1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-03 14:59-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:191
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:869 e2fsck/unix.c:901 misc/badblocks.c:772
32 #: misc/badblocks.c:783 misc/badblocks.c:797 misc/badblocks.c:809
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:207
34 #: misc/tune2fs.c:728 resize/main.c:198
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:214
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu. Temizlendi.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s). "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgstr "Hata görmezden gelindi"
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s). "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s. "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "boþ dizin bloklarý"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "boþ dizin eþlemi"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
108 #: e2fsck/extend.c:49
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
113 #: e2fsck/flushb.c:34
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor! Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:689 resize/main.c:175
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:695 resize/main.c:182
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
145 #: e2fsck/iscan.c:138
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
150 #: e2fsck/journal.c:420
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
154 #: e2fsck/journal.c:477
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
159 #: e2fsck/journal.c:486
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
164 #: e2fsck/journal.c:758
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
169 #: e2fsck/journal.c:760
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
174 #: e2fsck/journal.c:781
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
187 #: e2fsck/message.c:107
191 #: e2fsck/message.c:108
195 #: e2fsck/message.c:109
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
203 #: e2fsck/message.c:111
207 #: e2fsck/message.c:112
211 #: e2fsck/message.c:113
215 #: e2fsck/message.c:114
219 #: e2fsck/message.c:115
223 #: e2fsck/message.c:116
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
231 #: e2fsck/message.c:118
233 msgstr "fdosya sistemi"
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
239 #: e2fsck/message.c:120
243 #: e2fsck/message.c:121
245 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
247 #: e2fsck/message.c:122
251 #: e2fsck/message.c:123
255 #: e2fsck/message.c:124
259 #: e2fsck/message.c:125
263 #: e2fsck/message.c:126
267 #: e2fsck/message.c:127
271 #: e2fsck/message.c:128
275 #: e2fsck/message.c:129
277 msgstr "ubaðlantýsýz"
279 #: e2fsck/message.c:130
283 #: e2fsck/message.c:131
285 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "<NULL düðüm>"
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<Jurnal düðümü>"
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
327 #: e2fsck/pass1b.c:195
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
331 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
336 #: e2fsck/pass1b.c:719
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
340 #: e2fsck/pass1.c:296
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
344 #: e2fsck/pass1.c:305
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
348 #: e2fsck/pass1.c:313
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
352 #: e2fsck/pass1.c:320
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
356 #: e2fsck/pass1.c:367
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
360 #: e2fsck/pass1.c:736
364 #: e2fsck/pass1.c:794
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
369 #: e2fsck/pass1.c:836
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
373 #: e2fsck/pass1.c:858
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
377 #: e2fsck/pass1.c:878
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
381 #: e2fsck/pass1.c:905
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
385 #: e2fsck/pass1.c:1004
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
389 #: e2fsck/pass1.c:1760
391 msgstr "blok biteþlemi"
393 #: e2fsck/pass1.c:1764
395 msgstr "düðüm biteþlemi"
397 #: e2fsck/pass1.c:1768
399 msgstr "düðüm tablosu"
401 #: e2fsck/pass2.c:291
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
411 msgstr "Doruk bellek"
413 #: e2fsck/pass3.c:143
417 #: e2fsck/pass3.c:333
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
421 #: e2fsck/pass4.c:174
429 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgstr "(komut istemi yok)"
433 #: e2fsck/problem.c:50
437 #: e2fsck/problem.c:51
441 #: e2fsck/problem.c:52
445 #: e2fsck/problem.c:53
449 #: e2fsck/problem.c:54
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "/lost+found a baðlan"
457 #: e2fsck/problem.c:56
461 #: e2fsck/problem.c:57
463 msgstr "Kurtarýlacaklar"
465 #: e2fsck/problem.c:58
469 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgstr "Düðümü temizle"
473 #: e2fsck/problem.c:60
477 #: e2fsck/problem.c:61
481 #: e2fsck/problem.c:62
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
489 #: e2fsck/problem.c:64
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Ýletileri engelle"
497 #: e2fsck/problem.c:66
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "HTree indeksini temizle"
505 #: e2fsck/problem.c:76
509 #: e2fsck/problem.c:77
513 #: e2fsck/problem.c:78
517 #: e2fsck/problem.c:79
521 #: e2fsck/problem.c:80
523 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
525 #: e2fsck/problem.c:81
527 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
529 #: e2fsck/problem.c:82
531 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
533 #: e2fsck/problem.c:83
537 #: e2fsck/problem.c:84
539 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
541 #: e2fsck/problem.c:85
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
549 #: e2fsck/problem.c:87
553 #: e2fsck/problem.c:88
557 #: e2fsck/problem.c:89
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
565 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
569 #: e2fsck/problem.c:92
573 #: e2fsck/problem.c:93
575 msgstr "BAÐ KALDIRILDI"
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
583 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
589 #: e2fsck/problem.c:112
591 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
595 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
597 #: e2fsck/problem.c:118
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 " e2fsck -b %S <@v>\n"
609 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
610 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
611 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
612 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
614 " e2fsck -b %S <aygýt>\n"
617 #: e2fsck/problem.c:127
619 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
620 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
621 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
623 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
624 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
625 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
627 #: e2fsck/problem.c:134
629 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
630 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
631 "from the @b size.\n"
633 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
634 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
635 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
637 #: e2fsck/problem.c:141
638 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
639 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
641 #: e2fsck/problem.c:146
642 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
645 #: e2fsck/problem.c:151
647 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
650 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
653 #: e2fsck/problem.c:156
656 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
657 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
658 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
659 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
660 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
661 "block group descriptor may be OK.\n"
664 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
665 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
666 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
667 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
668 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
672 #: e2fsck/problem.c:166
673 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
674 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
676 #: e2fsck/problem.c:171
678 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
679 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
681 #: e2fsck/problem.c:176
682 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
683 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
685 #: e2fsck/problem.c:180
686 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
687 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
689 #: e2fsck/problem.c:185
691 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
692 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
694 #: e2fsck/problem.c:190
695 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
697 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
699 #: e2fsck/problem.c:195
700 msgid "Can't find external @j\n"
701 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
703 #: e2fsck/problem.c:200
704 msgid "External @j has bad @S\n"
705 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
707 #: e2fsck/problem.c:205
708 msgid "External @j does not support this @f\n"
709 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
711 #: e2fsck/problem.c:210
713 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
714 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
716 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
718 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
719 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
720 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
721 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
723 #: e2fsck/problem.c:218
724 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
725 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
727 #: e2fsck/problem.c:223
729 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
731 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:228
734 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
735 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:233
738 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
739 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
741 #: e2fsck/problem.c:238
743 msgstr "Jurnali Temizle"
745 #: e2fsck/problem.c:243
746 msgid "Run @j anyway"
747 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
749 #: e2fsck/problem.c:248
750 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
752 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
755 #: e2fsck/problem.c:253
756 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
757 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
759 #: e2fsck/problem.c:258
760 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
761 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
763 #: e2fsck/problem.c:263
764 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
767 #: e2fsck/problem.c:268
769 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
770 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
772 #: e2fsck/problem.c:273
774 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
775 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
777 #: e2fsck/problem.c:283
778 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
780 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
783 #: e2fsck/problem.c:288
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
786 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
788 #: e2fsck/problem.c:293
789 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
790 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
792 #: e2fsck/problem.c:298
795 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
798 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
801 #: e2fsck/problem.c:303
804 "Error moving @j: %m\n"
807 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
810 #: e2fsck/problem.c:308
812 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
813 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
816 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
817 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
820 #: e2fsck/problem.c:316
821 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
822 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
824 #: e2fsck/problem.c:320
825 msgid "@r is not a @d. "
826 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil. "
828 #: e2fsck/problem.c:325
829 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
830 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir). "
832 #: e2fsck/problem.c:330
833 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
834 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor. "
836 #: e2fsck/problem.c:335
838 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
839 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor. "
841 #: e2fsck/problem.c:340
843 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
844 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ. "
846 #: e2fsck/problem.c:345
848 msgid "@i %i is a @z @d. "
849 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir. "
851 #: e2fsck/problem.c:350
852 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
854 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
857 #: e2fsck/problem.c:355
858 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
860 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
863 #: e2fsck/problem.c:360
864 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
866 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
