1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2022-09-13 13:06+0300\n"
84 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
85 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
92 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
108 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
109 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
110 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
111 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
112 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "під час спроби відкрити %s"
117 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
122 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
126 #: e2fsck/badblocks.c:106
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
130 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
135 #: e2fsck/dirinfo.c:332
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "під час вивільнення файла tdb dir_info"
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgstr "Ігнорувати помилку"
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Примусово перезаписати"
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
167 #: e2fsck/emptydir.c:56
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "порожні блоки каталогів"
171 #: e2fsck/emptydir.c:61
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "порожня карта каталогів"
175 #: e2fsck/emptydir.c:97
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
180 #: e2fsck/extend.c:22
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
185 #: e2fsck/extend.c:45
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
190 #: e2fsck/extend.c:51
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "карта перебудови inode розширення"
199 #: e2fsck/flushb.c:35
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Користування: %s диск\n"
204 #: e2fsck/flushb.c:64
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
209 #: e2fsck/journal.c:1289
210 msgid "reading journal superblock\n"
211 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
213 #: e2fsck/journal.c:1362
215 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
216 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
218 #: e2fsck/journal.c:1371
220 msgid "%s: journal too short\n"
221 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
223 #: e2fsck/journal.c:1384
225 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
226 msgstr "%s: помилкові блоки швидкого внесення\n"
228 #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
233 #: e2fsck/journal.c:1688
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
238 #: e2fsck/journal.c:1715
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
243 #: e2fsck/message.c:116
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "aрозширений атрибут"
247 #: e2fsck/message.c:117
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
251 #: e2fsck/message.c:118
255 #: e2fsck/message.c:119
257 msgstr "Bбітова карта"
259 #: e2fsck/message.c:120
263 #: e2fsck/message.c:121
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
267 #: e2fsck/message.c:122
271 #: e2fsck/message.c:123
275 #: e2fsck/message.c:124
279 #: e2fsck/message.c:125
280 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
281 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
283 #: e2fsck/message.c:126
285 msgstr "fфайлова система"
287 #: e2fsck/message.c:127
288 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
289 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
291 #: e2fsck/message.c:128
295 #: e2fsck/message.c:129
297 msgstr "hinode каталогу HTREE"
299 #: e2fsck/message.c:130
303 #: e2fsck/message.c:131
305 msgstr "Iзаборонений"
307 #: e2fsck/message.c:132
311 #: e2fsck/message.c:133
313 msgstr "lзагублені+знайдені"
315 #: e2fsck/message.c:134
317 msgstr "Lє посиланням"
319 #: e2fsck/message.c:135
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mкратне використання"
323 #: e2fsck/message.c:136
325 msgstr "nнекоректний"
327 #: e2fsck/message.c:137
331 #: e2fsck/message.c:138
335 #: e2fsck/message.c:139
339 #: e2fsck/message.c:140
341 msgstr "rкореневий inode"
343 #: e2fsck/message.c:141
347 #: e2fsck/message.c:142
351 #: e2fsck/message.c:143
353 msgstr "uнеприєднаний"
355 #: e2fsck/message.c:144
359 #: e2fsck/message.c:145
363 #: e2fsck/message.c:146
365 msgstr "zнульової довжини"
367 #: e2fsck/message.c:157
368 msgid "<The NULL inode>"
369 msgstr "<Порожній inode>"
371 #: e2fsck/message.c:158
372 msgid "<The bad blocks inode>"
373 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
375 #: e2fsck/message.c:160
376 msgid "<The user quota inode>"
377 msgstr "<inode квоти користувача>"
379 #: e2fsck/message.c:161
380 msgid "<The group quota inode>"
381 msgstr "<inode квоти групи>"
383 #: e2fsck/message.c:162
384 msgid "<The boot loader inode>"
385 msgstr "<inode завантажувача>"
387 #: e2fsck/message.c:163
388 msgid "<The undelete directory inode>"
389 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
391 #: e2fsck/message.c:164
392 msgid "<The group descriptor inode>"
393 msgstr "<inode дескриптора групи>"
395 #: e2fsck/message.c:165
396 msgid "<The journal inode>"
397 msgstr "<inode журналу>"
399 #: e2fsck/message.c:166
400 msgid "<Reserved inode 9>"
401 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
403 #: e2fsck/message.c:167
404 msgid "<Reserved inode 10>"
405 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
407 #: e2fsck/message.c:325
409 msgstr "звичайний файл"
411 #: e2fsck/message.c:327
415 #: e2fsck/message.c:329
416 msgid "character device"
417 msgstr "символьний пристрій"
419 #: e2fsck/message.c:331
421 msgstr "блоковий пристрій"
423 #: e2fsck/message.c:333
425 msgstr "іменований канал"
427 #: e2fsck/message.c:335
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "символічне посилання"
431 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
435 #: e2fsck/message.c:339
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
440 #: e2fsck/message.c:410
441 msgid "indirect block"
442 msgstr "опосередкований блок"
444 #: e2fsck/message.c:412
445 msgid "double indirect block"
446 msgstr "двічі опосередкований блок"
448 #: e2fsck/message.c:414
449 msgid "triple indirect block"
450 msgstr "тричі опосередкований блок"
452 #: e2fsck/message.c:416
453 msgid "translator block"
454 msgstr "блок перенесення"
456 #: e2fsck/message.c:418
460 #: e2fsck/message.c:482
464 #: e2fsck/message.c:485
468 #: e2fsck/message.c:488
472 #: e2fsck/message.c:491
473 msgid "unknown quota type"
474 msgstr "невідомий тип квоти"
476 #: e2fsck/pass1b.c:223
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "карта inode кратного використання"
480 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
485 #: e2fsck/pass1b.c:958
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "повернуто з clone_file_block"
489 #: e2fsck/pass1b.c:982
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
494 #: e2fsck/pass1b.c:995
496 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
499 #: e2fsck/pass1.c:349
501 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
502 msgstr "під час хешування запису з e_value_inum = %u"
504 #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
505 msgid "reading directory block"
506 msgstr "читання блоку каталогу"
508 #: e2fsck/pass1.c:1169
509 msgid "getting next inode from scan"
510 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
512 #: e2fsck/pass1.c:1221
513 msgid "in-use inode map"
514 msgstr "карта використовуваних inode"
516 #: e2fsck/pass1.c:1232
517 msgid "directory inode map"
518 msgstr "карта inode каталогів"
520 #: e2fsck/pass1.c:1242
521 msgid "regular file inode map"
522 msgstr "карта inode звичайних файлів"
524 #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
525 msgid "in-use block map"
526 msgstr "карта використовуваних блоків"
528 #: e2fsck/pass1.c:1260
529 msgid "metadata block map"
530 msgstr "карта блоків метаданих"
532 #: e2fsck/pass1.c:1271
533 msgid "inode casefold map"
534 msgstr "карта casefold inode"
536 #: e2fsck/pass1.c:1336
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
540 #: e2fsck/pass1.c:2104
544 #: e2fsck/pass1.c:2165
546 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
547 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
549 #: e2fsck/pass1.c:2216
550 msgid "bad inode map"
551 msgstr "картка пошкоджених inode"
553 #: e2fsck/pass1.c:2256
554 msgid "inode in bad block map"
555 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
557 #: e2fsck/pass1.c:2276
558 msgid "imagic inode map"
559 msgstr "карта inode imagic"
561 #: e2fsck/pass1.c:2307
562 msgid "multiply claimed block map"
563 msgstr "карта блоків кратного використання"
565 #: e2fsck/pass1.c:2432
566 msgid "ext attr block map"
567 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
569 #: e2fsck/pass1.c:3729
571 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
572 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
574 #: e2fsck/pass1.c:4150
576 msgstr "карта бітів блоку"
578 #: e2fsck/pass1.c:4156
580 msgstr "бітова карта inode"
582 #: e2fsck/pass1.c:4162
584 msgstr "таблиця inode"
586 #: e2fsck/pass2.c:318
590 #: e2fsck/pass2.c:576
591 msgid "NLS is broken."
592 msgstr "NLS пошкоджено."
594 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "Продовження неможливе."
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "бітова карта завершення inode"
604 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
606 #: e2fsck/pass3.c:149
610 #: e2fsck/pass3.c:355
611 msgid "inode loop detection bitmap"
612 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
614 #: e2fsck/pass4.c:289
622 #: e2fsck/pass5.c:102
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
626 #: e2fsck/pass5.c:156
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
630 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgstr "(без запиту)"
634 #: e2fsck/problem.c:54
638 #: e2fsck/problem.c:55
642 #: e2fsck/problem.c:56
644 msgstr "Змінити розташування"
646 #: e2fsck/problem.c:57
650 #: e2fsck/problem.c:58
654 #: e2fsck/problem.c:59
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "З’єднати з /lost+found"
658 #: e2fsck/problem.c:60
662 #: e2fsck/problem.c:61
666 #: e2fsck/problem.c:62
670 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgstr "Спорожнити inode"
674 #: e2fsck/problem.c:64
678 #: e2fsck/problem.c:65
682 #: e2fsck/problem.c:66
686 #: e2fsck/problem.c:67
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
688 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
690 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgstr "Вилучити файл"
694 #: e2fsck/problem.c:69
695 msgid "Suppress messages"
696 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
698 #: e2fsck/problem.c:70
702 #: e2fsck/problem.c:71
703 msgid "Clear HTree index"
704 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
706 #: e2fsck/problem.c:72
708 msgstr "Створити заново"
710 #: e2fsck/problem.c:73
712 msgstr "Оптимізувати"
714 #: e2fsck/problem.c:74
716 msgstr "Зняти прапорець"
718 #: e2fsck/problem.c:83
722 #: e2fsck/problem.c:84
726 #: e2fsck/problem.c:85
730 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
734 #: e2fsck/problem.c:87
738 #: e2fsck/problem.c:88
742 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
746 #: e2fsck/problem.c:90
750 #: e2fsck/problem.c:91
754 #: e2fsck/problem.c:92
758 #: e2fsck/problem.c:93
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
762 #: e2fsck/problem.c:94
766 #: e2fsck/problem.c:95
770 #: e2fsck/problem.c:96
774 #: e2fsck/problem.c:97
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
778 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
782 #: e2fsck/problem.c:99
786 #: e2fsck/problem.c:100
790 #: e2fsck/problem.c:101
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
794 #: e2fsck/problem.c:102
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
798 #: e2fsck/problem.c:103
799 msgid "WILL OPTIMIZE"
802 #: e2fsck/problem.c:104
804 msgstr "ПРАПОРЕЦЬ ЗНЯТО"
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:118
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
809 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:122
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:127
820 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
824 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #: e2fsck/problem.c:133
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
848 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
849 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
850 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
851 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
852 "альтернативним суперблоком:\n"
853 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
855 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
858 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
859 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
860 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
861 #: e2fsck/problem.c:144
863 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
864 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
865 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
868 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
869 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
871 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
872 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
873 #. @-expanded: from the block size.\n
874 #: e2fsck/problem.c:151
876 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
878 "from the @b size.\n"
880 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
881 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
882 "від розмірів блоку.\n"
884 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
885 #: e2fsck/problem.c:158
886 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
887 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
889 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:163
891 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
894 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #: e2fsck/problem.c:168
898 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
901 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
904 #: e2fsck/problem.c:174
907 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
908 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
909 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
910 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
911 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
914 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
915 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
916 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
917 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
918 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
919 "бути не пошкоджено.\n"
922 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
923 #: e2fsck/problem.c:183
924 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
925 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
927 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
928 #: e2fsck/problem.c:189
930 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
931 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
933 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
934 #: e2fsck/problem.c:194
935 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
936 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
938 #: e2fsck/problem.c:198
939 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
940 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
942 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
943 #: e2fsck/problem.c:204
945 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
946 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
948 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
949 #: e2fsck/problem.c:209
950 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
951 msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
953 #. @-expanded: Can't find external journal\n
954 #: e2fsck/problem.c:214
955 msgid "Can't find external @j\n"
956 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
958 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
959 #: e2fsck/problem.c:219
960 msgid "External @j has bad @S\n"
961 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
963 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
964 #: e2fsck/problem.c:224
965 msgid "External @j does not support this @f\n"
966 msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
968 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
969 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
970 #. @-expanded: format.\n
971 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
972 #: e2fsck/problem.c:229
974 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
975 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
976 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
978 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
979 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
980 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
982 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
983 #: e2fsck/problem.c:238
984 msgid "@j @S is corrupt.\n"
985 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
987 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
988 #: e2fsck/problem.c:243
989 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
990 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
992 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:248
994 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
995 msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
998 #: e2fsck/problem.c:253
999 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1000 msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
1002 #. @-expanded: Clear journal
1003 #: e2fsck/problem.c:258
1005 msgstr "Очистити журнал"
1007 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1008 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1009 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1010 msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
1012 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1013 #: e2fsck/problem.c:268
1014 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1015 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1017 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:273
1019 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1020 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1022 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:278
1024 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1027 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:284
1030 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1031 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1033 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:290
1036 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1037 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1039 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:295
1041 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1042 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:300
1046 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1047 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
1049 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:305
1051 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1052 msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1054 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:311
1059 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1062 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1065 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1067 #: e2fsck/problem.c:317
1070 "Error moving @j: %m\n"
1073 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1076 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1077 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1079 #: e2fsck/problem.c:322
1081 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1082 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1085 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1086 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1089 #. @-expanded: Run journal anyway
1090 #: e2fsck/problem.c:328
1091 msgid "Run @j anyway"
1092 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1094 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:333
1096 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1097 msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
1099 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:338
1103 "Backing up @j @i @b information.\n"
1106 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1109 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1110 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1111 #: e2fsck/problem.c:344
1113 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1116 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1117 "має значення %N; має бути нульовим. "
1119 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:350
1121 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1122 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1124 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1125 #: e2fsck/problem.c:355
1126 msgid "Resize @i not valid. "
1127 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1129 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1130 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:360
1133 "@S last mount time (%t,\n"
1134 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1137 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1139 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:365
1143 "@S last write time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1147 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1149 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1150 #: e2fsck/problem.c:371
1152 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1153 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1155 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:376
1159 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1162 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1165 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1166 #: e2fsck/problem.c:381
1167 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1168 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1170 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:387
1173 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1174 msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
1176 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1177 #: e2fsck/problem.c:392
1178 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1179 msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
1181 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1182 #: e2fsck/problem.c:397
1183 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1184 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1186 #: e2fsck/problem.c:403
1188 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1189 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1191 #: e2fsck/problem.c:408
1192 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1193 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1195 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:413
1200 "@S last mount time is in the future.\n"
1201 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1203 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1204 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1206 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1207 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1208 #. @-expanded: set)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:419
1211 "@S last write time is in the future.\n"
1212 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1215 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1218 #: e2fsck/problem.c:425
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1220 msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:430
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:435
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:440
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1238 #: e2fsck/problem.c:445
1239 msgid "@S has invalid MMP block. "
1240 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1243 #: e2fsck/problem.c:450
1244 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1245 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1247 #: e2fsck/problem.c:456
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:462
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:468
1260 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1261 msgstr "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва біти властивостей одночасно."
