1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.3-rc1\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76 "PO-Revision-Date: 2018-06-25 23:05+0200\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
85 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
86 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
102 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
103 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
104 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
105 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
106 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
108 msgid "while trying to open %s"
109 msgstr "під час спроби відкрити %s"
111 #: e2fsck/badblocks.c:83
113 msgid "while trying popen '%s'"
114 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
116 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
117 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
118 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
120 #: e2fsck/badblocks.c:105
121 msgid "while updating bad block inode"
122 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
124 #: e2fsck/badblocks.c:133
126 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
128 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
131 #: e2fsck/dirinfo.c:331
132 msgid "while freeing dir_info tdb file"
133 msgstr "під час вивільнення файла tdb dir_info"
135 #: e2fsck/ehandler.c:55
137 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:58
142 msgid "Error reading block %lu (%s). "
143 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
145 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
147 msgstr "Ігнорувати помилку"
149 #: e2fsck/ehandler.c:67
150 msgid "Force rewrite"
151 msgstr "Примусово перезаписати"
153 #: e2fsck/ehandler.c:109
155 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
156 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
158 #: e2fsck/ehandler.c:112
160 msgid "Error writing block %lu (%s). "
161 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
163 #: e2fsck/emptydir.c:57
164 msgid "empty dirblocks"
165 msgstr "порожні блоки каталогів"
167 #: e2fsck/emptydir.c:62
168 msgid "empty dir map"
169 msgstr "порожня карта каталогів"
171 #: e2fsck/emptydir.c:98
173 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
174 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
176 #: e2fsck/extend.c:22
178 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
179 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
181 #: e2fsck/extend.c:44
183 msgid "Illegal number of blocks!\n"
184 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
186 #: e2fsck/extend.c:50
188 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
189 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
191 #: e2fsck/extents.c:42
192 msgid "extent rebuild inode map"
193 msgstr "карта перебудови inode розширення"
195 #: e2fsck/flushb.c:35
197 msgid "Usage: %s disk\n"
198 msgstr "Користування: %s диск\n"
200 #: e2fsck/flushb.c:64
202 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
204 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
208 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
209 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
211 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
213 msgid "while opening %s for flushing"
214 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
216 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
218 msgid "while trying to flush %s"
219 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
221 #: e2fsck/iscan.c:110
223 msgid "while trying to open '%s'"
224 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
226 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
227 msgid "while opening inode scan"
228 msgstr "під час початкового сканування inode"
230 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
231 msgid "while getting next inode"
232 msgstr "під час отримання наступного inode"
234 #: e2fsck/iscan.c:136
236 msgid "%u inodes scanned.\n"
237 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
239 #: e2fsck/journal.c:597
240 msgid "reading journal superblock\n"
241 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
243 #: e2fsck/journal.c:670
245 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
246 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
248 #: e2fsck/journal.c:679
250 msgid "%s: journal too short\n"
251 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
253 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
255 msgid "%s: recovering journal\n"
256 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
258 #: e2fsck/journal.c:974
260 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
262 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
264 #: e2fsck/journal.c:1001
266 msgid "while trying to re-open %s"
267 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "aextended attribute"
271 msgstr "aрозширений атрибут"
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Aerror allocating"
275 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
277 #: e2fsck/message.c:118
281 #: e2fsck/message.c:119
283 msgstr "Bбітова карта"
285 #: e2fsck/message.c:120
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
291 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
293 #: e2fsck/message.c:122
297 #: e2fsck/message.c:123
301 #: e2fsck/message.c:124
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
307 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
309 #: e2fsck/message.c:126
311 msgstr "fфайлова система"
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
315 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
317 #: e2fsck/message.c:128
321 #: e2fsck/message.c:129
323 msgstr "hinode каталогу HTREE"
325 #: e2fsck/message.c:130
329 #: e2fsck/message.c:131
331 msgstr "Iзаборонений"
333 #: e2fsck/message.c:132
337 #: e2fsck/message.c:133
339 msgstr "lзагублені+знайдені"
341 #: e2fsck/message.c:134
343 msgstr "Lє посиланням"
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "mmultiply-claimed"
347 msgstr "mкратне використання"
349 #: e2fsck/message.c:136
351 msgstr "nнекоректний"
353 #: e2fsck/message.c:137
357 #: e2fsck/message.c:138
361 #: e2fsck/message.c:139
365 #: e2fsck/message.c:140
367 msgstr "rкореневий inode"
369 #: e2fsck/message.c:141
373 #: e2fsck/message.c:142
377 #: e2fsck/message.c:143
379 msgstr "uнеприєднаний"
381 #: e2fsck/message.c:144
385 #: e2fsck/message.c:145
389 #: e2fsck/message.c:146
391 msgstr "zнульової довжини"
393 #: e2fsck/message.c:157
394 msgid "<The NULL inode>"
395 msgstr "<Порожній inode>"
397 #: e2fsck/message.c:158
398 msgid "<The bad blocks inode>"
399 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<The user quota inode>"
403 msgstr "<inode квоти користувача>"
405 #: e2fsck/message.c:161
406 msgid "<The group quota inode>"
407 msgstr "<inode квоти групи>"
409 #: e2fsck/message.c:162
410 msgid "<The boot loader inode>"
411 msgstr "<inode завантажувача>"
413 #: e2fsck/message.c:163
414 msgid "<The undelete directory inode>"
415 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
417 #: e2fsck/message.c:164
418 msgid "<The group descriptor inode>"
419 msgstr "<inode дескриптора групи>"
421 #: e2fsck/message.c:165
422 msgid "<The journal inode>"
423 msgstr "<inode журналу>"
425 #: e2fsck/message.c:166
426 msgid "<Reserved inode 9>"
427 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
429 #: e2fsck/message.c:167
430 msgid "<Reserved inode 10>"
431 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
433 #: e2fsck/message.c:327
435 msgstr "звичайний файл"
437 #: e2fsck/message.c:329
441 #: e2fsck/message.c:331
442 msgid "character device"
443 msgstr "символьний пристрій"
445 #: e2fsck/message.c:333
447 msgstr "блоковий пристрій"
449 #: e2fsck/message.c:335
451 msgstr "іменований канал"
453 #: e2fsck/message.c:337
454 msgid "symbolic link"
455 msgstr "символічне посилання"
457 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
461 #: e2fsck/message.c:341
463 msgid "unknown file type with mode 0%o"
464 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
466 #: e2fsck/message.c:412
467 msgid "indirect block"
468 msgstr "опосередкований блок"
470 #: e2fsck/message.c:414
471 msgid "double indirect block"
472 msgstr "двічі опосередкований блок"
474 #: e2fsck/message.c:416
475 msgid "triple indirect block"
476 msgstr "тричі опосередкований блок"
478 #: e2fsck/message.c:418
479 msgid "translator block"
480 msgstr "блок перенесення"
482 #: e2fsck/message.c:420
486 #: e2fsck/message.c:482
490 #: e2fsck/message.c:485
494 #: e2fsck/message.c:488
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "невідомий тип квоти"
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "карта inode кратного використання"
506 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
511 #: e2fsck/pass1b.c:952
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "повернуто з clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:976
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
519 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
522 #: e2fsck/pass1b.c:988
524 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
529 #: e2fsck/pass1.c:356
531 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
532 msgstr "під час хешування запису з e_value_inum = %u"
534 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
535 msgid "reading directory block"
536 msgstr "читання блоку каталогу"
538 #: e2fsck/pass1.c:1223
539 msgid "in-use inode map"
540 msgstr "карта використовуваних inode"
542 #: e2fsck/pass1.c:1234
543 msgid "directory inode map"
544 msgstr "карта inode каталогів"
546 #: e2fsck/pass1.c:1244
547 msgid "regular file inode map"
548 msgstr "карта inode звичайних файлів"
550 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
551 msgid "in-use block map"
552 msgstr "карта використовуваних блоків"
554 #: e2fsck/pass1.c:1262
555 msgid "metadata block map"
556 msgstr "карта блоків метаданих"
558 #: e2fsck/pass1.c:1324
559 msgid "opening inode scan"
560 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
562 #: e2fsck/pass1.c:1362
563 msgid "getting next inode from scan"
564 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
566 #: e2fsck/pass1.c:2066
570 #: e2fsck/pass1.c:2127
572 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
573 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
575 #: e2fsck/pass1.c:2178
576 msgid "bad inode map"
577 msgstr "картка пошкоджених inode"
579 #: e2fsck/pass1.c:2218
580 msgid "inode in bad block map"
581 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
583 #: e2fsck/pass1.c:2238
584 msgid "imagic inode map"
585 msgstr "карта inode imagic"
587 #: e2fsck/pass1.c:2269
588 msgid "multiply claimed block map"
589 msgstr "карта блоків кратного використання"
591 #: e2fsck/pass1.c:2394
592 msgid "ext attr block map"
593 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
595 #: e2fsck/pass1.c:3637
597 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
598 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
600 #: e2fsck/pass1.c:4054
602 msgstr "карта бітів блоку"
604 #: e2fsck/pass1.c:4060
606 msgstr "бітова карта inode"
608 #: e2fsck/pass1.c:4066
610 msgstr "таблиця inode"
612 #: e2fsck/pass2.c:307
616 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
617 msgid "Can not continue."
618 msgstr "Продовження неможливе."
621 msgid "inode done bitmap"
622 msgstr "бітова карта завершення inode"
626 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
628 #: e2fsck/pass3.c:149
632 #: e2fsck/pass3.c:344
633 msgid "inode loop detection bitmap"
634 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
636 #: e2fsck/pass4.c:277
644 #: e2fsck/pass5.c:102
645 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
649 #: e2fsck/pass5.c:156
650 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
653 #: e2fsck/problem.c:51
655 msgstr "(без запиту)"
657 #: e2fsck/problem.c:52
661 #: e2fsck/problem.c:53
665 #: e2fsck/problem.c:54
667 msgstr "Змінити розташування"
669 #: e2fsck/problem.c:55
673 #: e2fsck/problem.c:56
677 #: e2fsck/problem.c:57
678 msgid "Connect to /lost+found"
679 msgstr "З’єднати з /lost+found"
681 #: e2fsck/problem.c:58
685 #: e2fsck/problem.c:59
689 #: e2fsck/problem.c:60
693 #: e2fsck/problem.c:61
695 msgstr "Спорожнити inode"
697 #: e2fsck/problem.c:62
701 #: e2fsck/problem.c:63
705 #: e2fsck/problem.c:64
709 #: e2fsck/problem.c:65
710 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
711 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
713 #: e2fsck/problem.c:66
715 msgstr "Вилучити файл"
717 #: e2fsck/problem.c:67
718 msgid "Suppress messages"
719 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
721 #: e2fsck/problem.c:68
725 #: e2fsck/problem.c:69
726 msgid "Clear HTree index"
727 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
729 #: e2fsck/problem.c:70
731 msgstr "Створити заново"
733 #: e2fsck/problem.c:79
737 #: e2fsck/problem.c:80
741 #: e2fsck/problem.c:81
745 #: e2fsck/problem.c:82
747 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
749 #: e2fsck/problem.c:83
753 #: e2fsck/problem.c:84
757 #: e2fsck/problem.c:85
759 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
761 #: e2fsck/problem.c:86
765 #: e2fsck/problem.c:87
769 #: e2fsck/problem.c:88
773 #: e2fsck/problem.c:89
774 msgid "INODE CLEARED"
775 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
777 #: e2fsck/problem.c:90
781 #: e2fsck/problem.c:91
785 #: e2fsck/problem.c:92
789 #: e2fsck/problem.c:93
790 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
791 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
793 #: e2fsck/problem.c:94
795 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
797 #: e2fsck/problem.c:95
801 #: e2fsck/problem.c:96
805 #: e2fsck/problem.c:97
806 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
807 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
809 #: e2fsck/problem.c:98
810 msgid "WILL RECREATE"
811 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
813 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:112
815 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
818 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:116
820 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
823 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
825 #: e2fsck/problem.c:121
827 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
828 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
830 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
831 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
834 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
835 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
836 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
837 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
840 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
842 #: e2fsck/problem.c:127
845 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
846 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
847 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
848 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
849 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
851 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
856 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
857 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
858 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
859 "альтернативним суперблоком:\n"
860 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
862 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
865 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
866 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
867 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
868 #: e2fsck/problem.c:138
870 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
871 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
872 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
874 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
875 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
876 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
878 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
879 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
880 #. @-expanded: from the block size.\n
881 #: e2fsck/problem.c:145
883 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
884 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
885 "from the @b size.\n"
887 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
888 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
890 "від розмірів блоку.\n"
892 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
893 #: e2fsck/problem.c:152
894 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
895 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
897 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
898 #: e2fsck/problem.c:157
899 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
900 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
902 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
904 #: e2fsck/problem.c:162
906 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
909 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
912 #: e2fsck/problem.c:167
915 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
916 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
917 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
918 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
919 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
922 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
923 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
924 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
925 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
926 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
927 "бути не пошкоджено.\n"
930 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
931 #: e2fsck/problem.c:176
932 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
933 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
935 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
936 #: e2fsck/problem.c:181
938 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
939 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
941 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
942 #: e2fsck/problem.c:186
943 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
944 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
946 #: e2fsck/problem.c:190
947 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
948 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
950 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
951 #: e2fsck/problem.c:195
953 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
954 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
956 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
957 #: e2fsck/problem.c:200
958 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
960 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
961 "конфігурація не підтримується).\n"
963 #. @-expanded: Can't find external journal\n
964 #: e2fsck/problem.c:205
965 msgid "Can't find external @j\n"
966 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
968 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
969 #: e2fsck/problem.c:210
970 msgid "External @j has bad @S\n"
971 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
973 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
974 #: e2fsck/problem.c:215
975 msgid "External @j does not support this @f\n"
977 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
979 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
980 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
981 #. @-expanded: format.\n
982 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
983 #: e2fsck/problem.c:220
985 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
986 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
988 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
990 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
992 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
994 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
996 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:228
998 msgid "@j @S is corrupt.\n"
999 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
1001 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:233
1003 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:238
1008 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1010 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:243
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1017 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
1019 #. @-expanded: Clear journal
1020 #: e2fsck/problem.c:248
1022 msgstr "Очистити журнал"
1024 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1025 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1026 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1028 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
1029 "система має версію 0. "
1031 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1032 #: e2fsck/problem.c:258
1033 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1034 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1036 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:263
1038 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1039 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1041 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:268
1043 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1044 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1046 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:273
1049 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1050 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1052 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:278
1055 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1056 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1058 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:283
1060 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1062 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1063 "прапорець можливості.\n"
1065 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:288
1067 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1069 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1072 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1073 #: e2fsck/problem.c:293
1074 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1076 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1078 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1080 #: e2fsck/problem.c:298
1083 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1086 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1089 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1091 #: e2fsck/problem.c:303
1094 "Error moving @j: %m\n"
1097 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1100 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1101 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1103 #: e2fsck/problem.c:308
1105 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1106 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1109 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1110 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1113 #. @-expanded: Run journal anyway
1114 #: e2fsck/problem.c:314
1115 msgid "Run @j anyway"
1116 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1118 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1119 #: e2fsck/problem.c:319
1120 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1122 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1123 "все запускаємо журнал.\n"
1125 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:324
1129 "Backing up @j @i @b information.\n"
1132 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1135 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1136 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1137 #: e2fsck/problem.c:330
1139 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1142 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1143 "має значення %N; має бути нульовим. "
1145 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1146 #: e2fsck/problem.c:336
1147 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1148 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1150 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1151 #: e2fsck/problem.c:341
1152 msgid "Resize @i not valid. "
1153 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1155 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:346
1159 "@S last mount time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1162 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1163 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1165 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1166 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1167 #: e2fsck/problem.c:351
1169 "@S last write time (%t,\n"
1170 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1172 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1173 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1175 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1176 #: e2fsck/problem.c:356
1178 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1179 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1181 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1183 #: e2fsck/problem.c:361
1185 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1188 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1191 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1192 #: e2fsck/problem.c:366
1193 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1194 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1196 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:371
1199 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1201 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1204 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1205 #: e2fsck/problem.c:376
1206 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1208 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1211 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1212 #: e2fsck/problem.c:381
1213 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1214 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1216 #: e2fsck/problem.c:386
1218 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1219 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1221 #: e2fsck/problem.c:391
1222 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1223 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1225 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1226 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1227 #. @-expanded: set)\n
1228 #: e2fsck/problem.c:396
1230 "@S last mount time is in the future.\n"
1231 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1234 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1235 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1238 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1239 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1240 #. @-expanded: set)\n
1241 #: e2fsck/problem.c:402
1243 "@S last write time is in the future.\n"
1244 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1247 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1248 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1251 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1252 #: e2fsck/problem.c:408
1253 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1255 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1257 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1258 #: e2fsck/problem.c:413
1259 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1260 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1262 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1263 #: e2fsck/problem.c:418
1264 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1265 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1267 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1268 #: e2fsck/problem.c:423
1269 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1270 msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
1272 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1273 #: e2fsck/problem.c:428
1274 msgid "@S has invalid MMP block. "
1275 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1277 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1278 #: e2fsck/problem.c:433
1279 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1280 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1282 #: e2fsck/problem.c:438
1284 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1285 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:443
1289 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1290 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1292 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1293 #. @-expanded: simultaneously.
