Whamcloud - gitweb
Add Spanish translation and update PO files.
[tools/e2fsprogs.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr ""
57 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu.  Temizlendi.\n"
58
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 #, c-format
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
62 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s).  "
63
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 #, c-format
66 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
67 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s).  "
68
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgid "Ignore error"
71 msgstr "Hata görmezden gelindi"
72
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgid "Force rewrite"
75 msgstr "Yeniden yaz"
76
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
80 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s).  "
81
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 #, c-format
84 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
85 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s.  "
86
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "boþ dizin bloklarý"
90
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgid "empty dir map"
93 msgstr "boþ dizin eþlemi"
94
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 #, c-format
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
99
100 #: e2fsck/extend.c:21
101 #, c-format
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
104
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
108
109 #: e2fsck/extend.c:49
110 #, c-format
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
113
114 #: e2fsck/flushb.c:34
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
118
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
121 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor!  Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
122
123 #: e2fsck/iscan.c:46
124 #, c-format
125 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
126 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
127
128 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
129 #, c-format
130 msgid "while opening %s for flushing"
131 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
132
133 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
134 #, c-format
135 msgid "while trying to flush %s"
136 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
137
138 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
139 msgid "while opening inode scan"
140 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
141
142 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
143 msgid "while getting next inode"
144 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
145
146 #: e2fsck/iscan.c:138
147 #, c-format
148 msgid "%d inodes scanned.\n"
149 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
150
151 #: e2fsck/journal.c:449
152 msgid "reading journal superblock\n"
153 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
154
155 #: e2fsck/journal.c:506
156 #, c-format
157 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
158 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
159
160 #: e2fsck/journal.c:515
161 #, c-format
162 msgid "%s: journal too short\n"
163 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
164
165 #: e2fsck/journal.c:787
166 #, c-format
167 msgid "%s: recovering journal\n"
168 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
169
170 #: e2fsck/journal.c:789
171 #, c-format
172 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
173 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
174
175 #: e2fsck/journal.c:810
176 #, c-format
177 msgid "while trying to re-open %s"
178 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
179
180 #: e2fsck/message.c:105
181 msgid "aextended attribute"
182 msgstr "aek özellik"
183
184 #: e2fsck/message.c:106
185 msgid "Aerror allocating"
186 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
187
188 #: e2fsck/message.c:107
189 msgid "bblock"
190 msgstr "bblok"
191
192 #: e2fsck/message.c:108
193 msgid "Bbitmap"
194 msgstr "Bbiteþlem"
195
196 #: e2fsck/message.c:109
197 msgid "ccompress"
198 msgstr "csýkýþtýrma"
199
200 #: e2fsck/message.c:110
201 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
202 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
203
204 #: e2fsck/message.c:111
205 msgid "iinode"
206 msgstr "idüðüm"
207
208 #: e2fsck/message.c:112
209 msgid "Iillegal"
210 msgstr "Ikuraldýþý"
211
212 #: e2fsck/message.c:113
213 msgid "jjournal"
214 msgstr "jjurnal"
215
216 #: e2fsck/message.c:114
217 msgid "Ddeleted"
218 msgstr "Dsilinen"
219
220 #: e2fsck/message.c:115
221 msgid "ddirectory"
222 msgstr "ddizin"
223
224 #: e2fsck/message.c:116
225 msgid "eentry"
226 msgstr "egirdi"
227
228 #: e2fsck/message.c:117
229 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
230 msgstr "E@E"
231
232 #: e2fsck/message.c:118
233 msgid "ffilesystem"
234 msgstr "fdosya sistemi"
235
236 #: e2fsck/message.c:119
237 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
238 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
239
240 #: e2fsck/message.c:120
241 msgid "ggroup"
242 msgstr "ggrup"
243
244 #: e2fsck/message.c:121
245 msgid "hHTREE @d @i"
246 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
247
248 #: e2fsck/message.c:122
249 msgid "llost+found"
250 msgstr "llost+found"
251
252 #: e2fsck/message.c:123
253 msgid "Lis a link"
254 msgstr "Lbir baðdýr"
255
256 #: e2fsck/message.c:124
257 msgid "oorphaned"
258 msgstr "oartýk"
259
260 #: e2fsck/message.c:125
261 msgid "pproblem in"
262 msgstr "psorun"
263
264 #: e2fsck/message.c:126
265 msgid "rroot @i"
266 msgstr "rkök düðümü"
267
268 #: e2fsck/message.c:127
269 msgid "sshould be"
270 msgstr "solmalýydý"
271
272 #: e2fsck/message.c:128
273 msgid "Ssuper@b"
274 msgstr "Ssüper blok"
275
276 #: e2fsck/message.c:129
277 msgid "uunattached"
278 msgstr "ubaðlantýsýz"
279
280 #: e2fsck/message.c:130
281 msgid "vdevice"
282 msgstr "vaygýt"
283
284 #: e2fsck/message.c:131
285 msgid "zzero-length"
286 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
287
288 #: e2fsck/message.c:142
289 msgid "<The NULL inode>"
290 msgstr "<NULL düðüm>"
291
292 #: e2fsck/message.c:143
293 msgid "<The bad blocks inode>"
294 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
295
296 #: e2fsck/message.c:145
297 msgid "<The ACL index inode>"
298 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
299
300 #: e2fsck/message.c:146
301 msgid "<The ACL data inode>"
302 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
303
304 #: e2fsck/message.c:147
305 msgid "<The boot loader inode>"
306 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
307
308 #: e2fsck/message.c:148
309 msgid "<The undelete directory inode>"
310 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
311
312 #: e2fsck/message.c:149
313 msgid "<The group descriptor inode>"
314 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
315
316 #: e2fsck/message.c:150
317 msgid "<The journal inode>"
318 msgstr "<Jurnal düðümü>"
319
320 #: e2fsck/message.c:151
321 msgid "<Reserved inode 9>"
322 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
323
324 #: e2fsck/message.c:152
325 msgid "<Reserved inode 10>"
326 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
327
328 #: e2fsck/pass1b.c:205
329 msgid "multiply claimed inode map"
330 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
331
332 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
333 #, c-format
334 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
335 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
336
337 #: e2fsck/pass1b.c:731
338 msgid "returned from clone_file_block"
339 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
340
341 #: e2fsck/pass1.c:297
342 msgid "in-use inode map"
343 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
344
345 #: e2fsck/pass1.c:306
346 msgid "directory inode map"
347 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
348
349 #: e2fsck/pass1.c:314
350 msgid "regular file inode map"
351 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
352
353 #: e2fsck/pass1.c:321
354 msgid "in-use block map"
355 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
356
357 #: e2fsck/pass1.c:368
358 msgid "doing inode scan"
359 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
360
361 #: e2fsck/pass1.c:751
362 msgid "Pass 1"
363 msgstr "1. geçiþ"
364
365 #: e2fsck/pass1.c:810
366 #, c-format
367 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
368 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
369
370 #: e2fsck/pass1.c:852
371 msgid "bad inode map"
372 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
373
374 #: e2fsck/pass1.c:874
375 msgid "inode in bad block map"
376 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
377
378 #: e2fsck/pass1.c:894
379 msgid "imagic inode map"
380 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
381
382 #: e2fsck/pass1.c:921
383 msgid "multiply claimed block map"
384 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
385
386 #: e2fsck/pass1.c:1020
387 msgid "ext attr block map"
388 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
389
390 #: e2fsck/pass1.c:1782
391 msgid "block bitmap"
392 msgstr "blok biteþlemi"
393
394 #: e2fsck/pass1.c:1786
395 msgid "inode bitmap"
396 msgstr "düðüm biteþlemi"
397
398 #: e2fsck/pass1.c:1790
399 msgid "inode table"
400 msgstr "düðüm tablosu"
401
402 #: e2fsck/pass2.c:293
403 msgid "Pass 2"
404 msgstr "2. geçiþ"
405
406 #: e2fsck/pass3.c:79
407 msgid "inode done bitmap"
408 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
409
410 #: e2fsck/pass3.c:90
411 msgid "Peak memory"
412 msgstr "Doruk bellek"
413
414 #: e2fsck/pass3.c:143
415 msgid "Pass 3"
416 msgstr "3. geçiþ"
417
418 #: e2fsck/pass3.c:334
419 msgid "inode loop detection bitmap"
420 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
421
422 #: e2fsck/pass4.c:174
423 msgid "Pass 4"
424 msgstr "4. geçiþ"
425
426 #: e2fsck/pass5.c:70
427 msgid "Pass 5"
428 msgstr "5. geçiþ"
429
430 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgid "(no prompt)"
432 msgstr "(komut istemi yok)"
433
434 #: e2fsck/problem.c:50
435 msgid "Fix"
436 msgstr "Düzelt"
437
438 #: e2fsck/problem.c:51
439 msgid "Clear"
440 msgstr "Temizle"
441
442 #: e2fsck/problem.c:52
443 msgid "Relocate"
444 msgstr "Konumlandýr"
445
446 #: e2fsck/problem.c:53
447 msgid "Allocate"
448 msgstr "Tahsis et"
449
450 #: e2fsck/problem.c:54
451 msgid "Expand"
452 msgstr "Geniþlet"
453
454 #: e2fsck/problem.c:55
455 msgid "Connect to /lost+found"
456 msgstr "/lost+found a baðlan"
457
458 #: e2fsck/problem.c:56
459 msgid "Create"
460 msgstr "Oluþtur"
461
462 #: e2fsck/problem.c:57
463 msgid "Salvage"
464 msgstr "Kurtarýlacaklar"
465
466 #: e2fsck/problem.c:58
467 msgid "Truncate"
468 msgstr "Kýrp"
469
470 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgid "Clear inode"
472 msgstr "Düðümü temizle"
473
474 #: e2fsck/problem.c:60
475 msgid "Abort"
476 msgstr "Vazgeç"
477
478 #: e2fsck/problem.c:61
479 msgid "Split"
480 msgstr "Ayýr"
481
482 #: e2fsck/problem.c:62
483 msgid "Continue"
484 msgstr "Devam et"
485
486 #: e2fsck/problem.c:63
487 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
488 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
489
490 #: e2fsck/problem.c:64
491 msgid "Delete file"
492 msgstr "Dosyayý Sil"
493
494 #: e2fsck/problem.c:65
495 msgid "Suppress messages"
496 msgstr "Ýletileri engelle"
497
498 #: e2fsck/problem.c:66
499 msgid "Unlink"
500 msgstr "Baðý kaldýr"
501
502 #: e2fsck/problem.c:67
503 msgid "Clear HTree index"
504 msgstr "HTree indeksini temizle"
505
506 #: e2fsck/problem.c:76
507 msgid "(NONE)"
508 msgstr "(HÝÇBÝRÝ)"
509
510 #: e2fsck/problem.c:77
511 msgid "FIXED"
512 msgstr "DÜZELTÝLDÝ"
513
514 #: e2fsck/problem.c:78
515 msgid "CLEARED"
516 msgstr "TEMÝZLENDÝ"
517
518 #: e2fsck/problem.c:79
519 msgid "RELOCATED"
520 msgstr "KONUMLANDI"
521
522 #: e2fsck/problem.c:80
523 msgid "ALLOCATED"
524 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
525
526 #: e2fsck/problem.c:81
527 msgid "EXPANDED"
528 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
529
530 #: e2fsck/problem.c:82
531 msgid "RECONNECTED"
532 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
533
534 #: e2fsck/problem.c:83
535 msgid "CREATED"
536 msgstr "OLUÞTURULDU"
537
538 #: e2fsck/problem.c:84
539 msgid "SALVAGED"
540 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
541
542 #: e2fsck/problem.c:85
543 msgid "TRUNCATED"
544 msgstr "KIRPILDI"
545
546 #: e2fsck/problem.c:86
547 msgid "INODE CLEARED"
548 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
549
550 #: e2fsck/problem.c:87
551 msgid "ABORTED"
552 msgstr "VAZGEÇÝLDÝ"
553
554 #: e2fsck/problem.c:88
555 msgid "SPLIT"
556 msgstr "AYRILDI"
557
558 #: e2fsck/problem.c:89
559 msgid "CONTINUING"
560 msgstr "SÜRÜYOR"
561
562 #: e2fsck/problem.c:90
563 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
564 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
565
566 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgid "FILE DELETED"
568 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
569
570 #: e2fsck/problem.c:92
571 msgid "SUPPRESSED"
572 msgstr "ENGELLENDÝ"
573
574 #: e2fsck/problem.c:93
575 msgid "UNLINKED"
576 msgstr "BAРKALDIRILDI"
577
578 #: e2fsck/problem.c:94
579 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
580 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
581
582 #: e2fsck/problem.c:103
583 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
584 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
585
586 #: e2fsck/problem.c:107
587 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
588 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
589
590 #: e2fsck/problem.c:112
591 msgid ""
592 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
593 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 msgstr ""
595 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
596 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
597
598 #: e2fsck/problem.c:118
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
603 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
604 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
605 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
606 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
611 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
612 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
613 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
614 "denemelisiniz:\n"
615 "      e2fsck -b %S <aygýt>\n"
616 "\n"
617
618 #: e2fsck/problem.c:127
619 msgid ""
620 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
621 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
622 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
623 msgstr ""
624 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
625 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
626 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
627
628 #: e2fsck/problem.c:134
629 msgid ""
630 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
631 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
632 "from the @b size.\n"
633 msgstr ""
634 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
635 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
636 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
637
638 #: e2fsck/problem.c:141
639 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
640 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
641
642 #: e2fsck/problem.c:146
643 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
644 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
645
646 #: e2fsck/problem.c:151
647 msgid ""
648 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
652 "\n"
653
654 #: e2fsck/problem.c:156
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
658 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
659 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
660 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
661 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
662 "block group descriptor may be OK.\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
666 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
667 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
668 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
