1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
53 #: e2fsck/badblocks.c:132
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu. Temizlendi.\n"
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
62 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s). "
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
66 msgid "Error reading block %lu (%s). "
67 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s). "
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 msgstr "Hata görmezden gelindi"
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
80 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s). "
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
84 msgid "Error writing block %lu (%s). "
85 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s. "
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "boþ dizin bloklarý"
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
93 msgstr "boþ dizin eþlemi"
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
100 #: e2fsck/extend.c:21
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
109 #: e2fsck/extend.c:49
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
114 #: e2fsck/flushb.c:34
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
121 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor! Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
125 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
126 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
128 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
130 msgid "while opening %s for flushing"
131 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
133 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
135 msgid "while trying to flush %s"
136 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
138 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
139 msgid "while opening inode scan"
140 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
142 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
143 msgid "while getting next inode"
144 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
146 #: e2fsck/iscan.c:138
148 msgid "%d inodes scanned.\n"
149 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
151 #: e2fsck/journal.c:449
152 msgid "reading journal superblock\n"
153 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
155 #: e2fsck/journal.c:506
157 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
158 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
160 #: e2fsck/journal.c:515
162 msgid "%s: journal too short\n"
163 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
165 #: e2fsck/journal.c:787
167 msgid "%s: recovering journal\n"
168 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
170 #: e2fsck/journal.c:789
172 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
173 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
175 #: e2fsck/journal.c:810
177 msgid "while trying to re-open %s"
178 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
180 #: e2fsck/message.c:105
181 msgid "aextended attribute"
184 #: e2fsck/message.c:106
185 msgid "Aerror allocating"
186 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
188 #: e2fsck/message.c:107
192 #: e2fsck/message.c:108
196 #: e2fsck/message.c:109
200 #: e2fsck/message.c:110
201 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
202 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
204 #: e2fsck/message.c:111
208 #: e2fsck/message.c:112
212 #: e2fsck/message.c:113
216 #: e2fsck/message.c:114
220 #: e2fsck/message.c:115
224 #: e2fsck/message.c:116
228 #: e2fsck/message.c:117
229 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
232 #: e2fsck/message.c:118
234 msgstr "fdosya sistemi"
236 #: e2fsck/message.c:119
237 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
238 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
240 #: e2fsck/message.c:120
244 #: e2fsck/message.c:121
246 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
248 #: e2fsck/message.c:122
252 #: e2fsck/message.c:123
256 #: e2fsck/message.c:124
260 #: e2fsck/message.c:125
264 #: e2fsck/message.c:126
268 #: e2fsck/message.c:127
272 #: e2fsck/message.c:128
276 #: e2fsck/message.c:129
278 msgstr "ubaðlantýsýz"
280 #: e2fsck/message.c:130
284 #: e2fsck/message.c:131
286 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
288 #: e2fsck/message.c:142
289 msgid "<The NULL inode>"
290 msgstr "<NULL düðüm>"
292 #: e2fsck/message.c:143
293 msgid "<The bad blocks inode>"
294 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
296 #: e2fsck/message.c:145
297 msgid "<The ACL index inode>"
298 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
300 #: e2fsck/message.c:146
301 msgid "<The ACL data inode>"
302 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
304 #: e2fsck/message.c:147
305 msgid "<The boot loader inode>"
306 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
308 #: e2fsck/message.c:148
309 msgid "<The undelete directory inode>"
310 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
312 #: e2fsck/message.c:149
313 msgid "<The group descriptor inode>"
314 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
316 #: e2fsck/message.c:150
317 msgid "<The journal inode>"
318 msgstr "<Jurnal düðümü>"
320 #: e2fsck/message.c:151
321 msgid "<Reserved inode 9>"
322 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
324 #: e2fsck/message.c:152
325 msgid "<Reserved inode 10>"
326 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
328 #: e2fsck/pass1b.c:203
329 msgid "multiply claimed inode map"
330 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
332 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
334 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
335 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
337 #: e2fsck/pass1b.c:727
338 msgid "returned from clone_file_block"
339 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
341 #: e2fsck/pass1.c:296
342 msgid "in-use inode map"
343 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
345 #: e2fsck/pass1.c:305
346 msgid "directory inode map"
347 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
349 #: e2fsck/pass1.c:313
350 msgid "regular file inode map"
351 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
353 #: e2fsck/pass1.c:320
354 msgid "in-use block map"
355 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
357 #: e2fsck/pass1.c:367
358 msgid "doing inode scan"
359 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
361 #: e2fsck/pass1.c:736
365 #: e2fsck/pass1.c:794
367 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
368 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
370 #: e2fsck/pass1.c:836
371 msgid "bad inode map"
372 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
374 #: e2fsck/pass1.c:858
375 msgid "inode in bad block map"
376 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
378 #: e2fsck/pass1.c:878
379 msgid "imagic inode map"
380 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
382 #: e2fsck/pass1.c:905
383 msgid "multiply claimed block map"
384 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
386 #: e2fsck/pass1.c:1004
387 msgid "ext attr block map"
388 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
390 #: e2fsck/pass1.c:1760
392 msgstr "blok biteþlemi"
394 #: e2fsck/pass1.c:1764
396 msgstr "düðüm biteþlemi"
398 #: e2fsck/pass1.c:1768
400 msgstr "düðüm tablosu"
402 #: e2fsck/pass2.c:293
407 msgid "inode done bitmap"
408 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
412 msgstr "Doruk bellek"
414 #: e2fsck/pass3.c:143
418 #: e2fsck/pass3.c:333
419 msgid "inode loop detection bitmap"
420 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
422 #: e2fsck/pass4.c:174
430 #: e2fsck/problem.c:49
432 msgstr "(komut istemi yok)"
434 #: e2fsck/problem.c:50
438 #: e2fsck/problem.c:51
442 #: e2fsck/problem.c:52
446 #: e2fsck/problem.c:53
450 #: e2fsck/problem.c:54
454 #: e2fsck/problem.c:55
455 msgid "Connect to /lost+found"
456 msgstr "/lost+found a baðlan"
458 #: e2fsck/problem.c:56
462 #: e2fsck/problem.c:57
464 msgstr "Kurtarýlacaklar"
466 #: e2fsck/problem.c:58
470 #: e2fsck/problem.c:59
472 msgstr "Düðümü temizle"
474 #: e2fsck/problem.c:60
478 #: e2fsck/problem.c:61
482 #: e2fsck/problem.c:62
486 #: e2fsck/problem.c:63
487 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
488 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
490 #: e2fsck/problem.c:64
494 #: e2fsck/problem.c:65
495 msgid "Suppress messages"
496 msgstr "Ýletileri engelle"
498 #: e2fsck/problem.c:66
502 #: e2fsck/problem.c:67
503 msgid "Clear HTree index"
504 msgstr "HTree indeksini temizle"
506 #: e2fsck/problem.c:76
510 #: e2fsck/problem.c:77
514 #: e2fsck/problem.c:78
518 #: e2fsck/problem.c:79
522 #: e2fsck/problem.c:80
524 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
526 #: e2fsck/problem.c:81
528 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
530 #: e2fsck/problem.c:82
532 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
534 #: e2fsck/problem.c:83
538 #: e2fsck/problem.c:84
540 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
542 #: e2fsck/problem.c:85
546 #: e2fsck/problem.c:86
547 msgid "INODE CLEARED"
548 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
550 #: e2fsck/problem.c:87
554 #: e2fsck/problem.c:88
558 #: e2fsck/problem.c:89
562 #: e2fsck/problem.c:90
563 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
564 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
566 #: e2fsck/problem.c:91
568 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
570 #: e2fsck/problem.c:92
574 #: e2fsck/problem.c:93
576 msgstr "BAÐ KALDIRILDI"
578 #: e2fsck/problem.c:94
579 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
580 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
582 #: e2fsck/problem.c:103
583 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
584 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
586 #: e2fsck/problem.c:107
587 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
588 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
590 #: e2fsck/problem.c:112
592 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
593 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
595 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
596 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
598 #: e2fsck/problem.c:118
602 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
603 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
604 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
605 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
606 " e2fsck -b %S <@v>\n"
610 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
611 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
612 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
613 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
615 " e2fsck -b %S <aygýt>\n"
618 #: e2fsck/problem.c:127
620 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
621 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
622 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
624 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
625 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
626 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
628 #: e2fsck/problem.c:134
630 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
631 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
632 "from the @b size.\n"
634 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
635 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
636 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
638 #: e2fsck/problem.c:141
639 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
640 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
642 #: e2fsck/problem.c:146
643 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
644 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
646 #: e2fsck/problem.c:151
648 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
651 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
654 #: e2fsck/problem.c:156
657 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
658 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
659 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
660 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
661 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
662 "block group descriptor may be OK.\n"
665 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
666 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
667 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
668 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
670 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
673 #: e2fsck/problem.c:166
674 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
675 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
677 #: e2fsck/problem.c:171
679 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
680 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
682 #: e2fsck/problem.c:176
683 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
684 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
686 #: e2fsck/problem.c:180
687 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
688 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
690 #: e2fsck/problem.c:185
692 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
693 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
695 #: e2fsck/problem.c:190
696 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
698 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
700 #: e2fsck/problem.c:195
701 msgid "Can't find external @j\n"
702 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
704 #: e2fsck/problem.c:200
705 msgid "External @j has bad @S\n"
706 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
708 #: e2fsck/problem.c:205
709 msgid "External @j does not support this @f\n"
710 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
712 #: e2fsck/problem.c:210
714 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
