1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 19:35+0300\n"
84 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
85 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
92 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
108 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
109 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
110 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
111 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
112 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "під час спроби відкрити %s"
117 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
122 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
126 #: e2fsck/badblocks.c:106
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
130 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
135 #: e2fsck/dirinfo.c:332
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "під час вивільнення файла tdb dir_info"
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgstr "Ігнорувати помилку"
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Примусово перезаписати"
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
167 #: e2fsck/emptydir.c:56
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "порожні блоки каталогів"
171 #: e2fsck/emptydir.c:61
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "порожня карта каталогів"
175 #: e2fsck/emptydir.c:97
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
180 #: e2fsck/extend.c:22
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
185 #: e2fsck/extend.c:45
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
190 #: e2fsck/extend.c:51
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "карта перебудови inode розширення"
199 #: e2fsck/flushb.c:35
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Користування: %s диск\n"
204 #: e2fsck/flushb.c:64
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
209 #: e2fsck/journal.c:1270
210 msgid "reading journal superblock\n"
211 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
213 #: e2fsck/journal.c:1343
215 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
216 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
218 #: e2fsck/journal.c:1352
220 msgid "%s: journal too short\n"
221 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
223 #: e2fsck/journal.c:1365
225 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
226 msgstr "%s: помилкові блоки швидкого внесення\n"
228 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
233 #: e2fsck/journal.c:1669
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
238 #: e2fsck/journal.c:1696
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
243 #: e2fsck/message.c:116
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "aрозширений атрибут"
247 #: e2fsck/message.c:117
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
251 #: e2fsck/message.c:118
255 #: e2fsck/message.c:119
257 msgstr "Bбітова карта"
259 #: e2fsck/message.c:120
263 #: e2fsck/message.c:121
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
267 #: e2fsck/message.c:122
271 #: e2fsck/message.c:123
275 #: e2fsck/message.c:124
279 #: e2fsck/message.c:125
280 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
281 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
283 #: e2fsck/message.c:126
285 msgstr "fфайлова система"
287 #: e2fsck/message.c:127
288 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
289 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
291 #: e2fsck/message.c:128
295 #: e2fsck/message.c:129
297 msgstr "hinode каталогу HTREE"
299 #: e2fsck/message.c:130
303 #: e2fsck/message.c:131
305 msgstr "Iзаборонений"
307 #: e2fsck/message.c:132
311 #: e2fsck/message.c:133
313 msgstr "lзагублені+знайдені"
315 #: e2fsck/message.c:134
317 msgstr "Lє посиланням"
319 #: e2fsck/message.c:135
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mкратне використання"
323 #: e2fsck/message.c:136
325 msgstr "nнекоректний"
327 #: e2fsck/message.c:137
331 #: e2fsck/message.c:138
335 #: e2fsck/message.c:139
339 #: e2fsck/message.c:140
341 msgstr "rкореневий inode"
343 #: e2fsck/message.c:141
347 #: e2fsck/message.c:142
351 #: e2fsck/message.c:143
353 msgstr "uнеприєднаний"
355 #: e2fsck/message.c:144
359 #: e2fsck/message.c:145
363 #: e2fsck/message.c:146
365 msgstr "zнульової довжини"
367 #: e2fsck/message.c:157
368 msgid "<The NULL inode>"
369 msgstr "<Порожній inode>"
371 #: e2fsck/message.c:158
372 msgid "<The bad blocks inode>"
373 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
375 #: e2fsck/message.c:160
376 msgid "<The user quota inode>"
377 msgstr "<inode квоти користувача>"
379 #: e2fsck/message.c:161
380 msgid "<The group quota inode>"
381 msgstr "<inode квоти групи>"
383 #: e2fsck/message.c:162
384 msgid "<The boot loader inode>"
385 msgstr "<inode завантажувача>"
387 #: e2fsck/message.c:163
388 msgid "<The undelete directory inode>"
389 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
391 #: e2fsck/message.c:164
392 msgid "<The group descriptor inode>"
393 msgstr "<inode дескриптора групи>"
395 #: e2fsck/message.c:165
396 msgid "<The journal inode>"
397 msgstr "<inode журналу>"
399 #: e2fsck/message.c:166
400 msgid "<Reserved inode 9>"
401 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
403 #: e2fsck/message.c:167
404 msgid "<Reserved inode 10>"
405 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
407 #: e2fsck/message.c:325
409 msgstr "звичайний файл"
411 #: e2fsck/message.c:327
415 #: e2fsck/message.c:329
416 msgid "character device"
417 msgstr "символьний пристрій"
419 #: e2fsck/message.c:331
421 msgstr "блоковий пристрій"
423 #: e2fsck/message.c:333
425 msgstr "іменований канал"
427 #: e2fsck/message.c:335
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "символічне посилання"
431 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
435 #: e2fsck/message.c:339
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
440 #: e2fsck/message.c:410
441 msgid "indirect block"
442 msgstr "опосередкований блок"
444 #: e2fsck/message.c:412
445 msgid "double indirect block"
446 msgstr "двічі опосередкований блок"
448 #: e2fsck/message.c:414
449 msgid "triple indirect block"
450 msgstr "тричі опосередкований блок"
452 #: e2fsck/message.c:416
453 msgid "translator block"
454 msgstr "блок перенесення"
456 #: e2fsck/message.c:418
460 #: e2fsck/message.c:482
464 #: e2fsck/message.c:485
468 #: e2fsck/message.c:488
472 #: e2fsck/message.c:491
473 msgid "unknown quota type"
474 msgstr "невідомий тип квоти"
476 #: e2fsck/pass1b.c:223
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "карта inode кратного використання"
480 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
485 #: e2fsck/pass1b.c:958
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "повернуто з clone_file_block"
489 #: e2fsck/pass1b.c:982
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
494 #: e2fsck/pass1b.c:995
496 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
499 #: e2fsck/pass1.c:349
501 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
502 msgstr "під час хешування запису з e_value_inum = %u"
504 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
505 msgid "reading directory block"
506 msgstr "читання блоку каталогу"
508 #: e2fsck/pass1.c:1166
509 msgid "getting next inode from scan"
510 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
512 #: e2fsck/pass1.c:1218
513 msgid "in-use inode map"
514 msgstr "карта використовуваних inode"
516 #: e2fsck/pass1.c:1229
517 msgid "directory inode map"
518 msgstr "карта inode каталогів"
520 #: e2fsck/pass1.c:1239
521 msgid "regular file inode map"
522 msgstr "карта inode звичайних файлів"
524 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
525 msgid "in-use block map"
526 msgstr "карта використовуваних блоків"
528 #: e2fsck/pass1.c:1257
529 msgid "metadata block map"
530 msgstr "карта блоків метаданих"
532 #: e2fsck/pass1.c:1268
533 msgid "inode casefold map"
534 msgstr "карта casefold inode"
536 #: e2fsck/pass1.c:1333
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
540 #: e2fsck/pass1.c:2101
544 #: e2fsck/pass1.c:2162
546 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
547 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
549 #: e2fsck/pass1.c:2213
550 msgid "bad inode map"
551 msgstr "картка пошкоджених inode"
553 #: e2fsck/pass1.c:2253
554 msgid "inode in bad block map"
555 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
557 #: e2fsck/pass1.c:2273
558 msgid "imagic inode map"
559 msgstr "карта inode imagic"
561 #: e2fsck/pass1.c:2304
562 msgid "multiply claimed block map"
563 msgstr "карта блоків кратного використання"
565 #: e2fsck/pass1.c:2429
566 msgid "ext attr block map"
567 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
569 #: e2fsck/pass1.c:3724
571 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
572 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
574 #: e2fsck/pass1.c:4145
576 msgstr "карта бітів блоку"
578 #: e2fsck/pass1.c:4151
580 msgstr "бітова карта inode"
582 #: e2fsck/pass1.c:4157
584 msgstr "таблиця inode"
586 #: e2fsck/pass2.c:317
590 #: e2fsck/pass2.c:568
591 msgid "NLS is broken."
592 msgstr "NLS пошкоджено."
594 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "Продовження неможливе."
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "бітова карта завершення inode"
604 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
606 #: e2fsck/pass3.c:149
610 #: e2fsck/pass3.c:350
611 msgid "inode loop detection bitmap"
612 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
614 #: e2fsck/pass4.c:289
622 #: e2fsck/pass5.c:102
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
626 #: e2fsck/pass5.c:156
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
630 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgstr "(без запиту)"
634 #: e2fsck/problem.c:54
638 #: e2fsck/problem.c:55
642 #: e2fsck/problem.c:56
644 msgstr "Змінити розташування"
646 #: e2fsck/problem.c:57
650 #: e2fsck/problem.c:58
654 #: e2fsck/problem.c:59
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "З’єднати з /lost+found"
658 #: e2fsck/problem.c:60
662 #: e2fsck/problem.c:61
666 #: e2fsck/problem.c:62
670 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgstr "Спорожнити inode"
674 #: e2fsck/problem.c:64
678 #: e2fsck/problem.c:65
682 #: e2fsck/problem.c:66
686 #: e2fsck/problem.c:67
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
688 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
690 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgstr "Вилучити файл"
694 #: e2fsck/problem.c:69
695 msgid "Suppress messages"
696 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
698 #: e2fsck/problem.c:70
702 #: e2fsck/problem.c:71
703 msgid "Clear HTree index"
704 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
706 #: e2fsck/problem.c:72
708 msgstr "Створити заново"
710 #: e2fsck/problem.c:73
712 msgstr "Оптимізувати"
714 #: e2fsck/problem.c:74
716 msgstr "Зняти прапорець"
718 #: e2fsck/problem.c:83
722 #: e2fsck/problem.c:84
726 #: e2fsck/problem.c:85
730 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
734 #: e2fsck/problem.c:87
738 #: e2fsck/problem.c:88
742 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
746 #: e2fsck/problem.c:90
750 #: e2fsck/problem.c:91
754 #: e2fsck/problem.c:92
758 #: e2fsck/problem.c:93
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
762 #: e2fsck/problem.c:94
766 #: e2fsck/problem.c:95
770 #: e2fsck/problem.c:96
774 #: e2fsck/problem.c:97
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
778 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
782 #: e2fsck/problem.c:99
786 #: e2fsck/problem.c:100
790 #: e2fsck/problem.c:101
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
794 #: e2fsck/problem.c:102
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
798 #: e2fsck/problem.c:103
799 msgid "WILL OPTIMIZE"
802 #: e2fsck/problem.c:104
804 msgstr "ПРАПОРЕЦЬ ЗНЯТО"
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:118
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
809 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:122
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:127
820 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
824 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #: e2fsck/problem.c:133
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
848 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
849 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
850 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
851 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
852 "альтернативним суперблоком:\n"
853 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
855 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
858 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
859 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
860 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
861 #: e2fsck/problem.c:144
863 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
864 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
865 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
868 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
869 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
871 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
872 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
873 #. @-expanded: from the block size.\n
874 #: e2fsck/problem.c:151
876 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
878 "from the @b size.\n"
880 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
881 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
882 "від розмірів блоку.\n"
884 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
885 #: e2fsck/problem.c:158
886 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
887 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
889 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:163
891 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
894 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #: e2fsck/problem.c:168
898 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
901 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
904 #: e2fsck/problem.c:174
907 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
908 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
909 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
910 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
911 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
914 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
915 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
916 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
917 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
918 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
919 "бути не пошкоджено.\n"
922 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
923 #: e2fsck/problem.c:183
924 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
925 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
927 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
928 #: e2fsck/problem.c:189
930 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
931 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
933 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
934 #: e2fsck/problem.c:194
935 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
936 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
938 #: e2fsck/problem.c:198
939 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
940 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
942 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
943 #: e2fsck/problem.c:204
945 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
946 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
948 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
949 #: e2fsck/problem.c:209
950 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
951 msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
953 #. @-expanded: Can't find external journal\n
954 #: e2fsck/problem.c:214
955 msgid "Can't find external @j\n"
956 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
958 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
959 #: e2fsck/problem.c:219
960 msgid "External @j has bad @S\n"
961 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
963 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
964 #: e2fsck/problem.c:224
965 msgid "External @j does not support this @f\n"
966 msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
968 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
969 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
970 #. @-expanded: format.\n
971 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
972 #: e2fsck/problem.c:229
974 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
975 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
976 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
978 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
979 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
980 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
982 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
983 #: e2fsck/problem.c:238
984 msgid "@j @S is corrupt.\n"
985 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
987 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
988 #: e2fsck/problem.c:243
989 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
990 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
992 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:248
994 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
995 msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
998 #: e2fsck/problem.c:253
999 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1000 msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
1002 #. @-expanded: Clear journal
1003 #: e2fsck/problem.c:258
1005 msgstr "Очистити журнал"
1007 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1008 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1009 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1010 msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
1012 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1013 #: e2fsck/problem.c:268
1014 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1015 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1017 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:273
1019 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1020 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1022 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:278
1024 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1027 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:284
1030 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1031 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1033 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:290
1036 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1037 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1039 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:295
1041 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1042 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
1044 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:300
1046 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1047 msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
1049 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:305
1051 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1052 msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1054 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:311
1059 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1062 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1065 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1067 #: e2fsck/problem.c:317
1070 "Error moving @j: %m\n"
1073 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1076 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1077 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1079 #: e2fsck/problem.c:322
1081 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1082 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1085 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1086 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1089 #. @-expanded: Run journal anyway
1090 #: e2fsck/problem.c:328
1091 msgid "Run @j anyway"
1092 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1094 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:333
1096 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1097 msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
1099 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:338
1103 "Backing up @j @i @b information.\n"
1106 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1109 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1110 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1111 #: e2fsck/problem.c:344
1113 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1116 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1117 "має значення %N; має бути нульовим. "
1119 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:350
1121 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1122 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1124 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1125 #: e2fsck/problem.c:355
1126 msgid "Resize @i not valid. "
1127 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1129 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1130 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:360
1133 "@S last mount time (%t,\n"
1134 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1137 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1139 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:365
1143 "@S last write time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1147 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1149 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1150 #: e2fsck/problem.c:371
1152 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1153 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1155 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:376
1159 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1162 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1165 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1166 #: e2fsck/problem.c:381
1167 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1168 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1170 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:387
1173 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1174 msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
1176 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1177 #: e2fsck/problem.c:392
1178 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1179 msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
1181 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1182 #: e2fsck/problem.c:397
1183 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1184 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1186 #: e2fsck/problem.c:403
1188 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1189 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1191 #: e2fsck/problem.c:408
1192 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1193 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1195 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1196 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1197 #. @-expanded: set)\n
1198 #: e2fsck/problem.c:413
1200 "@S last mount time is in the future.\n"
1201 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1203 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1204 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1206 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1207 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1208 #. @-expanded: set)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:419
1211 "@S last write time is in the future.\n"
1212 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1215 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n"
1217 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1218 #: e2fsck/problem.c:425
1219 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1220 msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1222 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:430
1224 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1225 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1227 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:435
1229 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1230 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1232 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1233 #: e2fsck/problem.c:440
1234 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1235 msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
1237 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1238 #: e2fsck/problem.c:445
1239 msgid "@S has invalid MMP block. "
1240 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1242 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1243 #: e2fsck/problem.c:450
1244 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1245 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1247 #: e2fsck/problem.c:456
1249 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1250 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:462
1254 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1258 #. @-expanded: simultaneously.