670 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
671 "\n"
672
673 #: e2fsck/problem.c:166
674 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
675 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
676
677 #: e2fsck/problem.c:171
678 #, c-format
679 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
680 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
681
682 #: e2fsck/problem.c:176
683 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
684 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
685
686 #: e2fsck/problem.c:180
687 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
688 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
689
690 #: e2fsck/problem.c:185
691 #, c-format
692 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
693 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
694
695 #: e2fsck/problem.c:190
696 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
697 msgstr ""
698 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
699
700 #: e2fsck/problem.c:195
701 msgid "Can't find external @j\n"
702 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
703
704 #: e2fsck/problem.c:200
705 msgid "External @j has bad @S\n"
706 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
707
708 #: e2fsck/problem.c:205
709 msgid "External @j does not support this @f\n"
710 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
711
712 #: e2fsck/problem.c:210
713 msgid ""
714 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
715 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
716 "format.\n"
717 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
718 msgstr ""
719 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
720 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
721 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
722 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
723
724 #: e2fsck/problem.c:218
725 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
726 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
727
728 #: e2fsck/problem.c:223
729 #, c-format
730 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
731 msgstr ""
732 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
737
738 #: e2fsck/problem.c:233
739 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
740 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
741
742 #: e2fsck/problem.c:238
743 msgid "Clear @j"
744 msgstr "Jurnali Temizle"
745
746 #: e2fsck/problem.c:243
747 msgid "Run @j anyway"
748 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
749
750 #: e2fsck/problem.c:248
751 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
752 msgstr ""
753 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
754 "çalýþacak.\n"
755
756 #: e2fsck/problem.c:253
757 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
758 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
759
760 #: e2fsck/problem.c:258
761 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
762 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
763
764 #: e2fsck/problem.c:263
765 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
766 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
767
768 #: e2fsck/problem.c:268
769 #, c-format
770 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
771 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:273
774 #, c-format
775 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
776 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
777
778 #: e2fsck/problem.c:283
779 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
780 msgstr ""
781 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
782 "içeriyor.\n"
783
784 #: e2fsck/problem.c:288
785 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
786 msgstr ""
787 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
788
789 #: e2fsck/problem.c:293
790 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
791 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
792
793 #: e2fsck/problem.c:298
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
800 "\n"
801
802 #: e2fsck/problem.c:303
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error moving @j: %m\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
809 "\n"
810
811 #: e2fsck/problem.c:308
812 msgid ""
813 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
814 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
818 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
819 "\n"
820
821 #: e2fsck/problem.c:314
822 msgid ""
823 "Backing up @j @i @b information.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826
827 #: e2fsck/problem.c:321
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
830
831 #: e2fsck/problem.c:325
832 msgid "@r is not a @d.  "
833 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil.  "
834
835 #: e2fsck/problem.c:330
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
837 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir).  "
838
839 #: e2fsck/problem.c:335
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
841 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor.  "
842
843 #: e2fsck/problem.c:340
844 #, c-format
845 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
846 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor.  "
847
848 #: e2fsck/problem.c:345
849 #, c-format
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
851 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ.  "
852
853 #: e2fsck/problem.c:350
854 #, c-format
855 msgid "@i %i is a @z @d.  "
856 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir.  "
857
858 #: e2fsck/problem.c:355
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
860 msgstr ""
861 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
862 "çeliþiyor.\n"
863
864 #: e2fsck/problem.c:360
865 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
866 msgstr ""
867 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
868 "çeliþiyor.\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
872 msgstr ""
873 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
874 "çeliþiyor.\n"
875
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
878 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý.  "
879
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
882 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý.  "
883
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
886 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý.  "
887
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
890 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý.  "
891
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
894 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.  "
895
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
898 msgstr ""
899 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
900 "taþýyor.  "
901
902 #: e2fsck/problem.c:400
903 #, c-format
904 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
905 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
906
907 #: e2fsck/problem.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
911
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
914 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý.  "
915
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
918 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
919
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
923
924 #: e2fsck/problem.c:425
925 #, fuzzy
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
927 msgstr ""
928 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
929
930 #: e2fsck/problem.c:430
931 msgid ""
932 "\n"
933 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
934 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
935 "in the @f.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: e2fsck/problem.c:437
939 msgid ""
940 "\n"
941 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
945
946 #: e2fsck/problem.c:442
947 msgid ""
948 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
949 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
950 "guarantees.\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
954 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
955 "\n"
956
957 #: e2fsck/problem.c:449
958 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
959 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
960
961 #: e2fsck/problem.c:454
962 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
963 msgstr ""
964 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:460
967 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
968 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
969
970 #: e2fsck/problem.c:465
971 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
972 msgstr ""
973 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
974
975 #: e2fsck/problem.c:471
976 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
977 msgstr ""
978 "Programlama hatasý?  blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
979 "edildi.\n"
980
981 #: e2fsck/problem.c:477
982 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
983 msgstr ""
984 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
985
986 #: e2fsck/problem.c:482
987 #, c-format
988 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
989 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
990
991 #: e2fsck/problem.c:487
992 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
993 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
994
995 #: e2fsck/problem.c:492
996 #, c-format
997 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
998 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
999
1000 #: e2fsck/problem.c:497
1001 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:502
1005 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1006 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1007
1008 #: e2fsck/problem.c:517
1009 #, c-format
1010 msgid "@A icount link information: %m\n"
1011 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1012
1013 #: e2fsck/problem.c:522
1014 #, c-format
1015 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1016 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1017
1018 #: e2fsck/problem.c:527
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1021 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1022
1023 #: e2fsck/problem.c:532
1024 #, c-format
1025 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1026 msgstr ""
1027 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1028
1029 #: e2fsck/problem.c:537
1030 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1031 msgstr ""
1032 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1033 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1034
1035 #: e2fsck/problem.c:542
1036 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1037 msgstr ""
1038 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1039 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1040
1041 #: e2fsck/problem.c:548
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1044 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1045
1046 #: e2fsck/problem.c:556
1047 #, c-format
1048 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1049 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor.  "
1050
1051 #: e2fsck/problem.c:561
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1055 "or append-only flag set.  "
1056 msgstr ""
1057 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1058 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor.  "
1059
1060 #: e2fsck/problem.c:567
1061 #, c-format
1062 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1063 msgstr ""
1064 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1065 "içeriyor.  "
1066
1067 #: e2fsck/problem.c:587
1068 msgid "@j is not regular file.  "
1069 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil.  "
1070
1071 #: e2fsck/problem.c:592
1072 #, c-format
1073 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1074 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý.  "
1075
1076 #: e2fsck/problem.c:598
1077 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1078 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler.  "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:608
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1082 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu.  "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:613
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1086 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor.  "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:618
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m).  "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:623
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý.  "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:628
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m).  "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:633
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:638
1105 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu.  "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:643
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý).  "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:648
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim).  "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:653
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1118 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer).  "
1119
1120 #: e2fsck/problem.c:658
1121 #, c-format
1122 msgid "@i %i is too big.  "
1123 msgstr "düðüm %i çok büyük.  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:662
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor.  "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:667
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:672
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1135 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor.  "
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:677
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1142 "içeriyor.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:682
1145 #, c-format
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1148
1149 #: e2fsck/problem.c:687
1150 #, c-format
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:692
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1157
1158 #: e2fsck/problem.c:697
1159 #, c-format
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1161 msgstr ""
1162 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1163
1164 #: e2fsck/problem.c:702
1165 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1166 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:707
1169 msgid ""
1170 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1171 "@f metadata.  "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: e2fsck/problem.c:715
1175 msgid ""
1176 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1177 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1178 msgstr ""
1179 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1180 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1185 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1188 #, c-format
1189 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1190 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:741
1193 #, c-format
1194 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1195 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:746
1198 #, c-format
1199 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1200 msgstr ""
1201 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1202 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1203
1204 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1205 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1206 msgstr ""
1207 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1208 "%m\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:757
1211 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1212 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1213
1214 #: e2fsck/problem.c:763
1215 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1216 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1217
1218 #: e2fsck/problem.c:768
1219 msgid ""
1220 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1221 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1222 msgstr ""