715 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
717 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
719 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
720 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
721 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
722 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
724 #: e2fsck/problem.c:218
725 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
726 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
728 #: e2fsck/problem.c:223
730 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
738 #: e2fsck/problem.c:233
739 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
740 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
742 #: e2fsck/problem.c:238
744 msgstr "Jurnali Temizle"
746 #: e2fsck/problem.c:243
747 msgid "Run @j anyway"
748 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
750 #: e2fsck/problem.c:248
751 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
753 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
756 #: e2fsck/problem.c:253
757 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
758 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
760 #: e2fsck/problem.c:258
761 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
762 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:263
765 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
766 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
768 #: e2fsck/problem.c:268
770 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
771 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:273
775 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
776 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
778 #: e2fsck/problem.c:283
779 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
781 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
784 #: e2fsck/problem.c:288
785 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
787 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
789 #: e2fsck/problem.c:293
790 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
791 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:298
796 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
799 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
802 #: e2fsck/problem.c:303
805 "Error moving @j: %m\n"
808 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
811 #: e2fsck/problem.c:308
813 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
814 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
817 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
818 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
821 #: e2fsck/problem.c:314
823 "Backing up @j @i @b information.\n"
827 #: e2fsck/problem.c:321
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
831 #: e2fsck/problem.c:325
832 msgid "@r is not a @d. "
833 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil. "
835 #: e2fsck/problem.c:330
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
837 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir). "
839 #: e2fsck/problem.c:335
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
841 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor. "
843 #: e2fsck/problem.c:340
845 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
846 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor. "
848 #: e2fsck/problem.c:345
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
851 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ. "
853 #: e2fsck/problem.c:350
855 msgid "@i %i is a @z @d. "
856 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir. "
858 #: e2fsck/problem.c:355
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
861 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
864 #: e2fsck/problem.c:360
865 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
867 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
873 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
878 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý. "
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
882 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý. "
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
886 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý. "
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
890 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý. "
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
894 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý. "
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
899 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
902 #: e2fsck/problem.c:400
904 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
905 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
907 #: e2fsck/problem.c:405
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
914 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý. "
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
918 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
924 #: e2fsck/problem.c:425
925 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
927 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
929 #: e2fsck/problem.c:430
932 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
933 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
934 "to read it back in again.\n"
937 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
938 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
939 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:438
944 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
947 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
949 #: e2fsck/problem.c:443
951 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
952 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
956 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
957 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
960 #: e2fsck/problem.c:450
961 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
962 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
964 #: e2fsck/problem.c:455
965 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
967 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
969 #: e2fsck/problem.c:461
970 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
971 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
973 #: e2fsck/problem.c:466
974 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
976 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
978 #: e2fsck/problem.c:472
979 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
981 "Programlama hatasý? blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
984 #: e2fsck/problem.c:478
985 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
987 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
989 #: e2fsck/problem.c:483
991 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
992 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
994 #: e2fsck/problem.c:488
995 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
996 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
998 #: e2fsck/problem.c:493
1000 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1001 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:498
1004 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1005 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1007 #: e2fsck/problem.c:503
1008 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1009 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1011 #: e2fsck/problem.c:518
1013 msgid "@A icount link information: %m\n"
1014 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1016 #: e2fsck/problem.c:523
1018 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1019 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1021 #: e2fsck/problem.c:528
1023 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1024 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1026 #: e2fsck/problem.c:533
1028 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1030 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:538
1033 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1035 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1036 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1038 #: e2fsck/problem.c:543
1039 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1041 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1042 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1044 #: e2fsck/problem.c:549
1046 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1047 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1049 #: e2fsck/problem.c:557
1051 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1052 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor. "
1054 #: e2fsck/problem.c:562
1057 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1058 "or append-only flag set. "
1060 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1061 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor. "
1063 #: e2fsck/problem.c:568
1065 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1067 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1070 #: e2fsck/problem.c:588
1071 msgid "@j is not regular file. "
1072 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil. "
1074 #: e2fsck/problem.c:593
1076 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1077 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý. "
1079 #: e2fsck/problem.c:599
1080 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1081 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler. "
1083 #: e2fsck/problem.c:609
1084 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1085 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu. "
1087 #: e2fsck/problem.c:614
1088 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1089 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor. "
1091 #: e2fsck/problem.c:619
1092 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1093 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m). "
1095 #: e2fsck/problem.c:624
1096 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1097 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý. "
1099 #: e2fsck/problem.c:629
1100 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1101 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m). "
1103 #: e2fsck/problem.c:634
1104 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1105 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor. "
1107 #: e2fsck/problem.c:639
1108 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1109 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu. "
1111 #: e2fsck/problem.c:644
1112 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1113 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý). "
1115 #: e2fsck/problem.c:649
1116 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1117 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim). "
1119 #: e2fsck/problem.c:654
1120 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1121 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer). "
1123 #: e2fsck/problem.c:659
1125 msgid "@i %i is too big. "
1126 msgstr "düðüm %i çok büyük. "
1128 #: e2fsck/problem.c:663
1129 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1130 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor. "
1132 #: e2fsck/problem.c:668
1133 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1134 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor. "
1136 #: e2fsck/problem.c:673
1137 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1138 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor. "
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1144 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1147 #: e2fsck/problem.c:683
1149 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1150 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:688
1154 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1155 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1157 #: e2fsck/problem.c:693
1158 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1159 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1161 #: e2fsck/problem.c:698
1163 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1165 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1167 #: e2fsck/problem.c:703
1168 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1169 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1171 #: e2fsck/problem.c:710
1173 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1174 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1176 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1177 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1179 #: e2fsck/problem.c:716
1181 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1182 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1184 #: e2fsck/problem.c:731
1186 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1187 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1189 #: e2fsck/problem.c:736
1191 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1192 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:741
1196 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1198 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1199 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1201 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1202 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1204 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1207 #: e2fsck/problem.c:752
1208 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1209 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1211 #: e2fsck/problem.c:758
1212 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1213 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1215 #: e2fsck/problem.c:763
1217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1218 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1220 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1221 " tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1223 #: e2fsck/problem.c:769
