1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu. Temizlendi.\n"
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
62 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s). "
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
66 msgid "Error reading block %lu (%s). "
67 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s). "
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 msgstr "Hata görmezden gelindi"
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
80 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s). "
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
84 msgid "Error writing block %lu (%s). "
85 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s. "
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "boþ dizin bloklarý"
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
93 msgstr "boþ dizin eþlemi"
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
100 #: e2fsck/extend.c:21
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
109 #: e2fsck/extend.c:49
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
114 #: e2fsck/flushb.c:34
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
121 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor! Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
125 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
126 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
128 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
130 msgid "while opening %s for flushing"
131 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
133 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
135 msgid "while trying to flush %s"
136 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
138 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
139 msgid "while opening inode scan"
140 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
142 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
143 msgid "while getting next inode"
144 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
146 #: e2fsck/iscan.c:138
148 msgid "%d inodes scanned.\n"
149 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
151 #: e2fsck/journal.c:449
152 msgid "reading journal superblock\n"
153 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
155 #: e2fsck/journal.c:506
157 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
158 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
160 #: e2fsck/journal.c:515
162 msgid "%s: journal too short\n"
163 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
165 #: e2fsck/journal.c:787
167 msgid "%s: recovering journal\n"
168 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
170 #: e2fsck/journal.c:789
172 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
173 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
175 #: e2fsck/journal.c:810
177 msgid "while trying to re-open %s"
178 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
180 #: e2fsck/message.c:105
181 msgid "aextended attribute"
184 #: e2fsck/message.c:106
185 msgid "Aerror allocating"
186 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
188 #: e2fsck/message.c:107
192 #: e2fsck/message.c:108
196 #: e2fsck/message.c:109
200 #: e2fsck/message.c:110
201 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
202 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
204 #: e2fsck/message.c:111
208 #: e2fsck/message.c:112
212 #: e2fsck/message.c:113
216 #: e2fsck/message.c:114
220 #: e2fsck/message.c:115
224 #: e2fsck/message.c:116
228 #: e2fsck/message.c:117
229 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
232 #: e2fsck/message.c:118
234 msgstr "fdosya sistemi"
236 #: e2fsck/message.c:119
237 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
238 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
240 #: e2fsck/message.c:120
244 #: e2fsck/message.c:121
246 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
248 #: e2fsck/message.c:122
252 #: e2fsck/message.c:123
256 #: e2fsck/message.c:124
260 #: e2fsck/message.c:125
264 #: e2fsck/message.c:126
268 #: e2fsck/message.c:127
272 #: e2fsck/message.c:128
276 #: e2fsck/message.c:129
278 msgstr "ubaðlantýsýz"
280 #: e2fsck/message.c:130
284 #: e2fsck/message.c:131
286 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
288 #: e2fsck/message.c:142
289 msgid "<The NULL inode>"
290 msgstr "<NULL düðüm>"
292 #: e2fsck/message.c:143
293 msgid "<The bad blocks inode>"
294 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
296 #: e2fsck/message.c:145
297 msgid "<The ACL index inode>"
298 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
300 #: e2fsck/message.c:146
301 msgid "<The ACL data inode>"
302 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
304 #: e2fsck/message.c:147
305 msgid "<The boot loader inode>"
306 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
308 #: e2fsck/message.c:148
309 msgid "<The undelete directory inode>"
310 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
312 #: e2fsck/message.c:149
313 msgid "<The group descriptor inode>"
314 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
316 #: e2fsck/message.c:150
317 msgid "<The journal inode>"
318 msgstr "<Jurnal düðümü>"
320 #: e2fsck/message.c:151
321 msgid "<Reserved inode 9>"
322 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
324 #: e2fsck/message.c:152
325 msgid "<Reserved inode 10>"
326 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
328 #: e2fsck/pass1b.c:205
329 msgid "multiply claimed inode map"
330 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
332 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
334 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
335 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
337 #: e2fsck/pass1b.c:731
338 msgid "returned from clone_file_block"
339 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
341 #: e2fsck/pass1.c:297
342 msgid "in-use inode map"
343 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
345 #: e2fsck/pass1.c:306
346 msgid "directory inode map"
347 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
349 #: e2fsck/pass1.c:314
350 msgid "regular file inode map"
351 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
353 #: e2fsck/pass1.c:321
354 msgid "in-use block map"
355 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
357 #: e2fsck/pass1.c:368
358 msgid "doing inode scan"
359 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
361 #: e2fsck/pass1.c:751
365 #: e2fsck/pass1.c:810
367 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
368 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
370 #: e2fsck/pass1.c:852
371 msgid "bad inode map"
372 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
374 #: e2fsck/pass1.c:874
375 msgid "inode in bad block map"
376 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
378 #: e2fsck/pass1.c:894
379 msgid "imagic inode map"
380 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
382 #: e2fsck/pass1.c:921
383 msgid "multiply claimed block map"
384 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
386 #: e2fsck/pass1.c:1020
387 msgid "ext attr block map"
388 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
390 #: e2fsck/pass1.c:1782
392 msgstr "blok biteþlemi"
394 #: e2fsck/pass1.c:1786
396 msgstr "düðüm biteþlemi"
398 #: e2fsck/pass1.c:1790
400 msgstr "düðüm tablosu"
402 #: e2fsck/pass2.c:293
407 msgid "inode done bitmap"
408 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
412 msgstr "Doruk bellek"
414 #: e2fsck/pass3.c:143
418 #: e2fsck/pass3.c:334
419 msgid "inode loop detection bitmap"
420 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
422 #: e2fsck/pass4.c:174
430 #: e2fsck/problem.c:49
432 msgstr "(komut istemi yok)"
434 #: e2fsck/problem.c:50
438 #: e2fsck/problem.c:51
442 #: e2fsck/problem.c:52
446 #: e2fsck/problem.c:53
450 #: e2fsck/problem.c:54
454 #: e2fsck/problem.c:55
455 msgid "Connect to /lost+found"
456 msgstr "/lost+found a baðlan"
458 #: e2fsck/problem.c:56
462 #: e2fsck/problem.c:57
464 msgstr "Kurtarýlacaklar"
466 #: e2fsck/problem.c:58
470 #: e2fsck/problem.c:59
472 msgstr "Düðümü temizle"
474 #: e2fsck/problem.c:60
478 #: e2fsck/problem.c:61
482 #: e2fsck/problem.c:62
486 #: e2fsck/problem.c:63
487 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
488 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
490 #: e2fsck/problem.c:64
494 #: e2fsck/problem.c:65
495 msgid "Suppress messages"
496 msgstr "Ýletileri engelle"
498 #: e2fsck/problem.c:66
502 #: e2fsck/problem.c:67
503 msgid "Clear HTree index"
504 msgstr "HTree indeksini temizle"
506 #: e2fsck/problem.c:76
510 #: e2fsck/problem.c:77
514 #: e2fsck/problem.c:78
518 #: e2fsck/problem.c:79
522 #: e2fsck/problem.c:80
524 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
526 #: e2fsck/problem.c:81
528 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
530 #: e2fsck/problem.c:82
532 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
534 #: e2fsck/problem.c:83
538 #: e2fsck/problem.c:84
540 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
542 #: e2fsck/problem.c:85
546 #: e2fsck/problem.c:86
547 msgid "INODE CLEARED"
548 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
550 #: e2fsck/problem.c:87
554 #: e2fsck/problem.c:88
558 #: e2fsck/problem.c:89
562 #: e2fsck/problem.c:90
563 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
564 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
566 #: e2fsck/problem.c:91
568 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
570 #: e2fsck/problem.c:92
574 #: e2fsck/problem.c:93
576 msgstr "BAÐ KALDIRILDI"
578 #: e2fsck/problem.c:94
579 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
580 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
582 #: e2fsck/problem.c:103
583 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
584 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
586 #: e2fsck/problem.c:107
587 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
588 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
590 #: e2fsck/problem.c:112
592 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
593 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
595 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
596 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
598 #: e2fsck/problem.c:118
602 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
603 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
604 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
605 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
606 " e2fsck -b %S <@v>\n"
610 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
611 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
612 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
613 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
615 " e2fsck -b %S <aygýt>\n"
618 #: e2fsck/problem.c:127
620 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
621 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
622 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
624 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
625 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
626 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
628 #: e2fsck/problem.c:134
630 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
631 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
632 "from the @b size.\n"
634 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
635 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
636 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
638 #: e2fsck/problem.c:141
639 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
640 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
642 #: e2fsck/problem.c:146
643 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
644 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
646 #: e2fsck/problem.c:151
648 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
651 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
654 #: e2fsck/problem.c:156
657 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
658 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
659 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
660 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
661 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
662 "block group descriptor may be OK.\n"
665 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
666 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
667 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
668 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
670 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
673 #: e2fsck/problem.c:166
674 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
675 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
677 #: e2fsck/problem.c:171
679 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
680 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
682 #: e2fsck/problem.c:176
683 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
684 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
686 #: e2fsck/problem.c:180
687 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
688 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
690 #: e2fsck/problem.c:185
692 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
693 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
695 #: e2fsck/problem.c:190
696 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
698 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
700 #: e2fsck/problem.c:195
701 msgid "Can't find external @j\n"
702 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
704 #: e2fsck/problem.c:200
705 msgid "External @j has bad @S\n"
706 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
708 #: e2fsck/problem.c:205
709 msgid "External @j does not support this @f\n"