1294 #: e2fsck/problem.c:449
1296 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1299 "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва "
1300 "біти властивостей одночасно."
1302 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1303 #: e2fsck/problem.c:455
1304 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1305 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не збігається із еталонною. "
1307 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1308 #: e2fsck/problem.c:460
1309 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1311 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1314 #: e2fsck/problem.c:465
1315 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1317 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1319 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1320 #: e2fsck/problem.c:470
1321 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1323 "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1325 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1326 #: e2fsck/problem.c:475
1327 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1328 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1330 #: e2fsck/problem.c:480
1332 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1334 "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: "
1337 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1338 #: e2fsck/problem.c:485
1339 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1340 msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
1342 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1343 #: e2fsck/problem.c:490
1344 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1345 msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
1347 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1348 #: e2fsck/problem.c:495
1349 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1350 msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
1352 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1353 #: e2fsck/problem.c:500
1354 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1355 msgstr "@S мав би забагато inode (%N).\n"
1357 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1358 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1359 #: e2fsck/problem.c:505
1361 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1362 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1365 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1366 #: e2fsck/problem.c:513
1367 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1368 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1370 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1371 #: e2fsck/problem.c:517
1372 msgid "@r is not a @d. "
1373 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1375 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1376 #: e2fsck/problem.c:522
1377 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1379 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1382 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1383 #: e2fsck/problem.c:527
1384 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1385 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1387 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1388 #: e2fsck/problem.c:532
1390 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1391 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1393 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1394 #: e2fsck/problem.c:537
1396 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1397 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1399 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1400 #: e2fsck/problem.c:542
1402 msgid "@i %i is a @z @d. "
1403 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1405 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1406 #: e2fsck/problem.c:547
1407 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1409 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1410 "файлової системи.\n"
1412 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1413 #: e2fsck/problem.c:552
1414 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1416 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1419 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:557
1421 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1423 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1426 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1427 #: e2fsck/problem.c:562
1428 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1429 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1431 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1432 #: e2fsck/problem.c:567
1433 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1434 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1436 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1437 #: e2fsck/problem.c:572
1438 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1439 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1441 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1442 #: e2fsck/problem.c:577
1443 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1444 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1446 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:582
1448 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1449 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1451 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1452 #: e2fsck/problem.c:587
1453 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1454 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1456 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1457 #: e2fsck/problem.c:592
1459 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1460 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1462 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:597
1465 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1466 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1468 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1469 #: e2fsck/problem.c:602
1470 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1471 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1473 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1474 #: e2fsck/problem.c:607
1475 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1476 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1478 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1479 #: e2fsck/problem.c:612
1480 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1481 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1483 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1484 #: e2fsck/problem.c:617
1485 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1487 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1491 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1492 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1493 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:622
1497 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1498 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1502 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1503 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1504 "у файловій системі.\n"
1507 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:629
1511 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1514 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1516 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1517 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1519 #: e2fsck/problem.c:634
1521 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1522 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1525 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1527 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1530 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:640
1532 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1533 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1535 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1536 #: e2fsck/problem.c:645
1537 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1539 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1541 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1542 #: e2fsck/problem.c:651
1543 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1544 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1546 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1547 #: e2fsck/problem.c:657
1548 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1550 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1553 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1554 #: e2fsck/problem.c:663
1555 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1557 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1559 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:669
1561 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1563 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1566 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1567 #: e2fsck/problem.c:674
1569 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1570 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1572 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1573 #: e2fsck/problem.c:679
1574 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1575 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1577 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1578 #: e2fsck/problem.c:684
1580 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1581 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1583 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:689
1585 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1586 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1588 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:694
1590 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1591 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1593 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1595 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1596 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1598 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:704
1600 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1601 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1603 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1604 #: e2fsck/problem.c:709
1606 msgid "@A icount link information: %m\n"
1607 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1609 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1610 #: e2fsck/problem.c:714
1612 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1613 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1615 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1616 #: e2fsck/problem.c:719
1618 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1619 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1621 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1622 #: e2fsck/problem.c:724
1624 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1625 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1627 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1628 #: e2fsck/problem.c:729
1629 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1631 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1634 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1635 #: e2fsck/problem.c:734
1636 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1638 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1641 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1642 #: e2fsck/problem.c:740
1644 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1645 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1647 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1648 #: e2fsck/problem.c:748
1650 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1651 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1653 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1654 #. @-expanded: or append-only flag set.
1655 #: e2fsck/problem.c:753
1658 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1659 "or append-only flag set. "
1661 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1662 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1664 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1665 #: e2fsck/problem.c:759
1667 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1668 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1670 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1671 #: e2fsck/problem.c:769
1672 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1673 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1675 #. @-expanded: journal is not regular file.
1676 #: e2fsck/problem.c:774
1677 msgid "@j is not regular file. "
1678 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1680 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1681 #: e2fsck/problem.c:779
1683 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1684 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1686 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1687 #: e2fsck/problem.c:785
1688 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1690 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1693 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1694 #: e2fsck/problem.c:790
1695 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1696 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1698 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1699 #: e2fsck/problem.c:795
1700 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1701 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1703 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1704 #: e2fsck/problem.c:800
1705 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1706 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1708 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1709 #: e2fsck/problem.c:805
1710 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1711 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1713 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1714 #: e2fsck/problem.c:810
1715 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1717 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1720 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1721 #: e2fsck/problem.c:815
1722 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1723 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1725 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1726 #: e2fsck/problem.c:820
1727 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1728 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1730 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1731 #: e2fsck/problem.c:825
1732 msgid "@A @a region allocation structure. "
1734 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених "
1737 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1738 #: e2fsck/problem.c:830
1739 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1740 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1742 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1743 #: e2fsck/problem.c:835
1744 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1745 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1747 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1748 #: e2fsck/problem.c:840
1749 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1750 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1752 #. @-expanded: inode %i is too big.
1753 #: e2fsck/problem.c:845
1755 msgid "@i %i is too big. "
1756 msgstr "@i %i є надто великим. "
1758 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1759 #: e2fsck/problem.c:849
1760 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1761 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1763 #: e2fsck/problem.c:854
1764 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1765 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1767 #: e2fsck/problem.c:859
1768 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1769 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1771 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1772 #: e2fsck/problem.c:864
1774 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1776 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1777 "htree не передбачено.\n"
1779 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:869
1782 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1783 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1785 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:874
1788 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1789 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1791 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:879
1793 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1794 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1796 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1797 #: e2fsck/problem.c:884
1799 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1801 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1804 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1805 #: e2fsck/problem.c:889
1806 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1808 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1811 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1812 #. @-expanded: filesystem metadata.
1813 #: e2fsck/problem.c:895
1815 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1818 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1819 "метаданими файлової системи. "
1821 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1822 #: e2fsck/problem.c:901
1824 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1825 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1827 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1828 #: e2fsck/problem.c:906
1829 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1830 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1832 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1833 #: e2fsck/problem.c:911
1834 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1835 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1837 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1838 #: e2fsck/problem.c:916
1839 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1840 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1842 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:921
1844 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1846 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1848 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1849 #: e2fsck/problem.c:926
1850 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1851 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1853 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1854 #: e2fsck/problem.c:931
1855 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1856 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1858 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:936
1860 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1861 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1863 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1864 #: e2fsck/problem.c:941
1866 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1867 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1869 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1870 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1871 #: e2fsck/problem.c:946
1873 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1874 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1876 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1877 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1879 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1880 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:952
1883 "@i %i has an @n extent\n"
1884 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1886 "@i %i має некоректне розширення\n"
1887 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1889 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1890 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1891 #: e2fsck/problem.c:957
1893 "@i %i has an @n extent\n"
1894 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1896 "@i %i має некоректне розширення\n"
1897 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1899 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:962
1902 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1904 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1907 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1908 #: e2fsck/problem.c:967
1910 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1912 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1915 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1916 #: e2fsck/problem.c:972
1918 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1919 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1921 #: e2fsck/problem.c:977
1923 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1924 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1926 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1927 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928 #: e2fsck/problem.c:982
1930 "@i %i has out of order extents\n"
1931 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1934 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1936 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1937 #: e2fsck/problem.c:986
1938 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1939 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1941 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1942 #: e2fsck/problem.c:991
1944 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1945 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1947 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1948 #: e2fsck/problem.c:996
1949 msgid "@q @i is not a regular file. "
1950 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1952 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1953 #: e2fsck/problem.c:1001
1954 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1955 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1957 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1958 #: e2fsck/problem.c:1006
1959 msgid "@q @i is visible to the user. "
1960 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1962 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1963 #: e2fsck/problem.c:1011
1964 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1965 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1967 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1968 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1016
1971 "@i %i has zero length extent\n"
1972 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1974 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1975 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1977 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1978 #: e2fsck/problem.c:1021
1980 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1981 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1983 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1984 #: e2fsck/problem.c:1026
1986 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1987 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1989 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1990 #: e2fsck/problem.c:1031
1992 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1993 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1995 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1996 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1039
1999 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
2000 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2002 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає "
2004 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2006 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
2007 #: e2fsck/problem.c:1048
2008 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
2010 "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не "
2011 "відповідає блокові. "
2013 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
2014 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
2015 #: e2fsck/problem.c:1053
2017 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
2018 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2020 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
2021 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
2023 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2024 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1059
2027 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2028 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2030 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
2031 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2033 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1064
2036 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2038 "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
2041 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1069
2044 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2046 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без "
2047 "підтримки вбудованих даних.\n"
2049 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1076
2052 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2054 "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки "
2057 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2058 #: e2fsck/problem.c:1081
2059 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2060 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
2062 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2063 #: e2fsck/problem.c:1086
2065 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2066 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
2068 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2069 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1091
2072 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2073 "Will fix in pass 1B.\n"
2075 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
2077 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2080 #: e2fsck/problem.c:1096
2082 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2084 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не "
2087 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2088 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2089 #: e2fsck/problem.c:1102
2092 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2093 "or inline-data flag set. "
2095 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2096 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2098 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1108
2101 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2103 "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2105 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1113
2108 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2110 "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець "
2113 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1118
2116 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2118 "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих "
2119 "даних і розширення.\n"
2121 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1123
2124 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2126 "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у "
2127 "i_block міститься мотлох.\n"
2129 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2130 #: e2fsck/problem.c:1128
2131 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2133 "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків "
2136 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2137 #: e2fsck/problem.c:1133
2138 msgid "@A @x region allocation structure. "
2140 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2142 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2143 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1138
2146 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2147 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2149 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2150 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2152 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1143
2154 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2155 msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
2157 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1148
2159 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2160 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2162 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2163 #: e2fsck/problem.c:1153
2165 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2166 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2168 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2169 #: e2fsck/problem.c:1158
2171 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2172 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2174 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1163
2177 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2179 "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими "
2180 "позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2182 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1168
2184 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2185 msgstr "@i %i містить @I @a значення @i %N.\n"
2187 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1174
2189 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2190 msgstr "@i %i містить @n @a. EA @i %N не містить прапорця EA_INODE.\n"
2192 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1179
2196 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2199 "EA @i %N для батьківського @i %i не містить прапорця EA_INODE.\n"
2203 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2204 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1187
2208 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2209 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2212 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
2214 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2216 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2217 #: e2fsck/problem.c:1193
2219 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2220 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2222 #: e2fsck/problem.c:1208
2224 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2225 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2227 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1213
2230 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2231 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2233 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1218
2236 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2237 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2239 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2241 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2243 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
2244 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
2246 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1233
2248 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2249 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2251 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1239
2253 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2254 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2256 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2257 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1244
2260 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2261 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2263 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2264 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2266 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1250
2268 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2269 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2271 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1255
2273 msgid "\t<@f metadata>\n"
2274 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2276 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1260
2280 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2283 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2286 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1265
2290 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2293 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2296 #: e2fsck/problem.c:1278
2298 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2299 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2301 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1284
2303 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2304 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2306 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1289
2309 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2310 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2312 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2313 #: e2fsck/problem.c:1294