1263 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1264 #: e2fsck/problem.c:474
1265 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1266 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не збігається із еталонною. "
1268 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1269 #: e2fsck/problem.c:479
1270 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1271 msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
1273 #: e2fsck/problem.c:484
1274 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1275 msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1277 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1278 #: e2fsck/problem.c:489
1279 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1280 msgstr "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1282 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1283 #: e2fsck/problem.c:494
1284 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1285 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1287 #: e2fsck/problem.c:500
1289 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1290 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: %m\n"
1292 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1293 #: e2fsck/problem.c:505
1294 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1295 msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
1297 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1298 #: e2fsck/problem.c:510
1299 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1300 msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
1302 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1303 #: e2fsck/problem.c:515
1304 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1305 msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
1307 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1308 #: e2fsck/problem.c:520
1309 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1310 msgstr "@S мав би забагато inode (%N).\n"
1312 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1313 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1314 #: e2fsck/problem.c:525
1316 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1317 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1319 "Увімкнено можливості Resize_@i та meta_bg features. Ці можливості є несумісними.\n"
1320 "Слід вимкнути можливість Resize_@i. "
1322 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1323 #: e2fsck/problem.c:533
1324 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1325 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1327 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1328 #: e2fsck/problem.c:537
1329 msgid "@r is not a @d. "
1330 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1332 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1333 #: e2fsck/problem.c:542
1334 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1335 msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
1337 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1338 #: e2fsck/problem.c:547
1339 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1340 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1342 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1343 #: e2fsck/problem.c:553
1345 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1346 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1348 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1349 #: e2fsck/problem.c:559
1351 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1352 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1354 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1355 #: e2fsck/problem.c:565
1357 msgid "@i %i is a @z @d. "
1358 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1360 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:570
1362 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1363 msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
1365 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:575
1367 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1368 msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
1370 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:580
1372 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1373 msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
1375 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1376 #: e2fsck/problem.c:585
1377 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1378 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1380 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1381 #: e2fsck/problem.c:590
1382 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1383 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1385 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1386 #: e2fsck/problem.c:595
1387 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1388 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1390 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1392 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1393 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1395 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1396 #: e2fsck/problem.c:605
1397 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1398 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1400 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1401 #: e2fsck/problem.c:610
1402 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1403 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1405 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1406 #: e2fsck/problem.c:616
1408 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1409 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1411 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:622
1414 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1415 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1418 #: e2fsck/problem.c:627
1419 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1420 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1422 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1423 #: e2fsck/problem.c:632
1424 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1425 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1427 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1428 #: e2fsck/problem.c:637
1429 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1430 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1432 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1433 #: e2fsck/problem.c:642
1434 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1435 msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
1438 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1439 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1440 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:647
1444 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1445 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1449 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1450 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1451 "у файловій системі.\n"
1454 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:654
1458 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1461 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1463 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1464 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1466 #: e2fsck/problem.c:659
1468 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1469 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1472 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
1473 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1476 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:665
1478 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1479 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1481 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1482 #: e2fsck/problem.c:670
1483 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1484 msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1486 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:676
1488 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1489 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1491 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1492 #: e2fsck/problem.c:682
1493 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1494 msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
1496 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:688
1498 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1499 msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1501 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:694
1503 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1504 msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
1506 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1507 #: e2fsck/problem.c:700
1509 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1510 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1512 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1513 #: e2fsck/problem.c:705
1514 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1515 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1517 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1518 #: e2fsck/problem.c:711
1520 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1521 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1523 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:716
1525 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1526 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1528 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:721
1530 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1531 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1535 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1536 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1538 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:731
1540 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1541 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1543 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:737
1546 msgid "@A icount link information: %m\n"
1547 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1549 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:743
1552 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1553 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1555 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:749
1558 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1559 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1561 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:755
1564 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1565 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1567 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:760
1569 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1570 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
1572 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:765
1574 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1575 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:772
1580 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1583 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1584 #: e2fsck/problem.c:781
1586 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1587 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1589 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1590 #. @-expanded: or append-only flag set.
1591 #: e2fsck/problem.c:787
1594 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1595 "or append-only flag set. "
1597 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1598 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1600 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1601 #: e2fsck/problem.c:794
1603 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1604 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1606 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1607 #: e2fsck/problem.c:804
1608 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1609 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1611 #. @-expanded: journal is not regular file.
1612 #: e2fsck/problem.c:809
1613 msgid "@j is not regular file. "
1614 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1616 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1617 #: e2fsck/problem.c:815
1619 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1620 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1622 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1623 #: e2fsck/problem.c:821
1624 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1625 msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
1627 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1628 #: e2fsck/problem.c:826
1629 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1630 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1632 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1633 #: e2fsck/problem.c:831
1634 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1635 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1637 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1640 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1645 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1647 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1650 msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
1652 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1655 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1660 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1662 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@A @a region allocation structure. "
1665 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених атрибутів. "
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1670 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1675 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1678 #: e2fsck/problem.c:876
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1680 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1682 #. @-expanded: inode %i is too big.
1683 #: e2fsck/problem.c:882
1685 msgid "@i %i is too big. "
1686 msgstr "@i %i є надто великим. "
1688 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1689 #: e2fsck/problem.c:886
1690 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1691 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1693 #: e2fsck/problem.c:891
1694 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1695 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1697 #: e2fsck/problem.c:896
1698 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1699 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1701 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1702 #: e2fsck/problem.c:902
1704 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1705 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
1707 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1708 #: e2fsck/problem.c:908
1710 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1711 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1713 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:914
1716 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1717 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1719 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:919
1721 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1722 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1724 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:925
1727 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1728 msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1731 #: e2fsck/problem.c:930
1732 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1733 msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
1735 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1736 #. @-expanded: filesystem metadata.
1737 #: e2fsck/problem.c:936
1739 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1742 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1743 "метаданими файлової системи. "
1745 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1746 #: e2fsck/problem.c:943
1748 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1749 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1751 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:948
1753 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1754 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:953
1758 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:958
1763 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1764 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:963
1768 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1769 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:968
1773 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:973
1778 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1779 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1781 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1782 #: e2fsck/problem.c:978
1783 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1784 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1786 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1787 #: e2fsck/problem.c:984
1789 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1790 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1792 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1793 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:989
1796 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1797 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1799 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1800 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1802 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1803 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1804 #: e2fsck/problem.c:995
1806 "@i %i has an @n extent\n"
1807 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1809 "@i %i має некоректне розширення\n"
1810 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:1000
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1819 "@i %i має некоректне розширення\n"
1820 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1822 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1006
1825 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1826 msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
1828 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1012
1831 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1832 msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
1834 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1018
1837 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1838 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1840 #: e2fsck/problem.c:1024
1842 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1843 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1845 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1846 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1029
1849 "@i %i has out of order extents\n"
1850 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1852 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1853 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1855 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1033
1857 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1858 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1860 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1039
1863 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1864 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1866 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1867 #: e2fsck/problem.c:1044
1868 msgid "@q @i is not a regular file. "
1869 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1871 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1872 #: e2fsck/problem.c:1049
1873 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1874 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1876 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1877 #: e2fsck/problem.c:1054
1878 msgid "@q @i is visible to the user. "
1879 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1881 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1882 #: e2fsck/problem.c:1059
1883 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1884 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1886 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1887 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1064
1890 "@i %i has zero length extent\n"
1891 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1893 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1894 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1896 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1897 #: e2fsck/problem.c:1070
1899 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1900 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1902 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1903 #: e2fsck/problem.c:1076
1905 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1906 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1908 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1909 #: e2fsck/problem.c:1082
1911 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1912 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1914 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1915 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1090
1918 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1919 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1921 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає розширенню\n"
1922 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1925 #: e2fsck/problem.c:1099
1926 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1927 msgstr "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає блокові. "
1929 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1930 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1931 #: e2fsck/problem.c:1104
1933 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1934 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1936 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1937 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1939 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1940 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1110
1943 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1944 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1946 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1947 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1949 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1116
1952 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1953 msgstr "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості INLINE_DATA\n"
1955 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1122
1958 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1959 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без підтримки вбудованих даних.\n"
1961 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1130
1964 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1965 msgstr "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки блоків.\n"
1967 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1968 #: e2fsck/problem.c:1135
1969 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1970 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
1972 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1973 #: e2fsck/problem.c:1141
1975 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1976 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
1978 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1979 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1146
1982 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1983 "Will fix in pass 1B.\n"
1985 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n"
1986 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1989 #: e2fsck/problem.c:1152
1991 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1992 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не знайдено. "
1994 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1995 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1996 #: e2fsck/problem.c:1159
1999 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2000 "or inline-data flag set. "
2002 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2003 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2005 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1166
2008 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2009 msgstr "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2011 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1172
2014 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2015 msgstr "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець розширення.\n"
2017 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1178
2020 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2021 msgstr "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих даних і розширення.\n"
2023 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1184
2026 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2027 msgstr "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у i_block міститься мотлох.\n"
2029 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2030 #: e2fsck/problem.c:1189
2031 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2032 msgstr "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків пошкоджено. "
2034 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2035 #: e2fsck/problem.c:1194
2036 msgid "@A @x region allocation structure. "
2037 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2039 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2040 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1199
2043 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2044 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2046 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2047 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2049 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1204
2051 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2052 msgstr "@A %N байтів пам'яті для зашифрованого списку @i\n"
2054 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1209
2056 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2057 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2059 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2060 #: e2fsck/problem.c:1215
2062 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2063 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2065 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2066 #: e2fsck/problem.c:1221
2068 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2069 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2071 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1227
2074 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2075 msgstr "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1232
2079 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2080 msgstr "@i %i містить @I @a значення @i %N.\n"
2082 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1238
2084 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2085 msgstr "@i %i містить @n @a. EA @i %N не містить прапорця EA_INODE.\n"
2087 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1243
2091 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2094 "EA @i %N для батьківського @i %i не містить прапорця EA_INODE.\n"
2097 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2098 #: e2fsck/problem.c:1249
2100 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2101 msgstr "@i %i позначено як неініціалізований у блоці %c (довжина %N). "
2103 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2104 #: e2fsck/problem.c:1254
2106 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2107 msgstr "для @i %i встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але він не є каталогом. "
2109 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2110 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2111 #: e2fsck/problem.c:1259
2114 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2115 "casefold feature is not enabled. "
2117 "для @dу %p встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але\n"
2118 "можливість приведення не увімкнено. "
2120 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1264
2123 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2124 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець шифрування, але не @a шифрування.\n"
2126 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1269
2129 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2130 msgstr "Зашифрований @i %i має пошкоджений @a шифрування.\n"
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2133 #: e2fsck/problem.c:1274
2134 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2135 msgstr "@h %i використовує версію хешу (%N), а має використовувати SipHash (6) \n"
2137 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2138 #: e2fsck/problem.c:1279
2140 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2141 msgstr "@h %i використовує SipHash, а не має цього робити. "
2144 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2145 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1287
2149 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2150 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2153 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
2154 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2156 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2157 #: e2fsck/problem.c:1294
2159 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2160 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2162 #: e2fsck/problem.c:1310
2164 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2165 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2167 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1316
2170 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2171 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2173 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1322
2176 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2177 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2179 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2181 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2182 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
2184 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1337
2186 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2187 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2189 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1343
2191 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2192 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2194 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2195 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1348
2198 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2199 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2201 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2202 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2204 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1354
2206 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2207 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2209 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1359
2211 msgid "\t<@f metadata>\n"
2212 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2214 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1364
2218 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2221 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2224 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1369
2228 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2231 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2234 #: e2fsck/problem.c:1383
2236 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2237 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2239 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1389
2241 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2242 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2244 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1395
2247 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2248 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2250 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2251 #: e2fsck/problem.c:1400
2252 msgid "Optimizing @x trees: "
2253 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2255 #: e2fsck/problem.c:1415
2256 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2257 msgstr "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало бути=%c).\n"
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2260 #: e2fsck/problem.c:1420
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2262 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2264 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2265 #: e2fsck/problem.c:1425
2266 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2267 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2269 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1432
2271 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2272 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2274 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1438
2277 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2278 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1443
2282 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2283 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2286 #: e2fsck/problem.c:1448
2287 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2288 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2291 #: e2fsck/problem.c:1453
2292 msgid "@E @L to '.' "
2293 msgstr "@E @L на «.» "
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1458
2297 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2298 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1463
2302 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2303 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1468
2307 msgid "@E @L to the @r.\n"
2308 msgstr "@E @L на @r.\n"
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1473
2312 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2313 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2315 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1479
2318 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2319 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2321 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1485
2324 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2325 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2327 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1490
2329 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2330 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2332 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1495
2334 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2335 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2337 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1500
2339 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2342 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1505
2344 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2347 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1510
2349 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2350 msgstr "i_size_high для %Id, має бути нулем.\n"
2352 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1515
2354 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2357 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1520
2359 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2360 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2362 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1525
2364 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2365 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1530
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2370 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2372 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1535
2374 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2375 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2377 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2378 #: e2fsck/problem.c:1540
2379 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2380 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2382 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1546
2385 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2386 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2388 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1552
2391 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2392 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1557
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2399 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1562
2401 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2402 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1567
2406 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2407 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1572
2411 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2412 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2414 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2416 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2417 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2419 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1583
2421 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2422 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2424 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1589
2427 msgid "@A icount structure: %m\n"
2428 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2430 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1595
2433 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2434 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2436 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1600
2438 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2441 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1605
2443 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2444 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2446 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1611
2449 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2450 msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2452 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1617
2455 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2456 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2458 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1623
2461 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2462 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1628
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2467 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2469 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1633
2471 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2472 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2474 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1638
2476 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2477 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1643
2481 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2482 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1648
2486 msgid "@E has filetype set.\n"
2487 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1653
2491 msgid "@E has a @z name.\n"
2492 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2494 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1658
2496 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2497 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2499 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1663
2501 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2502 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2504 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1668
2506 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2507 msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1673
2511 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2512 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1678
2516 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2517 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1683
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2522 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1688
2526 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2527 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2529 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2530 #: e2fsck/problem.c:1693
2531 msgid "@n @h %d (%q). "
2532 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2534 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1697
2536 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2537 msgstr "@f містить великі каталоги, але не має визначеного прапорця LARGE_DIR у суперблоці.\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1702
2541 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2542 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1713
2547 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2548 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1718
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2553 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1723
2557 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2558 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1728
2562 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2563 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2565 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1733
2567 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2568 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2571 #: e2fsck/problem.c:1738
2572 msgid "Duplicate @E found. "
2573 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2575 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2576 #. @-expanded: Rename to %s
2577 #: e2fsck/problem.c:1743
2580 "@E has a non-unique filename.\n"
2583 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2584 "Перейменовуємо на %s"
2586 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2587 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1748
2591 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2592 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2595 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2596 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2599 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1753
2601 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2602 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2604 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1758
2606 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2607 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1763
2611 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2612 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1768
2616 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2617 msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
2619 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1773
2621 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2622 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2624 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1779
2627 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2628 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2630 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1785
2633 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2634 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1790
2638 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2639 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2641 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1795
2643 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2644 msgstr "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну контрольну суму.\n"
2646 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1800
2648 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2649 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2651 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1806
2654 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2655 msgstr "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2657 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1811
2659 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2660 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2662 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1816
2664 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2665 msgstr "Зашифрований @E посилається на незашифрований @i %Di.\n"
2667 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1821
2669 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2670 msgstr "Зашифрований @E посилається на @i %Di, для якого визначено інші правила шифрування.\n"
2672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1826
2674 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2675 msgstr "@E містить некоректні символи UTF-8 у назві.\n"
2677 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1831
2679 msgid "Duplicate filename @E found. "
2680 msgstr "Виявлено дублювання назви файла — @E. "
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1839
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.