1223 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1224 "  tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:774
1227 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1228 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1229
1230 #: e2fsck/problem.c:779
1231 msgid "\t<@f metadata>\n"
1232 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1233
1234 #: e2fsck/problem.c:784
1235 msgid ""
1236 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1237 "\n"
1238 msgstr ""
1239 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1240 "\n"
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:789
1243 msgid ""
1244 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1247 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: e2fsck/problem.c:802
1251 #, c-format
1252 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1253 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1254
1255 #: e2fsck/problem.c:808
1256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1257 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1258
1259 #: e2fsck/problem.c:813
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1262 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1263
1264 #: e2fsck/problem.c:818
1265 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1266 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:823
1269 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1270 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor.  "
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:828
1273 msgid "@E @L to '.'  "
1274 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr.  "
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:833
1277 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1278 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:838
1281 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1282 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:843
1285 msgid "@E @L to the @r.\n"
1286 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:848
1289 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1290 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1291
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1293 #, c-format
1294 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1295 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1296
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1298 #, c-format
1299 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1300 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1301
1302 #: e2fsck/problem.c:863
1303 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1304 msgstr ""
1305 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1306
1307 #: e2fsck/problem.c:868
1308 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1309 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1310
1311 #: e2fsck/problem.c:873
1312 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1313 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1314
1315 #: e2fsck/problem.c:878
1316 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1317 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1318
1319 #: e2fsck/problem.c:883
1320 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1321 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1322
1323 #: e2fsck/problem.c:888
1324 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1325 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1326
1327 #: e2fsck/problem.c:893
1328 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1329 msgstr "düðüm %i (%Q)  %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1330
1331 #: e2fsck/problem.c:898
1332 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1333 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1334
1335 #: e2fsck/problem.c:903
1336 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1337 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1338
1339 #: e2fsck/problem.c:908
1340 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1341 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1342
1343 #: e2fsck/problem.c:913
1344 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1345 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor.  "
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1348 #, c-format
1349 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1350 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1351
1352 #: e2fsck/problem.c:923
1353 #, c-format
1354 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1355 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1356
1357 #: e2fsck/problem.c:928
1358 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1359 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1360
1361 #: e2fsck/problem.c:933
1362 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1363 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1364
1365 #: e2fsck/problem.c:938
1366 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1367 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1368
1369 #: e2fsck/problem.c:943
1370 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1371 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1372
1373 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1374 #, c-format
1375 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1376 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1377
1378 #: e2fsck/problem.c:953
1379 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1380 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1383 #, c-format
1384 msgid "@A icount structure: %m\n"
1385 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1386
1387 #: e2fsck/problem.c:963
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1390 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1391
1392 #: e2fsck/problem.c:968
1393 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1394 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1395
1396 #: e2fsck/problem.c:973
1397 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1398 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1399
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1401 #, c-format
1402 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1403 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1404
1405 #: e2fsck/problem.c:983
1406 #, c-format
1407 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1408 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1409
1410 #: e2fsck/problem.c:988
1411 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1412 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük.  "
1413
1414 #: e2fsck/problem.c:993
1415 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1416 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1417
1418 #: e2fsck/problem.c:998
1419 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1420 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1421
1422 #: e2fsck/problem.c:1003
1423 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1424 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1425
1426 #: e2fsck/problem.c:1008
1427 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1428 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1429
1430 #: e2fsck/problem.c:1013
1431 msgid "@E has filetype set.\n"
1432 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1433
1434 #: e2fsck/problem.c:1018
1435 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1436 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1437
1438 #: e2fsck/problem.c:1023
1439 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1440 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1441
1442 #: e2fsck/problem.c:1028
1443 #, fuzzy
1444 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1445 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1446
1447 #: e2fsck/problem.c:1033
1448 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1451 "bayraðý yok\n"
1452
1453 #: e2fsck/problem.c:1038
1454 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1455 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1456
1457 #: e2fsck/problem.c:1043
1458 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1459 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1460
1461 #: e2fsck/problem.c:1048
1462 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1463 msgstr ""
1464 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1465
1466 #: e2fsck/problem.c:1053
1467 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1468 msgstr ""
1469 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B)  hatali azami hash içeriyor\n"
1470
1471 #: e2fsck/problem.c:1058
1472 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1473 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz.  "
1474
1475 #: e2fsck/problem.c:1062
1476 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1477 msgstr ""
1478 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor.  (Beta test "
1479 "kodu)\n"
1480
1481 #: e2fsck/problem.c:1067
1482 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1483 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1484
1485 #: e2fsck/problem.c:1077
1486 #, c-format
1487 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1488 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1489
1490 #: e2fsck/problem.c:1082
1491 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1492 msgstr ""
1493 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1494
1495 #: e2fsck/problem.c:1087
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1497 msgstr ""
1498 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1499
1500 #: e2fsck/problem.c:1092
1501 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1502 msgstr ""
1503 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1504 "içeriyor\n"
1505
1506 #: e2fsck/problem.c:1097
1507 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1508 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1509
1510 #: e2fsck/problem.c:1102
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Duplicate @E found.  "
1513 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1514
1515 #: e2fsck/problem.c:1107
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "@E has a non-unique filename.\n"
1519 "Rename to %s"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: e2fsck/problem.c:1112
1523 msgid ""
1524 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1525 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1526 "\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: e2fsck/problem.c:1119
1530 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1531 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1532
1533 #: e2fsck/problem.c:1124
1534 msgid "@r not allocated.  "
1535 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil.  "
1536
1537 #: e2fsck/problem.c:1129
1538 msgid "No room in @l @d.  "
1539 msgstr "lost+found dizininde yer yok.  "
1540
1541 #: e2fsck/problem.c:1134
1542 #, c-format
1543 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1544 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1545
1546 #: e2fsck/problem.c:1139
1547 msgid "/@l not found.  "
1548 msgstr "/lost+found dizini yok.  "
1549
1550 #: e2fsck/problem.c:1144
1551 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1552 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1553
1554 #: e2fsck/problem.c:1149
1555 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1556 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1557
1558 #: e2fsck/problem.c:1154
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1561 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1562
1563 #: e2fsck/problem.c:1159
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1566 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1567
1568 #: e2fsck/problem.c:1164
1569 #, c-format
1570 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1571 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1572
1573 #: e2fsck/problem.c:1169
1574 #, c-format
1575 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1576 msgstr ""
1577 "ext2fs_new_block: %m\n"
1578 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1579
1580 #: e2fsck/problem.c:1174
1581 #, c-format
1582 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1583 msgstr ""
1584 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1585 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:1179
1588 #, c-format
1589 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1590 msgstr ""
1591 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1592 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1593
1594 #: e2fsck/problem.c:1184
1595 #, c-format
1596 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1597 msgstr ""
1598 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1599 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1600
1601 #: e2fsck/problem.c:1189
1602 #, c-format
1603 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1604 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1605
1606 #: e2fsck/problem.c:1194
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1610 "\n"
1611 msgstr ""
1612 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1613 "\n"
1614
1615 #: e2fsck/problem.c:1199
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1619 "\n"
1620 msgstr ""
1621 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1622 "\n"
1623
1624 #: e2fsck/problem.c:1204
1625 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1626 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1627
1628 #: e2fsck/problem.c:1209
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1631 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1632
1633 #: e2fsck/problem.c:1214
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1636 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1637
1638 #: e2fsck/problem.c:1219
1639 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1640 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1641
1642 #: e2fsck/problem.c:1224
1643 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1644 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1645
1646 #: e2fsck/problem.c:1234
1647 #, c-format
1648 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1649 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1650
1651 #: e2fsck/problem.c:1241
1652 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1653 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1654
1655 #: e2fsck/problem.c:1246
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1658 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1659
1660 #: e2fsck/problem.c:1251
1661 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1662 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1663
1664 #: e2fsck/problem.c:1256
1665 msgid "Optimizing directories: "
1666 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1667
1668 #: e2fsck/problem.c:1273
1669 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1670 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1671
1672 #: e2fsck/problem.c:1288
1673 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1674 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý.  "
1675
1676 #: e2fsck/problem.c:1292
1677 msgid ""
1678 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1679 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1680 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1681 msgstr ""
1682 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1683 "    YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1684 "         (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1685 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1686 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1687
1688 #: e2fsck/problem.c:1302
1689 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1690 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1691
1692 #: e2fsck/problem.c:1307
1693 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1694 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1695
1696 #: e2fsck/problem.c:1312
1697 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1698 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1699
1700 #: e2fsck/problem.c:1317
1701 msgid "@b @B differences: "
1702 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1703
1704 #: e2fsck/problem.c:1337
1705 msgid "@i @B differences: "
1706 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1707
1708 #: e2fsck/problem.c:1357