1224 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1225 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1227 #: e2fsck/problem.c:774
1228 msgid "\t<@f metadata>\n"
1229 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1231 #: e2fsck/problem.c:779
1233 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1236 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1239 #: e2fsck/problem.c:784
1241 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1244 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1247 #: e2fsck/problem.c:797
1249 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1250 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:803
1253 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1254 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1256 #: e2fsck/problem.c:808
1258 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1259 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1261 #: e2fsck/problem.c:813
1262 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1263 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1265 #: e2fsck/problem.c:818
1266 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1267 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor. "
1269 #: e2fsck/problem.c:823
1270 msgid "@E @L to '.' "
1271 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr. "
1273 #: e2fsck/problem.c:828
1274 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1275 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1277 #: e2fsck/problem.c:833
1278 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1279 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1281 #: e2fsck/problem.c:838
1282 msgid "@E @L to the @r.\n"
1283 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1285 #: e2fsck/problem.c:843
1286 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1287 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1289 #: e2fsck/problem.c:848
1291 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1292 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1294 #: e2fsck/problem.c:853
1296 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1297 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1299 #: e2fsck/problem.c:858
1300 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1302 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1304 #: e2fsck/problem.c:863
1305 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1306 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1308 #: e2fsck/problem.c:868
1309 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1310 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1312 #: e2fsck/problem.c:873
1313 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1314 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1316 #: e2fsck/problem.c:878
1317 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1318 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1320 #: e2fsck/problem.c:883
1321 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1322 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1324 #: e2fsck/problem.c:888
1325 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1326 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1328 #: e2fsck/problem.c:893
1329 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1330 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1332 #: e2fsck/problem.c:898
1333 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1334 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1336 #: e2fsck/problem.c:903
1337 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1338 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1340 #: e2fsck/problem.c:908
1341 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1342 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor. "
1344 #: e2fsck/problem.c:913
1346 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1347 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1349 #: e2fsck/problem.c:918
1351 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1352 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1354 #: e2fsck/problem.c:923
1355 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1356 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1358 #: e2fsck/problem.c:928
1359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1360 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1362 #: e2fsck/problem.c:933
1363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1364 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1366 #: e2fsck/problem.c:938
1367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1368 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1370 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1373 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1375 #: e2fsck/problem.c:948
1376 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1377 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1379 #: e2fsck/problem.c:953
1381 msgid "@A icount structure: %m\n"
1382 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1384 #: e2fsck/problem.c:958
1386 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1387 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1389 #: e2fsck/problem.c:963
1390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1391 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1393 #: e2fsck/problem.c:968
1394 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:973
1399 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1400 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1402 #: e2fsck/problem.c:978
1404 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1405 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1407 #: e2fsck/problem.c:983
1408 msgid "@d @e for '.' is big. "
1409 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük. "
1411 #: e2fsck/problem.c:988
1412 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1413 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1415 #: e2fsck/problem.c:993
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1417 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1419 #: e2fsck/problem.c:998
1420 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1421 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:1003
1424 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1425 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1427 #: e2fsck/problem.c:1008
1428 msgid "@E has filetype set.\n"
1429 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1431 #: e2fsck/problem.c:1013
1432 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1433 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1435 #: e2fsck/problem.c:1018
1436 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1437 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1439 #: e2fsck/problem.c:1023
1441 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1442 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1444 #: e2fsck/problem.c:1028
1445 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1447 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1450 #: e2fsck/problem.c:1033
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1452 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1454 #: e2fsck/problem.c:1038
1455 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1456 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1458 #: e2fsck/problem.c:1043
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1461 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1463 #: e2fsck/problem.c:1048
1464 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1466 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali azami hash içeriyor\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1053
1469 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1470 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz. "
1472 #: e2fsck/problem.c:1057
1473 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1475 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor. (Beta test "
1478 #: e2fsck/problem.c:1062
1479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1480 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1482 #: e2fsck/problem.c:1072
1484 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1485 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1487 #: e2fsck/problem.c:1077
1488 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1490 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1492 #: e2fsck/problem.c:1082
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1495 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1497 #: e2fsck/problem.c:1087
1498 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1500 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1503 #: e2fsck/problem.c:1092
1504 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1505 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1507 #: e2fsck/problem.c:1097
1509 msgid "Duplicate @E found. "
1510 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1512 #: e2fsck/problem.c:1102
1515 "@E has a non-unique filename.\n"
1519 #: e2fsck/problem.c:1107
1521 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1522 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1526 #: e2fsck/problem.c:1114
1527 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1528 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1530 #: e2fsck/problem.c:1119
1531 msgid "@r not allocated. "
1532 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil. "
1534 #: e2fsck/problem.c:1124
1535 msgid "No room in @l @d. "
1536 msgstr "lost+found dizininde yer yok. "
1538 #: e2fsck/problem.c:1129
1540 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1541 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1543 #: e2fsck/problem.c:1134
1544 msgid "/@l not found. "
1545 msgstr "/lost+found dizini yok. "
1547 #: e2fsck/problem.c:1139
1548 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1549 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1551 #: e2fsck/problem.c:1144
1552 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1553 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1555 #: e2fsck/problem.c:1149
1557 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1558 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1560 #: e2fsck/problem.c:1154
1562 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1563 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1565 #: e2fsck/problem.c:1159
1567 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1568 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1570 #: e2fsck/problem.c:1164
1572 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1574 "ext2fs_new_block: %m\n"
1575 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1577 #: e2fsck/problem.c:1169
1579 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1581 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1582 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1584 #: e2fsck/problem.c:1174
1586 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1588 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1589 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1179
1593 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1595 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1596 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1598 #: e2fsck/problem.c:1184
1600 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1601 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1603 #: e2fsck/problem.c:1189
1606 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1609 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1612 #: e2fsck/problem.c:1194
1615 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1618 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1621 #: e2fsck/problem.c:1199
1622 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1623 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1625 #: e2fsck/problem.c:1204
1627 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1628 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1630 #: e2fsck/problem.c:1209
1632 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1633 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1214
1636 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1637 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1219
1640 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1641 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1643 #: e2fsck/problem.c:1229
1645 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1646 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1648 #: e2fsck/problem.c:1236
1649 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1650 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1652 #: e2fsck/problem.c:1241
1654 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1655 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1657 #: e2fsck/problem.c:1246
1658 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1659 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1661 #: e2fsck/problem.c:1251
1662 msgid "Optimizing directories: "
1663 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1665 #: e2fsck/problem.c:1268
1666 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1667 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1669 #: e2fsck/problem.c:1283
1670 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1671 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý. "
1673 #: e2fsck/problem.c:1287
1675 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1676 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1677 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1679 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1680 " YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1681 " (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1682 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1683 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1685 #: e2fsck/problem.c:1297
