Whamcloud - gitweb
f546d5be5436b694d12b4c405e556f7bd70cc8be
[tools/e2fsprogs.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-03 14:59-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:191
18 #, c-format
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
21
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
25
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
29
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:869 e2fsck/unix.c:901 misc/badblocks.c:772
32 #: misc/badblocks.c:783 misc/badblocks.c:797 misc/badblocks.c:809
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:207
34 #: misc/tune2fs.c:728 resize/main.c:198
35 #, c-format
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
38
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
40 #, c-format
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
43
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:214
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
47
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
51
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
53 #, c-format
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
55 msgstr ""
56 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu.  Temizlendi.\n"
57
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 #, c-format
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
61 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s).  "
62
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 #, c-format
65 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
66 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s).  "
67
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgid "Ignore error"
70 msgstr "Hata görmezden gelindi"
71
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgid "Force rewrite"
74 msgstr "Yeniden yaz"
75
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
79 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s).  "
80
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 #, c-format
83 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
84 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s.  "
85
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "boþ dizin bloklarý"
89
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgid "empty dir map"
92 msgstr "boþ dizin eþlemi"
93
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 #, c-format
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
98
99 #: e2fsck/extend.c:21
100 #, c-format
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
103
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
107
108 #: e2fsck/extend.c:49
109 #, c-format
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
112
113 #: e2fsck/flushb.c:34
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
117
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor!  Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
121
122 #: e2fsck/iscan.c:46
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
126
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:689 resize/main.c:175
128 #, c-format
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
131
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:695 resize/main.c:182
133 #, c-format
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
136
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
140
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
144
145 #: e2fsck/iscan.c:138
146 #, c-format
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
149
150 #: e2fsck/journal.c:420
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
153
154 #: e2fsck/journal.c:477
155 #, c-format
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
158
159 #: e2fsck/journal.c:486
160 #, c-format
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
163
164 #: e2fsck/journal.c:758
165 #, c-format
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
168
169 #: e2fsck/journal.c:760
170 #, c-format
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
173
174 #: e2fsck/journal.c:781
175 #, c-format
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
178
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
181 msgstr "aek özellik"
182
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
186
187 #: e2fsck/message.c:107
188 msgid "bblock"
189 msgstr "bblok"
190
191 #: e2fsck/message.c:108
192 msgid "Bbitmap"
193 msgstr "Bbiteþlem"
194
195 #: e2fsck/message.c:109
196 msgid "ccompress"
197 msgstr "csýkýþtýrma"
198
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
202
203 #: e2fsck/message.c:111
204 msgid "iinode"
205 msgstr "idüðüm"
206
207 #: e2fsck/message.c:112
208 msgid "Iillegal"
209 msgstr "Ikuraldýþý"
210
211 #: e2fsck/message.c:113
212 msgid "jjournal"
213 msgstr "jjurnal"
214
215 #: e2fsck/message.c:114
216 msgid "Ddeleted"
217 msgstr "Dsilinen"
218
219 #: e2fsck/message.c:115
220 msgid "ddirectory"
221 msgstr "ddizin"
222
223 #: e2fsck/message.c:116
224 msgid "eentry"
225 msgstr "egirdi"
226
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
229 msgstr "E@E"
230
231 #: e2fsck/message.c:118
232 msgid "ffilesystem"
233 msgstr "fdosya sistemi"
234
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
238
239 #: e2fsck/message.c:120
240 msgid "ggroup"
241 msgstr "ggrup"
242
243 #: e2fsck/message.c:121
244 msgid "hHTREE @d @i"
245 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
246
247 #: e2fsck/message.c:122
248 msgid "llost+found"
249 msgstr "llost+found"
250
251 #: e2fsck/message.c:123
252 msgid "Lis a link"
253 msgstr "Lbir baðdýr"
254
255 #: e2fsck/message.c:124
256 msgid "oorphaned"
257 msgstr "oartýk"
258
259 #: e2fsck/message.c:125
260 msgid "pproblem in"
261 msgstr "psorun"
262
263 #: e2fsck/message.c:126
264 msgid "rroot @i"
265 msgstr "rkök düðümü"
266
267 #: e2fsck/message.c:127
268 msgid "sshould be"
269 msgstr "solmalýydý"
270
271 #: e2fsck/message.c:128
272 msgid "Ssuper@b"
273 msgstr "Ssüper blok"
274
275 #: e2fsck/message.c:129
276 msgid "uunattached"
277 msgstr "ubaðlantýsýz"
278
279 #: e2fsck/message.c:130
280 msgid "vdevice"
281 msgstr "vaygýt"
282
283 #: e2fsck/message.c:131
284 msgid "zzero-length"
285 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
286
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "<NULL düðüm>"
290
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
294
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
298
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
302
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
306
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
310
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
314
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<Jurnal düðümü>"
318
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
322
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
326
327 #: e2fsck/pass1b.c:195
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
330
331 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
332 #, c-format
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
335
336 #: e2fsck/pass1b.c:719
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
339
340 #: e2fsck/pass1.c:296
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
343
344 #: e2fsck/pass1.c:305
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
347
348 #: e2fsck/pass1.c:313
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
351
352 #: e2fsck/pass1.c:320
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
355
356 #: e2fsck/pass1.c:367
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
359
360 #: e2fsck/pass1.c:736
361 msgid "Pass 1"
362 msgstr "1. geçiþ"
363
364 #: e2fsck/pass1.c:794
365 #, c-format
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
368
369 #: e2fsck/pass1.c:836
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
372
373 #: e2fsck/pass1.c:858
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
376
377 #: e2fsck/pass1.c:878
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
380
381 #: e2fsck/pass1.c:905
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
384
385 #: e2fsck/pass1.c:1004
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
388
389 #: e2fsck/pass1.c:1760
390 msgid "block bitmap"
391 msgstr "blok biteþlemi"
392
393 #: e2fsck/pass1.c:1764
394 msgid "inode bitmap"
395 msgstr "düðüm biteþlemi"
396
397 #: e2fsck/pass1.c:1768
398 msgid "inode table"
399 msgstr "düðüm tablosu"
400
401 #: e2fsck/pass2.c:291
402 msgid "Pass 2"
403 msgstr "2. geçiþ"
404
405 #: e2fsck/pass3.c:79
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
408
409 #: e2fsck/pass3.c:90
410 msgid "Peak memory"
411 msgstr "Doruk bellek"
412
413 #: e2fsck/pass3.c:143
414 msgid "Pass 3"
415 msgstr "3. geçiþ"
416
417 #: e2fsck/pass3.c:333
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
420
421 #: e2fsck/pass4.c:174
422 msgid "Pass 4"
423 msgstr "4. geçiþ"
424
425 #: e2fsck/pass5.c:70
426 msgid "Pass 5"
427 msgstr "5. geçiþ"
428
429 #: e2fsck/problem.c:49
430 msgid "(no prompt)"
431 msgstr "(komut istemi yok)"
432
433 #: e2fsck/problem.c:50
434 msgid "Fix"
435 msgstr "Düzelt"
436
437 #: e2fsck/problem.c:51
438 msgid "Clear"
439 msgstr "Temizle"
440
441 #: e2fsck/problem.c:52
442 msgid "Relocate"
443 msgstr "Konumlandýr"
444
445 #: e2fsck/problem.c:53
446 msgid "Allocate"
447 msgstr "Tahsis et"
448
449 #: e2fsck/problem.c:54
450 msgid "Expand"
451 msgstr "Geniþlet"
452
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "/lost+found a baðlan"
456
457 #: e2fsck/problem.c:56
458 msgid "Create"
459 msgstr "Oluþtur"
460
461 #: e2fsck/problem.c:57
462 msgid "Salvage"
463 msgstr "Kurtarýlacaklar"
464
465 #: e2fsck/problem.c:58
466 msgid "Truncate"
467 msgstr "Kýrp"
468
469 #: e2fsck/problem.c:59
470 msgid "Clear inode"
471 msgstr "Düðümü temizle"
472
473 #: e2fsck/problem.c:60
474 msgid "Abort"
475 msgstr "Vazgeç"
476
477 #: e2fsck/problem.c:61
478 msgid "Split"
479 msgstr "Ayýr"
480
481 #: e2fsck/problem.c:62
482 msgid "Continue"
483 msgstr "Devam et"
484
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
488
489 #: e2fsck/problem.c:64
490 msgid "Delete file"
491 msgstr "Dosyayý Sil"
492
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Ýletileri engelle"
496
497 #: e2fsck/problem.c:66
498 msgid "Unlink"
499 msgstr "Baðý kaldýr"
500
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "HTree indeksini temizle"
504
505 #: e2fsck/problem.c:76
506 msgid "(NONE)"
507 msgstr "(HÝÇBÝRÝ)"
508
509 #: e2fsck/problem.c:77
510 msgid "FIXED"
511 msgstr "DÜZELTÝLDÝ"
512
513 #: e2fsck/problem.c:78
514 msgid "CLEARED"
515 msgstr "TEMÝZLENDÝ"
516
517 #: e2fsck/problem.c:79
518 msgid "RELOCATED"
519 msgstr "KONUMLANDI"
520
521 #: e2fsck/problem.c:80
522 msgid "ALLOCATED"
523 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
524
525 #: e2fsck/problem.c:81
526 msgid "EXPANDED"
527 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
528
529 #: e2fsck/problem.c:82
530 msgid "RECONNECTED"
531 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
532
533 #: e2fsck/problem.c:83
534 msgid "CREATED"
535 msgstr "OLUÞTURULDU"
536
537 #: e2fsck/problem.c:84
538 msgid "SALVAGED"
539 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
540
541 #: e2fsck/problem.c:85
542 msgid "TRUNCATED"
543 msgstr "KIRPILDI"
544
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
548
549 #: e2fsck/problem.c:87
550 msgid "ABORTED"
551 msgstr "VAZGEÇÝLDÝ"
552
553 #: e2fsck/problem.c:88
554 msgid "SPLIT"
555 msgstr "AYRILDI"
556
557 #: e2fsck/problem.c:89
558 msgid "CONTINUING"
559 msgstr "SÜRÜYOR"
560
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
564
565 #: e2fsck/problem.c:91
566 msgid "FILE DELETED"
567 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
568
569 #: e2fsck/problem.c:92
570 msgid "SUPPRESSED"
571 msgstr "ENGELLENDÝ"
572
573 #: e2fsck/problem.c:93
574 msgid "UNLINKED"
575 msgstr "BAРKALDIRILDI"
576
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
580
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
583 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
584
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
587 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
588
589 #: e2fsck/problem.c:112
590 msgid ""
591 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
593 msgstr ""
594 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
595 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
596
597 #: e2fsck/problem.c:118
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
610 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
611 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
612 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
613 "denemelisiniz:\n"
614 "      e2fsck -b %S <aygýt>\n"
615 "\n"
616
617 #: e2fsck/problem.c:127
618 msgid ""
619 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
620 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
621 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
622 msgstr ""
623 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
624 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
625 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
626
627 #: e2fsck/problem.c:134
628 msgid ""
629 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
630 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
631 "from the @b size.\n"
632 msgstr ""
633 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
634 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
635 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
636
637 #: e2fsck/problem.c:141
638 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
639 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
640
641 #: e2fsck/problem.c:146
642 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
644
645 #: e2fsck/problem.c:151
646 msgid ""
647 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
648 "\n"
649 msgstr ""
650 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
651 "\n"
652
653 #: e2fsck/problem.c:156
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
657 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
658 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
659 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
660 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
661 "block group descriptor may be OK.\n"
662 "\n"
663 msgstr ""
664 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
665 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
666 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
667 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
668 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
670 "\n"
671
672 #: e2fsck/problem.c:166
673 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
674 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
675
676 #: e2fsck/problem.c:171
677 #, c-format
678 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
679 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
680
681 #: e2fsck/problem.c:176
682 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
683 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
684
685 #: e2fsck/problem.c:180
686 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
687 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
688
689 #: e2fsck/problem.c:185
690 #, c-format
691 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
692 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
693
694 #: e2fsck/problem.c:190
695 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
696 msgstr ""
697 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
698
699 #: e2fsck/problem.c:195
700 msgid "Can't find external @j\n"
701 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
702
703 #: e2fsck/problem.c:200
704 msgid "External @j has bad @S\n"
705 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
706
707 #: e2fsck/problem.c:205
708 msgid "External @j does not support this @f\n"
709 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
710
711 #: e2fsck/problem.c:210
712 msgid ""
713 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
714 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
715 "format.\n"
716 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
717 msgstr ""
718 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
719 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
720 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
721 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
722
723 #: e2fsck/problem.c:218
724 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
725 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
726
727 #: e2fsck/problem.c:223
728 #, c-format
729 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
730 msgstr ""
731 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
732
733 #: e2fsck/problem.c:228
734 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
735 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
736
737 #: e2fsck/problem.c:233
738 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
739 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
740
741 #: e2fsck/problem.c:238
742 msgid "Clear @j"
743 msgstr "Jurnali Temizle"
744
745 #: e2fsck/problem.c:243
746 msgid "Run @j anyway"
747 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
748
749 #: e2fsck/problem.c:248
750 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
751 msgstr ""
752 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
753 "çalýþacak.\n"
754
755 #: e2fsck/problem.c:253
756 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
757 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
758
759 #: e2fsck/problem.c:258
760 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
761 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
762
763 #: e2fsck/problem.c:263
764 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
766
767 #: e2fsck/problem.c:268
768 #, c-format