1709 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1710 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1711
1712 #: e2fsck/problem.c:1362
1713 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1714 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1715
1716 #: e2fsck/problem.c:1367
1717 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1718 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1719
1720 #: e2fsck/problem.c:1372
1721 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1722 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1723
1724 #: e2fsck/problem.c:1377
1725 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1726 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1727
1728 #: e2fsck/problem.c:1382
1729 msgid ""
1730 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1731 "endpoints (%i, %j)\n"
1732 msgstr ""
1733 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1734 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1735
1736 #: e2fsck/problem.c:1388
1737 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1738 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1739
1740 #: e2fsck/problem.c:1522
1741 #, c-format
1742 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1743 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1744
1745 #: e2fsck/problem.c:1594
1746 msgid "IGNORED"
1747 msgstr "YOKSAYILDI"
1748
1749 #: e2fsck/scantest.c:81
1750 #, c-format
1751 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1752 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1753
1754 #: e2fsck/scantest.c:100
1755 #, c-format
1756 msgid "size of inode=%d\n"
1757 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1758
1759 #: e2fsck/scantest.c:121
1760 msgid "while starting inode scan"
1761 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1762
1763 #: e2fsck/scantest.c:132
1764 msgid "while doing inode scan"
1765 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1766
1767 #: e2fsck/super.c:200
1768 #, c-format
1769 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1770 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1771
1772 #: e2fsck/super.c:223
1773 #, c-format
1774 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1775 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1776
1777 #: e2fsck/super.c:281
1778 msgid "Truncating"
1779 msgstr "Kýrpýlýyor"
1780
1781 #: e2fsck/super.c:282
1782 msgid "Clearing"
1783 msgstr "Temizleniyor"
1784
1785 #: e2fsck/swapfs.c:98
1786 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1787 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1788
1789 #: e2fsck/swapfs.c:104
1790 msgid "while calling iterator function"
1791 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1792
1793 #: e2fsck/swapfs.c:126
1794 msgid "while allocating inode buffer"
1795 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1796
1797 #: e2fsck/swapfs.c:138
1798 #, c-format
1799 msgid "while reading inode table (group %d)"
1800 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1801
1802 #: e2fsck/swapfs.c:176
1803 #, c-format
1804 msgid "while writing inode table (group %d)"
1805 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1806
1807 #: e2fsck/swapfs.c:222
1808 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1809 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1810
1811 #: e2fsck/swapfs.c:229
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1815 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1816 msgstr ""
1817 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1818 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1819
1820 #: e2fsck/swapfs.c:264
1821 msgid "Byte swap"
1822 msgstr "Ters baytlý"
1823
1824 #: e2fsck/unix.c:67
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1828 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1829 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1830 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1831 msgstr ""
1832 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1833 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1834 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1835 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler]  aygýt\n"
1836 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1837 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1838 "\n"
1839 "Seçenekler:\n"
1840 "   -a                        -p ile ayný\n"
1841 "   -C dosya_tanýmlayýcý      e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1842 "   -d                        Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1843 "   -D                        dizinler eniyilenir\n"
1844 "   -F                        tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1845 "   -r                        bu seçenek yoksayýlýr\n"
1846 "   -s                        dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1847 "kullanýlýr.\n"
1848 "                             Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1849 "   -S                        Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1850 "                             sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1851 "   -t                        istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1852 "                             her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1853 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1854 "\n"
1855 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1856 "\n"
1857
1858 #: e2fsck/unix.c:73
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Emergency help:\n"
1863 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1864 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1865 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1866 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1867 "list\n"
1868 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Acil yardým:\n"
1872 "   -p                        Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1873 "   -n                        dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1874 "                             sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1875 "                             varsayýlýr.\n"
1876 "   -y                        Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1877 "                             verildiði varsayýlýr.\n"
1878 "   -c                        hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1879 "   -f                        disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1880
1881 #: e2fsck/unix.c:79
1882 msgid ""
1883 " -v                   Be verbose\n"
1884 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1885 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1886 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1887 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1888 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1889 msgstr ""
1890 "   -v                        ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1891 "   -b superblok              normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1892 "   -B blokboyu               süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1893 "                             yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1894 "   -j dýþ-jurnal-aygýtý      jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1895 "   -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1896 "                             eklenir\n"
1897 "   -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1898 "                             ile oluþturulur\n"
1899
1900 #: e2fsck/unix.c:113
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1903 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1904
1905 #: e2fsck/unix.c:119
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "%8d inode used (%d%%)\n"
1910 msgid_plural ""
1911 "\n"
1912 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1913 msgstr[0] ""
1914 "\n"
1915 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1916 msgstr[1] ""
1917 "\n"
1918 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1919
1920 #: e2fsck/unix.c:121
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1923 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1924 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1925 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1926
1927 #: e2fsck/unix.c:125
1928 #, c-format
1929 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1930 msgstr "         ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1931
1932 #: e2fsck/unix.c:127
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1935 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1936 msgstr[0] ""
1937 "\n"
1938 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1939 msgstr[1] ""
1940 "\n"
1941 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1942
1943 #: e2fsck/unix.c:130
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%8d bad block\n"
1946 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1947 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1948 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1949
1950 #: e2fsck/unix.c:132
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%8d large file\n"
1953 msgid_plural "%8d large files\n"
1954 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1955 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1956
1957 #: e2fsck/unix.c:134
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "%8d regular file\n"
1962 msgid_plural ""
1963 "\n"
1964 "%8d regular files\n"
1965 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1966 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1967
1968 #: e2fsck/unix.c:136
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%8d directory\n"
1971 msgid_plural "%8d directories\n"
1972 msgstr[0] "ddizin"
1973 msgstr[1] "ddizin"
1974
1975 #: e2fsck/unix.c:138
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%8d character device file\n"
1978 msgid_plural "%8d character device files\n"
1979 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1980 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1981
1982 #: e2fsck/unix.c:141
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "%8d block device file\n"
1985 msgid_plural "%8d block device files\n"
1986 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1987 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1988
1989 #: e2fsck/unix.c:143
1990 #, c-format
1991 msgid "%8d fifo\n"
1992 msgid_plural "%8d fifos\n"
1993 msgstr[0] ""
1994 msgstr[1] ""
1995
1996 #: e2fsck/unix.c:145
1997 #, c-format
1998 msgid "%8d link\n"
1999 msgid_plural "%8d links\n"
2000 msgstr[0] ""
2001 msgstr[1] ""
2002
2003 #: e2fsck/unix.c:148
2004 #, c-format
2005 msgid "%8d symbolic link"
2006 msgid_plural "%8d symbolic links"
2007 msgstr[0] ""
2008 msgstr[1] ""
2009
2010 #: e2fsck/unix.c:150
2011 #, c-format
2012 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2013 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2014 msgstr[0] ""
2015 msgstr[1] ""
2016
2017 #: e2fsck/unix.c:152
2018 #, c-format
2019 msgid "%8d socket\n"
2020 msgid_plural "%8d sockets\n"
2021 msgstr[0] ""
2022 msgstr[1] ""
2023
2024 #: e2fsck/unix.c:155
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "%8d file\n"
2027 msgid_plural "%8d files\n"
2028 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2029 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2030
2031 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
2032 #: resize/main.c:97
2033 #, c-format
2034 msgid "while determining whether %s is mounted."
2035 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2036
2037 #: e2fsck/unix.c:184
2038 #, c-format
2039 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2040 msgstr "Uyarý!  %s baðlý.\n"
2041
2042 #: e2fsck/unix.c:188
2043 #, c-format
2044 msgid "%s is mounted.  "
2045 msgstr "%s baðlandý.  "
2046
2047 #: e2fsck/unix.c:190
2048 msgid ""
2049 "Cannot continue, aborting.\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: e2fsck/unix.c:191
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "\n"
2059 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2060 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "\n"
2065 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2066 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.\a****n\n"
2067
2068 #: e2fsck/unix.c:194
2069 msgid "Do you really want to continue"
2070 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2071
2072 #: e2fsck/unix.c:196
2073 msgid "check aborted.\n"
2074 msgstr "denetim durdu.\n"
2075
2076 #: e2fsck/unix.c:245
2077 msgid " contains a file system with errors"
2078 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2079
2080 #: e2fsck/unix.c:247
2081 msgid " was not cleanly unmounted"
2082 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2083
2084 #: e2fsck/unix.c:251
2085 #, c-format
2086 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2087 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2088
2089 #: e2fsck/unix.c:259
2090 #, c-format
2091 msgid " has gone %u days without being checked"
2092 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2093
2094 #: e2fsck/unix.c:268
2095 msgid ", check forced.\n"
2096 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2097
2098 #: e2fsck/unix.c:271
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2101 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2102
2103 #: e2fsck/unix.c:286
2104 msgid " (check after next mount)"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: e2fsck/unix.c:288
2108 #, c-format
2109 msgid " (check in %ld mounts)"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: e2fsck/unix.c:430
2113 #, c-format
2114 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2115 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2116
2117 #: e2fsck/unix.c:501
2118 msgid "Invalid EA version.\n"
2119 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2120
2121 #: e2fsck/unix.c:510
2122 msgid ""
2123 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2124 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2125 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2129 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2130 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2131 "\n"
2132
2133 #: e2fsck/unix.c:568
2134 #, c-format
2135 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2136 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2137
2138 #: e2fsck/unix.c:572
2139 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2140 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2141
2142 #: e2fsck/unix.c:587
2143 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: e2fsck/unix.c:608
2147 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2148 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2149
2150 #: e2fsck/unix.c:673
2151 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2152 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2153
2154 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to resolve '%s'"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: e2fsck/unix.c:716
2160 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2161 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2162
2163 #: e2fsck/unix.c:723
2164 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2165 msgstr ""
2166 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2167
2168 #: e2fsck/unix.c:801
2169 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2170 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2171
2172 #: e2fsck/unix.c:809
2173 msgid "while trying to initialize program"
2174 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2175
2176 #: e2fsck/unix.c:823
2177 #, c-format
2178 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2179 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2180
2181 #: e2fsck/unix.c:835
2182 msgid "need terminal for interactive repairs"
2183 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2184
2185 #: e2fsck/unix.c:871
2186 #, c-format
2187 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2188 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2189
2190 #: e2fsck/unix.c:872
2191 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2192 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2193
2194 #: e2fsck/unix.c:873
2195 msgid "Group descriptors look bad..."
