 msgid "  Block bitmap at "
3637 msgstr "  Бітова карта блоків у "
3638
3639 #: misc/dumpe2fs.c:239
3640 msgid ", Inode bitmap at "
3641 msgstr ", бітова карта Inode у "
3642
3643 #: misc/dumpe2fs.c:243
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "  Inode table at "
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "  Таблиця Inode за адресою "
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:249
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "  %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
3659
3660 #: misc/dumpe2fs.c:256
3661 #, c-format
3662 msgid ", %u unused inodes\n"
3663 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
3664
3665 #: misc/dumpe2fs.c:259
3666 msgid "  Free blocks: "
3667 msgstr "  Вільних блоків: "
3668
3669 #: misc/dumpe2fs.c:274
3670 msgid "  Free inodes: "
3671 msgstr "Вільних inode: "
3672
3673 #: misc/dumpe2fs.c:310
3674 msgid "while printing bad block list"
3675 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
3676
3677 #: misc/dumpe2fs.c:316
3678 #, c-format
3679 msgid "Bad blocks: %u"
3680 msgstr "Помилкових блоків: %u"
3681
3682 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3683 msgid "while reading journal inode"
3684 msgstr "під час читання inode журналу"
3685
3686 #: misc/dumpe2fs.c:351
3687 msgid "while opening journal inode"
3688 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:357
3691 msgid "while reading journal super block"
3692 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:364
3695 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3696 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
3697
3698 #: misc/dumpe2fs.c:367
3699 msgid "Journal features:        "
3700 msgstr "Можливості журналу:        "
3701
3702 #: misc/dumpe2fs.c:380
3703 msgid "Journal size:             "
3704 msgstr "Розмір журналу:             "
3705
3706 #: misc/dumpe2fs.c:391
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Journal length:           %u\n"
3710 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3711 "Journal start:            %u\n"
3712 msgstr ""
3713 "Довжина журналу:          %u\n"
3714 "Послідовність журналу:    0x%08x\n"
3715 "Початок журналу:          %u\n"
3716
3717 #: misc/dumpe2fs.c:398
3718 #, c-format
3719 msgid "Journal errno:            %d\n"
3720 msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3723 msgid "while reading journal superblock"
3724 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
3725
3726 #: misc/dumpe2fs.c:423
3727 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3728 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
3729
3730 #: misc/dumpe2fs.c:427
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Journal block size:       %u\n"
3735 "Journal length:           %u\n"
3736 "Journal first block:      %u\n"
3737 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3738 "Journal start:            %u\n"
3739 "Journal number of users:  %u\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "Розмір блоку журналу:     %u\n"
3743 "Довжина журналу:          %u\n"
3744 "Перший блок журналу:      %u\n"
3745 "Послідовність журналу:    0x%08x\n"
3746 "Початок журналу:          %u\n"
3747 "К-ть користувачів журналу: %u\n"
3748
3749 #: misc/dumpe2fs.c:440
3750 #, c-format
3751 msgid "Journal users:            %s\n"
3752 msgstr "Користувачі журналу:      %s\n"
3753
3754 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3755 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3756 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
3757
3758 #: misc/dumpe2fs.c:482
3759 #, c-format
3760 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3761 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
3762
3763 #: misc/dumpe2fs.c:497
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3766 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
3767
3768 #: misc/dumpe2fs.c:508
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3773 "\n"
3774 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3775 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3776 "\n"
3777 "Valid extended options are:\n"
3778 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3779 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3783 "\n"
3784 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3785 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
3786 "\n"
3787 "Коректні додаткові параметри:\n"
3788 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3789 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3790
3791 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3792 #, c-format
3793 msgid "\tUsing %s\n"
3794 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
3795
3796 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3797 #: resize/main.c:318
3798 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3799 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
3800
3801 #: misc/dumpe2fs.c:632
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
3809
3810 #: misc/e2image.c:101
3811 #, c-format
3812 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3813 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
3814
3815 #: misc/e2image.c:103
3816 #, c-format
3817 msgid "       %s -I device image-file\n"
3818 msgstr "       %s -I пристрій файл-образу\n"
3819
3820 #: misc/e2image.c:104
3821 #, c-format
3822 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3823 msgstr "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
3824
3825 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3826 #: misc/e2image.c:1178
3827 msgid "while allocating buffer"
3828 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
3829
3830 #: misc/e2image.c:174
3831 #, c-format
3832 msgid "Writing block %llu\n"
3833 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
3834
3835 #: misc/e2image.c:188
3836 #, c-format
3837 msgid "error writing block %llu"
3838 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
3839
3840 #: misc/e2image.c:191
3841 msgid "error in generic_write()"
3842 msgstr "помилка у generic_write()"
3843
3844 #: misc/e2image.c:208
3845 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3846 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
3847
3848 #: misc/e2image.c:213
3849 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3850 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
3851
3852 #: misc/e2image.c:241
3853 msgid "while writing superblock"
3854 msgstr "під час спроби записати суперблок"
3855
3856 #: misc/e2image.c:250
3857 msgid "while writing inode table"
3858 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
3859
3860 #: misc/e2image.c:258
3861 msgid "while writing block bitmap"
3862 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
3863
3864 #: misc/e2image.c:266
3865 msgid "while writing inode bitmap"
3866 msgstr "під час запису бітової карти inode"
3867
3868 #: misc/e2image.c:502
3869 #, c-format
3870 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3871 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
3872
3873 #: misc/e2image.c:514
3874 #, c-format
3875 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3876 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
3877
3878 #: misc/e2image.c:555
3879 #, c-format
3880 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3881 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
3882
3883 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3884 msgid "Copying "
3885 msgstr "Копіюємо "
3886
3887 #: misc/e2image.c:623
3888 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3889 msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
3890
3891 #: misc/e2image.c:649
3892 #, c-format
3893 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3894 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
3895
3896 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3897 #, c-format
3898 msgid "error reading block %llu"
3899 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
3900
3901 #: misc/e2image.c:715
3902 #, c-format
3903 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3904 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
3905
3906 #: misc/e2image.c:719
3907 #, c-format
3908 msgid "at %.2f MB/s"
3909 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
3910
3911 #: misc/e2image.c:755
3912 msgid "while allocating l1 table"
3913 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
3914
3915 #: misc/e2image.c:800
3916 msgid "while allocating l2 cache"
3917 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
3918
3919 #: misc/e2image.c:823
3920 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3921 msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
3922
3923 #: misc/e2image.c:1145
3924 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3925 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
3926
3927 #: misc/e2image.c:1152
3928 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3929 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
3930
3931 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3932 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3933 msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
3934
3935 #: misc/e2image.c:1269
3936 msgid "while allocating block bitmap"
3937 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
3938
3939 #: misc/e2image.c:1278
3940 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3941 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
3942
3943 #: misc/e2image.c:1285
3944 msgid "Scanning inodes...\n"
3945 msgstr "Скануємо inode...\n"
3946
3947 #: misc/e2image.c:1297
3948 msgid "Can't allocate block buffer"
3949 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
3950
3951 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3952 #, c-format
3953 msgid "while iterating over inode %u"
3954 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
3955
3956 #: misc/e2image.c:1381
3957 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3958 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
3959
3960 #: misc/e2image.c:1403
3961 msgid "error reading bitmaps"
3962 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
3963
3964 #: misc/e2image.c:1415
3965 msgid "while opening device file"
3966 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
3967
3968 #: misc/e2image.c:1426
3969 msgid "while restoring the image table"
3970 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
3971
3972 #: misc/e2image.c:1523
3973 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3974 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
3975
3976 #: misc/e2image.c:1529
3977 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3978 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
3979
3980 #: misc/e2image.c:1534
3981 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3982 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
3983
3984 #: misc/e2image.c:1539
3985 msgid "Move mode requires all data mode."