769 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
770 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
771
772 #: e2fsck/problem.c:273
773 #, c-format
774 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
775 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
776
777 #: e2fsck/problem.c:283
778 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
779 msgstr ""
780 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
781 "içeriyor.\n"
782
783 #: e2fsck/problem.c:288
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
785 msgstr ""
786 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
787
788 #: e2fsck/problem.c:293
789 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
790 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
791
792 #: e2fsck/problem.c:298
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
799 "\n"
800
801 #: e2fsck/problem.c:303
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Error moving @j: %m\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
808 "\n"
809
810 #: e2fsck/problem.c:308
811 msgid ""
812 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
813 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
817 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:316
821 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
822 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
823
824 #: e2fsck/problem.c:320
825 msgid "@r is not a @d.  "
826 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil.  "
827
828 #: e2fsck/problem.c:325
829 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
830 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir).  "
831
832 #: e2fsck/problem.c:330
833 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
834 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor.  "
835
836 #: e2fsck/problem.c:335
837 #, c-format
838 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
839 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor.  "
840
841 #: e2fsck/problem.c:340
842 #, c-format
843 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
844 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ.  "
845
846 #: e2fsck/problem.c:345
847 #, c-format
848 msgid "@i %i is a @z @d.  "
849 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir.  "
850
851 #: e2fsck/problem.c:350
852 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
853 msgstr ""
854 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
855 "çeliþiyor.\n"
856
857 #: e2fsck/problem.c:355
858 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
859 msgstr ""
860 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
861 "çeliþiyor.\n"
862
863 #: e2fsck/problem.c:360
864 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
865 msgstr ""
866 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
867 "çeliþiyor.\n"
868
869 #: e2fsck/problem.c:365
870 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
871 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý.  "
872
873 #: e2fsck/problem.c:370
874 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
875 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý.  "
876
877 #: e2fsck/problem.c:375
878 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
879 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý.  "
880
881 #: e2fsck/problem.c:380
882 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
883 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý.  "
884
885 #: e2fsck/problem.c:385
886 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
887 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.  "
888
889 #: e2fsck/problem.c:390
890 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
891 msgstr ""
892 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
893 "taþýyor.  "
894
895 #: e2fsck/problem.c:395
896 #, c-format
897 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
898 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
899
900 #: e2fsck/problem.c:400
901 #, c-format
902 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
903 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
904
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
907 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý.  "
908
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
911 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
912
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
915 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
916
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
919 msgstr ""
920 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:425
923 msgid ""
924 "\n"
925 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
926 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
927 "to read it back in again.\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
931 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
932 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
933
934 #: e2fsck/problem.c:433
935 msgid ""
936 "\n"
937 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
941
942 #: e2fsck/problem.c:438
943 msgid ""
944 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
945 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
946 "guarantees.\n"
947 "\n"
948 msgstr ""
949 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
950 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
951 "\n"
952
953 #: e2fsck/problem.c:445
954 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
955 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
956
957 #: e2fsck/problem.c:450
958 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
959 msgstr ""
960 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
961
962 #: e2fsck/problem.c:456
963 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
964 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:461
967 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
968 msgstr ""
969 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
970
971 #: e2fsck/problem.c:467
972 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
973 msgstr ""
974 "Programlama hatasý?  blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
975 "edildi.\n"
976
977 #: e2fsck/problem.c:473
978 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
979 msgstr ""
980 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
981
982 #: e2fsck/problem.c:478
983 #, c-format
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
986
987 #: e2fsck/problem.c:483
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
990
991 #: e2fsck/problem.c:488
992 #, c-format
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
995
996 #: e2fsck/problem.c:493
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
999
1000 #: e2fsck/problem.c:498
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:513
1005 #, c-format
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:518
1010 #, c-format
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1013
1014 #: e2fsck/problem.c:523
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1018
1019 #: e2fsck/problem.c:528
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1022 msgstr ""
1023 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1024
1025 #: e2fsck/problem.c:533
1026 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1027 msgstr ""
1028 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1029 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1030
1031 #: e2fsck/problem.c:538
1032 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1033 msgstr ""
1034 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1035 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1036
1037 #: e2fsck/problem.c:544
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1041
1042 #: e2fsck/problem.c:552
1043 #, c-format
1044 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1045 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor.  "
1046
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set.  "
1052 msgstr ""
1053 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1054 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor.  "
1055
1056 #: e2fsck/problem.c:563
1057 #, c-format
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1059 msgstr ""
1060 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1061 "içeriyor.  "
1062
1063 #: e2fsck/problem.c:583
1064 msgid "@j is not regular file.  "
1065 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil.  "
1066
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1068 #, c-format
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1070 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý.  "
1071
1072 #: e2fsck/problem.c:594
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1074 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler.  "
1075
1076 #: e2fsck/problem.c:604
1077 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1078 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu.  "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1082 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor.  "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1086 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m).  "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý.  "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m).  "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor.  "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý).  "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim).  "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer).  "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 #, c-format
1118 msgid "@i %i is too big.  "
1119 msgstr "düðüm %i çok büyük.  "
1120
1121 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1123 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor.  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor.  "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 #, c-format
1135 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1138 "içeriyor.\n"
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1141 #, c-format
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1143 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:683
1146 #, c-format
1147 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1148 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:688
1151 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1155 #, c-format
1156 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1157 msgstr ""
1158 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1159
1160 #: e2fsck/problem.c:698
1161 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1162 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1163
1164 #: e2fsck/problem.c:705
1165 msgid ""
1166 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1167 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1168 msgstr ""
1169 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1170 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:711
1173 #, c-format
1174 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1175 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:726
1178 #, c-format
1179 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1180 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:731
1183 #, c-format
1184 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1185 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1188 #, c-format
1189 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1190 msgstr ""
1191 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1192 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1195 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1196 msgstr ""
1197 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1198 "%m\n"
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:747
1201 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1202 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1203
1204 #: e2fsck/problem.c:753
1205 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1206 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1209 msgid ""
1210 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1211 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1212 msgstr ""
1213 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1214 "  tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:764
1217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1218 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1219
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t<@f metadata>\n"
1222 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid ""
1226 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1227 "\n"
1228 msgstr ""
1229 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1230 "\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1233 msgid ""
1234 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1235 "\n"
1236 msgstr ""
1237 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1238 "\n"
1239
1240 #: e2fsck/problem.c:792
1241 #, c-format
1242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1243 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:798
1246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1247 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1250 #, c-format
1251 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1253
1254 #: e2fsck/problem.c:808
1255 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1256 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1260 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor.  "
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E @L to '.'  "
1264 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr.  "
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1268 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:833
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:838
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1281
1282 #: e2fsck/problem.c:843
1283 #, c-format
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:848
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1291
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1294 msgstr ""
1295 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1296
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:863
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1304
1305 #: e2fsck/problem.c:868
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:873
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1312
1313 #: e2fsck/problem.c:878
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:883
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "düðüm %i (%Q)  %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1320
1321 #: e2fsck/problem.c:888
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1324
1325 #: e2fsck/problem.c:893
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:898
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:903
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1335 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor.  "
1336
1337 #: e2fsck/problem.c:908
1338 #, c-format
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:913
1343 #, c-format
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1350
1351 #: e2fsck/problem.c:923
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1354
1355 #: e2fsck/problem.c:928
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1358
1359 #: e2fsck/problem.c:933
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1362
1363 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1364 #, c-format
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:943
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1370 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1371
1372 #: e2fsck/problem.c:948
1373 #, c-format
1374 msgid "@A icount structure: %m\n"
1375 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:953
1378 #, c-format
1379 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1380 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1383 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1385
1386 #: e2fsck/problem.c:963
1387 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1388 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1389
1390 #: e2fsck/problem.c:968
1391 #, c-format
1392 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1393 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1394
1395 #: e2fsck/problem.c:973
1396 #, c-format
1397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1398 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1399
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1401 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1402 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük.  "
1403
1404 #: e2fsck/problem.c:983
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1406 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1407
1408 #: e2fsck/problem.c:988
1409 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1410 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1411
1412 #: e2fsck/problem.c:993
1413 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1414 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1415
1416 #: e2fsck/problem.c:998
1417 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1418 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1419
1420 #: e2fsck/problem.c:1003
1421 msgid "@E has filetype set.\n"
1422 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1423
1424 #: e2fsck/problem.c:1008
1425 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1426 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1427
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1430 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1431
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1433 msgid "@a @b @F is invalid (%If).\n"
1434 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1435