710 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
712 #: e2fsck/problem.c:210
714 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
715 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
717 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
719 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
720 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
721 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
722 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
724 #: e2fsck/problem.c:218
725 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
726 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
728 #: e2fsck/problem.c:223
730 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
738 #: e2fsck/problem.c:233
739 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
740 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
742 #: e2fsck/problem.c:238
744 msgstr "Jurnali Temizle"
746 #: e2fsck/problem.c:243
747 msgid "Run @j anyway"
748 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
750 #: e2fsck/problem.c:248
751 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
753 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
756 #: e2fsck/problem.c:253
757 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
758 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
760 #: e2fsck/problem.c:258
761 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
762 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:263
765 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
766 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
768 #: e2fsck/problem.c:268
770 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
771 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:273
775 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
776 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
778 #: e2fsck/problem.c:283
779 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
781 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
784 #: e2fsck/problem.c:288
785 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
787 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
789 #: e2fsck/problem.c:293
790 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
791 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:298
796 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
799 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
802 #: e2fsck/problem.c:303
805 "Error moving @j: %m\n"
808 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
811 #: e2fsck/problem.c:308
813 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
814 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
817 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
818 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
821 #: e2fsck/problem.c:314
823 "Backing up @j @i @b information.\n"
827 #: e2fsck/problem.c:321
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
831 #: e2fsck/problem.c:325
832 msgid "@r is not a @d. "
833 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil. "
835 #: e2fsck/problem.c:330
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
837 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir). "
839 #: e2fsck/problem.c:335
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
841 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor. "
843 #: e2fsck/problem.c:340
845 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
846 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor. "
848 #: e2fsck/problem.c:345
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
851 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ. "
853 #: e2fsck/problem.c:350
855 msgid "@i %i is a @z @d. "
856 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir. "
858 #: e2fsck/problem.c:355
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
861 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
864 #: e2fsck/problem.c:360
865 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
867 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
873 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
878 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý. "
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
882 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý. "
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
886 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý. "
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
890 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý. "
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
894 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý. "
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
899 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
902 #: e2fsck/problem.c:400
904 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
905 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
907 #: e2fsck/problem.c:405
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
914 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý. "
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
918 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
924 #: e2fsck/problem.c:425
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
928 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
930 #: e2fsck/problem.c:430
933 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
934 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
938 #: e2fsck/problem.c:437
941 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
944 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
946 #: e2fsck/problem.c:442
948 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
949 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
953 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
954 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
957 #: e2fsck/problem.c:449
958 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
959 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
961 #: e2fsck/problem.c:454
962 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
964 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
966 #: e2fsck/problem.c:460
967 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
968 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
970 #: e2fsck/problem.c:465
971 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
973 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
975 #: e2fsck/problem.c:471
976 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
978 "Programlama hatasý? blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
981 #: e2fsck/problem.c:477
982 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
984 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
986 #: e2fsck/problem.c:482
988 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
989 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
991 #: e2fsck/problem.c:487
992 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
993 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
995 #: e2fsck/problem.c:492
997 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
998 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:497
1001 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:502
1005 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1006 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1008 #: e2fsck/problem.c:517
1010 msgid "@A icount link information: %m\n"
1011 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1013 #: e2fsck/problem.c:522
1015 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1016 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1018 #: e2fsck/problem.c:527
1020 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1021 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1023 #: e2fsck/problem.c:532
1025 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1027 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1029 #: e2fsck/problem.c:537
1030 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1032 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1033 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1035 #: e2fsck/problem.c:542
1036 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1038 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1039 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1041 #: e2fsck/problem.c:548
1043 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1044 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1046 #: e2fsck/problem.c:556
1048 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1049 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor. "
1051 #: e2fsck/problem.c:561
1054 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1055 "or append-only flag set. "
1057 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1058 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor. "
1060 #: e2fsck/problem.c:567
1062 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1064 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1067 #: e2fsck/problem.c:587
1068 msgid "@j is not regular file. "
1069 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil. "
1071 #: e2fsck/problem.c:592
1073 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1074 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý. "
1076 #: e2fsck/problem.c:598
1077 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1078 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler. "
1080 #: e2fsck/problem.c:608
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1082 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu. "
1084 #: e2fsck/problem.c:613
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1086 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor. "
1088 #: e2fsck/problem.c:618
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m). "
1092 #: e2fsck/problem.c:623
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý. "
1096 #: e2fsck/problem.c:628
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m). "
1100 #: e2fsck/problem.c:633
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor. "
1104 #: e2fsck/problem.c:638
1105 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu. "
1108 #: e2fsck/problem.c:643
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý). "
1112 #: e2fsck/problem.c:648
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim). "
1116 #: e2fsck/problem.c:653
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1118 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer). "
1120 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@i %i is too big. "
1123 msgstr "düðüm %i çok büyük. "
1125 #: e2fsck/problem.c:662
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor. "
1129 #: e2fsck/problem.c:667
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor. "
1133 #: e2fsck/problem.c:672
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1135 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor. "
1137 #: e2fsck/problem.c:677
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1141 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1144 #: e2fsck/problem.c:682
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1149 #: e2fsck/problem.c:687
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:692
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:697
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1162 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1164 #: e2fsck/problem.c:702
1165 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1166 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1168 #: e2fsck/problem.c:707
1170 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1174 #: e2fsck/problem.c:715
1176 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1177 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1179 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1180 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:721
1184 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1185 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1189 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1190 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1192 #: e2fsck/problem.c:741
1194 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1195 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:746
1199 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1201 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1202 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1204 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1205 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1207 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1210 #: e2fsck/problem.c:757
1211 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1212 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1214 #: e2fsck/problem.c:763
1215 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1216 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1218 #: e2fsck/problem.c:768
1220 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1221 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1223 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1224 " tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1226 #: e2fsck/problem.c:774
1227 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1228 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1230 #: e2fsck/problem.c:779
1231 msgid "\t<@f metadata>\n"
1232 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1234 #: e2fsck/problem.c:784
1236 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1239 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1242 #: e2fsck/problem.c:789
1244 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1247 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1250 #: e2fsck/problem.c:802