869 #: e2fsck/problem.c:365
870 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
871 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý. "
873 #: e2fsck/problem.c:370
874 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
875 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý. "
877 #: e2fsck/problem.c:375
878 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
879 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý. "
881 #: e2fsck/problem.c:380
882 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
883 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý. "
885 #: e2fsck/problem.c:385
886 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
887 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý. "
889 #: e2fsck/problem.c:390
890 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
892 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
895 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
898 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
900 #: e2fsck/problem.c:400
902 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
903 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
907 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý. "
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
911 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
915 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
920 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
922 #: e2fsck/problem.c:425
925 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
926 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
927 "to read it back in again.\n"
930 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
931 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
932 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
934 #: e2fsck/problem.c:433
937 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
940 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
942 #: e2fsck/problem.c:438
944 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
945 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
949 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
950 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
953 #: e2fsck/problem.c:445
954 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
955 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
957 #: e2fsck/problem.c:450
958 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
960 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
962 #: e2fsck/problem.c:456
963 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
964 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
966 #: e2fsck/problem.c:461
967 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
969 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
971 #: e2fsck/problem.c:467
972 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
974 "Programlama hatasý? blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
977 #: e2fsck/problem.c:473
978 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
980 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
982 #: e2fsck/problem.c:478
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
987 #: e2fsck/problem.c:483
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
991 #: e2fsck/problem.c:488
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
996 #: e2fsck/problem.c:493
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:498
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:513
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:518
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1014 #: e2fsck/problem.c:523
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1019 #: e2fsck/problem.c:528
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1023 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1025 #: e2fsck/problem.c:533
1026 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1028 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1029 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1031 #: e2fsck/problem.c:538
1032 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1034 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1035 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:544
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1042 #: e2fsck/problem.c:552
1044 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1045 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor. "
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set. "
1053 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1054 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor. "
1056 #: e2fsck/problem.c:563
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1060 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1063 #: e2fsck/problem.c:583
1064 msgid "@j is not regular file. "
1065 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil. "
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1070 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý. "
1072 #: e2fsck/problem.c:594
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1074 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler. "
1076 #: e2fsck/problem.c:604
1077 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1078 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu. "
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1082 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor. "
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1086 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m). "
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý. "
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m). "
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor. "
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu. "
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý). "
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim). "
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer). "
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1118 msgid "@i %i is too big. "
1119 msgstr "düðüm %i çok büyük. "
1121 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1123 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor. "
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor. "
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor. "
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1135 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1137 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1143 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:683
1147 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1148 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1150 #: e2fsck/problem.c:688
1151 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1156 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1158 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1160 #: e2fsck/problem.c:698
1161 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1162 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1164 #: e2fsck/problem.c:705
1166 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1167 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1169 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1170 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1172 #: e2fsck/problem.c:711
1174 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1175 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1177 #: e2fsck/problem.c:726
1179 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1180 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:731
1184 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1185 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1189 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1191 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1192 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1195 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1197 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1200 #: e2fsck/problem.c:747
1201 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1202 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1204 #: e2fsck/problem.c:753
1205 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1206 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1210 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1211 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1213 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1214 " tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:764
1217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1218 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t<@f metadata>\n"
1222 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1226 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1229 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1234 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1237 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1240 #: e2fsck/problem.c:792
1242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1243 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1245 #: e2fsck/problem.c:798
1246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1247 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1251 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:808
1255 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1256 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1260 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor. "
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E @L to '.' "
1264 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr. "
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1268 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:833
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1278 #: e2fsck/problem.c:838
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:843
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:848
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1295 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1301 #: e2fsck/problem.c:863
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1305 #: e2fsck/problem.c:868
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1309 #: e2fsck/problem.c:873
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:878
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:883
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:888
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:893
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:898
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:903
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1335 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor. "
1337 #: e2fsck/problem.c:908
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1342 #: e2fsck/problem.c:913
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:923
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1355 #: e2fsck/problem.c:928
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1359 #: e2fsck/problem.c:933
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1363 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:943
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1370 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1372 #: e2fsck/problem.c:948
1374 msgid "@A icount structure: %m\n"
1375 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:953
1379 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1380 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1383 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:963
1387 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1388 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:968
1392 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1393 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1395 #: e2fsck/problem.c:973
1397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1398 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1401 msgid "@d @e for '.' is big. "
1402 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük. "
1404 #: e2fsck/problem.c:983
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1406 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1408 #: e2fsck/problem.c:988
1409 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1410 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1412 #: e2fsck/problem.c:993
1413 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1414 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1416 #: e2fsck/problem.c:998
1417 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1418 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1420 #: e2fsck/problem.c:1003
1421 msgid "@E has filetype set.\n"
1422 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1424 #: e2fsck/problem.c:1008
1425 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1426 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1430 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1433 msgid "@a @b @F is invalid (%If).\n"
1434 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1436 #: e2fsck/problem.c:1023
1437 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1439 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1442 #: e2fsck/problem.c:1028
1443 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1444 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1446 #: e2fsck/problem.c:1033
1447 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1448 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1450 #: e2fsck/problem.c:1038
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1453 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1455 #: e2fsck/problem.c:1043
1456 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1458 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali azami hash içeriyor\n"
1460 #: e2fsck/problem.c:1048
1461 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1462 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz. "
1464 #: e2fsck/problem.c:1052
1465 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1467 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor. (Beta test "
1470 #: e2fsck/problem.c:1057
