1 # Ukarainian translation of E2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2013 by Theodore Ts'o
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
7 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. %b <blk> block number
35 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
36 #. %c <blk2> block number
37 #. %Di <dirent> -> ino inode number
38 #. %Dn <dirent> -> name string
39 #. %Dr <dirent> -> rec_len
40 #. %Dl <dirent> -> name_len
41 #. %Dt <dirent> -> filetype
42 #. %d <dir> inode number
44 #. %i <ino> inode number
45 #. %Is <inode> -> i_size
46 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
47 #. %Ib <inode> -> i_blocks
48 #. %Il <inode> -> i_links_count
49 #. %Im <inode> -> i_mode
50 #. %IM <inode> -> i_mtime
51 #. %IF <inode> -> i_faddr
52 #. %If <inode> -> i_file_acl
53 #. %Id <inode> -> i_size_high
54 #. %Iu <inode> -> i_uid
55 #. %Ig <inode> -> i_gid
56 #. %It <str> file type
57 #. %j <ino2> inode number
58 #. %m <com_err error message>
60 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62 #. the containing directory. (If dirent is NULL
63 #. then return the pathname of directory <ino2>)
64 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66 #. the containing directory.
67 #. %s <str> miscellaneous string
68 #. %S backup superblock
69 #. %X <num> hexadecimal format
73 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
74 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
76 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:04+0200\n"
77 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
78 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
81 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
85 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
86 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
91 msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
93 #: e2fsck/badblocks.c:46
94 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
95 msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
97 #: e2fsck/badblocks.c:58
98 msgid "while reading the bad blocks inode"
99 msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
101 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
102 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
103 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
104 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
105 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
107 msgid "while trying to open %s"
108 msgstr "під час спроби відкрити %s"
110 #: e2fsck/badblocks.c:83
112 msgid "while trying popen '%s'"
113 msgstr "при спробі відкрити '%s'"
115 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
116 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
117 msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
119 #: e2fsck/badblocks.c:105
120 msgid "while updating bad block inode"
121 msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
123 #: e2fsck/badblocks.c:133
125 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
127 "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
133 msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 msgid "Error reading block %lu (%s). "
138 msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgstr "Ігнорувати помилку"
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Примусово перезаписати"
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
151 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 msgid "Error writing block %lu (%s). "
156 msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "порожні блоки каталогів"
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "порожня карта каталогів"
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
171 #: e2fsck/extend.c:22
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
176 #: e2fsck/extend.c:44
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
181 #: e2fsck/extend.c:50
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "карта перебудови inode розширення"
190 #: e2fsck/flushb.c:35
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Користування: %s диск\n"
195 #: e2fsck/flushb.c:64
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
199 "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "під час спроби спорожнення %s"
216 #: e2fsck/iscan.c:110
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "під час початкового сканування inode"
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "під час отримання наступного inode"
229 #: e2fsck/iscan.c:136
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "читання суперблоку журналу\n"
238 #: e2fsck/journal.c:667
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
243 #: e2fsck/journal.c:676
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
253 #: e2fsck/journal.c:971
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
259 #: e2fsck/journal.c:998
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aрозширений атрибут"
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aпомилка під час розподілу"
272 #: e2fsck/message.c:118
276 #: e2fsck/message.c:119
278 msgstr "Bбітова карта"
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
288 #: e2fsck/message.c:122
292 #: e2fsck/message.c:123
296 #: e2fsck/message.c:124
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:126
306 msgstr "fфайлова система"
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
312 #: e2fsck/message.c:128
316 #: e2fsck/message.c:129
318 msgstr "hinode каталогу HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
326 msgstr "Iзаборонений"
328 #: e2fsck/message.c:132
332 #: e2fsck/message.c:133
334 msgstr "lзагублені+знайдені"
336 #: e2fsck/message.c:134
338 msgstr "Lє посиланням"
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mкратне використання"
344 #: e2fsck/message.c:136
346 msgstr "nнекоректний"
348 #: e2fsck/message.c:137
352 #: e2fsck/message.c:138
356 #: e2fsck/message.c:139
360 #: e2fsck/message.c:140
362 msgstr "rкореневий inode"
364 #: e2fsck/message.c:141
368 #: e2fsck/message.c:142
372 #: e2fsck/message.c:143
374 msgstr "uнеприєднаний"
376 #: e2fsck/message.c:144
380 #: e2fsck/message.c:145
384 #: e2fsck/message.c:146
386 msgstr "zнульової довжини"
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The NULL inode>"
390 msgstr "<Порожній inode>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The bad blocks inode>"
394 msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
396 #: e2fsck/message.c:160
397 msgid "<The user quota inode>"
398 msgstr "<inode квоти користувача>"
400 #: e2fsck/message.c:161
401 msgid "<The group quota inode>"
402 msgstr "<inode квоти групи>"
404 #: e2fsck/message.c:162
405 msgid "<The boot loader inode>"
406 msgstr "<inode завантажувача>"
408 #: e2fsck/message.c:163
409 msgid "<The undelete directory inode>"
410 msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
412 #: e2fsck/message.c:164
413 msgid "<The group descriptor inode>"
414 msgstr "<inode дескриптора групи>"
416 #: e2fsck/message.c:165
417 msgid "<The journal inode>"
418 msgstr "<inode журналу>"
420 #: e2fsck/message.c:166
421 msgid "<Reserved inode 9>"
422 msgstr "<Зарезервований inode 9>"
424 #: e2fsck/message.c:167
425 msgid "<Reserved inode 10>"
426 msgstr "<Зарезервований inode 10>"
428 #: e2fsck/message.c:327
430 msgstr "звичайний файл"
432 #: e2fsck/message.c:329
436 #: e2fsck/message.c:331
437 msgid "character device"
438 msgstr "символьний пристрій"
440 #: e2fsck/message.c:333
442 msgstr "блоковий пристрій"
444 #: e2fsck/message.c:335
446 msgstr "іменований канал"
448 #: e2fsck/message.c:337
449 msgid "symbolic link"
450 msgstr "символічне посилання"
452 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
456 #: e2fsck/message.c:341
458 msgid "unknown file type with mode 0%o"
459 msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
461 #: e2fsck/message.c:412
462 msgid "indirect block"
463 msgstr "опосередкований блок"
465 #: e2fsck/message.c:414
466 msgid "double indirect block"
467 msgstr "двічі опосередкований блок"
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "тричі опосередкований блок"
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "блок перенесення"
477 #: e2fsck/message.c:420
481 #: e2fsck/message.c:482
485 #: e2fsck/message.c:485
489 #: e2fsck/message.c:488
493 #: e2fsck/message.c:491
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "невідомий тип квоти"
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "карта inode кратного використання"
501 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
506 #: e2fsck/pass1b.c:905
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "повернуто з clone_file_block"
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
514 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним "
517 #: e2fsck/pass1b.c:941
519 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
521 "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним "
524 #: e2fsck/pass1.c:356
526 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
529 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
530 msgid "reading directory block"
531 msgstr "читання блоку каталогу"
533 #: e2fsck/pass1.c:1224
534 msgid "in-use inode map"
535 msgstr "карта використовуваних inode"
537 #: e2fsck/pass1.c:1235
538 msgid "directory inode map"
539 msgstr "карта inode каталогів"
541 #: e2fsck/pass1.c:1245
542 msgid "regular file inode map"
543 msgstr "карта inode звичайних файлів"
545 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
546 msgid "in-use block map"
547 msgstr "карта використовуваних блоків"
549 #: e2fsck/pass1.c:1263
550 msgid "metadata block map"
551 msgstr "карта блоків метаданих"
553 #: e2fsck/pass1.c:1325
554 msgid "opening inode scan"
555 msgstr "розпочинаємо сканування inode"
557 #: e2fsck/pass1.c:1363
558 msgid "getting next inode from scan"
559 msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
561 #: e2fsck/pass1.c:2066
565 #: e2fsck/pass1.c:2127
567 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
568 msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
570 #: e2fsck/pass1.c:2178
571 msgid "bad inode map"
572 msgstr "картка пошкоджених inode"
574 #: e2fsck/pass1.c:2218
575 msgid "inode in bad block map"
576 msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
578 #: e2fsck/pass1.c:2238
579 msgid "imagic inode map"
580 msgstr "карта inode imagic"
582 #: e2fsck/pass1.c:2265
583 msgid "multiply claimed block map"
584 msgstr "карта блоків кратного використання"
586 #: e2fsck/pass1.c:2389
587 msgid "ext attr block map"
588 msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
590 #: e2fsck/pass1.c:3637
592 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
593 msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
595 #: e2fsck/pass1.c:4054
597 msgstr "карта бітів блоку"
599 #: e2fsck/pass1.c:4060
601 msgstr "бітова карта inode"
603 #: e2fsck/pass1.c:4066
605 msgstr "таблиця inode"
607 #: e2fsck/pass2.c:307
611 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
612 msgid "Can not continue."
613 msgstr "Продовження неможливе."
616 msgid "inode done bitmap"
617 msgstr "бітова карта завершення inode"
621 msgstr "Пікове споживання пам’яті"
623 #: e2fsck/pass3.c:149
627 #: e2fsck/pass3.c:344
628 msgid "inode loop detection bitmap"
629 msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
631 #: e2fsck/pass4.c:267
639 #: e2fsck/pass5.c:102
640 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять"
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті"
648 #: e2fsck/problem.c:51
650 msgstr "(без запиту)"
652 #: e2fsck/problem.c:52
656 #: e2fsck/problem.c:53
660 #: e2fsck/problem.c:54
662 msgstr "Змінити розташування"
664 #: e2fsck/problem.c:55
668 #: e2fsck/problem.c:56
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "З’єднати з /lost+found"
676 #: e2fsck/problem.c:58
680 #: e2fsck/problem.c:59
684 #: e2fsck/problem.c:60
688 #: e2fsck/problem.c:61
690 msgstr "Спорожнити inode"
692 #: e2fsck/problem.c:62
696 #: e2fsck/problem.c:63
700 #: e2fsck/problem.c:64
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
708 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgstr "Вилучити файл"
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Придушити виведення повідомлень"
716 #: e2fsck/problem.c:68
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
724 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgstr "Створити заново"
728 #: e2fsck/problem.c:79
732 #: e2fsck/problem.c:80
736 #: e2fsck/problem.c:81
740 #: e2fsck/problem.c:82
742 msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
744 #: e2fsck/problem.c:83
748 #: e2fsck/problem.c:84
752 #: e2fsck/problem.c:85
754 msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
756 #: e2fsck/problem.c:86
760 #: e2fsck/problem.c:87
764 #: e2fsck/problem.c:88
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
772 #: e2fsck/problem.c:90
776 #: e2fsck/problem.c:91
780 #: e2fsck/problem.c:92
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
788 #: e2fsck/problem.c:94
790 msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
792 #: e2fsck/problem.c:95
796 #: e2fsck/problem.c:96
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
822 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
825 "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
826 "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
835 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
837 #: e2fsck/problem.c:125
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
851 "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
852 "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
853 "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
854 "альтернативним суперблоком:\n"
855 " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
857 " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
860 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
861 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
862 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
863 #: e2fsck/problem.c:136
865 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
866 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
867 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
869 "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
870 "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
871 "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
873 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
874 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
875 #. @-expanded: from the block size.\n
876 #: e2fsck/problem.c:143
878 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
879 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
880 "from the @b size.\n"
882 "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
883 "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента "
885 "від розмірів блоку.\n"
887 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
888 #: e2fsck/problem.c:150
889 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
890 msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
892 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
893 #: e2fsck/problem.c:155
894 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
895 msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
897 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
899 #: e2fsck/problem.c:160
901 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
904 "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
907 #: e2fsck/problem.c:165
910 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
911 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
912 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
913 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
914 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
917 "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
918 "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
919 "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
920 "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
921 "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
922 "бути не пошкоджено.\n"
925 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
926 #: e2fsck/problem.c:174
927 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
928 msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
930 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931 #: e2fsck/problem.c:179
933 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934 msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
936 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937 #: e2fsck/problem.c:184
938 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939 msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:188
942 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943 msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
945 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946 #: e2fsck/problem.c:193
948 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949 msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
951 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952 #: e2fsck/problem.c:198
953 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
955 "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така "
956 "конфігурація не підтримується).\n"
958 #. @-expanded: Can't find external journal\n
959 #: e2fsck/problem.c:203
960 msgid "Can't find external @j\n"
961 msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
963 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
964 #: e2fsck/problem.c:208
965 msgid "External @j has bad @S\n"
966 msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
968 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
969 #: e2fsck/problem.c:213
970 msgid "External @j does not support this @f\n"
972 "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
974 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
975 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
976 #. @-expanded: format.\n
977 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
980 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
981 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
983 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
985 "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не "
987 "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату "
989 "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
991 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
992 #: e2fsck/problem.c:226
993 msgid "@j @S is corrupt.\n"
994 msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
996 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
997 #: e2fsck/problem.c:231
998 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
999 msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
1001 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:236
1003 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1005 "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено "
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:241
1010 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1012 "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
1014 #. @-expanded: Clear journal
1015 #: e2fsck/problem.c:246
1017 msgstr "Очистити журнал"
1019 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1020 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1021 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1023 "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова "
1024 "система має версію 0. "
1026 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1027 #: e2fsck/problem.c:256
1028 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1029 msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
1031 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:261
1033 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1036 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:266
1038 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1039 msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
1041 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:271
1044 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1045 msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
1047 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:276
1050 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1051 msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:281
1055 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1057 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання "
1058 "прапорець можливості.\n"
1060 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:286
1062 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1064 "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець "
1067 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:291
1069 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1071 "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
1073 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:296
1078 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1081 "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
1084 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1086 #: e2fsck/problem.c:301
1089 "Error moving @j: %m\n"
1092 "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
1095 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1096 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1098 #: e2fsck/problem.c:306
1100 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1101 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1104 "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
1105 "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
1108 #. @-expanded: Run journal anyway
1109 #: e2fsck/problem.c:312
1110 msgid "Run @j anyway"
1111 msgstr "Запустити журналювання попри це"
1113 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:317
1115 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1117 "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри "
1118 "все запускаємо журнал.\n"
1120 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:322
1124 "Backing up @j @i @b information.\n"
1127 "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
1130 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1131 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1132 #: e2fsck/problem.c:328
1134 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1137 "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
1138 "має значення %N; має бути нульовим. "
1140 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1141 #: e2fsck/problem.c:334
1142 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1143 msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
1145 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1146 #: e2fsck/problem.c:339
1147 msgid "Resize @i not valid. "
1148 msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
1150 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1151 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:344
1154 "@S last mount time (%t,\n"
1155 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1157 "час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
1158 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1160 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1161 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:349
1164 "@S last write time (%t,\n"
1165 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1167 "час останнього запису суперблоку (%t,\n"
1168 "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
1170 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1171 #: e2fsck/problem.c:354
1173 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1174 msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
1176 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:359
1180 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1183 "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
1186 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1187 #: e2fsck/problem.c:364
1188 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1189 msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
1191 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1192 #: e2fsck/problem.c:369
1194 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1196 "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної "
1199 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1200 #: e2fsck/problem.c:374
1201 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1203 "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних "
1206 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1207 #: e2fsck/problem.c:379
1208 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1209 msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
1211 #: e2fsck/problem.c:384
1213 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1214 msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:389
1217 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1218 msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
1220 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1221 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1222 #. @-expanded: set)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:394
1225 "@S last mount time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1229 "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1230 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1233 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1234 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1235 #. @-expanded: set)\n
1236 #: e2fsck/problem.c:400
1238 "@S last write time is in the future.\n"
1239 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1242 "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
1243 "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному "
1246 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1247 #: e2fsck/problem.c:406
1248 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1250 "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
1252 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1253 #: e2fsck/problem.c:411
1254 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1255 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
1257 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1258 #: e2fsck/problem.c:416
1259 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1260 msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
1262 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1263 #: e2fsck/problem.c:421
1264 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1265 msgstr "Приховуємо квоти %U, @i %i (%Q).\n"
1267 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1268 #: e2fsck/problem.c:426
1269 msgid "@S has invalid MMP block. "
1270 msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
1272 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1273 #: e2fsck/problem.c:431
1274 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1275 msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
1277 #: e2fsck/problem.c:436
1279 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1280 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:441
1284 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1285 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1287 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1288 #. @-expanded: simultaneously.