3986 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
3987
3988 #: misc/e2image.c:1549
3989 msgid "checking if mounted"
3990 msgstr "перевірка змонтованості"
3991
3992 #: misc/e2image.c:1556
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3996 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3997 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4001 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4002 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4003 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4004
4005 #: misc/e2image.c:1608
4006 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4007 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4008
4009 #: misc/e2image.c:1614
4010 msgid "Can not stat output\n"
4011 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4012
4013 #: misc/e2image.c:1624
4014 #, c-format
4015 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4016 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4017
4018 #: misc/e2image.c:1627
4019 #, c-format
4020 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4021 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4022
4023 #: misc/e2image.c:1630
4024 #, c-format
4025 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4026 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4027
4028 #: misc/e2image.c:1639
4029 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4030 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4031
4032 #: misc/e2image.c:1644
4033 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4034 msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
4035
4036 #: misc/e2image.c:1651
4037 msgid "while allocating check_buf"
4038 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4039
4040 #: misc/e2image.c:1657
4041 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4042 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4043
4044 #: misc/e2image.c:1667
4045 #, c-format
4046 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4047 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4048
4049 #: misc/e2label.c:58
4050 #, c-format
4051 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4052 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4053
4054 #: misc/e2label.c:63
4055 #, c-format
4056 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4057 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4058
4059 #: misc/e2label.c:68
4060 #, c-format
4061 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4062 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4063
4064 #: misc/e2label.c:72
4065 #, c-format
4066 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4067 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4068
4069 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4070 #, c-format
4071 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4072 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4073
4074 #: misc/e2label.c:100
4075 #, c-format
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4077 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4078
4079 #: misc/e2label.c:105
4080 #, c-format
4081 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4082 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4083
4084 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4085 #, c-format
4086 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4087 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4088
4089 #: misc/e2undo.c:36
4090 #, c-format
4091 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4092 msgstr "Використання: %s <файл операції> <файлова система>\n"
4093
4094 #: misc/e2undo.c:52
4095 msgid "Failed to read the file system data \n"
4096 msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
4097
4098 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4101 msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
4102
4103 #: misc/e2undo.c:70
4104 #, c-format
4105 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4106 msgstr "Запис часу монтування файлової системи не збігся з %u\n"
4107
4108 #: misc/e2undo.c:89
4109 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4110 msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
4111
4112 #: misc/e2undo.c:163
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4115 msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
4116
4117 #: misc/e2undo.c:169
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4120 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s.\n"
4121
4122 #: misc/e2undo.c:175
4123 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4124 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах\n"
4125
4126 #: misc/e2undo.c:184
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to open %s\n"
4129 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
4130
4131 #: misc/e2undo.c:210
4132 #, c-format
4133 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4134 msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
4135
4136 #: misc/e2undo.c:216
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed write %s\n"
4139 msgstr "Не вдалося записати %s\n"
4140
4141 #: misc/fsck.c:343
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4144 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
4145
4146 #: misc/fsck.c:353
4147 #, c-format
4148 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4149 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
4150
4151 #: misc/fsck.c:370
4152 msgid ""
4153 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4154 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4155 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
4159 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
4160 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: misc/fsck.c:478
4164 #, c-format
4165 msgid "fsck: %s: not found\n"
4166 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
4167
4168 #: misc/fsck.c:594
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4171 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
4172
4173 #: misc/fsck.c:616
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4176 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
4177
4178 #: misc/fsck.c:622
4179 #, c-format
4180 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4181 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
4182
4183 #: misc/fsck.c:661
4184 #, c-format
4185 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4186 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
4187
4188 #: misc/fsck.c:721
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4191 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
4192
4193 #: misc/fsck.c:742
4194 msgid ""
4195 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4196 "with 'no' or '!'.\n"
4197 msgstr ""
4198 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
4199 "систем, переданих до -t.\n"
4200
4201 #: misc/fsck.c:761
4202 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4203 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
4204
4205 #: misc/fsck.c:884
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4208 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
4209
4210 #: misc/fsck.c:911
4211 #, c-format
4212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4213 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
4214
4215 #: misc/fsck.c:967
4216 msgid "Checking all file systems.\n"
4217 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
4218
4219 #: misc/fsck.c:1058
4220 #, c-format
4221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4222 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
4223
4224 #: misc/fsck.c:1078
4225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4226 msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
4227
4228 #: misc/fsck.c:1120
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: too many devices\n"
4231 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
4232
4233 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: too many arguments\n"
4236 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
4237
4238 #: misc/lsattr.c:74
4239 #, c-format
4240 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4241 msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n"
4242
4243 #: misc/lsattr.c:84
4244 #, c-format
4245 msgid "While reading flags on %s"
4246 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
4247
4248 #: misc/lsattr.c:91
4249 #, c-format
4250 msgid "While reading version on %s"
4251 msgstr "Під час читання версії на %s"
4252
4253 #: misc/mke2fs.c:123
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4257 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4258 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4259 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4260 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4261 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4262 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4263 msgstr ""
4264 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
4265 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
4266 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode]\n"
4267 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
4268 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
4269 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
4270 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:252
4273 #, c-format
4274 msgid "Running command: %s\n"
4275 msgstr "Виконання команди: %s\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:256
4278 #, c-format
4279 msgid "while trying to run '%s'"
4280 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:263
4283 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4284 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
4285
4286 #: misc/mke2fs.c:290
4287 #, c-format
4288 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4289 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
4290
4291 #: misc/mke2fs.c:292
4292 #, c-format
4293 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4294 msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
4295
4296 #: misc/mke2fs.c:295
4297 msgid "Aborting....\n"
4298 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4299
4300 #: misc/mke2fs.c:315
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4304 "\tbad blocks.\n"
4305 "\n"
4306 msgstr ""
4307 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
4308 "\tмістять помилкові блоки.\n"
4309 "\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:334
4312 msgid "while marking bad blocks as used"
4313 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
4314
4315 #: misc/mke2fs.c:386
4316 msgid "Writing inode tables: "
4317 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:407
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
4327
4328 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4329 msgid "done                            \n"
4330 msgstr "виконано                        \n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:432
4333 msgid "while creating root dir"
4334 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
4335
4336 #: misc/mke2fs.c:439
4337 msgid "while reading root inode"
4338 msgstr "під час читання кореневого inode"
4339
4340 #: misc/mke2fs.c:451
4341 msgid "while setting root inode ownership"
4342 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
4343
4344 #: misc/mke2fs.c:469
4345 msgid "while creating /lost+found"
4346 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:476
4349 msgid "while looking up /lost+found"
4350 msgstr "під час пошуку /lost+found"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:489
4353 msgid "while expanding /lost+found"
4354 msgstr "під час розгортання /lost+found"
4355
4356 #: misc/mke2fs.c:504
4357 msgid "while setting bad block inode"
4358 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:531
4361 #, c-format
4362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4363 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
4364
4365 #: misc/mke2fs.c:541
4366 #, c-format
4367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4368 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
4369
4370 #: misc/mke2fs.c:557
4371 #, c-format
4372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4373 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:573
4376 msgid "while initializing journal superblock"
4377 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:581
4380 msgid "Zeroing journal device: "
4381 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:593
4384 #, c-format
4385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4386 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:611
4389 msgid "while writing journal superblock"
4390 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
4391
4392 #: misc/mke2fs.c:626
4393 #, c-format
4394 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4395 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:634
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "warning: %llu blocks unused.\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:639
4407 #, c-format
4408 msgid "Filesystem label=%s\n"
4409 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
4410
4411 #: misc/mke2fs.c:642
4412 #, c-format