1259 #: e2fsck/problem.c:468
1260 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1261 msgstr "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва біти властивостей одночасно."
1263 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1264 #: e2fsck/problem.c:474
1265 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1266 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не збігається із еталонною. "
1268 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1269 #: e2fsck/problem.c:479
1270 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1271 msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
1273 #: e2fsck/problem.c:484
1274 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1275 msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1277 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1278 #: e2fsck/problem.c:489
1279 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1280 msgstr "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1282 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1283 #: e2fsck/problem.c:494
1284 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1285 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1287 #: e2fsck/problem.c:500
1289 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1290 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: %m\n"
1292 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1293 #: e2fsck/problem.c:505
1294 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1295 msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
1297 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1298 #: e2fsck/problem.c:510
1299 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1300 msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
1302 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1303 #: e2fsck/problem.c:515
1304 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1305 msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
1307 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1308 #: e2fsck/problem.c:520
1309 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1310 msgstr "@S мав би забагато inode (%N).\n"
1312 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1313 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1314 #: e2fsck/problem.c:525
1316 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1317 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1319 "Увімкнено можливості Resize_@i та meta_bg features. Ці можливості є несумісними.\n"
1320 "Слід вимкнути можливість Resize_@i. "
1322 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1323 #: e2fsck/problem.c:533
1324 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1325 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1327 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1328 #: e2fsck/problem.c:537
1329 msgid "@r is not a @d. "
1330 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1332 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1333 #: e2fsck/problem.c:542
1334 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1335 msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
1337 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1338 #: e2fsck/problem.c:547
1339 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1340 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1342 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1343 #: e2fsck/problem.c:553
1345 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1346 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1348 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1349 #: e2fsck/problem.c:559
1351 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1352 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1354 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1355 #: e2fsck/problem.c:565
1357 msgid "@i %i is a @z @d. "
1358 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1360 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:570
1362 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1363 msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
1365 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:575
1367 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1368 msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
1370 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1371 #: e2fsck/problem.c:580
1372 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1373 msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
1375 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1376 #: e2fsck/problem.c:585
1377 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1378 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1380 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1381 #: e2fsck/problem.c:590
1382 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1383 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1385 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1386 #: e2fsck/problem.c:595
1387 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1388 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1390 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1392 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1393 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1395 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1396 #: e2fsck/problem.c:605
1397 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1398 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1400 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1401 #: e2fsck/problem.c:610
1402 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1403 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1405 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1406 #: e2fsck/problem.c:616
1408 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1409 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1411 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:622
1414 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1415 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1418 #: e2fsck/problem.c:627
1419 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1420 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1422 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1423 #: e2fsck/problem.c:632
1424 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1425 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1427 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1428 #: e2fsck/problem.c:637
1429 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1430 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1432 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1433 #: e2fsck/problem.c:642
1434 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1435 msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
1438 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1439 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1440 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:647
1444 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1445 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1449 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1450 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1451 "у файловій системі.\n"
1454 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:654
1458 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1461 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1463 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1464 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1466 #: e2fsck/problem.c:659
1468 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1469 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1472 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
1473 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1476 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:665
1478 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1479 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1481 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1482 #: e2fsck/problem.c:670
1483 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1484 msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1486 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:676
1488 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1489 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1491 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1492 #: e2fsck/problem.c:682
1493 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1494 msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
1496 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:688
1498 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1499 msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1501 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:694
1503 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1504 msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
1506 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1507 #: e2fsck/problem.c:700
1509 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1510 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1512 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1513 #: e2fsck/problem.c:705
1514 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1515 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1517 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1518 #: e2fsck/problem.c:711
1520 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1521 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1523 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:716
1525 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1526 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1528 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:721
1530 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1531 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1535 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1536 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1538 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:731
1540 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1541 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1543 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:737
1546 msgid "@A icount link information: %m\n"
1547 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1549 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:743
1552 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1553 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1555 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:749
1558 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1559 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1561 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:755
1564 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1565 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1567 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:760
1569 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1570 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
1572 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:765
1574 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1575 msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:772
1580 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1583 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1584 #: e2fsck/problem.c:781
1586 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1587 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1589 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1590 #. @-expanded: or append-only flag set.
1591 #: e2fsck/problem.c:787
1594 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1595 "or append-only flag set. "
1597 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1598 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1600 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1601 #: e2fsck/problem.c:794
1603 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1604 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1606 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1607 #: e2fsck/problem.c:804
1608 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1609 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1611 #. @-expanded: journal is not regular file.
1612 #: e2fsck/problem.c:809
1613 msgid "@j is not regular file. "
1614 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1616 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1617 #: e2fsck/problem.c:815
1619 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1620 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1622 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1623 #: e2fsck/problem.c:821
1624 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1625 msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
1627 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1628 #: e2fsck/problem.c:826
1629 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1630 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1632 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1633 #: e2fsck/problem.c:831
1634 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1635 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1637 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1640 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1642 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1645 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1647 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1650 msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
1652 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1655 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1657 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1660 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1662 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@A @a region allocation structure. "
1665 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених атрибутів. "
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1670 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1675 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1677 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1678 #: e2fsck/problem.c:876
1679 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1680 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1682 #. @-expanded: inode %i is too big.
1683 #: e2fsck/problem.c:882
1685 msgid "@i %i is too big. "
1686 msgstr "@i %i є надто великим. "
1688 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1689 #: e2fsck/problem.c:886
1690 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1691 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1693 #: e2fsck/problem.c:891
1694 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1695 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1697 #: e2fsck/problem.c:896
1698 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1699 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1701 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1702 #: e2fsck/problem.c:902
1704 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1705 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
1707 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1708 #: e2fsck/problem.c:908
1710 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1711 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1713 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1714 #: e2fsck/problem.c:914
1716 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1717 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1719 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:919
1721 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1722 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1724 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:925
1727 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1728 msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1731 #: e2fsck/problem.c:930
1732 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1733 msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
1735 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1736 #. @-expanded: filesystem metadata.
1737 #: e2fsck/problem.c:936
1739 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1742 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1743 "метаданими файлової системи. "
1745 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1746 #: e2fsck/problem.c:943
1748 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1749 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1751 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:948
1753 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1754 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:953
1758 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:958
1763 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1764 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:963
1768 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1769 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1771 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:968
1773 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1774 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:973
1778 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1779 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1781 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1782 #: e2fsck/problem.c:978
1783 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1784 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1786 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1787 #: e2fsck/problem.c:984
1789 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1790 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1792 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1793 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:989
1796 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1797 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1799 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1800 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1802 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1803 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1804 #: e2fsck/problem.c:995
1806 "@i %i has an @n extent\n"
1807 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1809 "@i %i має некоректне розширення\n"
1810 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1812 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:1000
1816 "@i %i has an @n extent\n"
1817 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1819 "@i %i має некоректне розширення\n"
1820 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1822 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1006
1825 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1826 msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
1828 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1012
1831 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1832 msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
1834 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1018
1837 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1838 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1840 #: e2fsck/problem.c:1024
1842 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1843 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1845 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1846 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1029
1849 "@i %i has out of order extents\n"
1850 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1852 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1853 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1855 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1033
1857 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1858 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1860 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1039
1863 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1864 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1866 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1867 #: e2fsck/problem.c:1044
1868 msgid "@q @i is not a regular file. "
1869 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1871 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1872 #: e2fsck/problem.c:1049
1873 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1874 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1876 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1877 #: e2fsck/problem.c:1054
1878 msgid "@q @i is visible to the user. "
1879 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1881 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1882 #: e2fsck/problem.c:1059
1883 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1884 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1886 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1887 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1064
1890 "@i %i has zero length extent\n"
1891 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1893 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1894 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1896 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1897 #: e2fsck/problem.c:1070
1899 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1900 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1902 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1903 #: e2fsck/problem.c:1076
1905 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1906 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1908 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1909 #: e2fsck/problem.c:1082
1911 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1912 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1914 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1915 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1090
1918 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1919 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1921 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає розширенню\n"
1922 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1925 #: e2fsck/problem.c:1099
1926 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1927 msgstr "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає блокові. "
1929 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1930 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1931 #: e2fsck/problem.c:1104
1933 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1934 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1936 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
1937 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
1939 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1940 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1110
1943 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1944 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1946 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
1947 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1949 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1116
1952 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1953 msgstr "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості INLINE_DATA\n"
1955 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1122
1958 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1959 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без підтримки вбудованих даних.\n"
1961 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1130
1964 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1965 msgstr "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки блоків.\n"
1967 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1968 #: e2fsck/problem.c:1135
1969 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1970 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
1972 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1973 #: e2fsck/problem.c:1141
1975 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1976 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
1978 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1979 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1146
1982 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1983 "Will fix in pass 1B.\n"
1985 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n"
1986 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1989 #: e2fsck/problem.c:1152
1991 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1992 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не знайдено. "
1994 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1995 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1996 #: e2fsck/problem.c:1159
1999 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2000 "or inline-data flag set. "
2002 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2003 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2005 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1166
2008 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2009 msgstr "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2011 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1172
2014 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2015 msgstr "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець розширення.\n"
2017 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1178
2020 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2021 msgstr "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих даних і розширення.\n"
2023 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1184
2026 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2027 msgstr "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у i_block міститься мотлох.\n"
2029 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2030 #: e2fsck/problem.c:1189
2031 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2032 msgstr "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків пошкоджено. "
2034 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2035 #: e2fsck/problem.c:1194
2036 msgid "@A @x region allocation structure. "
2037 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2039 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2040 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1199
2043 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2044 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2046 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2047 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2049 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1204
2051 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2052 msgstr "@A %N байтів пам'яті для зашифрованого списку @i\n"
2054 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1209
2056 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2057 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2059 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2060 #: e2fsck/problem.c:1215
2062 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2063 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2065 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2066 #: e2fsck/problem.c:1221
2068 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2069 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2071 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1227
2074 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2075 msgstr "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2077 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1232
2079 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2080 msgstr "@i %i містить @I @a значення @i %N.\n"
2082 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1238
2084 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2085 msgstr "@i %i містить @n @a. EA @i %N не містить прапорця EA_INODE.\n"
2087 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1243
2091 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2094 "EA @i %N для батьківського @i %i не містить прапорця EA_INODE.\n"
2097 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2098 #: e2fsck/problem.c:1249
2100 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2101 msgstr "@i %i позначено як неініціалізований у блоці %c (довжина %N). "
2103 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2104 #: e2fsck/problem.c:1254
2106 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2107 msgstr "для @i %i встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але він не є каталогом. "
2109 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2110 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2111 #: e2fsck/problem.c:1259
2114 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2115 "casefold feature is not enabled. "
2117 "для @dу %p встановлено прапорець приведення до нижнього регістру, але\n"
2118 "можливість приведення не увімкнено. "
2120 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1264
2123 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2124 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець шифрування, але не @a шифрування.\n"
2126 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1269
2129 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2130 msgstr "Зашифрований @i %i має пошкоджений @a шифрування.\n"
2132 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2133 #: e2fsck/problem.c:1274
2134 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2135 msgstr "@h %i використовує версію хешу (%N), а має використовувати SipHash (6) \n"
2137 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2138 #: e2fsck/problem.c:1279
2140 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2141 msgstr "@h %i використовує SipHash, а не має цього робити. "
2144 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2145 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1287
2149 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2150 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2153 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
2154 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2156 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2157 #: e2fsck/problem.c:1294
2159 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2160 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2162 #: e2fsck/problem.c:1310
2164 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2165 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2167 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1316
2170 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2171 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2173 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1322
2176 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2177 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2179 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2181 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2182 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
2184 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1337
2186 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2187 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2189 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1343
2191 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2192 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2194 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2195 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1348
2198 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2199 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2201 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2202 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2204 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1354
2206 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2207 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2209 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1359
2211 msgid "\t<@f metadata>\n"
2212 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2214 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1364
2218 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2221 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2224 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1369
2228 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2231 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2234 #: e2fsck/problem.c:1383
2236 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2237 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2239 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1389
2241 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2242 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2244 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1395
2247 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2248 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2250 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2251 #: e2fsck/problem.c:1400
2252 msgid "Optimizing @x trees: "
2253 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2255 #: e2fsck/problem.c:1415
2256 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2257 msgstr "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало бути=%c).\n"
2259 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2260 #: e2fsck/problem.c:1420
2261 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2262 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2264 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2265 #: e2fsck/problem.c:1425
2266 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2267 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2269 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1432
2271 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2272 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2274 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1438
2277 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2278 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1443
2282 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2283 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2286 #: e2fsck/problem.c:1448
2287 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2288 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2291 #: e2fsck/problem.c:1453
2292 msgid "@E @L to '.' "
2293 msgstr "@E @L на «.» "
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1458
2297 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2298 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2300 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1463
2302 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2303 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1468
2307 msgid "@E @L to the @r.\n"
2308 msgstr "@E @L на @r.\n"
2310 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1473
2312 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2313 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2315 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1479
2318 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2319 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2321 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1485
2324 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2325 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2327 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1490
2329 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2330 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2332 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1495
2334 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2335 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2337 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1500
2339 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2342 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1505
2344 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2347 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1510
2349 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2350 msgstr "i_size_high для %Id, має бути нулем.\n"
2352 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1515
2354 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2357 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1520
2359 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2360 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2362 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1525
2364 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2365 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2367 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1530
2369 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2370 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2372 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1535
2374 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2375 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2377 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2378 #: e2fsck/problem.c:1540
2379 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2380 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2382 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1546
2385 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2386 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2388 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1552
2391 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2392 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2394 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1557
2396 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2397 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2399 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1562
2401 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2402 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1567
2406 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2407 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1572
2411 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2412 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2414 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2416 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2417 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2419 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1583
2421 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2422 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2424 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1589
2427 msgid "@A icount structure: %m\n"
2428 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2430 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1595
2433 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2434 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2436 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1600
2438 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2439 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2441 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1605
2443 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2444 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2446 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1611
2449 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2450 msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2452 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1617
2455 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2456 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2458 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1623
2461 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2462 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2464 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1628
2466 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2467 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2469 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1633
2471 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2472 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2474 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1638
2476 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2477 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2479 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1643
2481 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2482 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2484 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1648
2486 msgid "@E has filetype set.\n"
2487 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2489 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1653
2491 msgid "@E has a @z name.\n"
2492 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2494 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1658
2496 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2497 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2499 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1663
2501 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2502 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2504 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1668
2506 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2507 msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
2509 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1673
2511 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2512 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2514 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1678
2516 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2517 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1683
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2522 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2524 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1688
2526 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2527 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2529 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2530 #: e2fsck/problem.c:1693
2531 msgid "@n @h %d (%q). "
2532 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2534 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1697
2536 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2537 msgstr "@f містить великі каталоги, але не має визначеного прапорця LARGE_DIR у суперблоці.\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1702
2541 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2542 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1713
2547 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2548 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1718
2552 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2553 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1723
2557 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2558 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1728
2562 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2563 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2565 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1733
2567 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2568 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2571 #: e2fsck/problem.c:1738
2572 msgid "Duplicate @E found. "
2573 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2575 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2576 #. @-expanded: Rename to %s
2577 #: e2fsck/problem.c:1743
2580 "@E has a non-unique filename.\n"
2583 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2584 "Перейменовуємо на %s"
2586 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2587 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1748
2591 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2592 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2595 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2596 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2599 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1753
2601 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2602 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2604 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1758
2606 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2607 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2609 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1763
2611 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2612 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1768
2616 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2617 msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
2619 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1773
2621 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2622 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2624 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1779
2627 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2628 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2630 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1785
2633 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2634 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n"
2636 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1790
2638 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2639 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2641 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1795
2643 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2644 msgstr "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну контрольну суму.\n"
2646 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1800
2648 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2649 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2651 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1806
2654 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2655 msgstr "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2657 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1811
2659 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2660 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2662 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1816
2664 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2665 msgstr "Зашифрований @E посилається на незашифрований @i %Di.\n"
2667 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1821
2669 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2670 msgstr "Зашифрований @E посилається на @i %Di, для якого визначено інші правила шифрування.\n"
2672 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1826
2674 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2675 msgstr "@E містить некоректні символи UTF-8 у назві.\n"
2677 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1831
2679 msgid "Duplicate filename @E found. "
2680 msgstr "Виявлено дублювання назви файла — @E. "
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1839
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.