1252 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1253 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1255 #: e2fsck/problem.c:808
1256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1257 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1259 #: e2fsck/problem.c:813
1261 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1262 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1264 #: e2fsck/problem.c:818
1265 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1266 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:823
1269 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1270 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor. "
1272 #: e2fsck/problem.c:828
1273 msgid "@E @L to '.' "
1274 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr. "
1276 #: e2fsck/problem.c:833
1277 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1278 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1280 #: e2fsck/problem.c:838
1281 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1282 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1284 #: e2fsck/problem.c:843
1285 msgid "@E @L to the @r.\n"
1286 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1288 #: e2fsck/problem.c:848
1289 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1290 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1294 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1295 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1299 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1300 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1302 #: e2fsck/problem.c:863
1303 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1305 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1307 #: e2fsck/problem.c:868
1308 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1309 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1311 #: e2fsck/problem.c:873
1312 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1313 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1315 #: e2fsck/problem.c:878
1316 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1317 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1319 #: e2fsck/problem.c:883
1320 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1321 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1323 #: e2fsck/problem.c:888
1324 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1325 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1327 #: e2fsck/problem.c:893
1328 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1329 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1331 #: e2fsck/problem.c:898
1332 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1333 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1335 #: e2fsck/problem.c:903
1336 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1337 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1339 #: e2fsck/problem.c:908
1340 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1341 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1343 #: e2fsck/problem.c:913
1344 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1345 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor. "
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1349 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1350 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1352 #: e2fsck/problem.c:923
1354 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1355 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1357 #: e2fsck/problem.c:928
1358 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1359 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:933
1362 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1363 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1365 #: e2fsck/problem.c:938
1366 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1367 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1369 #: e2fsck/problem.c:943
1370 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1371 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1375 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1376 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1378 #: e2fsck/problem.c:953
1379 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1380 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1384 msgid "@A icount structure: %m\n"
1385 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1387 #: e2fsck/problem.c:963
1389 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1390 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1392 #: e2fsck/problem.c:968
1393 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1394 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1396 #: e2fsck/problem.c:973
1397 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1398 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1402 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1403 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1405 #: e2fsck/problem.c:983
1407 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1408 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:988
1411 msgid "@d @e for '.' is big. "
1412 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük. "
1414 #: e2fsck/problem.c:993
1415 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1416 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1418 #: e2fsck/problem.c:998
1419 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1420 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1422 #: e2fsck/problem.c:1003
1423 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1424 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1426 #: e2fsck/problem.c:1008
1427 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1428 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1430 #: e2fsck/problem.c:1013
1431 msgid "@E has filetype set.\n"
1432 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1434 #: e2fsck/problem.c:1018
1435 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1436 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1438 #: e2fsck/problem.c:1023
1439 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1440 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1442 #: e2fsck/problem.c:1028
1444 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1445 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1033
1448 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1450 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1453 #: e2fsck/problem.c:1038
1454 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1455 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1457 #: e2fsck/problem.c:1043
1458 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1459 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1461 #: e2fsck/problem.c:1048
1462 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1464 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1466 #: e2fsck/problem.c:1053
1467 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1469 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali azami hash içeriyor\n"
1471 #: e2fsck/problem.c:1058
1472 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1473 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz. "
1475 #: e2fsck/problem.c:1062
1476 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1478 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor. (Beta test "
1481 #: e2fsck/problem.c:1067
1482 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1483 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1485 #: e2fsck/problem.c:1077
1487 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1488 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1490 #: e2fsck/problem.c:1082
1491 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1493 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1495 #: e2fsck/problem.c:1087
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1498 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1500 #: e2fsck/problem.c:1092
1501 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1503 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1506 #: e2fsck/problem.c:1097
1507 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1508 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1510 #: e2fsck/problem.c:1102
1512 msgid "Duplicate @E found. "
1513 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1515 #: e2fsck/problem.c:1107
1518 "@E has a non-unique filename.\n"
1522 #: e2fsck/problem.c:1112
1524 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1525 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1529 #: e2fsck/problem.c:1119
1530 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1531 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1533 #: e2fsck/problem.c:1124
1534 msgid "@r not allocated. "
1535 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil. "
1537 #: e2fsck/problem.c:1129
1538 msgid "No room in @l @d. "
1539 msgstr "lost+found dizininde yer yok. "
1541 #: e2fsck/problem.c:1134
1543 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1544 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1546 #: e2fsck/problem.c:1139
1547 msgid "/@l not found. "
1548 msgstr "/lost+found dizini yok. "
1550 #: e2fsck/problem.c:1144
1551 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1552 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1554 #: e2fsck/problem.c:1149
1555 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1556 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1558 #: e2fsck/problem.c:1154
1560 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1561 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1563 #: e2fsck/problem.c:1159
1565 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1566 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1568 #: e2fsck/problem.c:1164
1570 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1571 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1573 #: e2fsck/problem.c:1169
1575 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1577 "ext2fs_new_block: %m\n"
1578 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1580 #: e2fsck/problem.c:1174
1582 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1584 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1585 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1179
1589 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1591 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1592 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1594 #: e2fsck/problem.c:1184
1596 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1598 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1599 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1601 #: e2fsck/problem.c:1189
1603 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1604 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1606 #: e2fsck/problem.c:1194
1609 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1612 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1615 #: e2fsck/problem.c:1199
1618 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1621 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1624 #: e2fsck/problem.c:1204
1625 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1626 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1628 #: e2fsck/problem.c:1209
1630 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1631 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1633 #: e2fsck/problem.c:1214
1635 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1636 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1638 #: e2fsck/problem.c:1219
1639 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1640 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1642 #: e2fsck/problem.c:1224
1643 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1644 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1646 #: e2fsck/problem.c:1234
1648 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1649 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1651 #: e2fsck/problem.c:1241
1652 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1653 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1655 #: e2fsck/problem.c:1246
1657 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1658 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1660 #: e2fsck/problem.c:1251
1661 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1662 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1664 #: e2fsck/problem.c:1256
1665 msgid "Optimizing directories: "
1666 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1668 #: e2fsck/problem.c:1273
1669 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1670 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1672 #: e2fsck/problem.c:1288
1673 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1674 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý. "
1676 #: e2fsck/problem.c:1292
1678 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1679 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1680 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1682 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1683 " YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1684 " (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1685 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1686 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1688 #: e2fsck/problem.c:1302
1689 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1690 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1692 #: e2fsck/problem.c:1307
1693 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1694 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1696 #: e2fsck/problem.c:1312