4413 msgid "OS type: %s\n"
4414 msgstr "Тип ОС: %s\n"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:644
4417 #, c-format
4418 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4419 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
4420
4421 #: misc/mke2fs.c:648
4422 #, c-format
4423 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4424 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
4425
4426 #: misc/mke2fs.c:652
4427 #, c-format
4428 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4429 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:654
4432 #, c-format
4433 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4434 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
4435
4436 #: misc/mke2fs.c:656
4437 #, c-format
4438 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4439 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
4440
4441 #: misc/mke2fs.c:658
4442 #, c-format
4443 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4444 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
4445
4446 #: misc/mke2fs.c:661
4447 #, c-format
4448 msgid "First data block=%u\n"
4449 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:663
4452 #, c-format
4453 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4454 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:665
4457 #, c-format
4458 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4459 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
4460
4461 #: misc/mke2fs.c:669
4462 #, c-format
4463 msgid "%u block groups\n"
4464 msgstr "%u груп блоків\n"
4465
4466 #: misc/mke2fs.c:671
4467 #, c-format
4468 msgid "%u block group\n"
4469 msgstr "%u-блокова група\n"
4470
4471 #: misc/mke2fs.c:674
4472 #, c-format
4473 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4474 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
4475
4476 #: misc/mke2fs.c:677
4477 #, c-format
4478 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4479 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:679
4482 #, c-format
4483 msgid "%u inodes per group\n"
4484 msgstr "%u inode на групу\n"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:688
4487 #, c-format
4488 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4489 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:689
4492 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4493 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:766
4496 #, c-format
4497 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4498 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:772
4501 #, c-format
4502 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4503 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:785
4506 #, c-format
4507 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4508 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:798
4511 #, c-format
4512 msgid "Invalid offset: %s\n"
4513 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
4514
4515 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4516 #, c-format
4517 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4518 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
4519
4520 #: misc/mke2fs.c:826
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4523 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:848
4526 #, c-format
4527 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4528 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
4529
4530 #: misc/mke2fs.c:863
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4533 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
4534
4535 #: misc/mke2fs.c:886
4536 #, c-format
4537 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4538 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
4539
4540 #: misc/mke2fs.c:893
4541 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4542 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:917
4545 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4546 msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
4547
4548 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4551 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
4552
4553 #: misc/mke2fs.c:978
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4556 msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
4557
4558 #: misc/mke2fs.c:989
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Bad option(s) specified: %s\n"
4563 "\n"
4564 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4565 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4566 "\n"
4567 "Valid extended options are:\n"
4568 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4569 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4570 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4571 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4572 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4573 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4574 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4575 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4576 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4577 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4578 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4579 "\ttest_fs\n"
4580 "\tdiscard\n"
4581 "\tnodiscard\n"
4582 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4583 "\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
4587 "\n"
4588 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
4589 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
4590 "\n"
4591 "Коректні додаткові параметри:\n"
4592 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
4593 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4594 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
4595 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
4596 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
4597 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
4598 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4599 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4600 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
4601 "\troot_uid=<uid кореневого каталогу>\n"
4602 "\troot_gid=<gid кореневого каталогу>\n"
4603 "\ttest_fs\n"
4604 "\tdiscard\n"
4605 "\tnodiscard\n"
4606 "\tquotatype=<usr або grp>\n"
4607 "\n"
4608
4609 #: misc/mke2fs.c:1015
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
4618 "\n"
4619
4620 #: misc/mke2fs.c:1055
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4624 "\t%s\n"
4625 msgstr ""
4626 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
4627 "\t%s\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4630 #, c-format
4631 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4632 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4635 #, c-format
4636 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4637 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:1220
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1224
4649 msgid ""
4650 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: misc/mke2fs.c:1228
4657 msgid "Aborting...\n"
4658 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
4659
4660 #: misc/mke2fs.c:1269
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
4669 "\n"
4670
4671 #: misc/mke2fs.c:1449
4672 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4673 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:1490
4676 #, c-format
4677 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4678 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
4679
4680 #: misc/mke2fs.c:1523
4681 #, c-format
4682 msgid "invalid block size - %s"
4683 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
4684
4685 #: misc/mke2fs.c:1527
4686 #, c-format
4687 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4688 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
4689
4690 #: misc/mke2fs.c:1543
4691 #, c-format
4692 msgid "invalid cluster size - %s"
4693 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
4694
4695 #: misc/mke2fs.c:1553
4696 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4697 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
4698
4699 #: misc/mke2fs.c:1565
4700 msgid "Illegal number for blocks per group"
4701 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
4702
4703 #: misc/mke2fs.c:1570
4704 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4705 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:1578
4708 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4709 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
4710
4711 #: misc/mke2fs.c:1584
4712 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4713 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:1589
4716 #, c-format
4717 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4718 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
4719
4720 #: misc/mke2fs.c:1600
4721 #, c-format
4722 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4723 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:1610
4726 #, c-format
4727 msgid "invalid inode size - %s"
4728 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
4729
4730 #: misc/mke2fs.c:1623
4731 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4732 msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1634
4735 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4736 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:1647
4739 #, c-format
4740 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4741 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1662
4744 #, c-format
4745 msgid "bad num inodes - %s"
4746 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
4747
4748 #: misc/mke2fs.c:1679
4749 #, c-format
4750 msgid "bad revision level - %s"
4751 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:1684
4754 #, c-format
4755 msgid "while trying to create revision %d"
4756 msgstr "під час створення модифікації %d"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:1698
4759 msgid "The -t option may only be used once"
4760 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
4761
4762 #: misc/mke2fs.c:1706
4763 msgid "The -T option may only be used once"
4764 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
4765
4766 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4767 #, c-format
4768 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4769 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
4770
4771 #: misc/mke2fs.c:1765
4772 #, c-format
4773 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4774 msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
4775
4776 #: misc/mke2fs.c:1771
4777 #, c-format
4778 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4779 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1782
4782 #, c-format
4783 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4784 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:1802
4787 msgid "filesystem"
4788 msgstr "файлова система"
4789
4790 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4791 msgid "while trying to determine filesystem size"
4792 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
4793
4794 #: misc/mke2fs.c:1821
4795 msgid ""
4796 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4797 "the size of the filesystem\n"
4798 msgstr ""
4799 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4800 "розмір файлової системи\n"
4801
4802 #: misc/mke2fs.c:1828
4803 msgid ""
4804 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4805 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4806 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4807 "\tto re-read your partition table.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
4810 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
4811 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
4812 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
4813 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
4814
4815 #: misc/mke2fs.c:1845
4816 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4817 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:1865
4820 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4821 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
4822
4823 #: misc/mke2fs.c:1906
4824 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4825 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
4826
4827 #: misc/mke2fs.c:1912
4828 msgid "while trying to determine physical sector size"
4829 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
4830
4831 #: misc/mke2fs.c:1944
4832 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4833 msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:1949
4836 #, c-format
4837 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4838 msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:1973
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4844 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4845 msgstr ""
4846 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
4847 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
4848
4849 #: misc/mke2fs.c:1989
4850 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4851 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
4852
4853 #: misc/mke2fs.c:1996
4854 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4855 msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