2688 #: e2fsck/problem.c:1844
2689 msgid "@r not allocated. "
2690 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2693 #: e2fsck/problem.c:1849
2694 msgid "No room in @l @d. "
2695 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1855
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2701 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.
2704 #: e2fsck/problem.c:1860
2705 msgid "/@l not found. "
2706 msgstr "/@l не знайдено. "
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1865
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1871
2716 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2717 msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
2719 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1877
2722 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2723 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2725 #: e2fsck/problem.c:1883
2727 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2728 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2730 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1889
2733 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2734 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2736 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1895
2739 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2740 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2742 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1901
2745 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2746 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2748 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1907
2751 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2752 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1913
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1919
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1925
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2774 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2779 #: e2fsck/problem.c:1931
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2785 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1942
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1948
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1953
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1958
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1969
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1974
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1979
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2828 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2829 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1984
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2840 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2841 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2844 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1989
2846 msgid "/@l is encrypted\n"
2847 msgstr "/@l зашифровано\n"
2849 #: e2fsck/problem.c:1996
2850 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2851 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2853 #: e2fsck/problem.c:2002
2855 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2856 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2858 #: e2fsck/problem.c:2007
2859 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2860 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2862 #: e2fsck/problem.c:2012
2863 msgid "Optimizing directories: "
2864 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2866 #: e2fsck/problem.c:2029
2867 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2868 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2870 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2871 #: e2fsck/problem.c:2035
2873 msgid "@u @z @i %i. "
2874 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2876 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2877 #: e2fsck/problem.c:2041
2880 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2882 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2883 #: e2fsck/problem.c:2046
2884 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2885 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2887 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2888 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2889 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2890 #: e2fsck/problem.c:2050
2892 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2893 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2894 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2896 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2897 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2898 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
2900 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2901 #: e2fsck/problem.c:2057
2902 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2903 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %N, а має бути %n. "
2905 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2906 #: e2fsck/problem.c:2062
2907 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2908 msgstr "@d містить забагато посилань, але у суперблоці немає можливості DIR_NLINK.\n"
2910 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2911 #: e2fsck/problem.c:2067
2912 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2913 msgstr "Для @i @dу %i лічильник посилань встановлено у значення переповнення, але він міг би бути точним значенням %N. "
2915 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2074
2917 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2918 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2920 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2921 #: e2fsck/problem.c:2079
2922 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2923 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2925 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2926 #: e2fsck/problem.c:2084
2927 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2928 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2930 #. @-expanded: block bitmap differences:
2931 #: e2fsck/problem.c:2089
2932 msgid "@b @B differences: "
2933 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2935 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2936 #: e2fsck/problem.c:2111
2937 msgid "@i @B differences: "
2938 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2940 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2133
2942 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2943 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2945 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2138
2947 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2948 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2950 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2143
2952 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2953 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2955 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2148
2957 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2958 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2960 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2961 #: e2fsck/problem.c:2153
2962 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2963 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2965 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2966 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2158
2968 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2969 msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
2971 #: e2fsck/problem.c:2164
2972 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2973 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
2975 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2976 #: e2fsck/problem.c:2170
2978 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2979 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
2981 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2176
2984 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2985 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
2987 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2206
2990 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2991 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
2993 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2212
2996 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2997 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
2999 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2218
3002 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3003 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
3005 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3006 #: e2fsck/problem.c:2224
3008 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3009 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
3011 #. @-expanded: Recreate journal
3012 #: e2fsck/problem.c:2231
3014 msgstr "Повторно створюємо журнал"
3016 #: e2fsck/problem.c:2236
3017 msgid "Update quota info for quota type %N"
3018 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3020 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2242
3023 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3024 msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3026 #: e2fsck/problem.c:2248
3028 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3029 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3031 #: e2fsck/problem.c:2254
3033 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3034 msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3036 #: e2fsck/problem.c:2259
3037 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3038 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3040 #: e2fsck/problem.c:2422
3042 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3043 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3045 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3047 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3049 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3050 msgid "in move_quota_inode"
3051 msgstr "у move_quota_inode"
3053 #: e2fsck/scantest.c:79
3055 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 msgstr "Використано пам’яті: %lu, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3058 #: e2fsck/scantest.c:98
3060 msgid "size of inode=%d\n"
3061 msgstr "розмір inode=%d\n"
3063 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3064 msgid "while opening inode scan"
3065 msgstr "під час початкового сканування inode"
3067 #: e2fsck/scantest.c:119
3068 msgid "while starting inode scan"
3069 msgstr "на початку сканування inode"
3071 #: e2fsck/scantest.c:130
3072 msgid "while doing inode scan"
3073 msgstr "під час виконання сканування inode"
3075 #: e2fsck/super.c:224
3077 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3078 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %u"
3080 #: e2fsck/super.c:249
3082 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3083 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %u"
3085 #: e2fsck/super.c:374
3089 #: e2fsck/super.c:375
3096 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3097 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3098 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3100 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3101 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3102 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3108 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3109 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3110 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3111 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3112 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3115 "Термінова довідка:\n"
3116 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3117 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3118 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3119 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3120 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
3125 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3126 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3127 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3128 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3129 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3130 " -z undo_file Create an undo file\n"
3132 " -v режим докладних повідомлень\n"
3133 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3134 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3135 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3136 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3137 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3138 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:137
3142 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3143 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3145 #: e2fsck/unix.c:164
3149 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3152 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3155 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3158 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3161 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:168
3165 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3166 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3167 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3168 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3169 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3171 #: e2fsck/unix.c:173
3173 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3174 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3175 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3176 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3177 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3179 #: e2fsck/unix.c:178
3181 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3182 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:186
3185 msgid " Extent depth histogram: "
3186 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3188 #: e2fsck/unix.c:195
3190 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3191 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3192 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3193 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3194 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:200
3198 msgid "%12u bad block\n"
3199 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3200 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3201 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3202 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3204 #: e2fsck/unix.c:202
3206 msgid "%12u large file\n"
3207 msgid_plural "%12u large files\n"
3208 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3209 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3210 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3212 #: e2fsck/unix.c:204
3216 "%12u regular file\n"
3219 "%12u regular files\n"
3222 "%12u звичайний файл\n"
3225 "%12u звичайних файла\n"
3228 "%12u звичайних файлів\n"
3230 #: e2fsck/unix.c:206
3232 msgid "%12u directory\n"
3233 msgid_plural "%12u directories\n"
3234 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3235 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3236 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:208
3240 msgid "%12u character device file\n"
3241 msgid_plural "%12u character device files\n"
3242 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3243 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3244 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3246 #: e2fsck/unix.c:211
3248 msgid "%12u block device file\n"
3249 msgid_plural "%12u block device files\n"
3250 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3251 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3252 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3254 #: e2fsck/unix.c:213
3257 msgid_plural "%12u fifos\n"
3258 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3259 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3260 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:215
3265 msgid_plural "%12u links\n"
3266 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3267 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3268 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:217
3272 msgid "%12u symbolic link"
3273 msgid_plural "%12u symbolic links"
3274 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3275 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3276 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3278 #: e2fsck/unix.c:219
3280 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3281 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3282 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3283 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3284 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3286 #: e2fsck/unix.c:223
3288 msgid "%12u socket\n"
3289 msgid_plural "%12u sockets\n"
3290 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3291 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3292 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:227
3297 msgid_plural "%12u files\n"
3298 msgstr[0] "%12u файл\n"
3299 msgstr[1] "%12u файли\n"
3300 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3302 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3303 #: resize/main.c:356
3305 msgid "while determining whether %s is mounted."
3306 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3308 #: e2fsck/unix.c:261
3310 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3311 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:264
3315 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3316 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:270
3320 msgid "%s is mounted.\n"
3321 msgstr "%s змонтовано.\n"
3323 #: e2fsck/unix.c:272
3325 msgid "%s is in use.\n"
3326 msgstr "%s використовується.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:274
3330 "Cannot continue, aborting.\n"
3333 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3336 #: e2fsck/unix.c:276
3340 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3341 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3346 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3347 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:281
3351 msgid "Do you really want to continue"
3352 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3354 #: e2fsck/unix.c:283
3355 msgid "check aborted.\n"
3356 msgstr "перевірку перервано.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:377
3359 msgid " contains a file system with errors"
3360 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3362 #: e2fsck/unix.c:379
3363 msgid " was not cleanly unmounted"
3364 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3366 #: e2fsck/unix.c:381
3367 msgid " primary superblock features different from backup"
3368 msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
3370 #: e2fsck/unix.c:385
3372 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3373 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3375 #: e2fsck/unix.c:392
3376 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3377 msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
3379 #: e2fsck/unix.c:398
3381 msgid " has gone %u days without being checked"
3382 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3384 #: e2fsck/unix.c:406
3385 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3386 msgstr "ігноруємо інтервал перевірки, встановлено broken_system_clock\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:412
3389 msgid ", check forced.\n"
3390 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3392 #: e2fsck/unix.c:445
3394 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3395 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3397 #: e2fsck/unix.c:465
3398 msgid " (check deferred; on battery)"
3399 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3401 #: e2fsck/unix.c:468
3402 msgid " (check after next mount)"
3403 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3405 #: e2fsck/unix.c:470
3407 msgid " (check in %ld mounts)"
3408 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3410 #: e2fsck/unix.c:620
3412 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3413 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:691
3416 msgid "Invalid EA version.\n"
3417 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:704
3420 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3421 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:767
3425 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3426 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3428 #: e2fsck/unix.c:775
3431 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3432 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3436 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3437 "приймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
3438 "Коректні додаткові параметри:\n"
3441 #: e2fsck/unix.c:779
3442 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3443 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 або 2)>\n"
3445 #: e2fsck/unix.c:788
3446 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3447 msgstr "\treadahead_kb=<розмір буфера>\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:801
3452 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3455 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:874
3460 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3461 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3463 #: e2fsck/unix.c:878
3464 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3465 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3467 #: e2fsck/unix.c:893
3468 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3469 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3471 #: e2fsck/unix.c:914
3473 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3474 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3477 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3479 msgid "Unable to resolve '%s'"
3480 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3482 #: e2fsck/unix.c:1003
3483 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3484 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3486 #: e2fsck/unix.c:1008
3487 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3488 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3490 #: e2fsck/unix.c:1013
3491 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3492 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3494 #: e2fsck/unix.c:1037
3495 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3496 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3498 #: e2fsck/unix.c:1043
3499 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3500 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3502 #: e2fsck/unix.c:1094
3504 msgid "while opening %s for flushing"
3505 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
3507 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3509 msgid "while trying to flush %s"
3510 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
3512 #: e2fsck/unix.c:1107
3513 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3514 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3516 #: e2fsck/unix.c:1154
3519 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3522 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1163
3529 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3533 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3536 #: e2fsck/unix.c:1254
3538 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3539 msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3542 msgid "while checking MMP block"
3543 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3545 #: e2fsck/unix.c:1278
3548 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3549 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3551 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
3552 "«tune2fs -f -E clear_mmp %s»\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1294
3555 msgid "while reading MMP block"
3556 msgstr "під час читання блоку MMP"
3558 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3559 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3560 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3563 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3567 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3572 #: resize/main.c:222
3574 msgid "while trying to delete %s"
3575 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3577 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3578 msgid "while trying to setup undo file\n"
3579 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1425
3582 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3583 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3585 #: e2fsck/unix.c:1432
3586 msgid "while trying to initialize program"
3587 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3589 #: e2fsck/unix.c:1469
3591 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3592 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1481
3595 msgid "need terminal for interactive repairs"
3596 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3598 #: e2fsck/unix.c:1542
3600 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3601 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3603 #: e2fsck/unix.c:1544
3604 msgid "Superblock invalid,"
3605 msgstr "Некоректний суперблок,"
3607 #: e2fsck/unix.c:1545
3608 msgid "Group descriptors look bad..."