1436 #: e2fsck/problem.c:1023
1437 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1440 "bayraðý yok\n"
1441
1442 #: e2fsck/problem.c:1028
1443 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1444 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1445
1446 #: e2fsck/problem.c:1033
1447 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1448 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1449
1450 #: e2fsck/problem.c:1038
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1452 msgstr ""
1453 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1454
1455 #: e2fsck/problem.c:1043
1456 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1457 msgstr ""
1458 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B)  hatali azami hash içeriyor\n"
1459
1460 #: e2fsck/problem.c:1048
1461 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1462 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz.  "
1463
1464 #: e2fsck/problem.c:1052
1465 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1466 msgstr ""
1467 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor.  (Beta test "
1468 "kodu)\n"
1469
1470 #: e2fsck/problem.c:1057
1471 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1472 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1473
1474 #: e2fsck/problem.c:1067
1475 #, c-format
1476 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1477 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1478
1479 #: e2fsck/problem.c:1072
1480 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1481 msgstr ""
1482 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1483
1484 #: e2fsck/problem.c:1077
1485 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1486 msgstr ""
1487 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1488
1489 #: e2fsck/problem.c:1082
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1491 msgstr ""
1492 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1493 "içeriyor\n"
1494
1495 #: e2fsck/problem.c:1087
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1497 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1498
1499 #: e2fsck/problem.c:1092
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Duplicate @E found.  "
1502 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1503
1504 #: e2fsck/problem.c:1097
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "@E has a non-unique filename.\n"
1508 "Rename to %s"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: e2fsck/problem.c:1102
1512 msgid ""
1513 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1514 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1515 "\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: e2fsck/problem.c:1109
1519 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1520 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1521
1522 #: e2fsck/problem.c:1114
1523 msgid "@r not allocated.  "
1524 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil.  "
1525
1526 #: e2fsck/problem.c:1119
1527 msgid "No room in @l @d.  "
1528 msgstr "lost+found dizininde yer yok.  "
1529
1530 #: e2fsck/problem.c:1124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1533 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1534
1535 #: e2fsck/problem.c:1129
1536 msgid "/@l not found.  "
1537 msgstr "/lost+found dizini yok.  "
1538
1539 #: e2fsck/problem.c:1134
1540 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1541 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1542
1543 #: e2fsck/problem.c:1139
1544 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1545 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1546
1547 #: e2fsck/problem.c:1144
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1550 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:1149
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1555 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1556
1557 #: e2fsck/problem.c:1154
1558 #, c-format
1559 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1560 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1561
1562 #: e2fsck/problem.c:1159
1563 #, c-format
1564 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1565 msgstr ""
1566 "ext2fs_new_block: %m\n"
1567 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1568
1569 #: e2fsck/problem.c:1164
1570 #, c-format
1571 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1572 msgstr ""
1573 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1574 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1575
1576 #: e2fsck/problem.c:1169
1577 #, c-format
1578 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1579 msgstr ""
1580 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1581 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:1174
1584 #, c-format
1585 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1586 msgstr ""
1587 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1588 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1589
1590 #: e2fsck/problem.c:1179
1591 #, c-format
1592 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1593 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1594
1595 #: e2fsck/problem.c:1184
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:1189
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1608 "\n"
1609 msgstr ""
1610 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1611 "\n"
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:1194
1614 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1615 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1616
1617 #: e2fsck/problem.c:1199
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1620 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1621
1622 #: e2fsck/problem.c:1204
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1625 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:1209
1628 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1629 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:1214
1632 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1633 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1634
1635 #: e2fsck/problem.c:1224
1636 #, c-format
1637 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1638 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:1231
1641 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1642 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:1236
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1647 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1648
1649 #: e2fsck/problem.c:1241
1650 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1651 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1652
1653 #: e2fsck/problem.c:1246
1654 msgid "Optimizing directories: "
1655 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1656
1657 #: e2fsck/problem.c:1263
1658 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1659 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1660
1661 #: e2fsck/problem.c:1278
1662 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1663 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý.  "
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:1282
1666 msgid ""
1667 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1668 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1669 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1670 msgstr ""
1671 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1672 "    YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1673 "         (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1674 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1675 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1676
1677 #: e2fsck/problem.c:1292
1678 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1679 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1680
1681 #: e2fsck/problem.c:1297
1682 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1683 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1684
1685 #: e2fsck/problem.c:1302
1686 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1687 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:1307
1690 msgid "@b @B differences: "
1691 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1692
1693 #: e2fsck/problem.c:1327
1694 msgid "@i @B differences: "
1695 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1696
1697 #: e2fsck/problem.c:1347
1698 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1699 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:1352
1702 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1703 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1704
1705 #: e2fsck/problem.c:1357
1706 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1707 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:1362
1710 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1711 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:1367
1714 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1715 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1716
1717 #: e2fsck/problem.c:1372
1718 msgid ""
1719 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1720 "endpoints (%i, %j)\n"
1721 msgstr ""
1722 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1723 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:1378
1726 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1727 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:1512
1730 #, c-format
1731 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1732 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:1584
1735 msgid "IGNORED"
1736 msgstr "YOKSAYILDI"
1737
1738 #: e2fsck/scantest.c:81
1739 #, c-format
1740 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1741 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1742
1743 #: e2fsck/scantest.c:100
1744 #, c-format
1745 msgid "size of inode=%d\n"
1746 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1747
1748 #: e2fsck/scantest.c:121
1749 msgid "while starting inode scan"
1750 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1751
1752 #: e2fsck/scantest.c:132
1753 msgid "while doing inode scan"
1754 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1755
1756 #: e2fsck/super.c:198
1757 #, c-format
1758 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1759 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1760
1761 #: e2fsck/super.c:221
1762 #, c-format
1763 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1764 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1765
1766 #: e2fsck/super.c:279
1767 msgid "Truncating"
1768 msgstr "Kýrpýlýyor"
1769
1770 #: e2fsck/super.c:280
1771 msgid "Clearing"
1772 msgstr "Temizleniyor"
1773
1774 #: e2fsck/swapfs.c:98
1775 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1776 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1777
1778 #: e2fsck/swapfs.c:104
1779 msgid "while calling iterator function"
1780 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1781
1782 #: e2fsck/swapfs.c:125
1783 msgid "while allocating inode buffer"
1784 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1785
1786 #: e2fsck/swapfs.c:137
1787 #, c-format
1788 msgid "while reading inode table (group %d)"
1789 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1790
1791 #: e2fsck/swapfs.c:175
1792 #, c-format
1793 msgid "while writing inode table (group %d)"
1794 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1795
1796 #: e2fsck/swapfs.c:221
1797 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1798 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1799
1800 #: e2fsck/swapfs.c:228
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1804 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1805 msgstr ""
1806 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1807 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1808
1809 #: e2fsck/swapfs.c:263
1810 msgid "Byte swap"
1811 msgstr "Ters baytlý"
1812
1813 #: e2fsck/unix.c:67
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1817 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1818 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1819 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1820 msgstr ""
1821 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1822 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1823 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1824 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler]  aygýt\n"
1825 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1826 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1827 "\n"
1828 "Seçenekler:\n"
1829 "   -a                        -p ile ayný\n"
1830 "   -C dosya_tanýmlayýcý      e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1831 "   -d                        Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1832 "   -D                        dizinler eniyilenir\n"
1833 "   -F                        tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1834 "   -r                        bu seçenek yoksayýlýr\n"
1835 "   -s                        dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1836 "kullanýlýr.\n"
1837 "                             Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1838 "   -S                        Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1839 "                             sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1840 "   -t                        istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1841 "                             her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1842 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1843 "\n"
1844 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1845 "\n"
1846
1847 #: e2fsck/unix.c:73
1848 #, fuzzy
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Emergency help:\n"
1852 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1853 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1854 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1855 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1856 "list\n"
1857 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Acil yardým:\n"
1861 "   -p                        Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1862 "   -n                        dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1863 "                             sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1864 "                             varsayýlýr.\n"
1865 "   -y                        Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1866 "                             verildiði varsayýlýr.\n"
1867 "   -c                        hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1868 "   -f                        disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1869
1870 #: e2fsck/unix.c:79
1871 msgid ""
1872 " -v                   Be verbose\n"
1873 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1874 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1875 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1876 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1877 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1878 msgstr ""
1879 "   -v                        ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1880 "   -b superblok              normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1881 "   -B blokboyu               süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1882 "                             yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1883 "   -j dýþ-jurnal-aygýtý      jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1884 "   -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1885 "                             eklenir\n"
1886 "   -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1887 "                             ile oluþturulur\n"
1888
1889 #: e2fsck/unix.c:113
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1892 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1893
1894 #: e2fsck/unix.c:128
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1902
1903 #: e2fsck/unix.c:130
1904 #, c-format
1905 msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1906 msgstr "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1907
1908 #: e2fsck/unix.c:132
1909 #, c-format
1910 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1911 msgstr "         ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1912
1913 #: e2fsck/unix.c:134
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "%8d blocks used (%d%%)\n"
1917 "%8d bad blocks\n"
1918 msgstr ""
1919 "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1920 "%8d hatalý blok\n"
1921
1922 #: e2fsck/unix.c:138
1923 #, c-format
1924 msgid "%8d large files\n"
1925 msgstr "%8d büyük dosya\n"
1926
1927 #: e2fsck/unix.c:139
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "%8d regular files\n"
1932 "%8d directories\n"
1933 "%8d character device files\n"
1934 "%8d block device files\n"
1935 "%8d fifos\n"
1936 "%8d links\n"
1937 "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
1938 "%8d sockets\n"
1939 "--------\n"
1940 "%8d files\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "%8d normal dosya\n"
1944 "%8d dizin\n"
1945 "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
1946 "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
1947 "%8d fifo\n"
1948 "%8d dosya baðý\n"
1949 "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
1950 "%8d soket\n"
1951 "--------\n"
1952 "%8d dosya\n"
1953
1954 #: e2fsck/unix.c:172
1955 #, c-format
1956 msgid "%8d large file%s\n"
1957 msgstr ""
1958 "%8d büyük dosya\n"
1959 "%s\n"
1960
1961 #: e2fsck/unix.c:215 misc/badblocks.c:613 misc/tune2fs.c:744 misc/util.c:133
1962 #: resize/main.c:97
1963 #, c-format
1964 msgid "while determining whether %s is mounted."