4856
4857 #: misc/mke2fs.c:2004
4858 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4859 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:2016
4862 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4863 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
4864
4865 #: misc/mke2fs.c:2030
4866 #, c-format
4867 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4868 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
4869
4870 #: misc/mke2fs.c:2047
4871 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4872 msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
4873
4874 #: misc/mke2fs.c:2067
4875 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4876 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:2073
4879 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4880 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:2092
4883 #, c-format
4884 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4885 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
4886
4887 #: misc/mke2fs.c:2095
4888 #, c-format
4889 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4890 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
4891
4892 #: misc/mke2fs.c:2097
4893 #, c-format
4894 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4895 msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
4896
4897 #: misc/mke2fs.c:2118
4898 #, c-format
4899 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4900 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
4901
4902 #: misc/mke2fs.c:2122
4903 #, c-format
4904 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4905 msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
4906
4907 #: misc/mke2fs.c:2178
4908 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4909 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
4910
4911 #: misc/mke2fs.c:2185
4912 msgid ""
4913 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4914 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4915 msgstr ""
4916 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
4917 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
4918
4919 #: misc/mke2fs.c:2194
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4923 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4924 "\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
4928 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
4929 "\n"
4930
4931 #: misc/mke2fs.c:2205
4932 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4933 msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
4934
4935 #: misc/mke2fs.c:2214
4936 msgid "blocks per group count out of range"
4937 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:2238
4940 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4941 msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:2250
4944 #, c-format
4945 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4946 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
4947
4948 #: misc/mke2fs.c:2268
4949 #, c-format
4950 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4951 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
4952
4953 #: misc/mke2fs.c:2275
4954 #, c-format
4955 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4956 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
4957
4958 #: misc/mke2fs.c:2289
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4962 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4963 "\tor lower inode count (-N).\n"
4964 msgstr ""
4965 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
4966 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
4967 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
4968
4969 #: misc/mke2fs.c:2416
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4973 "    e2undo %s %s\n"
4974 "\n"
4975 msgstr ""
4976 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
4977 "    e2undo %s %s\n"
4978 "\n"
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:2430
4981 msgid "while trying to setup undo file\n"
4982 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
4983
4984 #: misc/mke2fs.c:2456
4985 msgid "Discarding device blocks: "
4986 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
4987
4988 #: misc/mke2fs.c:2472
4989 msgid "failed - "
4990 msgstr "помилка - "
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2594
4993 msgid "while setting up superblock"
4994 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:2610
4997 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4998 msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
4999
5000 #: misc/mke2fs.c:2698
5001 #, c-format
5002 msgid "unknown os - %s"
5003 msgstr "невідома ОС - %s"
5004
5005 #: misc/mke2fs.c:2750
5006 msgid "Allocating group tables: "
5007 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
5008
5009 #: misc/mke2fs.c:2758
5010 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5011 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
5012
5013 #: misc/mke2fs.c:2767
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "\twhile converting subcluster bitmap"
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
5020
5021 #: misc/mke2fs.c:2810
5022 #, c-format
5023 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5024 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
5025
5026 #: misc/mke2fs.c:2824
5027 msgid "while reserving blocks for online resize"
5028 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
5029
5030 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5031 msgid "journal"
5032 msgstr "журнал"
5033
5034 #: misc/mke2fs.c:2848
5035 #, c-format
5036 msgid "Adding journal to device %s: "
5037 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
5038
5039 #: misc/mke2fs.c:2855
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "\twhile trying to add journal to device %s"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
5047
5048 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5049 msgid "done\n"
5050 msgstr "виконано\n"
5051
5052 #: misc/mke2fs.c:2867
5053 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5054 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
5055
5056 #: misc/mke2fs.c:2878
5057 #, c-format
5058 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5059 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2887
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "\twhile trying to create journal"
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "\tпід час спроби створення журналу"
5068
5069 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
5076
5077 #: misc/mke2fs.c:2904
5078 #, c-format
5079 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5080 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
5081
5082 #: misc/mke2fs.c:2921
5083 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5084 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
5085
5086 #: misc/mke2fs.c:2928
5087 msgid ""
5088 "\n"
5089 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5090 msgstr ""
5091 "\n"
5092 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:2930
5095 msgid ""
5096 "done\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "виконано\n"
5100 "\n"
5101
5102 #: misc/mklost+found.c:50
5103 msgid "Usage: mklost+found\n"
5104 msgstr "Користування: mklost+found\n"
5105
5106 #: misc/partinfo.c:41
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Usage:  %s device...\n"
5110 "\n"
5111 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5112 "For example: %s /dev/hda\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "Користування:  %s пристрій...\n"
5116 "\n"
5117 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
5118 "Приклад: %s /dev/hda\n"
5119 "\n"
5120
5121 #: misc/partinfo.c:51
5122 #, c-format
5123 msgid "Cannot open %s: %s"
5124 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
5125
5126 #: misc/partinfo.c:57
5127 #, c-format
5128 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5129 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
5130
5131 #: misc/partinfo.c:65
5132 #, c-format
5133 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5134 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
5135
5136 #: misc/partinfo.c:71
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5139 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
5140
5141 #: misc/tune2fs.c:112
5142 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5143 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
5144
5145 #: misc/tune2fs.c:121
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5149 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5150 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5151 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5152 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5153 "\t[-Q quota_options]\n"
5154 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5155 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5156 msgstr ""
5157 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-g група]\n"
5158 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
5159 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]] [-p інтервал_оновлення_mmp]\n"
5160 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому]\n"
5161 "\t[-M ост_змонт_каталог] [-O [^]можливість[,...]]\n"
5162 "\t[-Q параметри_квотування]\n"
5163 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
5164 "\t[ -I новий_розмір_inode ] пристрій\n"
5165
5166 #: misc/tune2fs.c:217
5167 msgid "while trying to open external journal"
5168 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
5169
5170 #: misc/tune2fs.c:222
5171 #, c-format
5172 msgid "%s is not a journal device.\n"
5173 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
5174
5175 #: misc/tune2fs.c:237
5176 msgid "Journal superblock not found!\n"
5177 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:248
5180 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5181 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
5182
5183 #: misc/tune2fs.c:269
5184 msgid ""
5185 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5186 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5187 msgstr ""
5188 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
5189 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
5190
5191 #: misc/tune2fs.c:277
5192 msgid "Journal removed\n"
5193 msgstr "Журнал вилучено\n"
5194
5195 #: misc/tune2fs.c:321
5196 msgid "while reading bitmaps"
5197 msgstr "під час читання бітових карт"
5198
5199 #: misc/tune2fs.c:329
5200 msgid "while clearing journal inode"
5201 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
5202
5203 #: misc/tune2fs.c:340
5204 msgid "while writing journal inode"
5205 msgstr "під час запису inode журналу"
5206
5207 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5208 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5209 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
5210
5211 #: misc/tune2fs.c:419
5212 #, c-format
5213 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5214 msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5215
5216 #: misc/tune2fs.c:425
5217 #, c-format
5218 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5219 msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
5220
5221 #: misc/tune2fs.c:434
5222 msgid ""
5223 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5224 "unmounted or mounted read-only.\n"
5225 msgstr ""
5226 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5227 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5228
5229 #: misc/tune2fs.c:443
5230 msgid ""
5231 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5232 "the has_journal flag.\n"
5233 msgstr ""
5234 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
5235 "зняття прапорця has_journal.\n"
5236
5237 #: misc/tune2fs.c:462
5238 msgid ""
5239 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5240 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
5243 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
5244
5245 #: misc/tune2fs.c:475
5246 msgid ""
5247 "The multiple mount protection feature can't\n"
5248 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5249 "read-only.\n"
5250 msgstr ""
5251 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
5252 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
5253 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
5254
5255 #: misc/tune2fs.c:493
5256 #, c-format
5257 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5258 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
5259
5260 #: misc/tune2fs.c:502
5261 msgid ""
5262 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5263 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5264 msgstr ""
5265 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
5266 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
5267
5268 #: misc/tune2fs.c:510
5269 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5270 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
5271
5272 #: misc/tune2fs.c:519
5273 #, c-format
5274 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5275 msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
5276
5277 #: misc/tune2fs.c:524
5278 msgid "while reading MMP block."
5279 msgstr "під час читання блоку MMP."