1471 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1472 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1474 #: e2fsck/problem.c:1067
1476 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1477 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1479 #: e2fsck/problem.c:1072
1480 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1482 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1484 #: e2fsck/problem.c:1077
1485 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1487 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1489 #: e2fsck/problem.c:1082
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1492 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1495 #: e2fsck/problem.c:1087
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1497 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1499 #: e2fsck/problem.c:1092
1501 msgid "Duplicate @E found. "
1502 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1504 #: e2fsck/problem.c:1097
1507 "@E has a non-unique filename.\n"
1511 #: e2fsck/problem.c:1102
1513 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1514 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1518 #: e2fsck/problem.c:1109
1519 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1520 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1522 #: e2fsck/problem.c:1114
1523 msgid "@r not allocated. "
1524 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil. "
1526 #: e2fsck/problem.c:1119
1527 msgid "No room in @l @d. "
1528 msgstr "lost+found dizininde yer yok. "
1530 #: e2fsck/problem.c:1124
1532 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1533 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1535 #: e2fsck/problem.c:1129
1536 msgid "/@l not found. "
1537 msgstr "/lost+found dizini yok. "
1539 #: e2fsck/problem.c:1134
1540 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1541 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1543 #: e2fsck/problem.c:1139
1544 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1545 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1547 #: e2fsck/problem.c:1144
1549 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1550 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1552 #: e2fsck/problem.c:1149
1554 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1555 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1557 #: e2fsck/problem.c:1154
1559 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1560 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1562 #: e2fsck/problem.c:1159
1564 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1566 "ext2fs_new_block: %m\n"
1567 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1164
1571 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1573 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1574 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1576 #: e2fsck/problem.c:1169
1578 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1580 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1581 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1583 #: e2fsck/problem.c:1174
1585 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1587 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1588 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1590 #: e2fsck/problem.c:1179
1592 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1593 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1595 #: e2fsck/problem.c:1184
1598 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1601 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1604 #: e2fsck/problem.c:1189
1607 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1610 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1613 #: e2fsck/problem.c:1194
1614 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1615 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1617 #: e2fsck/problem.c:1199
1619 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1620 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1622 #: e2fsck/problem.c:1204
1624 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1625 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1209
1628 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1629 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1631 #: e2fsck/problem.c:1214
1632 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1633 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1224
1637 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1638 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1640 #: e2fsck/problem.c:1231
1641 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1642 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1644 #: e2fsck/problem.c:1236
1646 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1647 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1649 #: e2fsck/problem.c:1241
1650 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1651 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1653 #: e2fsck/problem.c:1246
1654 msgid "Optimizing directories: "
1655 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1657 #: e2fsck/problem.c:1263
1658 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1659 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1661 #: e2fsck/problem.c:1278
1662 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1663 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý. "
1665 #: e2fsck/problem.c:1282
1667 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1668 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1669 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1671 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1672 " YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1673 " (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1674 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1675 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1677 #: e2fsck/problem.c:1292
1678 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1679 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1681 #: e2fsck/problem.c:1297
1682 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1683 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1685 #: e2fsck/problem.c:1302
1686 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1687 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1689 #: e2fsck/problem.c:1307
1690 msgid "@b @B differences: "
1691 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1693 #: e2fsck/problem.c:1327
1694 msgid "@i @B differences: "
1695 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1697 #: e2fsck/problem.c:1347
1698 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1699 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1701 #: e2fsck/problem.c:1352
1702 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1703 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1705 #: e2fsck/problem.c:1357
1706 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1707 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1709 #: e2fsck/problem.c:1362
1710 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1711 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1713 #: e2fsck/problem.c:1367
1714 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1715 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1717 #: e2fsck/problem.c:1372
1719 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1720 "endpoints (%i, %j)\n"
1722 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1723 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1725 #: e2fsck/problem.c:1378
1726 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1727 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1729 #: e2fsck/problem.c:1512
1731 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1732 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1734 #: e2fsck/problem.c:1584
1738 #: e2fsck/scantest.c:81
1740 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1741 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1743 #: e2fsck/scantest.c:100
1745 msgid "size of inode=%d\n"
1746 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1748 #: e2fsck/scantest.c:121
1749 msgid "while starting inode scan"
1750 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1752 #: e2fsck/scantest.c:132
1753 msgid "while doing inode scan"
1754 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1756 #: e2fsck/super.c:198
1758 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1759 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1761 #: e2fsck/super.c:221
1763 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1764 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1766 #: e2fsck/super.c:279
1770 #: e2fsck/super.c:280
1772 msgstr "Temizleniyor"
1774 #: e2fsck/swapfs.c:98
1775 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1776 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1778 #: e2fsck/swapfs.c:104
1779 msgid "while calling iterator function"
1780 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1782 #: e2fsck/swapfs.c:125
1783 msgid "while allocating inode buffer"
1784 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1786 #: e2fsck/swapfs.c:137
1788 msgid "while reading inode table (group %d)"
1789 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1791 #: e2fsck/swapfs.c:175
1793 msgid "while writing inode table (group %d)"
1794 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1796 #: e2fsck/swapfs.c:221
1797 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1798 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1800 #: e2fsck/swapfs.c:228
1803 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1804 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1806 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1807 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1809 #: e2fsck/swapfs.c:263
1811 msgstr "Ters baytlý"
1816 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1817 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1818 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1819 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1821 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1822 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1823 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1824 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler] aygýt\n"
1825 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1826 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1830 " -C dosya_tanýmlayýcý e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1831 " -d Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1832 " -D dizinler eniyilenir\n"
1833 " -F tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1834 " -r bu seçenek yoksayýlýr\n"
1835 " -s dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1837 " Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1838 " -S Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1839 " sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1840 " -t istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1841 " her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1842 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1844 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1852 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1853 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1854 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1855 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1857 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1861 " -p Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1862 " -n dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1863 " sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1865 " -y Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1866 " verildiði varsayýlýr.\n"
1867 " -c hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1868 " -f disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1873 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1874 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1875 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1876 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1877 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1879 " -v ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1880 " -b superblok normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1881 " -B blokboyu süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1882 " yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1883 " -j dýþ-jurnal-aygýtý jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1884 " -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1886 " -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1887 " ile oluþturulur\n"
1889 #: e2fsck/unix.c:113
1891 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1892 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1894 #: e2fsck/unix.c:128
1898 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1901 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1903 #: e2fsck/unix.c:130
1905 msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1906 msgstr "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1908 #: e2fsck/unix.c:132
1910 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1911 msgstr " ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1913 #: e2fsck/unix.c:134
1916 "%8d blocks used (%d%%)\n"
1919 "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1922 #: e2fsck/unix.c:138
1924 msgid "%8d large files\n"
1925 msgstr "%8d büyük dosya\n"
1927 #: e2fsck/unix.c:139
1931 "%8d regular files\n"
1933 "%8d character device files\n"
1934 "%8d block device files\n"
1937 "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
1943 "%8d normal dosya\n"
1945 "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
1946 "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
1949 "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:172
1956 msgid "%8d large file%s\n"
1961 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:613 misc/tune2fs.c:744 misc/util.c:133
1964 msgid "while determining whether %s is mounted."