1965 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
1966
1967 #: e2fsck/unix.c:230
1968 #, c-format
1969 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1970 msgstr "Uyarý!  %s baðlý.\n"
1971
1972 #: e2fsck/unix.c:234
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is mounted.  "
1975 msgstr "%s baðlandý.  "
1976
1977 #: e2fsck/unix.c:236
1978 msgid ""
1979 "Cannot continue, aborting.\n"
1980 "\n"
1981 msgstr ""
1982 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
1983 "\n"
1984
1985 #: e2fsck/unix.c:237
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "\n"
1989 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1990 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
1991 "\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "\n"
1995 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
1996 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.\a****n\n"
1997
1998 #: e2fsck/unix.c:240
1999 msgid "Do you really want to continue"
2000 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2001
2002 #: e2fsck/unix.c:242
2003 msgid "check aborted.\n"
2004 msgstr "denetim durdu.\n"
2005
2006 #: e2fsck/unix.c:264
2007 msgid " contains a file system with errors"
2008 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2009
2010 #: e2fsck/unix.c:266
2011 msgid " was not cleanly unmounted"
2012 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2013
2014 #: e2fsck/unix.c:270
2015 #, c-format
2016 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2017 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2018
2019 #: e2fsck/unix.c:275
2020 #, c-format
2021 msgid " has gone %u days without being checked"
2022 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2023
2024 #: e2fsck/unix.c:281
2025 msgid ", check forced.\n"
2026 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2027
2028 #: e2fsck/unix.c:284
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2031 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2032
2033 #: e2fsck/unix.c:431
2034 #, c-format
2035 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2036 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2037
2038 #: e2fsck/unix.c:502
2039 msgid "Invalid EA version.\n"
2040 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2041
2042 #: e2fsck/unix.c:511
2043 msgid ""
2044 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2045 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2046 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2050 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2051 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: e2fsck/unix.c:561
2055 #, c-format
2056 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2057 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2058
2059 #: e2fsck/unix.c:565
2060 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2061 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2062
2063 #: e2fsck/unix.c:580
2064 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: e2fsck/unix.c:601
2068 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2069 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2070
2071 #: e2fsck/unix.c:666
2072 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2073 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2074
2075 #: e2fsck/unix.c:704
2076 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2077 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2078
2079 #: e2fsck/unix.c:711
2080 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2081 msgstr ""
2082 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2083
2084 #: e2fsck/unix.c:789
2085 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2086 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2087
2088 #: e2fsck/unix.c:797
2089 msgid "while trying to initialize program"
2090 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2091
2092 #: e2fsck/unix.c:811
2093 #, c-format
2094 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2095 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2096
2097 #: e2fsck/unix.c:823
2098 msgid "need terminal for interactive repairs"
2099 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2100
2101 #: e2fsck/unix.c:859
2102 #, c-format
2103 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2104 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2105
2106 #: e2fsck/unix.c:860
2107 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2108 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2109
2110 #: e2fsck/unix.c:861
2111 msgid "Group descriptors look bad..."
2112 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2113
2114 #: e2fsck/unix.c:872
2115 msgid ""
2116 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2117 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2121 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: e2fsck/unix.c:878
2125 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2126 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2127
2128 #: e2fsck/unix.c:880
2129 #, c-format
2130 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2131 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2132
2133 #: e2fsck/unix.c:885
2134 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2135 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2136
2137 #: e2fsck/unix.c:888
2138 msgid ""
2139 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2140 "check of the device.\n"
2141 msgstr ""
2142 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2143 "denetim yapýnýz.\n"
2144
2145 #: e2fsck/unix.c:904
2146 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2147 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2148
2149 #: e2fsck/unix.c:925
2150 #, c-format
2151 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2152 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2153
2154 #: e2fsck/unix.c:936
2155 msgid ""
2156 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2157 "check.\n"
2158 msgstr ""
2159 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2160 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2161
2162 #: e2fsck/unix.c:949
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
2168
2169 #: e2fsck/unix.c:955
2170 #, c-format
2171 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2172 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2173
2174 #: e2fsck/unix.c:984
2175 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2176 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2177
2178 #: e2fsck/unix.c:989
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2182 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2183 msgstr ""
2184 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2185 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2186
2187 #: e2fsck/unix.c:1032
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2190 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2191
2192 #: e2fsck/unix.c:1052
2193 msgid "while reading bad blocks inode"
2194 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2195
2196 #: e2fsck/unix.c:1054
2197 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2198 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2199
2200 #: e2fsck/unix.c:1061
2201 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2202 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2203
2204 #: e2fsck/unix.c:1065
2205 msgid "while resetting context"
2206 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2207
2208 #: e2fsck/unix.c:1072
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2211 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2212
2213 #: e2fsck/unix.c:1077
2214 msgid "aborted"
2215 msgstr "çýktý"
2216
2217 #: e2fsck/unix.c:1085
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2225
2226 #: e2fsck/unix.c:1088
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2229 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2230
2231 #: e2fsck/unix.c:1094
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2236 "\n"
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2240 "\n"
2241
2242 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2243 msgid "yY"
2244 msgstr "eE"
2245
2246 #: e2fsck/util.c:131
2247 msgid "nN"
2248 msgstr "hH"
2249
2250 #: e2fsck/util.c:145
2251 msgid "<y>"
2252 msgstr "<e>"
2253
2254 #: e2fsck/util.c:147
2255 msgid "<n>"
2256 msgstr "<h>"
2257
2258 #: e2fsck/util.c:149
2259 msgid " (y/n)"
2260 msgstr " (e/h)"
2261
2262 #: e2fsck/util.c:164
2263 msgid "cancelled!\n"
2264 msgstr "durduruldu!\n"
2265
2266 #: e2fsck/util.c:179
2267 msgid "yes\n"
2268 msgstr "evet\n"
2269
2270 #: e2fsck/util.c:181
2271 msgid "no\n"
2272 msgstr "hayýr\n"
2273
2274 #: e2fsck/util.c:191
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "%s? no\n"
2278 "\n"
2279 msgstr ""
2280 "%s? hayýr\n"
2281 "\n"
2282
2283 #: e2fsck/util.c:195
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "%s? yes\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "%s? evet\n"
2290 "\n"
2291
2292 #: e2fsck/util.c:199
2293 msgid "yes"
2294 msgstr "evet"
2295
2296 #: e2fsck/util.c:199
2297 msgid "no"
2298 msgstr "hayýr"
2299
2300 #: e2fsck/util.c:212
2301 #, c-format
2302 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2303 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2304
2305 #: e2fsck/util.c:217
2306 msgid "reading inode and block bitmaps"
2307 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2308
2309 #: e2fsck/util.c:222
2310 #, c-format
2311 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2312 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2313
2314 #: e2fsck/util.c:234
2315 msgid "writing block bitmaps"
2316 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2317
2318 #: e2fsck/util.c:239
2319 #, c-format
2320 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2321 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2322
2323 #: e2fsck/util.c:246
2324 msgid "writing inode bitmaps"
2325 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2326
2327 #: e2fsck/util.c:251
2328 #, c-format
2329 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2330 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2331
2332 #: e2fsck/util.c:264
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "\n"
2337 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2338 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "\n"
2342 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2343 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2344
2345 #: e2fsck/util.c:329
2346 #, c-format
2347 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2348 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2349
2350 #: e2fsck/util.c:333
2351 #, c-format
2352 msgid "Memory used: %d, "
2353 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2354
2355 #: e2fsck/util.c:339
2356 #, c-format
2357 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2358 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2359
2360 #: e2fsck/util.c:344
2361 #, c-format
2362 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2363 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2364
2365 #: e2fsck/util.c:358
2366 #, c-format
2367 msgid "while reading inode %ld in %s"
2368 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2369
2370 #: e2fsck/util.c:371
2371 #, c-format
2372 msgid "while writing inode %ld in %s"
2373 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2374
2375 #: misc/badblocks.c:57
2376 msgid "done                        \n"
2377 msgstr "bitti                       \n"
2378
2379 #: misc/badblocks.c:67
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2383 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] device [last_block [start_count]]\n"
2384 msgstr ""
2385 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2386 "\n"
2387 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2388 "\n"
2389 "  bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2390 "\n"
2391 "  baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2392 "  verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2393 "\n"
2394 "Seçenekler:\n"
2395 "   -b block_boyu     blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2396 "   -c blok_sayýsý    bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2397 "16\n"
2398 "   -f                normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2399 "                     Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2400 "   -i girdi_dosyasý  bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2401 "   -o çýktý_dosyasý  hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2402 "                     mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2403 "                     kullanýlabilir\n"
2404 "   -p deneme_sayýsý  hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2405 "                     yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2406 "   -n                veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2407 "                     oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2408 "   -s                iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2409 "   -v                iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2410 "   -w                yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2411 "                     kipi kullanýlýr.\n"
2412 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2413 "        kullanýlmamalýdýr.\n"
2414 "\n"
2415 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: misc/badblocks.c:172 misc/badblocks.c:199
2419 msgid "during seek"
2420 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2421
2422 #: misc/badblocks.c:179
2423 #, c-format
2424 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2425 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2426
2427 #: misc/badblocks.c:220
2428 msgid "during ext2fs_sync_device"
2429 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2430
2431 #: misc/badblocks.c:236 misc/badblocks.c:412
2432 msgid "while beginning bad block list iteration"
2433 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2434
2435 #: misc/badblocks.c:246 misc/badblocks.c:315 misc/badblocks.c:422
2436 msgid "while allocating buffers"
2437 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2438
2439 #: misc/badblocks.c:251
2440 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2441 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2442
2443 #: misc/badblocks.c:252 misc/badblocks.c:324 misc/badblocks.c:441
2444 #, c-format
2445 msgid "From block %lu to %lu\n"
2446 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2447
2448 #: misc/badblocks.c:260
2449 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2450 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2451
2452 #: misc/badblocks.c:323
2453 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2454 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2455
2456 #: misc/badblocks.c:330
2457 #, c-format
2458 msgid "Writing pattern 0x%08x: "