5280
5281 #: misc/tune2fs.c:556
5282 msgid ""
5283 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5284 "inconsistent.\n"
5285 msgstr ""
5286 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
5287 "файлової системи.\n"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:567
5290 msgid ""
5291 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5292 "unmounted or mounted read-only.\n"
5293 msgstr ""
5294 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
5295 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
5296
5297 #: misc/tune2fs.c:627
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5301 msgstr ""
5302 "\n"
5303 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:672
5306 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5307 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
5308
5309 #: misc/tune2fs.c:692
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5314 msgstr ""
5315 "\n"
5316 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
5317
5318 #: misc/tune2fs.c:696
5319 #, c-format
5320 msgid "Creating journal on device %s: "
5321 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
5322
5323 #: misc/tune2fs.c:704
5324 #, c-format
5325 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5326 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
5327
5328 #: misc/tune2fs.c:710
5329 msgid "Creating journal inode: "
5330 msgstr "Створюємо inode журналу: "
5331
5332 #: misc/tune2fs.c:724
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "\twhile trying to create journal file"
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "\tпід час спроби створення файла журналу"
5339
5340 #: misc/tune2fs.c:799
5341 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5342 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:821
5345 msgid ""
5346 "\n"
5347 "Bad quota options specified.\n"
5348 "\n"
5349 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5350 "\t[^]usrquota\n"
5351 "\t[^]grpquota\n"
5352 "\n"
5353 "\n"
5354 msgstr ""
5355 "\n"
5356 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
5357 "\n"
5358 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
5359 "\t[^]usrquota\n"
5360 "\t[^]grpquota\n"
5361 "\n"
5362 "\n"
5363
5364 #: misc/tune2fs.c:881
5365 #, c-format
5366 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5367 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
5368
5369 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5370 #, c-format
5371 msgid "bad mounts count - %s"
5372 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
5373
5374 #: misc/tune2fs.c:938
5375 #, c-format
5376 msgid "bad error behavior - %s"
5377 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5378
5379 #: misc/tune2fs.c:965
5380 #, c-format
5381 msgid "bad gid/group name - %s"
5382 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
5383
5384 #: misc/tune2fs.c:998
5385 #, c-format
5386 msgid "bad interval - %s"
5387 msgstr "помилковий інтервал: %s"
5388
5389 #: misc/tune2fs.c:1027
5390 #, c-format
5391 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5392 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
5393
5394 #: misc/tune2fs.c:1042
5395 msgid "-o may only be specified once"
5396 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
5397
5398 #: misc/tune2fs.c:1051
5399 msgid "-O may only be specified once"
5400 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
5401
5402 #: misc/tune2fs.c:1068
5403 #, c-format
5404 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5405 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
5406
5407 #: misc/tune2fs.c:1097
5408 #, c-format
5409 msgid "bad uid/user name - %s"
5410 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
5411
5412 #: misc/tune2fs.c:1114
5413 #, c-format
5414 msgid "bad inode size - %s"
5415 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
5416
5417 #: misc/tune2fs.c:1121
5418 #, c-format
5419 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5420 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
5421
5422 #: misc/tune2fs.c:1215
5423 #, c-format
5424 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5425 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
5426
5427 #: misc/tune2fs.c:1220
5428 #, c-format
5429 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5430 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5431 msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
5432 msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
5433 msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
5434
5435 #: misc/tune2fs.c:1243
5436 #, c-format
5437 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5438 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:1258
5441 #, c-format
5442 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5443 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
5444
5445 #: misc/tune2fs.c:1273
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5448 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
5449
5450 #: misc/tune2fs.c:1279
5451 #, c-format
5452 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5453 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
5454
5455 #: misc/tune2fs.c:1298
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "Bad options specified.\n"
5459 "\n"
5460 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5461 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5462 "\n"
5463 "Valid extended options are:\n"
5464 "\tclear_mmp\n"
5465 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5466 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5467 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5468 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5469 "\ttest_fs\n"
5470 "\t^test_fs\n"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Вказано помилкові параметри.\n"
5474 "\n"
5475 "Розширені параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
5476 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
5477 "\n"
5478 "Можливі розширені параметри:\n"
5479 "\tclear_mmp\n"
5480 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
5481 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
5482 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
5483 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
5484 "\ttest_fs\n"
5485 "\t^test_fs\n"
5486
5487 #: misc/tune2fs.c:1764
5488 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5489 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
5490
5491 #: misc/tune2fs.c:1769
5492 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5493 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
5494
5495 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5496 msgid "blocks to be moved"
5497 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
5498
5499 #: misc/tune2fs.c:1789
5500 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5501 msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
5502
5503 #: misc/tune2fs.c:1795
5504 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5505 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
5506
5507 #: misc/tune2fs.c:1800
5508 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5509 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
5510
5511 #: misc/tune2fs.c:1832
5512 msgid ""
5513 "Error in resizing the inode size.\n"
5514 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5515 msgstr ""
5516 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
5517 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:1859
5520 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5521 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
5522
5523 #: misc/tune2fs.c:1880
5524 #, c-format
5525 msgid "while trying to delete %s"
5526 msgstr "під час спроби вилучити %s"
5527
5528 #: misc/tune2fs.c:1888
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5532 "    e2undo %s %s\n"
5533 "\n"
5534 msgstr ""
5535 "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
5536 "    e2undo %s %s\n"
5537 "\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:1957
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5543 "'e2fsck -f %s'\n"
5544 msgstr ""
5545 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
5546 "«e2fsck -f %s»\n"
5547
5548 #: misc/tune2fs.c:1975
5549 #, c-format
5550 msgid "The inode size is already %lu\n"
5551 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
5552
5553 #: misc/tune2fs.c:1982
5554 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5555 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
5556
5557 #: misc/tune2fs.c:1987
5558 #, c-format
5559 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5560 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
5561
5562 #: misc/tune2fs.c:2034
5563 #, c-format
5564 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5565 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
5566
5567 #: misc/tune2fs.c:2040
5568 #, c-format
5569 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5570 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
5571
5572 #: misc/tune2fs.c:2045
5573 #, c-format
5574 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5575 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2050
5578 #, c-format
5579 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5580 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5581
5582 #: misc/tune2fs.c:2055
5583 #, c-format
5584 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5585 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:2062
5588 #, c-format
5589 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5590 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
5591
5592 #: misc/tune2fs.c:2069
5593 #, c-format
5594 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5595 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
5596
5597 #: misc/tune2fs.c:2075
5598 #, c-format
5599 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5600 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
5601
5602 #: misc/tune2fs.c:2082
5603 #, c-format
5604 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5605 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
5606
5607 #: misc/tune2fs.c:2088
5608 msgid ""
5609 "\n"
5610 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5611 msgstr ""
5612 "\n"
5613 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
5614
5615 #: misc/tune2fs.c:2092
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5619 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
5623 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
5624
5625 #: misc/tune2fs.c:2103
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "Sparse superblock flag set.  %s"
5630 msgstr ""
5631 "\n"
5632 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
5633
5634 #: misc/tune2fs.c:2108
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:2116
5643 #, c-format
5644 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5645 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:2122
5648 #, c-format
5649 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5650 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
5651
5652 #: misc/tune2fs.c:2154
5653 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5654 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
5655
5656 #: misc/tune2fs.c:2172
5657 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5658 msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5659
5660 #: misc/tune2fs.c:2191
5661 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5662 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5663