1965 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
1967 #: e2fsck/unix.c:230
1969 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1970 msgstr "Uyarý! %s baðlý.\n"
1972 #: e2fsck/unix.c:234
1974 msgid "%s is mounted. "
1975 msgstr "%s baðlandý. "
1977 #: e2fsck/unix.c:236
1979 "Cannot continue, aborting.\n"
1982 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
1985 #: e2fsck/unix.c:237
1989 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1990 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1995 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
1996 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.
\a****n\n"
1998 #: e2fsck/unix.c:240
1999 msgid "Do you really want to continue"
2000 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2002 #: e2fsck/unix.c:242
2003 msgid "check aborted.\n"
2004 msgstr "denetim durdu.\n"
2006 #: e2fsck/unix.c:264
2007 msgid " contains a file system with errors"
2008 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2010 #: e2fsck/unix.c:266
2011 msgid " was not cleanly unmounted"
2012 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2014 #: e2fsck/unix.c:270
2016 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2017 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2019 #: e2fsck/unix.c:275
2021 msgid " has gone %u days without being checked"
2022 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2024 #: e2fsck/unix.c:281
2025 msgid ", check forced.\n"
2026 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2028 #: e2fsck/unix.c:284
2030 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2031 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2033 #: e2fsck/unix.c:431
2035 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2036 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2038 #: e2fsck/unix.c:502
2039 msgid "Invalid EA version.\n"
2040 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2042 #: e2fsck/unix.c:511
2044 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2045 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2046 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2049 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2050 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2051 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2054 #: e2fsck/unix.c:561
2056 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2057 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2059 #: e2fsck/unix.c:565
2060 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2061 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2063 #: e2fsck/unix.c:580
2064 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2067 #: e2fsck/unix.c:601
2068 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2069 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2071 #: e2fsck/unix.c:666
2072 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2073 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2075 #: e2fsck/unix.c:704
2076 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2077 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2079 #: e2fsck/unix.c:711
2080 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2082 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2084 #: e2fsck/unix.c:789
2085 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2086 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:797
2089 msgid "while trying to initialize program"
2090 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2092 #: e2fsck/unix.c:811
2094 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2095 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2097 #: e2fsck/unix.c:823
2098 msgid "need terminal for interactive repairs"
2099 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2101 #: e2fsck/unix.c:859
2103 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2104 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2106 #: e2fsck/unix.c:860
2107 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2108 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2110 #: e2fsck/unix.c:861
2111 msgid "Group descriptors look bad..."
2112 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2114 #: e2fsck/unix.c:872
2116 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2117 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2120 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2121 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2124 #: e2fsck/unix.c:878
2125 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2126 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2128 #: e2fsck/unix.c:880
2130 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2131 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2133 #: e2fsck/unix.c:885
2134 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2135 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2137 #: e2fsck/unix.c:888
2139 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2140 "check of the device.\n"
2142 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2143 "denetim yapýnýz.\n"
2145 #: e2fsck/unix.c:904
2146 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2147 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2149 #: e2fsck/unix.c:925
2151 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2152 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2154 #: e2fsck/unix.c:936
2156 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2159 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2160 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2162 #: e2fsck/unix.c:949
2164 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2167 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
2169 #: e2fsck/unix.c:955
2171 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2172 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2174 #: e2fsck/unix.c:984
2175 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2176 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2178 #: e2fsck/unix.c:989
2181 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2182 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2184 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2185 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2187 #: e2fsck/unix.c:1032
2189 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2190 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2192 #: e2fsck/unix.c:1052
2193 msgid "while reading bad blocks inode"
2194 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2196 #: e2fsck/unix.c:1054
2197 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2198 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2200 #: e2fsck/unix.c:1061
2201 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2202 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2204 #: e2fsck/unix.c:1065
2205 msgid "while resetting context"
2206 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2208 #: e2fsck/unix.c:1072
2210 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2211 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2213 #: e2fsck/unix.c:1077
2217 #: e2fsck/unix.c:1085
2221 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2224 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2226 #: e2fsck/unix.c:1088
2228 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2229 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2231 #: e2fsck/unix.c:1094
2235 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2239 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2242 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2246 #: e2fsck/util.c:131
2250 #: e2fsck/util.c:145
2254 #: e2fsck/util.c:147
2258 #: e2fsck/util.c:149
2262 #: e2fsck/util.c:164
2263 msgid "cancelled!\n"
2264 msgstr "durduruldu!\n"
2266 #: e2fsck/util.c:179
2270 #: e2fsck/util.c:181
2274 #: e2fsck/util.c:191
2283 #: e2fsck/util.c:195
2292 #: e2fsck/util.c:199
2296 #: e2fsck/util.c:199
2300 #: e2fsck/util.c:212
2302 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2303 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2305 #: e2fsck/util.c:217
2306 msgid "reading inode and block bitmaps"
2307 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2309 #: e2fsck/util.c:222
2311 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2312 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2314 #: e2fsck/util.c:234
2315 msgid "writing block bitmaps"
2316 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2318 #: e2fsck/util.c:239
2320 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2321 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2323 #: e2fsck/util.c:246
2324 msgid "writing inode bitmaps"
2325 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2327 #: e2fsck/util.c:251
2329 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2330 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2332 #: e2fsck/util.c:264
2337 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2338 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2342 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2343 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2345 #: e2fsck/util.c:329
2347 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2348 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2350 #: e2fsck/util.c:333
2352 msgid "Memory used: %d, "
2353 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2355 #: e2fsck/util.c:339
2357 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2358 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2360 #: e2fsck/util.c:344
2362 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2363 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2365 #: e2fsck/util.c:358
2367 msgid "while reading inode %ld in %s"
2368 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2370 #: e2fsck/util.c:371
2372 msgid "while writing inode %ld in %s"
2373 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2375 #: misc/badblocks.c:57
2379 #: misc/badblocks.c:67
2382 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2383 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_count]]\n"
2385 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2387 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2389 " bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2391 " baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2392 " verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2395 " -b block_boyu blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2396 " -c blok_sayýsý bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2398 " -f normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2399 " Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2400 " -i girdi_dosyasý bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2401 " -o çýktý_dosyasý hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2402 " mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2404 " -p deneme_sayýsý hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2405 " yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2406 " -n veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2407 " oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2408 " -s iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2409 " -v iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2410 " -w yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2411 " kipi kullanýlýr.\n"
2412 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2413 " kullanýlmamalýdýr.\n"
2415 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2418 #: misc/badblocks.c:172 misc/badblocks.c:199
2420 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2422 #: misc/badblocks.c:179
2424 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2425 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2427 #: misc/badblocks.c:220
2428 msgid "during ext2fs_sync_device"
2429 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2431 #: misc/badblocks.c:236 misc/badblocks.c:412
2432 msgid "while beginning bad block list iteration"
2433 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2435 #: misc/badblocks.c:246 misc/badblocks.c:315 misc/badblocks.c:422
2436 msgid "while allocating buffers"
2437 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2439 #: misc/badblocks.c:251
2440 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2441 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2443 #: misc/badblocks.c:252 misc/badblocks.c:324 misc/badblocks.c:441
2445 msgid "From block %lu to %lu\n"
2446 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2448 #: misc/badblocks.c:260
2449 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2450 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2452 #: misc/badblocks.c:323
2453 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2454 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2456 #: misc/badblocks.c:330