3609 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3611 #: e2fsck/unix.c:1555
3613 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3614 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3616 #: e2fsck/unix.c:1559
3618 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3619 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3621 #: e2fsck/unix.c:1588
3623 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3624 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3627 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3628 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3631 #: e2fsck/unix.c:1595
3632 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3633 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3635 #: e2fsck/unix.c:1597
3637 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3638 msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
3640 #: e2fsck/unix.c:1603
3641 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3642 msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3644 #: e2fsck/unix.c:1605
3645 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3646 msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
3648 #: e2fsck/unix.c:1609
3649 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3650 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1612
3654 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3655 "check of the device.\n"
3657 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3658 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3660 #: e2fsck/unix.c:1626
3662 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3663 msgstr "%s: намагаємося завантажити суперблок, незважаючи на помилки...\n"
3665 #: e2fsck/unix.c:1701
3666 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3667 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3669 #: e2fsck/unix.c:1761
3671 msgid "while checking journal for %s"
3672 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3674 #: e2fsck/unix.c:1764
3675 msgid "Cannot proceed with file system check"
3676 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3678 #: e2fsck/unix.c:1775
3679 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3680 msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
3682 #: e2fsck/unix.c:1787
3684 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3685 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3687 #: e2fsck/unix.c:1793
3689 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3690 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3692 #: e2fsck/unix.c:1797
3694 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3695 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3697 #: e2fsck/unix.c:1801
3699 msgid "while recovering journal of %s"
3700 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3702 #: e2fsck/unix.c:1823
3704 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3705 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3707 #: e2fsck/unix.c:1838
3709 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3710 msgstr "%s містить непідтримувані дані щодо кодування: %0x\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:1888
3714 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3715 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3717 #: e2fsck/unix.c:1891
3718 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3719 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3721 #: e2fsck/unix.c:1934
3723 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3724 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3726 #: e2fsck/unix.c:1943
3728 msgstr " Виконано.\n"
3730 #: e2fsck/unix.c:1945
3733 "*** journal has been regenerated ***\n"
3736 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3738 #: e2fsck/unix.c:1951
3742 #: e2fsck/unix.c:1953
3744 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3745 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3747 #: e2fsck/unix.c:1980
3748 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3749 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3751 #: e2fsck/unix.c:1984
3752 msgid "while resetting context"
3753 msgstr "під час скидання контексту"
3755 #: e2fsck/unix.c:2043
3759 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3762 "%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
3764 #: e2fsck/unix.c:2045
3766 msgid "%s: File system was modified.\n"
3767 msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
3769 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3773 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3776 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3778 #: e2fsck/unix.c:2054
3780 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3781 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3783 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3787 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3791 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3794 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3798 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3802 #: e2fsck/util.c:193
3806 #: e2fsck/util.c:197
3807 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3808 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3810 #: e2fsck/util.c:214
3814 #: e2fsck/util.c:216
3818 #: e2fsck/util.c:218
3820 msgstr " (y/n або т/н)"
3822 #: e2fsck/util.c:241
3823 msgid "cancelled!\n"
3824 msgstr "скасовано.\n"
3826 #: e2fsck/util.c:274
3827 msgid "yes to all\n"
3828 msgstr "«так» для усіх\n"
3830 #: e2fsck/util.c:276
3834 #: e2fsck/util.c:278
3838 #: e2fsck/util.c:288
3847 #: e2fsck/util.c:292
3856 #: e2fsck/util.c:296
3860 #: e2fsck/util.c:296
3864 #: e2fsck/util.c:312
3866 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3867 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3869 #: e2fsck/util.c:317
3870 msgid "reading inode and block bitmaps"
3871 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3873 #: e2fsck/util.c:329
3875 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3876 msgstr "під час повторення спроби читання бітових карт для %s"
3878 #: e2fsck/util.c:341
3879 msgid "writing block and inode bitmaps"
3880 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3882 #: e2fsck/util.c:346
3884 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3885 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3887 #: e2fsck/util.c:358
3892 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3893 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3897 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3898 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3900 #: e2fsck/util.c:438
3902 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3903 msgstr "Використано пам'яті: %lluk з %lluk (%lluk з %lluk), "
3905 #: e2fsck/util.c:444
3907 msgid "Memory used: %lluk, "
3908 msgstr "Використано пам'яті: %lluk, "
3910 #: e2fsck/util.c:450
3912 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3913 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3915 #: e2fsck/util.c:455
3917 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3918 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3920 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3922 msgid "while reading inode %lu in %s"
3923 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3925 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3927 msgid "while writing inode %lu in %s"
3928 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3930 #: e2fsck/util.c:790
3931 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3932 msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
3934 #: misc/badblocks.c:75
3936 msgstr "виконано \n"
3938 #: misc/badblocks.c:100
3941 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3942 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3943 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3944 " device [last_block [first_block]]\n"
3946 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnfBX]\n"
3947 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
3948 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3949 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3951 #: misc/badblocks.c:111
3954 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3957 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
3960 #: misc/badblocks.c:229
3962 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3963 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
3965 #: misc/badblocks.c:337
3966 msgid "Testing with random pattern: "
3967 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
3969 #: misc/badblocks.c:355
3970 msgid "Testing with pattern 0x"
3971 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
3973 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3975 msgstr "під час позиціювання"
3977 #: misc/badblocks.c:398
3979 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3980 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
3982 #: misc/badblocks.c:485
3983 msgid "during ext2fs_sync_device"
3984 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
3986 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3987 msgid "while beginning bad block list iteration"
3988 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
3990 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3991 msgid "while allocating buffers"
3992 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
3994 #: misc/badblocks.c:524
3996 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3997 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
3999 #: misc/badblocks.c:529
4000 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4001 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
4003 #: misc/badblocks.c:538
4004 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4005 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
4007 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4008 #: misc/badblocks.c:841
4009 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4010 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
4012 #: misc/badblocks.c:627
4013 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4014 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
4016 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4018 msgid "From block %lu to %lu\n"
4019 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
4021 #: misc/badblocks.c:684
4022 msgid "Reading and comparing: "
4023 msgstr "Читання і порівняння: "
4025 #: misc/badblocks.c:790
4026 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4027 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
4029 #: misc/badblocks.c:796
4030 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4031 msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
4033 #: misc/badblocks.c:803
4036 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4039 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
4041 #: misc/badblocks.c:886
4043 msgid "during test data write, block %lu"
4044 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
4046 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4048 msgid "%s is mounted; "
4049 msgstr "%s змонтовано; "
4051 #: misc/badblocks.c:1008
4052 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4053 msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4055 #: misc/badblocks.c:1013
4056 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4057 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4059 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4061 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4062 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4064 #: misc/badblocks.c:1021
4065 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4066 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4068 #: misc/badblocks.c:1041
4070 msgid "invalid %s - %s"
4071 msgstr "некоректний %s - %s"
4073 #: misc/badblocks.c:1135
4075 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4076 msgstr "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою за %u"
4078 #: misc/badblocks.c:1162
4080 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4081 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4083 #: misc/badblocks.c:1192
4084 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4085 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4087 #: misc/badblocks.c:1198
4088 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4089 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4091 #: misc/badblocks.c:1205
4093 msgid "Invalid block size: %d\n"
4094 msgstr "Некоректний розмір блоку: %d\n"
4096 #: misc/badblocks.c:1211
4098 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4099 msgstr "Некоректне значення blocks_at_once: %d\n"
4101 #: misc/badblocks.c:1225
4103 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4104 "the size manually\n"
4106 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4109 #: misc/badblocks.c:1231
4110 msgid "while trying to determine device size"
4111 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4113 #: misc/badblocks.c:1236
4115 msgstr "останній блок"
4117 #: misc/badblocks.c:1242
4119 msgstr "перший блок"
4121 #: misc/badblocks.c:1245
4123 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4124 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4126 #: misc/badblocks.c:1253
4128 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4129 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4131 #: misc/badblocks.c:1309
4132 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4133 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4135 #: misc/badblocks.c:1318
4136 msgid "input file - bad format"
4137 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4139 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4140 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4141 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4143 #: misc/badblocks.c:1360
4145 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4146 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4150 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4151 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v версія] файли...\n"
4153 #: misc/chattr.c:162
4155 msgid "bad project - %s\n"
4156 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4158 #: misc/chattr.c:176
4160 msgid "bad version - %s\n"
4161 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4163 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4165 msgid "while trying to stat %s"
4166 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4168 #: misc/chattr.c:228
4170 msgid "while reading flags on %s"
4171 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4173 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4175 msgid "Flags of %s set as "
4176 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4178 #: misc/chattr.c:254
4180 msgid "while setting flags on %s"
4181 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4183 #: misc/chattr.c:262
4185 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4186 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4188 #: misc/chattr.c:266
4190 msgid "while setting version on %s"
4191 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4193 #: misc/chattr.c:273
4195 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4196 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4198 #: misc/chattr.c:277
4200 msgid "while setting project on %s"
4201 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4203 #: misc/chattr.c:299
4204 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4205 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4207 #: misc/chattr.c:339
4208 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4209 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4211 #: misc/chattr.c:347
4212 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4213 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4215 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4217 msgid "while reading inode %u"
4218 msgstr "під час читання inode %u"
4220 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4221 #: misc/create_inode.c:399
4222 msgid "while expanding directory"
4223 msgstr "під час розгортання каталогу"
4225 #: misc/create_inode.c:97
4227 msgid "while linking \"%s\""
4228 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4230 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4232 msgid "while writing inode %u"
4233 msgstr "під час запису inode %u"
4235 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4237 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4238 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4240 #: misc/create_inode.c:165
4242 msgid "while opening inode %u"
4243 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4245 #: misc/create_inode.c:172
4247 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4248 msgstr "під час читання xattr для inode %u"
4250 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4251 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4252 #: misc/mke2fs.c:361
4253 msgid "while allocating memory"
4254 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4256 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4258 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4259 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4261 #: misc/create_inode.c:223
4263 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4264 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4266 #: misc/create_inode.c:233
4268 msgid "while closing inode %u"
4269 msgstr "під час закриття inode %u"
4271 #: misc/create_inode.c:283
4273 msgid "while allocating inode \"%s\""
4274 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4276 #: misc/create_inode.c:302
4278 msgid "while creating inode \"%s\""
4279 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4281 #: misc/create_inode.c:368
4283 msgid "while creating symlink \"%s\""
4284 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4286 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4288 msgid "while looking up \"%s\""
4289 msgstr "під час пошуку «%s»"
4291 #: misc/create_inode.c:406
4293 msgid "while creating directory \"%s\""
4294 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4296 #: misc/create_inode.c:636
4298 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4299 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4301 #: misc/create_inode.c:828
4303 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4304 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4306 #: misc/create_inode.c:838
4308 msgid "while scanning directory \"%s\""
4309 msgstr "під час сканування каталогу «%s»"
4311 #: misc/create_inode.c:848
4313 msgid "while lstat \"%s\""
4314 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4316 #: misc/create_inode.c:898
4318 msgid "while creating special file \"%s\""
4319 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4321 #: misc/create_inode.c:907
4322 msgid "malloc failed"
4323 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4325 #: misc/create_inode.c:915
4327 msgid "while trying to read link \"%s\""
4328 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4330 #: misc/create_inode.c:922
4331 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4332 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4334 #: misc/create_inode.c:933
4336 msgid "while writing symlink\"%s\""
4337 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4339 #: misc/create_inode.c:944
4341 msgid "while writing file \"%s\""
4342 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4344 #: misc/create_inode.c:957
4346 msgid "while making dir \"%s\""
4347 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4349 #: misc/create_inode.c:975
4350 msgid "while changing directory"
4351 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4353 #: misc/create_inode.c:981
4355 msgid "ignoring entry \"%s\""
4356 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4358 #: misc/create_inode.c:994
4360 msgid "while setting inode for \"%s\""
4361 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4363 #: misc/create_inode.c:1001
4365 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4366 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4368 #: misc/create_inode.c:1027
4369 msgid "while saving inode data"
4370 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4372 #: misc/create_inode.c:1077
4373 msgid "while copying xattrs on root directory"
4374 msgstr "під час копіювання x-атрибутів до кореневого каталогу"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:56
4378 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4379 msgstr "Користування: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:159
4385 #: misc/dumpe2fs.c:168
4389 #: misc/dumpe2fs.c:219
4391 msgid "Group %lu: (Blocks "
4392 msgstr "Група %lu: (блоки "
4394 #: misc/dumpe2fs.c:226
4396 msgid " csum 0x%04x"
4397 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4399 #: misc/dumpe2fs.c:228
4401 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4402 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4404 #: misc/dumpe2fs.c:233
4406 msgid " %s superblock at "
4407 msgstr " суперблок %s у "
4409 #: misc/dumpe2fs.c:234
4413 #: misc/dumpe2fs.c:234
4417 #: misc/dumpe2fs.c:238
4418 msgid ", Group descriptors at "
4419 msgstr ", дескриптори груп у "
4421 #: misc/dumpe2fs.c:242
4424 " Reserved GDT blocks at "
4427 " Зарезервовані блоки GDT у "
4429 #: misc/dumpe2fs.c:249
4430 msgid " Group descriptor at "
4431 msgstr " Дескриптор групи у "
4433 #: misc/dumpe2fs.c:255
4434 msgid " Block bitmap at "
4435 msgstr " Бітова карта блоків у "
4437 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4439 msgid ", csum 0x%08x"
4440 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:263
4446 #: misc/dumpe2fs.c:265
4454 #: misc/dumpe2fs.c:266
4455 msgid " Inode bitmap at "
4456 msgstr " бітова карта Inode у "
4458 #: misc/dumpe2fs.c:273
4464 " Таблиця Inode за адресою "
4466 #: misc/dumpe2fs.c:279
4470 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4473 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:286
4477 msgid ", %u unused inodes\n"
4478 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4480 #: misc/dumpe2fs.c:289
4481 msgid " Free blocks: "
4482 msgstr " Вільних блоків: "
4484 #: misc/dumpe2fs.c:304
4485 msgid " Free inodes: "
4486 msgstr "Вільних inode: "
4488 #: misc/dumpe2fs.c:340
4489 msgid "while printing bad block list"
4490 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4492 #: misc/dumpe2fs.c:346
4494 msgid "Bad blocks: %u"
4495 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4497 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4498 msgid "while reading journal inode"
4499 msgstr "під час читання inode журналу"
4501 #: misc/dumpe2fs.c:380
4502 msgid "while opening journal inode"
4503 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4505 #: misc/dumpe2fs.c:386
4506 msgid "while reading journal super block"
4507 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4509 #: misc/dumpe2fs.c:393
4510 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4511 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4513 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4514 msgid "while reading journal superblock"
4515 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:421
4518 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4519 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4521 #: misc/dumpe2fs.c:476
4522 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4523 msgstr "не вдалося розмістити буфер MMP у пам'яті\n"
4525 #: misc/dumpe2fs.c:487
4527 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4528 msgstr "читаємо блок MMP %llu з «%s»\n"
4530 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4531 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4532 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:545
4536 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4537 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4539 #: misc/dumpe2fs.c:560
4541 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4542 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4544 #: misc/dumpe2fs.c:571
4548 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4550 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4551 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4553 "Valid extended options are:\n"
4554 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4555 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4558 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4560 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4561 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
4563 "Коректні додаткові параметри:\n"
4564 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4565 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4567 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4569 msgid "\tUsing %s\n"
4570 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4572 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4573 #: resize/main.c:418
4574 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4575 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4577 #: misc/dumpe2fs.c:730
4579 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4580 msgstr "%s: можливість MMP не увімкнено.\n"
4582 #: misc/dumpe2fs.c:761
4584 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4585 msgstr "під час спроби читання бітових карт для %s\n"
4587 #: misc/dumpe2fs.c:770
4589 "*** Run e2fsck now!\n"
4592 "*** Запустіть e2fsck зараз!\n"
4595 #: misc/e2image.c:107
4597 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4598 msgstr "Користування: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b суперблок ] [ -B розмір_блоку] пристрій файл-образу\n"
4600 #: misc/e2image.c:110
4602 msgid " %s -I device image-file\n"
4603 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4605 #: misc/e2image.c:111
4607 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4608 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4610 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4611 #: misc/e2image.c:1200
4612 msgid "while allocating buffer"
4613 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4615 #: misc/e2image.c:181
4617 msgid "Writing block %llu\n"
4618 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4620 #: misc/e2image.c:195
4622 msgid "error writing block %llu"
4623 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4625 #: misc/e2image.c:199
4626 msgid "error in generic_write()"
4627 msgstr "помилка у generic_write()"
4629 #: misc/e2image.c:216
4630 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4631 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4633 #: misc/e2image.c:221
4634 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4635 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4637 #: misc/e2image.c:249
4638 msgid "while writing superblock"
4639 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4641 #: misc/e2image.c:258