1697 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1698 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1700 #: e2fsck/problem.c:1317
1701 msgid "@b @B differences: "
1702 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1704 #: e2fsck/problem.c:1337
1705 msgid "@i @B differences: "
1706 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1708 #: e2fsck/problem.c:1357
1709 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1710 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1712 #: e2fsck/problem.c:1362
1713 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1714 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1716 #: e2fsck/problem.c:1367
1717 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1718 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1720 #: e2fsck/problem.c:1372
1721 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1722 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1724 #: e2fsck/problem.c:1377
1725 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1726 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1728 #: e2fsck/problem.c:1382
1730 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1731 "endpoints (%i, %j)\n"
1733 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1734 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1736 #: e2fsck/problem.c:1388
1737 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1738 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1740 #: e2fsck/problem.c:1522
1742 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1743 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1745 #: e2fsck/problem.c:1594
1749 #: e2fsck/scantest.c:81
1751 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1752 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1754 #: e2fsck/scantest.c:100
1756 msgid "size of inode=%d\n"
1757 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1759 #: e2fsck/scantest.c:121
1760 msgid "while starting inode scan"
1761 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1763 #: e2fsck/scantest.c:132
1764 msgid "while doing inode scan"
1765 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1767 #: e2fsck/super.c:200
1769 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1770 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1772 #: e2fsck/super.c:223
1774 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1775 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1777 #: e2fsck/super.c:281
1781 #: e2fsck/super.c:282
1783 msgstr "Temizleniyor"
1785 #: e2fsck/swapfs.c:98
1786 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1787 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1789 #: e2fsck/swapfs.c:104
1790 msgid "while calling iterator function"
1791 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1793 #: e2fsck/swapfs.c:126
1794 msgid "while allocating inode buffer"
1795 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1797 #: e2fsck/swapfs.c:138
1799 msgid "while reading inode table (group %d)"
1800 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1802 #: e2fsck/swapfs.c:176
1804 msgid "while writing inode table (group %d)"
1805 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1807 #: e2fsck/swapfs.c:222
1808 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1809 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1811 #: e2fsck/swapfs.c:229
1814 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1815 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1817 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1818 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1820 #: e2fsck/swapfs.c:264
1822 msgstr "Ters baytlý"
1827 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1828 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1829 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1830 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1832 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1833 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1834 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1835 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler] aygýt\n"
1836 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1837 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1841 " -C dosya_tanýmlayýcý e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1842 " -d Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1843 " -D dizinler eniyilenir\n"
1844 " -F tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1845 " -r bu seçenek yoksayýlýr\n"
1846 " -s dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1848 " Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1849 " -S Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1850 " sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1851 " -t istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1852 " her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1853 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1855 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1863 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1864 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1865 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1866 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1868 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1872 " -p Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1873 " -n dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1874 " sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1876 " -y Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1877 " verildiði varsayýlýr.\n"
1878 " -c hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1879 " -f disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1884 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1885 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1886 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1887 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1888 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1890 " -v ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1891 " -b superblok normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1892 " -B blokboyu süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1893 " yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1894 " -j dýþ-jurnal-aygýtý jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1895 " -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1897 " -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1898 " ile oluþturulur\n"
1900 #: e2fsck/unix.c:113
1902 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1903 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1905 #: e2fsck/unix.c:119
1909 "%8d inode used (%d%%)\n"
1912 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1915 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1918 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1920 #: e2fsck/unix.c:121
1922 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1923 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1924 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1925 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1927 #: e2fsck/unix.c:125
1929 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1930 msgstr " ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1932 #: e2fsck/unix.c:127
1934 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1935 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1938 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1941 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1943 #: e2fsck/unix.c:130
1945 msgid "%8d bad block\n"
1946 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1947 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1948 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1950 #: e2fsck/unix.c:132
1952 msgid "%8d large file\n"
1953 msgid_plural "%8d large files\n"
1954 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1955 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1957 #: e2fsck/unix.c:134
1961 "%8d regular file\n"
1964 "%8d regular files\n"
1965 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1966 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1968 #: e2fsck/unix.c:136
1970 msgid "%8d directory\n"
1971 msgid_plural "%8d directories\n"
1975 #: e2fsck/unix.c:138
1977 msgid "%8d character device file\n"
1978 msgid_plural "%8d character device files\n"
1979 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1980 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1982 #: e2fsck/unix.c:141
1984 msgid "%8d block device file\n"
1985 msgid_plural "%8d block device files\n"
1986 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1987 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1989 #: e2fsck/unix.c:143
1992 msgid_plural "%8d fifos\n"
1996 #: e2fsck/unix.c:145
1999 msgid_plural "%8d links\n"
2003 #: e2fsck/unix.c:148
2005 msgid "%8d symbolic link"
2006 msgid_plural "%8d symbolic links"
2010 #: e2fsck/unix.c:150
2012 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2013 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2017 #: e2fsck/unix.c:152
2019 msgid "%8d socket\n"
2020 msgid_plural "%8d sockets\n"
2024 #: e2fsck/unix.c:155
2027 msgid_plural "%8d files\n"
2028 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2029 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2031 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
2034 msgid "while determining whether %s is mounted."
2035 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2037 #: e2fsck/unix.c:184
2039 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2040 msgstr "Uyarý! %s baðlý.\n"
2042 #: e2fsck/unix.c:188
2044 msgid "%s is mounted. "
2045 msgstr "%s baðlandý. "
2047 #: e2fsck/unix.c:190
2049 "Cannot continue, aborting.\n"
2052 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2055 #: e2fsck/unix.c:191
2059 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2060 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2065 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2066 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.
\a****n\n"
2068 #: e2fsck/unix.c:194
2069 msgid "Do you really want to continue"
2070 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2072 #: e2fsck/unix.c:196
2073 msgid "check aborted.\n"
2074 msgstr "denetim durdu.\n"
2076 #: e2fsck/unix.c:245
2077 msgid " contains a file system with errors"
2078 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2080 #: e2fsck/unix.c:247
2081 msgid " was not cleanly unmounted"
2082 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2084 #: e2fsck/unix.c:251
2086 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2087 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2089 #: e2fsck/unix.c:259
2091 msgid " has gone %u days without being checked"
2092 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2094 #: e2fsck/unix.c:268
2095 msgid ", check forced.\n"
2096 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2098 #: e2fsck/unix.c:271
2100 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2101 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2103 #: e2fsck/unix.c:286
2104 msgid " (check after next mount)"
2107 #: e2fsck/unix.c:288
2109 msgid " (check in %ld mounts)"
2112 #: e2fsck/unix.c:430
2114 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2115 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2117 #: e2fsck/unix.c:501
2118 msgid "Invalid EA version.\n"
2119 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2121 #: e2fsck/unix.c:510
2123 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2124 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2125 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2128 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2129 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2130 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2133 #: e2fsck/unix.c:568
2135 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2136 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2138 #: e2fsck/unix.c:572
2139 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2140 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2142 #: e2fsck/unix.c:587
2143 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2146 #: e2fsck/unix.c:608
2147 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2148 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2150 #: e2fsck/unix.c:673
2151 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2152 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2154 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2156 msgid "Unable to resolve '%s'"
2159 #: e2fsck/unix.c:716
2160 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2161 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2163 #: e2fsck/unix.c:723
2164 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2166 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2168 #: e2fsck/unix.c:801
2169 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2170 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2172 #: e2fsck/unix.c:809
2173 msgid "while trying to initialize program"
2174 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2176 #: e2fsck/unix.c:823
2178 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2179 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2181 #: e2fsck/unix.c:835
2182 msgid "need terminal for interactive repairs"
2183 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2185 #: e2fsck/unix.c:871
2187 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2188 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2190 #: e2fsck/unix.c:872
2191 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2192 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2194 #: e2fsck/unix.c:873
2195 msgid "Group descriptors look bad..."