1289 #: e2fsck/problem.c:447
1291 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1294 "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва "
1295 "біти властивостей одночасно."
1297 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1298 #: e2fsck/problem.c:453
1299 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1300 msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP."
1302 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1303 #: e2fsck/problem.c:458
1304 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1306 "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до "
1309 #: e2fsck/problem.c:463
1310 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1312 "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
1314 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1315 #: e2fsck/problem.c:468
1316 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1318 "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. "
1320 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1321 #: e2fsck/problem.c:473
1322 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1323 msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum."
1325 #: e2fsck/problem.c:478
1327 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1329 "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: "
1332 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1333 #: e2fsck/problem.c:483
1334 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1335 msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). "
1337 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1338 #: e2fsck/problem.c:488
1339 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1340 msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). "
1342 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1343 #: e2fsck/problem.c:493
1344 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1345 msgstr "Некоректна квота %U, @i %i. "
1347 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1348 #: e2fsck/problem.c:500
1349 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1350 msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
1352 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1353 #: e2fsck/problem.c:504
1354 msgid "@r is not a @d. "
1355 msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
1357 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1358 #: e2fsck/problem.c:509
1359 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1361 "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму "
1364 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1365 #: e2fsck/problem.c:514
1366 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1367 msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
1369 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1370 #: e2fsck/problem.c:519
1372 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1373 msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
1375 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1376 #: e2fsck/problem.c:524
1378 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1379 msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
1381 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1382 #: e2fsck/problem.c:529
1384 msgid "@i %i is a @z @d. "
1385 msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
1387 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:534
1389 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1391 "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком "
1392 "файлової системи.\n"
1394 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:539
1396 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1398 "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової "
1401 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1402 #: e2fsck/problem.c:544
1403 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1405 "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової "
1408 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1409 #: e2fsck/problem.c:549
1410 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1411 msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
1413 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1414 #: e2fsck/problem.c:554
1415 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1416 msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
1418 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1419 #: e2fsck/problem.c:559
1420 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1421 msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
1423 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1424 #: e2fsck/problem.c:564
1425 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1426 msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
1428 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1429 #: e2fsck/problem.c:569
1430 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1431 msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
1433 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1434 #: e2fsck/problem.c:574
1435 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1436 msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
1438 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1439 #: e2fsck/problem.c:579
1441 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1442 msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
1444 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1445 #: e2fsck/problem.c:584
1447 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1448 msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
1450 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1451 #: e2fsck/problem.c:589
1452 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1453 msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
1455 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1456 #: e2fsck/problem.c:594
1457 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1458 msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
1460 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1461 #: e2fsck/problem.c:599
1462 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1463 msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
1465 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1466 #: e2fsck/problem.c:604
1467 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1469 "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого "
1473 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1474 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1475 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:609
1479 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1480 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1484 "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
1485 "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
1486 "у файловій системі.\n"
1489 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:616
1493 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1496 "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
1498 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1499 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:621
1503 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1504 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1507 "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на "
1509 "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
1512 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:627
1514 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1515 msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
1517 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1518 #: e2fsck/problem.c:632
1519 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1521 "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
1523 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:638
1525 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1526 msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
1528 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1529 #: e2fsck/problem.c:644
1530 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1532 "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок "
1535 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:650
1537 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1539 "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
1541 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:656
1543 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1545 "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: "
1548 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1549 #: e2fsck/problem.c:661
1551 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1552 msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
1554 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1555 #: e2fsck/problem.c:666
1556 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1557 msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
1559 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1560 #: e2fsck/problem.c:671
1562 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1563 msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
1565 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:676
1567 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1568 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
1570 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:681
1572 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1573 msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
1575 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1577 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1578 msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
1580 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:691
1582 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1583 msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
1585 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:696
1588 msgid "@A icount link information: %m\n"
1589 msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
1591 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:701
1594 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1595 msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
1597 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1598 #: e2fsck/problem.c:706
1600 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1601 msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
1603 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1604 #: e2fsck/problem.c:711
1606 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1607 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
1609 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1610 #: e2fsck/problem.c:716
1611 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1613 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість="
1616 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:721
1618 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1620 "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-"
1623 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1624 #: e2fsck/problem.c:727
1626 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1627 msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
1629 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1630 #: e2fsck/problem.c:735
1632 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1633 msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
1635 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1636 #. @-expanded: or append-only flag set.
1637 #: e2fsck/problem.c:740
1640 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1641 "or append-only flag set. "
1643 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
1644 "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
1646 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1647 #: e2fsck/problem.c:746
1649 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1650 msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
1652 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1653 #: e2fsck/problem.c:756
1654 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1655 msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
1657 #. @-expanded: journal is not regular file.
1658 #: e2fsck/problem.c:761
1659 msgid "@j is not regular file. "
1660 msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
1662 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1663 #: e2fsck/problem.c:766
1665 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1666 msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
1668 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1669 #: e2fsck/problem.c:772
1670 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1672 "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих "
1675 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1676 #: e2fsck/problem.c:777
1677 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1678 msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
1680 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1681 #: e2fsck/problem.c:782
1682 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1683 msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
1685 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1686 #: e2fsck/problem.c:787
1687 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1688 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
1690 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1691 #: e2fsck/problem.c:792
1692 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1693 msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1695 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1696 #: e2fsck/problem.c:797
1697 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1699 "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути "
1702 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1703 #: e2fsck/problem.c:802
1704 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1705 msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
1707 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1708 #: e2fsck/problem.c:807
1709 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1710 msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
1712 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1713 #: e2fsck/problem.c:812
1714 msgid "@A @a region allocation structure. "
1716 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених "
1719 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1720 #: e2fsck/problem.c:817
1721 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1722 msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
1724 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1725 #: e2fsck/problem.c:822
1726 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1727 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
1729 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1730 #: e2fsck/problem.c:827
1731 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1732 msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
1734 #. @-expanded: inode %i is too big.
1735 #: e2fsck/problem.c:832
1737 msgid "@i %i is too big. "
1738 msgstr "@i %i є надто великим. "
1740 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1741 #: e2fsck/problem.c:836
1742 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1743 msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
1745 #: e2fsck/problem.c:841
1746 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1747 msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
1749 #: e2fsck/problem.c:846
1750 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1751 msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
1753 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:851
1756 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1758 "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки "
1759 "htree не передбачено.\n"
1761 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:856
1764 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1765 msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
1767 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:861
1770 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1771 msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
1773 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:866
1775 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1776 msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
1778 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:871
1781 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1783 "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла "
1786 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1787 #: e2fsck/problem.c:876
1788 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1790 "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто "
1793 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1794 #. @-expanded: filesystem metadata.
1795 #: e2fsck/problem.c:882
1797 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1800 "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
1801 "метаданими файлової системи. "
1803 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1804 #: e2fsck/problem.c:888
1806 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1807 msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
1809 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:893
1811 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1812 msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
1814 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1815 #: e2fsck/problem.c:898
1816 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1817 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:903
1821 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1822 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
1824 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1825 #: e2fsck/problem.c:908
1826 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1828 "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
1830 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1831 #: e2fsck/problem.c:913
1832 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1833 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
1835 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1836 #: e2fsck/problem.c:918
1837 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1838 msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
1840 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1841 #: e2fsck/problem.c:923
1842 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1843 msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
1845 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1846 #: e2fsck/problem.c:928
1848 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1849 msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
1851 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1852 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:933
1855 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1856 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1858 "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
1859 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1862 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:939
1865 "@i %i has an @n extent\n"
1866 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1868 "@i %i має некоректне розширення\n"
1869 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1871 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1872 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1873 #: e2fsck/problem.c:944
1875 "@i %i has an @n extent\n"
1876 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1878 "@i %i має некоректне розширення\n"
1879 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
1881 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:949
1884 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1886 "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки "
1889 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1890 #: e2fsck/problem.c:954
1892 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1894 "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості "
1897 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1898 #: e2fsck/problem.c:959
1900 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1901 msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
1903 #: e2fsck/problem.c:964
1905 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1906 msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
1908 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1909 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1910 #: e2fsck/problem.c:969
1912 "@i %i has out of order extents\n"
1913 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1915 "@i %i має невпорядковані розширення\n"
1916 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1918 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1919 #: e2fsck/problem.c:973
1920 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1921 msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
1923 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:978
1926 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1927 msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
1929 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1930 #: e2fsck/problem.c:983
1931 msgid "@q @i is not a regular file. "
1932 msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
1934 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1935 #: e2fsck/problem.c:988
1936 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1937 msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
1939 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1940 #: e2fsck/problem.c:993
1941 msgid "@q @i is visible to the user. "
1942 msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
1944 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1945 #: e2fsck/problem.c:998
1946 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1947 msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
1949 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1950 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1003
1953 "@i %i has zero length extent\n"
1954 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1956 "@i %i має розширення нульової довжини\n"
1957 "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
1959 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1960 #: e2fsck/problem.c:1008
1962 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1963 msgstr "здається, @i %i містить мотлох. "
1965 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1966 #: e2fsck/problem.c:1013
1968 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1969 msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. "
1971 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1972 #: e2fsck/problem.c:1018
1974 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1975 msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). "
1977 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1978 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1026
1981 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1982 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1984 "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає "
1986 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
1988 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1989 #: e2fsck/problem.c:1035
1990 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1992 "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не "
1993 "відповідає блокові. "
1995 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1996 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1997 #: e2fsck/problem.c:1040
1999 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
2000 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2002 "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
2003 "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
2005 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2006 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1046
2009 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2010 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2012 "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
2013 "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2015 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1051
2018 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2020 "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
2023 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1056
2026 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2028 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без "
2029 "підтримки вбудованих даних.\n"
2031 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1063
2034 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2036 "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки "
2039 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2040 #: e2fsck/problem.c:1068
2041 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2042 msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
2044 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2045 #: e2fsck/problem.c:1073
2047 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2048 msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
2050 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2051 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1078
2054 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2055 "Will fix in pass 1B.\n"
2057 "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу "
2059 "Буде виправлено на кроці 1B.\n"
2061 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2062 #: e2fsck/problem.c:1083
2064 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2066 "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не "
2069 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2070 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2071 #: e2fsck/problem.c:1089
2074 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2075 "or inline-data flag set. "
2077 "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n"
2078 "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. "
2080 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1095
2083 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2085 "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n"
2087 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1100
2090 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2092 "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець "
2095 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1105
2098 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2100 "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих "
2101 "даних і розширення.\n"
2103 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1110
2106 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2108 "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у "
2109 "i_block міститься мотлох.\n"
2111 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2112 #: e2fsck/problem.c:1115
2113 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2115 "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків "
2118 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2119 #: e2fsck/problem.c:1120
2120 msgid "@A @x region allocation structure. "
2122 "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. "
2124 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2125 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1125
2128 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2129 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2131 "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n"
2132 "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
2134 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1130
2136 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2137 msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n"
2139 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1135
2141 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2142 msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n"
2144 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2145 #: e2fsck/problem.c:1140
2147 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2148 msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. "
2150 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2151 #: e2fsck/problem.c:1145
2153 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2154 msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. "
2156 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1150
2159 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2161 "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими "
2162 "позначками періоду часу до 1970 року.\n"
2164 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1155
2167 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2168 msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
2170 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1161
2173 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2175 "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості "
2178 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1166
2182 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2187 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2188 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1174
2192 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2193 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2196 "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним "
2198 "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
2200 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2201 #: e2fsck/problem.c:1180
2203 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2204 msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
2206 #: e2fsck/problem.c:1195
2208 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2209 msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
2211 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1200
2214 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2215 msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
2217 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1205
2220 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2221 msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
2223 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2225 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2227 "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного "
2228 "атрибута %b (@i %i): %m\n"
2230 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1220
2232 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2233 msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
2235 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1226
2237 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2238 msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
2240 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2241 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1231
2244 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2245 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2247 "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
2248 " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
2250 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1237
2252 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2253 msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
2255 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1242
2257 msgid "\t<@f metadata>\n"
2258 msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
2260 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1247
2264 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2267 "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
2270 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1252
2274 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2277 "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
2280 #: e2fsck/problem.c:1265
2282 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2283 msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
2285 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1271
2287 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2288 msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n"
2290 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1276
2293 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2294 msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n"
2296 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2297 #: e2fsck/problem.c:1281
2298 msgid "Optimizing @x trees: "
2299 msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: "
2301 #: e2fsck/problem.c:1296
2302 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2304 "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало "
2307 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2308 #: e2fsck/problem.c:1301
2309 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2310 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. "
2312 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2313 #: e2fsck/problem.c:1306
2314 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2315 msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. "
2317 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1313
2319 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2320 msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
2322 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1318
2325 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2326 msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1323
2330 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2331 msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
2333 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2334 #: e2fsck/problem.c:1328
2335 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2336 msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2339 #: e2fsck/problem.c:1333
2340 msgid "@E @L to '.' "
2341 msgstr "@E @L на «.» "
2343 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1338
2345 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2346 msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
2348 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1343
2350 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2351 msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
2353 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1348
2355 msgid "@E @L to the @r.\n"
2356 msgstr "@E @L на @r.\n"
2358 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1353
2360 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2361 msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
2363 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1358
2366 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2367 msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
2369 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1363
2372 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2373 msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
2375 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1368
2377 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2378 msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
2380 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1373
2382 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2383 msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
2385 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1378
2387 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2388 msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
2390 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1383
2392 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2393 msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
2395 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1388
2398 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2399 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2401 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1393
2403 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2404 msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
2406 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1398
2408 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2409 msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1403
2413 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2414 msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
2416 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1408
2418 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2419 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
2421 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1413
2423 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2424 msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
2426 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2427 #: e2fsck/problem.c:1418
2428 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2429 msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
2431 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1423
2434 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2435 msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2437 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1428
2440 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2441 msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
2443 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1433
2445 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2446 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
2448 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1438
2450 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2451 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1443
2455 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2456 msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
2458 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1448
2460 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2461 msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
2463 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2465 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2466 msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
2468 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1458
2470 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2471 msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
2473 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1463
2476 msgid "@A icount structure: %m\n"
2477 msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
2479 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1468
2482 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2483 msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
2485 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1473
2487 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2488 msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
2490 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1478
2492 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2493 msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
2495 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1483
2498 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2500 "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
2502 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1488
2505 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2506 msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
2508 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1493
2511 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2512 msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
2514 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2515 #: e2fsck/problem.c:1498
2516 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2517 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
2519 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1503
2521 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2522 msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
2524 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1508
2526 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2527 msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
2529 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1513
2531 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2532 msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
2534 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1518
2536 msgid "@E has filetype set.\n"
2537 msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
2539 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1523
2541 msgid "@E has a @z name.\n"
2542 msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
2544 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1528
2546 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2547 msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
2549 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1533
2551 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2552 msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
2554 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1538
2556 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2558 "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у "
2561 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1543
2563 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2564 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
2566 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1548
2568 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2569 msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
2571 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1553
2573 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2575 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
2577 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1558
2579 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2581 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
2583 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2584 #: e2fsck/problem.c:1563
2585 msgid "@n @h %d (%q). "
2586 msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
2588 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1567
2590 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2591 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
2593 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1577
2596 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2597 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
2599 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1582
2601 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2602 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
2604 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1587
2606 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2607 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
2609 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1592
2611 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2612 msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1597
2616 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2618 "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
2620 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2621 #: e2fsck/problem.c:1602
2622 msgid "Duplicate @E found. "
2623 msgstr "Виявлено дублікат запису. "
2625 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2626 #. @-expanded: Rename to %s
2627 #: e2fsck/problem.c:1607
2630 "@E has a non-unique filename.\n"
2633 "У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
2634 "Перейменовуємо на %s"
2636 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2637 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2639 #: e2fsck/problem.c:1612
2641 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2642 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2645 "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
2646 "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
2649 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1617
2651 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2652 msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2654 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1622
2656 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2657 msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
2659 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1626
2661 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2662 msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
2664 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1631
2666 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2668 "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи "
2671 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1636
2673 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2674 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
2676 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1641
2679 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2681 "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки "
2682 "контрольною сумою\n"
2684 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1646
2687 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2689 "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки "
2690 "контрольною сумою\n"
2692 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1651
2694 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2695 msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n"
2697 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1656
2699 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2701 "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну "
2702 "контрольну суму.\n"
2704 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1661
2706 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2707 msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n"
2709 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1666
2712 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2714 "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n"
2716 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1671
2718 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2719 msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n"
2721 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1678
2723 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2724 msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
2726 #. @-expanded: root inode not allocated.