2314 msgid "Optimizing @x trees: "
2315 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2317 #: e2fsck/problem.c:1309
2318 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2320 "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало "
2323 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2324 #: e2fsck/problem.c:1314
2325 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2326 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2328 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2329 #: e2fsck/problem.c:1319
2330 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2331 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2333 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1326
2335 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2336 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2338 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1331
2341 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2342 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2344 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1336
2346 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2347 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2349 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2350 #: e2fsck/problem.c:1341
2351 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2352 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2354 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2355 #: e2fsck/problem.c:1346
2356 msgid "@E @L to '.' "
2357 msgstr "@E @L на «.» "
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1351
2361 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2362 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1356
2366 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2367 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2369 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1361
2371 msgid "@E @L to the @r.\n"
2372 msgstr "@E @L на @r.\n"
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1366
2376 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2377 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2379 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1371
2382 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2383 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2385 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1376
2388 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2389 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2391 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1381
2393 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2394 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2396 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1386
2398 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2399 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2401 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1391
2403 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2404 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2406 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1396
2408 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2409 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2411 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1401
2413 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2414 msgstr "i_size_high для %Id, має бути нулем.\n"
2416 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1406
2418 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2419 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2421 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1411
2423 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2424 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2426 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1416
2428 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2429 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2431 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1421
2433 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2434 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2436 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1426
2438 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2439 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2441 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2442 #: e2fsck/problem.c:1431
2443 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2444 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2446 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1436
2449 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2450 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2452 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1441
2455 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2456 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2458 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1446
2460 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2461 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2463 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1451
2465 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2466 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2468 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1456
2470 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2471 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2473 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1461
2475 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2476 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2478 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2480 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2481 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2483 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1471
2485 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2486 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2488 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1476
2491 msgid "@A icount structure: %m\n"
2492 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2494 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1481
2497 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2498 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2500 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1486
2502 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2503 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2505 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1491
2507 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2508 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2510 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1496
2513 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2515 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2517 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1501
2520 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2521 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2523 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1506
2526 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2527 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2529 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1511
2531 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2532 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2534 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1516
2536 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2537 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2539 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1521
2541 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2542 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2544 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1526
2546 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2547 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2549 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1531
2551 msgid "@E has filetype set.\n"
2552 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2554 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1536
2556 msgid "@E has a @z name.\n"
2557 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2559 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1541
2561 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2562 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2564 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1546
2566 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2567 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2569 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1551
2571 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2573 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2576 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1556
2578 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2579 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1561
2583 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2584 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2586 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1566
2588 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2590 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2592 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1571
2594 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2596 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2598 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2599 #: e2fsck/problem.c:1576
2600 msgid "@n @h %d (%q). "
2601 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2603 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1580
2605 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2606 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2608 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1590
2611 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2612 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1595
2616 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2617 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2619 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1600
2621 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2622 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2624 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1605
2626 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2627 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2629 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1610
2631 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2633 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2635 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2636 #: e2fsck/problem.c:1615
2637 msgid "Duplicate @E found. "
2638 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2640 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2641 #. @-expanded: Rename to %s
2642 #: e2fsck/problem.c:1620
2645 "@E has a non-unique filename.\n"
2648 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2649 "Перейменовуємо на %s"
2651 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2652 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1625
2656 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2657 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2660 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2661 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2664 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1630
2666 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2667 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2669 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1635
2671 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2672 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2674 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1639
2676 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2677 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2679 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2680 #: e2fsck/problem.c:1644
2681 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2683 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2686 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1649
2688 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2689 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2691 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2692 #: e2fsck/problem.c:1654
2694 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2696 "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки "
2697 "контрольною сумою\n"
2699 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2700 #: e2fsck/problem.c:1659
2702 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2704 "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки "
2705 "контрольною сумою\n"
2707 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1664
2709 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2710 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2712 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1669
2714 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2716 "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну "
2717 "контрольну суму.\n"
2719 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1674
2721 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2722 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2724 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1679
2727 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2729 "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2731 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1684
2733 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2734 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2736 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1691
2738 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2739 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2741 #. @-expanded: root inode not allocated.
2742 #: e2fsck/problem.c:1696
2743 msgid "@r not allocated. "
2744 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2746 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2747 #: e2fsck/problem.c:1701
2748 msgid "No room in @l @d. "
2749 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2751 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1706
2754 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2755 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2757 #. @-expanded: /lost+found not found.
2758 #: e2fsck/problem.c:1711
2759 msgid "/@l not found. "
2760 msgstr "/@l не знайдено. "
2762 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1716
2764 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2765 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2767 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1721
2769 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2771 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2774 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1726
2777 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2778 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2780 #: e2fsck/problem.c:1731
2782 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2783 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2785 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1736
2788 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2789 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2791 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1741
2794 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2795 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2797 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2798 #: e2fsck/problem.c:1746
2800 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2801 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2803 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1751
2806 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2807 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2809 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1756
2812 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2813 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2815 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1761
2818 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2819 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2821 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2823 #: e2fsck/problem.c:1766
2826 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2829 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2832 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1771
2837 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2840 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2841 "батьківського каталогу\n"
2844 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1781
2847 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2848 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2850 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2851 #: e2fsck/problem.c:1786
2853 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2854 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2856 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1791
2858 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2859 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2861 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1796
2863 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2864 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2866 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2867 #: e2fsck/problem.c:1806
2869 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2870 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2872 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2873 #: e2fsck/problem.c:1811
2874 msgid "/@l has inline data\n"
2875 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2877 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2878 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2879 #: e2fsck/problem.c:1816
2881 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2882 "Place lost files in root directory instead"
2884 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2885 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2887 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2888 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1821
2892 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2893 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2896 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2897 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2900 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2901 #: e2fsck/problem.c:1826
2902 msgid "/@l is encrypted\n"
2903 msgstr "/@l зашифровано\n"
2905 #: e2fsck/problem.c:1833
2906 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2907 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2909 #: e2fsck/problem.c:1838
2911 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2912 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2914 #: e2fsck/problem.c:1843
2915 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2916 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2918 #: e2fsck/problem.c:1848
2919 msgid "Optimizing directories: "
2920 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2922 #: e2fsck/problem.c:1865
2923 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2924 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2926 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2927 #: e2fsck/problem.c:1870
2929 msgid "@u @z @i %i. "
2930 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2932 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1875
2936 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2938 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2939 #: e2fsck/problem.c:1880
2940 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2941 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2943 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2944 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2945 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2946 #: e2fsck/problem.c:1884
2948 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2949 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2950 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2952 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2953 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2954 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2955 "мають бути однаковими!\n"
2957 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2958 #: e2fsck/problem.c:1891
2959 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2960 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %N, а має бути %n. "
2962 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2963 #: e2fsck/problem.c:1896
2964 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2966 "@d містить забагато посилань, але у суперблоці немає можливості DIR_NLINK.\n"
2968 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2969 #: e2fsck/problem.c:1903
2970 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2971 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2973 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2974 #: e2fsck/problem.c:1908
2975 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2976 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2978 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2979 #: e2fsck/problem.c:1913
2980 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2981 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2983 #. @-expanded: block bitmap differences:
2984 #: e2fsck/problem.c:1918
2985 msgid "@b @B differences: "
2986 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2988 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2989 #: e2fsck/problem.c:1938
2990 msgid "@i @B differences: "
2991 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2993 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2994 #: e2fsck/problem.c:1958
2995 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2996 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2998 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2999 #: e2fsck/problem.c:1963
3000 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3001 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
3003 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
3004 #: e2fsck/problem.c:1968
3005 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
3006 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
3008 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
3009 #: e2fsck/problem.c:1973
3010 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
3011 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
3013 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
3014 #: e2fsck/problem.c:1978
3015 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
3016 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
3018 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
3019 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3020 #: e2fsck/problem.c:1983
3022 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
3023 "endpoints (%i, %j)\n"
3025 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
3026 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
3028 #: e2fsck/problem.c:1989
3029 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3030 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
3032 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3033 #: e2fsck/problem.c:1994
3035 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3036 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
3038 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3039 #: e2fsck/problem.c:1999
3041 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3042 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
3044 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3045 #: e2fsck/problem.c:2024
3047 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3048 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
3050 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3051 #: e2fsck/problem.c:2029
3053 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3054 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
3056 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3057 #: e2fsck/problem.c:2034
3059 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3060 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
3062 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3063 #: e2fsck/problem.c:2039
3065 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3066 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
3068 #. @-expanded: Recreate journal
3069 #: e2fsck/problem.c:2046
3071 msgstr "Повторно створюємо журнал"
3073 #: e2fsck/problem.c:2051
3074 msgid "Update quota info for quota type %N"
3075 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3077 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3078 #: e2fsck/problem.c:2056
3080 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3082 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3084 #: e2fsck/problem.c:2061
3086 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3087 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3089 #: e2fsck/problem.c:2066
3091 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3093 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3095 #: e2fsck/problem.c:2071
3096 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3097 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3099 #: e2fsck/problem.c:2194
3101 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3102 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3104 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3106 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3108 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3109 msgid "in move_quota_inode"
3110 msgstr "у move_quota_inode"
3112 #: e2fsck/scantest.c:79
3114 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3115 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3117 #: e2fsck/scantest.c:98
3119 msgid "size of inode=%d\n"
3120 msgstr "розмір inode=%d\n"
3122 #: e2fsck/scantest.c:119
3123 msgid "while starting inode scan"
3124 msgstr "на початку сканування inode"
3126 #: e2fsck/scantest.c:130
3127 msgid "while doing inode scan"
3128 msgstr "під час виконання сканування inode"
3130 #: e2fsck/super.c:224
3132 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3133 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %u"
3135 #: e2fsck/super.c:249
3137 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3138 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %u"
3140 #: e2fsck/super.c:374
3144 #: e2fsck/super.c:375
3151 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3152 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3153 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3155 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3156 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3157 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3163 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3164 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3165 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3166 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3168 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3171 "Термінова довідка:\n"
3172 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3173 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3174 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3175 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3176 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
3182 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3183 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3184 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3185 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3186 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3187 " -z undo_file Create an undo file\n"
3189 " -v режим докладних повідомлень\n"
3190 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3191 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3192 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3193 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3194 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3195 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3197 #: e2fsck/unix.c:136
3199 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3200 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:162
3206 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3209 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3212 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3215 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3218 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:166
3222 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3223 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3224 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3225 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3226 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:171
3230 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3231 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3232 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3233 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3234 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:176
3238 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3239 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:184
3242 msgid " Extent depth histogram: "
3243 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3245 #: e2fsck/unix.c:193
3247 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3248 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3249 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3250 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3251 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:197
3255 msgid "%12u bad block\n"
3256 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3257 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3258 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3259 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:199
3263 msgid "%12u large file\n"
3264 msgid_plural "%12u large files\n"
3265 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3266 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3267 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3269 #: e2fsck/unix.c:201
3273 "%12u regular file\n"
3276 "%12u regular files\n"
3279 "%12u звичайний файл\n"
3282 "%12u звичайних файла\n"
3285 "%12u звичайних файлів\n"
3287 #: e2fsck/unix.c:203
3289 msgid "%12u directory\n"
3290 msgid_plural "%12u directories\n"
3291 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3292 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3293 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3295 #: e2fsck/unix.c:205
3297 msgid "%12u character device file\n"
3298 msgid_plural "%12u character device files\n"
3299 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3300 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3301 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:208
3305 msgid "%12u block device file\n"
3306 msgid_plural "%12u block device files\n"
3307 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3308 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3309 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3311 #: e2fsck/unix.c:210
3314 msgid_plural "%12u fifos\n"
3315 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3316 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3317 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3319 #: e2fsck/unix.c:212
3322 msgid_plural "%12u links\n"
3323 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3324 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3325 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3327 #: e2fsck/unix.c:214
3329 msgid "%12u symbolic link"
3330 msgid_plural "%12u symbolic links"
3331 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3332 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3333 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3335 #: e2fsck/unix.c:216
3337 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3338 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3339 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3340 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3341 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:220
3345 msgid "%12u socket\n"
3346 msgid_plural "%12u sockets\n"
3347 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3348 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3349 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3351 #: e2fsck/unix.c:224
3354 msgid_plural "%12u files\n"
3355 msgstr[0] "%12u файл\n"
3356 msgstr[1] "%12u файли\n"
3357 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3359 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3360 #: resize/main.c:354
3362 msgid "while determining whether %s is mounted."