2196 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2197
2198 #: e2fsck/unix.c:884
2199 msgid ""
2200 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2201 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2202 "\n"
2203 msgstr ""
2204 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2205 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: e2fsck/unix.c:890
2209 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2210 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2211
2212 #: e2fsck/unix.c:892
2213 #, c-format
2214 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2215 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2216
2217 #: e2fsck/unix.c:897
2218 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2219 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2220
2221 #: e2fsck/unix.c:900
2222 msgid ""
2223 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2224 "check of the device.\n"
2225 msgstr ""
2226 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2227 "denetim yapýnýz.\n"
2228
2229 #: e2fsck/unix.c:916
2230 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2231 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2232
2233 #: e2fsck/unix.c:937
2234 #, c-format
2235 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2236 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2237
2238 #: e2fsck/unix.c:948
2239 msgid ""
2240 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2241 "check.\n"
2242 msgstr ""
2243 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2244 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2245
2246 #: e2fsck/unix.c:961
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2249 msgstr ""
2250 "\n"
2251 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
2252
2253 #: e2fsck/unix.c:967
2254 #, c-format
2255 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2256 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2257
2258 #: e2fsck/unix.c:996
2259 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2260 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2261
2262 #: e2fsck/unix.c:1001
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2266 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2267 msgstr ""
2268 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2269 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2270
2271 #: e2fsck/unix.c:1044
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2274 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2275
2276 #: e2fsck/unix.c:1064
2277 msgid "while reading bad blocks inode"
2278 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2279
2280 #: e2fsck/unix.c:1066
2281 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2282 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2283
2284 #: e2fsck/unix.c:1073
2285 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2286 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2287
2288 #: e2fsck/unix.c:1077
2289 msgid "while resetting context"
2290 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2291
2292 #: e2fsck/unix.c:1084
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2295 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2296
2297 #: e2fsck/unix.c:1089
2298 msgid "aborted"
2299 msgstr "çýktý"
2300
2301 #: e2fsck/unix.c:1097
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2309
2310 #: e2fsck/unix.c:1100
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2313 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2314
2315 #: e2fsck/unix.c:1106
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2327 msgid "yY"
2328 msgstr "eE"
2329
2330 #: e2fsck/util.c:132
2331 msgid "nN"
2332 msgstr "hH"
2333
2334 #: e2fsck/util.c:146
2335 msgid "<y>"
2336 msgstr "<e>"
2337
2338 #: e2fsck/util.c:148
2339 msgid "<n>"
2340 msgstr "<h>"
2341
2342 #: e2fsck/util.c:150
2343 msgid " (y/n)"
2344 msgstr " (e/h)"
2345
2346 #: e2fsck/util.c:165
2347 msgid "cancelled!\n"
2348 msgstr "durduruldu!\n"
2349
2350 #: e2fsck/util.c:180
2351 msgid "yes\n"
2352 msgstr "evet\n"
2353
2354 #: e2fsck/util.c:182
2355 msgid "no\n"
2356 msgstr "hayýr\n"
2357
2358 #: e2fsck/util.c:192
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "%s? no\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "%s? hayýr\n"
2365 "\n"
2366
2367 #: e2fsck/util.c:196
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "%s? yes\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "%s? evet\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: e2fsck/util.c:200
2377 msgid "yes"
2378 msgstr "evet"
2379
2380 #: e2fsck/util.c:200
2381 msgid "no"
2382 msgstr "hayýr"
2383
2384 #: e2fsck/util.c:213
2385 #, c-format
2386 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2387 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2388
2389 #: e2fsck/util.c:218
2390 msgid "reading inode and block bitmaps"
2391 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2392
2393 #: e2fsck/util.c:223
2394 #, c-format
2395 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2396 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2397
2398 #: e2fsck/util.c:235
2399 msgid "writing block bitmaps"
2400 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2401
2402 #: e2fsck/util.c:240
2403 #, c-format
2404 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2405 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2406
2407 #: e2fsck/util.c:247
2408 msgid "writing inode bitmaps"
2409 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2410
2411 #: e2fsck/util.c:252
2412 #, c-format
2413 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2414 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2415
2416 #: e2fsck/util.c:265
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2422 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "\n"
2426 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2427 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2428
2429 #: e2fsck/util.c:330
2430 #, c-format
2431 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2432 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2433
2434 #: e2fsck/util.c:334
2435 #, c-format
2436 msgid "Memory used: %d, "
2437 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2438
2439 #: e2fsck/util.c:340
2440 #, c-format
2441 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2442 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2443
2444 #: e2fsck/util.c:345
2445 #, c-format
2446 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2447 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2448
2449 #: e2fsck/util.c:359
2450 #, c-format
2451 msgid "while reading inode %ld in %s"
2452 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2453
2454 #: e2fsck/util.c:372
2455 #, c-format
2456 msgid "while writing inode %ld in %s"
2457 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2458
2459 #: misc/badblocks.c:60
2460 msgid "done                        \n"
2461 msgstr "bitti                       \n"
2462
2463 #: misc/badblocks.c:78
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid ""
2466 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2467 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2468 "[...]]]\n"
2469 " device [last_block [start_block]]\n"
2470 msgstr ""
2471 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2472 "\n"
2473 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2474 "\n"
2475 "  bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2476 "\n"
2477 "  baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2478 "  verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2479 "\n"
2480 "Seçenekler:\n"
2481 "   -b block_boyu     blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2482 "   -c blok_sayýsý    bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2483 "16\n"
2484 "   -f                normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2485 "                     Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2486 "   -i girdi_dosyasý  bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2487 "   -o çýktý_dosyasý  hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2488 "                     mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2489 "                     kullanýlabilir\n"
2490 "   -p deneme_sayýsý  hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2491 "                     yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2492 "   -n                veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2493 "                     oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2494 "   -s                iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2495 "   -v                iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2496 "   -w                yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2497 "                     kipi kullanýlýr.\n"
2498 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2499 "        kullanýlmamalýdýr.\n"
2500 "\n"
2501 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2502 "\n"
2503
2504 #: misc/badblocks.c:227
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Testing with random pattern: "
2507 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2508
2509 #: misc/badblocks.c:245
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Testing with pattern 0x"
2512 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2513
2514 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2515 msgid "during seek"
2516 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2517
2518 #: misc/badblocks.c:277
2519 #, c-format
2520 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2521 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2522
2523 #: misc/badblocks.c:319
2524 msgid "during ext2fs_sync_device"
2525 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2526
2527 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2528 msgid "while beginning bad block list iteration"
2529 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2530
2531 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2532 msgid "while allocating buffers"
2533 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2534
2535 #: misc/badblocks.c:353
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2538 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2539
2540 #: misc/badblocks.c:357
2541 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2542 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2543
2544 #: misc/badblocks.c:366
2545 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2546 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2547
2548 #: misc/badblocks.c:446
2549 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2550 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2551
2552 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2553 #, c-format
2554 msgid "From block %lu to %lu\n"
2555 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2556
2557 #: misc/badblocks.c:499
2558 msgid "Reading and comparing: "
2559 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2560
2561 #: misc/badblocks.c:595
2562 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2563 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2564
2565 #: misc/badblocks.c:599
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2568 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2569
2570 #: misc/badblocks.c:606
2571 msgid ""
2572 "\n"
2573 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2577
2578 #: misc/badblocks.c:676
2579 #, c-format
2580 msgid "during test data write, block %lu"
2581 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2582
2583 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2584 #, c-format
2585 msgid "%s is mounted; "
2586 msgstr "%s baðlandý; "
2587
2588 #: misc/badblocks.c:790
2589 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2590 msgstr ""
2591 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2592
2593 #: misc/badblocks.c:794
2594 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2595 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2596
2597 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2598 #, c-format
2599 msgid "bad block size - %s"
2600 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2601
2602 #: misc/badblocks.c:910
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2605 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2606
2607 #: misc/badblocks.c:924
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2610 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2611
2612 #: misc/badblocks.c:940
2613 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: misc/badblocks.c:946
2617 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: misc/badblocks.c:960
2621 msgid ""
2622 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2623 "the size manually\n"
2624 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2625
2626 #: misc/badblocks.c:966
2627 msgid "while trying to determine device size"
2628 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2629
2630 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2631 #, c-format
2632 msgid "bad blocks count - %s"
2633 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2634
2635 #: misc/badblocks.c:981
2636 #, c-format
2637 msgid "bad starting block - %s"
2638 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2639
2640 #: misc/badblocks.c:987
2641 #, c-format
2642 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2643 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2644
2645 #: misc/badblocks.c:1042
2646 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2647 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2648
2649 #: misc/badblocks.c:1057
2650 msgid "adding to in-memory bad block list"
2651 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2652
2653 #: misc/badblocks.c:1081
2654 #, c-format
2655 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2656 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2657
2658 #: misc/chattr.c:87
2659 #, c-format
2660 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2661 msgstr ""
2662 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2663 "\n"
2664 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2665 "\n"
2666 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2667 "\n"
2668 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2669 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2670 "\n"
2671 "   A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2672 "   a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2673 "   c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2674 "sýkýþtýrýlmasý\n"
2675 "      çekirdeðin denetimindedir.\n"
2676 "   d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2677 "   D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2678 "   i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2679 "oluþturulamaz\n"
2680 "      ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2681 "   j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2682 "   s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2683 "alaný\n"
2684 "      sýfýrlarla doldurulur\n"
2685 "   S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2686 "      deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2687 "baðlanmasýna\n"
2688 "      eþdeðer özellik saðlar\n"
2689 "   u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2690 "      kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2691 "\n"
2692 "Seçenekler:\n"
2693 "   -R         dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2694 "   -V         sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2695 "   -v sürüm   dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2696 "\n"
2697 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2698 "\n"
2699
2700 #: misc/chattr.c:148
2701 #, c-format
2702 msgid "bad version - %s\n"
2703 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2704
2705 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2706 #, c-format
2707 msgid "while trying to stat %s"
2708 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2709
2710 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2711 #, c-format
2712 msgid "Flags of %s set as "
2713 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2714
2715 #: misc/chattr.c:218
2716 #, c-format
2717 msgid "while reading flags on %s"
2718 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2719
2720 #: misc/chattr.c:233
2721 #, c-format
2722 msgid "while setting flags on %s"
2723 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2724
2725 #: misc/chattr.c:238
2726 #, c-format
2727 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2728 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2729
2730 #: misc/chattr.c:241
2731 #, c-format
2732 msgid "while setting version on %s"
2733 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2734
2735 #: misc/chattr.c:255
2736 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2737 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2738
2739 #: misc/chattr.c:287
2740 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2741 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2742
2743 #: misc/chattr.c:295
2744 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2745 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2746
2747 #: misc/dumpe2fs.c:54
2748 #, c-format
2749 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2750 msgstr ""
2751 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2752 "\n"
2753 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2754 "\n"
2755 "Seçenekler:\n"
2756 "   -b              hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2757 "   -f              dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2758 "bile\n"
2759 "                   bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2760 "   -h              grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2761 "                   gösterir\n"