2727 #: e2fsck/problem.c:1683
2728 msgid "@r not allocated. "
2729 msgstr "кореневий inode не розміщено. "
2731 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2732 #: e2fsck/problem.c:1688
2733 msgid "No room in @l @d. "
2734 msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
2736 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1693
2739 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2740 msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
2742 #. @-expanded: /lost+found not found.
2743 #: e2fsck/problem.c:1698
2744 msgid "/@l not found. "
2745 msgstr "/@l не знайдено. "
2747 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1703
2749 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2750 msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
2752 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1708
2754 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2756 "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання "
2759 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1713
2762 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2763 msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
2765 #: e2fsck/problem.c:1718
2767 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2768 msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
2770 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1723
2773 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2774 msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
2776 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1728
2779 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2780 msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2782 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2783 #: e2fsck/problem.c:1733
2785 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2786 msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
2788 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1738
2791 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2792 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
2794 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1743
2797 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2798 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
2800 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1748
2803 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2804 msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
2806 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1753
2811 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2814 "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
2817 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2819 #: e2fsck/problem.c:1758
2822 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2825 "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис "
2826 "батьківського каталогу\n"
2829 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2830 #: e2fsck/problem.c:1768
2832 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2833 msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
2835 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1773
2838 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2839 msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
2841 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1778
2843 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2844 msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
2846 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1783
2848 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2849 msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
2851 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1793
2854 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2855 msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
2857 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1798
2859 msgid "/@l has inline data\n"
2860 msgstr "/@l містить вбудовані дані\n"
2862 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2863 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2864 #: e2fsck/problem.c:1803
2866 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2867 "Place lost files in root directory instead"
2869 "Не вдалося розмістити дані /@l.\n"
2870 "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі"
2872 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2873 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1808
2877 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2878 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2881 "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n"
2882 "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n"
2885 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2886 #: e2fsck/problem.c:1813
2887 msgid "/@l is encrypted\n"
2888 msgstr "/@l зашифровано\n"
2890 #: e2fsck/problem.c:1820
2891 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2892 msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
2894 #: e2fsck/problem.c:1825
2896 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2897 msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
2899 #: e2fsck/problem.c:1830
2900 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2901 msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
2903 #: e2fsck/problem.c:1835
2904 msgid "Optimizing directories: "
2905 msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
2907 #: e2fsck/problem.c:1852
2908 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2909 msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
2911 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2912 #: e2fsck/problem.c:1857
2914 msgid "@u @z @i %i. "
2915 msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
2917 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2918 #: e2fsck/problem.c:1862
2921 msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
2923 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2924 #: e2fsck/problem.c:1867
2925 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2926 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2928 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2929 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2930 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2931 #: e2fsck/problem.c:1871
2933 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2934 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2935 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2937 "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
2938 "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
2939 "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення "
2940 "мають бути однаковими!\n"
2942 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2943 #: e2fsck/problem.c:1878
2945 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2946 msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
2948 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2949 #: e2fsck/problem.c:1885
2950 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2951 msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
2953 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2954 #: e2fsck/problem.c:1890
2955 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2956 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
2958 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2959 #: e2fsck/problem.c:1895
2960 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2961 msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
2963 #. @-expanded: block bitmap differences:
2964 #: e2fsck/problem.c:1900
2965 msgid "@b @B differences: "
2966 msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
2968 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2969 #: e2fsck/problem.c:1920
2970 msgid "@i @B differences: "
2971 msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
2973 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2974 #: e2fsck/problem.c:1940
2975 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2976 msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
2978 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2979 #: e2fsck/problem.c:1945
2980 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2981 msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
2983 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2984 #: e2fsck/problem.c:1950
2985 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2986 msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
2988 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2989 #: e2fsck/problem.c:1955
2990 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2991 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
2993 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2994 #: e2fsck/problem.c:1960
2995 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2996 msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
2998 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2999 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3000 #: e2fsck/problem.c:1965
3002 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
3003 "endpoints (%i, %j)\n"
3005 "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) "
3006 "не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
3008 #: e2fsck/problem.c:1971
3009 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3010 msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
3012 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3013 #: e2fsck/problem.c:1976
3015 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3016 msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
3018 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3019 #: e2fsck/problem.c:1981
3021 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3022 msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
3024 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3025 #: e2fsck/problem.c:2006
3027 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3028 msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
3030 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3031 #: e2fsck/problem.c:2011
3033 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3034 msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
3036 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3037 #: e2fsck/problem.c:2016
3039 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3040 msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n"
3042 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3043 #: e2fsck/problem.c:2021
3045 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3046 msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n"
3048 #. @-expanded: Recreate journal
3049 #: e2fsck/problem.c:2028
3051 msgstr "Повторно створюємо журнал"
3053 #: e2fsck/problem.c:2033
3054 msgid "Update quota info for quota type %N"
3055 msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
3057 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3058 #: e2fsck/problem.c:2038
3060 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3062 "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
3064 #: e2fsck/problem.c:2043
3066 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3067 msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
3069 #: e2fsck/problem.c:2048
3071 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3073 "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
3075 #: e2fsck/problem.c:2053
3076 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3077 msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n"
3079 #: e2fsck/problem.c:2174
3081 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3082 msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
3084 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3086 msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
3088 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3089 msgid "in move_quota_inode"
3090 msgstr "у move_quota_inode"
3092 #: e2fsck/scantest.c:79
3094 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3095 msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3097 #: e2fsck/scantest.c:98
3099 msgid "size of inode=%d\n"
3100 msgstr "розмір inode=%d\n"
3102 #: e2fsck/scantest.c:119
3103 msgid "while starting inode scan"
3104 msgstr "на початку сканування inode"
3106 #: e2fsck/scantest.c:130
3107 msgid "while doing inode scan"
3108 msgstr "під час виконання сканування inode"
3110 #: e2fsck/super.c:207
3112 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3113 msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
3115 #: e2fsck/super.c:230
3117 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3118 msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
3120 #: e2fsck/super.c:291
3124 #: e2fsck/super.c:292
3131 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3132 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3133 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3135 "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
3136 "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n"
3137 "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
3143 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3144 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3145 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3146 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3148 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3151 "Термінова довідка:\n"
3152 " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
3153 " -n не вносити змін до файлової системи\n"
3154 " -y відповісти на усі питання «так»\n"
3155 " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
3156 " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як "
3162 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3163 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3164 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3165 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3166 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3167 " -z undo_file Create an undo file\n"
3169 " -v режим докладних повідомлень\n"
3170 " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
3171 " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
3172 " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
3173 " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
3174 " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
3175 " -z файл_скас створити файл скасування дій\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:136
3179 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3180 msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:162
3186 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3189 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3192 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3195 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3198 "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:166
3202 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3203 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3204 msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
3205 msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
3206 msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:171
3210 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3211 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3212 msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
3213 msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
3214 msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:176
3218 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3219 msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3221 #: e2fsck/unix.c:184
3222 msgid " Extent depth histogram: "
3223 msgstr " Гістограма глибини розширення: "
3225 #: e2fsck/unix.c:193
3227 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3228 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3229 msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
3230 msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
3231 msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:197
3235 msgid "%12u bad block\n"
3236 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3237 msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
3238 msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
3239 msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:199
3243 msgid "%12u large file\n"
3244 msgid_plural "%12u large files\n"
3245 msgstr[0] "%12u великий файл\n"
3246 msgstr[1] "%12u великих файла\n"
3247 msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:201
3253 "%12u regular file\n"
3256 "%12u regular files\n"
3259 "%12u звичайний файл\n"
3262 "%12u звичайних файла\n"
3265 "%12u звичайних файлів\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:203
3269 msgid "%12u directory\n"
3270 msgid_plural "%12u directories\n"
3271 msgstr[0] "%12u каталог\n"
3272 msgstr[1] "%12u каталоги\n"
3273 msgstr[2] "%12u каталогів\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:205
3277 msgid "%12u character device file\n"
3278 msgid_plural "%12u character device files\n"
3279 msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
3280 msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
3281 msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:208
3285 msgid "%12u block device file\n"
3286 msgid_plural "%12u block device files\n"
3287 msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
3288 msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
3289 msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
3291 #: e2fsck/unix.c:210
3294 msgid_plural "%12u fifos\n"
3295 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3296 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3297 msgstr[2] "%12u fifo\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:212
3302 msgid_plural "%12u links\n"
3303 msgstr[0] "%12u посилання\n"
3304 msgstr[1] "%12u посилання\n"
3305 msgstr[2] "%12u посилань\n"
3307 #: e2fsck/unix.c:214
3309 msgid "%12u symbolic link"
3310 msgid_plural "%12u symbolic links"
3311 msgstr[0] "%12u символічне посилання"
3312 msgstr[1] "%12u символічних посилання"
3313 msgstr[2] "%12u символічних посилань"
3315 #: e2fsck/unix.c:216
3317 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3318 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3319 msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
3320 msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
3321 msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
3323 #: e2fsck/unix.c:220
3325 msgid "%12u socket\n"
3326 msgid_plural "%12u sockets\n"
3327 msgstr[0] "%12u сокет\n"
3328 msgstr[1] "%12u сокети\n"
3329 msgstr[2] "%12u сокетів\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:224
3334 msgid_plural "%12u files\n"
3335 msgstr[0] "%12u файл\n"
3336 msgstr[1] "%12u файли\n"
3337 msgstr[2] "%12u файлів\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3340 #: resize/main.c:354
3342 msgid "while determining whether %s is mounted."
3343 msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
3345 #: e2fsck/unix.c:258
3347 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3348 msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:261
3352 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3353 msgstr "Увага! %s використовується.\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:267
3357 msgid "%s is mounted.\n"
3358 msgstr "%s змонтовано.\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:269
3362 msgid "%s is in use.\n"
3363 msgstr "%s використовується.\n"
3365 #: e2fsck/unix.c:271
3367 "Cannot continue, aborting.\n"
3370 "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:273
3377 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3378 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3383 "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
3384 "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
3387 #: e2fsck/unix.c:278
3388 msgid "Do you really want to continue"
3389 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3391 #: e2fsck/unix.c:280
3392 msgid "check aborted.\n"
3393 msgstr "перевірку перервано.\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:373
3396 msgid " contains a file system with errors"
3397 msgstr " містить файлову систему з помилками"
3399 #: e2fsck/unix.c:375
3400 msgid " was not cleanly unmounted"
3401 msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
3403 #: e2fsck/unix.c:377
3404 msgid " primary superblock features different from backup"
3406 " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній "
3409 #: e2fsck/unix.c:381
3411 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3412 msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
3414 #: e2fsck/unix.c:388
3415 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3417 " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у "
3420 #: e2fsck/unix.c:394
3422 msgid " has gone %u days without being checked"
3423 msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
3425 #: e2fsck/unix.c:403
3426 msgid ", check forced.\n"
3427 msgstr ", примусова перевірка.\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:436
3431 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3432 msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
3434 #: e2fsck/unix.c:456
3435 msgid " (check deferred; on battery)"
3436 msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
3438 #: e2fsck/unix.c:459
3439 msgid " (check after next mount)"
3440 msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
3442 #: e2fsck/unix.c:461
3444 msgid " (check in %ld mounts)"
3445 msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
3447 #: e2fsck/unix.c:611
3449 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3450 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:681
3453 msgid "Invalid EA version.\n"
3454 msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
3456 #: e2fsck/unix.c:694
3457 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3458 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:739
3462 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3463 msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:747
3469 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3470 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3474 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
3476 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
3477 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
3480 "Коректні додаткові параметри:\n"
3481 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
3482 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
3484 #: e2fsck/unix.c:751
3485 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3488 #: e2fsck/unix.c:760
3490 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3491 msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:771
3496 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3499 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:844
3504 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3505 msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
3507 #: e2fsck/unix.c:848
3508 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3509 msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
3511 #: e2fsck/unix.c:863
3512 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3513 msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
3515 #: e2fsck/unix.c:884
3517 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3518 msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3521 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3523 msgid "Unable to resolve '%s'"
3524 msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
3526 #: e2fsck/unix.c:971
3527 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3528 msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
3530 #: e2fsck/unix.c:976
3531 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3532 msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
3534 #: e2fsck/unix.c:981
3535 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3536 msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
3538 #: e2fsck/unix.c:1005
3539 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3540 msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними."
3542 #: e2fsck/unix.c:1011
3543 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3544 msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними."