2458 msgid "Writing pattern 0x%08x: "
2459 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2461 #: misc/badblocks.c:344 misc/badblocks.c:369
2463 msgid "during seek on block %d"
2464 msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
2466 #: misc/badblocks.c:356
2467 msgid "Reading and comparing: "
2468 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2470 #: misc/badblocks.c:429
2471 msgid "Initializing random test data\n"
2472 msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
2474 #: misc/badblocks.c:440
2475 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2476 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2478 #: misc/badblocks.c:444
2479 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): "
2480 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2482 #: misc/badblocks.c:453
2485 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2488 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2490 #: misc/badblocks.c:510
2492 msgid "during test data write, block %lu"
2493 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2495 #: misc/badblocks.c:620 misc/util.c:140
2497 msgid "%s is mounted; "
2498 msgstr "%s baðlandý; "
2500 #: misc/badblocks.c:622
2501 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2503 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2505 #: misc/badblocks.c:626
2506 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2507 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2509 #: misc/badblocks.c:669 misc/mke2fs.c:885
2511 msgid "bad block size - %s"
2512 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2514 #: misc/badblocks.c:732
2516 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2517 "the size manually\n"
2518 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2520 #: misc/badblocks.c:738
2521 msgid "while trying to determine device size"
2522 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2524 #: misc/badblocks.c:744 misc/mke2fs.c:1059
2526 msgid "bad blocks count - %s"
2527 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2529 #: misc/badblocks.c:753
2531 msgid "bad starting block - %s"
2532 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2534 #: misc/badblocks.c:759
2536 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2537 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2539 #: misc/badblocks.c:820
2540 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2541 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2543 #: misc/badblocks.c:835
2544 msgid "adding to in-memory bad block list"
2545 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2547 #: misc/badblocks.c:859
2549 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2550 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2554 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2556 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2558 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2560 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2562 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2563 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2565 " A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2566 " a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2567 " c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2569 " çekirdeðin denetimindedir.\n"
2570 " d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2571 " D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2572 " i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2574 " ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2575 " j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2576 " s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2578 " sýfýrlarla doldurulur\n"
2579 " S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2580 " deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2582 " eþdeðer özellik saðlar\n"
2583 " u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2584 " kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2587 " -R dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2588 " -V sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2589 " -v sürüm dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2591 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2594 #: misc/chattr.c:142
2596 msgid "bad version - %s\n"
2597 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2599 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2601 msgid "while trying to stat %s"
2602 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2604 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2606 msgid "Flags of %s set as "
2607 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2609 #: misc/chattr.c:212
2611 msgid "while reading flags on %s"
2612 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2614 #: misc/chattr.c:227
2616 msgid "while setting flags on %s"
2617 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2619 #: misc/chattr.c:232
2621 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2622 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2624 #: misc/chattr.c:235
2626 msgid "while setting version on %s"
2627 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2629 #: misc/chattr.c:249
2630 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2631 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2633 #: misc/chattr.c:281
2634 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2635 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2637 #: misc/chattr.c:289
2638 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2639 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2641 #: misc/dumpe2fs.c:54
2643 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2645 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2647 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2650 " -b hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2651 " -f dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2653 " bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2654 " -h grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2656 " -i belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2658 " görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2659 " -x ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2660 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2661 " -ob süperblok dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2662 " -oB blokboyu dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2664 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2667 #: misc/dumpe2fs.c:112
2669 msgid "Group %lu: (Blocks "
2670 msgstr "Grup %lu: (Bloklar: "
2672 #: misc/dumpe2fs.c:117
2674 msgid " %s superblock at "
2675 msgstr " %s süperblok: "
2677 #: misc/dumpe2fs.c:118
2681 #: misc/dumpe2fs.c:118
2685 #: misc/dumpe2fs.c:128
2686 msgid ", Group descriptors at "
2689 " Grup tanýmlayýcý: "
2691 #: misc/dumpe2fs.c:140
2692 msgid " Group descriptor at "
2695 " Grup tanýmlayýcý: "
2697 #: misc/dumpe2fs.c:146
2698 msgid " Block bitmap at "
2699 msgstr " Blok biteþlemi: "
2701 #: misc/dumpe2fs.c:151
2702 msgid ", Inode bitmap at "
2705 " Düðüm biteþlemi: "
2707 #: misc/dumpe2fs.c:156
2715 #: misc/dumpe2fs.c:163
2719 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2722 " %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2724 #: misc/dumpe2fs.c:169
2725 msgid " Free blocks: "
2726 msgstr " Serbest bloklar: "
2728 #: misc/dumpe2fs.c:177
2729 msgid " Free inodes: "
2730 msgstr " Serbest düðümler: "
2732 #: misc/dumpe2fs.c:203
2733 msgid "while printing bad block list"
2734 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2736 #: misc/dumpe2fs.c:209
2738 msgid "Bad blocks: %d"
2739 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2741 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:143
2742 msgid "while reading journal superblock"
2743 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2745 #: misc/dumpe2fs.c:240
2746 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2747 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2749 #: misc/dumpe2fs.c:244
2753 "Journal block size: %d\n"
2754 "Journal length: %d\n"
2755 "Journal first block: %d\n"
2756 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2757 "Journal start: %d\n"
2758 "Journal number of users: %d\n"
2761 "Jurnal bloðu boyu: %d\n"
2762 "Jurnal uzunluðu: %d\n"
2763 "Jurnal ilk bloðu: %d\n"
2764 "Jurnal sýralamasý: 0x%08x\n"
2765 "Jurnal baþlangýcý: %d\n"
2766 "Jurnal kullanýcý sayýsý: %d\n"
2768 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1045
2770 msgid "\tUsing %s\n"
2771 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2773 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:731 resize/main.c:200
2774 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2775 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2777 #: misc/dumpe2fs.c:350
2778 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2779 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2781 #: misc/dumpe2fs.c:366
2785 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2788 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2790 #: misc/e2image.c:50
2792 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2794 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2796 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2797 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2798 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2799 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2800 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2802 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2805 #: misc/e2image.c:61
2806 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2807 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2809 #: misc/e2image.c:80
2811 msgid "short write (only %d bytes) forwriting image header"
2812 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2814 #: misc/e2image.c:99
2815 msgid "while writing superblock"
2816 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2818 #: misc/e2image.c:107
2819 msgid "while writing inode table"
2820 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2822 #: misc/e2image.c:114
2823 msgid "while writing block bitmap"
2824 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2826 #: misc/e2image.c:121
2827 msgid "while writing inode bitmap"
2828 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2830 #: misc/e2label.c:57
2832 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2833 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2835 #: misc/e2label.c:62
2836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2837 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2839 #: misc/e2label.c:67
2840 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2841 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2843 #: misc/e2label.c:71
2844 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2845 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2847 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:838
2848 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2849 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2851 #: misc/e2label.c:99
2852 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2853 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2855 #: misc/e2label.c:104
2856 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2857 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2859 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:426
2860 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2863 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2864 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2867 #: misc/findsuper.c:126
2868 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2869 msgstr "Kullanýmý: findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2871 #: misc/findsuper.c:132
2873 msgid "skiprate should be a number, not %s\n"
2874 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2876 #: misc/findsuper.c:137
2877 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2878 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2880 #: misc/findsuper.c:143
2882 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2883 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2885 #: misc/findsuper.c:147
2887 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2888 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2890 #: misc/findsuper.c:157
2892 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2893 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2895 #: misc/findsuper.c:158
2896 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2897 msgstr " thisoff blok ds_blok_boyu blokboyu grup son_baðlama\n"
2899 #: misc/findsuper.c:204