3363 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3365 #: e2fsck/unix.c:258
3367 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3368 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:261
3372 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3373 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3375 #: e2fsck/unix.c:267
3377 msgid "%s is mounted.\n"
3378 msgstr "%s змонтовано.\n"
3380 #: e2fsck/unix.c:269
3382 msgid "%s is in use.\n"
3383 msgstr "%s використовується.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:271
3387 "Cannot continue, aborting.\n"
3390 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3393 #: e2fsck/unix.c:273
3397 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3398 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3403 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3404 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3407 #: e2fsck/unix.c:278
3408 msgid "Do you really want to continue"
3409 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3411 #: e2fsck/unix.c:280
3412 msgid "check aborted.\n"
3413 msgstr "перевірку перервано.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:374
3416 msgid " contains a file system with errors"
3417 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3419 #: e2fsck/unix.c:376
3420 msgid " was not cleanly unmounted"
3421 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3423 #: e2fsck/unix.c:378
3424 msgid " primary superblock features different from backup"
3426 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3429 #: e2fsck/unix.c:382
3431 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3432 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3434 #: e2fsck/unix.c:389
3435 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3437 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3440 #: e2fsck/unix.c:395
3442 msgid " has gone %u days without being checked"
3443 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3445 #: e2fsck/unix.c:403
3446 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3447 msgstr "ігноруємо інтервал перевірки, встановлено broken_system_clock\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:409
3450 msgid ", check forced.\n"
3451 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:442
3455 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3456 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3458 #: e2fsck/unix.c:462
3459 msgid " (check deferred; on battery)"
3460 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3462 #: e2fsck/unix.c:465
3463 msgid " (check after next mount)"
3464 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3466 #: e2fsck/unix.c:467
3468 msgid " (check in %ld mounts)"
3469 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3471 #: e2fsck/unix.c:617
3473 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3474 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:688
3477 msgid "Invalid EA version.\n"
3478 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3480 #: e2fsck/unix.c:701
3481 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3482 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:750
3486 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3487 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3489 #: e2fsck/unix.c:758
3492 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3493 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3497 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3498 "приймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності "
3500 "Коректні додаткові параметри:\n"
3503 #: e2fsck/unix.c:762
3504 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3505 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 або 2)>\n"
3507 #: e2fsck/unix.c:771
3508 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3509 msgstr "\treadahead_kb=<розмір буфера>\n"
3511 #: e2fsck/unix.c:783
3514 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3517 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:856
3522 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3523 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:860
3526 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3527 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3529 #: e2fsck/unix.c:875
3530 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3531 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3533 #: e2fsck/unix.c:896
3535 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3536 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3538 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3539 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3541 msgid "Unable to resolve '%s'"
3542 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3544 #: e2fsck/unix.c:984
3545 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3546 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3548 #: e2fsck/unix.c:989
3549 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3550 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3552 #: e2fsck/unix.c:994
3553 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3554 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3556 #: e2fsck/unix.c:1018
3557 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3558 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3560 #: e2fsck/unix.c:1024
3561 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3562 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3564 #: e2fsck/unix.c:1088
3565 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3566 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1135
3571 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3574 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1144
3581 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3585 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3588 #: e2fsck/unix.c:1235
3591 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3594 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3595 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3597 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3598 msgid "while checking MMP block"
3599 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3601 #: e2fsck/unix.c:1259
3604 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3605 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3607 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3608 "Віддайте команду:\n"
3609 "«tune2fs -f -E clear_mmp %s»\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1275
3612 msgid "while reading MMP block"
3613 msgstr "під час читання блоку MMP"
3615 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3616 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3617 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3620 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3624 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
3625 "допомогою команди:\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3630 #: resize/main.c:222
3632 msgid "while trying to delete %s"
3633 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3635 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3636 msgid "while trying to setup undo file\n"
3637 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1405
3640 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3641 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3643 #: e2fsck/unix.c:1412
3644 msgid "while trying to initialize program"
3645 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3647 #: e2fsck/unix.c:1435
3649 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3650 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1447
3653 msgid "need terminal for interactive repairs"
3654 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3656 #: e2fsck/unix.c:1508
3658 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3659 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3661 #: e2fsck/unix.c:1510
3662 msgid "Superblock invalid,"
3663 msgstr "Некоректний суперблок,"
3665 #: e2fsck/unix.c:1511
3666 msgid "Group descriptors look bad..."
3667 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3669 #: e2fsck/unix.c:1521
3671 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3672 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3674 #: e2fsck/unix.c:1525
3676 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3677 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3679 #: e2fsck/unix.c:1554
3681 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3682 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3685 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3686 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3689 #: e2fsck/unix.c:1561
3690 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3691 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3693 #: e2fsck/unix.c:1563
3695 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3697 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3700 #: e2fsck/unix.c:1569
3701 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3703 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3705 #: e2fsck/unix.c:1571
3706 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3708 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3709 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3711 #: e2fsck/unix.c:1575
3712 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3713 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3715 #: e2fsck/unix.c:1578
3717 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3718 "check of the device.\n"
3720 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3721 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3723 #: e2fsck/unix.c:1592
3725 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3726 msgstr "%s: намагаємося завантажити суперблок, незважаючи на помилки...\n"
3728 #: e2fsck/unix.c:1667
3729 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3730 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3732 #: e2fsck/unix.c:1711
3734 msgid "while checking journal for %s"
3735 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3737 #: e2fsck/unix.c:1714
3738 msgid "Cannot proceed with file system check"
3739 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3741 #: e2fsck/unix.c:1725
3743 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3746 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3747 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3750 #: e2fsck/unix.c:1737
3752 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3753 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3755 #: e2fsck/unix.c:1743
3757 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3758 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3760 #: e2fsck/unix.c:1747
3762 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3763 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3765 #: e2fsck/unix.c:1751
3767 msgid "while recovering journal of %s"
3768 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3770 #: e2fsck/unix.c:1773
3772 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3773 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3775 #: e2fsck/unix.c:1832
3777 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3778 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3780 #: e2fsck/unix.c:1835
3781 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3782 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3784 #: e2fsck/unix.c:1875
3786 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3787 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3789 #: e2fsck/unix.c:1885
3791 msgstr " Виконано.\n"
3793 #: e2fsck/unix.c:1887
3796 "*** journal has been regenerated ***\n"
3799 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3801 #: e2fsck/unix.c:1893
3805 #: e2fsck/unix.c:1895
3807 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3808 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3810 #: e2fsck/unix.c:1922
3811 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3812 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3814 #: e2fsck/unix.c:1926
3815 msgid "while resetting context"
3816 msgstr "під час скидання контексту"
3818 #: e2fsck/unix.c:1985
3822 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3825 "%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
3827 #: e2fsck/unix.c:1987
3829 msgid "%s: File system was modified.\n"
3830 msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
3832 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3836 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3839 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3841 #: e2fsck/unix.c:1996
3843 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3844 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3846 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3850 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3854 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3857 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3861 #: e2fsck/util.c:197
3865 #: e2fsck/util.c:198
3869 #: e2fsck/util.c:202
3870 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3871 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3873 #: e2fsck/util.c:219
3877 #: e2fsck/util.c:221
3881 #: e2fsck/util.c:223
3883 msgstr " (y/n або т/н)"
3885 #: e2fsck/util.c:246
3886 msgid "cancelled!\n"
3887 msgstr "скасовано.\n"
3889 #: e2fsck/util.c:279
3890 msgid "yes to all\n"
3891 msgstr "«так» для усіх\n"
3893 #: e2fsck/util.c:281
3897 #: e2fsck/util.c:283
3901 #: e2fsck/util.c:293
3910 #: e2fsck/util.c:297
3919 #: e2fsck/util.c:301
3923 #: e2fsck/util.c:301
3927 #: e2fsck/util.c:317
3929 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3930 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3932 #: e2fsck/util.c:322
3933 msgid "reading inode and block bitmaps"
3934 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3936 #: e2fsck/util.c:334
3938 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3939 msgstr "під час повторення спроби читання бітових карт для %s"
3941 #: e2fsck/util.c:346
3942 msgid "writing block and inode bitmaps"
3943 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3945 #: e2fsck/util.c:351
3947 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3948 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3950 #: e2fsck/util.c:363
3955 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3956 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3960 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3961 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3963 #: e2fsck/util.c:444
3965 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3966 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3968 #: e2fsck/util.c:448
3970 msgid "Memory used: %lu, "
3971 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3973 #: e2fsck/util.c:455
3975 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3976 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3978 #: e2fsck/util.c:460
3980 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3981 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3983 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3985 msgid "while reading inode %lu in %s"
3986 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3988 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3990 msgid "while writing inode %lu in %s"
3991 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3993 #: e2fsck/util.c:792
3995 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3998 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3999 "було внесено зміни.\n"
4001 #: misc/badblocks.c:75
4003 msgstr "виконано \n"
4005 #: misc/badblocks.c:100
4008 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4009 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
4011 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4012 " device [last_block [first_block]]\n"
4014 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
4016 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
4017 "макс_пошк_блоків]\n"
4018 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
4019 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
4021 #: misc/badblocks.c:111
4024 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
4027 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
4030 #: misc/badblocks.c:229
4032 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
4033 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
4035 #: misc/badblocks.c:337
4036 msgid "Testing with random pattern: "
4037 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
4039 #: misc/badblocks.c:355
4040 msgid "Testing with pattern 0x"
4041 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
4043 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4045 msgstr "під час позиціювання"
4047 #: misc/badblocks.c:398
4049 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4050 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
4052 #: misc/badblocks.c:485
4053 msgid "during ext2fs_sync_device"
4054 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
4056 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4057 msgid "while beginning bad block list iteration"
4058 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
4060 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4061 msgid "while allocating buffers"
4062 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
4064 #: misc/badblocks.c:524
4066 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4067 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
4069 #: misc/badblocks.c:529
4070 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4071 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
4073 #: misc/badblocks.c:538
4074 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4075 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
4077 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4078 #: misc/badblocks.c:841
4079 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4080 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
4082 #: misc/badblocks.c:627
4083 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4084 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
4086 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4088 msgid "From block %lu to %lu\n"
4089 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
4091 #: misc/badblocks.c:684
4092 msgid "Reading and comparing: "
4093 msgstr "Читання і порівняння: "
4095 #: misc/badblocks.c:790
4096 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4097 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
4099 #: misc/badblocks.c:796
4100 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4102 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
4105 #: misc/badblocks.c:803
4108 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4111 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
4113 #: misc/badblocks.c:886
4115 msgid "during test data write, block %lu"
4116 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
4118 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4120 msgid "%s is mounted; "
4121 msgstr "%s змонтовано; "
4123 #: misc/badblocks.c:1009
4124 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4126 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4128 #: misc/badblocks.c:1014
4129 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4130 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4132 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4134 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4135 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4137 #: misc/badblocks.c:1022
4138 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4139 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4141 #: misc/badblocks.c:1042
4143 msgid "invalid %s - %s"
4144 msgstr "некоректний %s - %s"
4146 #: misc/badblocks.c:1136
4148 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4150 "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою "
4153 #: misc/badblocks.c:1163
4155 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4156 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4158 #: misc/badblocks.c:1193
4159 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4160 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4162 #: misc/badblocks.c:1199
4163 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4164 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4166 #: misc/badblocks.c:1213
4168 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4169 "the size manually\n"
4171 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4174 #: misc/badblocks.c:1219
4175 msgid "while trying to determine device size"
4176 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4178 #: misc/badblocks.c:1224
4180 msgstr "останній блок"
4182 #: misc/badblocks.c:1230
4184 msgstr "перший блок"
4186 #: misc/badblocks.c:1233
4188 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4189 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4191 #: misc/badblocks.c:1240
4193 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4194 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4196 #: misc/badblocks.c:1296
4197 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4198 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4200 #: misc/badblocks.c:1305
4201 msgid "input file - bad format"
4202 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4204 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4205 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4206 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4208 #: misc/badblocks.c:1347
4210 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4211 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4215 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4216 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
4218 #: misc/chattr.c:159
4220 msgid "bad project - %s\n"
4221 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4223 #: misc/chattr.c:173
4225 msgid "bad version - %s\n"
4226 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4228 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4230 msgid "while trying to stat %s"
4231 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4233 #: misc/chattr.c:226
4235 msgid "while reading flags on %s"
4236 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4238 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4240 msgid "Flags of %s set as "
4241 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4243 #: misc/chattr.c:252
4245 msgid "while setting flags on %s"
4246 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4248 #: misc/chattr.c:260
4250 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4251 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4253 #: misc/chattr.c:264
4255 msgid "while setting version on %s"
4256 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4258 #: misc/chattr.c:271
4260 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4261 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4263 #: misc/chattr.c:275