1686 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1687 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1689 #: e2fsck/problem.c:1302
1690 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1691 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1693 #: e2fsck/problem.c:1307
1694 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1695 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1697 #: e2fsck/problem.c:1312
1698 msgid "@b @B differences: "
1699 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1701 #: e2fsck/problem.c:1332
1702 msgid "@i @B differences: "
1703 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1705 #: e2fsck/problem.c:1352
1706 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1707 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1709 #: e2fsck/problem.c:1357
1710 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1711 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1713 #: e2fsck/problem.c:1362
1714 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1715 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1717 #: e2fsck/problem.c:1367
1718 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1719 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1721 #: e2fsck/problem.c:1372
1722 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1723 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1725 #: e2fsck/problem.c:1377
1727 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1728 "endpoints (%i, %j)\n"
1730 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1731 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1733 #: e2fsck/problem.c:1383
1734 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1735 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1737 #: e2fsck/problem.c:1517
1739 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1740 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1742 #: e2fsck/problem.c:1589
1746 #: e2fsck/scantest.c:81
1748 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1749 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1751 #: e2fsck/scantest.c:100
1753 msgid "size of inode=%d\n"
1754 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1756 #: e2fsck/scantest.c:121
1757 msgid "while starting inode scan"
1758 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1760 #: e2fsck/scantest.c:132
1761 msgid "while doing inode scan"
1762 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1764 #: e2fsck/super.c:198
1766 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1767 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1769 #: e2fsck/super.c:221
1771 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1772 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1774 #: e2fsck/super.c:279
1778 #: e2fsck/super.c:280
1780 msgstr "Temizleniyor"
1782 #: e2fsck/swapfs.c:98
1783 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1784 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1786 #: e2fsck/swapfs.c:104
1787 msgid "while calling iterator function"
1788 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1790 #: e2fsck/swapfs.c:125
1791 msgid "while allocating inode buffer"
1792 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1794 #: e2fsck/swapfs.c:137
1796 msgid "while reading inode table (group %d)"
1797 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1799 #: e2fsck/swapfs.c:175
1801 msgid "while writing inode table (group %d)"
1802 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1804 #: e2fsck/swapfs.c:221
1805 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1806 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1808 #: e2fsck/swapfs.c:228
1811 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1812 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1814 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1815 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1817 #: e2fsck/swapfs.c:263
1819 msgstr "Ters baytlý"
1824 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1825 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1826 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1827 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1829 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1830 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1831 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1832 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler] aygýt\n"
1833 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1834 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1838 " -C dosya_tanýmlayýcý e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1839 " -d Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1840 " -D dizinler eniyilenir\n"
1841 " -F tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1842 " -r bu seçenek yoksayýlýr\n"
1843 " -s dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1845 " Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1846 " -S Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1847 " sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1848 " -t istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1849 " her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1850 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1852 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1860 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1861 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1862 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1863 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1865 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1869 " -p Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1870 " -n dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1871 " sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1873 " -y Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1874 " verildiði varsayýlýr.\n"
1875 " -c hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1876 " -f disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1881 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1882 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1883 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1884 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1885 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1887 " -v ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1888 " -b superblok normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1889 " -B blokboyu süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1890 " yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1891 " -j dýþ-jurnal-aygýtý jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1892 " -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1894 " -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1895 " ile oluþturulur\n"
1897 #: e2fsck/unix.c:113
1899 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1900 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1902 #: e2fsck/unix.c:119
1906 "%8d inode used (%d%%)\n"
1909 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1912 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1915 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1917 #: e2fsck/unix.c:121
1919 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1920 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1921 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1922 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1924 #: e2fsck/unix.c:125
1926 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1927 msgstr " ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1929 #: e2fsck/unix.c:127
1931 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1932 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1935 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1938 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1940 #: e2fsck/unix.c:130
1942 msgid "%8d bad block\n"
1943 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1944 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1945 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1947 #: e2fsck/unix.c:132
1949 msgid "%8d large file\n"
1950 msgid_plural "%8d large files\n"
1951 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1952 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:134
1958 "%8d regular file\n"
1961 "%8d regular files\n"
1962 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1963 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1965 #: e2fsck/unix.c:136
1967 msgid "%8d directory\n"
1968 msgid_plural "%8d directories\n"
1972 #: e2fsck/unix.c:138
1974 msgid "%8d character device file\n"
1975 msgid_plural "%8d character device files\n"
1976 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1977 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1979 #: e2fsck/unix.c:141
1981 msgid "%8d block device file\n"
1982 msgid_plural "%8d block device files\n"
1983 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1984 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1986 #: e2fsck/unix.c:143
1989 msgid_plural "%8d fifos\n"
1993 #: e2fsck/unix.c:145
1996 msgid_plural "%8d links\n"
2000 #: e2fsck/unix.c:148
2002 msgid "%8d symbolic link"
2003 msgid_plural "%8d symbolic links"
2007 #: e2fsck/unix.c:150
2009 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2010 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2014 #: e2fsck/unix.c:152
2016 msgid "%8d socket\n"
2017 msgid_plural "%8d sockets\n"
2021 #: e2fsck/unix.c:155
2024 msgid_plural "%8d files\n"
2025 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2026 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2028 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2031 msgid "while determining whether %s is mounted."
2032 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2034 #: e2fsck/unix.c:184
2036 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2037 msgstr "Uyarý! %s baðlý.\n"
2039 #: e2fsck/unix.c:188
2041 msgid "%s is mounted. "
2042 msgstr "%s baðlandý. "
2044 #: e2fsck/unix.c:190
2046 "Cannot continue, aborting.\n"
2049 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2052 #: e2fsck/unix.c:191
2056 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2057 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2062 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2063 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.
\a****n\n"
2065 #: e2fsck/unix.c:194
2066 msgid "Do you really want to continue"
2067 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2069 #: e2fsck/unix.c:196
2070 msgid "check aborted.\n"
2071 msgstr "denetim durdu.\n"
2073 #: e2fsck/unix.c:218
2074 msgid " contains a file system with errors"
2075 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2077 #: e2fsck/unix.c:220
2078 msgid " was not cleanly unmounted"
2079 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2081 #: e2fsck/unix.c:224
2083 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2084 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2086 #: e2fsck/unix.c:229
2088 msgid " has gone %u days without being checked"
2089 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2091 #: e2fsck/unix.c:235
2092 msgid ", check forced.\n"
2093 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2095 #: e2fsck/unix.c:238
2097 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2098 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2100 #: e2fsck/unix.c:382
2102 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2103 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2105 #: e2fsck/unix.c:453
2106 msgid "Invalid EA version.\n"
2107 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2109 #: e2fsck/unix.c:462
2111 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2112 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2113 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2116 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2117 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2118 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2121 #: e2fsck/unix.c:520
2123 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2124 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2126 #: e2fsck/unix.c:524
2127 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2128 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2130 #: e2fsck/unix.c:539
2131 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2134 #: e2fsck/unix.c:560
2135 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2136 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2138 #: e2fsck/unix.c:625
2139 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2140 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2142 #: e2fsck/unix.c:663
2143 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2144 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2146 #: e2fsck/unix.c:670
2147 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2149 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2151 #: e2fsck/unix.c:748
2152 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2153 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2155 #: e2fsck/unix.c:756
2156 msgid "while trying to initialize program"
2157 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2159 #: e2fsck/unix.c:770
2161 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2162 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2164 #: e2fsck/unix.c:782
2165 msgid "need terminal for interactive repairs"
2166 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2168 #: e2fsck/unix.c:818
2170 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2171 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2173 #: e2fsck/unix.c:819
2174 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2175 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2177 #: e2fsck/unix.c:820
2178 msgid "Group descriptors look bad..."