2762 "   -i              belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2763 "disk\n"
2764 "                   görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2765 "   -x              ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2766 "   -V              sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2767 "   -ob süperblok   dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2768 "   -oB blokboyu    dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2769 "\n"
2770 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2771 "\n"
2772
2773 #: misc/dumpe2fs.c:120
2774 #, c-format
2775 msgid "Group %lu: (Blocks "
2776 msgstr "Grup %lu:  (Bloklar:  "
2777
2778 #: misc/dumpe2fs.c:125
2779 #, c-format
2780 msgid "  %s superblock at "
2781 msgstr "   %s süperblok:  "
2782
2783 #: misc/dumpe2fs.c:126
2784 msgid "Primary"
2785 msgstr "  Ýlk"
2786
2787 #: misc/dumpe2fs.c:126
2788 msgid "Backup"
2789 msgstr "Yedek"
2790
2791 #: misc/dumpe2fs.c:130
2792 msgid ", Group descriptors at "
2793 msgstr ""
2794 " \n"
2795 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2796
2797 #: misc/dumpe2fs.c:135
2798 msgid " Group descriptor at "
2799 msgstr ""
2800 " \n"
2801 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2802
2803 #: misc/dumpe2fs.c:141
2804 msgid "  Block bitmap at "
2805 msgstr "    Blok biteþlemi:  "
2806
2807 #: misc/dumpe2fs.c:146
2808 msgid ", Inode bitmap at "
2809 msgstr ""
2810 " \n"
2811 "   Düðüm biteþlemi:  "
2812
2813 #: misc/dumpe2fs.c:151
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "  Inode table at "
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "     Düðüm tablosu:  "
2820
2821 #: misc/dumpe2fs.c:158
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 "  %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2829
2830 #: misc/dumpe2fs.c:164
2831 msgid "  Free blocks: "
2832 msgstr "   Serbest bloklar:  "
2833
2834 #: misc/dumpe2fs.c:172
2835 msgid "  Free inodes: "
2836 msgstr "  Serbest düðümler:  "
2837
2838 #: misc/dumpe2fs.c:198
2839 msgid "while printing bad block list"
2840 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2841
2842 #: misc/dumpe2fs.c:204
2843 #, c-format
2844 msgid "Bad blocks: %d"
2845 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2846
2847 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2848 msgid "while reading journal superblock"
2849 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2850
2851 #: misc/dumpe2fs.c:235
2852 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2853 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2854
2855 #: misc/dumpe2fs.c:239
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "\n"
2859 "Journal block size:       %d\n"
2860 "Journal length:           %d\n"
2861 "Journal first block:      %d\n"
2862 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2863 "Journal start:            %d\n"
2864 "Journal number of users:  %d\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Jurnal bloðu boyu:        %d\n"
2868 "Jurnal uzunluðu:          %d\n"
2869 "Jurnal ilk bloðu:         %d\n"
2870 "Jurnal sýralamasý:        0x%08x\n"
2871 "Jurnal baþlangýcý:        %d\n"
2872 "Jurnal kullanýcý sayýsý:  %d\n"
2873
2874 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2875 #, c-format
2876 msgid "\tUsing %s\n"
2877 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2878
2879 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2880 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2881 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2882
2883 #: misc/dumpe2fs.c:345
2884 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2885 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2886
2887 #: misc/dumpe2fs.c:361
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2895
2896 #: misc/e2image.c:50
2897 #, c-format
2898 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2899 msgstr ""
2900 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2901 "\n"
2902 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2903 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2904 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2905 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2906 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2907 "büyük\n"
2908 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2909 "yazýlýr.\n"
2910
2911 #: misc/e2image.c:61
2912 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2913 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2914
2915 #: misc/e2image.c:80
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2918 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2919
2920 #: misc/e2image.c:99
2921 msgid "while writing superblock"
2922 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2923
2924 #: misc/e2image.c:107
2925 msgid "while writing inode table"
2926 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2927
2928 #: misc/e2image.c:114
2929 msgid "while writing block bitmap"
2930 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2931
2932 #: misc/e2image.c:121
2933 msgid "while writing inode bitmap"
2934 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2935
2936 #: misc/e2label.c:57
2937 #, c-format
2938 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2939 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2940
2941 #: misc/e2label.c:62
2942 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2943 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2944
2945 #: misc/e2label.c:67
2946 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2947 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2948
2949 #: misc/e2label.c:71
2950 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2951 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2952
2953 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2954 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2955 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2956
2957 #: misc/e2label.c:99
2958 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2959 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2960
2961 #: misc/e2label.c:104
2962 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2963 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2964
2965 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2966 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2967 msgstr ""
2968 " \n"
2969 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2970 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2971 "\n"
2972
2973 #: misc/findsuper.c:126
2974 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2975 msgstr "Kullanýmý:  findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2976
2977 #: misc/findsuper.c:132
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2980 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2981
2982 #: misc/findsuper.c:137
2983 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2984 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2985
2986 #: misc/findsuper.c:143
2987 #, c-format
2988 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2989 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2990
2991 #: misc/findsuper.c:147
2992 #, c-format
2993 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2994 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2995
2996 #: misc/findsuper.c:157
2997 #, c-format
2998 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2999 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
3000
3001 #: misc/findsuper.c:158
3002 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
3003 msgstr "       thisoff     blok ds_blok_boyu  blokboyu grup son_baðlama\n"
3004
3005 #: misc/findsuper.c:204
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "\n"
3009 "%14Ld: finished with errno %d\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
3013
3014 #: misc/fsck.c:331
3015 #, c-format
3016 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3017 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
3018
3019 #: misc/fsck.c:341
3020 #, c-format
3021 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3022 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3023
3024 #: misc/fsck.c:356
3025 msgid ""
3026 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3027 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3028 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3032 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3033 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3034 "\n"
3035
3036 #: misc/fsck.c:455
3037 #, c-format
3038 msgid "fsck: %s: not found\n"
3039 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3040
3041 #: misc/fsck.c:568
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3044 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3045
3046 #: misc/fsck.c:590
3047 #, c-format
3048 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3049 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3050
3051 #: misc/fsck.c:596
3052 #, c-format
3053 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3054 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3055
3056 #: misc/fsck.c:632
3057 #, c-format
3058 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3059 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3060
3061 #: misc/fsck.c:692
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3064 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3065
3066 #: misc/fsck.c:713
3067 msgid ""
3068 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3069 "with 'no' or '!'.\n"
3070 msgstr ""
3071 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3072 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3073
3074 #: misc/fsck.c:732
3075 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3076 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3077
3078 #: misc/fsck.c:872
3079 #, c-format
3080 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3081 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3082
3083 #: misc/fsck.c:928
3084 msgid "Checking all file systems.\n"
3085 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3086
3087 #: misc/fsck.c:1014
3088 #, c-format
3089 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3090 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3091
3092 #: misc/fsck.c:1034
3093 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3094 msgstr ""
3095 "Kullanýmý:\n"
3096 "    fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3097 "\n"
3098 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3099 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3100 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3101 "\n"
3102 "Seçenekler:\n"
3103 "  -s               Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3104 "seçimdir.\n"
3105 "  -t dstürü        Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3106 "  -A               /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3107 "                   sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3108 "  -C               Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3109 "  -N               Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3110 "  -P               -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3111 "                   denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3112 "denetlenir\n"
3113 "  -R               -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3114 "                   denetlenmez.\n"
3115 "  -T               Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3116 "  -V               Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3117 "\n"
3118 "fsck seçenekleri:\n"
3119 "\n"
3120 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3121 "\n"
3122 "  -a               Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3123 "                   ve onarýlýr.\n"
3124 "  -r               Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3125 "                   için önerilmez.\n"
3126 "\n"
3127 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: misc/fsck.c:1076
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: too many devices\n"
3133 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3134
3135 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: too many arguments\n"
3138 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3139
3140 #: misc/lsattr.c:73
3141 #, c-format
3142 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3143 msgstr ""
3144 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3145 "\n"
3146 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3147 "\n"
3148 "Seçenekler:\n"
3149 "   -a    '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3150 "listeler\n"
3151 "   -d    dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3152 "   -R    dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3153 "   -V    sürüm bilgileri gösterilir\n"
3154 "   -v    dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3155 "\n"
3156 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3157 "\n"
3158
3159 #: misc/lsattr.c:83
3160 #, c-format
3161 msgid "While reading flags on %s"
3162 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3163
3164 #: misc/lsattr.c:90
3165 #, c-format
3166 msgid "While reading version on %s"
3167 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3168
3169 #: misc/mke2fs.c:91
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3173 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3174 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3175 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3176 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3177 msgstr ""
3178 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3179 "\n"
3180 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3181 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3182 "\n"
3183 "Seçenekler:\n"
3184 "   -b 1024|2048|4096         dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3185 "   -c                        salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3186 "   -f adým-boyu              bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3187 "   -F                        aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3188 "                             sistemi oluþturulur\n"
3189 "   -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3190 "   -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3191 "                             en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3192 "   -j                        ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3193 "oluþturur\n"
3194 "                             -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3195 "verilmezse\n"
3196 "                             dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3197 "                             DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3198 "                             sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3199 "   -J jurnal-seçenekleri     jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3200 "   -l DOSYA                  hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3201 "   -L etiket                 dosya sistemine bir etiket atar\n"
3202 "   -m yedek-blok-yüzdesi     root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3203 "                             yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3204 "   -M son-baðlanan-dizin     dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3205 "   -n                        dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3206 "                             gösterir\n"
3207 "   -N dosya-indeksi-sayýsý   sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3208 "belirtilir\n"
3209 "   -o iþletim-sistemi        dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3210 "yazýlacak\n"
3211 "                             deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3212 "   -O özellik[,...]          belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3213 "                             Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3214 "   -q                        iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3215 "   -r dosya-sistemi-sürümü   1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3216 "   -R raid_seçenekleri       bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3217 "   -S                        kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3218 "                             tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3219 "   -T dosya-sistemi-türü     dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3220 "belirtilir\n"
3221 "                             Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3222 "   -v                        iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3223 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3224 "Jurnal seçenekleri:\n"
3225 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3226 "belirtilir\n"
3227 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3228 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3229 "\n"
3230 "Özellikler:\n"
3231 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3232 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3233 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3234 "oluþturur.\n"
3235 "\n"
3236 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3237 "\n"
3238
3239 #: misc/mke2fs.c:235
3240 #, c-format
3241 msgid "Running command: %s\n"
3242 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3243
3244 #: misc/mke2fs.c:239
3245 #, c-format
3246 msgid "while trying run '%s'"
3247 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3248
3249 #: misc/mke2fs.c:246
3250 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3251 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3252
3253 #: misc/mke2fs.c:273
3254 #, c-format
3255 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3256 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3257