3546 #: e2fsck/unix.c:1075
3547 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3548 msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
3550 #: e2fsck/unix.c:1122
3553 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3556 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1131
3563 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3567 "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
3570 #: e2fsck/unix.c:1222
3573 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3576 "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u "
3577 "секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3580 msgid "while checking MMP block"
3581 msgstr "під час перевірки блоку MMP"
3583 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3585 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3586 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3588 "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. "
3589 "Віддайте команду:\n"
3590 "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
3592 #: e2fsck/unix.c:1261
3593 msgid "while reading MMP block"
3594 msgstr "під час читання блоку MMP"
3596 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3597 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3598 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3601 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3605 "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за "
3606 "допомогою команди:\n"
3610 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3611 #: resize/main.c:222
3613 msgid "while trying to delete %s"
3614 msgstr "під час спроби вилучити %s"
3616 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3617 msgid "while trying to setup undo file\n"
3618 msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1391
3621 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3622 msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1398
3625 msgid "while trying to initialize program"
3626 msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
3628 #: e2fsck/unix.c:1421
3630 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3631 msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
3633 #: e2fsck/unix.c:1433
3634 msgid "need terminal for interactive repairs"
3635 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
3637 #: e2fsck/unix.c:1494
3639 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3640 msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
3642 #: e2fsck/unix.c:1496
3643 msgid "Superblock invalid,"
3644 msgstr "Некоректний суперблок,"
3646 #: e2fsck/unix.c:1497
3647 msgid "Group descriptors look bad..."
3648 msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
3650 #: e2fsck/unix.c:1507
3652 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3653 msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
3655 #: e2fsck/unix.c:1511
3657 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3658 msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
3660 #: e2fsck/unix.c:1540
3662 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3663 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3666 "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
3667 "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
3670 #: e2fsck/unix.c:1547
3671 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3672 msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
3674 #: e2fsck/unix.c:1549
3676 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3678 "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ "
3681 #: e2fsck/unix.c:1555
3682 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3684 "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:1557
3687 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3689 "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що "
3690 "виключає доступ сторонніх програм?\n"
3692 #: e2fsck/unix.c:1561
3693 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3694 msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
3696 #: e2fsck/unix.c:1564
3698 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3699 "check of the device.\n"
3701 "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
3702 "виконання перевірки диска читанням.\n"
3704 #: e2fsck/unix.c:1632
3705 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3706 msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
3708 #: e2fsck/unix.c:1676
3710 msgid "while checking journal for %s"
3711 msgstr "під час перевірки журналу %s"
3713 #: e2fsck/unix.c:1679
3714 msgid "Cannot proceed with file system check"
3715 msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе"
3717 #: e2fsck/unix.c:1690
3719 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3722 "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка "
3723 "виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише "
3726 #: e2fsck/unix.c:1702
3728 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3729 msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
3731 #: e2fsck/unix.c:1708
3733 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3734 msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n"
3736 #: e2fsck/unix.c:1712
3738 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3739 msgstr "У %s пошкоджено журнал\n"
3741 #: e2fsck/unix.c:1716
3743 msgid "while recovering journal of %s"
3744 msgstr "під час відновлення журналу %s"
3746 #: e2fsck/unix.c:1738
3748 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3749 msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
3751 #: e2fsck/unix.c:1797
3753 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3754 msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
3756 #: e2fsck/unix.c:1800
3757 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3758 msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
3760 #: e2fsck/unix.c:1840
3762 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3763 msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
3765 #: e2fsck/unix.c:1850
3767 msgstr " Виконано.\n"
3769 #: e2fsck/unix.c:1852
3772 "*** journal has been regenerated ***\n"
3775 "*** журнал було створено повторно ***\n"
3777 #: e2fsck/unix.c:1858
3781 #: e2fsck/unix.c:1860
3783 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3784 msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
3786 #: e2fsck/unix.c:1887
3787 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3788 msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
3790 #: e2fsck/unix.c:1891
3791 msgid "while resetting context"
3792 msgstr "під час скидання контексту"
3794 #: e2fsck/unix.c:1942
3798 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3801 "%s: ***** ВИПРАВЛЕНО ПОМИЛКИ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ *****\n"
3803 #: e2fsck/unix.c:1944
3805 msgid "%s: File system was modified.\n"
3806 msgstr "%s: внесено зміни до файлової системи.\n"
3808 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3812 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3815 "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
3817 #: e2fsck/unix.c:1953
3819 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3820 msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n"
3822 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3826 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3830 "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
3833 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3837 #: e2fsck/util.c:197
3841 #: e2fsck/util.c:198
3845 #: e2fsck/util.c:202
3846 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3847 msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) "
3849 #: e2fsck/util.c:218
3853 #: e2fsck/util.c:220
3857 #: e2fsck/util.c:222
3859 msgstr " (y/n або т/н)"
3861 #: e2fsck/util.c:245
3862 msgid "cancelled!\n"
3863 msgstr "скасовано.\n"
3865 #: e2fsck/util.c:278
3866 msgid "yes to all\n"
3867 msgstr "«так» для усіх\n"
3869 #: e2fsck/util.c:280
3873 #: e2fsck/util.c:282
3877 #: e2fsck/util.c:292
3886 #: e2fsck/util.c:296
3895 #: e2fsck/util.c:300
3899 #: e2fsck/util.c:300
3903 #: e2fsck/util.c:316
3905 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3906 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
3908 #: e2fsck/util.c:321
3909 msgid "reading inode and block bitmaps"
3910 msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
3912 #: e2fsck/util.c:333
3914 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3915 msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
3917 #: e2fsck/util.c:345
3918 msgid "writing block and inode bitmaps"
3919 msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
3921 #: e2fsck/util.c:350
3923 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3924 msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
3926 #: e2fsck/util.c:362
3931 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3932 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3936 "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
3937 "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
3939 #: e2fsck/util.c:443
3941 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3942 msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
3944 #: e2fsck/util.c:447
3946 msgid "Memory used: %lu, "
3947 msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
3949 #: e2fsck/util.c:454
3951 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3952 msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3954 #: e2fsck/util.c:459
3956 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3957 msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
3959 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3961 msgid "while reading inode %lu in %s"
3962 msgstr "під час читання inode %lu у %s"
3964 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3966 msgid "while writing inode %lu in %s"
3967 msgstr "під час запису inode %lu до %s"
3969 #: e2fsck/util.c:779
3971 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3974 "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи "
3975 "було внесено зміни.\n"
3977 #: misc/badblocks.c:75
3979 msgstr "виконано \n"
3981 #: misc/badblocks.c:100
3984 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3985 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3987 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3988 " device [last_block [first_block]]\n"
3990 "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-"
3992 " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e "
3993 "макс_пошк_блоків]\n"
3994 " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
3995 " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
3997 #: misc/badblocks.c:111
4000 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
4003 "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
4006 #: misc/badblocks.c:229
4008 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
4009 msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
4011 #: misc/badblocks.c:337
4012 msgid "Testing with random pattern: "
4013 msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
4015 #: misc/badblocks.c:355
4016 msgid "Testing with pattern 0x"
4017 msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
4019 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4021 msgstr "під час позиціювання"
4023 #: misc/badblocks.c:398
4025 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4026 msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
4028 #: misc/badblocks.c:485
4029 msgid "during ext2fs_sync_device"
4030 msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
4032 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4033 msgid "while beginning bad block list iteration"
4034 msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
4036 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4037 msgid "while allocating buffers"
4038 msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
4040 #: misc/badblocks.c:524
4042 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4043 msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
4045 #: misc/badblocks.c:529
4046 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4047 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
4049 #: misc/badblocks.c:538
4050 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4051 msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
4053 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4054 #: misc/badblocks.c:841
4055 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4056 msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
4058 #: misc/badblocks.c:627
4059 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4060 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
4062 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4064 msgid "From block %lu to %lu\n"
4065 msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
4067 #: misc/badblocks.c:684
4068 msgid "Reading and comparing: "
4069 msgstr "Читання і порівняння: "
4071 #: misc/badblocks.c:790
4072 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4073 msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
4075 #: misc/badblocks.c:796
4076 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4078 "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування "
4081 #: misc/badblocks.c:803
4084 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4087 "Переривання, спорожнюємо дані\n"
4089 #: misc/badblocks.c:886
4091 msgid "during test data write, block %lu"
4092 msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
4094 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4096 msgid "%s is mounted; "
4097 msgstr "%s змонтовано; "
4099 #: misc/badblocks.c:1009
4100 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4102 "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
4104 #: misc/badblocks.c:1014
4105 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4106 msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
4108 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4110 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4111 msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
4113 #: misc/badblocks.c:1022
4114 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4115 msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
4117 #: misc/badblocks.c:1042
4119 msgid "invalid %s - %s"
4120 msgstr "некоректний %s - %s"
4122 #: misc/badblocks.c:1136
4124 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4126 "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою "
4129 #: misc/badblocks.c:1163
4131 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4132 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
4134 #: misc/badblocks.c:1193
4135 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4136 msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
4138 #: misc/badblocks.c:1199
4139 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4140 msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
4142 #: misc/badblocks.c:1213
4144 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4145 "the size manually\n"
4147 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
4150 #: misc/badblocks.c:1219
4151 msgid "while trying to determine device size"
4152 msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
4154 #: misc/badblocks.c:1224
4156 msgstr "останній блок"
4158 #: misc/badblocks.c:1230
4160 msgstr "перший блок"
4162 #: misc/badblocks.c:1233
4164 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4165 msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
4167 #: misc/badblocks.c:1240
4169 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4170 msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
4172 #: misc/badblocks.c:1296
4173 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4174 msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
4176 #: misc/badblocks.c:1305
4177 msgid "input file - bad format"
4178 msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
4180 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4181 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4182 msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
4184 #: misc/badblocks.c:1347
4186 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4187 msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
4191 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4192 msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n"
4194 #: misc/chattr.c:159
4196 msgid "bad project - %s\n"
4197 msgstr "помилковий проект - %s\n"
4199 #: misc/chattr.c:173
4201 msgid "bad version - %s\n"
4202 msgstr "помилкова версія - %s\n"
4204 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4206 msgid "while trying to stat %s"
4207 msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
4209 #: misc/chattr.c:226
4211 msgid "while reading flags on %s"
4212 msgstr "під час читання прапорців на %s"
4214 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4216 msgid "Flags of %s set as "
4217 msgstr "Прапорці %s встановлено як "
4219 #: misc/chattr.c:252
4221 msgid "while setting flags on %s"
4222 msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
4224 #: misc/chattr.c:260
4226 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4227 msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
4229 #: misc/chattr.c:264
4231 msgid "while setting version on %s"
4232 msgstr "під час встановлення версії на %s"
4234 #: misc/chattr.c:271
4236 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4237 msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n"
4239 #: misc/chattr.c:275
4241 msgid "while setting project on %s"
4242 msgstr "під час встановлення проекту на %s"
4244 #: misc/chattr.c:297
4245 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4246 msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
4248 #: misc/chattr.c:337
4249 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4250 msgstr "= є несумісним з - і +\n"
4252 #: misc/chattr.c:345
4253 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4254 msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
4256 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4258 msgid "while reading inode %u"
4259 msgstr "під час читання inode %u"
4261 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4262 #: misc/create_inode.c:387
4263 msgid "while expanding directory"
4264 msgstr "під час розгортання каталогу"
4266 #: misc/create_inode.c:96
4268 msgid "while linking \"%s\""
4269 msgstr "під час спроби компонування «%s»"
4271 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4273 msgid "while writing inode %u"
4274 msgstr "під час запису inode %u"
4276 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4278 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4279 msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»"
4281 #: misc/create_inode.c:159
4283 msgid "while opening inode %u"
4284 msgstr "під час спроби відкрити inode %u"
4286 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4287 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4288 #: misc/mke2fs.c:359
4289 msgid "while allocating memory"
4290 msgstr "під час розміщення у пам’яті"
4292 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4294 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4295 msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»"
4297 #: misc/create_inode.c:210
4299 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4300 msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u"
4302 #: misc/create_inode.c:220
4304 msgid "while closing inode %u"
4305 msgstr "під час закриття inode %u"
4307 #: misc/create_inode.c:271
4309 msgid "while allocating inode \"%s\""
4310 msgstr "під час розміщення inode «%s»"
4312 #: misc/create_inode.c:290
4314 msgid "while creating inode \"%s\""
4315 msgstr "під час спроби створення inode «%s»"
4317 #: misc/create_inode.c:356
4319 msgid "while creating symlink \"%s\""
4320 msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»"
4322 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4324 msgid "while looking up \"%s\""
4325 msgstr "під час пошуку «%s»"
4327 #: misc/create_inode.c:394
4329 msgid "while creating directory \"%s\""
4330 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4332 #: misc/create_inode.c:622
4334 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4335 msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання"
4337 #: misc/create_inode.c:736
4339 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4340 msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»"
4342 #: misc/create_inode.c:744
4344 msgid "while opening directory \"%s\""
4345 msgstr "під час відкриття каталогу «%s»"
4347 #: misc/create_inode.c:754
4349 msgid "while lstat \"%s\""
4350 msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»"
4352 #: misc/create_inode.c:804
4354 msgid "while creating special file \"%s\""
4355 msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»"
4357 #: misc/create_inode.c:813
4358 msgid "malloc failed"
4359 msgstr "невдала спроба виконати malloc"
4361 #: misc/create_inode.c:821
4363 msgid "while trying to read link \"%s\""
4364 msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»"
4366 #: misc/create_inode.c:828
4367 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4368 msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()"
4370 #: misc/create_inode.c:839
4372 msgid "while writing symlink\"%s\""
4373 msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»"
4375 #: misc/create_inode.c:850
4377 msgid "while writing file \"%s\""
4378 msgstr "під час спроби записати файл «%s»"
4380 #: misc/create_inode.c:863
4382 msgid "while making dir \"%s\""
4383 msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»"
4385 #: misc/create_inode.c:881
4386 msgid "while changing directory"
4387 msgstr "під час спроби змінити каталог"
4389 #: misc/create_inode.c:887
4391 msgid "ignoring entry \"%s\""
4392 msgstr "ігноруємо запис «%s»"
4394 #: misc/create_inode.c:900
4396 msgid "while setting inode for \"%s\""
4397 msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»"
4399 #: misc/create_inode.c:907
4401 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4402 msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»"
4404 #: misc/create_inode.c:933
4405 msgid "while saving inode data"
4406 msgstr "під час спроби зберегти дані inode"
4408 #: misc/dumpe2fs.c:56
4411 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4413 "Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] "
4416 #: misc/dumpe2fs.c:159
4420 #: misc/dumpe2fs.c:168
4424 #: misc/dumpe2fs.c:219
4426 msgid "Group %lu: (Blocks "
4427 msgstr "Група %lu: (блоки "
4429 #: misc/dumpe2fs.c:226
4431 msgid " csum 0x%04x"
4432 msgstr " контрольна сума 0x%04x"
4434 #: misc/dumpe2fs.c:228
4436 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4437 msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
4439 #: misc/dumpe2fs.c:233
4441 msgid " %s superblock at "
4442 msgstr " суперблок %s у "
4444 #: misc/dumpe2fs.c:234
4448 #: misc/dumpe2fs.c:234
4452 #: misc/dumpe2fs.c:238
4453 msgid ", Group descriptors at "
4454 msgstr ", дескриптори груп у "
4456 #: misc/dumpe2fs.c:242
4459 " Reserved GDT blocks at "
4462 " Зарезервовані блоки GDT у "
4464 #: misc/dumpe2fs.c:249
4465 msgid " Group descriptor at "
4466 msgstr " Дескриптор групи у "
4468 #: misc/dumpe2fs.c:255
4469 msgid " Block bitmap at "
4470 msgstr " Бітова карта блоків у "
4472 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4474 msgid ", csum 0x%08x"
4475 msgstr ", контрольна сума 0x%08x"
4477 #: misc/dumpe2fs.c:263
4481 #: misc/dumpe2fs.c:265
4489 #: misc/dumpe2fs.c:266
4490 msgid " Inode bitmap at "
4491 msgstr " бітова карта Inode у "
4493 #: misc/dumpe2fs.c:273
4499 " Таблиця Inode за адресою "
4501 #: misc/dumpe2fs.c:279
4505 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4508 " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
4510 #: misc/dumpe2fs.c:286
4512 msgid ", %u unused inodes\n"
4513 msgstr ", %u невикористаних inode\n"
4515 #: misc/dumpe2fs.c:289
4516 msgid " Free blocks: "
4517 msgstr " Вільних блоків: "
4519 #: misc/dumpe2fs.c:304
4520 msgid " Free inodes: "
4521 msgstr "Вільних inode: "
4523 #: misc/dumpe2fs.c:340
4524 msgid "while printing bad block list"
4525 msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
4527 #: misc/dumpe2fs.c:346
4529 msgid "Bad blocks: %u"
4530 msgstr "Помилкових блоків: %u"
4532 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4533 msgid "while reading journal inode"
4534 msgstr "під час читання inode журналу"
4536 #: misc/dumpe2fs.c:379
4537 msgid "while opening journal inode"
4538 msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
4540 #: misc/dumpe2fs.c:385
4541 msgid "while reading journal super block"
4542 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4544 #: misc/dumpe2fs.c:392
4545 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4546 msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
4548 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4549 msgid "while reading journal superblock"
4550 msgstr "під час читання суперблоку журналу"
4552 #: misc/dumpe2fs.c:417
4553 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4554 msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
4556 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4557 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4558 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
4560 #: misc/dumpe2fs.c:460
4562 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4563 msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
4565 #: misc/dumpe2fs.c:475
4567 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4568 msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
4570 #: misc/dumpe2fs.c:486
4574 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4576 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4577 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4579 "Valid extended options are:\n"
4580 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4581 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4584 "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
4586 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
4587 "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку "
4590 "Коректні додаткові параметри:\n"
4591 "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
4592 "\tblocksize=<розмір блоку>\n"
4594 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4596 msgid "\tUsing %s\n"
4597 msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
4599 #: misc/dumpe2fs.c:590
4602 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4606 "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть "
4607 "e2fsck зараз же!\n"
4610 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4611 #: resize/main.c:416
4612 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4613 msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
4615 #: misc/dumpe2fs.c:630
4618 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4622 "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck "
4626 #: misc/dumpe2fs.c:634
4630 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4633 "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
4635 #: misc/e2image.c:107