5664 #: misc/tune2fs.c:2219
5665 msgid "Invalid UUID format\n"
5666 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
5667
5668 #: misc/tune2fs.c:2232
5669 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5670 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
5671
5672 #: misc/tune2fs.c:2240
5673 msgid ""
5674 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5675 "feature enabled.\n"
5676 msgstr ""
5677 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
5678 "не передбачено.\n"
5679
5680 #: misc/tune2fs.c:2253
5681 #, c-format
5682 msgid "Setting inode size %lu\n"
5683 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
5684
5685 #: misc/tune2fs.c:2256
5686 msgid "Failed to change inode size\n"
5687 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
5688
5689 #: misc/tune2fs.c:2267
5690 #, c-format
5691 msgid "Setting stride size to %d\n"
5692 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
5693
5694 #: misc/tune2fs.c:2272
5695 #, c-format
5696 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5697 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
5698
5699 #: misc/tune2fs.c:2279
5700 #, c-format
5701 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5702 msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
5703
5704 #: misc/util.c:93
5705 msgid "<proceeding>\n"
5706 msgstr "<продовження>\n"
5707
5708 #: misc/util.c:97
5709 #, c-format
5710 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5711 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
5712
5713 #: misc/util.c:101
5714 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5715 msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
5716
5717 #: misc/util.c:132
5718 #, c-format
5719 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5720 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
5721
5722 #: misc/util.c:135
5723 #, c-format
5724 msgid "\tlast mounted on %s"
5725 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
5726
5727 #: misc/util.c:138
5728 #, c-format
5729 msgid "\tcreated on %s"
5730 msgstr "\tстворено %s"
5731
5732 #: misc/util.c:141
5733 #, c-format
5734 msgid "\tlast modified on %s"
5735 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
5736
5737 #: misc/util.c:175
5738 #, c-format
5739 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5740 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
5741
5742 #: misc/util.c:205
5743 #, c-format
5744 msgid "Creating regular file %s\n"
5745 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
5746
5747 #: misc/util.c:208
5748 #, c-format
5749 msgid "Could not open %s: %s\n"
5750 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
5751
5752 #: misc/util.c:211
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
5759
5760 #: misc/util.c:233
5761 #, c-format
5762 msgid "%s is not a block special device.\n"
5763 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
5764
5765 #: misc/util.c:255
5766 #, c-format
5767 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5768 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
5769
5770 #: misc/util.c:258
5771 #, c-format
5772 msgid "%s contains a %s file system\n"
5773 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
5774
5775 #: misc/util.c:295
5776 #, c-format
5777 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5778 msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
5779
5780 #: misc/util.c:318
5781 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5782 msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
5783
5784 #: misc/util.c:323
5785 #, c-format
5786 msgid "will not make a %s here!\n"
5787 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
5788
5789 #: misc/util.c:330
5790 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5791 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
5792
5793 #: misc/util.c:346
5794 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5795 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
5796
5797 #: misc/util.c:371
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "Could not find journal device matching %s\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
5805
5806 #: misc/util.c:398
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "Bad journal options specified.\n"
5810 "\n"
5811 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5812 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5813 "\n"
5814 "Valid journal options are:\n"
5815 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5816 "\tdevice=<journal device>\n"
5817 "\tlocation=<journal location>\n"
5818 "\n"
5819 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
5824 "\n"
5825 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
5826 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
5827 "\n"
5828 "Коректні параметри журналу:\n"
5829 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
5830 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
5831 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
5832 "\n"
5833 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
5834 "\n"
5835
5836 #: misc/util.c:429
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "Filesystem too small for a journal\n"
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
5843
5844 #: misc/util.c:436
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "\n"
5848 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5849 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
5853 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
5854 "Перериваємо обробку.\n"
5855
5856 #: misc/util.c:444
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "Journal size too big for filesystem.\n"
5860 msgstr ""
5861 "\n"
5862 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
5863
5864 #: misc/util.c:458
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5868 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5869 msgstr ""
5870 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
5871 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
5872 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
5873
5874 #: misc/uuidd.c:48
5875 #, c-format
5876 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5877 msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
5878
5879 #: misc/uuidd.c:50
5880 #, c-format
5881 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5882 msgstr "       %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
5883
5884 #: misc/uuidd.c:52
5885 #, c-format
5886 msgid "       %s -k\n"
5887 msgstr "       %s -k\n"
5888
5889 #: misc/uuidd.c:154
5890 msgid "bad arguments"
5891 msgstr "помилкові параметри"
5892
5893 #: misc/uuidd.c:172
5894 msgid "connect"
5895 msgstr "з'єднання"
5896
5897 #: misc/uuidd.c:191
5898 msgid "write"
5899 msgstr "запис"
5900
5901 #: misc/uuidd.c:199
5902 msgid "read count"
5903 msgstr "кількість читань"
5904
5905 #: misc/uuidd.c:205
5906 msgid "bad response length"
5907 msgstr "помилкова довжина відповіді"
5908
5909 #: misc/uuidd.c:270
5910 #, c-format
5911 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5912 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
5913
5914 #: misc/uuidd.c:278
5915 #, c-format
5916 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5917 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
5918
5919 #: misc/uuidd.c:307
5920 #, c-format
5921 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5922 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
5923
5924 #: misc/uuidd.c:315
5925 #, c-format
5926 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5927 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
5928
5929 #: misc/uuidd.c:353
5930 #, c-format
5931 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5932 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
5933
5934 #: misc/uuidd.c:361
5935 #, c-format
5936 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5937 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
5938
5939 #: misc/uuidd.c:380
5940 #, c-format
5941 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5942 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
5943
5944 #: misc/uuidd.c:390
5945 #, c-format
5946 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5947 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
5948
5949 #: misc/uuidd.c:399
5950 #, c-format
5951 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5952 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5953 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
5954 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
5955 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
5956
5957 #: misc/uuidd.c:420
5958 #, c-format
5959 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5960 msgstr "Створено %d UUID:\n"
5961
5962 #: misc/uuidd.c:432
5963 #, c-format
5964 msgid "Invalid operation %d\n"
5965 msgstr "Некоректна дія %d\n"
5966
5967 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5968 #, c-format
5969 msgid "Bad number: %s\n"
5970 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
5971
5972 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5973 #, c-format
5974 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5975 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
5976
5977 #: misc/uuidd.c:543
5978 #, c-format
5979 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5980 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5981 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
5982 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
5983 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
5984
5985 #: misc/uuidd.c:547
5986 msgid "List of UUID's:\n"
5987 msgstr "Список UUID:\n"
5988
5989 #: misc/uuidd.c:568
5990 #, c-format
5991 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5992 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
5993
5994 #: misc/uuidd.c:585
5995 #, c-format
5996 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5997 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
5998
5999 #: misc/uuidd.c:591
6000 #, c-format
6001 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6002 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
6003
6004 #: misc/uuidgen.c:32
6005 #, c-format
6006 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6007 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
6008
6009 #: resize/extent.c:202
6010 msgid "# Extent dump:\n"
6011 msgstr "# Дамп розширення:\n"
6012
6013 #: resize/extent.c:203
6014 #, c-format
6015 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6016 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
6017
6018 #: resize/main.c:44
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6022 "\n"
6023 msgstr ""
6024 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [новий_розмір]\n"
6025 "\n"
6026
6027 #: resize/main.c:66
6028 msgid "Extending the inode table"
6029 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
6030
6031 #: resize/main.c:69
6032 msgid "Relocating blocks"
6033 msgstr "Пересуваємо блоки"
6034
6035 #: resize/main.c:72
6036 msgid "Scanning inode table"
6037 msgstr "Скануємо таблицю inode"
6038
6039 #: resize/main.c:75
6040 msgid "Updating inode references"
6041 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
6042
6043 #: resize/main.c:78
6044 msgid "Moving inode table"
6045 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
6046
6047 #: resize/main.c:81
6048 msgid "Unknown pass?!?"
6049 msgstr "Невідомий прохід?!?"