2459 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2460
2461 #: misc/badblocks.c:344 misc/badblocks.c:369
2462 #, c-format
2463 msgid "during seek on block %d"
2464 msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
2465
2466 #: misc/badblocks.c:356
2467 msgid "Reading and comparing: "
2468 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2469
2470 #: misc/badblocks.c:429
2471 msgid "Initializing random test data\n"
2472 msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
2473
2474 #: misc/badblocks.c:440
2475 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2476 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2477
2478 #: misc/badblocks.c:444
2479 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test): "
2480 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2481
2482 #: misc/badblocks.c:453
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2489
2490 #: misc/badblocks.c:510
2491 #, c-format
2492 msgid "during test data write, block %lu"
2493 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2494
2495 #: misc/badblocks.c:620 misc/util.c:140
2496 #, c-format
2497 msgid "%s is mounted; "
2498 msgstr "%s baðlandý; "
2499
2500 #: misc/badblocks.c:622
2501 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2502 msgstr ""
2503 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2504
2505 #: misc/badblocks.c:626
2506 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2507 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2508
2509 #: misc/badblocks.c:669 misc/mke2fs.c:885
2510 #, c-format
2511 msgid "bad block size - %s"
2512 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2513
2514 #: misc/badblocks.c:732
2515 msgid ""
2516 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2517 "the size manually\n"
2518 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2519
2520 #: misc/badblocks.c:738
2521 msgid "while trying to determine device size"
2522 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2523
2524 #: misc/badblocks.c:744 misc/mke2fs.c:1059
2525 #, c-format
2526 msgid "bad blocks count - %s"
2527 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2528
2529 #: misc/badblocks.c:753
2530 #, c-format
2531 msgid "bad starting block - %s"
2532 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2533
2534 #: misc/badblocks.c:759
2535 #, c-format
2536 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2537 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2538
2539 #: misc/badblocks.c:820
2540 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2541 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2542
2543 #: misc/badblocks.c:835
2544 msgid "adding to in-memory bad block list"
2545 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2546
2547 #: misc/badblocks.c:859
2548 #, c-format
2549 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2550 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2551
2552 #: misc/chattr.c:81
2553 #, c-format
2554 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2555 msgstr ""
2556 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2557 "\n"
2558 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2559 "\n"
2560 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2561 "\n"
2562 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2563 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2564 "\n"
2565 "   A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2566 "   a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2567 "   c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2568 "sýkýþtýrýlmasý\n"
2569 "      çekirdeðin denetimindedir.\n"
2570 "   d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2571 "   D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2572 "   i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2573 "oluþturulamaz\n"
2574 "      ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2575 "   j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2576 "   s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2577 "alaný\n"
2578 "      sýfýrlarla doldurulur\n"
2579 "   S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2580 "      deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2581 "baðlanmasýna\n"
2582 "      eþdeðer özellik saðlar\n"
2583 "   u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2584 "      kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2585 "\n"
2586 "Seçenekler:\n"
2587 "   -R         dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2588 "   -V         sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2589 "   -v sürüm   dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2590 "\n"
2591 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2592 "\n"
2593
2594 #: misc/chattr.c:142
2595 #, c-format
2596 msgid "bad version - %s\n"
2597 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2598
2599 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2600 #, c-format
2601 msgid "while trying to stat %s"
2602 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2603
2604 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2605 #, c-format
2606 msgid "Flags of %s set as "
2607 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2608
2609 #: misc/chattr.c:212
2610 #, c-format
2611 msgid "while reading flags on %s"
2612 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2613
2614 #: misc/chattr.c:227
2615 #, c-format
2616 msgid "while setting flags on %s"
2617 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2618
2619 #: misc/chattr.c:232
2620 #, c-format
2621 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2622 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2623
2624 #: misc/chattr.c:235
2625 #, c-format
2626 msgid "while setting version on %s"
2627 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2628
2629 #: misc/chattr.c:249
2630 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2631 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2632
2633 #: misc/chattr.c:281
2634 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2635 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2636
2637 #: misc/chattr.c:289
2638 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2639 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2640
2641 #: misc/dumpe2fs.c:54
2642 #, c-format
2643 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2644 msgstr ""
2645 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2646 "\n"
2647 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2648 "\n"
2649 "Seçenekler:\n"
2650 "   -b              hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2651 "   -f              dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2652 "bile\n"
2653 "                   bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2654 "   -h              grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2655 "                   gösterir\n"
2656 "   -i              belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2657 "disk\n"
2658 "                   görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2659 "   -x              ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2660 "   -V              sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2661 "   -ob süperblok   dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2662 "   -oB blokboyu    dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2663 "\n"
2664 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2665 "\n"
2666
2667 #: misc/dumpe2fs.c:112
2668 #, c-format
2669 msgid "Group %lu: (Blocks "
2670 msgstr "Grup %lu:  (Bloklar:  "
2671
2672 #: misc/dumpe2fs.c:117
2673 #, c-format
2674 msgid "  %s superblock at "
2675 msgstr "   %s süperblok:  "
2676
2677 #: misc/dumpe2fs.c:118
2678 msgid "Primary"
2679 msgstr "  Ýlk"
2680
2681 #: misc/dumpe2fs.c:118
2682 msgid "Backup"
2683 msgstr "Yedek"
2684
2685 #: misc/dumpe2fs.c:128
2686 msgid ", Group descriptors at "
2687 msgstr ""
2688 " \n"
2689 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2690
2691 #: misc/dumpe2fs.c:140
2692 msgid " Group descriptor at "
2693 msgstr ""
2694 " \n"
2695 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2696
2697 #: misc/dumpe2fs.c:146
2698 msgid "  Block bitmap at "
2699 msgstr "    Blok biteþlemi:  "
2700
2701 #: misc/dumpe2fs.c:151
2702 msgid ", Inode bitmap at "
2703 msgstr ""
2704 " \n"
2705 "   Düðüm biteþlemi:  "
2706
2707 #: misc/dumpe2fs.c:156
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "  Inode table at "
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "     Düðüm tablosu:  "
2714
2715 #: misc/dumpe2fs.c:163
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\n"
2719 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2720 msgstr ""
2721 "\n"
2722 "  %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2723
2724 #: misc/dumpe2fs.c:169
2725 msgid "  Free blocks: "
2726 msgstr "   Serbest bloklar:  "
2727
2728 #: misc/dumpe2fs.c:177
2729 msgid "  Free inodes: "
2730 msgstr "  Serbest düðümler:  "
2731
2732 #: misc/dumpe2fs.c:203
2733 msgid "while printing bad block list"
2734 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2735
2736 #: misc/dumpe2fs.c:209
2737 #, c-format
2738 msgid "Bad blocks: %d"
2739 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2740
2741 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:143
2742 msgid "while reading journal superblock"
2743 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2744
2745 #: misc/dumpe2fs.c:240
2746 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2747 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2748
2749 #: misc/dumpe2fs.c:244
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "Journal block size:       %d\n"
2754 "Journal length:           %d\n"
2755 "Journal first block:      %d\n"
2756 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2757 "Journal start:            %d\n"
2758 "Journal number of users:  %d\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Jurnal bloðu boyu:        %d\n"
2762 "Jurnal uzunluðu:          %d\n"
2763 "Jurnal ilk bloðu:         %d\n"
2764 "Jurnal sýralamasý:        0x%08x\n"
2765 "Jurnal baþlangýcý:        %d\n"
2766 "Jurnal kullanýcý sayýsý:  %d\n"
2767
2768 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1045
2769 #, c-format
2770 msgid "\tUsing %s\n"
2771 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2772
2773 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:731 resize/main.c:200
2774 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2775 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2776
2777 #: misc/dumpe2fs.c:350
2778 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2779 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2780
2781 #: misc/dumpe2fs.c:366
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2789
2790 #: misc/e2image.c:50
2791 #, c-format
2792 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2793 msgstr ""
2794 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2795 "\n"
2796 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2797 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2798 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2799 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2800 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2801 "büyük\n"
2802 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2803 "yazýlýr.\n"
2804
2805 #: misc/e2image.c:61
2806 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2807 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2808
2809 #: misc/e2image.c:80
2810 #, c-format
2811 msgid "short write (only %d bytes) forwriting image header"
2812 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2813
2814 #: misc/e2image.c:99
2815 msgid "while writing superblock"
2816 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2817
2818 #: misc/e2image.c:107
2819 msgid "while writing inode table"
2820 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2821
2822 #: misc/e2image.c:114
2823 msgid "while writing block bitmap"
2824 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2825
2826 #: misc/e2image.c:121
2827 msgid "while writing inode bitmap"
2828 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2829
2830 #: misc/e2label.c:57
2831 #, c-format
2832 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2833 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2834
2835 #: misc/e2label.c:62
2836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2837 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2838
2839 #: misc/e2label.c:67
2840 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2841 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2842
2843 #: misc/e2label.c:71
2844 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2845 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2846
2847 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:838
2848 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2849 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2850
2851 #: misc/e2label.c:99
2852 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2853 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2854
2855 #: misc/e2label.c:104
2856 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2857 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2858
2859 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:426
2860 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2861 msgstr ""
2862 " \n"
2863 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2864 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2865 "\n"
2866
2867 #: misc/findsuper.c:126
2868 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2869 msgstr "Kullanýmý:  findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2870
2871 #: misc/findsuper.c:132
2872 #, c-format
2873 msgid "skiprate should be a number, not %s\n"
2874 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2875
2876 #: misc/findsuper.c:137
2877 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2878 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2879
2880 #: misc/findsuper.c:143
2881 #, c-format
2882 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2883 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2884
2885 #: misc/findsuper.c:147
2886 #, c-format
2887 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2888 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2889
2890 #: misc/findsuper.c:157
2891 #, c-format
2892 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2893 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2894
2895 #: misc/findsuper.c:158
2896 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2897 msgstr "       thisoff     blok ds_blok_boyu  blokboyu grup son_baðlama\n"
2898
2899 #: misc/findsuper.c:204
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2907
2908 #: misc/fsck.c:331
2909 #, c-format
2910 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2911 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