4637 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4638 msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
4640 #: misc/e2image.c:109
4642 msgid " %s -I device image-file\n"
4643 msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
4645 #: misc/e2image.c:110
4648 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4651 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] "
4652 "ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
4654 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4655 msgid "while allocating buffer"
4656 msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
4658 #: misc/e2image.c:180
4660 msgid "Writing block %llu\n"
4661 msgstr "Записуємо блок %llu\n"
4663 #: misc/e2image.c:194
4665 msgid "error writing block %llu"
4666 msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
4668 #: misc/e2image.c:197
4669 msgid "error in generic_write()"
4670 msgstr "помилка у generic_write()"
4672 #: misc/e2image.c:214
4673 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4674 msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
4676 #: misc/e2image.c:219
4677 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4678 msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
4680 #: misc/e2image.c:247
4681 msgid "while writing superblock"
4682 msgstr "під час спроби записати суперблок"
4684 #: misc/e2image.c:256
4685 msgid "while writing inode table"
4686 msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
4688 #: misc/e2image.c:264
4689 msgid "while writing block bitmap"
4690 msgstr "під час запису бітової карти блоків"
4692 #: misc/e2image.c:272
4693 msgid "while writing inode bitmap"
4694 msgstr "під час запису бітової карти inode"
4696 #: misc/e2image.c:506
4698 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4699 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
4701 #: misc/e2image.c:518
4703 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4704 msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
4706 #: misc/e2image.c:559
4708 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4709 msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
4711 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4715 #: misc/e2image.c:627
4717 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4719 "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть "
4720 "обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
4722 #: misc/e2image.c:653
4724 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4725 msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
4727 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4729 msgid "error reading block %llu"
4730 msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
4732 #: misc/e2image.c:719
4734 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4735 msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
4737 #: misc/e2image.c:723
4739 msgid "at %.2f MB/s"
4740 msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
4742 #: misc/e2image.c:759
4743 msgid "while allocating l1 table"
4744 msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
4746 #: misc/e2image.c:804
4747 msgid "while allocating l2 cache"
4748 msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
4750 #: misc/e2image.c:827
4752 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4753 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4755 "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. "
4756 "Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може "
4757 "виявитися некоректним.\n"
4759 #: misc/e2image.c:1149
4760 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4761 msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
4763 #: misc/e2image.c:1156
4764 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4765 msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
4767 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4768 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4770 "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
4772 #: misc/e2image.c:1273
4773 msgid "while allocating block bitmap"
4774 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
4776 #: misc/e2image.c:1282
4777 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4778 msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
4780 #: misc/e2image.c:1289
4781 msgid "Scanning inodes...\n"
4782 msgstr "Скануємо inode...\n"
4784 #: misc/e2image.c:1301
4785 msgid "Can't allocate block buffer"
4786 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
4788 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4790 msgid "while iterating over inode %u"
4791 msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
4793 #: misc/e2image.c:1386
4794 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4795 msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
4797 #: misc/e2image.c:1408
4798 msgid "error reading bitmaps"
4799 msgstr "помилка під час читання бітових карт"
4801 #: misc/e2image.c:1420
4802 msgid "while opening device file"
4803 msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
4805 #: misc/e2image.c:1431
4806 msgid "while restoring the image table"
4807 msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
4809 #: misc/e2image.c:1528
4810 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4811 msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
4813 #: misc/e2image.c:1534
4814 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4815 msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
4817 #: misc/e2image.c:1539
4818 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4819 msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
4821 #: misc/e2image.c:1544
4822 msgid "Move mode requires all data mode."
4823 msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
4825 #: misc/e2image.c:1554
4826 msgid "checking if mounted"
4827 msgstr "перевірка змонтованості"
4829 #: misc/e2image.c:1561
4832 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4833 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4834 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4837 "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
4838 "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
4839 "на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
4840 "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
4842 #: misc/e2image.c:1615
4843 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4844 msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
4846 #: misc/e2image.c:1621
4847 msgid "Can not stat output\n"
4848 msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
4850 #: misc/e2image.c:1631
4852 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4853 msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
4855 #: misc/e2image.c:1634
4857 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4858 msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
4860 #: misc/e2image.c:1637
4862 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4863 msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
4865 #: misc/e2image.c:1646
4866 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4867 msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
4869 #: misc/e2image.c:1651
4870 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4872 "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не "
4875 #: misc/e2image.c:1658
4876 msgid "while allocating check_buf"
4877 msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
4879 #: misc/e2image.c:1664
4880 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4881 msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
4883 #: misc/e2image.c:1674
4885 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4886 msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
4888 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4890 msgid "Usage: %s -r device\n"
4891 msgstr "Користування: %s -r пристрій\n"
4893 #: misc/e2label.c:58
4895 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4896 msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
4898 #: misc/e2label.c:63
4900 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4901 msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
4903 #: misc/e2label.c:68
4905 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4906 msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
4908 #: misc/e2label.c:72
4910 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4911 msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
4913 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4915 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4916 msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
4918 #: misc/e2label.c:100
4920 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4921 msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
4923 #: misc/e2label.c:105
4925 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4926 msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
4928 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4930 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4931 msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
4933 #: misc/e2undo.c:118
4936 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4939 "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n"
4941 #: misc/e2undo.c:143
4942 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4943 msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n"
4945 #: misc/e2undo.c:146
4946 msgid "UUID does not match.\n"
4947 msgstr "UUID є невідповідним.\n"
4949 #: misc/e2undo.c:148
4950 msgid "Last mount time does not match.\n"
4951 msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n"
4953 #: misc/e2undo.c:150
4954 msgid "Last write time does not match.\n"
4955 msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n"
4957 #: misc/e2undo.c:152
4958 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4959 msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n"
4961 #: misc/e2undo.c:166
4962 msgid "while reading filesystem superblock."
4963 msgstr "під час читання суперблоку файлової системи."
4965 #: misc/e2undo.c:182
4966 msgid "while fetching superblock"
4967 msgstr "під час спроби отримати суперблок"
4969 #: misc/e2undo.c:195
4971 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4972 msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n"
4974 #: misc/e2undo.c:334
4976 msgid "illegal offset - %s"
4977 msgstr "Некоректний відступ: %s"
4979 #: misc/e2undo.c:358
4981 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4983 "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n"
4985 #: misc/e2undo.c:367
4987 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4988 msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n"
4990 #: misc/e2undo.c:374
4991 msgid "while reading undo file"
4992 msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій"
4994 #: misc/e2undo.c:379
4996 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4997 msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n"
4999 #: misc/e2undo.c:390
5001 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5002 msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n"
5004 #: misc/e2undo.c:397
5006 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5007 msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n"
5009 #: misc/e2undo.c:401
5011 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5012 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
5014 #: misc/e2undo.c:406
5016 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5017 msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n"
5019 #: misc/e2undo.c:419
5021 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5022 msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n"
5024 #: misc/e2undo.c:427
5026 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5027 msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s."
5029 #: misc/e2undo.c:433
5030 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5031 msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах"
5033 #: misc/e2undo.c:449
5035 msgid "while opening `%s'"
5036 msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
5038 #: misc/e2undo.c:460
5039 msgid "specified offset is too large"
5040 msgstr "вказаний відступ є надто великим"
5042 #: misc/e2undo.c:501
5043 msgid "while reading keys"
5044 msgstr "під час читання ключів"
5046 #: misc/e2undo.c:513
5048 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5049 msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n"
5051 #: misc/e2undo.c:523
5053 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5054 msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n"
5056 #: misc/e2undo.c:546
5058 msgid "%s: block %llu is too long."
5059 msgstr "%s: блок %llu є надто довгим."
5061 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5063 msgid "while fetching block %llu."
5064 msgstr "під час спроби отримання блоку %llu."
5066 #: misc/e2undo.c:570
5068 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5070 "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку "
5073 #: misc/e2undo.c:609
5075 msgid "while writing block %llu."
5076 msgstr "під час спроби записати блок %llu."
5078 #: misc/e2undo.c:615
5080 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5081 msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n"
5083 #: misc/e2undo.c:617
5085 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5087 "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ "
5090 #: misc/e2undo.c:620
5092 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5093 msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n"
5095 #: misc/findsuper.c:110
5097 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5098 msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n"
5100 #: misc/findsuper.c:155
5102 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5103 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n"
5105 #: misc/findsuper.c:162
5107 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5108 msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n"
5110 #: misc/findsuper.c:169
5112 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5113 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n"
5115 #: misc/findsuper.c:175
5117 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5118 msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n"
5120 #: misc/findsuper.c:186
5122 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5123 msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n"
5125 #: misc/findsuper.c:188
5128 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5129 "\tso start/end/grp wrong\n"
5131 "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n"
5132 "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n"
5134 #: misc/findsuper.c:190
5137 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5138 "mount_time sb_uuid label\n"
5140 "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/"
5141 "mount sb_uuid мітка\n"
5143 #: misc/findsuper.c:264
5147 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5150 "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n"
5154 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5155 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
5159 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5160 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
5164 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5165 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5166 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5169 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
5170 "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
5171 "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
5176 msgid "fsck: %s: not found\n"
5177 msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
5181 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5182 msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
5186 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5188 "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
5192 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5193 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
5197 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5198 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
5202 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5203 msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
5207 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5208 "with 'no' or '!'.\n"
5210 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
5212 "систем, переданих до -t.\n"
5215 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5216 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
5221 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5224 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
5225 "ненульовою кількістю проходів fsck\n"
5229 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5230 msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
5233 msgid "Checking all file systems.\n"
5234 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
5238 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5239 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
5243 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5245 "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] "
5246 "[параметри ФС] [файлова система ...]\n"
5250 msgid "%s: too many devices\n"
5251 msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
5253 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5255 msgid "%s: too many arguments\n"
5256 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
5258 #: misc/fuse2fs.c:3732
5259 msgid "Mounting read-only.\n"
5260 msgstr "Монтуємо лише для читання.\n"
5262 #: misc/fuse2fs.c:3756
5264 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5265 msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n"
5267 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5272 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5274 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5275 msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n"
5277 #: misc/fuse2fs.c:3791
5278 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5280 "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n"
5282 #: misc/fuse2fs.c:3799
5284 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5285 msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n"
5287 #: misc/fuse2fs.c:3814
5288 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5290 "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити "
5293 #: misc/fuse2fs.c:3818
5294 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5296 "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо "
5297 "запустити e2fsck.\n"
5299 #: misc/fuse2fs.c:3823
5300 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5301 msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5303 #: misc/fuse2fs.c:3827
5304 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5305 msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n"
5307 #: misc/fuse2fs.c:3831
5308 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5309 msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n"
5313 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5314 msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n"
5318 msgid "While reading flags on %s"
5319 msgstr "Під час читання прапорців на %s"
5323 msgid "While reading project on %s"
5324 msgstr "Під час читання проекту на %s"
5326 #: misc/lsattr.c:102
5328 msgid "While reading version on %s"
5329 msgstr "Під час читання версії на %s"
5331 #: misc/mke2fs.c:130
5334 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5335 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5336 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5337 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5338 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5339 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5340 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5342 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5344 "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
5345 "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
5346 "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n"
5347 "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
5348 "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
5349 "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
5350 "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n"
5351 "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
5353 #: misc/mke2fs.c:261
5355 msgid "Running command: %s\n"
5356 msgstr "Виконання команди: %s\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:265
5360 msgid "while trying to run '%s'"
5361 msgstr "під час спроби виконати «%s»"
5363 #: misc/mke2fs.c:272
5364 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5365 msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
5367 #: misc/mke2fs.c:299
5369 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5370 msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:301
5374 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5376 "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
5378 #: misc/mke2fs.c:304
5379 msgid "Aborting....\n"
5380 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:324
5385 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5389 "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
5390 "\tмістять помилкові блоки.\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:343
5394 msgid "while marking bad blocks as used"
5395 msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
5397 #: misc/mke2fs.c:414
5398 msgid "Writing inode tables: "
5399 msgstr "Записуємо таблиці inode: "
5401 #: misc/mke2fs.c:436
5405 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5408 "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5412 msgstr "виконано \n"
5414 #: misc/mke2fs.c:465
5415 msgid "while creating root dir"
5416 msgstr "під час створення кореневого каталогу"
5418 #: misc/mke2fs.c:472
5419 msgid "while reading root inode"
5420 msgstr "під час читання кореневого inode"
5422 #: misc/mke2fs.c:484
5423 msgid "while setting root inode ownership"
5424 msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
5426 #: misc/mke2fs.c:502
5427 msgid "while creating /lost+found"
5428 msgstr "під час спроби створити /lost+found"
5430 #: misc/mke2fs.c:509
5431 msgid "while looking up /lost+found"
5432 msgstr "під час пошуку /lost+found"
5434 #: misc/mke2fs.c:522
5435 msgid "while expanding /lost+found"
5436 msgstr "під час розгортання /lost+found"
5438 #: misc/mke2fs.c:537
5439 msgid "while setting bad block inode"
5440 msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
5442 #: misc/mke2fs.c:564
5444 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5445 msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:574
5449 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5450 msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:590
5454 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5455 msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:606
5458 msgid "while initializing journal superblock"
5459 msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
5461 #: misc/mke2fs.c:614
5462 msgid "Zeroing journal device: "
5463 msgstr "Занулення пристрою журналу: "
5465 #: misc/mke2fs.c:626
5467 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5468 msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
5470 #: misc/mke2fs.c:644
5471 msgid "while writing journal superblock"
5472 msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
5474 #: misc/mke2fs.c:659
5476 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5477 msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
5479 #: misc/mke2fs.c:667
5482 "warning: %llu blocks unused.\n"
5485 "попередження: не використано %llu блоків.\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:672
5490 msgid "Filesystem label=%s\n"
5491 msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:675
5495 msgid "OS type: %s\n"
5496 msgstr "Тип ОС: %s\n"
5498 #: misc/mke2fs.c:677
5500 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5501 msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:680
5505 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5506 msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:684
5510 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5511 msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
5513 #: misc/mke2fs.c:686
5515 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5516 msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:688
5520 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5521 msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:690
5525 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5526 msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:693
5530 msgid "First data block=%u\n"
5531 msgstr "Перший блок даних=%u\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:695
5535 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5536 msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:697
5540 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5541 msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:701
5545 msgid "%u block groups\n"
5546 msgstr "%u груп блоків\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:703
5550 msgid "%u block group\n"
5551 msgstr "%u-блокова група\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:705
5555 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5556 msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:708
5560 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5561 msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:710
5565 msgid "%u inodes per group\n"
5566 msgstr "%u inode на групу\n"
5568 #: misc/mke2fs.c:719
5570 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5571 msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:720
5574 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5575 msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
5577 #: misc/mke2fs.c:814
5579 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5580 msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:820
5584 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5585 msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
5587 #: misc/mke2fs.c:833
5589 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5590 msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
5592 #: misc/mke2fs.c:847
5594 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5595 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
5597 #: misc/mke2fs.c:859
5599 msgid "Invalid offset: %s\n"
5600 msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5604 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5605 msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:887
5609 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5610 msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:909
5614 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5615 msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:924
5619 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5620 msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:947