2196 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2198 #: e2fsck/unix.c:884
2200 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2201 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2204 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2205 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2208 #: e2fsck/unix.c:890
2209 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2210 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2212 #: e2fsck/unix.c:892
2214 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2215 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2217 #: e2fsck/unix.c:897
2218 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2219 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2221 #: e2fsck/unix.c:900
2223 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2224 "check of the device.\n"
2226 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2227 "denetim yapýnýz.\n"
2229 #: e2fsck/unix.c:916
2230 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2231 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2233 #: e2fsck/unix.c:937
2235 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2236 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2238 #: e2fsck/unix.c:948
2240 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2243 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2244 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2246 #: e2fsck/unix.c:961
2248 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2251 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
2253 #: e2fsck/unix.c:967
2255 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2256 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2258 #: e2fsck/unix.c:996
2259 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2260 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2262 #: e2fsck/unix.c:1001
2265 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2266 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2268 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2269 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2271 #: e2fsck/unix.c:1044
2273 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2274 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2276 #: e2fsck/unix.c:1064
2277 msgid "while reading bad blocks inode"
2278 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2280 #: e2fsck/unix.c:1066
2281 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2282 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2284 #: e2fsck/unix.c:1073
2285 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2286 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2288 #: e2fsck/unix.c:1077
2289 msgid "while resetting context"
2290 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2292 #: e2fsck/unix.c:1084
2294 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2295 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2297 #: e2fsck/unix.c:1089
2301 #: e2fsck/unix.c:1097
2305 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2308 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2310 #: e2fsck/unix.c:1100
2312 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2313 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2315 #: e2fsck/unix.c:1106
2319 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2323 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2326 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2330 #: e2fsck/util.c:132
2334 #: e2fsck/util.c:146
2338 #: e2fsck/util.c:148
2342 #: e2fsck/util.c:150
2346 #: e2fsck/util.c:165
2347 msgid "cancelled!\n"
2348 msgstr "durduruldu!\n"
2350 #: e2fsck/util.c:180
2354 #: e2fsck/util.c:182
2358 #: e2fsck/util.c:192
2367 #: e2fsck/util.c:196
2376 #: e2fsck/util.c:200
2380 #: e2fsck/util.c:200
2384 #: e2fsck/util.c:213
2386 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2387 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2389 #: e2fsck/util.c:218
2390 msgid "reading inode and block bitmaps"
2391 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2393 #: e2fsck/util.c:223
2395 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2396 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2398 #: e2fsck/util.c:235
2399 msgid "writing block bitmaps"
2400 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2402 #: e2fsck/util.c:240
2404 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2405 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2407 #: e2fsck/util.c:247
2408 msgid "writing inode bitmaps"
2409 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2411 #: e2fsck/util.c:252
2413 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2414 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2416 #: e2fsck/util.c:265
2421 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2422 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2426 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2427 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2429 #: e2fsck/util.c:330
2431 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2432 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2434 #: e2fsck/util.c:334
2436 msgid "Memory used: %d, "
2437 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2439 #: e2fsck/util.c:340
2441 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2442 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2444 #: e2fsck/util.c:345
2446 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2447 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2449 #: e2fsck/util.c:359
2451 msgid "while reading inode %ld in %s"
2452 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2454 #: e2fsck/util.c:372
2456 msgid "while writing inode %ld in %s"
2457 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2459 #: misc/badblocks.c:60
2463 #: misc/badblocks.c:78
2466 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2467 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2469 " device [last_block [start_block]]\n"
2471 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2473 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2475 " bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2477 " baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2478 " verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2481 " -b block_boyu blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2482 " -c blok_sayýsý bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2484 " -f normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2485 " Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2486 " -i girdi_dosyasý bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2487 " -o çýktý_dosyasý hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2488 " mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2490 " -p deneme_sayýsý hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2491 " yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2492 " -n veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2493 " oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2494 " -s iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2495 " -v iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2496 " -w yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2497 " kipi kullanýlýr.\n"
2498 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2499 " kullanýlmamalýdýr.\n"
2501 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2504 #: misc/badblocks.c:227
2506 msgid "Testing with random pattern: "
2507 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2509 #: misc/badblocks.c:245
2511 msgid "Testing with pattern 0x"
2512 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2514 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2516 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2518 #: misc/badblocks.c:277
2520 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2521 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2523 #: misc/badblocks.c:319
2524 msgid "during ext2fs_sync_device"
2525 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2527 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2528 msgid "while beginning bad block list iteration"
2529 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2531 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2532 msgid "while allocating buffers"
2533 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2535 #: misc/badblocks.c:353
2537 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2538 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2540 #: misc/badblocks.c:357
2541 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2542 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2544 #: misc/badblocks.c:366
2545 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2546 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2548 #: misc/badblocks.c:446
2549 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2550 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2552 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2554 msgid "From block %lu to %lu\n"
2555 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2557 #: misc/badblocks.c:499
2558 msgid "Reading and comparing: "
2559 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2561 #: misc/badblocks.c:595
2562 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2563 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2565 #: misc/badblocks.c:599
2567 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2568 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2570 #: misc/badblocks.c:606
2573 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2576 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2578 #: misc/badblocks.c:676
2580 msgid "during test data write, block %lu"
2581 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2583 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2585 msgid "%s is mounted; "
2586 msgstr "%s baðlandý; "
2588 #: misc/badblocks.c:790
2589 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2591 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2593 #: misc/badblocks.c:794
2594 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2595 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2597 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2599 msgid "bad block size - %s"
2600 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2602 #: misc/badblocks.c:910
2604 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2605 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2607 #: misc/badblocks.c:924
2609 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2610 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2612 #: misc/badblocks.c:940
2613 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2616 #: misc/badblocks.c:946
2617 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2620 #: misc/badblocks.c:960
2622 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2623 "the size manually\n"
2624 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2626 #: misc/badblocks.c:966
2627 msgid "while trying to determine device size"
2628 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2630 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2632 msgid "bad blocks count - %s"
2633 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2635 #: misc/badblocks.c:981
2637 msgid "bad starting block - %s"
2638 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2640 #: misc/badblocks.c:987
2642 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2643 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2645 #: misc/badblocks.c:1042
2646 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2647 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2649 #: misc/badblocks.c:1057
2650 msgid "adding to in-memory bad block list"
2651 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2653 #: misc/badblocks.c:1081
2655 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2656 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2660 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2662 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2664 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2666 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2668 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2669 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2671 " A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2672 " a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2673 " c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2675 " çekirdeðin denetimindedir.\n"
2676 " d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2677 " D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2678 " i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2680 " ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2681 " j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2682 " s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2684 " sýfýrlarla doldurulur\n"
2685 " S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2686 " deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2688 " eþdeðer özellik saðlar\n"
2689 " u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2690 " kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2693 " -R dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2694 " -V sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2695 " -v sürüm dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2697 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2700 #: misc/chattr.c:148
2702 msgid "bad version - %s\n"
2703 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2705 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2707 msgid "while trying to stat %s"
2708 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2710 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2712 msgid "Flags of %s set as "
2713 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2715 #: misc/chattr.c:218
2717 msgid "while reading flags on %s"
2718 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2720 #: misc/chattr.c:233
2722 msgid "while setting flags on %s"
2723 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2725 #: misc/chattr.c:238
2727 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2728 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2730 #: misc/chattr.c:241
2732 msgid "while setting version on %s"
2733 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2735 #: misc/chattr.c:255
2736 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2737 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2739 #: misc/chattr.c:287
2740 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2741 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2743 #: misc/chattr.c:295
2744 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2745 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2747 #: misc/dumpe2fs.c:54
2749 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2751 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2753 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2756 " -b hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2757 " -f dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2759 " bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2760 " -h grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2762 " -i belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2764 " görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2765 " -x ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2766 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2767 " -ob süperblok dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2768 " -oB blokboyu dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2770 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2773 #: misc/dumpe2fs.c:120