2179 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2181 #: e2fsck/unix.c:831
2183 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2184 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2187 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2188 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2191 #: e2fsck/unix.c:837
2192 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2193 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2195 #: e2fsck/unix.c:839
2197 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2198 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2200 #: e2fsck/unix.c:844
2201 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2202 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2204 #: e2fsck/unix.c:847
2206 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2207 "check of the device.\n"
2209 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2210 "denetim yapýnýz.\n"
2212 #: e2fsck/unix.c:863
2213 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2214 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2216 #: e2fsck/unix.c:884
2218 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2219 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2221 #: e2fsck/unix.c:895
2223 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2226 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2227 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2229 #: e2fsck/unix.c:908
2231 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2234 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
2236 #: e2fsck/unix.c:914
2238 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2239 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2241 #: e2fsck/unix.c:943
2242 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2243 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2245 #: e2fsck/unix.c:948
2248 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2249 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2251 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2252 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2254 #: e2fsck/unix.c:991
2256 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2257 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2259 #: e2fsck/unix.c:1011
2260 msgid "while reading bad blocks inode"
2261 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2263 #: e2fsck/unix.c:1013
2264 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2265 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2267 #: e2fsck/unix.c:1020
2268 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2269 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2271 #: e2fsck/unix.c:1024
2272 msgid "while resetting context"
2273 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2275 #: e2fsck/unix.c:1031
2277 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2278 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2280 #: e2fsck/unix.c:1036
2284 #: e2fsck/unix.c:1044
2288 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2291 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2293 #: e2fsck/unix.c:1047
2295 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2296 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2298 #: e2fsck/unix.c:1053
2302 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2306 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2309 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2313 #: e2fsck/util.c:131
2317 #: e2fsck/util.c:145
2321 #: e2fsck/util.c:147
2325 #: e2fsck/util.c:149
2329 #: e2fsck/util.c:164
2330 msgid "cancelled!\n"
2331 msgstr "durduruldu!\n"
2333 #: e2fsck/util.c:179
2337 #: e2fsck/util.c:181
2341 #: e2fsck/util.c:191
2350 #: e2fsck/util.c:195
2359 #: e2fsck/util.c:199
2363 #: e2fsck/util.c:199
2367 #: e2fsck/util.c:212
2369 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2370 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2372 #: e2fsck/util.c:217
2373 msgid "reading inode and block bitmaps"
2374 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2376 #: e2fsck/util.c:222
2378 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2379 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2381 #: e2fsck/util.c:234
2382 msgid "writing block bitmaps"
2383 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2385 #: e2fsck/util.c:239
2387 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2388 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2390 #: e2fsck/util.c:246
2391 msgid "writing inode bitmaps"
2392 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2394 #: e2fsck/util.c:251
2396 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2397 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2399 #: e2fsck/util.c:264
2404 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2405 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2409 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2410 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2412 #: e2fsck/util.c:329
2414 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2415 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2417 #: e2fsck/util.c:333
2419 msgid "Memory used: %d, "
2420 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2422 #: e2fsck/util.c:339
2424 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2425 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2427 #: e2fsck/util.c:344
2429 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2430 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2432 #: e2fsck/util.c:358
2434 msgid "while reading inode %ld in %s"
2435 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2437 #: e2fsck/util.c:371
2439 msgid "while writing inode %ld in %s"
2440 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2442 #: misc/badblocks.c:60
2446 #: misc/badblocks.c:78
2449 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2450 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2452 " device [last_block [start_block]]\n"
2454 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2456 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2458 " bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2460 " baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2461 " verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2464 " -b block_boyu blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2465 " -c blok_sayýsý bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2467 " -f normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2468 " Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2469 " -i girdi_dosyasý bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2470 " -o çýktý_dosyasý hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2471 " mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2473 " -p deneme_sayýsý hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2474 " yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2475 " -n veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2476 " oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2477 " -s iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2478 " -v iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2479 " -w yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2480 " kipi kullanýlýr.\n"
2481 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2482 " kullanýlmamalýdýr.\n"
2484 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2487 #: misc/badblocks.c:227
2489 msgid "Testing with random pattern: "
2490 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2492 #: misc/badblocks.c:243
2494 msgid "Testing with pattern 0x"
2495 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2497 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2499 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2501 #: misc/badblocks.c:275
2503 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2504 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2506 #: misc/badblocks.c:318
2507 msgid "during ext2fs_sync_device"
2508 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2510 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2511 msgid "while beginning bad block list iteration"
2512 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2514 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2515 msgid "while allocating buffers"
2516 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2518 #: misc/badblocks.c:352
2520 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2521 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2523 #: misc/badblocks.c:356
2524 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2525 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2527 #: misc/badblocks.c:366
2528 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2529 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2531 #: misc/badblocks.c:447
2532 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2533 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2535 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2537 msgid "From block %lu to %lu\n"
2538 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2540 #: misc/badblocks.c:499
2541 msgid "Reading and comparing: "
2542 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2544 #: misc/badblocks.c:595
2545 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2546 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2548 #: misc/badblocks.c:599
2550 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2551 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2553 #: misc/badblocks.c:606
2556 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2559 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2561 #: misc/badblocks.c:676
2563 msgid "during test data write, block %lu"
2564 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2566 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2568 msgid "%s is mounted; "
2569 msgstr "%s baðlandý; "
2571 #: misc/badblocks.c:790
2572 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2574 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2576 #: misc/badblocks.c:794
2577 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2578 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2580 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2582 msgid "bad block size - %s"
2583 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2585 #: misc/badblocks.c:910
2587 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2588 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2590 #: misc/badblocks.c:924
2592 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2593 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2595 #: misc/badblocks.c:940
2596 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2599 #: misc/badblocks.c:946
2600 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2603 #: misc/badblocks.c:960
2605 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2606 "the size manually\n"
2607 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2609 #: misc/badblocks.c:966
2610 msgid "while trying to determine device size"
2611 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2613 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2615 msgid "bad blocks count - %s"
2616 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2618 #: misc/badblocks.c:981
2620 msgid "bad starting block - %s"
2621 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2623 #: misc/badblocks.c:987
2625 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2626 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2628 #: misc/badblocks.c:1042
2629 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2630 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2632 #: misc/badblocks.c:1057
2633 msgid "adding to in-memory bad block list"
2634 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2636 #: misc/badblocks.c:1081
2638 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2639 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2643 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2645 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2647 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2649 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2651 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2652 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2654 " A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2655 " a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2656 " c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2658 " çekirdeðin denetimindedir.\n"
2659 " d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2660 " D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2661 " i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2663 " ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2664 " j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2665 " s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2667 " sýfýrlarla doldurulur\n"
2668 " S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2669 " deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2671 " eþdeðer özellik saðlar\n"
2672 " u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2673 " kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2676 " -R dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2677 " -V sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2678 " -v sürüm dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2680 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2683 #: misc/chattr.c:142
2685 msgid "bad version - %s\n"
2686 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2688 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2690 msgid "while trying to stat %s"
2691 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2693 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2695 msgid "Flags of %s set as "
2696 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2698 #: misc/chattr.c:212
2700 msgid "while reading flags on %s"
2701 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2703 #: misc/chattr.c:227
2705 msgid "while setting flags on %s"
2706 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2708 #: misc/chattr.c:232
2710 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2711 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2713 #: misc/chattr.c:235
2715 msgid "while setting version on %s"
2716 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2718 #: misc/chattr.c:249
2719 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2720 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2722 #: misc/chattr.c:281
2723 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2724 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2726 #: misc/chattr.c:289
2727 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2728 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2730 #: misc/dumpe2fs.c:54
2732 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2734 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2736 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2739 " -b hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2740 " -f dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2742 " bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2743 " -h grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2745 " -i belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2747 " görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2748 " -x ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2749 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2750 " -ob süperblok dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2751 " -oB blokboyu dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2753 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2756 #: misc/dumpe2fs.c:112