4265 msgid "while setting project on %s"
4266 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4268 #: misc/chattr.c:297
4269 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4270 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4272 #: misc/chattr.c:337
4273 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4274 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4276 #: misc/chattr.c:345
4277 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4278 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4280 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4282 msgid "while reading inode %u"
4283 msgstr "під час читання inode %u"
4285 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4286 #: misc/create_inode.c:390
4287 msgid "while expanding directory"
4288 msgstr "під час розгортання каталогу"
4290 #: misc/create_inode.c:96
4292 msgid "while linking \"%s\""
4293 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4295 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4297 msgid "while writing inode %u"
4298 msgstr "під час запису inode %u"
4300 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4302 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4303 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4305 #: misc/create_inode.c:162
4307 msgid "while opening inode %u"
4308 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4310 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4311 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4312 #: misc/mke2fs.c:359
4313 msgid "while allocating memory"
4314 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4316 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4318 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4319 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4321 #: misc/create_inode.c:213
4323 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4324 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4326 #: misc/create_inode.c:223
4328 msgid "while closing inode %u"
4329 msgstr "під час закриття inode %u"
4331 #: misc/create_inode.c:274
4333 msgid "while allocating inode \"%s\""
4334 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4336 #: misc/create_inode.c:293
4338 msgid "while creating inode \"%s\""
4339 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4341 #: misc/create_inode.c:359
4343 msgid "while creating symlink \"%s\""
4344 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4346 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4348 msgid "while looking up \"%s\""
4349 msgstr "під час пошуку «%s»"
4351 #: misc/create_inode.c:397
4353 msgid "while creating directory \"%s\""
4354 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4356 #: misc/create_inode.c:625
4358 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4359 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4361 #: misc/create_inode.c:739
4363 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4364 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4366 #: misc/create_inode.c:747
4368 msgid "while opening directory \"%s\""
4369 msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
4371 #: misc/create_inode.c:757
4373 msgid "while lstat \"%s\""
4374 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4376 #: misc/create_inode.c:808
4378 msgid "while creating special file \"%s\""
4379 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4381 #: misc/create_inode.c:817
4382 msgid "malloc failed"
4383 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4385 #: misc/create_inode.c:825
4387 msgid "while trying to read link \"%s\""
4388 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4390 #: misc/create_inode.c:832
4391 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4392 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4394 #: misc/create_inode.c:843
4396 msgid "while writing symlink\"%s\""
4397 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4399 #: misc/create_inode.c:854
4401 msgid "while writing file \"%s\""
4402 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4404 #: misc/create_inode.c:867
4406 msgid "while making dir \"%s\""
4407 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4409 #: misc/create_inode.c:885
4410 msgid "while changing directory"
4411 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4413 #: misc/create_inode.c:891
4415 msgid "ignoring entry \"%s\""
4416 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4418 #: misc/create_inode.c:904
4420 msgid "while setting inode for \"%s\""
4421 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4423 #: misc/create_inode.c:911
4425 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4426 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4428 #: misc/create_inode.c:937
4429 msgid "while saving inode data"
4430 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4432 #: misc/dumpe2fs.c:56
4435 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4437 "Користування: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
4440 #: misc/dumpe2fs.c:159
4444 #: misc/dumpe2fs.c:168
4448 #: misc/dumpe2fs.c:219
4450 msgid "Group %lu: (Blocks "
4451 msgstr "Група %lu: (блоки "
4453 #: misc/dumpe2fs.c:226
4455 msgid " csum 0x%04x"
4456 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:228
4460 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4461 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4463 #: misc/dumpe2fs.c:233
4465 msgid " %s superblock at "
4466 msgstr " суперблок %s у "
4468 #: misc/dumpe2fs.c:234
4472 #: misc/dumpe2fs.c:234
4476 #: misc/dumpe2fs.c:238
4477 msgid ", Group descriptors at "
4478 msgstr ", дескриптори груп у "
4480 #: misc/dumpe2fs.c:242
4483 " Reserved GDT blocks at "
4486 " Зарезервовані блоки GDT у "
4488 #: misc/dumpe2fs.c:249
4489 msgid " Group descriptor at "
4490 msgstr " Дескриптор групи у "
4492 #: misc/dumpe2fs.c:255
4493 msgid " Block bitmap at "
4494 msgstr " Бітова карта блоків у "
4496 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4498 msgid ", csum 0x%08x"
4499 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4501 #: misc/dumpe2fs.c:263
4505 #: misc/dumpe2fs.c:265
4513 #: misc/dumpe2fs.c:266
4514 msgid " Inode bitmap at "
4515 msgstr " бітова карта Inode у "
4517 #: misc/dumpe2fs.c:273
4523 " Таблиця Inode за адресою "
4525 #: misc/dumpe2fs.c:279
4529 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4532 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:286
4536 msgid ", %u unused inodes\n"
4537 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4539 #: misc/dumpe2fs.c:289
4540 msgid " Free blocks: "
4541 msgstr " Вільних блоків: "
4543 #: misc/dumpe2fs.c:304
4544 msgid " Free inodes: "
4545 msgstr "Вільних inode: "
4547 #: misc/dumpe2fs.c:340
4548 msgid "while printing bad block list"
4549 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:346
4553 msgid "Bad blocks: %u"
4554 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4556 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4557 msgid "while reading journal inode"
4558 msgstr "під час читання inode журналу"
4560 #: misc/dumpe2fs.c:379
4561 msgid "while opening journal inode"
4562 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4564 #: misc/dumpe2fs.c:385
4565 msgid "while reading journal super block"
4566 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4568 #: misc/dumpe2fs.c:392
4569 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4570 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4572 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4573 msgid "while reading journal superblock"
4574 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4576 #: misc/dumpe2fs.c:417
4577 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4578 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4580 #: misc/dumpe2fs.c:468
4581 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4582 msgstr "не вдалося розмістити буфер MMP у пам'яті\n"
4584 #: misc/dumpe2fs.c:479
4586 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4587 msgstr "читаємо блок MMP %llu з «%s»\n"
4589 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4590 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4591 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4593 #: misc/dumpe2fs.c:533
4595 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4596 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4598 #: misc/dumpe2fs.c:548
4600 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4601 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4603 #: misc/dumpe2fs.c:559
4607 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4609 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4610 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4612 "Valid extended options are:\n"
4613 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4614 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4617 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4619 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4620 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
4623 "Коректні додаткові параметри:\n"
4624 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4625 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4627 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4629 msgid "\tUsing %s\n"
4630 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4632 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4633 #: resize/main.c:416
4634 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4635 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4637 #: misc/dumpe2fs.c:716
4639 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4640 msgstr "%s: можливість MMP не увімкнено.\n"
4642 #: misc/dumpe2fs.c:747
4644 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4645 msgstr "під час спроби читання бітових карт для %s\n"
4647 #: misc/dumpe2fs.c:756
4649 "*** Run e2fsck now!\n"
4652 "*** Запустіть e2fsck зараз!\n"
4655 #: misc/e2image.c:107
4657 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4658 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -f ] пристрій файл-образу\n"
4660 #: misc/e2image.c:109
4662 msgid " %s -I device image-file\n"
4663 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4665 #: misc/e2image.c:110
4668 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4671 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4672 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4674 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4675 msgid "while allocating buffer"
4676 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4678 #: misc/e2image.c:180
4680 msgid "Writing block %llu\n"
4681 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4683 #: misc/e2image.c:194
4685 msgid "error writing block %llu"
4686 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4688 #: misc/e2image.c:197
4689 msgid "error in generic_write()"
4690 msgstr "помилка у generic_write()"
4692 #: misc/e2image.c:214
4693 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4694 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4696 #: misc/e2image.c:219
4697 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4698 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4700 #: misc/e2image.c:247
4701 msgid "while writing superblock"
4702 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4704 #: misc/e2image.c:256
4705 msgid "while writing inode table"
4706 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4708 #: misc/e2image.c:264
4709 msgid "while writing block bitmap"
4710 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4712 #: misc/e2image.c:272
4713 msgid "while writing inode bitmap"
4714 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4716 #: misc/e2image.c:506
4718 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4719 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4721 #: misc/e2image.c:518
4723 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4724 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4726 #: misc/e2image.c:559
4728 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4729 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4731 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4735 #: misc/e2image.c:627
4737 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4739 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4740 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4742 #: misc/e2image.c:653
4744 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4745 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4747 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4749 msgid "error reading block %llu"
4750 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4752 #: misc/e2image.c:719
4754 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4755 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4757 #: misc/e2image.c:723
4759 msgid "at %.2f MB/s"
4760 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4762 #: misc/e2image.c:759
4763 msgid "while allocating l1 table"
4764 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4766 #: misc/e2image.c:804
4767 msgid "while allocating l2 cache"
4768 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4770 #: misc/e2image.c:827
4772 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4773 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4775 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4776 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4777 "виявитися некоректним.\n"
4779 #: misc/e2image.c:1152
4780 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4781 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4783 #: misc/e2image.c:1159
4784 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4785 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4787 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4788 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4790 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4792 #: misc/e2image.c:1276
4793 msgid "while allocating block bitmap"
4794 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4796 #: misc/e2image.c:1285
4797 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4798 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4800 #: misc/e2image.c:1292
4801 msgid "Scanning inodes...\n"
4802 msgstr "Скануємо inode...\n"
4804 #: misc/e2image.c:1304
4805 msgid "Can't allocate block buffer"
4806 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4808 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4810 msgid "while iterating over inode %u"
4811 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4813 #: misc/e2image.c:1389
4814 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4815 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4817 #: misc/e2image.c:1411
4818 msgid "error reading bitmaps"
4819 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4821 #: misc/e2image.c:1423
4822 msgid "while opening device file"
4823 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4825 #: misc/e2image.c:1434
4826 msgid "while restoring the image table"
4827 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4829 #: misc/e2image.c:1531
4830 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4831 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4833 #: misc/e2image.c:1537
4834 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4835 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4837 #: misc/e2image.c:1542
4838 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4839 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4841 #: misc/e2image.c:1547
4842 msgid "Move mode requires all data mode."
4843 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4845 #: misc/e2image.c:1557
4846 msgid "checking if mounted"
4847 msgstr "перевірка змонтованості"
4849 #: misc/e2image.c:1564
4852 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4853 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4854 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4857 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4858 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4859 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4860 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4862 #: misc/e2image.c:1618
4863 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4864 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4866 #: misc/e2image.c:1624
4867 msgid "Can not stat output\n"
4868 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4870 #: misc/e2image.c:1634
4872 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4873 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4875 #: misc/e2image.c:1637
4877 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4878 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4880 #: misc/e2image.c:1640
4882 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4883 msgstr "Образ (%s) пошкоджено\n"
4885 #: misc/e2image.c:1644
4887 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4888 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4890 #: misc/e2image.c:1654
4891 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4892 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4894 #: misc/e2image.c:1659
4895 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4897 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4900 #: misc/e2image.c:1666
4901 msgid "while allocating check_buf"
4902 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4904 #: misc/e2image.c:1672
4905 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4906 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4908 #: misc/e2image.c:1682
4910 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4911 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4913 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4915 msgid "Usage: %s -r device\n"
4916 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4918 #: misc/e2label.c:58
4920 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4921 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4923 #: misc/e2label.c:63
4925 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4926 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4928 #: misc/e2label.c:68
4930 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4931 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4933 #: misc/e2label.c:72
4935 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4936 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4938 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4940 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4941 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4943 #: misc/e2label.c:100
4945 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4946 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4948 #: misc/e2label.c:105
4950 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4951 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4953 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4955 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4956 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4958 #: misc/e2undo.c:124
4961 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4964 "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z файл скасовування дій] "
4965 "<файл транзакцій> <файлова система>\n"
4967 #: misc/e2undo.c:149
4968 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4969 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4971 #: misc/e2undo.c:152
4972 msgid "UUID does not match.\n"
4973 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:154
4976 msgid "Last mount time does not match.\n"
4977 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4979 #: misc/e2undo.c:156
4980 msgid "Last write time does not match.\n"
4981 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4983 #: misc/e2undo.c:158
4984 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4985 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4987 #: misc/e2undo.c:172
4988 msgid "while reading filesystem superblock."
4989 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4991 #: misc/e2undo.c:188
4992 msgid "while fetching superblock"
4993 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4995 #: misc/e2undo.c:201
4997 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4998 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
5000 #: misc/e2undo.c:340
5002 msgid "illegal offset - %s"
5003 msgstr "Некоректний відступ: %s"
5005 #: misc/e2undo.c:364
5007 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
5009 "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
5011 #: misc/e2undo.c:373
5013 msgid "while opening undo file `%s'\n"
5014 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
5016 #: misc/e2undo.c:380
5017 msgid "while reading undo file"
5018 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
5020 #: misc/e2undo.c:385
5022 msgid "%s: Not an undo file.\n"
5023 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
5025 #: misc/e2undo.c:396
5027 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5028 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
5030 #: misc/e2undo.c:403
5032 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5033 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
5035 #: misc/e2undo.c:407
5037 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5038 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
5040 #: misc/e2undo.c:412
5042 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5043 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
5045 #: misc/e2undo.c:425
5047 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5048 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
5050 #: misc/e2undo.c:433
5052 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5053 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
5055 #: misc/e2undo.c:439
5056 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5057 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
5059 #: misc/e2undo.c:455
5061 msgid "while opening `%s'"
5062 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
5064 #: misc/e2undo.c:466
5065 msgid "specified offset is too large"
5066 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
5068 #: misc/e2undo.c:507
5069 msgid "while reading keys"
5070 msgstr "під час читання ключів"
5072 #: misc/e2undo.c:519
5074 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5075 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5077 #: misc/e2undo.c:529
5079 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5080 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5082 #: misc/e2undo.c:552
5084 msgid "%s: block %llu is too long."
5085 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5087 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5089 msgid "while fetching block %llu."
5090 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5092 #: misc/e2undo.c:576
5094 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5096 "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку "
5099 #: misc/e2undo.c:615
5101 msgid "while writing block %llu."
