Whamcloud - gitweb
pass1.c (e2fsck_pass1), problem.h (PR_1_BB_FS_BLOCK),
[tools/e2fsprogs.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr ""
57 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu.  Temizlendi.\n"
58
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 #, c-format
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
62 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s).  "
63
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 #, c-format
66 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
67 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s).  "
68
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgid "Ignore error"
71 msgstr "Hata görmezden gelindi"
72
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgid "Force rewrite"
75 msgstr "Yeniden yaz"
76
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
80 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s).  "
81
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 #, c-format
84 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
85 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s.  "
86
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "boþ dizin bloklarý"
90
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgid "empty dir map"
93 msgstr "boþ dizin eþlemi"
94
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 #, c-format
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
99
100 #: e2fsck/extend.c:21
101 #, c-format
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
104
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
108
109 #: e2fsck/extend.c:49
110 #, c-format
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
113
114 #: e2fsck/flushb.c:34
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
118
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
121 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor!  Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
122
123 #: e2fsck/iscan.c:46
124 #, c-format
125 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
126 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
127
128 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
129 #, c-format
130 msgid "while opening %s for flushing"
131 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
132
133 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
134 #, c-format
135 msgid "while trying to flush %s"
136 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
137
138 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
139 msgid "while opening inode scan"
140 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
141
142 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
143 msgid "while getting next inode"
144 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
145
146 #: e2fsck/iscan.c:138
147 #, c-format
148 msgid "%d inodes scanned.\n"
149 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
150
151 #: e2fsck/journal.c:449
152 msgid "reading journal superblock\n"
153 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
154
155 #: e2fsck/journal.c:506
156 #, c-format
157 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
158 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
159
160 #: e2fsck/journal.c:515
161 #, c-format
162 msgid "%s: journal too short\n"
163 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
164
165 #: e2fsck/journal.c:787
166 #, c-format
167 msgid "%s: recovering journal\n"
168 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
169
170 #: e2fsck/journal.c:789
171 #, c-format
172 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
173 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
174
175 #: e2fsck/journal.c:810
176 #, c-format
177 msgid "while trying to re-open %s"
178 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
179
180 #: e2fsck/message.c:105
181 msgid "aextended attribute"
182 msgstr "aek özellik"
183
184 #: e2fsck/message.c:106
185 msgid "Aerror allocating"
186 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
187
188 #: e2fsck/message.c:107
189 msgid "bblock"
190 msgstr "bblok"
191
192 #: e2fsck/message.c:108
193 msgid "Bbitmap"
194 msgstr "Bbiteþlem"
195
196 #: e2fsck/message.c:109
197 msgid "ccompress"
198 msgstr "csýkýþtýrma"
199
200 #: e2fsck/message.c:110
201 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
202 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
203
204 #: e2fsck/message.c:111
205 msgid "iinode"
206 msgstr "idüðüm"
207
208 #: e2fsck/message.c:112
209 msgid "Iillegal"
210 msgstr "Ikuraldýþý"
211
212 #: e2fsck/message.c:113
213 msgid "jjournal"
214 msgstr "jjurnal"
215
216 #: e2fsck/message.c:114
217 msgid "Ddeleted"
218 msgstr "Dsilinen"
219
220 #: e2fsck/message.c:115
221 msgid "ddirectory"
222 msgstr "ddizin"
223
224 #: e2fsck/message.c:116
225 msgid "eentry"
226 msgstr "egirdi"
227
228 #: e2fsck/message.c:117
229 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
230 msgstr "E@E"
231
232 #: e2fsck/message.c:118
233 msgid "ffilesystem"
234 msgstr "fdosya sistemi"
235
236 #: e2fsck/message.c:119
237 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
238 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
239
240 #: e2fsck/message.c:120
241 msgid "ggroup"
242 msgstr "ggrup"
243
244 #: e2fsck/message.c:121
245 msgid "hHTREE @d @i"
246 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
247
248 #: e2fsck/message.c:122
249 msgid "llost+found"