2775 msgid "Group %lu: (Blocks "
2776 msgstr "Grup %lu: (Bloklar: "
2778 #: misc/dumpe2fs.c:125
2780 msgid " %s superblock at "
2781 msgstr " %s süperblok: "
2783 #: misc/dumpe2fs.c:126
2787 #: misc/dumpe2fs.c:126
2791 #: misc/dumpe2fs.c:130
2792 msgid ", Group descriptors at "
2795 " Grup tanýmlayýcý: "
2797 #: misc/dumpe2fs.c:135
2798 msgid " Group descriptor at "
2801 " Grup tanýmlayýcý: "
2803 #: misc/dumpe2fs.c:141
2804 msgid " Block bitmap at "
2805 msgstr " Blok biteþlemi: "
2807 #: misc/dumpe2fs.c:146
2808 msgid ", Inode bitmap at "
2811 " Düðüm biteþlemi: "
2813 #: misc/dumpe2fs.c:151
2821 #: misc/dumpe2fs.c:158
2825 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2828 " %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2830 #: misc/dumpe2fs.c:164
2831 msgid " Free blocks: "
2832 msgstr " Serbest bloklar: "
2834 #: misc/dumpe2fs.c:172
2835 msgid " Free inodes: "
2836 msgstr " Serbest düðümler: "
2838 #: misc/dumpe2fs.c:198
2839 msgid "while printing bad block list"
2840 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2842 #: misc/dumpe2fs.c:204
2844 msgid "Bad blocks: %d"
2845 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2847 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2848 msgid "while reading journal superblock"
2849 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2851 #: misc/dumpe2fs.c:235
2852 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2853 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2855 #: misc/dumpe2fs.c:239
2859 "Journal block size: %d\n"
2860 "Journal length: %d\n"
2861 "Journal first block: %d\n"
2862 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2863 "Journal start: %d\n"
2864 "Journal number of users: %d\n"
2867 "Jurnal bloðu boyu: %d\n"
2868 "Jurnal uzunluðu: %d\n"
2869 "Jurnal ilk bloðu: %d\n"
2870 "Jurnal sýralamasý: 0x%08x\n"
2871 "Jurnal baþlangýcý: %d\n"
2872 "Jurnal kullanýcý sayýsý: %d\n"
2874 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2876 msgid "\tUsing %s\n"
2877 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2879 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2880 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2881 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2883 #: misc/dumpe2fs.c:345
2884 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2885 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2887 #: misc/dumpe2fs.c:361
2891 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2894 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2896 #: misc/e2image.c:50
2898 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2900 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2902 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2903 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2904 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2905 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2906 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2908 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2911 #: misc/e2image.c:61
2912 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2913 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2915 #: misc/e2image.c:80
2917 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2918 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2920 #: misc/e2image.c:99
2921 msgid "while writing superblock"
2922 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2924 #: misc/e2image.c:107
2925 msgid "while writing inode table"
2926 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2928 #: misc/e2image.c:114
2929 msgid "while writing block bitmap"
2930 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2932 #: misc/e2image.c:121
2933 msgid "while writing inode bitmap"
2934 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2936 #: misc/e2label.c:57
2938 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2939 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2941 #: misc/e2label.c:62
2942 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2943 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2945 #: misc/e2label.c:67
2946 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2947 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2949 #: misc/e2label.c:71
2950 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2951 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2953 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2954 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2955 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2957 #: misc/e2label.c:99
2958 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2959 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2961 #: misc/e2label.c:104
2962 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2963 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2965 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2966 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2969 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2970 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2973 #: misc/findsuper.c:126
2974 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2975 msgstr "Kullanýmý: findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2977 #: misc/findsuper.c:132
2979 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2980 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2982 #: misc/findsuper.c:137
2983 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2984 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2986 #: misc/findsuper.c:143
2988 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2989 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2991 #: misc/findsuper.c:147
2993 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2994 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2996 #: misc/findsuper.c:157
2998 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2999 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
3001 #: misc/findsuper.c:158
3002 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
3003 msgstr " thisoff blok ds_blok_boyu blokboyu grup son_baðlama\n"
3005 #: misc/findsuper.c:204
3009 "%14Ld: finished with errno %d\n"
3012 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
3016 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3017 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
3021 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3022 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3026 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3027 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3028 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3031 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3032 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3033 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3038 msgid "fsck: %s: not found\n"
3039 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3043 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3044 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3048 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3049 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3053 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3054 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3058 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3059 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3063 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3064 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3068 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3069 "with 'no' or '!'.\n"
3071 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3072 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3075 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3076 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3080 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3081 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3084 msgid "Checking all file systems.\n"
3085 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3089 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3090 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3093 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3096 " fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3098 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3099 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3100 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3103 " -s Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3105 " -t dstürü Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3106 " -A /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3107 " sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3108 " -C Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3109 " -N Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3110 " -P -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3111 " denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3113 " -R -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3115 " -T Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3116 " -V Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3118 "fsck seçenekleri:\n"
3120 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3122 " -a Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3124 " -r Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3125 " için önerilmez.\n"
3127 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3132 msgid "%s: too many devices\n"
3133 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3135 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
3137 msgid "%s: too many arguments\n"
3138 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3142 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3144 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3146 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3149 " -a '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3151 " -d dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3152 " -R dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3153 " -V sürüm bilgileri gösterilir\n"
3154 " -v dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3156 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3161 msgid "While reading flags on %s"
3162 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3166 msgid "While reading version on %s"
3167 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3172 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3173 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3174 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3175 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3176 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3178 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3180 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3181 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3184 " -b 1024|2048|4096 dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3185 " -c salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3186 " -f adým-boyu bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3187 " -F aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3188 " sistemi oluþturulur\n"
3189 " -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3190 " -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3191 " en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3192 " -j ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3194 " -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3196 " dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3197 " DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3198 " sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3199 " -J jurnal-seçenekleri jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3200 " -l DOSYA hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3201 " -L etiket dosya sistemine bir etiket atar\n"
3202 " -m yedek-blok-yüzdesi root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3203 " yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3204 " -M son-baðlanan-dizin dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3205 " -n dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3207 " -N dosya-indeksi-sayýsý sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3209 " -o iþletim-sistemi dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3211 " deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3212 " -O özellik[,...] belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3213 " Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3214 " -q iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3215 " -r dosya-sistemi-sürümü 1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3216 " -R raid_seçenekleri bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3217 " -S kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3218 " tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3219 " -T dosya-sistemi-türü dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3221 " Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3222 " -v iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3223 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3224 "Jurnal seçenekleri:\n"
3225 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3227 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3228 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3231 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3232 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3233 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3236 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3239 #: misc/mke2fs.c:235
3241 msgid "Running command: %s\n"
3242 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3244 #: misc/mke2fs.c:239
3246 msgid "while trying run '%s'"
3247 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3249 #: misc/mke2fs.c:246
3250 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3251 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3253 #: misc/mke2fs.c:273
3255 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3256 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3258 #: misc/mke2fs.c:275
3260 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3262 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3263 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3265 #: misc/mke2fs.c:278
3266 msgid "Aborting....\n"
3267 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3269 #: misc/mke2fs.c:298
3272 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3276 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3277 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3280 #: misc/mke2fs.c:316
3281 msgid "while marking bad blocks as used"
3282 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3284 #: misc/mke2fs.c:374
3288 #: misc/mke2fs.c:409
3289 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3290 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3292 #: misc/mke2fs.c:450
3293 msgid "Writing inode tables: "
3294 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3296 #: misc/mke2fs.c:461