2688 #: e2fsck/problem.c:1844
2689 msgid "@r not allocated. "
2690 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2693 #: e2fsck/problem.c:1849
2694 msgid "No room in @l @d. "
2695 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1855
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2701 msgstr "Нез'єднаний @i %i (was in %q)\n"
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.
2704 #: e2fsck/problem.c:1860
2705 msgid "/@l not found. "
2706 msgstr "/@l не знайдено. "
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1865
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1871
2716 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2717 msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
2719 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1877
2722 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2723 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2725 #: e2fsck/problem.c:1883
2727 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2728 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2730 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1889
2733 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2734 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2736 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1895
2739 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2740 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2742 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1901
2745 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2746 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2748 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1907
2751 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2752 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1913
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1919
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1925
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2774 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2779 #: e2fsck/problem.c:1931
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2785 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1942
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1948
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1953
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1958
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1969
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1974
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1979
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2828 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2829 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1984
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2840 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2841 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2844 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1989
2846 msgid "/@l is encrypted\n"
2847 msgstr "/@l зашифровано\n"
2849 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1995
2852 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2853 msgstr "Рекурсивне зациклення @i каталогу %i (%p)\n"
2855 #: e2fsck/problem.c:2002
2856 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2857 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2859 #: e2fsck/problem.c:2008
2861 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2862 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2864 #: e2fsck/problem.c:2013
2865 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2866 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2868 #: e2fsck/problem.c:2018
2869 msgid "Optimizing directories: "
2870 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2872 #: e2fsck/problem.c:2035
2873 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2874 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2876 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2877 #: e2fsck/problem.c:2041
2879 msgid "@u @z @i %i. "
2880 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2882 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2883 #: e2fsck/problem.c:2047
2886 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2888 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2889 #: e2fsck/problem.c:2052
2890 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2891 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2893 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2894 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2895 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2056
2898 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2899 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2900 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2902 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2903 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2904 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
2906 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2907 #: e2fsck/problem.c:2063
2908 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2909 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %N, а має бути %n. "
2911 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2912 #: e2fsck/problem.c:2068
2913 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2914 msgstr "@d містить забагато посилань, але у суперблоці немає можливості DIR_NLINK.\n"
2916 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2917 #: e2fsck/problem.c:2073
2918 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2919 msgstr "Для @i @dу %i лічильник посилань встановлено у значення переповнення, але він міг би бути точним значенням %N. "
2921 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2922 #: e2fsck/problem.c:2080
2923 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2924 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2926 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2927 #: e2fsck/problem.c:2085
2928 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2929 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2931 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2932 #: e2fsck/problem.c:2090
2933 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2934 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2936 #. @-expanded: block bitmap differences:
2937 #: e2fsck/problem.c:2095
2938 msgid "@b @B differences: "
2939 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2941 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2942 #: e2fsck/problem.c:2117
2943 msgid "@i @B differences: "
2944 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2946 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2139
2948 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2949 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2951 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:2144
2953 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2954 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2956 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2957 #: e2fsck/problem.c:2149
2958 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2959 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2961 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2154
2963 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2964 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2966 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2159
2968 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2969 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2971 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2972 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2164
2974 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2975 msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2977 #: e2fsck/problem.c:2170
2978 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2979 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2981 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2176
2984 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2985 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2987 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2182
2990 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2991 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2993 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2212
2996 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2997 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2999 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2218
3002 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3003 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
3005 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3006 #: e2fsck/problem.c:2224
3008 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3009 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
3011 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3012 #: e2fsck/problem.c:2230
3014 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3015 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
3017 #. @-expanded: Recreate journal
3018 #: e2fsck/problem.c:2237
3020 msgstr "Повторно створюємо журнал"
3022 #: e2fsck/problem.c:2242
3023 msgid "Update quota info for quota type %N"
3024 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3026 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3027 #: e2fsck/problem.c:2248
3029 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3030 msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3032 #: e2fsck/problem.c:2254
3034 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3035 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3037 #: e2fsck/problem.c:2260
3039 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3040 msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3042 #: e2fsck/problem.c:2265
3043 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3044 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3046 #: e2fsck/problem.c:2430
3048 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3049 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3051 #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
3053 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3055 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3056 msgid "in move_quota_inode"
3057 msgstr "у move_quota_inode"
3059 #: e2fsck/scantest.c:79
3061 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3062 msgstr "Використано пам’яті: %lu, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3064 #: e2fsck/scantest.c:98
3066 msgid "size of inode=%d\n"
3067 msgstr "розмір inode=%d\n"
3069 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
3070 msgid "while opening inode scan"
3071 msgstr "під час початкового сканування inode"
3073 #: e2fsck/scantest.c:119
3074 msgid "while starting inode scan"
3075 msgstr "на початку сканування inode"
3077 #: e2fsck/scantest.c:130
3078 msgid "while doing inode scan"
3079 msgstr "під час виконання сканування inode"
3081 #: e2fsck/super.c:224
3083 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3084 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %u"
3086 #: e2fsck/super.c:249
3088 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3089 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %u"
3091 #: e2fsck/super.c:375
3095 #: e2fsck/super.c:376
3102 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3103 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3104 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3106 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3107 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3108 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3114 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3115 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3116 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3117 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3118 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3121 "Термінова довідка:\n"
3122 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3123 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3124 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3125 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3126 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
3131 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3132 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3133 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3134 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3135 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3136 " -z undo_file Create an undo file\n"
3138 " -v режим докладних повідомлень\n"
3139 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3140 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3141 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3142 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3143 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3144 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:138
3148 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3149 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:165
3155 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3158 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3161 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3164 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3167 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:169
3171 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3172 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3173 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3174 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3175 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:174
3179 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3180 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3181 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3182 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3183 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3185 #: e2fsck/unix.c:179
3187 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3188 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3190 #: e2fsck/unix.c:187
3191 msgid " Extent depth histogram: "
3192 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3194 #: e2fsck/unix.c:196
3196 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3197 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3198 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3199 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3200 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:201
3204 msgid "%12u bad block\n"
3205 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3206 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3207 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3208 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:203
3212 msgid "%12u large file\n"
3213 msgid_plural "%12u large files\n"
3214 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3215 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3216 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3218 #: e2fsck/unix.c:205
3222 "%12u regular file\n"
3225 "%12u regular files\n"
3228 "%12u звичайний файл\n"
3231 "%12u звичайних файла\n"
3234 "%12u звичайних файлів\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:207
3238 msgid "%12u directory\n"
3239 msgid_plural "%12u directories\n"
3240 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3241 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3242 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:209
3246 msgid "%12u character device file\n"
3247 msgid_plural "%12u character device files\n"
3248 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3249 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3250 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3252 #: e2fsck/unix.c:212
3254 msgid "%12u block device file\n"
3255 msgid_plural "%12u block device files\n"
3256 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3257 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3258 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:214
3263 msgid_plural "%12u fifos\n"
3264 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3265 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3266 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3268 #: e2fsck/unix.c:216
3271 msgid_plural "%12u links\n"
3272 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3273 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3274 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:218
3278 msgid "%12u symbolic link"
3279 msgid_plural "%12u symbolic links"
3280 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3281 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3282 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3284 #: e2fsck/unix.c:220
3286 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3287 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3288 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3289 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3290 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3292 #: e2fsck/unix.c:224
3294 msgid "%12u socket\n"
3295 msgid_plural "%12u sockets\n"
3296 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3297 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3298 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3300 #: e2fsck/unix.c:228
3303 msgid_plural "%12u files\n"
3304 msgstr[0] "%12u файл\n"
3305 msgstr[1] "%12u файли\n"
3306 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3308 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
3309 #: resize/main.c:359
3311 msgid "while determining whether %s is mounted."
3312 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3314 #: e2fsck/unix.c:262
3316 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3317 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3319 #: e2fsck/unix.c:265
3321 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3322 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:271
3326 msgid "%s is mounted.\n"
3327 msgstr "%s змонтовано.\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:273
3331 msgid "%s is in use.\n"
3332 msgstr "%s використовується.\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:275
3336 "Cannot continue, aborting.\n"
3339 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:277
3346 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3347 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3352 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3353 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3356 #: e2fsck/unix.c:282
3357 msgid "Do you really want to continue"
3358 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3360 #: e2fsck/unix.c:284
3361 msgid "check aborted.\n"
3362 msgstr "перевірку перервано.\n"
3364 #: e2fsck/unix.c:378
3365 msgid " contains a file system with errors"
3366 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3368 #: e2fsck/unix.c:380
3369 msgid " was not cleanly unmounted"
3370 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3372 #: e2fsck/unix.c:382
3373 msgid " primary superblock features different from backup"
3374 msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
3376 #: e2fsck/unix.c:386
3378 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3379 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3381 #: e2fsck/unix.c:393
3382 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3383 msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
3385 #: e2fsck/unix.c:399
3387 msgid " has gone %u days without being checked"
3388 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3390 #: e2fsck/unix.c:407
3391 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3392 msgstr "ігноруємо інтервал перевірки, встановлено broken_system_clock\n"
3394 #: e2fsck/unix.c:413
3395 msgid ", check forced.\n"
3396 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3398 #: e2fsck/unix.c:446
3400 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3401 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3403 #: e2fsck/unix.c:466
3404 msgid " (check deferred; on battery)"
3405 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3407 #: e2fsck/unix.c:469
3408 msgid " (check after next mount)"
3409 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3411 #: e2fsck/unix.c:471
3413 msgid " (check in %ld mounts)"
3414 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3416 #: e2fsck/unix.c:621
3418 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3419 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:692
3422 msgid "Invalid EA version.\n"
3423 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3425 #: e2fsck/unix.c:705
3426 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3427 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:768
3431 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3432 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3434 #: e2fsck/unix.c:776
3437 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3438 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3442 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3443 "приймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
3444 "Коректні додаткові параметри:\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:780
3448 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3449 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 або 2)>\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:789
3452 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3453 msgstr "\treadahead_kb=<розмір буфера>\n"
3455 #: e2fsck/unix.c:802
3458 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3461 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3464 #: e2fsck/unix.c:875
3466 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3467 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3469 #: e2fsck/unix.c:879
3470 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3471 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3473 #: e2fsck/unix.c:894
3474 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3475 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3477 #: e2fsck/unix.c:915
3479 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3480 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
3483 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
3485 msgid "Unable to resolve '%s'"
3486 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3488 #: e2fsck/unix.c:1004
3489 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3490 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3492 #: e2fsck/unix.c:1009
3493 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3494 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3496 #: e2fsck/unix.c:1014
3497 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3498 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3500 #: e2fsck/unix.c:1038
3501 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3502 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3504 #: e2fsck/unix.c:1044
3505 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3506 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3508 #: e2fsck/unix.c:1095
3510 msgid "while opening %s for flushing"
3511 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
3513 #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
3515 msgid "while trying to flush %s"
3516 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
3518 #: e2fsck/unix.c:1108
3519 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3520 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:1155
3525 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3528 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1164
3535 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3539 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1262
3544 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3545 msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3547 #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
3548 msgid "while checking MMP block"
3549 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3551 #: e2fsck/unix.c:1286
3554 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3555 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3557 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
3558 "«tune2fs -f -E clear_mmp %s»\n"
3560 #: e2fsck/unix.c:1302
3561 msgid "while reading MMP block"
3562 msgstr "під час читання блоку MMP"
3564 #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3565 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
3566 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3569 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3573 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
3578 #: resize/main.c:222
3580 msgid "while trying to delete %s"
3581 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3583 #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
3584 msgid "while trying to setup undo file\n"
3585 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:1433
3588 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3589 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1440
3592 msgid "while trying to initialize program"
3593 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3595 #: e2fsck/unix.c:1477
3597 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3598 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3600 #: e2fsck/unix.c:1489
3601 msgid "need terminal for interactive repairs"
3602 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3604 #: e2fsck/unix.c:1550
3606 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3607 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1552
3610 msgid "Superblock invalid,"
3611 msgstr "Некоректний суперблок,"
3613 #: e2fsck/unix.c:1553
3614 msgid "Group descriptors look bad..."