5102 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5104 #: misc/e2undo.c:621
5106 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5107 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5109 #: misc/e2undo.c:623
5111 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5113 "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ "
5116 #: misc/e2undo.c:626
5118 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5119 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5121 #: misc/findsuper.c:110
5123 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5124 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5126 #: misc/findsuper.c:155
5128 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5129 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5131 #: misc/findsuper.c:162
5133 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5134 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5136 #: misc/findsuper.c:169
5138 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5139 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5141 #: misc/findsuper.c:175
5143 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5144 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5146 #: misc/findsuper.c:186
5148 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5149 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5151 #: misc/findsuper.c:188
5154 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5155 "\tso start/end/grp wrong\n"
5157 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5158 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5160 #: misc/findsuper.c:190
5163 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5164 "mount_time sb_uuid label\n"
5166 "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/"
5167 "mount sb_uuid мітка\n"
5169 #: misc/findsuper.c:264
5173 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5176 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5180 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5181 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5185 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5186 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5190 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5191 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5192 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5195 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5196 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5197 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5202 msgid "fsck: %s: not found\n"
5203 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5207 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5208 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5212 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5214 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5218 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5219 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5223 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5224 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5228 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5229 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5233 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5234 "with 'no' or '!'.\n"
5236 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
5238 "систем, переданих до -t.\n"
5241 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5242 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5247 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5250 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
5251 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5255 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5256 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5259 msgid "Checking all file systems.\n"
5260 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5264 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5265 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5269 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5271 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
5272 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5276 msgid "%s: too many devices\n"
5277 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5279 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5281 msgid "%s: too many arguments\n"
5282 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5284 #: misc/fuse2fs.c:3739
5285 msgid "Mounting read-only.\n"
5286 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5288 #: misc/fuse2fs.c:3763
5290 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5291 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5293 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5298 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5300 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5301 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5303 #: misc/fuse2fs.c:3798
5304 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5306 "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5308 #: misc/fuse2fs.c:3806
5310 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5311 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5313 #: misc/fuse2fs.c:3821
5314 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5316 "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити "
5319 #: misc/fuse2fs.c:3825
5320 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5322 "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо "
5323 "запустити e2fsck.\n"
5325 #: misc/fuse2fs.c:3830
5326 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5327 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5329 #: misc/fuse2fs.c:3834
5330 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5331 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5333 #: misc/fuse2fs.c:3838
5334 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5335 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5339 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5340 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5344 msgid "While reading flags on %s"
5345 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5349 msgid "While reading project on %s"
5350 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5352 #: misc/lsattr.c:102
5354 msgid "While reading version on %s"
5355 msgstr "Під час читання версії на %s"
5357 #: misc/mke2fs.c:130
5360 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5361 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5362 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5363 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5364 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5365 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5366 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5368 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5370 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5371 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5372 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5373 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5374 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5375 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5376 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5377 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5379 #: misc/mke2fs.c:261
5381 msgid "Running command: %s\n"
5382 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5384 #: misc/mke2fs.c:265
5386 msgid "while trying to run '%s'"
5387 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5389 #: misc/mke2fs.c:272
5390 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5391 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5393 #: misc/mke2fs.c:299
5395 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5396 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:301
5400 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5402 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:304
5405 msgid "Aborting....\n"
5406 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5408 #: misc/mke2fs.c:324
5411 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5415 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5416 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5419 #: misc/mke2fs.c:343
5420 msgid "while marking bad blocks as used"
5421 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5423 #: misc/mke2fs.c:368
5424 msgid "while writing reserved inodes"
5425 msgstr "під час спроби запису зарезервованих inode-ів"
5427 #: misc/mke2fs.c:420
5428 msgid "Writing inode tables: "
5429 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5431 #: misc/mke2fs.c:442
5435 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5438 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5442 msgstr "виконано \n"
5444 #: misc/mke2fs.c:471
5445 msgid "while creating root dir"
5446 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5448 #: misc/mke2fs.c:478
5449 msgid "while reading root inode"
5450 msgstr "під час читання кореневого inode"
5452 #: misc/mke2fs.c:490
5453 msgid "while setting root inode ownership"
5454 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5456 #: misc/mke2fs.c:508
5457 msgid "while creating /lost+found"
5458 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5460 #: misc/mke2fs.c:515
5461 msgid "while looking up /lost+found"
5462 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5464 #: misc/mke2fs.c:528
5465 msgid "while expanding /lost+found"
5466 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5468 #: misc/mke2fs.c:543
5469 msgid "while setting bad block inode"
5470 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5472 #: misc/mke2fs.c:570
5474 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5475 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:580
5479 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5480 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:596
5484 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5485 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:612
5488 msgid "while initializing journal superblock"
5489 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5491 #: misc/mke2fs.c:620
5492 msgid "Zeroing journal device: "
5493 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5495 #: misc/mke2fs.c:632
5497 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5498 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5500 #: misc/mke2fs.c:650
5501 msgid "while writing journal superblock"
5502 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5504 #: misc/mke2fs.c:665
5506 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5507 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:673
5512 "warning: %llu blocks unused.\n"
5515 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:678
5520 msgid "Filesystem label=%s\n"
5521 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:681
5525 msgid "OS type: %s\n"
5526 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:683
5530 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5531 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:686
5535 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5536 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:690
5540 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5541 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:692
5545 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5546 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:694
5550 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5551 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:696
5555 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5556 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:699
5560 msgid "First data block=%u\n"
5561 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:701
5565 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5566 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:703
5570 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5571 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:707
5575 msgid "%u block groups\n"
5576 msgstr "%u груп блоків\n"
5578 #: misc/mke2fs.c:709
5580 msgid "%u block group\n"
5581 msgstr "%u-блокова група\n"
5583 #: misc/mke2fs.c:711
5585 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5586 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5588 #: misc/mke2fs.c:714
5590 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5591 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5593 #: misc/mke2fs.c:716
5595 msgid "%u inodes per group\n"
5596 msgstr "%u inode на групу\n"
5598 #: misc/mke2fs.c:725
5600 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5601 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:726
5604 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5605 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5607 #: misc/mke2fs.c:820
5609 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5610 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:826
5614 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5615 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:839
5619 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5620 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:853
5624 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5625 msgstr "Некоректний породжувач хешу: %s\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:865
5629 msgid "Invalid offset: %s\n"
5630 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5632 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5634 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5635 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5637 #: misc/mke2fs.c:896
5639 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5640 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5642 #: misc/mke2fs.c:918
5644 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5645 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5647 #: misc/mke2fs.c:933
5649 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5650 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:956
5654 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5655 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5657 #: misc/mke2fs.c:963
5658 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5659 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5661 #: misc/mke2fs.c:987
5662 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5664 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
5667 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5669 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5670 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5672 #: misc/mke2fs.c:1065
5676 "Bad option(s) specified: %s\n"
5678 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5679 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5681 "Valid extended options are:\n"
5682 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5683 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5684 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5685 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5686 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5687 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5688 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5689 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5690 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5691 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5695 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5699 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5701 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
5703 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5705 "Коректні додаткові параметри:\n"
5706 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5707 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5708 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5709 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5710 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5711 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5712 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5713 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5714 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5715 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5719 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:1090
5726 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5730 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:1135
5736 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5739 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5744 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5745 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5749 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5750 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5752 #: misc/mke2fs.c:1296
5756 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5759 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:1300
5763 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5766 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5769 #: misc/mke2fs.c:1304
5770 msgid "Aborting...\n"
5771 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:1345
5777 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5781 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5784 #: misc/mke2fs.c:1527
5785 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5786 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:1564
5790 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5791 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5793 #: misc/mke2fs.c:1597
5795 msgid "invalid block size - %s"
5796 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5798 #: misc/mke2fs.c:1601
5800 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5801 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5803 #: misc/mke2fs.c:1617
5805 msgid "invalid cluster size - %s"
5806 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5808 #: misc/mke2fs.c:1630
5809 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5810 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5812 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5814 msgid "bad error behavior - %s"
5815 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5817 #: misc/mke2fs.c:1656
5818 msgid "Illegal number for blocks per group"
5819 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5821 #: misc/mke2fs.c:1661
5822 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5823 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5825 #: misc/mke2fs.c:1669
5826 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5827 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5829 #: misc/mke2fs.c:1675
5830 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5831 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5833 #: misc/mke2fs.c:1680
5835 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5836 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5838 #: misc/mke2fs.c:1690
5840 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5841 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5843 #: misc/mke2fs.c:1700
5845 msgid "invalid inode size - %s"
5846 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5848 #: misc/mke2fs.c:1713
5850 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5851 "nodiscard' extended option instead!\n"
5853 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
5854 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:1724
5857 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5858 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5860 #: misc/mke2fs.c:1733
5863 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5866 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:1742
5871 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5872 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5874 #: misc/mke2fs.c:1757
5876 msgid "bad num inodes - %s"
5877 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5879 #: misc/mke2fs.c:1770
5880 msgid "while allocating fs_feature string"
5881 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5883 #: misc/mke2fs.c:1787
5885 msgid "bad revision level - %s"
5886 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5888 #: misc/mke2fs.c:1792
5890 msgid "while trying to create revision %d"
5891 msgstr "під час створення модифікації %d"
5893 #: misc/mke2fs.c:1806
5894 msgid "The -t option may only be used once"
5895 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5897 #: misc/mke2fs.c:1814
5898 msgid "The -T option may only be used once"
5899 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5901 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5903 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5904 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5906 #: misc/mke2fs.c:1876
5908 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5910 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:1882
5914 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5915 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5917 #: misc/mke2fs.c:1893
5919 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5920 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5922 #: misc/mke2fs.c:1923
5924 msgstr "файлова система"
5926 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5927 msgid "while trying to determine filesystem size"
5928 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5930 #: misc/mke2fs.c:1947
5932 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5933 "the size of the filesystem\n"
5935 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5936 "розмір файлової системи\n"
5938 #: misc/mke2fs.c:1954
5940 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5941 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5942 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5943 "\tto re-read your partition table.\n"
5945 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5946 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5947 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5948 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5949 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:1971
5952 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5953 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5955 #: misc/mke2fs.c:1991
5956 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5957 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2040
5960 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5961 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2045
5964 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5965 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5967 #: misc/mke2fs.c:2050
5968 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5969 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5971 #: misc/mke2fs.c:2055
5972 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5973 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості ea_inode.\n"
5975 #: misc/mke2fs.c:2065
5976 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5977 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5979 #: misc/mke2fs.c:2071
5980 msgid "while trying to determine physical sector size"
5981 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5983 #: misc/mke2fs.c:2103
5984 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5986 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5988 #: misc/mke2fs.c:2108
5991 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5993 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5996 #: misc/mke2fs.c:2132
5999 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
6000 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
6002 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
6003 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:2144
6008 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
6009 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
6011 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
6012 "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
6014 #: misc/mke2fs.c:2166
6015 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6016 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
6018 #: misc/mke2fs.c:2173
6019 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6021 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
6024 #: misc/mke2fs.c:2181
6025 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6027 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
6030 #: misc/mke2fs.c:2191
6031 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6032 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
6034 #: misc/mke2fs.c:2204
6036 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6037 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
6039 #: misc/mke2fs.c:2221
6041 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6044 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
6045 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
6047 #: misc/mke2fs.c:2241
6048 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6049 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
6051 #: misc/mke2fs.c:2247
6052 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6053 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
6055 #: misc/mke2fs.c:2267
6057 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6058 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
6060 #: misc/mke2fs.c:2270
6062 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6063 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
6065 #: misc/mke2fs.c:2272
6068 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6070 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
6071 "розподіл пристрою на розділи.\n"
6073 #: misc/mke2fs.c:2293
6075 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6076 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
6078 #: misc/mke2fs.c:2297
6081 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6083 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
6084 "примусово продовжуємо роботу\n"
6086 #: misc/mke2fs.c:2305
6089 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6090 "and journal checksum features.\n"
6092 "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність "
6093 "роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6095 #: misc/mke2fs.c:2360
6099 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6100 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6101 "not be what you want.\n"
6105 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6106 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6107 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6110 #: misc/mke2fs.c:2375
6112 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6113 msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів"
6115 #: misc/mke2fs.c:2397
6116 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6117 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6119 #: misc/mke2fs.c:2404
6121 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6122 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6124 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6125 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6127 #: misc/mke2fs.c:2412
6130 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6131 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6135 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
6136 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6139 #: misc/mke2fs.c:2424
6140 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6142 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
6143 "блоків не передбачено"
6145 #: misc/mke2fs.c:2433
6146 msgid "blocks per group count out of range"
6147 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6149 #: misc/mke2fs.c:2455
6150 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6152 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6154 #: misc/mke2fs.c:2467
6156 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6157 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6159 #: misc/mke2fs.c:2482
6161 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6163 "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6165 #: misc/mke2fs.c:2497
6167 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6168 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6170 #: misc/mke2fs.c:2504
6172 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6173 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6175 #: misc/mke2fs.c:2518
6178 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6179 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6180 "\tor lower inode count (-N).\n"
6182 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6183 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
6185 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6187 #: misc/mke2fs.c:2705
6188 msgid "Discarding device blocks: "
6189 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6191 #: misc/mke2fs.c:2721
6195 #: misc/mke2fs.c:2780
6196 msgid "while initializing quota context"
6197 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6199 #: misc/mke2fs.c:2787
6200 msgid "while writing quota inodes"
6201 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6203 #: misc/mke2fs.c:2812
6205 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6206 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6208 #: misc/mke2fs.c:2888
6209 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6210 msgstr "у malloc для android_sparse_params"
6212 #: misc/mke2fs.c:2902
6213 msgid "while setting up superblock"
6214 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6216 #: misc/mke2fs.c:2918
6218 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6219 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6220 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6222 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6223 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6224 "покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб "
6227 #: misc/mke2fs.c:2925
6229 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6230 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6232 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6233 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6234 "сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6236 #: misc/mke2fs.c:2933
6237 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6238 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6240 #: misc/mke2fs.c:2957
6241 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6243 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6245 #: misc/mke2fs.c:3056
6247 msgid "unknown os - %s"
6248 msgstr "невідома ОС - %s"
6250 #: misc/mke2fs.c:3119
6251 msgid "Allocating group tables: "
6252 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6254 #: misc/mke2fs.c:3127
6255 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6256 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6258 #: misc/mke2fs.c:3136
6261 "\twhile converting subcluster bitmap"
6264 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6266 #: misc/mke2fs.c:3142
6268 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6269 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6271 #: misc/mke2fs.c:3183
6273 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6274 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6276 #: misc/mke2fs.c:3196
6277 msgid "while reserving blocks for online resize"
6278 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6280 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6284 #: misc/mke2fs.c:3220
6286 msgid "Adding journal to device %s: "
6287 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6289 #: misc/mke2fs.c:3227
6293 "\twhile trying to add journal to device %s"
6296 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6298 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6299 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6303 #: misc/mke2fs.c:3238
6304 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6305 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6307 #: misc/mke2fs.c:3248
6309 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6310 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6312 #: misc/mke2fs.c:3257
6315 "\twhile trying to create journal"
6318 "\tпід час спроби створення журналу"
6320 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6323 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6326 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6328 #: misc/mke2fs.c:3274
6330 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6332 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6335 #: misc/mke2fs.c:3290
6336 msgid "Copying files into the device: "
6337 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6339 #: misc/mke2fs.c:3296
6340 msgid "while populating file system"
6341 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6343 #: misc/mke2fs.c:3303
6344 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6345 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6347 #: misc/mke2fs.c:3310
6348 msgid "while writing out and closing file system"
6349 msgstr "під час записування і закриття файлової системи"
6351 #: misc/mke2fs.c:3313
6359 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6361 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6362 msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
6364 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6367 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6369 "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6371 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6372 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6373 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6375 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6377 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6378 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6380 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6382 msgid "with %llu blocks each"
6383 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6385 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6387 msgid "while creating huge file %lu"
6388 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6390 #: misc/mklost+found.c:50
6391 msgid "Usage: mklost+found\n"
6392 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6394 #: misc/partinfo.c:43
6397 "Usage: %s device...\n"
6399 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6400 "For example: %s /dev/hda\n"
6403 "Користування: %s пристрій...\n"
6405 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6406 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6409 #: misc/partinfo.c:53
6411 msgid "Cannot open %s: %s"
6412 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6414 #: misc/partinfo.c:59
6416 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6417 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6419 #: misc/partinfo.c:67
6421 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6422 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6424 #: misc/partinfo.c:73
6426 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6427 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6429 #: misc/tune2fs.c:119
6432 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6435 "Ця операція потребує щойно перевіреної файлової системи.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:121
6438 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6439 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:123
6442 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6443 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:136
6448 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6449 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6450 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6451 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6452 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6453 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6454 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6455 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6457 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g "
6459 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6460 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6461 "\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань]\n"
6462 "\t[-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6463 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6464 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6465 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:223
6468 msgid "Journal superblock not found!\n"
6469 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:281
6472 msgid "while trying to open external journal"
6473 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6475 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6477 msgid "%s is not a journal device.\n"
6478 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6481 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6482 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:321
6486 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6487 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6489 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6490 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6492 #: misc/tune2fs.c:330
6493 msgid "Journal removed\n"
6494 msgstr "Журнал вилучено\n"
6496 #: misc/tune2fs.c:374
6497 msgid "while reading bitmaps"
6498 msgstr "під час читання бітових карт"
6500 #: misc/tune2fs.c:382
6501 msgid "while clearing journal inode"
6502 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6504 #: misc/tune2fs.c:393
6505 msgid "while writing journal inode"
6506 msgstr "під час запису inode журналу"
6508 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6509 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6510 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6512 #: misc/tune2fs.c:480
6514 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6515 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6517 #: misc/tune2fs.c:483
6519 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6520 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6522 #: misc/tune2fs.c:487
6527 #: misc/tune2fs.c:489
6529 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6530 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:491
6534 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6535 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:1087
6539 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6540 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6542 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6543 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6545 #: misc/tune2fs.c:1123
6547 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6549 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1129
6553 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6555 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:1138
6559 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6560 "unmounted or mounted read-only.\n"
6562 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6563 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6565 #: misc/tune2fs.c:1146
6567 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6568 "the has_journal flag.\n"
6570 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6571 "зняття прапорця has_journal.\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:1164
6575 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6576 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6578 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6579 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:1177
6583 "The multiple mount protection feature can't\n"
6584 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6587 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6588 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6589 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:1195
6593 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6595 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6598 #: misc/tune2fs.c:1204
6600 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6601 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6603 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6604 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:1212
6607 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6608 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6610 #: misc/tune2fs.c:1221
6612 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6614 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:1226
6617 msgid "while reading MMP block."