5624 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5625 msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:954
5628 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5629 msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
5631 #: misc/mke2fs.c:978
5632 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5634 "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не "
5637 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5639 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5640 msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
5642 #: misc/mke2fs.c:1056
5646 "Bad option(s) specified: %s\n"
5648 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5649 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5651 "Valid extended options are:\n"
5652 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5653 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5654 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5655 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5656 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5657 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5658 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5659 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5660 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5661 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5665 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5669 "Вказано помилкові параметри: %s\n"
5671 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати "
5673 "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
5675 "Коректні додаткові параметри:\n"
5676 "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
5677 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5678 "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
5679 "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
5680 "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
5681 "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
5682 "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5683 "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5684 "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
5685 "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n"
5689 "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:1081
5696 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5700 "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
5703 #: misc/mke2fs.c:1125
5706 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5709 "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
5712 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5714 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5715 msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
5717 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5719 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5720 msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:1286
5726 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5729 "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
5731 #: misc/mke2fs.c:1290
5733 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5736 "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:1294
5740 msgid "Aborting...\n"
5741 msgstr "Перериваємо обробку...\n"
5743 #: misc/mke2fs.c:1335
5747 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5751 "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
5754 #: misc/mke2fs.c:1517
5755 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5756 msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
5758 #: misc/mke2fs.c:1554
5760 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5761 msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
5763 #: misc/mke2fs.c:1587
5765 msgid "invalid block size - %s"
5766 msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
5768 #: misc/mke2fs.c:1591
5770 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5771 msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:1607
5775 msgid "invalid cluster size - %s"
5776 msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
5778 #: misc/mke2fs.c:1620
5779 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5780 msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
5782 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5784 msgid "bad error behavior - %s"
5785 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
5787 #: misc/mke2fs.c:1646
5788 msgid "Illegal number for blocks per group"
5789 msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
5791 #: misc/mke2fs.c:1651
5792 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5793 msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
5795 #: misc/mke2fs.c:1659
5796 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5797 msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
5799 #: misc/mke2fs.c:1665
5800 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5801 msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
5803 #: misc/mke2fs.c:1670
5805 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5806 msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
5808 #: misc/mke2fs.c:1680
5810 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5811 msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
5813 #: misc/mke2fs.c:1690
5815 msgid "invalid inode size - %s"
5816 msgstr "некоректний розмір inode - %s"
5818 #: misc/mke2fs.c:1703
5820 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5821 "nodiscard' extended option instead!\n"
5823 "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. "
5824 "Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
5826 #: misc/mke2fs.c:1714
5827 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5828 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
5830 #: misc/mke2fs.c:1723
5833 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5836 "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:1732
5841 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5842 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
5844 #: misc/mke2fs.c:1747
5846 msgid "bad num inodes - %s"
5847 msgstr "помилкова кількість inode - %s"
5849 #: misc/mke2fs.c:1760
5850 msgid "while allocating fs_feature string"
5851 msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature"
5853 #: misc/mke2fs.c:1777
5855 msgid "bad revision level - %s"
5856 msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
5858 #: misc/mke2fs.c:1782
5860 msgid "while trying to create revision %d"
5861 msgstr "під час створення модифікації %d"
5863 #: misc/mke2fs.c:1796
5864 msgid "The -t option may only be used once"
5865 msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
5867 #: misc/mke2fs.c:1804
5868 msgid "The -T option may only be used once"
5869 msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
5871 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5873 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5874 msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
5876 #: misc/mke2fs.c:1866
5878 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5880 "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
5882 #: misc/mke2fs.c:1872
5884 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5885 msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:1883
5889 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5890 msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
5892 #: misc/mke2fs.c:1913
5894 msgstr "файлова система"
5896 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5897 msgid "while trying to determine filesystem size"
5898 msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
5900 #: misc/mke2fs.c:1937
5902 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5903 "the size of the filesystem\n"
5905 "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
5906 "розмір файлової системи\n"
5908 #: misc/mke2fs.c:1944
5910 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5911 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5912 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5913 "\tto re-read your partition table.\n"
5915 "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
5916 "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
5917 "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
5918 "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
5919 "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
5921 #: misc/mke2fs.c:1961
5922 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5923 msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
5925 #: misc/mke2fs.c:1981
5926 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5927 msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
5929 #: misc/mke2fs.c:2030
5930 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5931 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
5933 #: misc/mke2fs.c:2035
5934 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5935 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5937 #: misc/mke2fs.c:2040
5938 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5939 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n"
5941 #: misc/mke2fs.c:2045
5943 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5944 msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2055
5947 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5948 msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
5950 #: misc/mke2fs.c:2061
5951 msgid "while trying to determine physical sector size"
5952 msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
5954 #: misc/mke2fs.c:2093
5955 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5957 "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2098
5962 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5964 "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора "
5967 #: misc/mke2fs.c:2122
5970 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5971 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5973 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5974 "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
5976 #: misc/mke2fs.c:2134
5979 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5980 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5982 "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
5983 "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n"
5985 #: misc/mke2fs.c:2156
5986 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5987 msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
5989 #: misc/mke2fs.c:2163
5990 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5992 "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не "
5995 #: misc/mke2fs.c:2171
5996 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5998 "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не "
6001 #: misc/mke2fs.c:2181
6002 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6003 msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:2194
6007 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6008 msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
6010 #: misc/mke2fs.c:2211
6012 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6015 "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте "
6016 "програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
6018 #: misc/mke2fs.c:2231
6019 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6020 msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
6022 #: misc/mke2fs.c:2237
6023 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6024 msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
6026 #: misc/mke2fs.c:2257
6028 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6029 msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
6031 #: misc/mke2fs.c:2260
6033 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6034 msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
6036 #: misc/mke2fs.c:2262
6039 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6041 "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний "
6042 "розподіл пристрою на розділи.\n"
6044 #: misc/mke2fs.c:2283
6046 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6047 msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
6049 #: misc/mke2fs.c:2287
6052 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6054 "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), "
6055 "примусово продовжуємо роботу\n"
6057 #: misc/mke2fs.c:2295
6060 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6061 "and journal checksum features.\n"
6063 "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність "
6064 "роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n"
6066 #: misc/mke2fs.c:2350
6070 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6071 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6072 "not be what you want.\n"
6076 "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n"
6077 "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n"
6078 "не збігатися із вашими очікуваннями.\n"
6081 #: misc/mke2fs.c:2365
6083 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6085 "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір"
6087 #: misc/mke2fs.c:2387
6088 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6089 msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
6091 #: misc/mke2fs.c:2394
6093 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6094 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6096 "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
6097 "Їх не можна вмикати одночасно.\n"
6099 #: misc/mke2fs.c:2402
6102 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6103 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6107 "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
6108 "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
6111 #: misc/mke2fs.c:2414
6112 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6114 "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів "
6115 "блоків не передбачено"
6117 #: misc/mke2fs.c:2423
6118 msgid "blocks per group count out of range"
6119 msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
6121 #: misc/mke2fs.c:2445
6122 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6124 "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
6126 #: misc/mke2fs.c:2457
6128 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6129 msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
6131 #: misc/mke2fs.c:2472
6133 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6135 "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір"
6137 #: misc/mke2fs.c:2487
6139 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6140 msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
6142 #: misc/mke2fs.c:2494
6144 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6145 msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
6147 #: misc/mke2fs.c:2508
6150 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6151 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6152 "\tor lower inode count (-N).\n"
6154 "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
6155 "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-"
6157 "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
6159 #: misc/mke2fs.c:2695
6160 msgid "Discarding device blocks: "
6161 msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
6163 #: misc/mke2fs.c:2711
6167 #: misc/mke2fs.c:2770
6168 msgid "while initializing quota context"
6169 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти"
6171 #: misc/mke2fs.c:2777
6172 msgid "while writing quota inodes"
6173 msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти"
6175 #: misc/mke2fs.c:2802
6177 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6178 msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s"
6180 #: misc/mke2fs.c:2877
6182 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6183 msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
6185 #: misc/mke2fs.c:2890
6186 msgid "while setting up superblock"
6187 msgstr "під час налаштовування суперблоку"
6189 #: misc/mke2fs.c:2906
6191 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6192 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6193 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6195 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6196 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6197 "покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб "
6200 #: misc/mke2fs.c:2913
6202 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6203 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6205 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6206 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6207 "сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n"
6209 #: misc/mke2fs.c:2921
6211 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6212 msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n"
6214 #: misc/mke2fs.c:2945
6215 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6217 "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
6219 #: misc/mke2fs.c:3044
6221 msgid "unknown os - %s"
6222 msgstr "невідома ОС - %s"
6224 #: misc/mke2fs.c:3107
6225 msgid "Allocating group tables: "
6226 msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
6228 #: misc/mke2fs.c:3115
6229 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6230 msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
6232 #: misc/mke2fs.c:3124
6235 "\twhile converting subcluster bitmap"
6238 "\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
6240 #: misc/mke2fs.c:3130
6242 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6243 msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n"
6245 #: misc/mke2fs.c:3171
6247 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6248 msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
6250 #: misc/mke2fs.c:3184
6251 msgid "while reserving blocks for online resize"
6252 msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
6254 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6258 #: misc/mke2fs.c:3208
6260 msgid "Adding journal to device %s: "
6261 msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
6263 #: misc/mke2fs.c:3215
6267 "\twhile trying to add journal to device %s"
6270 "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
6272 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6273 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6277 #: misc/mke2fs.c:3226
6278 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6279 msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
6281 #: misc/mke2fs.c:3236
6283 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6284 msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
6286 #: misc/mke2fs.c:3245
6289 "\twhile trying to create journal"
6292 "\tпід час спроби створення журналу"
6294 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6297 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6300 "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
6302 #: misc/mke2fs.c:3262
6304 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6306 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6309 #: misc/mke2fs.c:3278
6310 msgid "Copying files into the device: "
6311 msgstr "Копіювання файлів на пристрій: "
6313 #: misc/mke2fs.c:3284
6314 msgid "while populating file system"
6315 msgstr "під час заповнення файлової системи"
6317 #: misc/mke2fs.c:3291
6318 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6319 msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
6321 #: misc/mke2fs.c:3298
6324 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6327 "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n"
6329 #: misc/mke2fs.c:3300
6337 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6339 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6340 msgstr "під час занулення блоку %llu для великого файла"
6342 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6345 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6347 "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n"
6349 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6350 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6351 msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n"
6353 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6355 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6356 msgstr "Створюємо %lu великих файлів "
6358 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6360 msgid "with %llu blocks each"
6361 msgstr "із %llu блоками у кожному"
6363 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6365 msgid "while creating huge file %lu"
6366 msgstr "під час спроби створення великого файла %lu"
6368 #: misc/mklost+found.c:50
6369 msgid "Usage: mklost+found\n"
6370 msgstr "Користування: mklost+found\n"
6372 #: misc/partinfo.c:43
6375 "Usage: %s device...\n"
6377 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6378 "For example: %s /dev/hda\n"
6381 "Користування: %s пристрій...\n"
6383 "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
6384 "Приклад: %s /dev/hda\n"
6387 #: misc/partinfo.c:53
6389 msgid "Cannot open %s: %s"
6390 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
6392 #: misc/partinfo.c:59
6394 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6395 msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
6397 #: misc/partinfo.c:67
6399 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6400 msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
6402 #: misc/partinfo.c:73
6404 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6405 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
6407 #: misc/tune2fs.c:119
6410 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:121
6414 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6415 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n"
6417 #: misc/tune2fs.c:123
6418 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6419 msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:136
6424 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6425 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6426 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6427 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6428 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6429 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6430 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6431 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6433 "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g "
6435 "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
6436 "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n"
6437 "[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n"
6438 "\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n"
6439 "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n"
6440 "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
6441 "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n"
6443 #: misc/tune2fs.c:222
6444 msgid "Journal superblock not found!\n"
6445 msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:280
6448 msgid "while trying to open external journal"
6449 msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
6451 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6453 msgid "%s is not a journal device.\n"
6454 msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
6456 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6457 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6458 msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
6460 #: misc/tune2fs.c:320
6462 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6463 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6465 "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
6466 "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:329
6469 msgid "Journal removed\n"
6470 msgstr "Журнал вилучено\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:373
6473 msgid "while reading bitmaps"
6474 msgstr "під час читання бітових карт"
6476 #: misc/tune2fs.c:381
6477 msgid "while clearing journal inode"
6478 msgstr "під час спорожнення inode журналу"
6480 #: misc/tune2fs.c:392
6481 msgid "while writing journal inode"
6482 msgstr "під час запису inode журналу"
6484 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6485 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6486 msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:479
6490 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6491 msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s"
6493 #: misc/tune2fs.c:482
6495 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6496 msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s"
6498 #: misc/tune2fs.c:486
6503 #: misc/tune2fs.c:488
6505 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6506 msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:490
6510 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6511 msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:1085
6515 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6516 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6518 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n"
6519 " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n"
6521 #: misc/tune2fs.c:1121
6523 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6525 "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6527 #: misc/tune2fs.c:1127
6529 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6531 "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:1136
6535 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6536 "unmounted or mounted read-only.\n"
6538 "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6539 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1144
6543 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6544 "the has_journal flag.\n"
6546 "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
6547 "зняття прапорця has_journal.\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:1162
6551 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6552 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6554 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
6555 "файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
6557 #: misc/tune2fs.c:1175
6559 "The multiple mount protection feature can't\n"
6560 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6563 "Можливість захисту від повторного монтування\n"
6564 "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
6565 "або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
6567 #: misc/tune2fs.c:1193
6569 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6571 "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d "
6574 #: misc/tune2fs.c:1202
6576 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6577 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6579 "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
6580 "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
6582 #: misc/tune2fs.c:1210
6583 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6584 msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:1219
6588 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6590 "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
6592 #: misc/tune2fs.c:1224
6593 msgid "while reading MMP block."