3615 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3617 #: e2fsck/unix.c:1563
3619 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3620 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3622 #: e2fsck/unix.c:1567
3624 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3625 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3627 #: e2fsck/unix.c:1596
3629 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3630 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3633 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3634 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1603
3638 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3639 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1605
3643 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3644 msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1611
3647 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3648 msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1613
3651 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3652 msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1617
3655 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3656 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1620
3660 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3661 "check of the device.\n"
3663 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3664 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3666 #: e2fsck/unix.c:1635
3668 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3669 msgstr "%s: намагаємося завантажити суперблок, незважаючи на помилки...\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1710
3672 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3673 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3675 #: e2fsck/unix.c:1770
3677 msgid "while checking journal for %s"
3678 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3680 #: e2fsck/unix.c:1773
3681 msgid "Cannot proceed with file system check"
3682 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3684 #: e2fsck/unix.c:1784
3685 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3686 msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1796
3690 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3691 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3693 #: e2fsck/unix.c:1802
3695 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3696 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3698 #: e2fsck/unix.c:1806
3700 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3701 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3703 #: e2fsck/unix.c:1810
3705 msgid "while recovering journal of %s"
3706 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3708 #: e2fsck/unix.c:1832
3710 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3711 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3713 #: e2fsck/unix.c:1847
3715 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3716 msgstr "%s містить непідтримувані дані щодо кодування: %0x\n"
3718 #: e2fsck/unix.c:1897
3720 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3721 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3723 #: e2fsck/unix.c:1900
3724 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3725 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3727 #: e2fsck/unix.c:1943
3729 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3730 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3732 #: e2fsck/unix.c:1952
3734 msgstr " Виконано.\n"
3736 #: e2fsck/unix.c:1954
3739 "*** journal has been regenerated ***\n"
3742 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3744 #: e2fsck/unix.c:1960
3748 #: e2fsck/unix.c:1962
3750 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3751 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3753 #: e2fsck/unix.c:1989
3754 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3755 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3757 #: e2fsck/unix.c:1993
3758 msgid "while resetting context"
3759 msgstr "під час скидання контексту"
3761 #: e2fsck/unix.c:2052
3765 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3768 "%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
3770 #: e2fsck/unix.c:2054
3772 msgid "%s: File system was modified.\n"
3773 msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
3775 #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
3779 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3782 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3784 #: e2fsck/unix.c:2063
3786 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3787 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3789 #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
3793 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3797 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3800 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
3804 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
3808 #: e2fsck/util.c:193
3812 #: e2fsck/util.c:197
3813 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3814 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3816 #: e2fsck/util.c:214
3820 #: e2fsck/util.c:216
3824 #: e2fsck/util.c:218
3826 msgstr " (y/n або т/н)"
3828 #: e2fsck/util.c:241
3829 msgid "cancelled!\n"
3830 msgstr "скасовано.\n"
3832 #: e2fsck/util.c:274
3833 msgid "yes to all\n"
3834 msgstr "«так» для усіх\n"
3836 #: e2fsck/util.c:276
3840 #: e2fsck/util.c:278
3844 #: e2fsck/util.c:288
3853 #: e2fsck/util.c:292
3862 #: e2fsck/util.c:296
3866 #: e2fsck/util.c:296
3870 #: e2fsck/util.c:312
3872 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3873 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3875 #: e2fsck/util.c:317
3876 msgid "reading inode and block bitmaps"
3877 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3879 #: e2fsck/util.c:329
3881 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3882 msgstr "під час повторення спроби читання бітових карт для %s"
3884 #: e2fsck/util.c:341
3885 msgid "writing block and inode bitmaps"
3886 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3888 #: e2fsck/util.c:346
3890 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3891 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3893 #: e2fsck/util.c:358
3898 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3899 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3903 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3904 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3906 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
3908 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3909 msgstr "Використано пам'яті: %lluk з %lluk (%lluk з %lluk), "
3911 #: e2fsck/util.c:453
3913 msgid "Memory used: %lluk, "
3914 msgstr "Використано пам'яті: %lluk, "
3916 #: e2fsck/util.c:459
3918 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3919 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3921 #: e2fsck/util.c:464
3923 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3924 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3926 #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
3928 msgid "while reading inode %lu in %s"
3929 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3931 #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
3933 msgid "while writing inode %lu in %s"
3934 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3936 #: e2fsck/util.c:799
3937 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3938 msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
3940 #: misc/badblocks.c:75
3942 msgstr "виконано \n"
3944 #: misc/badblocks.c:100
3947 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3948 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3949 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3950 " device [last_block [first_block]]\n"
3952 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnfBX]\n"
3953 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
3954 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3955 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3957 #: misc/badblocks.c:111
3960 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3963 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3966 #: misc/badblocks.c:229
3968 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3969 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3971 #: misc/badblocks.c:337
3972 msgid "Testing with random pattern: "
3973 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3975 #: misc/badblocks.c:355
3976 msgid "Testing with pattern 0x"
3977 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3979 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3981 msgstr "під час позиціювання"
3983 #: misc/badblocks.c:398
3985 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3986 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3988 #: misc/badblocks.c:485
3989 msgid "during ext2fs_sync_device"
3990 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3992 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3993 msgid "while beginning bad block list iteration"
3994 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3996 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3997 msgid "while allocating buffers"
3998 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
4000 #: misc/badblocks.c:524
4002 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4003 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
4005 #: misc/badblocks.c:529
4006 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4007 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
4009 #: misc/badblocks.c:538
4010 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4011 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
4013 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4014 #: misc/badblocks.c:841
4015 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4016 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
4018 #: misc/badblocks.c:627
4019 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4020 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
4022 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4024 msgid "From block %lu to %lu\n"
4025 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
4027 #: misc/badblocks.c:684
4028 msgid "Reading and comparing: "
4029 msgstr "Читання і порівняння: "
4031 #: misc/badblocks.c:790
4032 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4033 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
4035 #: misc/badblocks.c:796
4036 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4037 msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
4039 #: misc/badblocks.c:803
4042 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4045 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
4047 #: misc/badblocks.c:886
4049 msgid "during test data write, block %lu"
4050 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
4052 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
4054 msgid "%s is mounted; "
4055 msgstr "%s змонтовано; "
4057 #: misc/badblocks.c:1008
4058 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4059 msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4061 #: misc/badblocks.c:1013
4062 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4063 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4065 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
4067 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4068 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4070 #: misc/badblocks.c:1021
4071 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4072 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4074 #: misc/badblocks.c:1041
4076 msgid "invalid %s - %s"
4077 msgstr "некоректний %s - %s"
4079 #: misc/badblocks.c:1137
4081 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4082 msgstr "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою за %u"
4084 #: misc/badblocks.c:1164
4086 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4087 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4089 #: misc/badblocks.c:1194
4090 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4091 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4093 #: misc/badblocks.c:1200
4094 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4095 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4097 #: misc/badblocks.c:1207
4099 msgid "Invalid block size: %d\n"
4100 msgstr "Некоректний розмір блоку: %d\n"
4102 #: misc/badblocks.c:1213
4104 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4105 msgstr "Некоректне значення blocks_at_once: %d\n"
4107 #: misc/badblocks.c:1227
4109 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4110 "the size manually\n"
4112 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4115 #: misc/badblocks.c:1233
4116 msgid "while trying to determine device size"
4117 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4119 #: misc/badblocks.c:1238
4121 msgstr "останній блок"
4123 #: misc/badblocks.c:1244
4125 msgstr "перший блок"
4127 #: misc/badblocks.c:1247
4129 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4130 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4132 #: misc/badblocks.c:1255
4134 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4135 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4137 #: misc/badblocks.c:1311
4138 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4139 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4141 #: misc/badblocks.c:1320
4142 msgid "input file - bad format"
4143 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4145 #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
4146 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4147 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4149 #: misc/badblocks.c:1362
4151 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4152 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4156 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4157 msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p проєкт] [-v версія] файли...\n"
4159 #: misc/chattr.c:162
4161 msgid "bad project - %s\n"
4162 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4164 #: misc/chattr.c:176
4166 msgid "bad version - %s\n"
4167 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4169 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4171 msgid "while trying to stat %s"
4172 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4174 #: misc/chattr.c:228
4176 msgid "while reading flags on %s"
4177 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4179 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4181 msgid "Flags of %s set as "
4182 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4184 #: misc/chattr.c:254
4186 msgid "while setting flags on %s"
4187 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4189 #: misc/chattr.c:262
4191 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4192 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4194 #: misc/chattr.c:266
4196 msgid "while setting version on %s"
4197 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4199 #: misc/chattr.c:273
4201 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4202 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4204 #: misc/chattr.c:277
4206 msgid "while setting project on %s"
4207 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4209 #: misc/chattr.c:299
4210 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4211 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4213 #: misc/chattr.c:339
4214 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4215 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4217 #: misc/chattr.c:347
4218 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4219 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4221 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4223 msgid "while reading inode %u"
4224 msgstr "під час читання inode %u"
4226 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4227 #: misc/create_inode.c:399
4228 msgid "while expanding directory"
4229 msgstr "під час розгортання каталогу"
4231 #: misc/create_inode.c:97
4233 msgid "while linking \"%s\""
4234 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4236 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4238 msgid "while writing inode %u"
4239 msgstr "під час запису inode %u"
4241 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4243 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4244 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4246 #: misc/create_inode.c:165
4248 msgid "while opening inode %u"
4249 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4251 #: misc/create_inode.c:172
4253 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4254 msgstr "під час читання xattr для inode %u"
4256 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4257 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4258 #: misc/mke2fs.c:361
4259 msgid "while allocating memory"
4260 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4262 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4264 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4265 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4267 #: misc/create_inode.c:223
4269 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4270 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4272 #: misc/create_inode.c:233
4274 msgid "while closing inode %u"
4275 msgstr "під час закриття inode %u"
4277 #: misc/create_inode.c:283
4279 msgid "while allocating inode \"%s\""
4280 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4282 #: misc/create_inode.c:302
4284 msgid "while creating inode \"%s\""
4285 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4287 #: misc/create_inode.c:368
4289 msgid "while creating symlink \"%s\""
4290 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4292 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4294 msgid "while looking up \"%s\""
4295 msgstr "під час пошуку «%s»"
4297 #: misc/create_inode.c:406
4299 msgid "while creating directory \"%s\""
4300 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4302 #: misc/create_inode.c:636
4304 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4305 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4307 #: misc/create_inode.c:828
4309 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4310 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4312 #: misc/create_inode.c:838
4314 msgid "while scanning directory \"%s\""
4315 msgstr "під час сканування каталогу «%s»"
4317 #: misc/create_inode.c:848
4319 msgid "while lstat \"%s\""
4320 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4322 #: misc/create_inode.c:898
4324 msgid "while creating special file \"%s\""
4325 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4327 #: misc/create_inode.c:907
4328 msgid "malloc failed"
4329 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4331 #: misc/create_inode.c:915
4333 msgid "while trying to read link \"%s\""
4334 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4336 #: misc/create_inode.c:922
4337 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4338 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4340 #: misc/create_inode.c:933
4342 msgid "while writing symlink\"%s\""
4343 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4345 #: misc/create_inode.c:944
4347 msgid "while writing file \"%s\""
4348 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4350 #: misc/create_inode.c:957
4352 msgid "while making dir \"%s\""
4353 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4355 #: misc/create_inode.c:975
4356 msgid "while changing directory"
4357 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4359 #: misc/create_inode.c:981
4361 msgid "ignoring entry \"%s\""
4362 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4364 #: misc/create_inode.c:994
4366 msgid "while setting inode for \"%s\""
4367 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4369 #: misc/create_inode.c:1001
4371 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4372 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4374 #: misc/create_inode.c:1027
4375 msgid "while saving inode data"
4376 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4378 #: misc/create_inode.c:1077
4379 msgid "while copying xattrs on root directory"
4380 msgstr "під час копіювання x-атрибутів до кореневого каталогу"
4382 #: misc/dumpe2fs.c:56
4384 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4385 msgstr "Користування: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
4387 #: misc/dumpe2fs.c:159
4391 #: misc/dumpe2fs.c:168
4395 #: misc/dumpe2fs.c:219
4397 msgid "Group %lu: (Blocks "
4398 msgstr "Група %lu: (блоки "
4400 #: misc/dumpe2fs.c:226
4402 msgid " csum 0x%04x"
4403 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:228
4407 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4408 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:233
4412 msgid " %s superblock at "
4413 msgstr " суперблок %s у "
4415 #: misc/dumpe2fs.c:234
4419 #: misc/dumpe2fs.c:234
4423 #: misc/dumpe2fs.c:238
4424 msgid ", Group descriptors at "
4425 msgstr ", дескриптори груп у "
4427 #: misc/dumpe2fs.c:242
4430 " Reserved GDT blocks at "
4433 " Зарезервовані блоки GDT у "
4435 #: misc/dumpe2fs.c:249
4436 msgid " Group descriptor at "
4437 msgstr " Дескриптор групи у "
4439 #: misc/dumpe2fs.c:255
4440 msgid " Block bitmap at "
4441 msgstr " Бітова карта блоків у "
4443 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4445 msgid ", csum 0x%08x"
4446 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:263
4452 #: misc/dumpe2fs.c:265
4460 #: misc/dumpe2fs.c:266
4461 msgid " Inode bitmap at "
4462 msgstr " бітова карта Inode у "
4464 #: misc/dumpe2fs.c:273
4470 " Таблиця Inode за адресою "
4472 #: misc/dumpe2fs.c:279
4476 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4479 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4481 #: misc/dumpe2fs.c:286
4483 msgid ", %u unused inodes\n"
4484 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4486 #: misc/dumpe2fs.c:289
4487 msgid " Free blocks: "
4488 msgstr " Вільних блоків: "
4490 #: misc/dumpe2fs.c:304
4491 msgid " Free inodes: "
4492 msgstr "Вільних inode: "
4494 #: misc/dumpe2fs.c:340
4495 msgid "while printing bad block list"
4496 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4498 #: misc/dumpe2fs.c:347
4500 msgid "Bad blocks: %u"
4501 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4503 #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
4504 msgid "while reading journal inode"
4505 msgstr "під час читання inode журналу"
4507 #: misc/dumpe2fs.c:381
4508 msgid "while opening journal inode"
4509 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4511 #: misc/dumpe2fs.c:387
4512 msgid "while reading journal super block"
4513 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4515 #: misc/dumpe2fs.c:394
4516 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4517 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4519 #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
4520 msgid "while reading journal superblock"
4521 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4523 #: misc/dumpe2fs.c:422
4524 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4525 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4527 #: misc/dumpe2fs.c:477
4528 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4529 msgstr "не вдалося розмістити буфер MMP у пам'яті\n"
4531 #: misc/dumpe2fs.c:488
4533 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4534 msgstr "читаємо блок MMP %llu з «%s»\n"
4536 #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
4537 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4538 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4540 #: misc/dumpe2fs.c:546
4542 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4543 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4545 #: misc/dumpe2fs.c:561
4547 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4548 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4550 #: misc/dumpe2fs.c:572
4554 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4556 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4557 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4559 "Valid extended options are:\n"
4560 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4561 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4564 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4566 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4567 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
4569 "Коректні додаткові параметри:\n"
4570 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4571 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4573 #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
4575 msgid "\tUsing %s\n"
4576 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4578 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
4579 #: resize/main.c:424
4580 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4581 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4583 #: misc/dumpe2fs.c:732
4585 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4586 msgstr "%s: можливість MMP не увімкнено.\n"
4588 #: misc/dumpe2fs.c:763
4590 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4591 msgstr "під час спроби читання бітових карт для %s\n"
4593 #: misc/dumpe2fs.c:772
4595 "*** Run e2fsck now!\n"
4598 "*** Запустіть e2fsck зараз!\n"
4601 #: misc/e2image.c:108
4603 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4604 msgstr "Користування: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b суперблок ] [ -B розмір_блоку] пристрій файл-образу\n"
4606 #: misc/e2image.c:111
4608 msgid " %s -I device image-file\n"
4609 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4611 #: misc/e2image.c:112
4613 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4614 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4616 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
4617 #: misc/e2image.c:1201
4618 msgid "while allocating buffer"
4619 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4621 #: misc/e2image.c:182
4623 msgid "Writing block %llu\n"
4624 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4626 #: misc/e2image.c:196
4628 msgid "error writing block %llu"
4629 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4631 #: misc/e2image.c:200
4632 msgid "error in generic_write()"
4633 msgstr "помилка у generic_write()"
4635 #: misc/e2image.c:217
4636 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4637 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4639 #: misc/e2image.c:222
4640 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4641 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4643 #: misc/e2image.c:250
4644 msgid "while writing superblock"
4645 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4647 #: misc/e2image.c:259
4648 msgid "while writing inode table"
4649 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4651 #: misc/e2image.c:267
4652 msgid "while writing block bitmap"