2912
2913 #: misc/fsck.c:341
2914 #, c-format
2915 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2916 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
2917
2918 #: misc/fsck.c:356
2919 msgid ""
2920 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2921 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2922 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2923 "\n"
2924 msgstr ""
2925 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
2926 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
2927 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
2928 "\n"
2929
2930 #: misc/fsck.c:455
2931 #, c-format
2932 msgid "fsck: %s: not found\n"
2933 msgstr "fsck: %s: yok\n"
2934
2935 #: misc/fsck.c:568
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2938 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
2939
2940 #: misc/fsck.c:590
2941 #, c-format
2942 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2943 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
2944
2945 #: misc/fsck.c:596
2946 #, c-format
2947 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2948 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
2949
2950 #: misc/fsck.c:632
2951 #, c-format
2952 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2953 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
2954
2955 #: misc/fsck.c:687
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2958 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
2959
2960 #: misc/fsck.c:708
2961 msgid ""
2962 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2963 "with 'no' or '!'.\n"
2964 msgstr ""
2965 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
2966 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
2967
2968 #: misc/fsck.c:727
2969 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2970 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2971
2972 #: misc/fsck.c:867
2973 #, c-format
2974 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2975 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
2976
2977 #: misc/fsck.c:923
2978 msgid "Checking all file systems.\n"
2979 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
2980
2981 #: misc/fsck.c:1009
2982 #, c-format
2983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2984 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
2985
2986 #: misc/fsck.c:1029
2987 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2988 msgstr ""
2989 "Kullanýmý:\n"
2990 "    fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
2991 "\n"
2992 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
2993 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
2994 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
2995 "\n"
2996 "Seçenekler:\n"
2997 "  -s               Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
2998 "seçimdir.\n"
2999 "  -t dstürü        Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3000 "  -A               /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3001 "                   sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3002 "  -C               Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3003 "  -N               Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3004 "  -P               -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3005 "                   denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3006 "denetlenir\n"
3007 "  -R               -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3008 "                   denetlenmez.\n"
3009 "  -T               Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3010 "  -V               Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3011 "\n"
3012 "fsck seçenekleri:\n"
3013 "\n"
3014 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3015 "\n"
3016 "  -a               Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3017 "                   ve onarýlýr.\n"
3018 "  -r               Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3019 "                   için önerilmez.\n"
3020 "\n"
3021 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3022 "\n"
3023
3024 #: misc/fsck.c:1071
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: too many devices\n"
3027 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3028
3029 #: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: too many arguments\n"
3032 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3033
3034 #: misc/lsattr.c:67
3035 #, c-format
3036 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3037 msgstr ""
3038 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3039 "\n"
3040 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3041 "\n"
3042 "Seçenekler:\n"
3043 "   -a    '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3044 "listeler\n"
3045 "   -d    dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3046 "   -R    dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3047 "   -V    sürüm bilgileri gösterilir\n"
3048 "   -v    dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3049 "\n"
3050 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: misc/lsattr.c:77
3054 #, c-format
3055 msgid "While reading flags on %s"
3056 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3057
3058 #: misc/lsattr.c:84
3059 #, c-format
3060 msgid "While reading version on %s"
3061 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3062
3063 #: misc/mke2fs.c:91
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3067 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3068 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3069 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3070 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3071 msgstr ""
3072 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3073 "\n"
3074 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3075 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3076 "\n"
3077 "Seçenekler:\n"
3078 "   -b 1024|2048|4096         dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3079 "   -c                        salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3080 "   -f adým-boyu              bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3081 "   -F                        aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3082 "                             sistemi oluþturulur\n"
3083 "   -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3084 "   -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3085 "                             en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3086 "   -j                        ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3087 "oluþturur\n"
3088 "                             -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3089 "verilmezse\n"
3090 "                             dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3091 "                             DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3092 "                             sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3093 "   -J jurnal-seçenekleri     jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3094 "   -l DOSYA                  hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3095 "   -L etiket                 dosya sistemine bir etiket atar\n"
3096 "   -m yedek-blok-yüzdesi     root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3097 "                             yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3098 "   -M son-baðlanan-dizin     dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3099 "   -n                        dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3100 "                             gösterir\n"
3101 "   -N dosya-indeksi-sayýsý   sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3102 "belirtilir\n"
3103 "   -o iþletim-sistemi        dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3104 "yazýlacak\n"
3105 "                             deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3106 "   -O özellik[,...]          belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3107 "                             Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3108 "   -q                        iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3109 "   -r dosya-sistemi-sürümü   1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3110 "   -R raid_seçenekleri       bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3111 "   -S                        kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3112 "                             tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3113 "   -T dosya-sistemi-türü     dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3114 "belirtilir\n"
3115 "                             Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3116 "   -v                        iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3117 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3118 "Jurnal seçenekleri:\n"
3119 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3120 "belirtilir\n"
3121 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3122 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3123 "\n"
3124 "Özellikler:\n"
3125 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3126 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3127 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3128 "oluþturur.\n"
3129 "\n"
3130 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3131 "\n"
3132
3133 #: misc/mke2fs.c:232
3134 #, c-format
3135 msgid "Running command: %s\n"
3136 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3137
3138 #: misc/mke2fs.c:236
3139 #, c-format
3140 msgid "while trying run '%s'"
3141 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3142
3143 #: misc/mke2fs.c:243
3144 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3145 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3146
3147 #: misc/mke2fs.c:269
3148 #, c-format
3149 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3150 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3151
3152 #: misc/mke2fs.c:271
3153 #, c-format
3154 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3155 msgstr ""
3156 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3157 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3158
3159 #: misc/mke2fs.c:274
3160 msgid "Aborting....\n"
3161 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3162
3163 #: misc/mke2fs.c:294
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3167 "\tbad blocks.\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3171 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: misc/mke2fs.c:312
3175 msgid "while marking bad blocks as used"
3176 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3177
3178 #: misc/mke2fs.c:365
3179 msgid "done                            \n"
3180 msgstr "bitti                           \n"
3181
3182 #: misc/mke2fs.c:400
3183 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3184 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3185
3186 #: misc/mke2fs.c:440
3187 msgid "Writing inode tables: "
3188 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3189
3190 #: misc/mke2fs.c:451
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3198
3199 #: misc/mke2fs.c:474
3200 msgid "while creating root dir"
3201 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3202
3203 #: misc/mke2fs.c:481
3204 msgid "while reading root inode"
3205 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3206
3207 #: misc/mke2fs.c:490
3208 msgid "while setting root inode ownership"
3209 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3210
3211 #: misc/mke2fs.c:508
3212 msgid "while creating /lost+found"
3213 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3214
3215 #: misc/mke2fs.c:515
3216 msgid "while looking up /lost+found"
3217 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3218
3219 #: misc/mke2fs.c:525
3220 msgid "while expanding /lost+found"
3221 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3222
3223 #: misc/mke2fs.c:541
3224 msgid "while setting bad block inode"
3225 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3226
3227 #: misc/mke2fs.c:573
3228 #, c-format
3229 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3230 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3231
3232 #: misc/mke2fs.c:583
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3235 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3236
3237 #: misc/mke2fs.c:599
3238 #, c-format
3239 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3240 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3241
3242 #: misc/mke2fs.c:615
3243 msgid "while initializing journal superblock"
3244 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3245
3246 #: misc/mke2fs.c:621
3247 msgid "Zeroing journal device: "
3248 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3249
3250 #: misc/mke2fs.c:628
3251 #, c-format
3252 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3253 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3254
3255 #: misc/mke2fs.c:639
3256 msgid "while writing journal superblock"
3257 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3258
3259 #: misc/mke2fs.c:653
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "warning: %d blocks unused.\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3266 "\n"
3267
3268 #: misc/mke2fs.c:658
3269 #, c-format
3270 msgid "Filesystem label=%s\n"
3271 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3272
3273 #: misc/mke2fs.c:659
3274 msgid "OS type: "
3275 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3276
3277 #: misc/mke2fs.c:664
3278 msgid "(unknown os)"
3279 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3280
3281 #: misc/mke2fs.c:667
3282 #, c-format
3283 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3284 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3285
3286 #: misc/mke2fs.c:669
3287 #, c-format
3288 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3289 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3290
3291 #: misc/mke2fs.c:671
3292 #, c-format
3293 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3294 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3295
3296 #: misc/mke2fs.c:673
3297 #, c-format
3298 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3299 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3300
3301 #: misc/mke2fs.c:676
3302 #, c-format
3303 msgid "First data block=%u\n"
3304 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3305
3306 #: misc/mke2fs.c:678
3307 #, c-format
3308 msgid "%u block groups\n"
3309 msgstr "%u blok grubu\n"
3310
3311 #: misc/mke2fs.c:680
3312 #, c-format
3313 msgid "%u block group\n"
3314 msgstr "%u blok grubu\n"
3315
3316 #: misc/mke2fs.c:681
3317 #, c-format
3318 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3319 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3320