3258 #: misc/mke2fs.c:275
3259 #, c-format
3260 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3261 msgstr ""
3262 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3263 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3264
3265 #: misc/mke2fs.c:278
3266 msgid "Aborting....\n"
3267 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3268
3269 #: misc/mke2fs.c:298
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3273 "\tbad blocks.\n"
3274 "\n"
3275 msgstr ""
3276 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3277 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3278 "\n"
3279
3280 #: misc/mke2fs.c:316
3281 msgid "while marking bad blocks as used"
3282 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3283
3284 #: misc/mke2fs.c:374
3285 msgid "done                            \n"
3286 msgstr "bitti                           \n"
3287
3288 #: misc/mke2fs.c:409
3289 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3290 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:450
3293 msgid "Writing inode tables: "
3294 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3295
3296 #: misc/mke2fs.c:461
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3304
3305 #: misc/mke2fs.c:484
3306 msgid "while creating root dir"
3307 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3308
3309 #: misc/mke2fs.c:491
3310 msgid "while reading root inode"
3311 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3312
3313 #: misc/mke2fs.c:500
3314 msgid "while setting root inode ownership"
3315 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3316
3317 #: misc/mke2fs.c:518
3318 msgid "while creating /lost+found"
3319 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3320
3321 #: misc/mke2fs.c:525
3322 msgid "while looking up /lost+found"
3323 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3324
3325 #: misc/mke2fs.c:535
3326 msgid "while expanding /lost+found"
3327 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3328
3329 #: misc/mke2fs.c:551
3330 msgid "while setting bad block inode"
3331 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3332
3333 #: misc/mke2fs.c:583
3334 #, c-format
3335 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3336 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3337
3338 #: misc/mke2fs.c:593
3339 #, c-format
3340 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3341 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3342
3343 #: misc/mke2fs.c:609
3344 #, c-format
3345 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3346 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3347
3348 #: misc/mke2fs.c:625
3349 msgid "while initializing journal superblock"
3350 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3351
3352 #: misc/mke2fs.c:631
3353 msgid "Zeroing journal device: "
3354 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3355
3356 #: misc/mke2fs.c:638
3357 #, c-format
3358 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3359 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3360
3361 #: misc/mke2fs.c:649
3362 msgid "while writing journal superblock"
3363 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3364
3365 #: misc/mke2fs.c:664
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "warning: %d blocks unused.\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3372 "\n"
3373
3374 #: misc/mke2fs.c:669
3375 #, c-format
3376 msgid "Filesystem label=%s\n"
3377 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3378
3379 #: misc/mke2fs.c:670
3380 msgid "OS type: "
3381 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3382
3383 #: misc/mke2fs.c:675
3384 msgid "(unknown os)"
3385 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3386
3387 #: misc/mke2fs.c:678
3388 #, c-format
3389 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3390 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3391
3392 #: misc/mke2fs.c:680
3393 #, c-format
3394 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3395 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3396
3397 #: misc/mke2fs.c:682
3398 #, c-format
3399 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3400 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3401
3402 #: misc/mke2fs.c:684
3403 #, c-format
3404 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3405 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3406
3407 #: misc/mke2fs.c:687
3408 #, c-format
3409 msgid "First data block=%u\n"
3410 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3411
3412 #: misc/mke2fs.c:689
3413 #, c-format
3414 msgid "%u block groups\n"
3415 msgstr "%u blok grubu\n"
3416
3417 #: misc/mke2fs.c:691
3418 #, c-format
3419 msgid "%u block group\n"
3420 msgstr "%u blok grubu\n"
3421
3422 #: misc/mke2fs.c:692
3423 #, c-format
3424 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3425 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3426
3427 #: misc/mke2fs.c:694
3428 #, c-format
3429 msgid "%u inodes per group\n"
3430 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3431
3432 #: misc/mke2fs.c:701
3433 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3434 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3435
3436 #: misc/mke2fs.c:751
3437 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3438 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3439
3440 #: misc/mke2fs.c:776
3441 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3442 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3443
3444 #: misc/mke2fs.c:784
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Bad raid options specified.\n"
3448 "\n"
3449 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3451 "\n"
3452 "Valid raid options are:\n"
3453 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3458 "\n"
3459 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3460 "\n"
3461 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3462 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: misc/mke2fs.c:902
3466 #, c-format
3467 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3468 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3469
3470 #: misc/mke2fs.c:919
3471 #, c-format
3472 msgid "bad fragment size - %s"
3473 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3474
3475 #: misc/mke2fs.c:925
3476 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3477 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3478
3479 #: misc/mke2fs.c:932
3480 msgid "Illegal number for blocks per group"
3481 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3482
3483 #: misc/mke2fs.c:937
3484 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3485 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3486
3487 #: misc/mke2fs.c:947
3488 #, c-format
3489 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3490 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3491
3492 #: misc/mke2fs.c:966
3493 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3494 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3495
3496 #: misc/mke2fs.c:975
3497 #, c-format
3498 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3499 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3500
3501 #: misc/mke2fs.c:1007
3502 #, c-format
3503 msgid "bad inode size - %s"
3504 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3505
3506 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3509 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3510
3511 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3512 #, c-format
3513 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3514 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:1118
3517 #, c-format
3518 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: misc/mke2fs.c:1132
3522 #, c-format
3523 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3524 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3525
3526 #: misc/mke2fs.c:1136
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3530 msgstr ""
3531 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3532 "ediliyor\n"
3533
3534 #: misc/mke2fs.c:1161
3535 msgid "filesystem"
3536 msgstr "dosya sistemi"
3537
3538 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3539 msgid "while trying to determine filesystem size"
3540 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3541
3542 #: misc/mke2fs.c:1180
3543 msgid ""
3544 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3545 "the size of the filesystem\n"
3546 msgstr ""
3547 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3548 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3549
3550 #: misc/mke2fs.c:1187
3551 msgid ""
3552 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3553 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3554 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3555 "\tto re-read your partition table.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý.  Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3558 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3559 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3560 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3561 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3562
3563 #: misc/mke2fs.c:1205
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3566 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3567
3568 #: misc/mke2fs.c:1227
3569 #, fuzzy
3570 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3571 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3572
3573 #: misc/mke2fs.c:1241
3574 msgid "blocks per group count out of range"
3575 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3576
3577 #: misc/mke2fs.c:1251
3578 #, c-format
3579 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3580 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3581
3582 #: misc/mke2fs.c:1257
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3585 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3586
3587 #: misc/mke2fs.c:1308
3588 msgid "while setting up superblock"
3589 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3590
3591 #: misc/mke2fs.c:1342
3592 #, c-format
3593 msgid "unknown os - %s"
3594 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3595
3596 #: misc/mke2fs.c:1396
3597 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3598 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3599
3600 #: misc/mke2fs.c:1427
3601 #, c-format
3602 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3603 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3604
3605 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3606 msgid "journal"
3607 msgstr "jurnal"
3608
3609 #: misc/mke2fs.c:1454
3610 #, c-format
3611 msgid "Adding journal to device %s: "
3612 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3613
3614 #: misc/mke2fs.c:1461
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "\twhile trying to add journal to device %s"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3622
3623 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3624 msgid "done\n"
3625 msgstr "tamam\n"
3626
3627 #: misc/mke2fs.c:1478
3628 #, c-format
3629 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3630 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3631
3632 #: misc/mke2fs.c:1486
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "\twhile trying to create journal"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3639
3640 #: misc/mke2fs.c:1495
3641 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3642 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:1500
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3651
3652 #: misc/mke2fs.c:1503
3653 msgid ""
3654 "done\n"
3655 "\n"
3656 msgstr ""
3657 "bitti\n"
3658 "\n"
3659
3660 #: misc/mklost+found.c:48
3661 msgid "Usage: mklost+found\n"
3662 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3663
3664 #: misc/partinfo.c:21
3665 #, c-format
3666 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3667 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3668
3669 #: misc/partinfo.c:38
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3673 "\n"
3674 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3675 "A common way to use this program is:\n"
3676 "\n"
3677 "\t%s /dev/hda?\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3681 "\n"
3682 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3683 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3684 "\n"
3685 "\t%s /dev/hda?\n"
3686 "\n"
3687
3688 #: misc/partinfo.c:55
3689 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3690 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3691
3692 #: misc/partinfo.c:62
3693 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3694 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3695
3696 #: misc/tune2fs.c:74
3697 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3698 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3699
3700 #: misc/tune2fs.c:81
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3704 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3705 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3706 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3707 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3708 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3709 msgstr ""
3710 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3711 "\n"
3712 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3713 "\n"
3714 "Seçenekler:\n"
3715 "   -c SAYI                Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3716 "sisteminin\n"
3717 "                          en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3718 "   -C SAYI                -c ile ayný\n"
3719 "   -e hata-davranýþý      Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3720 "                          'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3721 "                          sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3722 "                          çekirdek paniði oluþur.\n"
3723 "   -g grup                Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3724 "ayrýlacaðý\n"
3725 "                          belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3726 "   -u kullanýcý           Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3727 "                          belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3728 "verilebilir.\n"
3729 "   -i süre[d|m|w]         Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3730 "                          Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3731 "                          zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3732 "   -j                     Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3733 "                          seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3734 "                          öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3735 "   -J seçenek[,...]       Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3736 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3737 "   -l                     Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3738 "   -L etiket              Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3739 "   -m yedek-blok-yüzdesi  Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3740 "   -M DÝZÝN               Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3741 "   -o [^]özellik[,...]    Baðlama seçenekleri\n"
3742 "   -O [^]özellik[,...]    Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3743 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3744 "   -r yedek-blok-sayýsý   Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3745 "   -s [0|1]               Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3746 "                          -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3747 "   -T son-denetim-zamaný  Betiklerle kullanmak içindir\n"
3748 "   -U UUID|clear|random|time\n"
3749 "                          Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3750 "                          hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3751 "ile\n"
3752 "                          silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3753 "                          kimlik üretir.\n"
3754 "\n"
3755 "Jurnal seçenekleri:\n"
3756 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3757 "belirtilir\n"
3758 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3759 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3760 "\n"
3761 "Özellikler:\n"
3762 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3763 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3764 "eklenir.\n"
3765 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3766 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3767 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3768 "oluþturur.\n"
3769 "\n"
3770 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: misc/tune2fs.c:138
3774 msgid "while trying to open external journal"
3775 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3776
3777 #: misc/tune2fs.c:142
3778 #, c-format
3779 msgid "%s is not a journal device.\n"
3780 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3781
3782 #: misc/tune2fs.c:157
3783 msgid "Journal superblock not found!\n"
3784 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3785
3786 #: misc/tune2fs.c:169
3787 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3788 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3789
3790 #: misc/tune2fs.c:190
3791 msgid "Journal NOT removed\n"
3792 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3793
3794 #: misc/tune2fs.c:196
3795 msgid "Journal removed\n"
3796 msgstr "Jurnal silindi\n"
3797
3798 #: misc/tune2fs.c:228
3799 msgid "while reading journal inode"
3800 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3801
3802 #: misc/tune2fs.c:235
3803 msgid "while reading bitmaps"
3804 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3805
3806 #: misc/tune2fs.c:242
3807 msgid "while clearing journal inode"