4653 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4655 #: misc/e2image.c:275
4656 msgid "while writing inode bitmap"
4657 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4659 #: misc/e2image.c:517
4661 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4662 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4664 #: misc/e2image.c:529
4666 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4667 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4669 #: misc/e2image.c:570
4671 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4672 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4674 #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
4678 #: misc/e2image.c:640
4679 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4680 msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4682 #: misc/e2image.c:666
4684 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4685 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4687 #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
4689 msgid "error reading block %llu"
4690 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4692 #: misc/e2image.c:733
4694 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4695 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4697 #: misc/e2image.c:738
4699 msgid "at %.2f MB/s"
4700 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4702 #: misc/e2image.c:774
4703 msgid "while allocating l1 table"
4704 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4706 #: misc/e2image.c:819
4707 msgid "while allocating l2 cache"
4708 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4710 #: misc/e2image.c:842
4711 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4712 msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
4714 #: misc/e2image.c:1168
4715 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4716 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4718 #: misc/e2image.c:1175
4719 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4720 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4722 #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
4723 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4724 msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4726 #: misc/e2image.c:1294
4727 msgid "while allocating block bitmap"
4728 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4730 #: misc/e2image.c:1303
4731 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4732 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4734 #: misc/e2image.c:1326
4735 msgid "Scanning inodes...\n"
4736 msgstr "Скануємо inode...\n"
4738 #: misc/e2image.c:1338
4739 msgid "Can't allocate block buffer"
4740 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4742 #: misc/e2image.c:1350
4743 msgid "while getting next inode"
4744 msgstr "під час отримання наступного inode"
4746 #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
4748 msgid "while iterating over inode %u"
4749 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4751 #: misc/e2image.c:1425
4752 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4753 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4755 #: misc/e2image.c:1447
4756 msgid "error reading bitmaps"
4757 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4759 #: misc/e2image.c:1459
4760 msgid "while opening device file"
4761 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4763 #: misc/e2image.c:1470
4764 msgid "while restoring the image table"
4765 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4767 #: misc/e2image.c:1578
4768 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4769 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4771 #: misc/e2image.c:1583
4772 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4773 msgstr "Параметр -b можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4775 #: misc/e2image.c:1589
4776 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4777 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4779 #: misc/e2image.c:1594
4780 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4781 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4783 #: misc/e2image.c:1599
4784 msgid "Move mode requires all data mode."
4785 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4787 #: misc/e2image.c:1609
4788 msgid "checking if mounted"
4789 msgstr "перевірка змонтованості"
4791 #: misc/e2image.c:1616
4794 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4795 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4796 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4799 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4800 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4801 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4802 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4804 #: misc/e2image.c:1670
4805 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4806 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4808 #: misc/e2image.c:1676
4809 msgid "Can not stat output\n"
4810 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4812 #: misc/e2image.c:1686
4814 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4815 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4817 #: misc/e2image.c:1689
4819 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4820 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4822 #: misc/e2image.c:1692
4824 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4825 msgstr "Образ (%s) пошкоджено\n"
4827 #: misc/e2image.c:1696
4829 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4830 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4832 #: misc/e2image.c:1706
4833 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4834 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4836 #: misc/e2image.c:1711
4837 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4838 msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
4840 #: misc/e2image.c:1718
4841 msgid "while allocating check_buf"
4842 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4844 #: misc/e2image.c:1724
4845 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4846 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4848 #: misc/e2image.c:1734
4850 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4851 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4853 #: misc/e2initrd_helper.c:69
4855 msgid "Usage: %s -r device\n"
4856 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4858 #: misc/e2label.c:58
4860 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4861 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4863 #: misc/e2label.c:63
4865 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4866 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4868 #: misc/e2label.c:68
4870 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4871 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4873 #: misc/e2label.c:72
4875 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4876 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4878 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
4880 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4881 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4883 #: misc/e2label.c:100
4885 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4886 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4888 #: misc/e2label.c:105
4890 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4891 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4893 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
4895 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4896 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4898 #: misc/e2undo.c:124
4900 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4901 msgstr "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z файл скасовування дій] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4903 #: misc/e2undo.c:153
4904 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4905 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4907 #: misc/e2undo.c:156
4908 msgid "UUID does not match.\n"
4909 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4911 #: misc/e2undo.c:158
4912 msgid "Last mount time does not match.\n"
4913 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4915 #: misc/e2undo.c:160
4916 msgid "Last write time does not match.\n"
4917 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4919 #: misc/e2undo.c:162
4920 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4921 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4923 #: misc/e2undo.c:176
4924 msgid "while reading filesystem superblock."
4925 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4927 #: misc/e2undo.c:192
4928 msgid "while fetching superblock"
4929 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4931 #: misc/e2undo.c:205
4933 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4934 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4936 #: misc/e2undo.c:344
4938 msgid "illegal offset - %s"
4939 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4941 #: misc/e2undo.c:368
4943 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4944 msgstr "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4946 #: misc/e2undo.c:377
4948 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4949 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4951 #: misc/e2undo.c:384
4952 msgid "while reading undo file"
4953 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4955 #: misc/e2undo.c:389
4957 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4958 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4960 #: misc/e2undo.c:400
4962 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4963 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:407
4967 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4968 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
4970 #: misc/e2undo.c:411
4972 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4973 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:416
4977 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4978 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4980 #: misc/e2undo.c:429
4982 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4983 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
4985 #: misc/e2undo.c:437
4987 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4988 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
4990 #: misc/e2undo.c:443
4991 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4992 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
4994 #: misc/e2undo.c:459
4996 msgid "while opening `%s'"
4997 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
4999 #: misc/e2undo.c:470
5000 msgid "specified offset is too large"
5001 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
5003 #: misc/e2undo.c:511
5004 msgid "while reading keys"
5005 msgstr "під час читання ключів"
5007 #: misc/e2undo.c:523
5009 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5010 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5012 #: misc/e2undo.c:533
5014 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5015 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5017 #: misc/e2undo.c:556
5019 msgid "%s: block %llu is too long."
5020 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5022 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5024 msgid "while fetching block %llu."
5025 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5027 #: misc/e2undo.c:581
5029 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5030 msgstr "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку %llu)\n"
5032 #: misc/e2undo.c:622
5034 msgid "while writing block %llu."
5035 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5037 #: misc/e2undo.c:629
5039 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5040 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5042 #: misc/e2undo.c:631
5044 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5045 msgstr "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5047 #: misc/e2undo.c:634
5049 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5050 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5052 #: misc/findsuper.c:110
5054 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5055 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5057 #: misc/findsuper.c:155
5059 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5060 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5062 #: misc/findsuper.c:162
5064 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5065 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5067 #: misc/findsuper.c:169
5069 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5070 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5072 #: misc/findsuper.c:175
5074 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5075 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5077 #: misc/findsuper.c:186
5079 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5080 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5082 #: misc/findsuper.c:188
5085 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5086 "\tso start/end/grp wrong\n"
5088 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5089 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5091 #: misc/findsuper.c:190
5093 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5094 msgstr "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/mount sb_uuid мітка\n"
5096 #: misc/findsuper.c:265
5100 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5103 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5107 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5108 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5112 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5113 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5117 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5118 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5119 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5122 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5123 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5124 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5129 msgid "fsck: %s: not found\n"
5130 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5134 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5135 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5139 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5140 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5144 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5145 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5149 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5150 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5154 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5155 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5159 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5160 "with 'no' or '!'.\n"
5162 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
5163 "систем, переданих до -t.\n"
5166 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5167 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5171 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5172 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5176 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5177 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5180 msgid "Checking all file systems.\n"
5181 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5185 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5186 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5189 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5190 msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5194 msgid "%s: too many devices\n"
5195 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5197 #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
5199 msgid "%s: too many arguments\n"
5200 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5202 #: misc/fuse2fs.c:3746
5203 msgid "Mounting read-only.\n"
5204 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5206 #: misc/fuse2fs.c:3770
5208 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5209 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5211 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5216 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
5218 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5219 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5221 #: misc/fuse2fs.c:3793
5223 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5224 msgstr "%s: змонтовано лише для читання без журналу відновлення\n"
5226 #: misc/fuse2fs.c:3809
5227 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5228 msgstr "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5230 #: misc/fuse2fs.c:3817
5232 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5233 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5235 #: misc/fuse2fs.c:3832
5236 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5237 msgstr "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5239 #: misc/fuse2fs.c:3836
5240 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5241 msgstr "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5243 #: misc/fuse2fs.c:3841
5244 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5245 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5247 #: misc/fuse2fs.c:3845
5248 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5249 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5251 #: misc/fuse2fs.c:3849
5252 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5253 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5257 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5258 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5262 msgid "While reading flags on %s"
5263 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5267 msgid "While reading project on %s"
5268 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5270 #: misc/lsattr.c:102
5272 msgid "While reading version on %s"
5273 msgstr "Під час читання версії на %s"
5275 #: misc/lsattr.c:148
5276 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5277 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у lsattr_dir_proc\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:131
5282 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5283 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5284 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5285 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5286 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5287 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5288 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5289 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5291 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5292 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5293 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5294 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5295 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5296 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5297 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5298 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5300 #: misc/mke2fs.c:263
5302 msgid "Running command: %s\n"
5303 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5305 #: misc/mke2fs.c:267
5307 msgid "while trying to run '%s'"
5308 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5310 #: misc/mke2fs.c:274
5311 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5312 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5314 #: misc/mke2fs.c:301
5316 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5317 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:303
5321 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5322 msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:306
5325 msgid "Aborting....\n"
5326 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5328 #: misc/mke2fs.c:326
5331 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5335 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5336 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
5340 msgid "while marking bad blocks as used"
5341 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5343 #: misc/mke2fs.c:370
5344 msgid "while writing reserved inodes"
5345 msgstr "під час спроби запису зарезервованих inode-ів"
5347 #: misc/mke2fs.c:422
5348 msgid "Writing inode tables: "
5349 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5351 #: misc/mke2fs.c:444
5355 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5358 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
5362 msgstr "виконано \n"
5364 #: misc/mke2fs.c:474
5365 msgid "while creating root dir"
5366 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5368 #: misc/mke2fs.c:481
5369 msgid "while reading root inode"
5370 msgstr "під час читання кореневого inode"
5372 #: misc/mke2fs.c:493
5373 msgid "while setting root inode ownership"
5374 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5376 #: misc/mke2fs.c:511
5377 msgid "while creating /lost+found"
5378 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5380 #: misc/mke2fs.c:518
5381 msgid "while looking up /lost+found"
5382 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5384 #: misc/mke2fs.c:531
5385 msgid "while expanding /lost+found"
5386 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5388 #: misc/mke2fs.c:546
5389 msgid "while setting bad block inode"
5390 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5392 #: misc/mke2fs.c:573
5394 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5395 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:583
5399 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5400 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:601
5404 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5405 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:617
5408 msgid "while splitting the journal size"
5409 msgstr "під час поділу розміру журналу"
5411 #: misc/mke2fs.c:624
5412 msgid "while initializing journal superblock"
5413 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5415 #: misc/mke2fs.c:632
5416 msgid "Zeroing journal device: "
5417 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5419 #: misc/mke2fs.c:644
5421 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5422 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5424 #: misc/mke2fs.c:662
5425 msgid "while writing journal superblock"
5426 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5428 #: misc/mke2fs.c:676
5430 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5431 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5433 #: misc/mke2fs.c:684
5436 "warning: %llu blocks unused.\n"
5439 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:688
5444 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5445 msgstr "Мітка файлової системи=%.*s\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:692
5449 msgid "OS type: %s\n"
5450 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:694
5454 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5455 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:697
5459 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5460 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:701
5464 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5465 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:703
5469 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5470 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:705
5474 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5475 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:707
5479 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5480 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:710
5484 msgid "First data block=%u\n"
5485 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:712
5489 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5490 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:714
5494 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5495 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5497 #: misc/mke2fs.c:718
5499 msgid "%u block groups\n"
5500 msgstr "%u груп блоків\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:720
5504 msgid "%u block group\n"
5505 msgstr "%u-блокова група\n"
5507 #: misc/mke2fs.c:722
5509 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5510 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:725
5514 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5515 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5517 #: misc/mke2fs.c:727
5519 msgid "%u inodes per group\n"
5520 msgstr "%u inode на групу\n"
5522 #: misc/mke2fs.c:736
5524 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5525 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5527 #: misc/mke2fs.c:737
5528 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5529 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5531 #: misc/mke2fs.c:833
5533 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5534 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:839
5538 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5539 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:852
5543 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5544 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5546 #: misc/mke2fs.c:866
5548 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5549 msgstr "Некоректний породжувач хешу: %s\n"
5551 #: misc/mke2fs.c:878
5553 msgid "Invalid offset: %s\n"
5554 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
5558 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5559 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5561 #: misc/mke2fs.c:909
5563 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5564 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5566 #: misc/mke2fs.c:931
5568 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5569 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:946
5573 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5574 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5576 #: misc/mke2fs.c:969
5578 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5579 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5581 #: misc/mke2fs.c:976
5582 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5583 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:1000
5586 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5587 msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5591 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5592 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:1080
5596 msgid "Invalid encoding: %s"
5597 msgstr "Некоректне кодування: %s"
5599 #: misc/mke2fs.c:1098
5603 "Bad option(s) specified: %s\n"
5605 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5606 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5608 "Valid extended options are:\n"