2758 msgid "Group %lu: (Blocks "
2759 msgstr "Grup %lu: (Bloklar: "
2761 #: misc/dumpe2fs.c:117
2763 msgid " %s superblock at "
2764 msgstr " %s süperblok: "
2766 #: misc/dumpe2fs.c:118
2770 #: misc/dumpe2fs.c:118
2774 #: misc/dumpe2fs.c:128
2775 msgid ", Group descriptors at "
2778 " Grup tanýmlayýcý: "
2780 #: misc/dumpe2fs.c:140
2781 msgid " Group descriptor at "
2784 " Grup tanýmlayýcý: "
2786 #: misc/dumpe2fs.c:146
2787 msgid " Block bitmap at "
2788 msgstr " Blok biteþlemi: "
2790 #: misc/dumpe2fs.c:151
2791 msgid ", Inode bitmap at "
2794 " Düðüm biteþlemi: "
2796 #: misc/dumpe2fs.c:156
2804 #: misc/dumpe2fs.c:163
2808 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2811 " %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2813 #: misc/dumpe2fs.c:169
2814 msgid " Free blocks: "
2815 msgstr " Serbest bloklar: "
2817 #: misc/dumpe2fs.c:177
2818 msgid " Free inodes: "
2819 msgstr " Serbest düðümler: "
2821 #: misc/dumpe2fs.c:203
2822 msgid "while printing bad block list"
2823 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2825 #: misc/dumpe2fs.c:209
2827 msgid "Bad blocks: %d"
2828 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2830 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2831 msgid "while reading journal superblock"
2832 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2834 #: misc/dumpe2fs.c:240
2835 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2836 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2838 #: misc/dumpe2fs.c:244
2842 "Journal block size: %d\n"
2843 "Journal length: %d\n"
2844 "Journal first block: %d\n"
2845 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2846 "Journal start: %d\n"
2847 "Journal number of users: %d\n"
2850 "Jurnal bloðu boyu: %d\n"
2851 "Jurnal uzunluðu: %d\n"
2852 "Jurnal ilk bloðu: %d\n"
2853 "Jurnal sýralamasý: 0x%08x\n"
2854 "Jurnal baþlangýcý: %d\n"
2855 "Jurnal kullanýcý sayýsý: %d\n"
2857 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2859 msgid "\tUsing %s\n"
2860 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2862 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2863 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2864 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2866 #: misc/dumpe2fs.c:350
2867 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2868 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2870 #: misc/dumpe2fs.c:366
2874 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2877 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2879 #: misc/e2image.c:50
2881 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2883 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2885 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2886 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2887 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2888 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2889 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2891 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2894 #: misc/e2image.c:61
2895 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2896 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2898 #: misc/e2image.c:80
2900 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2901 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2903 #: misc/e2image.c:99
2904 msgid "while writing superblock"
2905 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2907 #: misc/e2image.c:107
2908 msgid "while writing inode table"
2909 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2911 #: misc/e2image.c:114
2912 msgid "while writing block bitmap"
2913 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2915 #: misc/e2image.c:121
2916 msgid "while writing inode bitmap"
2917 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2919 #: misc/e2label.c:57
2921 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2922 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2924 #: misc/e2label.c:62
2925 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2926 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2928 #: misc/e2label.c:67
2929 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2930 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2932 #: misc/e2label.c:71
2933 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2934 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2936 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2937 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2938 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2940 #: misc/e2label.c:99
2941 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2942 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2944 #: misc/e2label.c:104
2945 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2946 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2948 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2949 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2952 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2953 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2956 #: misc/findsuper.c:126
2957 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2958 msgstr "Kullanýmý: findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2960 #: misc/findsuper.c:132
2962 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2963 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2965 #: misc/findsuper.c:137
2966 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2967 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2969 #: misc/findsuper.c:143
2971 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2972 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2974 #: misc/findsuper.c:147
2976 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2977 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2979 #: misc/findsuper.c:157
2981 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2982 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2984 #: misc/findsuper.c:158
2985 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2986 msgstr " thisoff blok ds_blok_boyu blokboyu grup son_baðlama\n"
2988 #: misc/findsuper.c:204
2992 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2995 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2999 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3000 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
3004 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3005 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3009 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3010 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3011 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3014 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3015 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3016 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3021 msgid "fsck: %s: not found\n"
3022 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3026 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3027 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3031 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3032 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3036 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3037 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3041 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3042 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3046 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3047 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3051 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3052 "with 'no' or '!'.\n"
3054 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3055 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3058 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3059 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3063 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3064 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3067 msgid "Checking all file systems.\n"
3068 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3073 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3076 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3079 " fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3081 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3082 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3083 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3086 " -s Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3088 " -t dstürü Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3089 " -A /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3090 " sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3091 " -C Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3092 " -N Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3093 " -P -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3094 " denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3096 " -R -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3098 " -T Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3099 " -V Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3101 "fsck seçenekleri:\n"
3103 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3105 " -a Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3107 " -r Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3108 " için önerilmez.\n"
3110 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3115 msgid "%s: too many devices\n"
3116 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3118 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
3120 msgid "%s: too many arguments\n"
3121 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3125 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3127 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3129 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3132 " -a '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3134 " -d dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3135 " -R dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3136 " -V sürüm bilgileri gösterilir\n"
3137 " -v dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3139 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3144 msgid "While reading flags on %s"
3145 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3149 msgid "While reading version on %s"
3150 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3155 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3156 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3157 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3158 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3159 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3161 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3163 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3164 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3167 " -b 1024|2048|4096 dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3168 " -c salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3169 " -f adým-boyu bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3170 " -F aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3171 " sistemi oluþturulur\n"
3172 " -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3173 " -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3174 " en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3175 " -j ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3177 " -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3179 " dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3180 " DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3181 " sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3182 " -J jurnal-seçenekleri jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3183 " -l DOSYA hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3184 " -L etiket dosya sistemine bir etiket atar\n"
3185 " -m yedek-blok-yüzdesi root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3186 " yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3187 " -M son-baðlanan-dizin dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3188 " -n dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3190 " -N dosya-indeksi-sayýsý sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3192 " -o iþletim-sistemi dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3194 " deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3195 " -O özellik[,...] belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3196 " Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3197 " -q iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3198 " -r dosya-sistemi-sürümü 1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3199 " -R raid_seçenekleri bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3200 " -S kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3201 " tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3202 " -T dosya-sistemi-türü dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3204 " Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3205 " -v iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3206 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3207 "Jurnal seçenekleri:\n"
3208 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3210 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3211 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3214 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3215 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3216 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3219 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3222 #: misc/mke2fs.c:235
3224 msgid "Running command: %s\n"
3225 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3227 #: misc/mke2fs.c:239
3229 msgid "while trying run '%s'"
3230 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3232 #: misc/mke2fs.c:246
3233 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3234 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3236 #: misc/mke2fs.c:272
3238 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3239 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3241 #: misc/mke2fs.c:274
3243 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3245 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3246 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3248 #: misc/mke2fs.c:277
3249 msgid "Aborting....\n"
3250 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3252 #: misc/mke2fs.c:297
3255 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3259 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3260 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3263 #: misc/mke2fs.c:315
3264 msgid "while marking bad blocks as used"
3265 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3267 #: misc/mke2fs.c:368
3271 #: misc/mke2fs.c:403
3272 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3273 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3275 #: misc/mke2fs.c:443
3276 msgid "Writing inode tables: "