3808 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3809
3810 #: misc/tune2fs.c:253
3811 msgid "while writing journal inode"
3812 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3813
3814 #: misc/tune2fs.c:268
3815 #, c-format
3816 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3817 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3818
3819 #: misc/tune2fs.c:309
3820 msgid ""
3821 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3822 "unmounted or mounted read-only.\n"
3823 msgstr ""
3824 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3825 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3826
3827 #: misc/tune2fs.c:317
3828 msgid ""
3829 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3830 "the has_journal flag.\n"
3831 msgstr ""
3832 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3833 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3834
3835 #: misc/tune2fs.c:371
3836 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3837 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3838
3839 #: misc/tune2fs.c:388
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3847
3848 #: misc/tune2fs.c:392
3849 #, c-format
3850 msgid "Creating journal on device %s: "
3851 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3852
3853 #: misc/tune2fs.c:400
3854 #, c-format
3855 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3856 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3857
3858 #: misc/tune2fs.c:406
3859 msgid "Creating journal inode: "
3860 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3861
3862 #: misc/tune2fs.c:415
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "\twhile trying to create journal file"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3869
3870 #: misc/tune2fs.c:478
3871 #, c-format
3872 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3873 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3874
3875 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3876 #, c-format
3877 msgid "bad mounts count - %s"
3878 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3879
3880 #: misc/tune2fs.c:529
3881 #, c-format
3882 msgid "bad error behavior - %s"
3883 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3884
3885 #: misc/tune2fs.c:552
3886 #, c-format
3887 msgid "bad gid/group name - %s"
3888 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3889
3890 #: misc/tune2fs.c:585
3891 #, c-format
3892 msgid "bad interval - %s"
3893 msgstr "süre hatalý - %s"
3894
3895 #: misc/tune2fs.c:613
3896 #, c-format
3897 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3898 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3899
3900 #: misc/tune2fs.c:628
3901 msgid "-o may only be specified once"
3902 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3903
3904 #: misc/tune2fs.c:638
3905 msgid "-O may only be specified once"
3906 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3907
3908 #: misc/tune2fs.c:648
3909 #, c-format
3910 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3911 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3912
3913 #: misc/tune2fs.c:677
3914 #, c-format
3915 msgid "bad uid/user name - %s"
3916 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3917
3918 #: misc/tune2fs.c:783
3919 #, c-format
3920 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3921 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3922
3923 #: misc/tune2fs.c:789
3924 #, c-format
3925 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3926 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3927
3928 #: misc/tune2fs.c:794
3929 #, c-format
3930 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3931 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3932
3933 #: misc/tune2fs.c:799
3934 #, c-format
3935 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3936 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3937
3938 #: misc/tune2fs.c:804
3939 #, c-format
3940 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3941 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3942
3943 #: misc/tune2fs.c:810
3944 #, c-format
3945 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3946 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3947
3948 #: misc/tune2fs.c:816
3949 #, c-format
3950 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3951 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%lu)"
3952
3953 #: misc/tune2fs.c:822
3954 #, c-format
3955 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3956 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3957
3958 #: misc/tune2fs.c:828
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3965
3966 #: misc/tune2fs.c:835
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Sparse superblock flag set.  %s"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
3974
3975 #: misc/tune2fs.c:842
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3982
3983 #: misc/tune2fs.c:850
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi.  %s"
3991
3992 #: misc/tune2fs.c:857
3993 #, c-format
3994 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3995 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3996
3997 #: misc/tune2fs.c:863
3998 #, c-format
3999 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4000 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
4001
4002 #: misc/tune2fs.c:896
4003 msgid "Invalid UUID format\n"
4004 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
4005
4006 #: misc/util.c:72
4007 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4008 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
4009
4010 #: misc/util.c:93
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4013 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
4014
4015 #: misc/util.c:96
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4022
4023 #: misc/util.c:101
4024 #, c-format
4025 msgid "%s is not a block special device.\n"
4026 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4027
4028 #: misc/util.c:130
4029 #, c-format
4030 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4031 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4032
4033 #: misc/util.c:154
4034 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4035 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4036
4037 #: misc/util.c:157
4038 #, c-format
4039 msgid "will not make a %s here!\n"
4040 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4041
4042 #: misc/util.c:171
4043 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4044 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4045
4046 #: misc/util.c:213
4047 #, fuzzy
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Bad journal options specified.\n"
4051 "\n"
4052 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4053 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4054 "\n"
4055 "Valid journal options are:\n"
4056 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4057 "\tdevice=<journal device>\n"
4058 "\n"
4059 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4064 "\n"
4065 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4066 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4067 "\n"
4068 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4069 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4070 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4071 "\n"
4072 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4073 "\n"
4074
4075 #: misc/util.c:240
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Filesystem too small for a journal\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4082
4083 #: misc/util.c:247
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4088 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4092 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý.  Çýkýlýyor.\n"
4093
4094 #: misc/util.c:255
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "Journal size too big for filesystem.\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4101
4102 #: misc/util.c:274
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4106 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4107 msgstr ""
4108 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4109 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4110 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4111
4112 #: misc/uuidgen.c:30
4113 #, c-format
4114 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4115 msgstr ""
4116 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4117 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4118 "\n"
4119 "Seçenekler:\n"
4120 "   -r      rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4121 "   -t      varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4122 "           numara üretir\n"
4123 "\n"
4124 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4125 "\n"
4126
4127 #: resize/extent.c:196
4128 msgid "# Extent dump:\n"
4129 msgstr "# Ek döküm:\n"
4130
4131 #: resize/extent.c:197
4132 #, c-format
4133 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4134 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4135
4136 #: resize/extent.c:200
4137 #, c-format
4138 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4139 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4140
4141 #: resize/main.c:32
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4148 "\n"
4149 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4150 "\n"
4151 "Seçenekler:\n"
4152 "   -d bayraklar    hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4153 "                   seviyeleri belirtilir\n"
4154 "   -f              bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4155 "                   zorlar\n"
4156 "   -F              baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4157 "                   boþaltýr\n"
4158 "   -p              iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4159 "\n"
4160 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: resize/main.c:53
4164 msgid "Extending the inode table"
4165 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4166
4167 #: resize/main.c:56
4168 msgid "Relocating blocks"
4169 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4170
4171 #: resize/main.c:59
4172 msgid "Scanning inode table"
4173 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4174
4175 #: resize/main.c:62
4176 msgid "Updating inode references"
4177 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4178
4179 #: resize/main.c:65
4180 msgid "Moving inode table"
4181 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4182
4183 #: resize/main.c:68
4184 msgid "Unknown pass?!?"
4185 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4186
4187 #: resize/main.c:71
4188 #, c-format
4189 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4190 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4191
4192 #: resize/main.c:104
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4196 "\n"
4197 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4198
4199 #: resize/main.c:153
4200 #, c-format
4201 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4202 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4203
4204 #: resize/main.c:189
4205 #, c-format
4206 msgid "bad filesystem size - %s"
4207 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4208
4209 #: resize/main.c:296
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4213 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4217 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: resize/main.c:303
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
4224 "\n"
4225 msgstr ""
4226 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta.  Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: resize/main.c:310
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: resize/main.c:320
4239 #, c-format
4240 msgid "while trying to resize %s"
4241 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4242
4243 #: resize/main.c:325
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: resize/resize2fs.c:109
4253 #, c-format
4254 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4255 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4256
4257 #: resize/resize2fs.c:458
4258 msgid "meta-data blocks"
4259 msgstr "meta-veri bloklarý"
4260
4261 #: resize/resize2fs.c:581
4262 msgid "reserved blocks"
4263 msgstr "yedek bloklar"
4264
4265 #: resize/resize2fs.c:586
4266 msgid "blocks to be moved"
4267 msgstr "taþýnacak bloklar"
4268
4269 #: resize/resize2fs.c:816
4270 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4271 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4272
4273 #: resize/resize2fs.c:920
4274 #, c-format
4275 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4276 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4277
4278 #: resize/resize2fs.c:997
4279 #, c-format
4280 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4281 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4282
4283 #: resize/resize2fs.c:1165
4284 #, c-format
4285 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4286 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4287
4288 #: resize/resize2fs.c:1233
4289 #, c-format
4290 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4291 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4292
4293 #: resize/resize2fs.c:1360
4294 #, c-format
4295 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4296 msgstr ""
4297 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4298
4299 #: resize/resize2fs.c:1386
4300 #, c-format
4301 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4302 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4303
4304 #: resize/resize2fs.c:1421
4305 msgid "Inode table move finished.\n"
4306 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "\n"
4310 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4311 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4312 #~ "to read it back in again.\n"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "\n"
4315 #~ "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
4316 #~ " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
4317 #~ "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
4318
4319 #~ msgid "during seek on block %d"
4320 #~ msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4324 #~ "%8d bad blocks\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4327 #~ "%8d hatalý blok\n"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "\n"
4331 #~ "%8d regular files\n"
4332 #~ "%8d directories\n"
4333 #~ "%8d character device files\n"
4334 #~ "%8d block device files\n"
4335 #~ "%8d fifos\n"
4336 #~ "%8d links\n"
4337 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4338 #~ "%8d sockets\n"
4339 #~ "--------\n"
4340 #~ "%8d files\n"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "\n"
4343 #~ "%8d normal dosya\n"
4344 #~ "%8d dizin\n"
4345 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4346 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4347 #~ "%8d fifo\n"
4348 #~ "%8d dosya baðý\n"
4349 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4350 #~ "%8d soket\n"
4351 #~ "--------\n"
4352 #~ "%8d dosya\n"
4353
4354 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4355 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4356
4357 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "%8d büyük dosya\n"
4360 #~ "%s\n"
4361
4362 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4363 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4364
4365 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4366 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4367
4368 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4369 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4370
4371 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4372 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4373
4374 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4375 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4376
4377 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4378 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4379
4380 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4381 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4382
4383 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4384 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4385
4386 #~ msgid "  %s Superblock at 0x%04x,  Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "  %s süperbloðun yeri:     0x%04x\n"
4389 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     0x%04x-0x%04x\n"
4390
4391 #~ msgid "  %s Superblock at %u,  Group Descriptors at %u-%u\n"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "  %s süperbloðun yeri:  %u\n"
4394 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     %u-%u\n"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "  Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4398 #~ "  Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  0x%04x (+%d)\n"
4401 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4402 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "  Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4406 #~ "  Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  %u (+%d)\n"
4409 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4410 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   %u-%u (+%d)\n"
4411
4412 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4413 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4414
4415 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4418
4419 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4420 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4421
4422 #~ msgid "read failed"
4423 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4424
4425 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4426 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "\n"
4430 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "\n"
4433 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"