2903 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2906 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2910 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2911 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
2915 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2916 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
2920 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2921 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2922 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2925 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
2926 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
2927 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
2932 msgid "fsck: %s: not found\n"
2933 msgstr "fsck: %s: yok\n"
2937 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2938 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
2942 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2943 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
2947 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2948 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
2952 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2953 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
2957 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2958 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
2962 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2963 "with 'no' or '!'.\n"
2965 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
2966 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
2969 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2970 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2974 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2975 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
2978 msgid "Checking all file systems.\n"
2979 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
2983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2984 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
2987 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2990 " fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
2992 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
2993 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
2994 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
2997 " -s Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
2999 " -t dstürü Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3000 " -A /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3001 " sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3002 " -C Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3003 " -N Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3004 " -P -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3005 " denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3007 " -R -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3009 " -T Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3010 " -V Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3012 "fsck seçenekleri:\n"
3014 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3016 " -a Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3018 " -r Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3019 " için önerilmez.\n"
3021 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3026 msgid "%s: too many devices\n"
3027 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3029 #: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
3031 msgid "%s: too many arguments\n"
3032 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3036 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3038 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3040 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3043 " -a '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3045 " -d dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3046 " -R dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3047 " -V sürüm bilgileri gösterilir\n"
3048 " -v dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3050 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3055 msgid "While reading flags on %s"
3056 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3060 msgid "While reading version on %s"
3061 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3066 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3067 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3068 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3069 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3070 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3072 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3074 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3075 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3078 " -b 1024|2048|4096 dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3079 " -c salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3080 " -f adým-boyu bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3081 " -F aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3082 " sistemi oluþturulur\n"
3083 " -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3084 " -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3085 " en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3086 " -j ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3088 " -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3090 " dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3091 " DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3092 " sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3093 " -J jurnal-seçenekleri jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3094 " -l DOSYA hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3095 " -L etiket dosya sistemine bir etiket atar\n"
3096 " -m yedek-blok-yüzdesi root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3097 " yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3098 " -M son-baðlanan-dizin dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3099 " -n dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3101 " -N dosya-indeksi-sayýsý sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3103 " -o iþletim-sistemi dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3105 " deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3106 " -O özellik[,...] belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3107 " Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3108 " -q iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3109 " -r dosya-sistemi-sürümü 1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3110 " -R raid_seçenekleri bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3111 " -S kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3112 " tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3113 " -T dosya-sistemi-türü dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3115 " Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3116 " -v iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3117 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3118 "Jurnal seçenekleri:\n"
3119 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3121 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3122 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3125 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3126 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3127 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3130 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3133 #: misc/mke2fs.c:232
3135 msgid "Running command: %s\n"
3136 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3138 #: misc/mke2fs.c:236
3140 msgid "while trying run '%s'"
3141 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3143 #: misc/mke2fs.c:243
3144 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3145 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3147 #: misc/mke2fs.c:269
3149 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3150 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3152 #: misc/mke2fs.c:271
3154 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3156 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3157 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3159 #: misc/mke2fs.c:274
3160 msgid "Aborting....\n"
3161 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3163 #: misc/mke2fs.c:294
3166 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3170 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3171 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3174 #: misc/mke2fs.c:312
3175 msgid "while marking bad blocks as used"
3176 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3178 #: misc/mke2fs.c:365
3182 #: misc/mke2fs.c:400
3183 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3184 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3186 #: misc/mke2fs.c:440
3187 msgid "Writing inode tables: "
3188 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3190 #: misc/mke2fs.c:451
3194 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3197 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3199 #: misc/mke2fs.c:474
3200 msgid "while creating root dir"
3201 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3203 #: misc/mke2fs.c:481
3204 msgid "while reading root inode"
3205 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3207 #: misc/mke2fs.c:490
3208 msgid "while setting root inode ownership"
3209 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3211 #: misc/mke2fs.c:508
3212 msgid "while creating /lost+found"
3213 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3215 #: misc/mke2fs.c:515
3216 msgid "while looking up /lost+found"
3217 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3219 #: misc/mke2fs.c:525
3220 msgid "while expanding /lost+found"
3221 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3223 #: misc/mke2fs.c:541
3224 msgid "while setting bad block inode"
3225 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3227 #: misc/mke2fs.c:573
3229 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3230 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3232 #: misc/mke2fs.c:583
3234 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3235 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3237 #: misc/mke2fs.c:599
3239 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3240 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3242 #: misc/mke2fs.c:615
3243 msgid "while initializing journal superblock"
3244 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3246 #: misc/mke2fs.c:621
3247 msgid "Zeroing journal device: "
3248 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3250 #: misc/mke2fs.c:628
3252 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3253 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3255 #: misc/mke2fs.c:639
3256 msgid "while writing journal superblock"
3257 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3259 #: misc/mke2fs.c:653
3262 "warning: %d blocks unused.\n"
3265 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3268 #: misc/mke2fs.c:658
3270 msgid "Filesystem label=%s\n"
3271 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3273 #: misc/mke2fs.c:659
3275 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3277 #: misc/mke2fs.c:664
3278 msgid "(unknown os)"
3279 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3281 #: misc/mke2fs.c:667
3283 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3284 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3286 #: misc/mke2fs.c:669
3288 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3289 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3291 #: misc/mke2fs.c:671
3293 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3294 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3296 #: misc/mke2fs.c:673
3298 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3299 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3301 #: misc/mke2fs.c:676
3303 msgid "First data block=%u\n"
3304 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3306 #: misc/mke2fs.c:678
3308 msgid "%u block groups\n"
3309 msgstr "%u blok grubu\n"
3311 #: misc/mke2fs.c:680
3313 msgid "%u block group\n"
3314 msgstr "%u blok grubu\n"
3316 #: misc/mke2fs.c:681
3318 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3319 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3321 #: misc/mke2fs.c:683
3323 msgid "%u inodes per group\n"
3324 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3326 #: misc/mke2fs.c:690
3327 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3328 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3330 #: misc/mke2fs.c:740
3331 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3332 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3334 #: misc/mke2fs.c:765
3335 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3336 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3338 #: misc/mke2fs.c:773