3277 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3279 #: misc/mke2fs.c:454
3283 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3286 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3288 #: misc/mke2fs.c:477
3289 msgid "while creating root dir"
3290 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3292 #: misc/mke2fs.c:484
3293 msgid "while reading root inode"
3294 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3296 #: misc/mke2fs.c:493
3297 msgid "while setting root inode ownership"
3298 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3300 #: misc/mke2fs.c:511
3301 msgid "while creating /lost+found"
3302 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3304 #: misc/mke2fs.c:518
3305 msgid "while looking up /lost+found"
3306 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3308 #: misc/mke2fs.c:528
3309 msgid "while expanding /lost+found"
3310 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3312 #: misc/mke2fs.c:544
3313 msgid "while setting bad block inode"
3314 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3316 #: misc/mke2fs.c:576
3318 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3319 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3321 #: misc/mke2fs.c:586
3323 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3324 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3326 #: misc/mke2fs.c:602
3328 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3329 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3331 #: misc/mke2fs.c:618
3332 msgid "while initializing journal superblock"
3333 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3335 #: misc/mke2fs.c:624
3336 msgid "Zeroing journal device: "
3337 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3339 #: misc/mke2fs.c:631
3341 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3342 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3344 #: misc/mke2fs.c:642
3345 msgid "while writing journal superblock"
3346 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3348 #: misc/mke2fs.c:656
3351 "warning: %d blocks unused.\n"
3354 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3357 #: misc/mke2fs.c:661
3359 msgid "Filesystem label=%s\n"
3360 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3362 #: misc/mke2fs.c:662
3364 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3366 #: misc/mke2fs.c:667
3367 msgid "(unknown os)"
3368 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3370 #: misc/mke2fs.c:670
3372 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3373 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3375 #: misc/mke2fs.c:672
3377 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3378 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3380 #: misc/mke2fs.c:674
3382 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3383 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3385 #: misc/mke2fs.c:676
3387 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3388 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3390 #: misc/mke2fs.c:679
3392 msgid "First data block=%u\n"
3393 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3395 #: misc/mke2fs.c:681
3397 msgid "%u block groups\n"
3398 msgstr "%u blok grubu\n"
3400 #: misc/mke2fs.c:683
3402 msgid "%u block group\n"
3403 msgstr "%u blok grubu\n"
3405 #: misc/mke2fs.c:684
3407 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3408 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3410 #: misc/mke2fs.c:686
3412 msgid "%u inodes per group\n"
3413 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3415 #: misc/mke2fs.c:693
3416 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3417 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3419 #: misc/mke2fs.c:743
3420 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3421 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3423 #: misc/mke2fs.c:768
3424 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3425 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3427 #: misc/mke2fs.c:776
3430 "Bad raid options specified.\n"
3432 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3433 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3435 "Valid raid options are:\n"
3436 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3440 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3442 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3444 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3445 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3448 #: misc/mke2fs.c:893
3450 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3451 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3453 #: misc/mke2fs.c:910
3455 msgid "bad fragment size - %s"
3456 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3458 #: misc/mke2fs.c:916
3459 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3460 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3462 #: misc/mke2fs.c:923
3463 msgid "Illegal number for blocks per group"
3464 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3466 #: misc/mke2fs.c:928
3467 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3468 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3470 #: misc/mke2fs.c:938
3472 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3473 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3475 #: misc/mke2fs.c:957
3476 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3477 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3479 #: misc/mke2fs.c:966
3481 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3482 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3484 #: misc/mke2fs.c:998
3486 msgid "bad inode size - %s"
3487 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3489 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3491 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3492 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3494 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3496 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3497 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3499 #: misc/mke2fs.c:1104
3501 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3504 #: misc/mke2fs.c:1118
3506 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3507 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3509 #: misc/mke2fs.c:1122
3512 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3514 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3517 #: misc/mke2fs.c:1147
3519 msgstr "dosya sistemi"
3521 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3522 msgid "while trying to determine filesystem size"
3523 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3525 #: misc/mke2fs.c:1166
3527 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3528 "the size of the filesystem\n"
3530 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3531 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3533 #: misc/mke2fs.c:1173
3535 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3536 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3537 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3538 "\tto re-read your partition table.\n"
3540 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý. Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3541 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3542 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3543 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3544 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3546 #: misc/mke2fs.c:1191
3548 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3549 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3551 #: misc/mke2fs.c:1213
3553 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3554 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3556 #: misc/mke2fs.c:1224
3557 msgid "blocks per group count out of range"
3558 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3560 #: misc/mke2fs.c:1234
3562 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3563 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3565 #: misc/mke2fs.c:1240
3567 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3568 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3570 #: misc/mke2fs.c:1290
3571 msgid "while setting up superblock"
3572 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3574 #: misc/mke2fs.c:1324
3576 msgid "unknown os - %s"
3577 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3579 #: misc/mke2fs.c:1378
3580 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3581 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3583 #: misc/mke2fs.c:1409
3585 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3586 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3588 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3592 #: misc/mke2fs.c:1436
3594 msgid "Adding journal to device %s: "
3595 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3597 #: misc/mke2fs.c:1443
3601 "\twhile trying to add journal to device %s"
3604 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3606 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3610 #: misc/mke2fs.c:1460
3612 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3613 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3615 #: misc/mke2fs.c:1468
3618 "\twhile trying to create journal"
3621 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3623 #: misc/mke2fs.c:1477
3624 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3625 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3627 #: misc/mke2fs.c:1482
3630 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3633 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3635 #: misc/mke2fs.c:1485
3643 #: misc/mklost+found.c:48
3644 msgid "Usage: mklost+found\n"
3645 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3647 #: misc/partinfo.c:21
3649 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3650 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3652 #: misc/partinfo.c:38
3655 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3657 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3658 "A common way to use this program is:\n"
3663 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3665 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3666 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3671 #: misc/partinfo.c:55
3672 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3673 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3675 #: misc/partinfo.c:62
3676 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3677 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3679 #: misc/tune2fs.c:74
3680 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3681 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3683 #: misc/tune2fs.c:81
3686 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3687 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3688 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3689 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3690 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3691 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3693 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3695 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3698 " -c SAYI Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3700 " en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3701 " -C SAYI -c ile ayný\n"
3702 " -e hata-davranýþý Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3703 " 'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3704 " sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3705 " çekirdek paniði oluþur.\n"
3706 " -g grup Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3708 " belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3709 " -u kullanýcý Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3710 " belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3712 " -i süre[d|m|w] Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3713 " Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3714 " zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3715 " -j Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3716 " seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3717 " öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3718 " -J seçenek[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3719 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3720 " -l Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3721 " -L etiket Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3722 " -m yedek-blok-yüzdesi Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3723 " -M DÝZÝN Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3724 " -o [^]özellik[,...] Baðlama seçenekleri\n"
3725 " -O [^]özellik[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3726 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3727 " -r yedek-blok-sayýsý Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3728 " -s [0|1] Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3729 " -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3730 " -T son-denetim-zamaný Betiklerle kullanmak içindir\n"
3731 " -U UUID|clear|random|time\n"
3732 " Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3733 " hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3735 " silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3738 "Jurnal seçenekleri:\n"
3739 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3741 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3742 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3745 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3746 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3748 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3749 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3750 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3753 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3756 #: misc/tune2fs.c:138
3757 msgid "while trying to open external journal"
3758 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3760 #: misc/tune2fs.c:142
3762 msgid "%s is not a journal device.\n"
3763 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3765 #: misc/tune2fs.c:157
3766 msgid "Journal superblock not found!\n"
3767 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3769 #: misc/tune2fs.c:170
3770 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3771 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3773 #: misc/tune2fs.c:190
3774 msgid "Journal NOT removed\n"
3775 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3777 #: misc/tune2fs.c:196
3778 msgid "Journal removed\n"
3779 msgstr "Jurnal silindi\n"
3781 #: misc/tune2fs.c:227
3782 msgid "while reading journal inode"
3783 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3785 #: misc/tune2fs.c:234
3786 msgid "while reading bitmaps"
3787 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3789 #: misc/tune2fs.c:241
3790 msgid "while clearing journal inode"
3791 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3793 #: misc/tune2fs.c:252
3794 msgid "while writing journal inode"
3795 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3797 #: misc/tune2fs.c:267
3799 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3800 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3802 #: misc/tune2fs.c:309