3321 #: misc/mke2fs.c:683
3322 #, c-format
3323 msgid "%u inodes per group\n"
3324 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3325
3326 #: misc/mke2fs.c:690
3327 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3328 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3329
3330 #: misc/mke2fs.c:740
3331 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3332 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3333
3334 #: misc/mke2fs.c:765
3335 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3336 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3337
3338 #: misc/mke2fs.c:773
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Bad raid options specified.\n"
3342 "\n"
3343 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3344 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3345 "\n"
3346 "Valid raid options are:\n"
3347 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3352 "\n"
3353 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3354 "\n"
3355 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3356 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: misc/mke2fs.c:889
3360 #, c-format
3361 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3362 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3363
3364 #: misc/mke2fs.c:906
3365 #, c-format
3366 msgid "bad fragment size - %s"
3367 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3368
3369 #: misc/mke2fs.c:912
3370 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3371 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3372
3373 #: misc/mke2fs.c:919
3374 msgid "Illegal number for blocks per group"
3375 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3376
3377 #: misc/mke2fs.c:924
3378 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3379 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3380
3381 #: misc/mke2fs.c:934
3382 #, c-format
3383 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3384 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3385
3386 #: misc/mke2fs.c:953
3387 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3388 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3389
3390 #: misc/mke2fs.c:962
3391 #, c-format
3392 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3393 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3394
3395 #: misc/mke2fs.c:994
3396 #, c-format
3397 msgid "bad inode size - %s"
3398 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3399
3400 #: misc/mke2fs.c:1030 misc/tune2fs.c:286
3401 #, c-format
3402 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3403 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3404
3405 #: misc/mke2fs.c:1087 misc/mke2fs.c:1396
3406 #, c-format
3407 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3408 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3409
3410 #: misc/mke2fs.c:1093
3411 #, c-format
3412 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller thanminimum blocksize %d\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: misc/mke2fs.c:1107
3416 #, c-format
3417 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3418 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3419
3420 #: misc/mke2fs.c:1111
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3424 msgstr ""
3425 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3426 "ediliyor\n"
3427
3428 #: misc/mke2fs.c:1131
3429 msgid "filesystem"
3430 msgstr "dosya sistemi"
3431
3432 #: misc/mke2fs.c:1144 resize/main.c:222
3433 msgid "while trying to determine filesystem size"
3434 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3435
3436 #: misc/mke2fs.c:1150
3437 msgid ""
3438 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3439 "the size of the filesystem\n"
3440 msgstr ""
3441 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3442 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3443
3444 #: misc/mke2fs.c:1157
3445 msgid ""
3446 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3447 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3448 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3449 "\tto re-read your partition table.\n"
3450 msgstr ""
3451 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý.  Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3452 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3453 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3454 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3455 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3456
3457 #: misc/mke2fs.c:1172
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3460 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3461
3462 #: misc/mke2fs.c:1197
3463 msgid "blocks per group count out of range"
3464 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3465
3466 #: misc/mke2fs.c:1207
3467 #, c-format
3468 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3469 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3470
3471 #: misc/mke2fs.c:1213
3472 #, c-format
3473 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3474 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3475
3476 #: misc/mke2fs.c:1255
3477 msgid "while setting up superblock"
3478 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3479
3480 #: misc/mke2fs.c:1289
3481 #, c-format
3482 msgid "unknown os - %s"
3483 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3484
3485 #: misc/mke2fs.c:1343
3486 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3487 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3488
3489 #: misc/mke2fs.c:1374
3490 #, c-format
3491 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3492 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3493
3494 #: misc/mke2fs.c:1389 misc/tune2fs.c:369
3495 msgid "journal"
3496 msgstr "jurnal"
3497
3498 #: misc/mke2fs.c:1401
3499 #, c-format
3500 msgid "Adding journal to device %s: "
3501 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3502
3503 #: misc/mke2fs.c:1408
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "\twhile trying to add journal to device %s"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3511
3512 #: misc/mke2fs.c:1413 misc/mke2fs.c:1437 misc/tune2fs.c:391 misc/tune2fs.c:405
3513 msgid "done\n"
3514 msgstr "tamam\n"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:1425
3517 #, c-format
3518 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3519 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3520
3521 #: misc/mke2fs.c:1433
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "\twhile trying to create journal"
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3528
3529 #: misc/mke2fs.c:1442
3530 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3531 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3532
3533 #: misc/mke2fs.c:1447
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3540
3541 #: misc/mke2fs.c:1450
3542 msgid ""
3543 "done\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "bitti\n"
3547 "\n"
3548
3549 #: misc/mklost+found.c:48
3550 msgid "Usage: mklost+found\n"
3551 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3552
3553 #: misc/partinfo.c:21
3554 #, c-format
3555 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3556 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3557
3558 #: misc/partinfo.c:38
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3562 "\n"
3563 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3564 "A common way to use this program is:\n"
3565 "\n"
3566 "\t%s /dev/hda?\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3570 "\n"
3571 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3572 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3573 "\n"
3574 "\t%s /dev/hda?\n"
3575 "\n"
3576
3577 #: misc/partinfo.c:55
3578 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3579 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3580
3581 #: misc/partinfo.c:62
3582 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3583 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3584
3585 #: misc/tune2fs.c:74
3586 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3587 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3588
3589 #: misc/tune2fs.c:81
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3593 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3594 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3595 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3596 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3597 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3598 msgstr ""
3599 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3600 "\n"
3601 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3602 "\n"
3603 "Seçenekler:\n"
3604 "   -c SAYI                Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3605 "sisteminin\n"
3606 "                          en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3607 "   -C SAYI                -c ile ayný\n"
3608 "   -e hata-davranýþý      Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3609 "                          'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3610 "                          sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3611 "                          çekirdek paniði oluþur.\n"
3612 "   -g grup                Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3613 "ayrýlacaðý\n"
3614 "                          belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3615 "   -u kullanýcý           Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3616 "                          belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3617 "verilebilir.\n"
3618 "   -i süre[d|m|w]         Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3619 "                          Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3620 "                          zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3621 "   -j                     Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3622 "                          seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3623 "                          öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3624 "   -J seçenek[,...]       Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3625 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3626 "   -l                     Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3627 "   -L etiket              Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3628 "   -m yedek-blok-yüzdesi  Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3629 "   -M DÝZÝN               Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3630 "   -o [^]özellik[,...]    Baðlama seçenekleri\n"
3631 "   -O [^]özellik[,...]    Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3632 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3633 "   -r yedek-blok-sayýsý   Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3634 "   -s [0|1]               Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3635 "                          -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3636 "   -T son-denetim-zamaný  Betiklerle kullanmak içindir\n"
3637 "   -U UUID|clear|random|time\n"
3638 "                          Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3639 "                          hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3640 "ile\n"
3641 "                          silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3642 "                          kimlik üretir.\n"
3643 "\n"
3644 "Jurnal seçenekleri:\n"
3645 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3646 "belirtilir\n"
3647 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3648 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3649 "\n"
3650 "Özellikler:\n"
3651 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3652 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3653 "eklenir.\n"
3654 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3655 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3656 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3657 "oluþturur.\n"
3658 "\n"
3659 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3660 "\n"
3661
3662 #: misc/tune2fs.c:131
3663 msgid "while trying to open external journal"
3664 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3665
3666 #: misc/tune2fs.c:135
3667 #, c-format
3668 msgid "%s is not a journal device.\n"
3669 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3670
3671 #: misc/tune2fs.c:150
3672 msgid "Journal superblock not found!\n"
3673 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3674
3675 #: misc/tune2fs.c:163
3676 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3677 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3678
3679 #: misc/tune2fs.c:183
3680 msgid "Journal NOT removed\n"
3681 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3682
3683 #: misc/tune2fs.c:189
3684 msgid "Journal removed\n"
3685 msgstr "Jurnal silindi\n"
3686
3687 #: misc/tune2fs.c:220
3688 msgid "while reading journal inode"
3689 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3690
3691 #: misc/tune2fs.c:227
3692 msgid "while reading bitmaps"
3693 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3694
3695 #: misc/tune2fs.c:234
3696 msgid "while clearing journal inode"
3697 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3698
3699 #: misc/tune2fs.c:245
3700 msgid "while writing journal inode"
3701 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3702
3703 #: misc/tune2fs.c:260
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3706 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3707
3708 #: misc/tune2fs.c:302
3709 msgid ""
3710 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3711 "unmounted or mounted read-only.\n"
3712 msgstr ""
3713 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3714 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3715
3716 #: misc/tune2fs.c:311
3717 msgid ""
3718 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3719 "the has_journal flag.\n"
3720 msgstr ""
3721 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3722 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3723
3724 #: misc/tune2fs.c:364
3725 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3726 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3727
3728 #: misc/tune2fs.c:375
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3736
3737 #: misc/tune2fs.c:379
3738 #, c-format
3739 msgid "Creating journal on device %s: "
3740 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3741
3742 #: misc/tune2fs.c:387
3743 #, c-format
3744 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3745 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3746
3747 #: misc/tune2fs.c:393
3748 msgid "Creating journal inode: "
3749 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3750
3751 #: misc/tune2fs.c:402