5609 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5610 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5611 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5612 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5613 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5614 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5615 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5616 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5617 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5618 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5622 "\tencoding=<encoding>\n"
5623 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5624 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5628 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5630 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
5631 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5633 "Коректні додаткові параметри:\n"
5634 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5635 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5636 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5637 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5638 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5639 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5640 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5641 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5642 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5643 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5647 "\tencoding=<кодування>\n"
5648 "\tencoding_flags=<прапорці>\n"
5649 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1125
5656 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5660 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5663 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
5665 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5666 msgstr "помилка: некоректний прапорець кодування: %s\n"
5668 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
5670 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5671 msgstr "помилка: якщо передаються прапорці кодування (encoding-flags), має бути явно вказано і кодування\n"
5673 #: misc/mke2fs.c:1192
5676 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5679 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5682 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
5684 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5685 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5687 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
5689 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5690 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:1353
5696 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5699 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1357
5703 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5706 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1361
5710 msgid "Aborting...\n"
5711 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5713 #: misc/mke2fs.c:1402
5717 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5721 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:1591
5725 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5726 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5728 #: misc/mke2fs.c:1628
5730 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5731 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:1661
5735 msgid "invalid block size - %s"
5736 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5738 #: misc/mke2fs.c:1665
5740 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5741 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5743 #: misc/mke2fs.c:1681
5745 msgid "invalid cluster size - %s"
5746 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5748 #: misc/mke2fs.c:1694
5749 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5750 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5752 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
5754 msgid "bad error behavior - %s"
5755 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5757 #: misc/mke2fs.c:1720
5758 msgid "Illegal number for blocks per group"
5759 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5761 #: misc/mke2fs.c:1725
5762 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5763 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5765 #: misc/mke2fs.c:1733
5766 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5767 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5769 #: misc/mke2fs.c:1739
5770 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5771 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5773 #: misc/mke2fs.c:1744
5775 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5776 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5778 #: misc/mke2fs.c:1754
5780 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5781 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5783 #: misc/mke2fs.c:1764
5785 msgid "invalid inode size - %s"
5786 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5788 #: misc/mke2fs.c:1779
5789 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5790 msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5792 #: misc/mke2fs.c:1790
5793 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5794 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5796 #: misc/mke2fs.c:1799
5799 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5802 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5805 #: misc/mke2fs.c:1808
5807 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5808 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5810 #: misc/mke2fs.c:1823
5812 msgid "bad num inodes - %s"
5813 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5815 #: misc/mke2fs.c:1836
5816 msgid "while allocating fs_feature string"
5817 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5819 #: misc/mke2fs.c:1853
5821 msgid "bad revision level - %s"
5822 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5824 #: misc/mke2fs.c:1858
5826 msgid "while trying to create revision %d"
5827 msgstr "під час створення модифікації %d"
5829 #: misc/mke2fs.c:1872
5830 msgid "The -t option may only be used once"
5831 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5833 #: misc/mke2fs.c:1880
5834 msgid "The -T option may only be used once"
5835 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5837 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
5839 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5840 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5842 #: misc/mke2fs.c:1942
5844 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5845 msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:1948
5849 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5850 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:1959
5854 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5855 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5857 #: misc/mke2fs.c:1979
5859 msgstr "файлова система"
5861 #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
5863 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5864 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
5866 #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
5868 msgid "Creating regular file %s\n"
5869 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
5872 msgid "while trying to determine filesystem size"
5873 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5875 #: misc/mke2fs.c:2017
5877 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5878 "the size of the filesystem\n"
5880 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5881 "розмір файлової системи\n"
5883 #: misc/mke2fs.c:2024
5885 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5886 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5887 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5888 "\tto re-read your partition table.\n"
5890 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5891 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5892 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5893 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5894 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2041
5897 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5898 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5900 #: misc/mke2fs.c:2064
5901 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5902 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2114
5905 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5906 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5908 #: misc/mke2fs.c:2119
5909 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5910 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2124
5913 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5914 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2129
5917 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5918 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості ea_inode.\n"
5920 #: misc/mke2fs.c:2139
5921 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5922 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5924 #: misc/mke2fs.c:2145
5925 msgid "while trying to determine physical sector size"
5926 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5928 #: misc/mke2fs.c:2177
5929 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5930 msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5932 #: misc/mke2fs.c:2182
5934 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5935 msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
5937 #: misc/mke2fs.c:2206
5940 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5941 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5943 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5944 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2220
5949 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5950 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5952 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5953 "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
5955 #: misc/mke2fs.c:2242
5956 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5957 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5959 #: misc/mke2fs.c:2249
5960 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5961 msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2257
5964 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5965 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
5967 #: misc/mke2fs.c:2267
5968 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5969 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5971 #: misc/mke2fs.c:2280
5973 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5974 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5976 #: misc/mke2fs.c:2297
5977 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5978 msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5980 #: misc/mke2fs.c:2317
5981 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5982 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:2323
5985 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5986 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5988 #: misc/mke2fs.c:2343
5990 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5991 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5993 #: misc/mke2fs.c:2355
5995 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5996 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2357
6000 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6001 msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
6003 #: misc/mke2fs.c:2363
6005 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6006 msgstr "%s має можливості DAX, але поточний розмір блоку %u відрізняється від розміру сторінки системи %u, тому файлова система не підтримуватиме DAX.\n"
6008 #: misc/mke2fs.c:2387
6010 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6011 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
6013 #: misc/mke2fs.c:2391
6015 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6016 msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
6018 #: misc/mke2fs.c:2399
6020 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6021 msgstr "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6023 #: misc/mke2fs.c:2445
6025 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6026 msgstr "Невідоме кодування назви файла у профілі: %s"
6028 #: misc/mke2fs.c:2456
6030 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6031 msgstr "Невідомі прапорці кодування у профілі: %s"
6033 #: misc/mke2fs.c:2481
6037 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6038 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6039 "not be what you want.\n"
6043 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6044 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6045 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6048 #: misc/mke2fs.c:2496
6050 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6051 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів"
6053 #: misc/mke2fs.c:2518
6054 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6055 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6057 #: misc/mke2fs.c:2525
6059 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6060 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6062 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6063 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6065 #: misc/mke2fs.c:2534
6068 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6069 "16 times the block size is considered experimental\n"
6072 "Попередження: файлові системи bigalloc із розміром кластера, що перевищує\n"
6073 "у 16 разів розмір блоку, вважаються експериментальними\n"
6075 #: misc/mke2fs.c:2546
6076 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6077 msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
6079 #: misc/mke2fs.c:2555
6080 msgid "blocks per group count out of range"
6081 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6083 #: misc/mke2fs.c:2577
6084 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6085 msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6087 #: misc/mke2fs.c:2589
6089 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6090 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6092 #: misc/mke2fs.c:2604
6094 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6095 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6097 #: misc/mke2fs.c:2619
6099 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6100 msgstr "у 128-байтових inode неможлива обробка дат після 2038 року, вони вважаються застарілими\n"
6102 #: misc/mke2fs.c:2630
6104 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6105 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6107 #: misc/mke2fs.c:2638
6109 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6110 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6112 #: misc/mke2fs.c:2652
6115 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6116 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6117 "\tor lower inode count (-N).\n"
6119 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6120 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
6121 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6123 #: misc/mke2fs.c:2849
6124 msgid "Discarding device blocks: "
6125 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6127 #: misc/mke2fs.c:2865
6131 #: misc/mke2fs.c:2924
6132 msgid "while initializing quota context"
6133 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6135 #: misc/mke2fs.c:2931
6136 msgid "while writing quota inodes"
6137 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6139 #: misc/mke2fs.c:2956
6141 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6142 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6144 #: misc/mke2fs.c:3035
6145 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6146 msgstr "у malloc для android_sparse_params"
6148 #: misc/mke2fs.c:3049
6149 msgid "while setting up superblock"
6150 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6152 #: misc/mke2fs.c:3065
6153 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6154 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб виправити.\n"
6156 #: misc/mke2fs.c:3072
6157 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6158 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6160 #: misc/mke2fs.c:3080
6161 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6162 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6164 #: misc/mke2fs.c:3104
6165 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6166 msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6168 #: misc/mke2fs.c:3203
6170 msgid "unknown os - %s"
6171 msgstr "невідома ОС - %s"
6173 #: misc/mke2fs.c:3266
6174 msgid "Allocating group tables: "
6175 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6177 #: misc/mke2fs.c:3274
6178 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6179 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6181 #: misc/mke2fs.c:3289
6182 msgid "while unmarking bad blocks"
6183 msgstr "під час спроби зняти позначення помилкових блоків"
6185 #: misc/mke2fs.c:3300
6188 "\twhile converting subcluster bitmap"
6191 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6193 #: misc/mke2fs.c:3309
6194 msgid "while calculating overhead"
6195 msgstr "під час обчислення додаткових витрат"
6197 #: misc/mke2fs.c:3328
6199 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6200 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6202 #: misc/mke2fs.c:3369
6204 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6205 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6207 #: misc/mke2fs.c:3382
6208 msgid "while reserving blocks for online resize"
6209 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6211 #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
6215 #: misc/mke2fs.c:3406
6217 msgid "Adding journal to device %s: "
6218 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6220 #: misc/mke2fs.c:3413
6224 "\twhile trying to add journal to device %s"
6227 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6229 #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
6230 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
6234 #: misc/mke2fs.c:3425
6235 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6236 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6238 #: misc/mke2fs.c:3435
6240 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6241 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6243 #: misc/mke2fs.c:3444
6246 "\twhile trying to create journal"
6249 "\tпід час спроби створення журналу"
6251 #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
6254 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6257 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6259 #: misc/mke2fs.c:3461
6261 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6262 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
6264 #: misc/mke2fs.c:3481
6265 msgid "Copying files into the device: "
6266 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6268 #: misc/mke2fs.c:3487
6269 msgid "while populating file system"
6270 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6272 #: misc/mke2fs.c:3494
6273 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6274 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6276 #: misc/mke2fs.c:3501
6277 msgid "while writing out and closing file system"
6278 msgstr "під час записування і закриття файлової системи"
6280 #: misc/mke2fs.c:3504
6288 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6290 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6291 msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
6293 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6295 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6296 msgstr "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6298 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6299 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6300 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6302 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6304 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6305 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6307 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6309 msgid "with %llu blocks each"
6310 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6312 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6314 msgid "while creating huge file %lu"
6315 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6317 #: misc/mklost+found.c:50
6318 msgid "Usage: mklost+found\n"
6319 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6321 #: misc/partinfo.c:43
6324 "Usage: %s device...\n"
6326 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6327 "For example: %s /dev/hda\n"
6330 "Користування: %s пристрій...\n"
6332 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6333 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6336 #: misc/partinfo.c:53
6338 msgid "Cannot open %s: %s"
6339 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6341 #: misc/partinfo.c:59
6343 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6344 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6346 #: misc/partinfo.c:67
6348 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6349 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6351 #: misc/partinfo.c:73
6353 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6354 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6356 #: misc/tune2fs.c:121
6359 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6362 "Ця операція потребує щойно перевіреної файлової системи.\n"
6364 #: misc/tune2fs.c:123
6365 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6366 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
6368 #: misc/tune2fs.c:125
6369 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6370 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:138
6375 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6376 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6377 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6378 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6379 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6380 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6381 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6382 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6384 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g група]\n"
6385 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6386 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6387 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань]\n"
6388 "\t[-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6389 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6390 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6391 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6393 #: misc/tune2fs.c:229
6394 msgid "Journal superblock not found!\n"
6395 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6397 #: misc/tune2fs.c:287
6398 msgid "while trying to open external journal"
6399 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6401 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
6403 msgid "%s is not a journal device.\n"
6404 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
6409 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6410 "is too high (%d).\n"
6412 "Суперблок журналу пошкоджено, значення nr_users\n"
6413 "є надто великим (%d).\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
6416 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6417 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:333
6421 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6422 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6424 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6425 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6427 #: misc/tune2fs.c:342
6428 msgid "Journal removed\n"
6429 msgstr "Журнал вилучено\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:386
6432 msgid "while reading bitmaps"
6433 msgstr "під час читання бітових карт"
6435 #: misc/tune2fs.c:394
6436 msgid "while clearing journal inode"
6437 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6439 #: misc/tune2fs.c:407
6440 msgid "while writing journal inode"
6441 msgstr "під час запису inode журналу"
6443 #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
6444 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6445 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:496
6449 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6450 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6452 #: misc/tune2fs.c:499
6454 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6455 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6457 #: misc/tune2fs.c:503
6462 #: misc/tune2fs.c:505
6464 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6465 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:507
6469 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6470 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1075
6474 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6475 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6477 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6478 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:1111
6482 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6483 msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6485 #: misc/tune2fs.c:1117
6487 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6488 msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1126
6492 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6493 "unmounted or mounted read-only.\n"
6495 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6496 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1134
6500 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6501 "the has_journal flag.\n"
6503 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6504 "зняття прапорця has_journal.\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1152
6508 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6509 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6511 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6512 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:1165
6516 "The multiple mount protection feature can't\n"
6517 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6520 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6521 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6522 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:1183
6526 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6527 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:1192
6531 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6532 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6534 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6535 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:1200
6538 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6539 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1209
6543 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6544 msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:1214
6547 msgid "while reading MMP block."