3804 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3805 "unmounted or mounted read-only.\n"
3807 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3808 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3810 #: misc/tune2fs.c:318
3812 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3813 "the has_journal flag.\n"
3815 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3816 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3818 #: misc/tune2fs.c:372
3819 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3820 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3822 #: misc/tune2fs.c:389
3826 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3829 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3831 #: misc/tune2fs.c:393
3833 msgid "Creating journal on device %s: "
3834 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3836 #: misc/tune2fs.c:401
3838 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3839 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3841 #: misc/tune2fs.c:407
3842 msgid "Creating journal inode: "
3843 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3845 #: misc/tune2fs.c:416
3848 "\twhile trying to create journal file"
3851 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3853 #: misc/tune2fs.c:474
3855 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3856 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3858 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3860 msgid "bad mounts count - %s"
3861 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3863 #: misc/tune2fs.c:525
3865 msgid "bad error behavior - %s"
3866 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3868 #: misc/tune2fs.c:548
3870 msgid "bad gid/group name - %s"
3871 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3873 #: misc/tune2fs.c:581
3875 msgid "bad interval - %s"
3876 msgstr "süre hatalý - %s"
3878 #: misc/tune2fs.c:609
3880 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3881 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3883 #: misc/tune2fs.c:624
3884 msgid "-o may only be specified once"
3885 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3887 #: misc/tune2fs.c:634
3888 msgid "-O may only be specified once"
3889 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3891 #: misc/tune2fs.c:644
3893 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3894 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3896 #: misc/tune2fs.c:673
3898 msgid "bad uid/user name - %s"
3899 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3901 #: misc/tune2fs.c:774
3903 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3904 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3906 #: misc/tune2fs.c:780
3908 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3909 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3911 #: misc/tune2fs.c:785
3913 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3914 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3916 #: misc/tune2fs.c:790
3918 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3919 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3921 #: misc/tune2fs.c:795
3923 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3924 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3926 #: misc/tune2fs.c:801
3928 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3929 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3931 #: misc/tune2fs.c:807
3933 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3934 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3936 #: misc/tune2fs.c:813
3938 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3939 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3941 #: misc/tune2fs.c:819
3944 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3947 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3949 #: misc/tune2fs.c:826
3953 "Sparse superblock flag set. %s"
3956 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
3958 #: misc/tune2fs.c:833
3961 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3964 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3966 #: misc/tune2fs.c:841
3970 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3973 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi. %s"
3975 #: misc/tune2fs.c:848
3977 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3978 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3980 #: misc/tune2fs.c:854
3982 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3983 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3985 #: misc/tune2fs.c:887
3986 msgid "Invalid UUID format\n"
3987 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3990 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3991 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3995 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3996 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
4001 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4004 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4008 msgid "%s is not a block special device.\n"
4009 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4013 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4014 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4017 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4018 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4022 msgid "will not make a %s here!\n"
4023 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4026 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4027 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4033 "Bad journal options specified.\n"
4035 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4036 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4038 "Valid journal options are:\n"
4039 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4040 "\tdevice=<journal device>\n"
4042 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4046 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4048 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4049 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4051 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4052 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4053 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4055 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4061 "Filesystem too small for a journal\n"
4064 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4070 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4071 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4074 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4075 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý. Çýkýlýyor.\n"
4080 "Journal size too big for filesystem.\n"
4083 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4088 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4089 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4091 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4092 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4093 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4095 #: misc/uuidgen.c:30
4097 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4099 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4100 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4103 " -r rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4104 " -t varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4107 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4110 #: resize/extent.c:196
4111 msgid "# Extent dump:\n"
4112 msgstr "# Ek döküm:\n"
4114 #: resize/extent.c:197
4116 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4117 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4119 #: resize/extent.c:200
4121 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4122 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4127 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4130 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4132 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4135 " -d bayraklar hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4136 " seviyeleri belirtilir\n"
4137 " -f bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4139 " -F baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4141 " -p iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4143 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4147 msgid "Extending the inode table"
4148 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4151 msgid "Relocating blocks"
4152 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4155 msgid "Scanning inode table"
4156 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4159 msgid "Updating inode references"
4160 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4163 msgid "Moving inode table"
4164 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4167 msgid "Unknown pass?!?"
4168 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4172 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4173 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4175 #: resize/main.c:104
4178 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4180 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4182 #: resize/main.c:153
4184 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4185 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4187 #: resize/main.c:189
4189 msgid "bad filesystem size - %s"
4190 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4192 #: resize/main.c:296
4195 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4196 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4199 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4200 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4203 #: resize/main.c:303
4206 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4209 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta. Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4212 #: resize/main.c:310
4215 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4218 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4221 #: resize/main.c:320
4223 msgid "while trying to resize %s"
4224 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4226 #: resize/main.c:325
4229 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4232 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4235 #: resize/resize2fs.c:109
4237 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4238 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4240 #: resize/resize2fs.c:454
4241 msgid "meta-data blocks"
4242 msgstr "meta-veri bloklarý"
4244 #: resize/resize2fs.c:575
4245 msgid "reserved blocks"
4246 msgstr "yedek bloklar"
4248 #: resize/resize2fs.c:580
4249 msgid "blocks to be moved"
4250 msgstr "taþýnacak bloklar"
4252 #: resize/resize2fs.c:810
4253 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4254 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4256 #: resize/resize2fs.c:914
4258 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4259 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4261 #: resize/resize2fs.c:990
4263 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4264 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4266 #: resize/resize2fs.c:1157
4268 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4269 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4271 #: resize/resize2fs.c:1222
4273 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4274 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4276 #: resize/resize2fs.c:1348
4278 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4280 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4282 #: resize/resize2fs.c:1374
4284 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4285 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4287 #: resize/resize2fs.c:1409
4288 msgid "Inode table move finished.\n"
4289 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4291 #~ msgid "during seek on block %d"
4292 #~ msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
4295 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4296 #~ "%8d bad blocks\n"
4298 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4299 #~ "%8d hatalý blok\n"
4303 #~ "%8d regular files\n"
4304 #~ "%8d directories\n"
4305 #~ "%8d character device files\n"
4306 #~ "%8d block device files\n"
4309 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4315 #~ "%8d normal dosya\n"
4317 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4318 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4320 #~ "%8d dosya baðý\n"
4321 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4326 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4327 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4329 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4331 #~ "%8d büyük dosya\n"
4334 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4335 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4337 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4338 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4340 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4341 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4343 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4344 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4346 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4347 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4349 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4350 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4352 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4353 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4355 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4356 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4358 #~ msgid " %s Superblock at 0x%04x, Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4360 #~ " %s süperbloðun yeri: 0x%04x\n"
4361 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: 0x%04x-0x%04x\n"
4363 #~ msgid " %s Superblock at %u, Group Descriptors at %u-%u\n"
4365 #~ " %s süperbloðun yeri: %u\n"
4366 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: %u-%u\n"
4369 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4370 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4372 #~ " Blok biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4373 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4374 #~ " Düðüm tablosunun yeri: 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4377 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4378 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4380 #~ " Blok biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4381 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4382 #~ " Düðüm tablosunun yeri: %u-%u (+%d)\n"
4384 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4385 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4387 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4389 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4391 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4392 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4394 #~ msgid "read failed"
4395 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4397 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4398 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4402 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4405 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"