3300 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3303 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3305 #: misc/mke2fs.c:484
3306 msgid "while creating root dir"
3307 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3309 #: misc/mke2fs.c:491
3310 msgid "while reading root inode"
3311 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3313 #: misc/mke2fs.c:500
3314 msgid "while setting root inode ownership"
3315 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3317 #: misc/mke2fs.c:518
3318 msgid "while creating /lost+found"
3319 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3321 #: misc/mke2fs.c:525
3322 msgid "while looking up /lost+found"
3323 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3325 #: misc/mke2fs.c:535
3326 msgid "while expanding /lost+found"
3327 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3329 #: misc/mke2fs.c:551
3330 msgid "while setting bad block inode"
3331 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3333 #: misc/mke2fs.c:583
3335 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3336 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3338 #: misc/mke2fs.c:593
3340 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3341 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3343 #: misc/mke2fs.c:609
3345 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3346 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3348 #: misc/mke2fs.c:625
3349 msgid "while initializing journal superblock"
3350 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3352 #: misc/mke2fs.c:631
3353 msgid "Zeroing journal device: "
3354 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3356 #: misc/mke2fs.c:638
3358 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3359 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3361 #: misc/mke2fs.c:649
3362 msgid "while writing journal superblock"
3363 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3365 #: misc/mke2fs.c:664
3368 "warning: %d blocks unused.\n"
3371 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3374 #: misc/mke2fs.c:669
3376 msgid "Filesystem label=%s\n"
3377 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3379 #: misc/mke2fs.c:670
3381 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3383 #: misc/mke2fs.c:675
3384 msgid "(unknown os)"
3385 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3387 #: misc/mke2fs.c:678
3389 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3390 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3392 #: misc/mke2fs.c:680
3394 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3395 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3397 #: misc/mke2fs.c:682
3399 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3400 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3402 #: misc/mke2fs.c:684
3404 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3405 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3407 #: misc/mke2fs.c:687
3409 msgid "First data block=%u\n"
3410 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3412 #: misc/mke2fs.c:689
3414 msgid "%u block groups\n"
3415 msgstr "%u blok grubu\n"
3417 #: misc/mke2fs.c:691
3419 msgid "%u block group\n"
3420 msgstr "%u blok grubu\n"
3422 #: misc/mke2fs.c:692
3424 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3425 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3427 #: misc/mke2fs.c:694
3429 msgid "%u inodes per group\n"
3430 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3432 #: misc/mke2fs.c:701
3433 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3434 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3436 #: misc/mke2fs.c:751
3437 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3438 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3440 #: misc/mke2fs.c:776
3441 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3442 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3444 #: misc/mke2fs.c:784
3447 "Bad raid options specified.\n"
3449 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3452 "Valid raid options are:\n"
3453 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3457 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3459 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3461 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3462 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3465 #: misc/mke2fs.c:902
3467 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3468 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3470 #: misc/mke2fs.c:919
3472 msgid "bad fragment size - %s"
3473 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3475 #: misc/mke2fs.c:925
3476 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3477 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3479 #: misc/mke2fs.c:932
3480 msgid "Illegal number for blocks per group"
3481 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3483 #: misc/mke2fs.c:937
3484 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3485 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3487 #: misc/mke2fs.c:947
3489 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3490 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3492 #: misc/mke2fs.c:966
3493 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3494 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3496 #: misc/mke2fs.c:975
3498 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3499 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3501 #: misc/mke2fs.c:1007
3503 msgid "bad inode size - %s"
3504 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3506 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3508 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3509 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3511 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3513 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3514 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3516 #: misc/mke2fs.c:1118
3518 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3521 #: misc/mke2fs.c:1132
3523 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3524 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3526 #: misc/mke2fs.c:1136
3529 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3531 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3534 #: misc/mke2fs.c:1161
3536 msgstr "dosya sistemi"
3538 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3539 msgid "while trying to determine filesystem size"
3540 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3542 #: misc/mke2fs.c:1180
3544 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3545 "the size of the filesystem\n"
3547 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3548 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3550 #: misc/mke2fs.c:1187
3552 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3553 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3554 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3555 "\tto re-read your partition table.\n"
3557 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý. Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3558 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3559 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3560 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3561 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3563 #: misc/mke2fs.c:1205
3565 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3566 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3568 #: misc/mke2fs.c:1227
3570 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3571 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3573 #: misc/mke2fs.c:1241
3574 msgid "blocks per group count out of range"
3575 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3577 #: misc/mke2fs.c:1251
3579 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3580 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3582 #: misc/mke2fs.c:1257
3584 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3585 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3587 #: misc/mke2fs.c:1308
3588 msgid "while setting up superblock"
3589 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3591 #: misc/mke2fs.c:1342
3593 msgid "unknown os - %s"
3594 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3596 #: misc/mke2fs.c:1396
3597 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3598 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3600 #: misc/mke2fs.c:1427
3602 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3603 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3605 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3609 #: misc/mke2fs.c:1454
3611 msgid "Adding journal to device %s: "
3612 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3614 #: misc/mke2fs.c:1461
3618 "\twhile trying to add journal to device %s"
3621 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3623 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3627 #: misc/mke2fs.c:1478
3629 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3630 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3632 #: misc/mke2fs.c:1486
3635 "\twhile trying to create journal"
3638 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3640 #: misc/mke2fs.c:1495
3641 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3642 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3644 #: misc/mke2fs.c:1500
3647 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3650 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3652 #: misc/mke2fs.c:1503
3660 #: misc/mklost+found.c:48
3661 msgid "Usage: mklost+found\n"
3662 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3664 #: misc/partinfo.c:21
3666 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3667 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3669 #: misc/partinfo.c:38
3672 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3674 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3675 "A common way to use this program is:\n"
3680 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3682 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3683 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3688 #: misc/partinfo.c:55
3689 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3690 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3692 #: misc/partinfo.c:62
3693 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3694 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3696 #: misc/tune2fs.c:74
3697 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3698 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3700 #: misc/tune2fs.c:81
3703 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3704 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3705 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3706 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3707 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3708 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3710 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3712 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3715 " -c SAYI Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3717 " en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3718 " -C SAYI -c ile ayný\n"
3719 " -e hata-davranýþý Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3720 " 'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3721 " sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3722 " çekirdek paniði oluþur.\n"
3723 " -g grup Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3725 " belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3726 " -u kullanýcý Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3727 " belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3729 " -i süre[d|m|w] Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3730 " Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3731 " zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3732 " -j Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3733 " seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3734 " öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3735 " -J seçenek[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3736 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3737 " -l Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3738 " -L etiket Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3739 " -m yedek-blok-yüzdesi Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3740 " -M DÝZÝN Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3741 " -o [^]özellik[,...] Baðlama seçenekleri\n"
3742 " -O [^]özellik[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3743 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3744 " -r yedek-blok-sayýsý Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3745 " -s [0|1] Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3746 " -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3747 " -T son-denetim-zamaný Betiklerle kullanmak içindir\n"
3748 " -U UUID|clear|random|time\n"
3749 " Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3750 " hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3752 " silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3755 "Jurnal seçenekleri:\n"
3756 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3758 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3759 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3762 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3763 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3765 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3766 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3767 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3770 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3773 #: misc/tune2fs.c:138
3774 msgid "while trying to open external journal"
3775 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3777 #: misc/tune2fs.c:142
3779 msgid "%s is not a journal device.\n"
3780 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3782 #: misc/tune2fs.c:157
3783 msgid "Journal superblock not found!\n"
3784 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3786 #: misc/tune2fs.c:169
3787 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3788 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3790 #: misc/tune2fs.c:190
3791 msgid "Journal NOT removed\n"
3792 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3794 #: misc/tune2fs.c:196
3795 msgid "Journal removed\n"
3796 msgstr "Jurnal silindi\n"
3798 #: misc/tune2fs.c:228
3799 msgid "while reading journal inode"
3800 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3802 #: misc/tune2fs.c:235
3803 msgid "while reading bitmaps"
3804 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3806 #: misc/tune2fs.c:242
3807 msgid "while clearing journal inode"
3808 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3810 #: misc/tune2fs.c:253
3811 msgid "while writing journal inode"
3812 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3814 #: misc/tune2fs.c:268
3816 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3817 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3819 #: misc/tune2fs.c:309
3821 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3822 "unmounted or mounted read-only.\n"
3824 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3825 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3827 #: misc/tune2fs.c:317