6594 msgstr "під час читання блоку MMP."
6596 #: misc/tune2fs.c:1256
6598 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6601 "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
6602 "файлової системи.\n"
6604 #: misc/tune2fs.c:1267
6606 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6607 "unmounted or mounted read-only.\n"
6609 "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
6610 "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:1278
6613 msgid "Enabling checksums could take some time."
6614 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6616 #: misc/tune2fs.c:1280
6617 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6618 msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6620 #: misc/tune2fs.c:1286
6622 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6623 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6624 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6626 "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати "
6627 "контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує "
6628 "покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб "
6631 #: misc/tune2fs.c:1293
6633 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6634 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6637 "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, "
6638 "які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних "
6639 "сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n"
6641 #: misc/tune2fs.c:1319
6642 msgid "Disabling checksums could take some time."
6643 msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6645 #: misc/tune2fs.c:1321
6646 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6647 msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:1384
6651 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6652 msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:1394
6656 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6657 msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:1424
6661 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:1445
6667 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6670 "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:1463
6674 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6675 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6677 "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n"
6678 "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:1481
6682 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6684 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6686 "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід "
6688 "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n"
6690 #: misc/tune2fs.c:1487
6692 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6693 msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу."
6695 #: misc/tune2fs.c:1529
6696 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6697 msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:1549
6703 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6706 "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
6708 #: misc/tune2fs.c:1553
6710 msgid "Creating journal on device %s: "
6711 msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
6713 #: misc/tune2fs.c:1561
6715 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6716 msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
6718 #: misc/tune2fs.c:1567
6719 msgid "Creating journal inode: "
6720 msgstr "Створюємо inode журналу: "
6722 #: misc/tune2fs.c:1581
6725 "\twhile trying to create journal file"
6728 "\tпід час спроби створення файла журналу"
6730 #: misc/tune2fs.c:1619
6732 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6735 #: misc/tune2fs.c:1632
6736 msgid "while initializing quota context in support library"
6737 msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки"
6739 #: misc/tune2fs.c:1647
6741 msgid "while updating quota limits (%d)"
6742 msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)"
6744 #: misc/tune2fs.c:1655
6746 msgid "while writing quota file (%d)"
6747 msgstr "під час записування файла квот (%d)"
6749 #: misc/tune2fs.c:1673
6751 msgid "while removing quota file (%d)"
6752 msgstr "під час вилучення файла квот (%d)"
6754 #: misc/tune2fs.c:1716
6757 "Bad quota options specified.\n"
6759 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6768 "Вказано некоректні параметри квотування.\n"
6770 "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні "
6771 "слід відокремлювати комами):\n"
6778 #: misc/tune2fs.c:1774
6780 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6781 msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
6783 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6785 msgid "bad mounts count - %s"
6786 msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
6788 #: misc/tune2fs.c:1855
6790 msgid "bad gid/group name - %s"
6791 msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
6793 #: misc/tune2fs.c:1888
6795 msgid "bad interval - %s"
6796 msgstr "помилковий інтервал: %s"
6798 #: misc/tune2fs.c:1917
6800 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6801 msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
6803 #: misc/tune2fs.c:1932
6804 msgid "-o may only be specified once"
6805 msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
6807 #: misc/tune2fs.c:1941
6808 msgid "-O may only be specified once"
6809 msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
6811 #: misc/tune2fs.c:1958
6813 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6814 msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
6816 #: misc/tune2fs.c:1987
6818 msgid "bad uid/user name - %s"
6819 msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
6821 #: misc/tune2fs.c:2004
6823 msgid "bad inode size - %s"
6824 msgstr "помилковий розмір inode: %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:2011
6828 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6829 msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
6831 #: misc/tune2fs.c:2108
6833 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6834 msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2113
6838 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6840 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6842 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6845 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6848 "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu "
6851 #: misc/tune2fs.c:2136
6853 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6854 msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:2151
6858 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6859 msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:2166
6863 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6864 msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:2172
6868 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6869 msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:2191
6875 "Bad options specified.\n"
6877 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6878 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6880 "Valid extended options are:\n"
6882 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6883 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6884 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6885 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6886 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6891 "Вказано помилкові параметри.\n"
6893 "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
6894 "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
6896 "Можливі додаткові параметри:\n"
6898 "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
6899 "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
6900 "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
6901 "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:2661
6906 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6907 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
6909 #: misc/tune2fs.c:2666
6910 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6911 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
6913 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6914 msgid "blocks to be moved"
6915 msgstr "блоки, які буде пересунуто"
6917 #: misc/tune2fs.c:2686
6918 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6920 "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
6922 #: misc/tune2fs.c:2692
6923 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6924 msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
6926 #: misc/tune2fs.c:2697
6927 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6928 msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
6930 #: misc/tune2fs.c:2729
6932 "Error in resizing the inode size.\n"
6933 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6935 "Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
6936 "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
6938 #: misc/tune2fs.c:2941
6941 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6944 "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за "
6945 "допомогою команди:\n"
6948 #: misc/tune2fs.c:2953
6949 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6950 msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:2966
6954 msgid "The inode size is already %lu\n"
6955 msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:2973
6958 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6959 msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
6961 #: misc/tune2fs.c:2978
6963 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6964 msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
6966 #: misc/tune2fs.c:2984
6967 msgid "Resizing inodes could take some time."
6968 msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою."
6970 #: misc/tune2fs.c:3032
6973 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6975 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6977 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6978 "by journal recovery.\n"
6980 "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал "
6983 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6985 "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею "
6987 "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:3043
6991 msgid "Recovering journal.\n"
6992 msgstr "Відновлюємо журнал.\n"
6994 #: misc/tune2fs.c:3061
6996 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6997 msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
6999 #: misc/tune2fs.c:3067
7001 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7002 msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
7004 #: misc/tune2fs.c:3072
7006 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7007 msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
7009 #: misc/tune2fs.c:3077
7011 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7012 msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3082
7016 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7017 msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
7019 #: misc/tune2fs.c:3089
7021 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7022 msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3096
7026 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7027 msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
7029 #: misc/tune2fs.c:3102
7031 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7032 msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
7034 #: misc/tune2fs.c:3109
7036 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7037 msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
7039 #: misc/tune2fs.c:3114
7042 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7045 "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
7047 #: misc/tune2fs.c:3117
7050 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7051 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7054 "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
7055 "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
7057 #: misc/tune2fs.c:3127
7061 "Sparse superblock flag set. %s"
7064 "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
7066 #: misc/tune2fs.c:3132
7069 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7072 "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
7074 #: misc/tune2fs.c:3140
7076 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7077 msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
7079 #: misc/tune2fs.c:3146
7081 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7082 msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
7084 #: misc/tune2fs.c:3178
7085 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7086 msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
7088 #: misc/tune2fs.c:3196
7090 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7092 "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову "
7093 "систему демонтовано.\n"
7095 #: misc/tune2fs.c:3220
7096 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7097 msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7099 #: misc/tune2fs.c:3223
7101 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7102 "and re-run this command.\n"
7104 "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs "
7105 "-O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n"
7107 #: misc/tune2fs.c:3232
7108 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7110 "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути "
7113 #: misc/tune2fs.c:3257
7114 msgid "Invalid UUID format\n"
7115 msgstr "Некоректний формат UUID\n"
7117 #: misc/tune2fs.c:3273
7118 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7119 msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
7121 #: misc/tune2fs.c:3299
7122 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7123 msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
7125 #: misc/tune2fs.c:3306
7127 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7128 "feature enabled.\n"
7130 "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою "
7131 "можливістю flex_bg\n"
7134 #: misc/tune2fs.c:3324
7136 msgid "Setting inode size %lu\n"
7137 msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
7139 #: misc/tune2fs.c:3328
7140 msgid "Failed to change inode size\n"
7141 msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
7143 #: misc/tune2fs.c:3342
7145 msgid "Setting stride size to %d\n"
7146 msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
7148 #: misc/tune2fs.c:3347
7150 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7151 msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
7153 #: misc/tune2fs.c:3354
7155 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7157 "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
7160 msgid "<proceeding>\n"
7161 msgstr "<продовження>\n"
7165 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7166 msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) "
7169 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7170 msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) "
7173 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7175 "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
7179 msgid "will not make a %s here!\n"
7180 msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
7183 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7184 msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
7187 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7188 msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
7194 "Could not find journal device matching %s\n"
7197 "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
7202 "Bad journal options specified.\n"
7204 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7205 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7207 "Valid journal options are:\n"
7208 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7209 "\tdevice=<journal device>\n"
7210 "\tlocation=<journal location>\n"
7212 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7216 "Вказано помилкові параметри журналу.\n"
7218 "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
7219 "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
7221 "Коректні параметри журналу:\n"
7222 "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
7223 "\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
7224 "\tlocation=<розташування журналу>\n"
7226 "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової "
7233 "Filesystem too small for a journal\n"
7236 "Файлова система надто мала для журналювання\n"
7242 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7243 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7246 "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
7247 "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
7248 "Перериваємо обробку.\n"
7253 "Journal size too big for filesystem.\n"
7256 "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
7261 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7262 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7264 "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
7265 "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
7266 "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
7270 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7272 "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
7276 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7277 msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
7285 msgid "bad arguments"
7286 msgstr "помилкові параметри"
7298 msgstr "кількість читань"
7301 msgid "bad response length"
7302 msgstr "помилкова довжина відповіді"
7306 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7307 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
7311 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7312 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
7316 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7317 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
7321 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7322 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
7326 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7327 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
7331 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7332 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
7336 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7337 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
7341 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7342 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
7346 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7347 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7348 msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
7349 msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7350 msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
7354 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7355 msgstr "Створено %d UUID:\n"
7359 msgid "Invalid operation %d\n"
7360 msgstr "Некоректна дія %d\n"
7362 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7364 msgid "Bad number: %s\n"
7365 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
7367 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7369 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7370 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
7374 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7375 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7376 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
7377 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
7378 msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
7381 msgid "List of UUID's:\n"
7382 msgstr "Список UUID:\n"
7386 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7387 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
7391 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7392 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
7396 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7397 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
7399 #: misc/uuidgen.c:32
7401 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7402 msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
7404 #: resize/extent.c:202
7405 msgid "# Extent dump:\n"
7406 msgstr "# Дамп розширення:\n"
7408 #: resize/extent.c:203
7410 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7411 msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
7416 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7417 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7420 "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій "
7421 "[-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n"
7425 msgid "Extending the inode table"
7426 msgstr "Розширюємо таблицю inode"
7429 msgid "Relocating blocks"
7430 msgstr "Пересуваємо блоки"
7433 msgid "Scanning inode table"
7434 msgstr "Скануємо таблицю inode"
7437 msgid "Updating inode references"
7438 msgstr "Оновлюємо посилання inode"
7441 msgid "Moving inode table"
7442 msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
7445 msgid "Unknown pass?!?"
7446 msgstr "Невідомий прохід?!?"
7450 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7451 msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
7453 #: resize/main.c:163
7456 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7457 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7461 "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
7462 "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
7463 "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
7466 #: resize/main.c:366
7468 msgid "while opening %s"
7469 msgstr "під час спроби відкриття %s"
7471 #: resize/main.c:374
7473 msgid "while getting stat information for %s"
7474 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
7476 #: resize/main.c:451
7479 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7482 "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
7485 #: resize/main.c:470
7487 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7488 msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
7490 #: resize/main.c:507
7492 msgid "Invalid new size: %s\n"
7493 msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
7495 #: resize/main.c:526
7496 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7498 "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового "
7501 #: resize/main.c:534
7503 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7504 msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
7506 #: resize/main.c:540
7507 msgid "Invalid stride length"
7508 msgstr "Некоректна довжина stride"
7510 #: resize/main.c:564
7513 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7514 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7517 "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7518 "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
7521 #: resize/main.c:571
7523 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7525 "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового "
7528 #: resize/main.c:575
7531 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7534 "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій "
7535 "системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n"
7537 #: resize/main.c:581
7539 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7541 "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову "
7542 "систему змонтовано.\n"
7544 #: resize/main.c:587
7547 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7550 "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання "
7551 "можливості 64-бітового режиму (64bit).\n"
7553 #: resize/main.c:593
7556 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7559 "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових "
7563 #: resize/main.c:600
7565 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7566 msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n"
7568 #: resize/main.c:605
7570 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7571 msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n"
7573 #: resize/main.c:613
7575 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7576 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n"
7578 #: resize/main.c:615
7580 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7581 msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n"
7583 #: resize/main.c:617
7585 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7586 msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7588 #: resize/main.c:626
7590 msgid "while trying to resize %s"
7591 msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
7593 #: resize/main.c:629
7596 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7597 "after the aborted resize operation.\n"
7599 "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
7600 "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
7602 #: resize/main.c:635
7605 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7608 "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
7611 #: resize/main.c:650
7613 msgid "while trying to truncate %s"
7614 msgstr "під час спроби обрізати %s"
7616 #: resize/online.c:81
7617 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7619 "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
7621 #: resize/online.c:86
7623 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7625 "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної "
7628 #: resize/online.c:90
7629 msgid "On-line shrinking not supported"
7630 msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
7632 #: resize/online.c:114
7633 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7635 "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
7637 #: resize/online.c:122
7638 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7639 msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
7641 #: resize/online.c:129
7642 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7644 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких "
7645 "великих файлових систем"
7647 #: resize/online.c:137
7649 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7650 msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
7652 #: resize/online.c:142
7654 msgid "Old resize interface requested.\n"
7655 msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
7657 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7658 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7659 msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
7661 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7662 msgid "While checking for on-line resizing support"
7663 msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
7665 #: resize/online.c:181
7666 msgid "Kernel does not support online resizing"
7668 "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни "
7671 #: resize/online.c:220
7673 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7674 msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
7676 #: resize/online.c:230
7677 msgid "While trying to extend the last group"
7678 msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
7680 #: resize/online.c:284
7682 msgid "While trying to add group #%d"
7683 msgstr "Під час спроби додати групу %d"
7685 #: resize/online.c:295
7688 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7691 "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни "
7692 "розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
7694 #: resize/resize2fs.c:759
7696 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7697 msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
7699 #: resize/resize2fs.c:1037
7700 msgid "reserved blocks"
7701 msgstr "зарезервовані блоки"
7703 #: resize/resize2fs.c:1281
7704 msgid "meta-data blocks"
7705 msgstr "блоки метаданих"
7707 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7708 msgid "new meta blocks"
7709 msgstr "нові метаблоки"
7711 #: resize/resize2fs.c:2696
7712 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7713 msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
7715 #: resize/resize2fs.c:2701
7716 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7718 "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
7720 #: resize/resize2fs.c:2774
7721 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7722 msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7726 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7727 msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43.5"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7730 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7731 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7734 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7735 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7738 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7739 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7742 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7743 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7746 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7747 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7750 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7751 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7754 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7755 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7758 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7759 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7762 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7763 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7766 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7767 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7770 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7771 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7774 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7776 "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7779 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7780 msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7783 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7785 "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7788 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7789 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7792 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7793 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7796 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7797 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7800 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7801 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7804 msgid "Bad magic number in super-block"
7805 msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7808 msgid "Filesystem revision too high"
7809 msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7812 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7813 msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7816 msgid "Can't read group descriptors"
7817 msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7820 msgid "Can't write group descriptors"
7821 msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7824 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7825 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7828 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7829 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7832 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7833 msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7836 msgid "Can't write an inode bitmap"
7837 msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7840 msgid "Can't read an inode bitmap"
7841 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7844 msgid "Can't write a block bitmap"
7845 msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7848 msgid "Can't read a block bitmap"
7849 msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7852 msgid "Can't write an inode table"
7853 msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7856 msgid "Can't read an inode table"
7857 msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7860 msgid "Can't read next inode"
7861 msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7864 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7865 msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7868 msgid "EXT2 directory corrupted"
7869 msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7872 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7874 "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої "
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7878 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7880 "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу "
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7884 msgid "No free space in the directory"
7885 msgstr "У каталозі немає вільного місця"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7888 msgid "Inode bitmap not loaded"
7889 msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7892 msgid "Block bitmap not loaded"
7893 msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7896 msgid "Illegal inode number"
7897 msgstr "Некоректна кількість inode"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7900 msgid "Illegal block number"
7901 msgstr "Некоректна кількість блоків"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7904 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7905 msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7908 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7909 msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7912 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7913 msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7916 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7917 msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7920 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7921 msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7924 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7925 msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7928 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7929 msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7932 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7933 msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7936 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7937 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7940 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7941 msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7944 msgid "Illegal indirect block found"
7945 msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7948 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7949 msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7952 msgid "Illegal triply indirect block found"
7953 msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7956 msgid "Block bitmaps are not the same"
7957 msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7960 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7961 msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7964 msgid "Illegal or malformed device name"
7965 msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7968 msgid "A block group is missing an inode table"
7969 msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7972 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7973 msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7976 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7978 "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7981 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7983 "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7986 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7988 "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7991 msgid "Too many symbolic links encountered."