6548 msgstr "під час читання блоку MMP."
6550 #: misc/tune2fs.c:1247
6551 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6552 msgstr "Вимикання покажчика каталогу у файлових системах із контрольними сумами потребуватиме певного часу."
6554 #: misc/tune2fs.c:1251
6555 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr "Не можна вимикати dir_index для змонтованої файлової системи!\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1264
6560 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6563 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6564 "файлової системи.\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:1275
6568 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6569 "unmounted or mounted read-only.\n"
6571 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6572 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6574 #: misc/tune2fs.c:1286
6575 msgid "Enabling checksums could take some time."
6576 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6578 #: misc/tune2fs.c:1289
6579 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6580 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6582 #: misc/tune2fs.c:1295
6583 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6584 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб виправити.\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:1302
6587 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6588 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6590 #: misc/tune2fs.c:1328
6591 msgid "Disabling checksums could take some time."
6592 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6594 #: misc/tune2fs.c:1331
6595 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6596 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6598 #: misc/tune2fs.c:1372
6599 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6600 msgstr "Не можна вмикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:1387
6603 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6604 msgstr "Не можна вимикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:1406
6608 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6609 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6611 #: misc/tune2fs.c:1416
6613 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6614 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:1446
6618 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6619 msgstr "Не вдалося увімкнути можливість проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:1467
6624 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6627 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6629 #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
6630 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6631 msgstr "Вмикати можливість приведення до нижнього регістру можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:1496
6635 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6636 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6638 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6639 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6641 #: misc/tune2fs.c:1514
6643 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6644 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6646 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід демонтувати, \n"
6647 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:1520
6650 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6651 msgstr "Повторне обчислення контрольних сум потребуватиме певного часу."
6653 #: misc/tune2fs.c:1563
6654 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6655 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6657 #: misc/tune2fs.c:1583
6661 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6664 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6666 #: misc/tune2fs.c:1587
6668 msgid "Creating journal on device %s: "
6669 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6671 #: misc/tune2fs.c:1595
6673 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6674 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6676 #: misc/tune2fs.c:1601
6677 msgid "Creating journal inode: "
6678 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6680 #: misc/tune2fs.c:1615
6683 "\twhile trying to create journal file"
6686 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6688 #: misc/tune2fs.c:1657
6690 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6691 msgstr "Не вдалося увімкнути квоту проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6693 #: misc/tune2fs.c:1670
6694 msgid "while initializing quota context in support library"
6695 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6697 #: misc/tune2fs.c:1686
6699 msgid "while updating quota limits (%d)"
6700 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6702 #: misc/tune2fs.c:1696
6704 msgid "while writing quota file (%d)"
6705 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6707 #: misc/tune2fs.c:1714
6709 msgid "while removing quota file (%d)"
6710 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6712 #: misc/tune2fs.c:1757
6715 "Bad quota options specified.\n"
6717 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6725 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6727 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:1815
6736 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6737 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6739 #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
6741 msgid "bad mounts count - %s"
6742 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6744 #: misc/tune2fs.c:1901
6746 msgid "bad gid/group name - %s"
6747 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6749 #: misc/tune2fs.c:1934
6751 msgid "bad interval - %s"
6752 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6754 #: misc/tune2fs.c:1963
6756 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6757 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6759 #: misc/tune2fs.c:1978
6760 msgid "-o may only be specified once"
6761 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6763 #: misc/tune2fs.c:1987
6764 msgid "-O may only be specified once"
6765 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6767 #: misc/tune2fs.c:2004
6769 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6770 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6772 #: misc/tune2fs.c:2033
6774 msgid "bad uid/user name - %s"
6775 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6777 #: misc/tune2fs.c:2050
6779 msgid "bad inode size - %s"
6780 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6782 #: misc/tune2fs.c:2057
6784 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6785 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6787 #: misc/tune2fs.c:2157
6789 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6790 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:2162
6794 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6795 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6796 msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
6797 msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
6798 msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:2171
6802 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6803 msgstr "Встановлюємо прапорець помилки файлової системи для примусового виконання fsck.\n"
6805 #: misc/tune2fs.c:2189
6807 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6808 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:2204
6812 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6813 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6815 #: misc/tune2fs.c:2219
6817 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6818 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6820 #: misc/tune2fs.c:2225
6822 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6823 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6825 #: misc/tune2fs.c:2252
6827 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6828 msgstr "Неможливо змінити наявне кодування\n"
6830 #: misc/tune2fs.c:2258
6832 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6833 msgstr "Некоректне кодування: %s\n"
6835 #: misc/tune2fs.c:2264
6837 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6838 msgstr "Встановлюємо кодування «%s»\n"
6840 #: misc/tune2fs.c:2288
6842 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6843 msgstr "Встановлюємо encoding_flags у значення «%s»\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2298
6848 "Bad options specified.\n"
6850 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6851 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6853 "Valid extended options are:\n"
6855 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6856 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6857 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6858 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6859 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6863 "\tencoding=<encoding>\n"
6864 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6867 "Вказано помилкові параметри.\n"
6869 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6870 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6872 "Можливі додаткові параметри:\n"
6874 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6875 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6876 "\tmmp_update_interval=<інтервал оновлення mmp у секундах>\n"
6877 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6878 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6882 "\tencoding=<кодування>\n"
6883 "\tencoding_flags=<прапорці>\n"
6885 #: misc/tune2fs.c:2714
6886 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6887 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:2719
6890 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6891 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
6894 msgid "blocks to be moved"
6895 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6897 #: misc/tune2fs.c:2739
6898 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6899 msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:2745
6902 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6903 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:2750
6906 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6907 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6909 #: misc/tune2fs.c:2782
6911 "Error in resizing the inode size.\n"
6912 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6914 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6915 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6917 #: misc/tune2fs.c:2995
6919 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6920 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6922 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
6923 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
6925 #: misc/tune2fs.c:3002
6928 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6931 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
6934 #: misc/tune2fs.c:3014
6935 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6936 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6938 #: misc/tune2fs.c:3027
6940 msgid "The inode size is already %lu\n"
6941 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6943 #: misc/tune2fs.c:3034
6944 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6945 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3039
6949 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6950 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3045
6953 msgid "Resizing inodes could take some time."
6954 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6956 #: misc/tune2fs.c:3094
6959 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6961 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6963 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6964 "by journal recovery.\n"
6966 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал за допомогою\n"
6968 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6970 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею зміни\n"
6971 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
6973 #: misc/tune2fs.c:3103
6975 msgid "Recovering journal.\n"
6976 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:3125
6980 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6981 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3131
6985 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6986 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:3136
6990 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6991 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3141
6995 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6996 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6998 #: misc/tune2fs.c:3146
7000 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7001 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
7003 #: misc/tune2fs.c:3153
7005 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7006 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
7008 #: misc/tune2fs.c:3160
7010 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7011 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3167
7015 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7016 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
7018 #: misc/tune2fs.c:3174
7020 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7021 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
7023 #: misc/tune2fs.c:3179
7026 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7029 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
7031 #: misc/tune2fs.c:3182
7034 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7035 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7038 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
7039 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3192
7045 "Sparse superblock flag set. %s"
7048 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
7050 #: misc/tune2fs.c:3197
7053 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7056 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
7058 #: misc/tune2fs.c:3205
7060 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7061 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
7063 #: misc/tune2fs.c:3211
7065 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7066 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7068 #: misc/tune2fs.c:3243
7069 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7070 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
7072 #: misc/tune2fs.c:3262
7073 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7074 msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7076 #: misc/tune2fs.c:3279
7077 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7078 msgstr "Неможливо змінити UUID цієї файлової системи, оскільки для неї визначено прапорець можливості stable_inodes.\n"
7080 #: misc/tune2fs.c:3289
7081 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7082 msgstr "Встановлення UUID на цій файловій системі може бути доволі тривалим."
7084 #: misc/tune2fs.c:3306
7085 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7086 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7088 #: misc/tune2fs.c:3309
7089 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7090 msgstr "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs -O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7092 #: misc/tune2fs.c:3340
7093 msgid "Invalid UUID format\n"
7094 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7096 #: misc/tune2fs.c:3356
7097 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7098 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7100 #: misc/tune2fs.c:3378
7101 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7102 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7104 #: misc/tune2fs.c:3385
7106 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7107 "feature enabled.\n"
7109 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
7112 #: misc/tune2fs.c:3403
7114 msgid "Setting inode size %lu\n"
7115 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7117 #: misc/tune2fs.c:3407
7118 msgid "Failed to change inode size\n"
7119 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7121 #: misc/tune2fs.c:3421
7123 msgid "Setting stride size to %d\n"
7124 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7126 #: misc/tune2fs.c:3426
7128 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7129 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7131 #: misc/tune2fs.c:3433
7133 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7134 msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7137 msgid "<proceeding>\n"
7138 msgstr "<продовження>\n"
7142 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7143 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
7146 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7147 msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
7150 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7151 msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7155 msgid "will not make a %s here!\n"
7156 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7159 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7160 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7163 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7164 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7170 "Could not find journal device matching %s\n"
7173 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7178 "Bad journal options specified.\n"
7180 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7181 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7183 "Valid journal options are:\n"
7184 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7185 "\tdevice=<journal device>\n"
7186 "\tlocation=<journal location>\n"
7188 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7192 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7194 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7195 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7197 "Коректні параметри журналу:\n"
7198 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7199 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7200 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7202 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
7208 "Filesystem too small for a journal\n"
7211 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7217 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7218 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7221 "Загальний розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7222 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7223 "Перериваємо обробку.\n"
7228 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7231 "Загальний розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7236 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7237 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7239 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7240 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7241 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7245 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7246 msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7250 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7251 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7259 msgid "bad arguments"
7260 msgstr "помилкові параметри"
7272 msgstr "кількість читань"
7275 msgid "bad response length"
7276 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7280 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7281 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7285 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7286 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7290 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7291 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7295 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7296 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7300 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7301 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7305 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7306 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7310 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7311 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7315 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7316 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7320 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7321 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7322 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7323 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7324 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7328 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7329 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7333 msgid "Invalid operation %d\n"
7334 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7336 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7338 msgid "Bad number: %s\n"
7339 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7341 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7343 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7344 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7348 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7349 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7350 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7351 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7352 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7355 msgid "List of UUID's:\n"
7356 msgstr "Список UUID:\n"
7360 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7361 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7365 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7366 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7370 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7371 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7373 #: misc/uuidgen.c:32
7375 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7376 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7378 #: resize/extent.c:200
7379 msgid "# Extent dump:\n"
7380 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7382 #: resize/extent.c:201
7384 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7385 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7390 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7393 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [-b|-s|новий розмір] [-S RAID-stride] [-z файл скасування дій]\n"
7397 msgid "Extending the inode table"
7398 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7401 msgid "Relocating blocks"
7402 msgstr "Пересуваємо блоки"
7405 msgid "Scanning inode table"
7406 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7409 msgid "Updating inode references"
7410 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7413 msgid "Moving inode table"
7414 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7417 msgid "Unknown pass?!?"