3829 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3830 "the has_journal flag.\n"
3832 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3833 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3835 #: misc/tune2fs.c:371
3836 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3837 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3839 #: misc/tune2fs.c:388
3843 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3846 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3848 #: misc/tune2fs.c:392
3850 msgid "Creating journal on device %s: "
3851 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3853 #: misc/tune2fs.c:400
3855 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3856 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3858 #: misc/tune2fs.c:406
3859 msgid "Creating journal inode: "
3860 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3862 #: misc/tune2fs.c:415
3865 "\twhile trying to create journal file"
3868 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3870 #: misc/tune2fs.c:478
3872 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3873 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3875 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3877 msgid "bad mounts count - %s"
3878 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3880 #: misc/tune2fs.c:529
3882 msgid "bad error behavior - %s"
3883 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3885 #: misc/tune2fs.c:552
3887 msgid "bad gid/group name - %s"
3888 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3890 #: misc/tune2fs.c:585
3892 msgid "bad interval - %s"
3893 msgstr "süre hatalý - %s"
3895 #: misc/tune2fs.c:613
3897 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3898 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3900 #: misc/tune2fs.c:628
3901 msgid "-o may only be specified once"
3902 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3904 #: misc/tune2fs.c:638
3905 msgid "-O may only be specified once"
3906 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3908 #: misc/tune2fs.c:648
3910 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3911 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3913 #: misc/tune2fs.c:677
3915 msgid "bad uid/user name - %s"
3916 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3918 #: misc/tune2fs.c:783
3920 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3921 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3923 #: misc/tune2fs.c:789
3925 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3926 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3928 #: misc/tune2fs.c:794
3930 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3931 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3933 #: misc/tune2fs.c:799
3935 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3936 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3938 #: misc/tune2fs.c:804
3940 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3941 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3943 #: misc/tune2fs.c:810
3945 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3946 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3948 #: misc/tune2fs.c:816
3950 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3951 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%lu)"
3953 #: misc/tune2fs.c:822
3955 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3956 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3958 #: misc/tune2fs.c:828
3961 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3964 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3966 #: misc/tune2fs.c:835
3970 "Sparse superblock flag set. %s"
3973 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
3975 #: misc/tune2fs.c:842
3978 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3981 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3983 #: misc/tune2fs.c:850
3987 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3990 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi. %s"
3992 #: misc/tune2fs.c:857
3994 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3995 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3997 #: misc/tune2fs.c:863
3999 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4000 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
4002 #: misc/tune2fs.c:896
4003 msgid "Invalid UUID format\n"
4004 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
4007 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4008 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
4012 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4013 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
4018 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4021 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4025 msgid "%s is not a block special device.\n"
4026 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4030 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4031 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4034 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4035 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4039 msgid "will not make a %s here!\n"
4040 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4043 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4044 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4050 "Bad journal options specified.\n"
4052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4055 "Valid journal options are:\n"
4056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4057 "\tdevice=<journal device>\n"
4059 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4063 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4065 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4066 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4068 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4069 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4070 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4072 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4078 "Filesystem too small for a journal\n"
4081 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4087 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4088 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4091 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4092 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý. Çýkýlýyor.\n"
4097 "Journal size too big for filesystem.\n"
4100 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4105 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4106 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4108 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4109 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4110 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4112 #: misc/uuidgen.c:30
4114 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4116 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4117 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4120 " -r rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4121 " -t varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4124 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4127 #: resize/extent.c:196
4128 msgid "# Extent dump:\n"
4129 msgstr "# Ek döküm:\n"
4131 #: resize/extent.c:197
4133 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4134 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4136 #: resize/extent.c:200
4138 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4139 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4144 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4147 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4149 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4152 " -d bayraklar hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4153 " seviyeleri belirtilir\n"
4154 " -f bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4156 " -F baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4158 " -p iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4160 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4164 msgid "Extending the inode table"
4165 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4168 msgid "Relocating blocks"
4169 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4172 msgid "Scanning inode table"
4173 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4176 msgid "Updating inode references"
4177 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4180 msgid "Moving inode table"
4181 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4184 msgid "Unknown pass?!?"
4185 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4189 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4190 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4192 #: resize/main.c:104
4195 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4197 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4199 #: resize/main.c:153
4201 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4202 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4204 #: resize/main.c:189
4206 msgid "bad filesystem size - %s"
4207 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4209 #: resize/main.c:296
4212 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4213 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4216 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4217 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4220 #: resize/main.c:303
4223 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4226 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta. Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4229 #: resize/main.c:310
4232 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4235 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4238 #: resize/main.c:320
4240 msgid "while trying to resize %s"
4241 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4243 #: resize/main.c:325
4246 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4249 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4252 #: resize/resize2fs.c:109
4254 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4255 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4257 #: resize/resize2fs.c:458
4258 msgid "meta-data blocks"
4259 msgstr "meta-veri bloklarý"
4261 #: resize/resize2fs.c:581
4262 msgid "reserved blocks"
4263 msgstr "yedek bloklar"
4265 #: resize/resize2fs.c:586
4266 msgid "blocks to be moved"
4267 msgstr "taþýnacak bloklar"
4269 #: resize/resize2fs.c:816
4270 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4271 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4273 #: resize/resize2fs.c:920
4275 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4276 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4278 #: resize/resize2fs.c:997
4280 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4281 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4283 #: resize/resize2fs.c:1165
4285 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4286 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4288 #: resize/resize2fs.c:1233
4290 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4291 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4293 #: resize/resize2fs.c:1360
4295 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4297 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4299 #: resize/resize2fs.c:1386
4301 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4302 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4304 #: resize/resize2fs.c:1421
4305 msgid "Inode table move finished.\n"
4306 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4310 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4311 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4312 #~ "to read it back in again.\n"
4315 #~ "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
4316 #~ " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
4317 #~ "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
4319 #~ msgid "during seek on block %d"
4320 #~ msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
4323 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4324 #~ "%8d bad blocks\n"
4326 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4327 #~ "%8d hatalý blok\n"
4331 #~ "%8d regular files\n"
4332 #~ "%8d directories\n"
4333 #~ "%8d character device files\n"
4334 #~ "%8d block device files\n"
4337 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4343 #~ "%8d normal dosya\n"
4345 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4346 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4348 #~ "%8d dosya baðý\n"
4349 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4354 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4355 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4357 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4359 #~ "%8d büyük dosya\n"
4362 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4363 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4365 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4366 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4368 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4369 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4371 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4372 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4374 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4375 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4377 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4378 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4380 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4381 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4383 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4384 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4386 #~ msgid " %s Superblock at 0x%04x, Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4388 #~ " %s süperbloðun yeri: 0x%04x\n"
4389 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: 0x%04x-0x%04x\n"
4391 #~ msgid " %s Superblock at %u, Group Descriptors at %u-%u\n"
4393 #~ " %s süperbloðun yeri: %u\n"
4394 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: %u-%u\n"
4397 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4398 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4400 #~ " Blok biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4401 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4402 #~ " Düðüm tablosunun yeri: 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4405 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4406 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4408 #~ " Blok biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4409 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4410 #~ " Düðüm tablosunun yeri: %u-%u (+%d)\n"
4412 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4413 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4415 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4417 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4419 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4420 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4422 #~ msgid "read failed"
4423 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4425 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4426 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4430 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4433 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"