4642 msgid "while writing inode table"
4643 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4645 #: misc/e2image.c:266
4646 msgid "while writing block bitmap"
4647 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4649 #: misc/e2image.c:274
4650 msgid "while writing inode bitmap"
4651 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4653 #: misc/e2image.c:516
4655 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4656 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4658 #: misc/e2image.c:528
4660 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4661 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4663 #: misc/e2image.c:569
4665 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4666 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4668 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4672 #: misc/e2image.c:639
4673 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4674 msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4676 #: misc/e2image.c:665
4678 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4679 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4681 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4683 msgid "error reading block %llu"
4684 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4686 #: misc/e2image.c:732
4688 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4689 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4691 #: misc/e2image.c:737
4693 msgid "at %.2f MB/s"
4694 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4696 #: misc/e2image.c:773
4697 msgid "while allocating l1 table"
4698 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4700 #: misc/e2image.c:818
4701 msgid "while allocating l2 cache"
4702 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4704 #: misc/e2image.c:841
4705 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4706 msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
4708 #: misc/e2image.c:1167
4709 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4710 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4712 #: misc/e2image.c:1174
4713 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4714 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4716 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4717 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4718 msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4720 #: misc/e2image.c:1293
4721 msgid "while allocating block bitmap"
4722 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4724 #: misc/e2image.c:1302
4725 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4726 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4728 #: misc/e2image.c:1325
4729 msgid "Scanning inodes...\n"
4730 msgstr "Скануємо inode...\n"
4732 #: misc/e2image.c:1337
4733 msgid "Can't allocate block buffer"
4734 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4736 #: misc/e2image.c:1349
4737 msgid "while getting next inode"
4738 msgstr "під час отримання наступного inode"
4740 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4742 msgid "while iterating over inode %u"
4743 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4745 #: misc/e2image.c:1422
4746 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4747 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4749 #: misc/e2image.c:1444
4750 msgid "error reading bitmaps"
4751 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4753 #: misc/e2image.c:1456
4754 msgid "while opening device file"
4755 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4757 #: misc/e2image.c:1467
4758 msgid "while restoring the image table"
4759 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4761 #: misc/e2image.c:1573
4762 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4763 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4765 #: misc/e2image.c:1578
4766 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4767 msgstr "Параметр -b можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4769 #: misc/e2image.c:1584
4770 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4771 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4773 #: misc/e2image.c:1589
4774 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4775 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4777 #: misc/e2image.c:1594
4778 msgid "Move mode requires all data mode."
4779 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4781 #: misc/e2image.c:1604
4782 msgid "checking if mounted"
4783 msgstr "перевірка змонтованості"
4785 #: misc/e2image.c:1611
4788 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4789 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4790 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4793 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4794 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4795 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4796 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4798 #: misc/e2image.c:1665
4799 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4800 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4802 #: misc/e2image.c:1671
4803 msgid "Can not stat output\n"
4804 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4806 #: misc/e2image.c:1681
4808 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4809 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4811 #: misc/e2image.c:1684
4813 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4814 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4816 #: misc/e2image.c:1687
4818 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4819 msgstr "Образ (%s) пошкоджено\n"
4821 #: misc/e2image.c:1691
4823 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4824 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4826 #: misc/e2image.c:1701
4827 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4828 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4830 #: misc/e2image.c:1706
4831 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4832 msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
4834 #: misc/e2image.c:1713
4835 msgid "while allocating check_buf"
4836 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4838 #: misc/e2image.c:1719
4839 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4840 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4842 #: misc/e2image.c:1729
4844 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4845 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4847 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4849 msgid "Usage: %s -r device\n"
4850 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4852 #: misc/e2label.c:58
4854 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4855 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4857 #: misc/e2label.c:63
4859 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4860 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4862 #: misc/e2label.c:68
4864 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4865 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4867 #: misc/e2label.c:72
4869 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4870 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4872 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4874 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4875 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4877 #: misc/e2label.c:100
4879 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4880 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4882 #: misc/e2label.c:105
4884 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4885 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4887 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4889 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4890 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4892 #: misc/e2undo.c:124
4894 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4895 msgstr "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z файл скасовування дій] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4897 #: misc/e2undo.c:153
4898 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4899 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4901 #: misc/e2undo.c:156
4902 msgid "UUID does not match.\n"
4903 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4905 #: misc/e2undo.c:158
4906 msgid "Last mount time does not match.\n"
4907 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4909 #: misc/e2undo.c:160
4910 msgid "Last write time does not match.\n"
4911 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4913 #: misc/e2undo.c:162
4914 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4915 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4917 #: misc/e2undo.c:176
4918 msgid "while reading filesystem superblock."
4919 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4921 #: misc/e2undo.c:192
4922 msgid "while fetching superblock"
4923 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4925 #: misc/e2undo.c:205
4927 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4928 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4930 #: misc/e2undo.c:344
4932 msgid "illegal offset - %s"
4933 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4935 #: misc/e2undo.c:368
4937 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4938 msgstr "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4940 #: misc/e2undo.c:377
4942 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4943 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4945 #: misc/e2undo.c:384
4946 msgid "while reading undo file"
4947 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4949 #: misc/e2undo.c:389
4951 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4952 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4954 #: misc/e2undo.c:400
4956 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4957 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
4959 #: misc/e2undo.c:407
4961 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4962 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
4964 #: misc/e2undo.c:411
4966 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4967 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4969 #: misc/e2undo.c:416
4971 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4972 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
4974 #: misc/e2undo.c:429
4976 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4977 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
4979 #: misc/e2undo.c:437
4981 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4982 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
4984 #: misc/e2undo.c:443
4985 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4986 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
4988 #: misc/e2undo.c:459
4990 msgid "while opening `%s'"
4991 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
4993 #: misc/e2undo.c:470
4994 msgid "specified offset is too large"
4995 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
4997 #: misc/e2undo.c:511
4998 msgid "while reading keys"
4999 msgstr "під час читання ключів"
5001 #: misc/e2undo.c:523
5003 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5004 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5006 #: misc/e2undo.c:533
5008 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5009 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5011 #: misc/e2undo.c:556
5013 msgid "%s: block %llu is too long."
5014 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5016 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5018 msgid "while fetching block %llu."
5019 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5021 #: misc/e2undo.c:581
5023 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5024 msgstr "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку %llu)\n"
5026 #: misc/e2undo.c:622
5028 msgid "while writing block %llu."
5029 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5031 #: misc/e2undo.c:629
5033 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5034 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5036 #: misc/e2undo.c:631
5038 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5039 msgstr "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5041 #: misc/e2undo.c:634
5043 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5044 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5046 #: misc/findsuper.c:110
5048 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5049 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5051 #: misc/findsuper.c:155
5053 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5054 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5056 #: misc/findsuper.c:162
5058 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5059 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5061 #: misc/findsuper.c:169
5063 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5064 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5066 #: misc/findsuper.c:175
5068 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5069 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5071 #: misc/findsuper.c:186
5073 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5074 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5076 #: misc/findsuper.c:188
5079 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5080 "\tso start/end/grp wrong\n"
5082 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5083 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5085 #: misc/findsuper.c:190
5087 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5088 msgstr "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/mount sb_uuid мітка\n"
5090 #: misc/findsuper.c:265
5094 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5097 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5101 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5102 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5106 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5107 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5111 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5112 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5113 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5116 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5117 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5118 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5123 msgid "fsck: %s: not found\n"
5124 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5128 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5129 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5133 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5134 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5138 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5139 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5143 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5144 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5148 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5149 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5153 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5154 "with 'no' or '!'.\n"
5156 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
5157 "систем, переданих до -t.\n"
5160 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5161 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5165 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5166 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5170 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5171 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5174 msgid "Checking all file systems.\n"
5175 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5179 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5180 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5183 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5184 msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5188 msgid "%s: too many devices\n"
5189 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5191 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5193 msgid "%s: too many arguments\n"
5194 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5196 #: misc/fuse2fs.c:3746
5197 msgid "Mounting read-only.\n"
5198 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5200 #: misc/fuse2fs.c:3770
5202 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5203 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5205 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5210 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5212 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5213 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5215 #: misc/fuse2fs.c:3793
5217 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5218 msgstr "%s: змонтовано лише для читання без журналу відновлення\n"
5220 #: misc/fuse2fs.c:3809
5221 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5222 msgstr "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5224 #: misc/fuse2fs.c:3817
5226 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5227 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5229 #: misc/fuse2fs.c:3832
5230 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5231 msgstr "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5233 #: misc/fuse2fs.c:3836
5234 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5235 msgstr "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5237 #: misc/fuse2fs.c:3841
5238 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5239 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5241 #: misc/fuse2fs.c:3845
5242 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5243 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5245 #: misc/fuse2fs.c:3849
5246 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5247 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5251 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5252 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5256 msgid "While reading flags on %s"
5257 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5261 msgid "While reading project on %s"
5262 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5264 #: misc/lsattr.c:102
5266 msgid "While reading version on %s"
5267 msgstr "Під час читання версії на %s"
5269 #: misc/mke2fs.c:131
5272 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5273 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5274 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5275 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5276 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5277 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5278 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5279 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5281 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5282 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5283 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5284 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5285 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5286 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5287 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5288 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:263
5292 msgid "Running command: %s\n"
5293 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5295 #: misc/mke2fs.c:267
5297 msgid "while trying to run '%s'"
5298 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5300 #: misc/mke2fs.c:274
5301 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5302 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5304 #: misc/mke2fs.c:301
5306 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5307 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5309 #: misc/mke2fs.c:303
5311 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5312 msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5314 #: misc/mke2fs.c:306
5315 msgid "Aborting....\n"
5316 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5318 #: misc/mke2fs.c:326
5321 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5325 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5326 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5329 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5330 msgid "while marking bad blocks as used"
5331 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5333 #: misc/mke2fs.c:370
5334 msgid "while writing reserved inodes"
5335 msgstr "під час спроби запису зарезервованих inode-ів"
5337 #: misc/mke2fs.c:422
5338 msgid "Writing inode tables: "
5339 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5341 #: misc/mke2fs.c:444
5345 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5348 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5352 msgstr "виконано \n"
5354 #: misc/mke2fs.c:474
5355 msgid "while creating root dir"
5356 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5358 #: misc/mke2fs.c:481
5359 msgid "while reading root inode"
5360 msgstr "під час читання кореневого inode"
5362 #: misc/mke2fs.c:493
5363 msgid "while setting root inode ownership"
5364 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5366 #: misc/mke2fs.c:511
5367 msgid "while creating /lost+found"
5368 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5370 #: misc/mke2fs.c:518
5371 msgid "while looking up /lost+found"
5372 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5374 #: misc/mke2fs.c:531
5375 msgid "while expanding /lost+found"
5376 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5378 #: misc/mke2fs.c:546
5379 msgid "while setting bad block inode"
5380 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5382 #: misc/mke2fs.c:573
5384 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5385 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:583
5389 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5390 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:601
5394 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5395 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:617
5398 msgid "while splitting the journal size"
5399 msgstr "під час поділу розміру журналу"
5401 #: misc/mke2fs.c:624
5402 msgid "while initializing journal superblock"
5403 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5405 #: misc/mke2fs.c:632
5406 msgid "Zeroing journal device: "
5407 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5409 #: misc/mke2fs.c:644
5411 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5412 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5414 #: misc/mke2fs.c:662
5415 msgid "while writing journal superblock"
5416 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5418 #: misc/mke2fs.c:676
5420 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5421 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:684
5426 "warning: %llu blocks unused.\n"
5429 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:688
5434 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5435 msgstr "Мітка файлової системи=%.*s\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:692
5439 msgid "OS type: %s\n"
5440 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:694
5444 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5445 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:697
5449 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5450 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:701
5454 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5455 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:703
5459 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5460 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:705
5464 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5465 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:707
5469 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5470 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:710
5474 msgid "First data block=%u\n"
5475 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:712
5479 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5480 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:714
5484 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5485 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:718
5489 msgid "%u block groups\n"
5490 msgstr "%u груп блоків\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:720
5494 msgid "%u block group\n"
5495 msgstr "%u-блокова група\n"
5497 #: misc/mke2fs.c:722
5499 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5500 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:725
5504 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5505 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5507 #: misc/mke2fs.c:727
5509 msgid "%u inodes per group\n"
5510 msgstr "%u inode на групу\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:736
5514 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5515 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5517 #: misc/mke2fs.c:737
5518 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5519 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5521 #: misc/mke2fs.c:833
5523 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5524 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:839
5528 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5529 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:852
5533 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5534 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:866
5538 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5539 msgstr "Некоректний породжувач хешу: %s\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:878
5543 msgid "Invalid offset: %s\n"
5544 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5546 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5548 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5549 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5551 #: misc/mke2fs.c:909
5553 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5554 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:931
5558 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5559 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5561 #: misc/mke2fs.c:946
5563 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5564 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5566 #: misc/mke2fs.c:969
5568 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5569 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:976
5572 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5573 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:1000
5576 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5577 msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
5579 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5581 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5582 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:1080
5586 msgid "Invalid encoding: %s"
5587 msgstr "Некоректне кодування: %s"
5589 #: misc/mke2fs.c:1098
5593 "Bad option(s) specified: %s\n"