7418 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7422 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7423 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7425 #: resize/main.c:163
7428 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7429 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7433 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7434 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7435 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7438 #: resize/main.c:374
7440 msgid "while opening %s"
7441 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7443 #: resize/main.c:382
7445 msgid "while getting stat information for %s"
7446 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7448 #: resize/main.c:463
7451 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7454 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7457 #: resize/main.c:482
7459 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7460 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7462 #: resize/main.c:522
7464 msgid "Invalid new size: %s\n"
7465 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7467 #: resize/main.c:541
7468 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7469 msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
7471 #: resize/main.c:560
7472 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7473 msgstr "Новий розмір призведе до надто великої кількості дескрипторів груп блоків.\n"
7475 #: resize/main.c:567
7477 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7478 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7480 #: resize/main.c:574
7481 msgid "Invalid stride length"
7482 msgstr "Некоректна довжина stride"
7484 #: resize/main.c:598
7487 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7488 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7491 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7492 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7495 #: resize/main.c:605
7497 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7498 msgstr "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового режиму.\n"
7500 #: resize/main.c:609
7502 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7503 msgstr "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7505 #: resize/main.c:615
7507 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7508 msgstr "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову систему змонтовано.\n"
7510 #: resize/main.c:621
7512 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7513 msgstr "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7515 #: resize/main.c:629
7518 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7521 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n"
7524 #: resize/main.c:639
7526 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7527 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7529 #: resize/main.c:644
7531 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7532 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7534 #: resize/main.c:649
7536 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7537 msgstr "Неможливо стиснути цю файлову систему, оскільки для неї визначено прапорець можливості stable_inodes.\n"
7539 #: resize/main.c:658
7541 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7542 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7544 #: resize/main.c:660
7546 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7547 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7549 #: resize/main.c:662
7551 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7552 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7554 #: resize/main.c:672
7556 msgid "while trying to resize %s"
7557 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7559 #: resize/main.c:675
7562 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7563 "after the aborted resize operation.\n"
7565 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7566 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7568 #: resize/main.c:680
7571 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7574 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7577 #: resize/main.c:695
7579 msgid "while trying to truncate %s"
7580 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7582 #: resize/online.c:81
7583 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7584 msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7586 #: resize/online.c:86
7588 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7589 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
7591 #: resize/online.c:90
7592 msgid "On-line shrinking not supported"
7593 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7595 #: resize/online.c:114
7596 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7597 msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7599 #: resize/online.c:122
7600 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7601 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7603 #: resize/online.c:129
7604 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7605 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
7607 #: resize/online.c:137
7609 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7610 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7612 #: resize/online.c:142
7614 msgid "Old resize interface requested.\n"
7615 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7617 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7618 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7619 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7621 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7622 msgid "While checking for on-line resizing support"
7623 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7625 #: resize/online.c:181
7626 msgid "Kernel does not support online resizing"
7627 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7629 #: resize/online.c:220
7631 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7632 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7634 #: resize/online.c:231
7635 msgid "While trying to extend the last group"
7636 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7638 #: resize/online.c:278
7640 msgid "While trying to add group #%d"
7641 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7643 #: resize/online.c:289
7645 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7646 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7648 #: resize/resize2fs.c:769
7650 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7651 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u\n"
7653 #: resize/resize2fs.c:1127
7654 msgid "reserved blocks"
7655 msgstr "зарезервовані блоки"
7657 #: resize/resize2fs.c:1377
7658 msgid "meta-data blocks"
7659 msgstr "блоки метаданих"
7661 #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
7662 msgid "new meta blocks"
7663 msgstr "нові метаблоки"
7665 #: resize/resize2fs.c:2749
7666 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7667 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7669 #: resize/resize2fs.c:2754
7670 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7671 msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7673 #: resize/resize2fs.c:2827
7674 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7675 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7678 msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
7679 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.46.5"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7682 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7683 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7686 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7687 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7690 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7691 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7694 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7695 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7698 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7699 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7702 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7703 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7706 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7707 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7710 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7711 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7714 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7715 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7718 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7719 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7722 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7723 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7726 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7727 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7730 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7731 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7734 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7735 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7738 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7739 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7742 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7743 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7746 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7747 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7750 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7751 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7754 msgid "Bad magic number in super-block"
7755 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7758 msgid "Filesystem revision too high"
7759 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7762 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7763 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7766 msgid "Can't read group descriptors"
7767 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7770 msgid "Can't write group descriptors"
7771 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7774 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7775 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7778 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7779 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7782 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7783 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7786 msgid "Can't write an inode bitmap"
7787 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7790 msgid "Can't read an inode bitmap"
7791 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7794 msgid "Can't write a block bitmap"
7795 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7798 msgid "Can't read a block bitmap"
7799 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7802 msgid "Can't write an inode table"
7803 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7806 msgid "Can't read an inode table"
7807 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7810 msgid "Can't read next inode"
7811 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7814 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7815 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7818 msgid "EXT2 directory corrupted"
7819 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7822 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7823 msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7826 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7827 msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7830 msgid "No free space in the directory"
7831 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7834 msgid "Inode bitmap not loaded"
7835 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7838 msgid "Block bitmap not loaded"
7839 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7842 msgid "Illegal inode number"
7843 msgstr "Некоректна кількість inode"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7846 msgid "Illegal block number"
7847 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7850 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7851 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7854 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7855 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7858 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7859 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7862 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7863 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7866 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7867 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7870 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7871 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7874 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7875 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7878 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7879 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7882 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7883 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7886 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7887 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7890 msgid "Illegal indirect block found"
7891 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7894 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7895 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7898 msgid "Illegal triply indirect block found"
7899 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7902 msgid "Block bitmaps are not the same"
7903 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7906 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7907 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7910 msgid "Illegal or malformed device name"
7911 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7914 msgid "A block group is missing an inode table"
7915 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7918 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7919 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7922 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7923 msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7926 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7927 msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7930 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7931 msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7934 msgid "Too many symbolic links encountered."
7935 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7938 msgid "The callback function will not handle this case"
7939 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7942 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7943 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7946 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7947 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7950 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7951 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7954 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7955 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7958 msgid "Memory allocation failed"
7959 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7962 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7963 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7966 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7967 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7970 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7971 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7974 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7975 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7978 msgid "Too many references in table"
7979 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7982 msgid "File not found by ext2_lookup"
7983 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7986 msgid "File open read-only"
7987 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7990 msgid "Ext2 directory block not found"
7991 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7994 msgid "Ext2 directory already exists"
7995 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7998 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7999 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8002 msgid "User cancel requested"
8003 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8006 msgid "Ext2 file too big"
8007 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8010 msgid "Supplied journal device not a block device"
8011 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8014 msgid "Journal superblock not found"
8015 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8018 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8019 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8022 msgid "Unsupported journal version"
8023 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8026 msgid "Error loading external journal"
8027 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8030 msgid "Journal not found"
8031 msgstr "Журнал не знайдено"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8034 msgid "Directory hash unsupported"
8035 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8038 msgid "Illegal extended attribute block number"
8039 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8042 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8043 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8046 msgid "E2image snapshot not in use"
8047 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8050 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8051 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8054 msgid "Resize inode is corrupt"
8055 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8058 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8059 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8062 msgid "TDB: Success"
8063 msgstr "TDB: виконано"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8066 msgid "TDB: Corrupt database"
8067 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8070 msgid "TDB: IO Error"
8071 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8074 msgid "TDB: Locking error"
8075 msgstr "TDB: помилка блокування"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8078 msgid "TDB: Out of memory"
8079 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8082 msgid "TDB: Record exists"
8083 msgstr "TDB: запис вже існує"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8086 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8087 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8090 msgid "TDB: Invalid parameter"
8091 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8094 msgid "TDB: Record does not exist"
8095 msgstr "TDB: запису не існує"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8098 msgid "TDB: Write not permitted"
8099 msgstr "TDB: запис заборонено"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8102 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8103 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8106 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8107 msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8110 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8111 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8114 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8115 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8118 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8119 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8123 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8127 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8130 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8131 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8134 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8135 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8138 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8139 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8142 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8143 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8146 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8147 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8150 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8151 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8154 msgid "Corrupt extent header"
8155 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8158 msgid "Corrupt extent index"
8159 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8162 msgid "Corrupt extent"
8163 msgstr "Пошкоджено розширення"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8166 msgid "No free space in extent map"
8167 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8170 msgid "Inode does not use extents"
8171 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8174 msgid "No 'next' extent"
8175 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8178 msgid "No 'previous' extent"
8179 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8182 msgid "No 'up' extent"
8183 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8186 msgid "No 'down' extent"
8187 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8190 msgid "No current node"
8191 msgstr "Немає поточного вузла"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8194 msgid "Ext2fs operation not supported"
8195 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8198 msgid "No room to insert extent in node"
8199 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8202 msgid "Splitting would result in empty node"
8203 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8206 msgid "Extent not found"
8207 msgstr "Розширення не знайдено"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8210 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8211 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8214 msgid "Extent length is invalid"
8215 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8218 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8219 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8222 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8223 msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8226 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8227 msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8230 msgid "MMP: invalid magic number"
8231 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8234 msgid "MMP: device currently active"
8235 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8238 msgid "MMP: e2fsck being run"
8239 msgstr "MMP: виконується e2fsck"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8242 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8243 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8246 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8247 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8250 msgid "MMP: filesystem still in use"
8251 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8254 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8255 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8258 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8259 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8262 msgid "Inode checksum does not match inode"
8263 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8266 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8267 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8270 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8271 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8274 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8275 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8278 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8279 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8282 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8283 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8286 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8287 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8290 msgid "Unknown checksum algorithm"
8291 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8294 msgid "MMP block checksum does not match"
8295 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає еталонній"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8298 msgid "Ext2 file already exists"
8299 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8302 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8303 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8306 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8307 msgstr "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8310 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8311 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8314 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8315 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8318 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8319 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8322 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8323 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8326 msgid "Extended attribute key not found"
8327 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8330 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8331 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8334 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8335 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8338 msgid "Inode doesn't have inline data"
8339 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8342 msgid "No block for an inode with inline data"
8343 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8346 msgid "No free space in inline data"
8347 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8350 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8351 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8354 msgid "Inode seems to contain garbage"
8355 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8358 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8359 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8362 msgid "Journal flags inconsistent"
8363 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8366 msgid "Undo file corrupt"
8367 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8370 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8371 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8374 msgid "File system is corrupted"
8375 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8378 msgid "Bad CRC detected in file system"
8379 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8382 msgid "The journal superblock is corrupt"
8383 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8386 msgid "Inode is corrupted"
8387 msgstr "Inode пошкоджено"
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8390 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8391 msgstr "Inode, який містить значення розширеного атрибута, пошкоджено"
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8394 msgid "Group descriptors not loaded"
8395 msgstr "Дескриптори групи не завантажено"
8397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8398 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8399 msgstr "Здається, внутрішню структуру даних ext2_filsys пошкоджено"
8401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8402 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8403 msgstr "Виявлено цикл у ієрархії розширення"
8405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8406 msgid "Operation not supported on an external journal"
8407 msgstr "Підтримки дії для зовнішнього журналу не передбачено"
8409 #: lib/support/prof_err.c:11
8410 msgid "Profile version 0.0"
8411 msgstr "Версія профілю 0.0"
8413 #: lib/support/prof_err.c:12
8414 msgid "Bad magic value in profile_node"
8415 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8417 #: lib/support/prof_err.c:13
8418 msgid "Profile section not found"
8419 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8421 #: lib/support/prof_err.c:14
8422 msgid "Profile relation not found"
8423 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8425 #: lib/support/prof_err.c:15
8426 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8427 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8429 #: lib/support/prof_err.c:16
8430 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8431 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8433 #: lib/support/prof_err.c:17
8434 msgid "Bad linked list in profile structures"
8435 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8437 #: lib/support/prof_err.c:18
8438 msgid "Bad group level in profile structures"
8439 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8441 #: lib/support/prof_err.c:19
8442 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8443 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8445 #: lib/support/prof_err.c:20
8446 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8447 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8449 #: lib/support/prof_err.c:21
8450 msgid "Can't set value on section node"
8451 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8453 #: lib/support/prof_err.c:22
8454 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8455 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8457 #: lib/support/prof_err.c:23
8458 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8459 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8461 #: lib/support/prof_err.c:24
8462 msgid "Profile section header not at top level"
8463 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8465 #: lib/support/prof_err.c:25
8466 msgid "Syntax error in profile section header"
8467 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8469 #: lib/support/prof_err.c:26
8470 msgid "Syntax error in profile relation"
8471 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8473 #: lib/support/prof_err.c:27
8474 msgid "Extra closing brace in profile"
8475 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8477 #: lib/support/prof_err.c:28
8478 msgid "Missing open brace in profile"
8479 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8481 #: lib/support/prof_err.c:29
8482 msgid "Bad magic value in profile_t"
8483 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8485 #: lib/support/prof_err.c:30
8486 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8487 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8489 #: lib/support/prof_err.c:31
8490 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8491 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8493 #: lib/support/prof_err.c:32
8494 msgid "Invalid profile_section object"
8495 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8497 #: lib/support/prof_err.c:33
8498 msgid "No more sections"
8499 msgstr "Більше немає розділів"
8501 #: lib/support/prof_err.c:34
8502 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8503 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8505 #: lib/support/prof_err.c:35
8506 msgid "No profile file open"
8507 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8509 #: lib/support/prof_err.c:36
8510 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8511 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8513 #: lib/support/prof_err.c:37
8514 msgid "Couldn't open profile file"
8515 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8517 #: lib/support/prof_err.c:38
8518 msgid "Section already exists"
8519 msgstr "Розділ вже існує"
8521 #: lib/support/prof_err.c:39
8522 msgid "Invalid boolean value"
8523 msgstr "Некоректне булеве значення"
8525 #: lib/support/prof_err.c:40
8526 msgid "Invalid integer value"
8527 msgstr "Некоректне ціле значення"
8529 #: lib/support/prof_err.c:41
8530 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8531 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8533 #: lib/support/plausible.c:119
8535 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8536 msgstr "\tвостаннє змонтовано %.*s, %s"
8538 #: lib/support/plausible.c:122
8540 msgid "\tlast mounted on %s"
8541 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8543 #: lib/support/plausible.c:125
8545 msgid "\tcreated on %s"
8546 msgstr "\tстворено %s"
8548 #: lib/support/plausible.c:128
8550 msgid "\tlast modified on %s"
8551 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8553 #: lib/support/plausible.c:162
8555 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8556 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8558 #: lib/support/plausible.c:203
8560 msgid "Could not open %s: %s\n"
8561 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8563 #: lib/support/plausible.c:206
8566 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8569 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8571 #: lib/support/plausible.c:228
8573 msgid "%s is not a block special device.\n"
8574 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8576 #: lib/support/plausible.c:250
8578 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8579 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8581 #: lib/support/plausible.c:253
8583 msgid "%s contains a %s file system\n"
8584 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8586 #: lib/support/plausible.c:277
8588 msgid "%s contains `%s' data\n"
8589 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8593 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8594 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8598 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
8599 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
8602 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8603 #~ msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
8605 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8606 #~ msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
8608 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8609 #~ msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
8612 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8613 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8615 #~ "Можливості encrypt та casefold несумісними.\n"
8616 #~ "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
8618 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8619 #~ msgstr "Не можна вмикати можливість шифрування для файлових систем, де увімкнено можливість кодування.\n"
8621 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8622 #~ msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
8626 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8630 #~ "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
8635 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8639 #~ "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
8644 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8647 #~ "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
8651 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8654 #~ "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
8656 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8657 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
8659 #~ msgid "Journal features: "
8660 #~ msgstr "Можливості журналу: "
8662 #~ msgid "Journal size: "
8663 #~ msgstr "Розмір журналу: "
8666 #~ "Journal length: %u\n"
8667 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8668 #~ "Journal start: %u\n"
8670 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8671 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8672 #~ "Початок журналу: %u\n"
8674 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8675 #~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
8678 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8679 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8681 #~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
8682 #~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
8684 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8685 #~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
8689 #~ "Journal block size: %u\n"
8690 #~ "Journal length: %u\n"
8691 #~ "Journal first block: %u\n"
8692 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8693 #~ "Journal start: %u\n"
8694 #~ "Journal number of users: %u\n"
8697 #~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
8698 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8699 #~ "Перший блок журналу: %u\n"
8700 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8701 #~ "Початок журналу: %u\n"
8702 #~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
8704 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8705 #~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
8709 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8712 #~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
8714 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8715 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8717 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8718 #~ msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
8720 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8721 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8723 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8724 #~ msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
8727 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8728 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8730 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8731 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8733 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8734 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8736 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8737 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8739 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8740 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8742 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8743 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8745 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8746 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8748 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8749 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8751 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8752 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8754 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8755 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8757 #~ msgid "Failed write %s\n"
8758 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8760 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8761 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8763 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8764 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8766 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8767 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8770 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8771 #~ " e2undo %s %s\n"
8774 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8775 #~ " e2undo %s %s\n"
8778 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8779 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8781 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8782 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
8786 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8787 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8791 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8792 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8795 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8796 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"