7992 msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7995 msgid "The callback function will not handle this case"
7996 msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7999 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8000 msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8003 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8004 msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8007 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8008 msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8011 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8013 "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання "
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8017 msgid "Memory allocation failed"
8018 msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8021 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8022 msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8025 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8026 msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8029 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8030 msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8033 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8034 msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8037 msgid "Too many references in table"
8038 msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8041 msgid "File not found by ext2_lookup"
8042 msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8045 msgid "File open read-only"
8046 msgstr "Файл відкрито лише для читання"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8049 msgid "Ext2 directory block not found"
8050 msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8053 msgid "Ext2 directory already exists"
8054 msgstr "Каталог ext2 вже існує"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8057 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8058 msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8061 msgid "User cancel requested"
8062 msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8065 msgid "Ext2 file too big"
8066 msgstr "Файл ext2 є надто великим"
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8069 msgid "Supplied journal device not a block device"
8070 msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8073 msgid "Journal superblock not found"
8074 msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8077 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8078 msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8081 msgid "Unsupported journal version"
8082 msgstr "Непідтримувана версія журналу"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8085 msgid "Error loading external journal"
8086 msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8089 msgid "Journal not found"
8090 msgstr "Журнал не знайдено"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8093 msgid "Directory hash unsupported"
8094 msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8097 msgid "Illegal extended attribute block number"
8098 msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8101 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8102 msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8105 msgid "E2image snapshot not in use"
8106 msgstr "Знімок e2image не використовується"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8109 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8110 msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8113 msgid "Resize inode is corrupt"
8114 msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8117 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8118 msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8121 msgid "TDB: Success"
8122 msgstr "TDB: виконано"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8125 msgid "TDB: Corrupt database"
8126 msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8129 msgid "TDB: IO Error"
8130 msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8133 msgid "TDB: Locking error"
8134 msgstr "TDB: помилка блокування"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8137 msgid "TDB: Out of memory"
8138 msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8141 msgid "TDB: Record exists"
8142 msgstr "TDB: запис вже існує"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8145 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8146 msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8149 msgid "TDB: Invalid parameter"
8150 msgstr "TDB: некоректний параметр"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8153 msgid "TDB: Record does not exist"
8154 msgstr "TDB: запису не існує"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8157 msgid "TDB: Write not permitted"
8158 msgstr "TDB: запис заборонено"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8161 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8162 msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8165 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8167 "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для "
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8171 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8173 "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8176 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8177 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8180 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8181 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8184 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8185 msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8188 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8189 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8192 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8193 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8196 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8197 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8200 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8201 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8204 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8205 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8208 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8209 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8212 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8213 msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8216 msgid "Corrupt extent header"
8217 msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8220 msgid "Corrupt extent index"
8221 msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8224 msgid "Corrupt extent"
8225 msgstr "Пошкоджено розширення"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8228 msgid "No free space in extent map"
8229 msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8232 msgid "Inode does not use extents"
8233 msgstr "У inode не використовуються розширення"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8236 msgid "No 'next' extent"
8237 msgstr "Немає «наступного» розширення"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8240 msgid "No 'previous' extent"
8241 msgstr "Немає «попереднього» розширення"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8244 msgid "No 'up' extent"
8245 msgstr "Немає розширення «вгору»"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8248 msgid "No 'down' extent"
8249 msgstr "Немає розширення «вниз»"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8252 msgid "No current node"
8253 msgstr "Немає поточного вузла"
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8256 msgid "Ext2fs operation not supported"
8257 msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8260 msgid "No room to insert extent in node"
8261 msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8264 msgid "Splitting would result in empty node"
8265 msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8268 msgid "Extent not found"
8269 msgstr "Розширення не знайдено"
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8272 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8273 msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8276 msgid "Extent length is invalid"
8277 msgstr "Некоректна довжина розширення"
8279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8280 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8281 msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
8283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8284 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8286 "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла "
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8290 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8292 "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8295 msgid "MMP: invalid magic number"
8296 msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8299 msgid "MMP: device currently active"
8300 msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8303 msgid "MMP: fsck being run"
8304 msgstr "MMP: виконується fsck"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8307 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8308 msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8311 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8312 msgstr "MMP: виконується невідома дія"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8315 msgid "MMP: filesystem still in use"
8316 msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8319 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8320 msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8323 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8324 msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8327 msgid "Inode checksum does not match inode"
8328 msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8331 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8332 msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8335 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8336 msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8339 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8340 msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8343 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8344 msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8347 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8348 msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8351 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8352 msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8355 msgid "Unknown checksum algorithm"
8356 msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8359 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8360 msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8363 msgid "Ext2 file already exists"
8364 msgstr "Файл ext2 вже існує"
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8367 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8368 msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8371 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8373 "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані"
8375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8376 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8377 msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви"
8379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8380 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8381 msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення"
8383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8384 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8385 msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму"
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8388 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8389 msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок"
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8392 msgid "Extended attribute key not found"
8393 msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута"
8395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8396 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8397 msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів"
8399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8400 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8401 msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data"
8403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8404 msgid "Inode doesn't have inline data"
8405 msgstr "У inode не міститься вбудованих даних"
8407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8408 msgid "No block for an inode with inline data"
8409 msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними"
8411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8412 msgid "No free space in inline data"
8413 msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця"
8415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8416 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8417 msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів"
8419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8420 msgid "Inode seems to contain garbage"
8421 msgstr "Здається, inode містить мотлох"
8423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8424 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8425 msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення"
8427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8428 msgid "Journal flags inconsistent"
8429 msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими"
8431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8432 msgid "Undo file corrupt"
8433 msgstr "Файл скасування дій пошкоджено"
8435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8436 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8437 msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи"
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8440 msgid "File system is corrupted"
8441 msgstr "Файлову систему пошкоджено"
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8444 msgid "Bad CRC detected in file system"
8445 msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC"
8447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8448 msgid "The journal superblock is corrupt"
8449 msgstr "Суперблок журналу пошкоджено"
8451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8452 msgid "Inode is corrupted"
8453 msgstr "Inode пошкоджено"
8455 #: lib/support/prof_err.c:11
8456 msgid "Profile version 0.0"
8457 msgstr "Версія профілю 0.0"
8459 #: lib/support/prof_err.c:12
8460 msgid "Bad magic value in profile_node"
8461 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
8463 #: lib/support/prof_err.c:13
8464 msgid "Profile section not found"
8465 msgstr "Розділ профілю не знайдено"
8467 #: lib/support/prof_err.c:14
8468 msgid "Profile relation not found"
8469 msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
8471 #: lib/support/prof_err.c:15
8472 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8473 msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
8475 #: lib/support/prof_err.c:16
8476 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8477 msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
8479 #: lib/support/prof_err.c:17
8480 msgid "Bad linked list in profile structures"
8481 msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
8483 #: lib/support/prof_err.c:18
8484 msgid "Bad group level in profile structures"
8485 msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
8487 #: lib/support/prof_err.c:19
8488 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8489 msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
8491 #: lib/support/prof_err.c:20
8492 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8493 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
8495 #: lib/support/prof_err.c:21
8496 msgid "Can't set value on section node"
8497 msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
8499 #: lib/support/prof_err.c:22
8500 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8501 msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
8503 #: lib/support/prof_err.c:23
8504 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8505 msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
8507 #: lib/support/prof_err.c:24
8508 msgid "Profile section header not at top level"
8509 msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
8511 #: lib/support/prof_err.c:25
8512 msgid "Syntax error in profile section header"
8513 msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
8515 #: lib/support/prof_err.c:26
8516 msgid "Syntax error in profile relation"
8517 msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
8519 #: lib/support/prof_err.c:27
8520 msgid "Extra closing brace in profile"
8521 msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
8523 #: lib/support/prof_err.c:28
8524 msgid "Missing open brace in profile"
8525 msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
8527 #: lib/support/prof_err.c:29
8528 msgid "Bad magic value in profile_t"
8529 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
8531 #: lib/support/prof_err.c:30
8532 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8533 msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
8535 #: lib/support/prof_err.c:31
8536 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8537 msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
8539 #: lib/support/prof_err.c:32
8540 msgid "Invalid profile_section object"
8541 msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
8543 #: lib/support/prof_err.c:33
8544 msgid "No more sections"
8545 msgstr "Більше немає розділів"
8547 #: lib/support/prof_err.c:34
8548 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8549 msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
8551 #: lib/support/prof_err.c:35
8552 msgid "No profile file open"
8553 msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
8555 #: lib/support/prof_err.c:36
8556 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8557 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
8559 #: lib/support/prof_err.c:37
8560 msgid "Couldn't open profile file"
8561 msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
8563 #: lib/support/prof_err.c:38
8564 msgid "Section already exists"
8565 msgstr "Розділ вже існує"
8567 #: lib/support/prof_err.c:39
8568 msgid "Invalid boolean value"
8569 msgstr "Некоректне булеве значення"
8571 #: lib/support/prof_err.c:40
8572 msgid "Invalid integer value"
8573 msgstr "Некоректне ціле значення"
8575 #: lib/support/prof_err.c:41
8576 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8577 msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
8579 #: lib/support/plausible.c:118
8581 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8582 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
8584 #: lib/support/plausible.c:121
8586 msgid "\tlast mounted on %s"
8587 msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
8589 #: lib/support/plausible.c:124
8591 msgid "\tcreated on %s"
8592 msgstr "\tстворено %s"
8594 #: lib/support/plausible.c:127
8596 msgid "\tlast modified on %s"
8597 msgstr "\tвостаннє змінено %s"
8599 #: lib/support/plausible.c:161
8601 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8602 msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
8604 #: lib/support/plausible.c:191
8606 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8607 msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
8609 #: lib/support/plausible.c:199
8611 msgid "Creating regular file %s\n"
8612 msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
8614 #: lib/support/plausible.c:202
8616 msgid "Could not open %s: %s\n"
8617 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
8619 #: lib/support/plausible.c:205
8622 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8625 "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
8627 #: lib/support/plausible.c:227
8629 msgid "%s is not a block special device.\n"
8630 msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
8632 #: lib/support/plausible.c:249
8634 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8635 msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
8637 #: lib/support/plausible.c:252
8639 msgid "%s contains a %s file system\n"
8640 msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
8642 #: lib/support/plausible.c:276
8644 msgid "%s contains `%s' data\n"
8645 msgstr "%s містить дані «%s»\n"
8647 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8648 #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
8650 #~ msgid "Journal features: "
8651 #~ msgstr "Можливості журналу: "
8653 #~ msgid "Journal size: "
8654 #~ msgstr "Розмір журналу: "
8657 #~ "Journal length: %u\n"
8658 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8659 #~ "Journal start: %u\n"
8661 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8662 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8663 #~ "Початок журналу: %u\n"
8665 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8666 #~ msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n"
8669 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8670 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8672 #~ "Тип контрольної суми журналу: %s\n"
8673 #~ "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n"
8675 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8676 #~ msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
8680 #~ "Journal block size: %u\n"
8681 #~ "Journal length: %u\n"
8682 #~ "Journal first block: %u\n"
8683 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8684 #~ "Journal start: %u\n"
8685 #~ "Journal number of users: %u\n"
8688 #~ "Розмір блоку журналу: %u\n"
8689 #~ "Довжина журналу: %u\n"
8690 #~ "Перший блок журналу: %u\n"
8691 #~ "Послідовність журналу: 0x%08x\n"
8692 #~ "Початок журналу: %u\n"
8693 #~ "К-ть користувачів журналу: %u\n"
8695 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8696 #~ msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
8700 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8703 #~ "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n"
8705 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8706 #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
8708 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8710 #~ "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де "
8711 #~ "підтримки стискання не передбачено. "
8713 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8714 #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
8716 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8718 #~ "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено "
8719 #~ "(експериментальна можливість).\n"
8722 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8723 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8725 #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
8726 #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
8728 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8729 #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
8731 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8732 #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n"
8734 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8735 #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
8737 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8738 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
8740 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8741 #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
8743 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8744 #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
8746 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8747 #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
8749 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8750 #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
8752 #~ msgid "Failed write %s\n"
8753 #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n"
8755 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8756 #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
8758 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8760 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
8762 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8764 #~ "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
8767 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8768 #~ " e2undo %s %s\n"
8771 #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
8772 #~ " e2undo %s %s\n"
8775 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8776 #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
8779 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8782 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі "
8783 #~ "швидкістю %.2f МБ/с\n"
8787 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8788 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8792 #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
8793 #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
8796 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8797 #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"