5595 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5596 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5598 "Valid extended options are:\n"
5599 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5600 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5601 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5602 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5603 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5604 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5605 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5606 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5607 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5608 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5612 "\tencoding=<encoding>\n"
5613 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5614 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5618 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5620 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
5621 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5623 "Коректні додаткові параметри:\n"
5624 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5625 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5626 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5627 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5628 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5629 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5630 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5631 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5632 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5633 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5637 "\tencoding=<кодування>\n"
5638 "\tencoding_flags=<прапорці>\n"
5639 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5642 #: misc/mke2fs.c:1125
5646 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5650 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5655 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5656 msgstr "помилка: некоректний прапорець кодування: %s\n"
5658 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5660 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5661 msgstr "помилка: якщо передаються прапорці кодування (encoding-flags), має бути явно вказано і кодування\n"
5663 #: misc/mke2fs.c:1192
5666 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5669 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5672 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5674 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5675 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5677 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5679 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5680 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5682 #: misc/mke2fs.c:1353
5686 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5689 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:1357
5693 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5696 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1361
5700 msgid "Aborting...\n"
5701 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1402
5707 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5711 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5714 #: misc/mke2fs.c:1591
5715 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5716 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5718 #: misc/mke2fs.c:1628
5720 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5721 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5723 #: misc/mke2fs.c:1661
5725 msgid "invalid block size - %s"
5726 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5728 #: misc/mke2fs.c:1665
5730 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5731 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:1681
5735 msgid "invalid cluster size - %s"
5736 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5738 #: misc/mke2fs.c:1694
5739 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5740 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5742 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5744 msgid "bad error behavior - %s"
5745 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5747 #: misc/mke2fs.c:1720
5748 msgid "Illegal number for blocks per group"
5749 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5751 #: misc/mke2fs.c:1725
5752 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5753 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5755 #: misc/mke2fs.c:1733
5756 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5757 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5759 #: misc/mke2fs.c:1739
5760 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5761 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5763 #: misc/mke2fs.c:1744
5765 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5766 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5768 #: misc/mke2fs.c:1754
5770 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5771 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5773 #: misc/mke2fs.c:1764
5775 msgid "invalid inode size - %s"
5776 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5778 #: misc/mke2fs.c:1779
5779 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5780 msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5782 #: misc/mke2fs.c:1790
5783 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5784 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5786 #: misc/mke2fs.c:1799
5789 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5792 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5795 #: misc/mke2fs.c:1808
5797 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5798 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5800 #: misc/mke2fs.c:1823
5802 msgid "bad num inodes - %s"
5803 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5805 #: misc/mke2fs.c:1836
5806 msgid "while allocating fs_feature string"
5807 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5809 #: misc/mke2fs.c:1853
5811 msgid "bad revision level - %s"
5812 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5814 #: misc/mke2fs.c:1858
5816 msgid "while trying to create revision %d"
5817 msgstr "під час створення модифікації %d"
5819 #: misc/mke2fs.c:1872
5820 msgid "The -t option may only be used once"
5821 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5823 #: misc/mke2fs.c:1880
5824 msgid "The -T option may only be used once"
5825 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5827 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5829 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5830 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:1942
5834 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5835 msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:1948
5839 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5840 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5842 #: misc/mke2fs.c:1959
5844 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5845 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5847 #: misc/mke2fs.c:1979
5849 msgstr "файлова система"
5851 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5852 msgid "while trying to determine filesystem size"
5853 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5855 #: misc/mke2fs.c:1997
5857 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5858 "the size of the filesystem\n"
5860 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5861 "розмір файлової системи\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2004
5865 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5866 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5867 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5868 "\tto re-read your partition table.\n"
5870 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5871 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5872 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5873 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5874 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5876 #: misc/mke2fs.c:2021
5877 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5878 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5880 #: misc/mke2fs.c:2041
5881 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5882 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2091
5885 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5886 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:2096
5889 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5890 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5892 #: misc/mke2fs.c:2101
5893 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5894 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:2106
5897 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5898 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості ea_inode.\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2116
5901 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5902 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5904 #: misc/mke2fs.c:2122
5905 msgid "while trying to determine physical sector size"
5906 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5908 #: misc/mke2fs.c:2154
5909 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5910 msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2159
5914 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5915 msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
5917 #: misc/mke2fs.c:2183
5920 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5921 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5923 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5924 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2197
5929 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5930 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5932 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5933 "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
5935 #: misc/mke2fs.c:2219
5936 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5937 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5939 #: misc/mke2fs.c:2226
5940 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5941 msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
5943 #: misc/mke2fs.c:2234
5944 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5945 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2244
5948 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5949 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2257
5953 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5954 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
5956 #: misc/mke2fs.c:2274
5957 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5958 msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:2294
5961 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5962 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2300
5965 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5966 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
5968 #: misc/mke2fs.c:2320
5970 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5971 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2332
5975 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5976 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:2334
5980 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5981 msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
5983 #: misc/mke2fs.c:2340
5985 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5986 msgstr "%s має можливості DAX, але поточний розмір блоку %u відрізняється від розміру сторінки системи %u, тому файлова система не підтримуватиме DAX.\n"
5988 #: misc/mke2fs.c:2364
5990 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5991 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
5993 #: misc/mke2fs.c:2368
5995 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5996 msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2376
6000 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6001 msgstr "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6003 #: misc/mke2fs.c:2422
6005 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6006 msgstr "Невідоме кодування назви файла у профілі: %s"
6008 #: misc/mke2fs.c:2433
6010 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6011 msgstr "Невідомі прапорці кодування у профілі: %s"
6013 #: misc/mke2fs.c:2458
6017 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6018 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6019 "not be what you want.\n"
6023 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6024 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6025 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6028 #: misc/mke2fs.c:2473
6030 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6031 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів"
6033 #: misc/mke2fs.c:2495
6034 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6035 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6037 #: misc/mke2fs.c:2502
6039 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6040 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6042 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6043 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6045 #: misc/mke2fs.c:2510
6048 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6049 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6053 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
6054 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6057 #: misc/mke2fs.c:2522
6058 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6059 msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
6061 #: misc/mke2fs.c:2531
6062 msgid "blocks per group count out of range"
6063 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6065 #: misc/mke2fs.c:2553
6066 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6067 msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6069 #: misc/mke2fs.c:2565
6071 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6072 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6074 #: misc/mke2fs.c:2580
6076 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6077 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6079 #: misc/mke2fs.c:2595
6081 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6082 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6084 #: misc/mke2fs.c:2603
6086 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6087 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6089 #: misc/mke2fs.c:2617
6092 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6093 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6094 "\tor lower inode count (-N).\n"
6096 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6097 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
6098 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6100 #: misc/mke2fs.c:2814
6101 msgid "Discarding device blocks: "
6102 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6104 #: misc/mke2fs.c:2830
6108 #: misc/mke2fs.c:2889
6109 msgid "while initializing quota context"
6110 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6112 #: misc/mke2fs.c:2896
6113 msgid "while writing quota inodes"
6114 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6116 #: misc/mke2fs.c:2921
6118 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6119 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6121 #: misc/mke2fs.c:3000
6122 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6123 msgstr "у malloc для android_sparse_params"
6125 #: misc/mke2fs.c:3014
6126 msgid "while setting up superblock"
6127 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6129 #: misc/mke2fs.c:3030
6130 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6131 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб виправити.\n"
6133 #: misc/mke2fs.c:3037
6134 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6135 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6137 #: misc/mke2fs.c:3045
6138 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6139 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6141 #: misc/mke2fs.c:3069
6142 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6143 msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6145 #: misc/mke2fs.c:3168
6147 msgid "unknown os - %s"
6148 msgstr "невідома ОС - %s"
6150 #: misc/mke2fs.c:3231
6151 msgid "Allocating group tables: "
6152 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6154 #: misc/mke2fs.c:3239
6155 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6156 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6158 #: misc/mke2fs.c:3254
6159 msgid "while unmarking bad blocks"
6160 msgstr "під час спроби зняти позначення помилкових блоків"
6162 #: misc/mke2fs.c:3265
6165 "\twhile converting subcluster bitmap"
6168 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6170 #: misc/mke2fs.c:3274
6171 msgid "while calculating overhead"
6172 msgstr "під час обчислення додаткових витрат"
6174 #: misc/mke2fs.c:3293
6176 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6177 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6179 #: misc/mke2fs.c:3334
6181 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6182 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6184 #: misc/mke2fs.c:3347
6185 msgid "while reserving blocks for online resize"
6186 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6188 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6192 #: misc/mke2fs.c:3371
6194 msgid "Adding journal to device %s: "
6195 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6197 #: misc/mke2fs.c:3378
6201 "\twhile trying to add journal to device %s"
6204 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6206 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6207 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6211 #: misc/mke2fs.c:3390
6212 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6213 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6215 #: misc/mke2fs.c:3400
6217 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6218 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6220 #: misc/mke2fs.c:3409
6223 "\twhile trying to create journal"
6226 "\tпід час спроби створення журналу"
6228 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6231 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6234 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6236 #: misc/mke2fs.c:3426
6238 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6239 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
6241 #: misc/mke2fs.c:3446
6242 msgid "Copying files into the device: "
6243 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6245 #: misc/mke2fs.c:3452
6246 msgid "while populating file system"
6247 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6249 #: misc/mke2fs.c:3459
6250 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6251 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6253 #: misc/mke2fs.c:3466
6254 msgid "while writing out and closing file system"
6255 msgstr "під час записування і закриття файлової системи"
6257 #: misc/mke2fs.c:3469
6265 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6267 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6268 msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
6270 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6272 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6273 msgstr "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6275 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6276 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6277 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6279 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6281 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6282 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6284 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6286 msgid "with %llu blocks each"
6287 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6289 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6291 msgid "while creating huge file %lu"
6292 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6294 #: misc/mklost+found.c:50
6295 msgid "Usage: mklost+found\n"
6296 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6298 #: misc/partinfo.c:43
6301 "Usage: %s device...\n"
6303 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6304 "For example: %s /dev/hda\n"
6307 "Користування: %s пристрій...\n"
6309 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6310 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6313 #: misc/partinfo.c:53
6315 msgid "Cannot open %s: %s"
6316 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6318 #: misc/partinfo.c:59
6320 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6321 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6323 #: misc/partinfo.c:67
6325 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6326 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6328 #: misc/partinfo.c:73
6330 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6331 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:120
6336 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6339 "Ця операція потребує щойно перевіреної файлової системи.\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:122
6342 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6343 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:124
6346 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6347 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
6349 #: misc/tune2fs.c:137
6352 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6353 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6354 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6355 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6356 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6357 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6358 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6359 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6361 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g група]\n"
6362 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6363 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6364 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань]\n"
6365 "\t[-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6366 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6367 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6368 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:228
6371 msgid "Journal superblock not found!\n"
6372 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:286
6375 msgid "while trying to open external journal"
6376 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6378 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6380 msgid "%s is not a journal device.\n"
6381 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6386 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6387 "is too high (%d).\n"
6389 "Суперблок журналу пошкоджено, значення nr_users\n"
6390 "є надто великим (%d).\n"
6392 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6393 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6394 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:332
6398 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6399 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6401 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6402 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:341
6405 msgid "Journal removed\n"
6406 msgstr "Журнал вилучено\n"
6408 #: misc/tune2fs.c:385
6409 msgid "while reading bitmaps"
6410 msgstr "під час читання бітових карт"
6412 #: misc/tune2fs.c:393
6413 msgid "while clearing journal inode"
6414 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6416 #: misc/tune2fs.c:406
6417 msgid "while writing journal inode"
6418 msgstr "під час запису inode журналу"
6420 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6421 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6422 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6424 #: misc/tune2fs.c:495
6426 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6427 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6429 #: misc/tune2fs.c:498
6431 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6432 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6434 #: misc/tune2fs.c:502
6439 #: misc/tune2fs.c:504
6441 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6442 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6444 #: misc/tune2fs.c:506
6446 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6447 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6449 #: misc/tune2fs.c:1074
6451 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6452 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6454 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6455 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6457 #: misc/tune2fs.c:1110
6459 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6460 msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:1116
6464 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6465 msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:1125
6469 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6470 "unmounted or mounted read-only.\n"
6472 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6473 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6475 #: misc/tune2fs.c:1133
6477 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6478 "the has_journal flag.\n"
6480 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6481 "зняття прапорця has_journal.\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:1151
6485 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6486 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6488 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6489 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6491 #: misc/tune2fs.c:1164
6493 "The multiple mount protection feature can't\n"
6494 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6497 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6498 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6499 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6501 #: misc/tune2fs.c:1182
6503 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6504 msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1191
6508 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6509 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6511 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6512 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6514 #: misc/tune2fs.c:1199
6515 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6516 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1208
6520 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6521 msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6523 #: misc/tune2fs.c:1213
6524 msgid "while reading MMP block."