6050
6051 #: resize/main.c:84
6052 #, c-format
6053 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6054 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
6055
6056 #: resize/main.c:155
6057 msgid ""
6058 "\n"
6059 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6060 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6061 "\n"
6062 msgstr ""
6063 "\n"
6064 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
6065 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
6066 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
6067 "\n"
6068
6069 #: resize/main.c:272
6070 #, c-format
6071 msgid "while opening %s"
6072 msgstr "під час спроби відкриття %s"
6073
6074 #: resize/main.c:280
6075 #, c-format
6076 msgid "while getting stat information for %s"
6077 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
6078
6079 #: resize/main.c:327
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6083 "\n"
6084 msgstr ""
6085 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
6086 "\n"
6087
6088 #: resize/main.c:346
6089 #, c-format
6090 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6091 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
6092
6093 #: resize/main.c:382
6094 #, c-format
6095 msgid "Invalid new size: %s\n"
6096 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
6097
6098 #: resize/main.c:398
6099 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6100 msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
6101
6102 #: resize/main.c:406
6103 #, c-format
6104 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6105 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
6106
6107 #: resize/main.c:412
6108 msgid "Invalid stride length"
6109 msgstr "Некоректна довжина stride"
6110
6111 #: resize/main.c:436
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6115 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6116 "\n"
6117 msgstr ""
6118 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6119 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
6120 "\n"
6121
6122 #: resize/main.c:443
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6126 "\n"
6127 msgstr ""
6128 "У файловій системі уже %llu блоків. Нічого робити не потрібно!\n"
6129 "\n"
6130
6131 #: resize/main.c:452
6132 #, c-format
6133 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6134 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6135
6136 #: resize/main.c:461
6137 #, c-format
6138 msgid "while trying to resize %s"
6139 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
6140
6141 #: resize/main.c:464
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6145 "after the aborted resize operation.\n"
6146 msgstr ""
6147 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
6148 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
6149
6150 #: resize/main.c:470
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6154 "\n"
6155 msgstr ""
6156 "У файловій системі %s тепер %llu блоків.\n"
6157 "\n"
6158
6159 #: resize/main.c:485
6160 #, c-format
6161 msgid "while trying to truncate %s"
6162 msgstr "під час спроби обрізати %s"
6163
6164 #: resize/online.c:82
6165 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6166 msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
6167
6168 #: resize/online.c:87
6169 #, c-format
6170 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6171 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
6172
6173 #: resize/online.c:91
6174 msgid "On-line shrinking not supported"
6175 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
6176
6177 #: resize/online.c:116
6178 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6179 msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6180
6181 #: resize/online.c:125
6182 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6183 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
6184
6185 #: resize/online.c:132
6186 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6187 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
6188
6189 #: resize/online.c:140
6190 #, c-format
6191 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6192 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
6193
6194 #: resize/online.c:145
6195 #, c-format
6196 msgid "Old resize interface requested.\n"
6197 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
6198
6199 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6200 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6201 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
6202
6203 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6204 msgid "While checking for on-line resizing support"
6205 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
6206
6207 #: resize/online.c:184
6208 msgid "Kernel does not support online resizing"
6209 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
6210
6211 #: resize/online.c:223
6212 #, c-format
6213 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6214 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
6215
6216 #: resize/online.c:233
6217 msgid "While trying to extend the last group"
6218 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
6219
6220 #: resize/online.c:287
6221 #, c-format
6222 msgid "While trying to add group #%d"
6223 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
6224
6225 #: resize/online.c:298
6226 #, c-format
6227 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6228 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
6229
6230 #: resize/resize2fs.c:402
6231 #, c-format
6232 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6233 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
6234
6235 #: resize/resize2fs.c:685
6236 msgid "reserved blocks"
6237 msgstr "зарезервовані блоки"
6238
6239 #: resize/resize2fs.c:930
6240 msgid "meta-data blocks"
6241 msgstr "блоки метаданих"
6242
6243 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6244 msgid "new meta blocks"
6245 msgstr "нові метаблоки"
6246
6247 #: resize/resize2fs.c:2046
6248 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6249 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
6250
6251 #: resize/resize2fs.c:2051
6252 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6253 msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
6254
6255 #: resize/resize2fs.c:2129
6256 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6257 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6260 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6261 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.42.10"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6264 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6265 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6268 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6269 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6272 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6273 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6276 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6277 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6280 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6281 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6284 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6285 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6288 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6289 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6292 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6293 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6296 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6297 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6300 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6301 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6304 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6305 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6308 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6309 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6312 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6313 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6316 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6317 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6320 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6321 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6324 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6325 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6328 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6329 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6332 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6333 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6336 msgid "Bad magic number in super-block"
6337 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6340 msgid "Filesystem revision too high"
6341 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6344 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6345 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6348 msgid "Can't read group descriptors"
6349 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6352 msgid "Can't write group descriptors"
6353 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6356 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6357 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6360 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6361 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6364 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6365 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6368 msgid "Can't write an inode bitmap"
6369 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6372 msgid "Can't read an inode bitmap"
6373 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6376 msgid "Can't write a block bitmap"
6377 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6380 msgid "Can't read a block bitmap"
6381 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6384 msgid "Can't write an inode table"
6385 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6388 msgid "Can't read an inode table"
6389 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6392 msgid "Can't read next inode"
6393 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6396 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6397 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6400 msgid "EXT2 directory corrupted"
6401 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6404 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6405 msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6408 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6409 msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6412 msgid "No free space in the directory"
6413 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6416 msgid "Inode bitmap not loaded"
6417 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6420 msgid "Block bitmap not loaded"
6421 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6424 msgid "Illegal inode number"
6425 msgstr "Некоректна кількість inode"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6428 msgid "Illegal block number"
6429 msgstr "Некоректна кількість блоків"
6430
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6432 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6433 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
6434
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6436 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6437 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
6438
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6440 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6441 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6442
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6444 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6445 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6446
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6448 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6449 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
6450
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6452 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6453 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6454
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6456 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6457 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6458
6459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6460 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6461 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
6462
6463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6464 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6465 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
6466
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6468 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6469 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
6470
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6472 msgid "Illegal indirect block found"
6473 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
6474
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6476 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6477 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
6478
6479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6480 msgid "Illegal triply indirect block found"
6481 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
6482
6483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6484 msgid "Block bitmaps are not the same"
6485 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
6486
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6488 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6489 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
6490
6491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6492 msgid "Illegal or malformed device name"
6493 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
6494
6495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6496 msgid "A block group is missing an inode table"
6497 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
6498
6499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6500 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6501 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
6502
6503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6504 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6505 msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6506
6507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6508 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6509 msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6510
6511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6512 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6513 msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
6514
6515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6516 msgid "Too many symbolic links encountered."