3341 "Bad raid options specified.\n"
3343 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3344 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3346 "Valid raid options are:\n"
3347 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3351 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3353 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3355 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3356 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3359 #: misc/mke2fs.c:889
3361 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3362 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3364 #: misc/mke2fs.c:906
3366 msgid "bad fragment size - %s"
3367 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3369 #: misc/mke2fs.c:912
3370 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3371 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3373 #: misc/mke2fs.c:919
3374 msgid "Illegal number for blocks per group"
3375 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3377 #: misc/mke2fs.c:924
3378 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3379 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3381 #: misc/mke2fs.c:934
3383 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3384 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3386 #: misc/mke2fs.c:953
3387 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3388 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3390 #: misc/mke2fs.c:962
3392 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3393 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3395 #: misc/mke2fs.c:994
3397 msgid "bad inode size - %s"
3398 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3400 #: misc/mke2fs.c:1030 misc/tune2fs.c:286
3402 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3403 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3405 #: misc/mke2fs.c:1087 misc/mke2fs.c:1396
3407 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3408 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3410 #: misc/mke2fs.c:1093
3412 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller thanminimum blocksize %d\n"
3415 #: misc/mke2fs.c:1107
3417 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3418 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3420 #: misc/mke2fs.c:1111
3423 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3425 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3428 #: misc/mke2fs.c:1131
3430 msgstr "dosya sistemi"
3432 #: misc/mke2fs.c:1144 resize/main.c:222
3433 msgid "while trying to determine filesystem size"
3434 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3436 #: misc/mke2fs.c:1150
3438 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3439 "the size of the filesystem\n"
3441 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3442 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3444 #: misc/mke2fs.c:1157
3446 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3447 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3448 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3449 "\tto re-read your partition table.\n"
3451 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý. Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3452 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3453 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3454 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3455 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3457 #: misc/mke2fs.c:1172
3459 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3460 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3462 #: misc/mke2fs.c:1197
3463 msgid "blocks per group count out of range"
3464 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3466 #: misc/mke2fs.c:1207
3468 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3469 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3471 #: misc/mke2fs.c:1213
3473 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3474 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3476 #: misc/mke2fs.c:1255
3477 msgid "while setting up superblock"
3478 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3480 #: misc/mke2fs.c:1289
3482 msgid "unknown os - %s"
3483 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3485 #: misc/mke2fs.c:1343
3486 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3487 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3489 #: misc/mke2fs.c:1374
3491 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3492 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3494 #: misc/mke2fs.c:1389 misc/tune2fs.c:369
3498 #: misc/mke2fs.c:1401
3500 msgid "Adding journal to device %s: "
3501 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3503 #: misc/mke2fs.c:1408
3507 "\twhile trying to add journal to device %s"
3510 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3512 #: misc/mke2fs.c:1413 misc/mke2fs.c:1437 misc/tune2fs.c:391 misc/tune2fs.c:405
3516 #: misc/mke2fs.c:1425
3518 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3519 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3521 #: misc/mke2fs.c:1433
3524 "\twhile trying to create journal"
3527 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3529 #: misc/mke2fs.c:1442
3530 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3531 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3533 #: misc/mke2fs.c:1447
3536 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3539 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3541 #: misc/mke2fs.c:1450
3549 #: misc/mklost+found.c:48
3550 msgid "Usage: mklost+found\n"
3551 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3553 #: misc/partinfo.c:21
3555 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3556 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3558 #: misc/partinfo.c:38
3561 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3563 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3564 "A common way to use this program is:\n"
3569 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3571 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3572 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3577 #: misc/partinfo.c:55
3578 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3579 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3581 #: misc/partinfo.c:62
3582 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3583 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3585 #: misc/tune2fs.c:74
3586 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3587 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3589 #: misc/tune2fs.c:81
3592 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3593 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3594 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3595 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3596 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3597 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3599 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3601 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3604 " -c SAYI Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3606 " en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3607 " -C SAYI -c ile ayný\n"
3608 " -e hata-davranýþý Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3609 " 'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3610 " sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3611 " çekirdek paniði oluþur.\n"
3612 " -g grup Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3614 " belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3615 " -u kullanýcý Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3616 " belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3618 " -i süre[d|m|w] Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3619 " Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3620 " zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3621 " -j Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3622 " seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3623 " öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3624 " -J seçenek[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3625 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3626 " -l Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3627 " -L etiket Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3628 " -m yedek-blok-yüzdesi Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3629 " -M DÝZÝN Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3630 " -o [^]özellik[,...] Baðlama seçenekleri\n"
3631 " -O [^]özellik[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3632 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3633 " -r yedek-blok-sayýsý Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3634 " -s [0|1] Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3635 " -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3636 " -T son-denetim-zamaný Betiklerle kullanmak içindir\n"
3637 " -U UUID|clear|random|time\n"
3638 " Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3639 " hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3641 " silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3644 "Jurnal seçenekleri:\n"
3645 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3647 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3648 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3651 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3652 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3654 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3655 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3656 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3659 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3662 #: misc/tune2fs.c:131
3663 msgid "while trying to open external journal"
3664 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3666 #: misc/tune2fs.c:135
3668 msgid "%s is not a journal device.\n"
3669 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3671 #: misc/tune2fs.c:150
3672 msgid "Journal superblock not found!\n"
3673 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3675 #: misc/tune2fs.c:163
3676 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3677 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3679 #: misc/tune2fs.c:183
3680 msgid "Journal NOT removed\n"
3681 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3683 #: misc/tune2fs.c:189
3684 msgid "Journal removed\n"
3685 msgstr "Jurnal silindi\n"
3687 #: misc/tune2fs.c:220
3688 msgid "while reading journal inode"
3689 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3691 #: misc/tune2fs.c:227
3692 msgid "while reading bitmaps"
3693 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3695 #: misc/tune2fs.c:234
3696 msgid "while clearing journal inode"
3697 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3699 #: misc/tune2fs.c:245
3700 msgid "while writing journal inode"
3701 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3703 #: misc/tune2fs.c:260
3705 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3706 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3708 #: misc/tune2fs.c:302
3710 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3711 "unmounted or mounted read-only.\n"
3713 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3714 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3716 #: misc/tune2fs.c:311
3718 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3719 "the has_journal flag.\n"
3721 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3722 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3724 #: misc/tune2fs.c:364
3725 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3726 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3728 #: misc/tune2fs.c:375
3732 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3735 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3737 #: misc/tune2fs.c:379
3739 msgid "Creating journal on device %s: "
3740 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3742 #: misc/tune2fs.c:387
3744 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3745 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3747 #: misc/tune2fs.c:393
3748 msgid "Creating journal inode: "
3749 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3751 #: misc/tune2fs.c:402
3754 "\twhile trying to create journal file"
3757 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3759 #: misc/tune2fs.c:460
3761 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3762 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3764 #: misc/tune2fs.c:482 misc/tune2fs.c:495
3766 msgid "bad mounts count - %s"
3767 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3769 #: misc/tune2fs.c:511
3771 msgid "bad error behavior - %s"
3772 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3774 #: misc/tune2fs.c:534