6525 msgstr "під час читання блоку MMP."
6527 #: misc/tune2fs.c:1246
6528 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6529 msgstr "Вимикання покажчика каталогу у файлових системах із контрольними сумами потребуватиме певного часу."
6531 #: misc/tune2fs.c:1250
6532 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6533 msgstr "Не можна вимикати dir_index для змонтованої файлової системи!\n"
6535 #: misc/tune2fs.c:1263
6537 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6540 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6541 "файлової системи.\n"
6543 #: misc/tune2fs.c:1274
6545 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6546 "unmounted or mounted read-only.\n"
6548 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6549 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1285
6552 msgid "Enabling checksums could take some time."
6553 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6555 #: misc/tune2fs.c:1288
6556 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6557 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:1294
6560 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6561 msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб виправити.\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1301
6564 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6565 msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6567 #: misc/tune2fs.c:1327
6568 msgid "Disabling checksums could take some time."
6569 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6571 #: misc/tune2fs.c:1330
6572 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6573 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:1371
6576 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6577 msgstr "Не можна вмикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1386
6580 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6581 msgstr "Не можна вимикати uninit_bg для змонтованої файлової системи!\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:1405
6585 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6586 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:1415
6590 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6591 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6593 #: misc/tune2fs.c:1445
6595 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6596 msgstr "Не вдалося увімкнути можливість проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6598 #: misc/tune2fs.c:1466
6601 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6604 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6607 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6608 msgstr "Вмикати можливість приведення до нижнього регістру можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
6610 #: misc/tune2fs.c:1495
6612 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6613 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6615 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6616 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:1513
6620 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6621 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6623 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід демонтувати, \n"
6624 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:1519
6627 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6628 msgstr "Повторне обчислення контрольних сум потребуватиме певного часу."
6630 #: misc/tune2fs.c:1562
6631 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6632 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6634 #: misc/tune2fs.c:1582
6638 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6641 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6643 #: misc/tune2fs.c:1586
6645 msgid "Creating journal on device %s: "
6646 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6648 #: misc/tune2fs.c:1594
6650 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6651 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6653 #: misc/tune2fs.c:1600
6654 msgid "Creating journal inode: "
6655 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6657 #: misc/tune2fs.c:1614
6660 "\twhile trying to create journal file"
6663 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6665 #: misc/tune2fs.c:1656
6667 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6668 msgstr "Не вдалося увімкнути квоту проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6670 #: misc/tune2fs.c:1669
6671 msgid "while initializing quota context in support library"
6672 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6674 #: misc/tune2fs.c:1684
6676 msgid "while updating quota limits (%d)"
6677 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6679 #: misc/tune2fs.c:1694
6681 msgid "while writing quota file (%d)"
6682 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6684 #: misc/tune2fs.c:1712
6686 msgid "while removing quota file (%d)"
6687 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6689 #: misc/tune2fs.c:1755
6692 "Bad quota options specified.\n"
6694 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6702 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6704 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
6711 #: misc/tune2fs.c:1813
6713 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6714 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6716 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6718 msgid "bad mounts count - %s"
6719 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6721 #: misc/tune2fs.c:1899
6723 msgid "bad gid/group name - %s"
6724 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6726 #: misc/tune2fs.c:1932
6728 msgid "bad interval - %s"
6729 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6731 #: misc/tune2fs.c:1961
6733 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6734 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6736 #: misc/tune2fs.c:1976
6737 msgid "-o may only be specified once"
6738 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6740 #: misc/tune2fs.c:1985
6741 msgid "-O may only be specified once"
6742 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6744 #: misc/tune2fs.c:2002
6746 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6747 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6749 #: misc/tune2fs.c:2031
6751 msgid "bad uid/user name - %s"
6752 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6754 #: misc/tune2fs.c:2048
6756 msgid "bad inode size - %s"
6757 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6759 #: misc/tune2fs.c:2055
6761 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6762 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6764 #: misc/tune2fs.c:2155
6766 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6767 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2160
6771 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6772 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6773 msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
6774 msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
6775 msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2169
6779 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6780 msgstr "Встановлюємо прапорець помилки файлової системи для примусового виконання fsck.\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2187
6784 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6785 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2202
6789 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6790 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:2217
6794 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6795 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6797 #: misc/tune2fs.c:2223
6799 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6800 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6802 #: misc/tune2fs.c:2250
6804 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6805 msgstr "Неможливо змінити наявне кодування\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:2256
6809 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6810 msgstr "Некоректне кодування: %s\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2262
6814 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6815 msgstr "Встановлюємо кодування «%s»\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:2286
6819 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6820 msgstr "Встановлюємо encoding_flags у значення «%s»\n"
6822 #: misc/tune2fs.c:2296
6825 "Bad options specified.\n"
6827 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6828 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6830 "Valid extended options are:\n"
6832 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6833 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6834 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6835 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6836 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6840 "\tencoding=<encoding>\n"
6841 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6844 "Вказано помилкові параметри.\n"
6846 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6847 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6849 "Можливі додаткові параметри:\n"
6851 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6852 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6853 "\tmmp_update_interval=<інтервал оновлення mmp у секундах>\n"
6854 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6855 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6859 "\tencoding=<кодування>\n"
6860 "\tencoding_flags=<прапорці>\n"
6862 #: misc/tune2fs.c:2712
6863 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6864 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:2717
6867 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6868 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6871 msgid "blocks to be moved"
6872 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6874 #: misc/tune2fs.c:2737
6875 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6876 msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6878 #: misc/tune2fs.c:2743
6879 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6880 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6882 #: misc/tune2fs.c:2748
6883 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6884 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6886 #: misc/tune2fs.c:2780
6888 "Error in resizing the inode size.\n"
6889 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6891 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6892 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6894 #: misc/tune2fs.c:2991
6896 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6897 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6899 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
6900 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
6902 #: misc/tune2fs.c:2998
6905 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6908 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
6911 #: misc/tune2fs.c:3010
6912 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6913 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:3023
6917 msgid "The inode size is already %lu\n"
6918 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:3030
6921 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6922 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:3035
6926 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6927 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6929 #: misc/tune2fs.c:3041
6930 msgid "Resizing inodes could take some time."
6931 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6933 #: misc/tune2fs.c:3090
6936 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6938 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6940 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6941 "by journal recovery.\n"
6943 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал за допомогою\n"
6945 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6947 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею зміни\n"
6948 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
6950 #: misc/tune2fs.c:3099
6952 msgid "Recovering journal.\n"
6953 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
6955 #: misc/tune2fs.c:3123
6957 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6958 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6960 #: misc/tune2fs.c:3129
6962 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6963 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3134
6967 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6968 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3139
6972 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6973 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3144
6977 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6978 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
6980 #: misc/tune2fs.c:3151
6982 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6983 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3158
6987 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6988 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
6990 #: misc/tune2fs.c:3165
6992 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6993 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
6995 #: misc/tune2fs.c:3172
6997 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6998 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
7000 #: misc/tune2fs.c:3177
7003 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7006 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
7008 #: misc/tune2fs.c:3180
7011 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7012 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7015 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
7016 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
7018 #: misc/tune2fs.c:3190
7022 "Sparse superblock flag set. %s"
7025 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
7027 #: misc/tune2fs.c:3195
7030 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7033 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
7035 #: misc/tune2fs.c:3203
7037 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7038 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
7040 #: misc/tune2fs.c:3209
7042 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7043 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7045 #: misc/tune2fs.c:3241
7046 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7047 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
7049 #: misc/tune2fs.c:3259
7050 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7051 msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7053 #: misc/tune2fs.c:3276
7054 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7055 msgstr "Неможливо змінити UUID цієї файлової системи, оскільки для неї визначено прапорець можливості stable_inodes.\n"
7057 #: misc/tune2fs.c:3286
7058 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7059 msgstr "Встановлення UUID на цій файловій системі може бути доволі тривалим."
7061 #: misc/tune2fs.c:3303
7062 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7063 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7065 #: misc/tune2fs.c:3306
7066 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7067 msgstr "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs -O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7069 #: misc/tune2fs.c:3337
7070 msgid "Invalid UUID format\n"
7071 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7073 #: misc/tune2fs.c:3353
7074 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7075 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7077 #: misc/tune2fs.c:3375
7078 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7079 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7081 #: misc/tune2fs.c:3382
7083 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7084 "feature enabled.\n"
7086 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
7089 #: misc/tune2fs.c:3400
7091 msgid "Setting inode size %lu\n"
7092 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7094 #: misc/tune2fs.c:3404
7095 msgid "Failed to change inode size\n"
7096 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7098 #: misc/tune2fs.c:3418
7100 msgid "Setting stride size to %d\n"
7101 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7103 #: misc/tune2fs.c:3423
7105 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7106 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7108 #: misc/tune2fs.c:3430
7110 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7111 msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7114 msgid "<proceeding>\n"
7115 msgstr "<продовження>\n"
7119 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7120 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
7123 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7124 msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
7127 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7128 msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7132 msgid "will not make a %s here!\n"
7133 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7136 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7137 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7140 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7141 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7147 "Could not find journal device matching %s\n"
7150 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7155 "Bad journal options specified.\n"
7157 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7158 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7160 "Valid journal options are:\n"
7161 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7162 "\tdevice=<journal device>\n"
7163 "\tlocation=<journal location>\n"
7165 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7169 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7171 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7172 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7174 "Коректні параметри журналу:\n"
7175 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7176 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7177 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7179 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
7185 "Filesystem too small for a journal\n"
7188 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7194 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7195 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7198 "Загальний розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7199 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7200 "Перериваємо обробку.\n"
7205 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7208 "Загальний розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7213 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7214 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7216 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7217 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7218 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7222 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7223 msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7227 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7228 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7236 msgid "bad arguments"
7237 msgstr "помилкові параметри"
7249 msgstr "кількість читань"
7252 msgid "bad response length"
7253 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7257 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7258 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7262 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7263 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7267 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7268 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7272 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7273 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7277 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7278 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7282 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7283 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7287 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7288 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7292 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7293 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7297 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7298 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7299 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7300 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7301 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7305 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7306 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7310 msgid "Invalid operation %d\n"
7311 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7313 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7315 msgid "Bad number: %s\n"
7316 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7318 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7320 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7321 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7325 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7326 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7327 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7328 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7329 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7332 msgid "List of UUID's:\n"
7333 msgstr "Список UUID:\n"
7337 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7338 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7342 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7343 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7347 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7348 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7350 #: misc/uuidgen.c:32
7352 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7353 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7355 #: resize/extent.c:202
7356 msgid "# Extent dump:\n"
7357 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7359 #: resize/extent.c:203
7361 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7362 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7367 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7370 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [-b|-s|новий розмір] [-S RAID-stride] [-z файл скасування дій]\n"
7374 msgid "Extending the inode table"
7375 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7378 msgid "Relocating blocks"
7379 msgstr "Пересуваємо блоки"
7382 msgid "Scanning inode table"
7383 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7386 msgid "Updating inode references"
7387 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7390 msgid "Moving inode table"
7391 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7394 msgid "Unknown pass?!?"