6618 msgstr "під час читання блоку MMP."
6620 #: misc/tune2fs.c:1258
6622 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6625 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6626 "файлової системи.\n"
6628 #: misc/tune2fs.c:1269
6630 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6631 "unmounted or mounted read-only.\n"
6633 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6634 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6636 #: misc/tune2fs.c:1280
6637 msgid "Enabling checksums could take some time."
6638 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6640 #: misc/tune2fs.c:1282
6641 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6642 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6644 #: misc/tune2fs.c:1288
6646 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6647 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6648 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6650 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6651 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6652 "покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб "
6655 #: misc/tune2fs.c:1295
6657 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6658 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6661 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6662 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6663 "сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6665 #: misc/tune2fs.c:1321
6666 msgid "Disabling checksums could take some time."
6667 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6669 #: misc/tune2fs.c:1323
6670 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6671 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6673 #: misc/tune2fs.c:1386
6675 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6676 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:1396
6680 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6681 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:1426
6685 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6686 msgstr "Не вдалося увімкнути можливість проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6688 #: misc/tune2fs.c:1447
6691 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6694 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6696 #: misc/tune2fs.c:1465
6698 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6699 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6701 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6702 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:1483
6706 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6708 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6710 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід "
6712 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6714 #: misc/tune2fs.c:1489
6715 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6716 msgstr "Повторне обчислення контрольних сум потребуватиме певного часу."
6718 #: misc/tune2fs.c:1531
6719 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6720 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6722 #: misc/tune2fs.c:1551
6726 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6729 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6731 #: misc/tune2fs.c:1555
6733 msgid "Creating journal on device %s: "
6734 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6736 #: misc/tune2fs.c:1563
6738 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6739 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6741 #: misc/tune2fs.c:1569
6742 msgid "Creating journal inode: "
6743 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6745 #: misc/tune2fs.c:1583
6748 "\twhile trying to create journal file"
6751 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6753 #: misc/tune2fs.c:1621
6755 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6756 msgstr "Не вдалося увімкнути квоту проекту; розмір inode є надто малим.\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:1634
6759 msgid "while initializing quota context in support library"
6760 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6762 #: misc/tune2fs.c:1649
6764 msgid "while updating quota limits (%d)"
6765 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6767 #: misc/tune2fs.c:1657
6769 msgid "while writing quota file (%d)"
6770 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6772 #: misc/tune2fs.c:1675
6774 msgid "while removing quota file (%d)"
6775 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6777 #: misc/tune2fs.c:1718
6780 "Bad quota options specified.\n"
6782 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6791 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6793 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
6794 "слід відокремлювати комами):\n"
6801 #: misc/tune2fs.c:1776
6803 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6804 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6806 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6808 msgid "bad mounts count - %s"
6809 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6811 #: misc/tune2fs.c:1857
6813 msgid "bad gid/group name - %s"
6814 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6816 #: misc/tune2fs.c:1890
6818 msgid "bad interval - %s"
6819 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6821 #: misc/tune2fs.c:1919
6823 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6824 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:1934
6827 msgid "-o may only be specified once"
6828 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6830 #: misc/tune2fs.c:1943
6831 msgid "-O may only be specified once"
6832 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6834 #: misc/tune2fs.c:1960
6836 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6837 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6839 #: misc/tune2fs.c:1989
6841 msgid "bad uid/user name - %s"
6842 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6844 #: misc/tune2fs.c:2006
6846 msgid "bad inode size - %s"
6847 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6849 #: misc/tune2fs.c:2013
6851 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6852 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6854 #: misc/tune2fs.c:2110
6856 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6857 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:2115
6861 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6863 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6865 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6868 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6871 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6874 #: misc/tune2fs.c:2138
6876 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6877 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:2153
6881 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6882 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2168
6886 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6887 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:2174
6891 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6892 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6894 #: misc/tune2fs.c:2193
6897 "Bad options specified.\n"
6899 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6900 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6902 "Valid extended options are:\n"
6904 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6905 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6906 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6907 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6908 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6913 "Вказано помилкові параметри.\n"
6915 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6916 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6918 "Можливі додаткові параметри:\n"
6920 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6921 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6922 "\tmmp_update_interval=<інтервал оновлення mmp у секундах>\n"
6923 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6924 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:2663
6929 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6930 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:2668
6933 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6934 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6937 msgid "blocks to be moved"
6938 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6940 #: misc/tune2fs.c:2688
6941 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6943 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6945 #: misc/tune2fs.c:2694
6946 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6947 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6949 #: misc/tune2fs.c:2699
6950 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6951 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6953 #: misc/tune2fs.c:2731
6955 "Error in resizing the inode size.\n"
6956 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6958 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6959 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6961 #: misc/tune2fs.c:2936
6963 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6964 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6966 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
6967 "Віддайте команду:\n"
6968 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:2943
6973 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6976 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
6977 "допомогою команди:\n"
6980 #: misc/tune2fs.c:2955
6981 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6982 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6984 #: misc/tune2fs.c:2968
6986 msgid "The inode size is already %lu\n"
6987 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:2975
6990 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6991 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:2980
6995 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6996 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6998 #: misc/tune2fs.c:2986
6999 msgid "Resizing inodes could take some time."
7000 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
7002 #: misc/tune2fs.c:3034
7005 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7007 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7009 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7010 "by journal recovery.\n"
7012 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал "
7015 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7017 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею "
7019 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
7021 #: misc/tune2fs.c:3045
7023 msgid "Recovering journal.\n"
7024 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
7026 #: misc/tune2fs.c:3063
7028 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7029 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
7031 #: misc/tune2fs.c:3069
7033 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7034 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
7036 #: misc/tune2fs.c:3074
7038 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7039 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3079
7043 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7044 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3084
7048 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7049 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
7051 #: misc/tune2fs.c:3091
7053 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7054 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
7056 #: misc/tune2fs.c:3098
7058 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7059 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
7061 #: misc/tune2fs.c:3104
7063 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7064 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
7066 #: misc/tune2fs.c:3111
7068 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7069 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
7071 #: misc/tune2fs.c:3116
7074 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7077 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
7079 #: misc/tune2fs.c:3119
7082 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7083 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7086 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
7087 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
7089 #: misc/tune2fs.c:3129
7093 "Sparse superblock flag set. %s"
7096 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
7098 #: misc/tune2fs.c:3134
7101 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7104 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
7106 #: misc/tune2fs.c:3142
7108 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7109 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
7111 #: misc/tune2fs.c:3148
7113 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7114 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7116 #: misc/tune2fs.c:3180
7117 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7118 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
7120 #: misc/tune2fs.c:3198
7122 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7124 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
7125 "систему демонтовано.\n"
7127 #: misc/tune2fs.c:3222
7128 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7129 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7131 #: misc/tune2fs.c:3225
7133 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7134 "and re-run this command.\n"
7136 "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs "
7137 "-O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7139 #: misc/tune2fs.c:3234
7140 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7142 "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути "
7145 #: misc/tune2fs.c:3259
7146 msgid "Invalid UUID format\n"
7147 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7149 #: misc/tune2fs.c:3275
7150 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7151 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7153 #: misc/tune2fs.c:3301
7154 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7155 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7157 #: misc/tune2fs.c:3308
7159 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7160 "feature enabled.\n"
7162 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
7163 "можливістю flex_bg\n"
7166 #: misc/tune2fs.c:3326
7168 msgid "Setting inode size %lu\n"
7169 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7171 #: misc/tune2fs.c:3330
7172 msgid "Failed to change inode size\n"
7173 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7175 #: misc/tune2fs.c:3344
7177 msgid "Setting stride size to %d\n"
7178 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7180 #: misc/tune2fs.c:3349
7182 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7183 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7185 #: misc/tune2fs.c:3356
7187 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7189 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7192 msgid "<proceeding>\n"
7193 msgstr "<продовження>\n"
7197 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7198 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
7201 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7202 msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
7205 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7207 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7211 msgid "will not make a %s here!\n"
7212 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7215 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7216 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7219 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7220 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7226 "Could not find journal device matching %s\n"
7229 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7234 "Bad journal options specified.\n"
7236 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7237 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7239 "Valid journal options are:\n"
7240 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7241 "\tdevice=<journal device>\n"
7242 "\tlocation=<journal location>\n"
7244 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7248 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7250 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7251 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7253 "Коректні параметри журналу:\n"
7254 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7255 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7256 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7258 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
7265 "Filesystem too small for a journal\n"
7268 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7274 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7275 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7278 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7279 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7280 "Перериваємо обробку.\n"
7285 "Journal size too big for filesystem.\n"
7288 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7293 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7294 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7296 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7297 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7298 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7302 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7304 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7308 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7309 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7317 msgid "bad arguments"
7318 msgstr "помилкові параметри"
7330 msgstr "кількість читань"
7333 msgid "bad response length"
7334 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7338 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7339 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7343 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7344 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7348 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7349 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7353 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7354 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7358 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7359 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7363 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7364 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7368 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7369 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7373 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7374 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7378 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7379 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7380 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7381 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7382 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7386 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7387 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7391 msgid "Invalid operation %d\n"
7392 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7394 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7396 msgid "Bad number: %s\n"
7397 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7399 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7401 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7402 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7406 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7407 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7408 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7409 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7410 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7413 msgid "List of UUID's:\n"
7414 msgstr "Список UUID:\n"
7418 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7419 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7423 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7424 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7428 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7429 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7431 #: misc/uuidgen.c:32
7433 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7434 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7436 #: resize/extent.c:202
7437 msgid "# Extent dump:\n"
7438 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7440 #: resize/extent.c:203
7442 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7443 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7448 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7449 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7452 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
7453 "[-b|-s|новий розмір] [-S RAID-stride] [-z файл скасування дій]\n"
7457 msgid "Extending the inode table"
7458 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7461 msgid "Relocating blocks"
7462 msgstr "Пересуваємо блоки"
7465 msgid "Scanning inode table"
7466 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7469 msgid "Updating inode references"
7470 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7473 msgid "Moving inode table"
7474 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7477 msgid "Unknown pass?!?"