3776 msgid "bad gid/group name - %s"
3777 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3779 #: misc/tune2fs.c:567
3781 msgid "bad interval - %s"
3782 msgstr "süre hatalý - %s"
3784 #: misc/tune2fs.c:595
3786 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3787 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3789 #: misc/tune2fs.c:610
3790 msgid "-o may only be specified once"
3791 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3793 #: misc/tune2fs.c:620
3794 msgid "-O may only be specified once"
3795 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3797 #: misc/tune2fs.c:630
3799 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3800 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3802 #: misc/tune2fs.c:659
3804 msgid "bad uid/user name - %s"
3805 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3807 #: misc/tune2fs.c:754
3809 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3810 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3812 #: misc/tune2fs.c:760
3814 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3815 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3817 #: misc/tune2fs.c:765
3819 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3820 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3822 #: misc/tune2fs.c:770
3824 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3825 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3827 #: misc/tune2fs.c:775
3829 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3830 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3832 #: misc/tune2fs.c:781
3834 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3835 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3837 #: misc/tune2fs.c:787
3839 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3840 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3842 #: misc/tune2fs.c:793
3844 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3845 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3847 #: misc/tune2fs.c:799
3850 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3853 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3855 #: misc/tune2fs.c:806
3859 "Sparse superblock flag set. %s"
3862 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
3864 #: misc/tune2fs.c:813
3867 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3870 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3872 #: misc/tune2fs.c:821
3876 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3879 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi. %s"
3881 #: misc/tune2fs.c:828
3883 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3884 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3886 #: misc/tune2fs.c:834
3888 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3889 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3891 #: misc/tune2fs.c:867
3892 msgid "Invalid UUID format\n"
3893 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3896 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3897 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3901 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3902 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
3907 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3910 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
3914 msgid "%s is not a block special device.\n"
3915 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
3919 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3920 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
3923 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3924 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
3928 msgid "will not make a %s here!\n"
3929 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
3932 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3933 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3938 "Bad journal options specified.\n"
3940 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3941 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3943 "Valid raid options are:\n"
3944 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3945 "\tdevice=<journal device>\n"
3947 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3951 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
3953 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
3954 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3956 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
3957 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
3958 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
3960 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
3966 "Filesystem too small for a journal\n"
3969 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
3975 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3976 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3979 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
3980 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý. Çýkýlýyor.\n"
3985 "Journal size too big for filesystem.\n"
3988 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
3993 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3994 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3996 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
3997 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
3998 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4000 #: misc/uuidgen.c:30
4002 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4004 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4005 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4008 " -r rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4009 " -t varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4012 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4015 #: resize/extent.c:197
4016 msgid "# Extent dump:\n"
4017 msgstr "# Ek döküm:\n"
4019 #: resize/extent.c:198
4021 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4022 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4024 #: resize/extent.c:201
4026 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4027 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4032 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4035 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4037 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4040 " -d bayraklar hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4041 " seviyeleri belirtilir\n"
4042 " -f bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4044 " -F baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4046 " -p iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4048 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4052 msgid "Extending the inode table"
4053 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4056 msgid "Relocating blocks"
4057 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4060 msgid "Scanning inode table"
4061 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4064 msgid "Updating inode references"
4065 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4068 msgid "Moving inode table"
4069 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4072 msgid "Unknown pass?!?"
4073 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4077 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4078 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4081 msgid "ext2fs_check_if_mount"
4082 msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4084 #: resize/main.c:104
4087 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4089 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4091 #: resize/main.c:127
4093 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4094 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4096 #: resize/main.c:160
4098 msgid "bad filesystem size - %s"
4099 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4101 #: resize/main.c:243
4104 "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n"
4105 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4108 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4109 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4112 #: resize/main.c:250
4115 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4118 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta. Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4121 #: resize/main.c:257
4124 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4127 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4130 #: resize/main.c:265
4132 msgid "while trying to resize %s"
4133 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4135 #: resize/main.c:270
4138 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4141 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4144 #: resize/resize2fs.c:110
4146 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4147 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4149 #: resize/resize2fs.c:455
4150 msgid "meta-data blocks"
4151 msgstr "meta-veri bloklarý"
4153 #: resize/resize2fs.c:576
4154 msgid "reserved blocks"
4155 msgstr "yedek bloklar"
4157 #: resize/resize2fs.c:581
4158 msgid "blocks to be moved"
4159 msgstr "taþýnacak bloklar"
4161 #: resize/resize2fs.c:811
4162 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4163 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4165 #: resize/resize2fs.c:904
4167 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4168 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4170 #: resize/resize2fs.c:974
4172 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4173 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4175 #: resize/resize2fs.c:1142
4177 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4178 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4180 #: resize/resize2fs.c:1207
4182 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4183 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4185 #: resize/resize2fs.c:1333
4187 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4189 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4191 #: resize/resize2fs.c:1359
4193 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4194 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4196 #: resize/resize2fs.c:1394
4197 msgid "Inode table move finished.\n"
4198 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4200 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4201 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4203 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4204 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4206 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4207 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4209 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4210 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4212 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4213 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4215 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4216 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4218 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4219 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4221 #~ msgid " %s Superblock at 0x%04x, Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4223 #~ " %s süperbloðun yeri: 0x%04x\n"
4224 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: 0x%04x-0x%04x\n"
4226 #~ msgid " %s Superblock at %u, Group Descriptors at %u-%u\n"
4228 #~ " %s süperbloðun yeri: %u\n"
4229 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: %u-%u\n"
4232 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4233 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4235 #~ " Blok biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4236 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4237 #~ " Düðüm tablosunun yeri: 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4240 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4241 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4243 #~ " Blok biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4244 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4245 #~ " Düðüm tablosunun yeri: %u-%u (+%d)\n"
4247 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4248 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4250 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4252 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4254 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4255 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4257 #~ msgid "read failed"
4258 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4260 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4261 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4265 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4268 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"