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\twhile trying to create journal file"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3758
3759 #: misc/tune2fs.c:460
3760 #, c-format
3761 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3762 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3763
3764 #: misc/tune2fs.c:482 misc/tune2fs.c:495
3765 #, c-format
3766 msgid "bad mounts count - %s"
3767 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3768
3769 #: misc/tune2fs.c:511
3770 #, c-format
3771 msgid "bad error behavior - %s"
3772 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3773
3774 #: misc/tune2fs.c:534
3775 #, c-format
3776 msgid "bad gid/group name - %s"
3777 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3778
3779 #: misc/tune2fs.c:567
3780 #, c-format
3781 msgid "bad interval - %s"
3782 msgstr "süre hatalý - %s"
3783
3784 #: misc/tune2fs.c:595
3785 #, c-format
3786 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3787 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3788
3789 #: misc/tune2fs.c:610
3790 msgid "-o may only be specified once"
3791 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3792
3793 #: misc/tune2fs.c:620
3794 msgid "-O may only be specified once"
3795 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3796
3797 #: misc/tune2fs.c:630
3798 #, c-format
3799 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3800 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3801
3802 #: misc/tune2fs.c:659
3803 #, c-format
3804 msgid "bad uid/user name - %s"
3805 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3806
3807 #: misc/tune2fs.c:754
3808 #, c-format
3809 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3810 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3811
3812 #: misc/tune2fs.c:760
3813 #, c-format
3814 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3815 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3816
3817 #: misc/tune2fs.c:765
3818 #, c-format
3819 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3820 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3821
3822 #: misc/tune2fs.c:770
3823 #, c-format
3824 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3825 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3826
3827 #: misc/tune2fs.c:775
3828 #, c-format
3829 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3830 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3831
3832 #: misc/tune2fs.c:781
3833 #, c-format
3834 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3835 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3836
3837 #: misc/tune2fs.c:787
3838 #, c-format
3839 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3840 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3841
3842 #: misc/tune2fs.c:793
3843 #, c-format
3844 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3845 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3846
3847 #: misc/tune2fs.c:799
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3854
3855 #: misc/tune2fs.c:806
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Sparse superblock flag set.  %s"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
3863
3864 #: misc/tune2fs.c:813
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3871
3872 #: misc/tune2fs.c:821
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi.  %s"
3880
3881 #: misc/tune2fs.c:828
3882 #, c-format
3883 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3884 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3885
3886 #: misc/tune2fs.c:834
3887 #, c-format
3888 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3889 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3890
3891 #: misc/tune2fs.c:867
3892 msgid "Invalid UUID format\n"
3893 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3894
3895 #: misc/util.c:72
3896 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3897 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3898
3899 #: misc/util.c:93
3900 #, c-format
3901 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3902 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
3903
3904 #: misc/util.c:96
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
3911
3912 #: misc/util.c:101
3913 #, c-format
3914 msgid "%s is not a block special device.\n"
3915 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
3916
3917 #: misc/util.c:118
3918 #, c-format
3919 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3920 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
3921
3922 #: misc/util.c:142
3923 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3924 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
3925
3926 #: misc/util.c:145
3927 #, c-format
3928 msgid "will not make a %s here!\n"
3929 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
3930
3931 #: misc/util.c:159
3932 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3933 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3934
3935 #: misc/util.c:201
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Bad journal options specified.\n"
3939 "\n"
3940 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3941 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3942 "\n"
3943 "Valid raid options are:\n"
3944 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3945 "\tdevice=<journal device>\n"
3946 "\n"
3947 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
3952 "\n"
3953 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
3954 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3955 "\n"
3956 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
3957 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
3958 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
3959 "\n"
3960 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: misc/util.c:228
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Filesystem too small for a journal\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
3970
3971 #: misc/util.c:235
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3976 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
3980 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý.  Çýkýlýyor.\n"
3981
3982 #: misc/util.c:243
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Journal size too big for filesystem.\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
3989
3990 #: misc/util.c:262
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3994 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3995 msgstr ""
3996 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
3997 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
3998 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
3999
4000 #: misc/uuidgen.c:30
4001 #, c-format
4002 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4003 msgstr ""
4004 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4005 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4006 "\n"
4007 "Seçenekler:\n"
4008 "   -r      rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4009 "   -t      varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4010 "           numara üretir\n"
4011 "\n"
4012 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4013 "\n"
4014
4015 #: resize/extent.c:197
4016 msgid "# Extent dump:\n"
4017 msgstr "# Ek döküm:\n"
4018
4019 #: resize/extent.c:198
4020 #, c-format
4021 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4022 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4023
4024 #: resize/extent.c:201
4025 #, c-format
4026 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4027 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4028
4029 #: resize/main.c:32
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4033 "\n"
4034 msgstr ""
4035 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4036 "\n"
4037 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4038 "\n"
4039 "Seçenekler:\n"
4040 "   -d bayraklar    hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4041 "                   seviyeleri belirtilir\n"
4042 "   -f              bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4043 "                   zorlar\n"
4044 "   -F              baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4045 "                   boþaltýr\n"
4046 "   -p              iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4047 "\n"
4048 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4049 "\n"
4050
4051 #: resize/main.c:53
4052 msgid "Extending the inode table"
4053 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4054
4055 #: resize/main.c:56
4056 msgid "Relocating blocks"
4057 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4058
4059 #: resize/main.c:59
4060 msgid "Scanning inode table"
4061 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4062
4063 #: resize/main.c:62
4064 msgid "Updating inode references"
4065 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4066
4067 #: resize/main.c:65
4068 msgid "Moving inode table"
4069 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4070
4071 #: resize/main.c:68
4072 msgid "Unknown pass?!?"
4073 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4074
4075 #: resize/main.c:71
4076 #, c-format
4077 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4078 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4079
4080 #: resize/main.c:96
4081 msgid "ext2fs_check_if_mount"
4082 msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4083
4084 #: resize/main.c:104
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4088 "\n"
4089 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4090
4091 #: resize/main.c:127
4092 #, c-format
4093 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4094 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4095
4096 #: resize/main.c:160
4097 #, c-format
4098 msgid "bad filesystem size - %s"
4099 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4100
4101 #: resize/main.c:243
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "The containing partition (or device) is only %d blocks.\n"
4105 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4109 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4110 "\n"
4111
4112 #: resize/main.c:250
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
4116 "\n"
4117 msgstr ""
4118 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta.  Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4119 "\n"
4120
4121 #: resize/main.c:257
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4128 "\n"
4129
4130 #: resize/main.c:265
4131 #, c-format
4132 msgid "while trying to resize %s"
4133 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4134
4135 #: resize/main.c:270
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: resize/resize2fs.c:110
4145 #, c-format
4146 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4147 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4148
4149 #: resize/resize2fs.c:455
4150 msgid "meta-data blocks"
4151 msgstr "meta-veri bloklarý"
4152
4153 #: resize/resize2fs.c:576
4154 msgid "reserved blocks"
4155 msgstr "yedek bloklar"
4156
4157 #: resize/resize2fs.c:581
4158 msgid "blocks to be moved"
4159 msgstr "taþýnacak bloklar"
4160
4161 #: resize/resize2fs.c:811
4162 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4163 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4164
4165 #: resize/resize2fs.c:904
4166 #, c-format
4167 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4168 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4169
4170 #: resize/resize2fs.c:974
4171 #, c-format
4172 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4173 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4174
4175 #: resize/resize2fs.c:1142
4176 #, c-format
4177 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4178 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4179
4180 #: resize/resize2fs.c:1207
4181 #, c-format
4182 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4183 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4184
4185 #: resize/resize2fs.c:1333
4186 #, c-format
4187 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4188 msgstr ""
4189 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4190
4191 #: resize/resize2fs.c:1359
4192 #, c-format
4193 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4194 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4195
4196 #: resize/resize2fs.c:1394
4197 msgid "Inode table move finished.\n"
4198 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4199
4200 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4201 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4202
4203 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4204 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4205
4206 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4207 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4208
4209 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4210 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4211
4212 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4213 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4214
4215 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4216 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4217
4218 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4219 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4220
4221 #~ msgid "  %s Superblock at 0x%04x,  Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "  %s süperbloðun yeri:     0x%04x\n"
4224 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     0x%04x-0x%04x\n"
4225
4226 #~ msgid "  %s Superblock at %u,  Group Descriptors at %u-%u\n"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "  %s süperbloðun yeri:  %u\n"
4229 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     %u-%u\n"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "  Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4233 #~ "  Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  0x%04x (+%d)\n"
4236 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4237 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "  Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4241 #~ "  Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  %u (+%d)\n"
4244 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4245 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   %u-%u (+%d)\n"
4246
4247 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4248 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4249
4250 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4253
4254 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4255 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4256
4257 #~ msgid "read failed"
4258 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4259
4260 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4261 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "\n"
4265 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "\n"
4268 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"