6517 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
6518
6519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6520 msgid "The callback function will not handle this case"
6521 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
6522
6523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6524 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6525 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
6526
6527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6528 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6529 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
6530
6531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6532 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6533 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
6534
6535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6536 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6537 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
6538
6539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6540 msgid "Memory allocation failed"
6541 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
6542
6543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6544 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6545 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
6546
6547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6548 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6549 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
6550
6551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6552 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6553 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
6554
6555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6556 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6557 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
6558
6559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6560 msgid "Too many references in table"
6561 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
6562
6563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6564 msgid "File not found by ext2_lookup"
6565 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
6566
6567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6568 msgid "File open read-only"
6569 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
6570
6571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6572 msgid "Ext2 directory block not found"
6573 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
6574
6575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6576 msgid "Ext2 directory already exists"
6577 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
6578
6579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6580 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6581 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
6582
6583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6584 msgid "User cancel requested"
6585 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
6586
6587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6588 msgid "Ext2 file too big"
6589 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
6590
6591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6592 msgid "Supplied journal device not a block device"
6593 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
6594
6595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6596 msgid "Journal superblock not found"
6597 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
6598
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6600 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6601 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
6602
6603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6604 msgid "Unsupported journal version"
6605 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
6606
6607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6608 msgid "Error loading external journal"
6609 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
6610
6611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6612 msgid "Journal not found"
6613 msgstr "Журнал не знайдено"
6614
6615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6616 msgid "Directory hash unsupported"
6617 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
6618
6619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6620 msgid "Illegal extended attribute block number"
6621 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
6622
6623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6624 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6625 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
6626
6627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6628 msgid "E2image snapshot not in use"
6629 msgstr "Знімок e2image не використовується"
6630
6631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6632 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6633 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
6634
6635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6636 msgid "Resize inode is corrupt"
6637 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
6638
6639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6640 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6641 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
6642
6643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6644 msgid "TDB: Success"
6645 msgstr "TDB: виконано"
6646
6647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6648 msgid "TDB: Corrupt database"
6649 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
6650
6651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6652 msgid "TDB: IO Error"
6653 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
6654
6655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6656 msgid "TDB: Locking error"
6657 msgstr "TDB: помилка блокування"
6658
6659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6660 msgid "TDB: Out of memory"
6661 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
6662
6663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6664 msgid "TDB: Record exists"
6665 msgstr "TDB: запис вже існує"
6666
6667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6668 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6669 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
6670
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6672 msgid "TDB: Invalid parameter"
6673 msgstr "TDB: некоректний параметр"
6674
6675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6676 msgid "TDB: Record does not exist"
6677 msgstr "TDB: запису не існує"
6678
6679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6680 msgid "TDB: Write not permitted"
6681 msgstr "TDB: запис заборонено"
6682
6683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6684 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6685 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
6686
6687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6688 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6689 msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
6690
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6692 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6693 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
6694
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6696 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6697 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
6698
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6700 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6701 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
6702
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6704 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6705 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
6706
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6708 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6709 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
6710
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6712 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6713 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
6714
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6716 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6717 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
6718
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6720 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6721 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
6722
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6724 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6725 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
6726
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6728 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6729 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
6730
6731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6732 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6733 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
6734
6735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6736 msgid "Corrupt extent header"
6737 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
6738
6739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6740 msgid "Corrupt extent index"
6741 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
6742
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6744 msgid "Corrupt extent"
6745 msgstr "Пошкоджено розширення"
6746
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6748 msgid "No free space in extent map"
6749 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
6750
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6752 msgid "Inode does not use extents"
6753 msgstr "У inode не використовуються розширення"
6754
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6756 msgid "No 'next' extent"
6757 msgstr "Немає «наступного» розширення"
6758
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6760 msgid "No 'previous' extent"
6761 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
6762
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6764 msgid "No 'up' extent"
6765 msgstr "Немає розширення «вгору»"
6766
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6768 msgid "No 'down' extent"
6769 msgstr "Немає розширення «вниз»"
6770
6771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6772 msgid "No current node"
6773 msgstr "Немає поточного вузла"
6774
6775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6776 msgid "Ext2fs operation not supported"
6777 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
6778
6779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6780 msgid "No room to insert extent in node"
6781 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
6782
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6784 msgid "Splitting would result in empty node"
6785 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
6786
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6788 msgid "Extent not found"
6789 msgstr "Розширення не знайдено"
6790
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6792 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6793 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
6794
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6796 msgid "Extent length is invalid"
6797 msgstr "Некоректна довжина розширення"
6798
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6800 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6801 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
6802
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6804 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6805 msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
6806
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6808 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6809 msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
6810
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6812 msgid "MMP: invalid magic number"
6813 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
6814
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6816 msgid "MMP: device currently active"
6817 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
6818
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6820 msgid "MMP: fsck being run"
6821 msgstr "MMP: виконується fsck"
6822
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6824 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6825 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
6826
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6828 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6829 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
6830
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6832 msgid "MMP: filesystem still in use"
6833 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
6834
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6836 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6837 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
6838
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6840 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6841 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
6842
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6844 msgid "Inode checksum does not match inode"
6845 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
6846
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6848 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6849 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
6850
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6852 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6853 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
6854
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6856 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6857 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
6858
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6860 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6861 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
6862
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6864 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6865 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
6866
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6868 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6869 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
6870
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6872 msgid "Unknown checksum algorithm"
6873 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
6874
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6876 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6877 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
6878
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6880 msgid "Ext2 file already exists"
6881 msgstr "Файл ext2 вже існує"
6882
6883 #: e2fsck/prof_err.c:11
6884 msgid "Profile version 0.0"
6885 msgstr "Версія профілю 0.0"
6886
6887 #: e2fsck/prof_err.c:12
6888 msgid "Bad magic value in profile_node"
6889 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
6890
6891 #: e2fsck/prof_err.c:13
6892 msgid "Profile section not found"
6893 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
6894
6895 #: e2fsck/prof_err.c:14
6896 msgid "Profile relation not found"
6897 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
6898
6899 #: e2fsck/prof_err.c:15
6900 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6901 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
6902
6903 #: e2fsck/prof_err.c:16
6904 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6905 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
6906
6907 #: e2fsck/prof_err.c:17
6908 msgid "Bad linked list in profile structures"
6909 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
6910
6911 #: e2fsck/prof_err.c:18
6912 msgid "Bad group level in profile structures"
6913 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
6914
6915 #: e2fsck/prof_err.c:19
6916 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6917 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
6918
6919 #: e2fsck/prof_err.c:20
6920 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6921 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
6922
6923 #: e2fsck/prof_err.c:21
6924 msgid "Can't set value on section node"
6925 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
6926
6927 #: e2fsck/prof_err.c:22
6928 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6929 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
6930
6931 #: e2fsck/prof_err.c:23
6932 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6933 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
6934
6935 #: e2fsck/prof_err.c:24
6936 msgid "Profile section header not at top level"
6937 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
6938
6939 #: e2fsck/prof_err.c:25
6940 msgid "Syntax error in profile section header"
6941 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
6942
6943 #: e2fsck/prof_err.c:26
6944 msgid "Syntax error in profile relation"
6945 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
6946
6947 #: e2fsck/prof_err.c:27
6948 msgid "Extra closing brace in profile"
6949 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
6950
6951 #: e2fsck/prof_err.c:28
6952 msgid "Missing open brace in profile"
6953 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
6954
6955 #: e2fsck/prof_err.c:29
6956 msgid "Bad magic value in profile_t"
6957 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
6958
6959 #: e2fsck/prof_err.c:30
6960 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6961 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
6962
6963 #: e2fsck/prof_err.c:31
6964 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6965 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
6966
6967 #: e2fsck/prof_err.c:32
6968 msgid "Invalid profile_section object"
6969 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
6970
6971 #: e2fsck/prof_err.c:33
6972 msgid "No more sections"
6973 msgstr "Більше немає розділів"
6974
6975 #: e2fsck/prof_err.c:34
6976 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6977 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
6978
6979 #: e2fsck/prof_err.c:35
6980 msgid "No profile file open"
6981 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
6982
6983 #: e2fsck/prof_err.c:36
6984 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6985 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
6986
6987 #: e2fsck/prof_err.c:37
6988 msgid "Couldn't open profile file"
6989 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
6990
6991 #: e2fsck/prof_err.c:38
6992 msgid "Section already exists"
6993 msgstr "Розділ вже існує"
6994
6995 #: e2fsck/prof_err.c:39
6996 msgid "Invalid boolean value"
6997 msgstr "Некоректне булеве значення"
6998
6999 #: e2fsck/prof_err.c:40
7000 msgid "Invalid integer value"
7001 msgstr "Некоректне ціле значення"
7002
7003 #: e2fsck/prof_err.c:41
7004 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7005 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
7006
7007 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
7008 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "\n"
7012 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7013 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7014 #~ "\n"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "\n"
7017 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
7018 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
7019 #~ "\n"
7020
7021 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7022 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"