7395 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7399 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7400 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7402 #: resize/main.c:163
7405 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7406 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7410 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7411 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7412 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7415 #: resize/main.c:368
7417 msgid "while opening %s"
7418 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7420 #: resize/main.c:376
7422 msgid "while getting stat information for %s"
7423 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7425 #: resize/main.c:457
7428 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7431 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7434 #: resize/main.c:476
7436 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7437 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7439 #: resize/main.c:516
7441 msgid "Invalid new size: %s\n"
7442 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7444 #: resize/main.c:535
7445 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7446 msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
7448 #: resize/main.c:548
7449 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7450 msgstr "Новий розмір призведе до надто великої кількості дескрипторів груп блоків.\n"
7452 #: resize/main.c:555
7454 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7455 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7457 #: resize/main.c:562
7458 msgid "Invalid stride length"
7459 msgstr "Некоректна довжина stride"
7461 #: resize/main.c:586
7464 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7465 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7468 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7469 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7472 #: resize/main.c:593
7474 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7475 msgstr "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового режиму.\n"
7477 #: resize/main.c:597
7479 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7480 msgstr "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7482 #: resize/main.c:603
7484 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7485 msgstr "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову систему змонтовано.\n"
7487 #: resize/main.c:609
7489 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7490 msgstr "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7492 #: resize/main.c:615
7495 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7498 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n"
7501 #: resize/main.c:623
7503 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7504 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7506 #: resize/main.c:628
7508 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7509 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7511 #: resize/main.c:633
7513 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7514 msgstr "Неможливо стиснути цю файлову систему, оскільки для неї визначено прапорець можливості stable_inodes.\n"
7516 #: resize/main.c:642
7518 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7519 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7521 #: resize/main.c:644
7523 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7524 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7526 #: resize/main.c:646
7528 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7529 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7531 #: resize/main.c:656
7533 msgid "while trying to resize %s"
7534 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7536 #: resize/main.c:659
7539 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7540 "after the aborted resize operation.\n"
7542 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7543 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7545 #: resize/main.c:664
7548 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7551 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7554 #: resize/main.c:679
7556 msgid "while trying to truncate %s"
7557 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7559 #: resize/online.c:81
7560 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7561 msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7563 #: resize/online.c:86
7565 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7566 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
7568 #: resize/online.c:90
7569 msgid "On-line shrinking not supported"
7570 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7572 #: resize/online.c:114
7573 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7574 msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7576 #: resize/online.c:122
7577 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7578 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7580 #: resize/online.c:129
7581 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7582 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
7584 #: resize/online.c:137
7586 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7587 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7589 #: resize/online.c:142
7591 msgid "Old resize interface requested.\n"
7592 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7594 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7595 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7596 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7598 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7599 msgid "While checking for on-line resizing support"
7600 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7602 #: resize/online.c:181
7603 msgid "Kernel does not support online resizing"
7604 msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7606 #: resize/online.c:220
7608 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7609 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7611 #: resize/online.c:231
7612 msgid "While trying to extend the last group"
7613 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7615 #: resize/online.c:278
7617 msgid "While trying to add group #%d"
7618 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7620 #: resize/online.c:289
7622 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7623 msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7625 #: resize/resize2fs.c:760
7627 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7628 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u\n"
7630 #: resize/resize2fs.c:1039
7631 msgid "reserved blocks"
7632 msgstr "зарезервовані блоки"
7634 #: resize/resize2fs.c:1289
7635 msgid "meta-data blocks"
7636 msgstr "блоки метаданих"
7638 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7639 msgid "new meta blocks"
7640 msgstr "нові метаблоки"
7642 #: resize/resize2fs.c:2659
7643 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7644 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7646 #: resize/resize2fs.c:2664
7647 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7648 msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7650 #: resize/resize2fs.c:2737
7651 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7652 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7655 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7656 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.46.3"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7659 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7660 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7663 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7664 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7667 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7668 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7671 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7672 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7675 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7676 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7679 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7680 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7683 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7684 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7687 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7688 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7691 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7692 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7695 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7696 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7699 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7700 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7703 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7704 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7707 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7708 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7711 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7712 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7715 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7716 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7719 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7720 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7723 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7724 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7727 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7728 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7731 msgid "Bad magic number in super-block"
7732 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7735 msgid "Filesystem revision too high"
7736 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7739 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7740 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7743 msgid "Can't read group descriptors"
7744 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7747 msgid "Can't write group descriptors"
7748 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7751 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7752 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7755 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7756 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7759 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7760 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7763 msgid "Can't write an inode bitmap"
7764 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7767 msgid "Can't read an inode bitmap"
7768 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7771 msgid "Can't write a block bitmap"
7772 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7775 msgid "Can't read a block bitmap"
7776 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7779 msgid "Can't write an inode table"
7780 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7783 msgid "Can't read an inode table"
7784 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7787 msgid "Can't read next inode"
7788 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7791 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7792 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7795 msgid "EXT2 directory corrupted"
7796 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7799 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7800 msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7803 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7804 msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7807 msgid "No free space in the directory"
7808 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7811 msgid "Inode bitmap not loaded"
7812 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7815 msgid "Block bitmap not loaded"
7816 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7819 msgid "Illegal inode number"
7820 msgstr "Некоректна кількість inode"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7823 msgid "Illegal block number"
7824 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7827 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7828 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7831 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7832 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7835 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7836 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7839 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7840 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7843 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7844 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7847 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7848 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7851 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7852 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7855 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7856 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7859 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7860 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7863 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7864 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7867 msgid "Illegal indirect block found"
7868 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7871 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7872 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7875 msgid "Illegal triply indirect block found"
7876 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7879 msgid "Block bitmaps are not the same"
7880 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7883 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7884 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7887 msgid "Illegal or malformed device name"
7888 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7891 msgid "A block group is missing an inode table"
7892 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7895 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7896 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7899 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7900 msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7903 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7904 msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7907 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7908 msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7911 msgid "Too many symbolic links encountered."
7912 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7915 msgid "The callback function will not handle this case"
7916 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7919 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7920 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7923 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7924 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7927 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7928 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7931 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7932 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7935 msgid "Memory allocation failed"
7936 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7939 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7940 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7943 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7944 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7947 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7948 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7951 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7952 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7955 msgid "Too many references in table"
7956 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7959 msgid "File not found by ext2_lookup"
7960 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7963 msgid "File open read-only"
7964 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7967 msgid "Ext2 directory block not found"
7968 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7971 msgid "Ext2 directory already exists"
7972 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7975 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7976 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7979 msgid "User cancel requested"
7980 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7983 msgid "Ext2 file too big"
7984 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7987 msgid "Supplied journal device not a block device"
7988 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7991 msgid "Journal superblock not found"
7992 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7995 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7996 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7999 msgid "Unsupported journal version"
8000 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8003 msgid "Error loading external journal"
8004 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8007 msgid "Journal not found"
8008 msgstr "Журнал не знайдено"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8011 msgid "Directory hash unsupported"
8012 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8015 msgid "Illegal extended attribute block number"
8016 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8019 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8020 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8023 msgid "E2image snapshot not in use"
8024 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8027 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8028 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8031 msgid "Resize inode is corrupt"
8032 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8035 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8036 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8039 msgid "TDB: Success"
8040 msgstr "TDB: виконано"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8043 msgid "TDB: Corrupt database"
8044 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8047 msgid "TDB: IO Error"
8048 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8051 msgid "TDB: Locking error"
8052 msgstr "TDB: помилка блокування"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8055 msgid "TDB: Out of memory"
8056 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8059 msgid "TDB: Record exists"
8060 msgstr "TDB: запис вже існує"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8063 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8064 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8067 msgid "TDB: Invalid parameter"
8068 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8071 msgid "TDB: Record does not exist"
8072 msgstr "TDB: запису не існує"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8075 msgid "TDB: Write not permitted"
8076 msgstr "TDB: запис заборонено"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8079 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8080 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8083 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8084 msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8087 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8088 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8091 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8092 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8095 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8096 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8099 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8100 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8103 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8104 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8107 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8108 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8111 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8112 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8115 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8116 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8119 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8120 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8124 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8128 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8131 msgid "Corrupt extent header"
8132 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8135 msgid "Corrupt extent index"
8136 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8139 msgid "Corrupt extent"
8140 msgstr "Пошкоджено розширення"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8143 msgid "No free space in extent map"
8144 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8147 msgid "Inode does not use extents"
8148 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8151 msgid "No 'next' extent"
8152 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8155 msgid "No 'previous' extent"
8156 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8159 msgid "No 'up' extent"
8160 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8163 msgid "No 'down' extent"
8164 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8167 msgid "No current node"
8168 msgstr "Немає поточного вузла"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8171 msgid "Ext2fs operation not supported"
8172 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8175 msgid "No room to insert extent in node"
8176 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8179 msgid "Splitting would result in empty node"
8180 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8183 msgid "Extent not found"
8184 msgstr "Розширення не знайдено"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8187 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8188 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8191 msgid "Extent length is invalid"
8192 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8195 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8196 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8199 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8200 msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8203 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8204 msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8207 msgid "MMP: invalid magic number"
8208 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8211 msgid "MMP: device currently active"
8212 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8215 msgid "MMP: e2fsck being run"
8216 msgstr "MMP: виконується e2fsck"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8219 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8220 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8223 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8224 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8227 msgid "MMP: filesystem still in use"
8228 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8231 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8232 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8235 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8236 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8239 msgid "Inode checksum does not match inode"
8240 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8243 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8244 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8247 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8248 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8251 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8252 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8255 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8256 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8259 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8260 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8263 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8264 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8267 msgid "Unknown checksum algorithm"
8268 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8271 msgid "MMP block checksum does not match"
8272 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає еталонній"
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8275 msgid "Ext2 file already exists"
8276 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8279 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8280 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8283 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8284 msgstr "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8287 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8288 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8291 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8292 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8295 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8296 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8299 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8300 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8303 msgid "Extended attribute key not found"
8304 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8307 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8308 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8311 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8312 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8315 msgid "Inode doesn't have inline data"
8316 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8319 msgid "No block for an inode with inline data"
8320 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8323 msgid "No free space in inline data"
8324 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8327 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8328 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8331 msgid "Inode seems to contain garbage"
8332 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8335 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8336 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8339 msgid "Journal flags inconsistent"
8340 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8343 msgid "Undo file corrupt"
8344 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8347 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8348 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8351 msgid "File system is corrupted"
8352 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8355 msgid "Bad CRC detected in file system"
8356 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8359 msgid "The journal superblock is corrupt"
8360 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8363 msgid "Inode is corrupted"
8364 msgstr "Inode пошкоджено"
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8367 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8368 msgstr "Inode, який містить значення розширеного атрибута, пошкоджено"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8371 msgid "Group descriptors not loaded"
8372 msgstr "Дескриптори групи не завантажено"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8375 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8376 msgstr "Здається, внутрішню структуру даних ext2_filsys пошкоджено"
8378 #: lib/support/prof_err.c:11
8379 msgid "Profile version 0.0"
8380 msgstr "Версія профілю 0.0"
8382 #: lib/support/prof_err.c:12
8383 msgid "Bad magic value in profile_node"
8384 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8386 #: lib/support/prof_err.c:13
8387 msgid "Profile section not found"
8388 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8390 #: lib/support/prof_err.c:14
8391 msgid "Profile relation not found"
8392 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8394 #: lib/support/prof_err.c:15
8395 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8396 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8398 #: lib/support/prof_err.c:16
8399 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8400 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8402 #: lib/support/prof_err.c:17
8403 msgid "Bad linked list in profile structures"
8404 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8406 #: lib/support/prof_err.c:18
8407 msgid "Bad group level in profile structures"
8408 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8410 #: lib/support/prof_err.c:19
8411 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8412 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8414 #: lib/support/prof_err.c:20
8415 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8416 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8418 #: lib/support/prof_err.c:21
8419 msgid "Can't set value on section node"
8420 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8422 #: lib/support/prof_err.c:22
8423 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8424 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8426 #: lib/support/prof_err.c:23
8427 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8428 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8430 #: lib/support/prof_err.c:24
8431 msgid "Profile section header not at top level"
8432 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8434 #: lib/support/prof_err.c:25
8435 msgid "Syntax error in profile section header"
8436 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8438 #: lib/support/prof_err.c:26
8439 msgid "Syntax error in profile relation"
8440 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8442 #: lib/support/prof_err.c:27
8443 msgid "Extra closing brace in profile"
8444 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8446 #: lib/support/prof_err.c:28
8447 msgid "Missing open brace in profile"
8448 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8450 #: lib/support/prof_err.c:29
8451 msgid "Bad magic value in profile_t"
8452 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8454 #: lib/support/prof_err.c:30
8455 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8456 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8458 #: lib/support/prof_err.c:31
8459 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8460 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8462 #: lib/support/prof_err.c:32
8463 msgid "Invalid profile_section object"
8464 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8466 #: lib/support/prof_err.c:33
8467 msgid "No more sections"
8468 msgstr "Більше немає розділів"
8470 #: lib/support/prof_err.c:34
8471 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8472 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8474 #: lib/support/prof_err.c:35
8475 msgid "No profile file open"
8476 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8478 #: lib/support/prof_err.c:36
8479 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8480 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8482 #: lib/support/prof_err.c:37
8483 msgid "Couldn't open profile file"
8484 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8486 #: lib/support/prof_err.c:38
8487 msgid "Section already exists"
8488 msgstr "Розділ вже існує"
8490 #: lib/support/prof_err.c:39
8491 msgid "Invalid boolean value"
8492 msgstr "Некоректне булеве значення"
8494 #: lib/support/prof_err.c:40
8495 msgid "Invalid integer value"
8496 msgstr "Некоректне ціле значення"
8498 #: lib/support/prof_err.c:41
8499 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8500 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8502 #: lib/support/plausible.c:119
8504 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8505 msgstr "\tвостаннє змонтовано %.*s, %s"
8507 #: lib/support/plausible.c:122
8509 msgid "\tlast mounted on %s"
8510 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8512 #: lib/support/plausible.c:125
8514 msgid "\tcreated on %s"
8515 msgstr "\tстворено %s"
8517 #: lib/support/plausible.c:128
8519 msgid "\tlast modified on %s"
8520 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8522 #: lib/support/plausible.c:162
8524 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8525 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8527 #: lib/support/plausible.c:192
8529 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8530 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8532 #: lib/support/plausible.c:200
8534 msgid "Creating regular file %s\n"
8535 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8537 #: lib/support/plausible.c:203
8539 msgid "Could not open %s: %s\n"
8540 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8542 #: lib/support/plausible.c:206
8545 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8548 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8550 #: lib/support/plausible.c:228
8552 msgid "%s is not a block special device.\n"
8553 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8555 #: lib/support/plausible.c:250
8557 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8558 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8560 #: lib/support/plausible.c:253
8562 msgid "%s contains a %s file system\n"
8563 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8565 #: lib/support/plausible.c:277
8567 msgid "%s contains `%s' data\n"
8568 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8570 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8571 #~ msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
8573 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8574 #~ msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
8576 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8577 #~ msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
8580 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8581 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8583 #~ "Можливості encrypt та casefold несумісними.\n"
8584 #~ "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
8586 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8587 #~ msgstr "Не можна вмикати можливість шифрування для файлових систем, де увімкнено можливість кодування.\n"
8589 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8590 #~ msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
8594 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8598 #~ "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
8603 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8607 #~ "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n"
8612 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8615 #~ "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
8619 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8622 #~ "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
8624 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8625 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
8627 #~ msgid "Journal features: "
8628 #~ msgstr "Можливості журналу: "
8630 #~ msgid "Journal size: "
8631 #~ msgstr "Розмір журналу: "
8634 #~ "Journal length: %u\n"
8635 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8636 #~ "Journal start: %u\n"
8638 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8639 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8640 #~ "Початок журналу: %u\n"
8642 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8643 #~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
8646 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8647 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8649 #~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
8650 #~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
8652 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8653 #~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
8657 #~ "Journal block size: %u\n"
8658 #~ "Journal length: %u\n"
8659 #~ "Journal first block: %u\n"
8660 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8661 #~ "Journal start: %u\n"
8662 #~ "Journal number of users: %u\n"
8665 #~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
8666 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8667 #~ "Перший блок журналу: %u\n"
8668 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8669 #~ "Початок журналу: %u\n"
8670 #~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
8672 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8673 #~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
8677 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8680 #~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
8682 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8683 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8685 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8686 #~ msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
8688 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8689 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8691 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8692 #~ msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
8695 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8696 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8698 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8699 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8701 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8702 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8704 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8705 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8707 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8708 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8710 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8711 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8713 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8714 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8716 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8717 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8719 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8720 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8722 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8723 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8725 #~ msgid "Failed write %s\n"
8726 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8728 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8729 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8731 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8732 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8735 #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8738 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8739 #~ " e2undo %s %s\n"
8742 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8743 #~ " e2undo %s %s\n"
8746 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8747 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8749 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8750 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
8754 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8755 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8759 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8760 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8763 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8764 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"