7478 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7482 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7483 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7485 #: resize/main.c:163
7488 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7489 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7493 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7494 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7495 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7498 #: resize/main.c:366
7500 msgid "while opening %s"
7501 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7503 #: resize/main.c:374
7505 msgid "while getting stat information for %s"
7506 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7508 #: resize/main.c:451
7511 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7514 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7517 #: resize/main.c:470
7519 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7520 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7522 #: resize/main.c:507
7524 msgid "Invalid new size: %s\n"
7525 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7527 #: resize/main.c:526
7528 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7530 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
7533 #: resize/main.c:534
7535 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7536 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7538 #: resize/main.c:540
7539 msgid "Invalid stride length"
7540 msgstr "Некоректна довжина stride"
7542 #: resize/main.c:564
7545 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7546 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7549 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7550 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7553 #: resize/main.c:571
7555 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7557 "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового "
7560 #: resize/main.c:575
7563 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7566 "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій "
7567 "системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7569 #: resize/main.c:581
7571 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7573 "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову "
7574 "систему змонтовано.\n"
7576 #: resize/main.c:587
7579 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7582 "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання "
7583 "можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7585 #: resize/main.c:593
7588 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7591 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
7595 #: resize/main.c:600
7597 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7598 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7600 #: resize/main.c:605
7602 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7603 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7605 #: resize/main.c:613
7607 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7608 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7610 #: resize/main.c:615
7612 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7613 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7615 #: resize/main.c:617
7617 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7618 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7620 #: resize/main.c:626
7622 msgid "while trying to resize %s"
7623 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7625 #: resize/main.c:629
7628 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7629 "after the aborted resize operation.\n"
7631 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7632 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7634 #: resize/main.c:635
7637 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7640 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7643 #: resize/main.c:650
7645 msgid "while trying to truncate %s"
7646 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7648 #: resize/online.c:81
7649 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7651 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7653 #: resize/online.c:86
7655 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7657 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
7660 #: resize/online.c:90
7661 msgid "On-line shrinking not supported"
7662 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7664 #: resize/online.c:114
7665 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7667 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7669 #: resize/online.c:122
7670 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7671 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7673 #: resize/online.c:129
7674 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7676 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
7677 "великих файлових систем"
7679 #: resize/online.c:137
7681 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7682 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7684 #: resize/online.c:142
7686 msgid "Old resize interface requested.\n"
7687 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7689 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7690 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7691 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7693 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7694 msgid "While checking for on-line resizing support"
7695 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7697 #: resize/online.c:181
7698 msgid "Kernel does not support online resizing"
7700 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
7703 #: resize/online.c:220
7705 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7706 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7708 #: resize/online.c:230
7709 msgid "While trying to extend the last group"
7710 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7712 #: resize/online.c:277
7714 msgid "While trying to add group #%d"
7715 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7717 #: resize/online.c:288
7720 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7723 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
7724 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7726 #: resize/resize2fs.c:759
7728 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7729 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u\n"
7731 #: resize/resize2fs.c:1038
7732 msgid "reserved blocks"
7733 msgstr "зарезервовані блоки"
7735 #: resize/resize2fs.c:1282
7736 msgid "meta-data blocks"
7737 msgstr "блоки метаданих"
7739 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7740 msgid "new meta blocks"
7741 msgstr "нові метаблоки"
7743 #: resize/resize2fs.c:2698
7744 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7745 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7747 #: resize/resize2fs.c:2703
7748 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7750 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7752 #: resize/resize2fs.c:2776
7753 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7754 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7758 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7759 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.44.3"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7762 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7763 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7766 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7767 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7770 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7771 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7774 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7775 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7778 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7779 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7782 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7783 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7786 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7787 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7790 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7791 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7794 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7795 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7798 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7799 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7802 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7803 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7806 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7808 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7811 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7812 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7815 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7817 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7820 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7821 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7824 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7825 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7828 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7829 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7832 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7833 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7836 msgid "Bad magic number in super-block"
7837 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7840 msgid "Filesystem revision too high"
7841 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7844 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7845 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7848 msgid "Can't read group descriptors"
7849 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7852 msgid "Can't write group descriptors"
7853 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7856 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7857 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7860 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7861 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7864 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7865 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7868 msgid "Can't write an inode bitmap"
7869 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7872 msgid "Can't read an inode bitmap"
7873 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7876 msgid "Can't write a block bitmap"
7877 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7880 msgid "Can't read a block bitmap"
7881 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7884 msgid "Can't write an inode table"
7885 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7888 msgid "Can't read an inode table"
7889 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7892 msgid "Can't read next inode"
7893 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7896 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7897 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7900 msgid "EXT2 directory corrupted"
7901 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7904 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7906 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7910 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7912 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7916 msgid "No free space in the directory"
7917 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7920 msgid "Inode bitmap not loaded"
7921 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7924 msgid "Block bitmap not loaded"
7925 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7928 msgid "Illegal inode number"
7929 msgstr "Некоректна кількість inode"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7932 msgid "Illegal block number"
7933 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7936 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7937 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7940 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7941 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7944 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7945 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7948 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7949 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7952 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7953 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7956 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7957 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7960 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7961 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7964 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7965 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7968 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7969 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7972 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7973 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7976 msgid "Illegal indirect block found"
7977 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7980 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7981 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7984 msgid "Illegal triply indirect block found"
7985 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7988 msgid "Block bitmaps are not the same"
7989 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7992 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7993 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7996 msgid "Illegal or malformed device name"
7997 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
8000 msgid "A block group is missing an inode table"
8001 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
8004 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
8005 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8008 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8010 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8013 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8015 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8018 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8020 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8023 msgid "Too many symbolic links encountered."
8024 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8027 msgid "The callback function will not handle this case"
8028 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8031 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8032 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8035 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8036 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8039 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8040 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8043 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8045 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8049 msgid "Memory allocation failed"
8050 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8053 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8054 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8057 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8058 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8061 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8062 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8065 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8066 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8069 msgid "Too many references in table"
8070 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8073 msgid "File not found by ext2_lookup"
8074 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8077 msgid "File open read-only"
8078 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8081 msgid "Ext2 directory block not found"
8082 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8085 msgid "Ext2 directory already exists"
8086 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8089 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8090 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8093 msgid "User cancel requested"
8094 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8097 msgid "Ext2 file too big"
8098 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8101 msgid "Supplied journal device not a block device"
8102 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8105 msgid "Journal superblock not found"
8106 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8109 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8110 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8113 msgid "Unsupported journal version"
8114 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8117 msgid "Error loading external journal"
8118 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8121 msgid "Journal not found"
8122 msgstr "Журнал не знайдено"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8125 msgid "Directory hash unsupported"
8126 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8129 msgid "Illegal extended attribute block number"
8130 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8133 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8134 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8137 msgid "E2image snapshot not in use"
8138 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8141 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8142 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8145 msgid "Resize inode is corrupt"
8146 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8149 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8150 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8153 msgid "TDB: Success"
8154 msgstr "TDB: виконано"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8157 msgid "TDB: Corrupt database"
8158 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8161 msgid "TDB: IO Error"
8162 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8165 msgid "TDB: Locking error"
8166 msgstr "TDB: помилка блокування"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8169 msgid "TDB: Out of memory"
8170 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8173 msgid "TDB: Record exists"
8174 msgstr "TDB: запис вже існує"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8177 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8178 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8181 msgid "TDB: Invalid parameter"
8182 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8185 msgid "TDB: Record does not exist"
8186 msgstr "TDB: запису не існує"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8189 msgid "TDB: Write not permitted"
8190 msgstr "TDB: запис заборонено"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8193 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8194 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8197 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8199 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8203 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8205 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8208 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8209 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8212 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8213 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8216 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8217 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8220 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8221 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8224 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8225 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8228 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8229 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8232 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8233 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8236 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8237 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8240 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8241 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8244 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8245 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8248 msgid "Corrupt extent header"
8249 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8252 msgid "Corrupt extent index"
8253 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8256 msgid "Corrupt extent"
8257 msgstr "Пошкоджено розширення"
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8260 msgid "No free space in extent map"
8261 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8264 msgid "Inode does not use extents"
8265 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8268 msgid "No 'next' extent"
8269 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8272 msgid "No 'previous' extent"
8273 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8276 msgid "No 'up' extent"
8277 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8280 msgid "No 'down' extent"
8281 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8284 msgid "No current node"
8285 msgstr "Немає поточного вузла"
8287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8288 msgid "Ext2fs operation not supported"
8289 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8292 msgid "No room to insert extent in node"
8293 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8296 msgid "Splitting would result in empty node"
8297 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8300 msgid "Extent not found"
8301 msgstr "Розширення не знайдено"
8303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8304 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8305 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8308 msgid "Extent length is invalid"
8309 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8312 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8313 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8316 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8318 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8322 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8324 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8327 msgid "MMP: invalid magic number"
8328 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8331 msgid "MMP: device currently active"
8332 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8335 msgid "MMP: e2fsck being run"
8336 msgstr "MMP: виконується e2fsck"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8339 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8340 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8343 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8344 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8347 msgid "MMP: filesystem still in use"
8348 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8351 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8352 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8355 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8356 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8359 msgid "Inode checksum does not match inode"
8360 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8363 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8364 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8367 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8368 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8371 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8372 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8375 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8376 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8379 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8380 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8383 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8384 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8387 msgid "Unknown checksum algorithm"
8388 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8391 msgid "MMP block checksum does not match"
8392 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає еталонній"
8394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8395 msgid "Ext2 file already exists"
8396 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8399 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8400 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8403 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8405 "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8408 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8409 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8412 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8413 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8416 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8417 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8420 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8421 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8424 msgid "Extended attribute key not found"
8425 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8428 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8429 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8432 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8433 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8436 msgid "Inode doesn't have inline data"
8437 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8440 msgid "No block for an inode with inline data"
8441 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8444 msgid "No free space in inline data"
8445 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8448 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8449 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8452 msgid "Inode seems to contain garbage"
8453 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8456 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8457 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8460 msgid "Journal flags inconsistent"
8461 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8464 msgid "Undo file corrupt"
8465 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8468 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8469 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8472 msgid "File system is corrupted"
8473 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8476 msgid "Bad CRC detected in file system"
8477 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8480 msgid "The journal superblock is corrupt"
8481 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8484 msgid "Inode is corrupted"
8485 msgstr "Inode пошкоджено"
8487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8488 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8489 msgstr "Inode, який містить значення розширеного атрибута, пошкоджено"
8491 #: lib/support/prof_err.c:11
8492 msgid "Profile version 0.0"
8493 msgstr "Версія профілю 0.0"
8495 #: lib/support/prof_err.c:12
8496 msgid "Bad magic value in profile_node"
8497 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8499 #: lib/support/prof_err.c:13
8500 msgid "Profile section not found"
8501 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8503 #: lib/support/prof_err.c:14
8504 msgid "Profile relation not found"
8505 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8507 #: lib/support/prof_err.c:15
8508 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8509 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8511 #: lib/support/prof_err.c:16
8512 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8513 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8515 #: lib/support/prof_err.c:17
8516 msgid "Bad linked list in profile structures"
8517 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8519 #: lib/support/prof_err.c:18
8520 msgid "Bad group level in profile structures"
8521 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8523 #: lib/support/prof_err.c:19
8524 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8525 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8527 #: lib/support/prof_err.c:20
8528 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8529 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8531 #: lib/support/prof_err.c:21
8532 msgid "Can't set value on section node"
8533 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8535 #: lib/support/prof_err.c:22
8536 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8537 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8539 #: lib/support/prof_err.c:23
8540 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8541 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8543 #: lib/support/prof_err.c:24
8544 msgid "Profile section header not at top level"
8545 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8547 #: lib/support/prof_err.c:25
8548 msgid "Syntax error in profile section header"
8549 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8551 #: lib/support/prof_err.c:26
8552 msgid "Syntax error in profile relation"
8553 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8555 #: lib/support/prof_err.c:27
8556 msgid "Extra closing brace in profile"
8557 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8559 #: lib/support/prof_err.c:28
8560 msgid "Missing open brace in profile"
8561 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8563 #: lib/support/prof_err.c:29
8564 msgid "Bad magic value in profile_t"
8565 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8567 #: lib/support/prof_err.c:30
8568 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8569 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8571 #: lib/support/prof_err.c:31
8572 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8573 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8575 #: lib/support/prof_err.c:32
8576 msgid "Invalid profile_section object"
8577 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8579 #: lib/support/prof_err.c:33
8580 msgid "No more sections"
8581 msgstr "Більше немає розділів"
8583 #: lib/support/prof_err.c:34
8584 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8585 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8587 #: lib/support/prof_err.c:35
8588 msgid "No profile file open"
8589 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8591 #: lib/support/prof_err.c:36
8592 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8593 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8595 #: lib/support/prof_err.c:37
8596 msgid "Couldn't open profile file"
8597 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8599 #: lib/support/prof_err.c:38
8600 msgid "Section already exists"
8601 msgstr "Розділ вже існує"
8603 #: lib/support/prof_err.c:39
8604 msgid "Invalid boolean value"
8605 msgstr "Некоректне булеве значення"
8607 #: lib/support/prof_err.c:40
8608 msgid "Invalid integer value"
8609 msgstr "Некоректне ціле значення"
8611 #: lib/support/prof_err.c:41
8612 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8613 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8615 #: lib/support/plausible.c:118
8617 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8618 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
8620 #: lib/support/plausible.c:121
8622 msgid "\tlast mounted on %s"
8623 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8625 #: lib/support/plausible.c:124
8627 msgid "\tcreated on %s"
8628 msgstr "\tстворено %s"
8630 #: lib/support/plausible.c:127
8632 msgid "\tlast modified on %s"
8633 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8635 #: lib/support/plausible.c:161
8637 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8638 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8640 #: lib/support/plausible.c:191
8642 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8643 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8645 #: lib/support/plausible.c:199
8647 msgid "Creating regular file %s\n"
8648 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8650 #: lib/support/plausible.c:202
8652 msgid "Could not open %s: %s\n"
8653 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8655 #: lib/support/plausible.c:205
8658 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8661 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8663 #: lib/support/plausible.c:227
8665 msgid "%s is not a block special device.\n"
8666 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8668 #: lib/support/plausible.c:249
8670 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8671 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8673 #: lib/support/plausible.c:252
8675 msgid "%s contains a %s file system\n"
8676 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8678 #: lib/support/plausible.c:276
8680 msgid "%s contains `%s' data\n"
8681 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8685 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8689 #~ "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
8690 #~ "e2fsck зараз же!\n"
8695 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8699 #~ "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
8700 #~ "e2fsck зараз же!\n"
8705 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8708 #~ "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
8712 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8715 #~ "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
8717 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8718 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
8720 #~ msgid "Journal features: "
8721 #~ msgstr "Можливості журналу: "
8723 #~ msgid "Journal size: "
8724 #~ msgstr "Розмір журналу: "
8727 #~ "Journal length: %u\n"
8728 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8729 #~ "Journal start: %u\n"
8731 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8732 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8733 #~ "Початок журналу: %u\n"
8735 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8736 #~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
8739 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8740 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8742 #~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
8743 #~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
8745 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8746 #~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
8750 #~ "Journal block size: %u\n"
8751 #~ "Journal length: %u\n"
8752 #~ "Journal first block: %u\n"
8753 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8754 #~ "Journal start: %u\n"
8755 #~ "Journal number of users: %u\n"
8758 #~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
8759 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8760 #~ "Перший блок журналу: %u\n"
8761 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8762 #~ "Початок журналу: %u\n"
8763 #~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
8765 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8766 #~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
8770 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8773 #~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
8775 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8776 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8778 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8780 #~ "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де "
8781 #~ "підтримки стискання не передбачено. "
8783 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8784 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8786 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8788 #~ "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
8789 #~ "(експериментальна можливість).\n"
8792 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8793 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8795 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8796 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8798 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8799 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8801 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8802 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8804 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8805 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8807 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8808 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8810 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8811 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8813 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8814 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8816 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8817 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8819 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8820 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8822 #~ msgid "Failed write %s\n"
8823 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8825 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8826 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8828 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8830 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8832 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8834 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8837 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8838 #~ " e2undo %s %s\n"
8841 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8842 #~ " e2undo %s %s\n"
8845 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8846 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8849 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8852 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
8853 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
8857 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8858 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8862 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8863 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8866 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8867 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"