250 msgstr "llost+found"
251
252 #: e2fsck/message.c:123
253 msgid "Lis a link"
254 msgstr "Lbir baðdýr"
255
256 #: e2fsck/message.c:124
257 msgid "oorphaned"
258 msgstr "oartýk"
259
260 #: e2fsck/message.c:125
261 msgid "pproblem in"
262 msgstr "psorun"
263
264 #: e2fsck/message.c:126
265 msgid "rroot @i"
266 msgstr "rkök düðümü"
267
268 #: e2fsck/message.c:127
269 msgid "sshould be"
270 msgstr "solmalýydý"
271
272 #: e2fsck/message.c:128
273 msgid "Ssuper@b"
274 msgstr "Ssüper blok"
275
276 #: e2fsck/message.c:129
277 msgid "uunattached"
278 msgstr "ubaðlantýsýz"
279
280 #: e2fsck/message.c:130
281 msgid "vdevice"
282 msgstr "vaygýt"
283
284 #: e2fsck/message.c:131
285 msgid "zzero-length"
286 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
287
288 #: e2fsck/message.c:142
289 msgid "<The NULL inode>"
290 msgstr "<NULL düðüm>"
291
292 #: e2fsck/message.c:143
293 msgid "<The bad blocks inode>"
294 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
295
296 #: e2fsck/message.c:145
297 msgid "<The ACL index inode>"
298 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
299
300 #: e2fsck/message.c:146
301 msgid "<The ACL data inode>"
302 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
303
304 #: e2fsck/message.c:147
305 msgid "<The boot loader inode>"
306 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
307
308 #: e2fsck/message.c:148
309 msgid "<The undelete directory inode>"
310 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
311
312 #: e2fsck/message.c:149
313 msgid "<The group descriptor inode>"
314 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
315
316 #: e2fsck/message.c:150
317 msgid "<The journal inode>"
318 msgstr "<Jurnal düðümü>"
319
320 #: e2fsck/message.c:151
321 msgid "<Reserved inode 9>"
322 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
323
324 #: e2fsck/message.c:152
325 msgid "<Reserved inode 10>"
326 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
327
328 #: e2fsck/pass1b.c:203
329 msgid "multiply claimed inode map"
330 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
331
332 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
333 #, c-format
334 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
335 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
336
337 #: e2fsck/pass1b.c:727
338 msgid "returned from clone_file_block"
339 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
340
341 #: e2fsck/pass1.c:296
342 msgid "in-use inode map"
343 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
344
345 #: e2fsck/pass1.c:305
346 msgid "directory inode map"
347 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
348
349 #: e2fsck/pass1.c:313
350 msgid "regular file inode map"
351 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
352
353 #: e2fsck/pass1.c:320
354 msgid "in-use block map"
355 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
356
357 #: e2fsck/pass1.c:367
358 msgid "doing inode scan"
359 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
360
361 #: e2fsck/pass1.c:736
362 msgid "Pass 1"
363 msgstr "1. geçiþ"
364
365 #: e2fsck/pass1.c:794
366 #, c-format
367 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
368 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
369
370 #: e2fsck/pass1.c:836
371 msgid "bad inode map"
372 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
373
374 #: e2fsck/pass1.c:858
375 msgid "inode in bad block map"
376 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
377
378 #: e2fsck/pass1.c:878
379 msgid "imagic inode map"
380 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
381
382 #: e2fsck/pass1.c:905
383 msgid "multiply claimed block map"
384 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
385
386 #: e2fsck/pass1.c:1004
387 msgid "ext attr block map"
388 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
389
390 #: e2fsck/pass1.c:1760
391 msgid "block bitmap"
392 msgstr "blok biteþlemi"
393
394 #: e2fsck/pass1.c:1764
395 msgid "inode bitmap"
396 msgstr "düðüm biteþlemi"
397
398 #: e2fsck/pass1.c:1768
399 msgid "inode table"
400 msgstr "düðüm tablosu"
401
402 #: e2fsck/pass2.c:293
403 msgid "Pass 2"
404 msgstr "2. geçiþ"
405
406 #: e2fsck/pass3.c:79
407 msgid "inode done bitmap"
408 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
409
410 #: e2fsck/pass3.c:90
411 msgid "Peak memory"
412 msgstr "Doruk bellek"
413
414 #: e2fsck/pass3.c:143
415 msgid "Pass 3"
416 msgstr "3. geçiþ"
417
418 #: e2fsck/pass3.c:333
419 msgid "inode loop detection bitmap"
420 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
421
422 #: e2fsck/pass4.c:174
423 msgid "Pass 4"
424 msgstr "4. geçiþ"
425
426 #: e2fsck/pass5.c:70
427 msgid "Pass 5"
428 msgstr "5. geçiþ"
429
430 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgid "(no prompt)"
432 msgstr "(komut istemi yok)"
433
434 #: e2fsck/problem.c:50
435 msgid "Fix"
436 msgstr "Düzelt"
437
438 #: e2fsck/problem.c:51
439 msgid "Clear"
440 msgstr "Temizle"
441
442 #: e2fsck/problem.c:52
443 msgid "Relocate"
444 msgstr "Konumlandýr"
445
446 #: e2fsck/problem.c:53
447 msgid "Allocate"
448 msgstr "Tahsis et"
449
450 #: e2fsck/problem.c:54
451 msgid "Expand"
452 msgstr "Geniþlet"
453
454 #: e2fsck/problem.c:55
455 msgid "Connect to /lost+found"
456 msgstr "/lost+found a baðlan"
457
458 #: e2fsck/problem.c:56
459 msgid "Create"
460 msgstr "Oluþtur"
461
462 #: e2fsck/problem.c:57
463 msgid "Salvage"
464 msgstr "Kurtarýlacaklar"
465
466 #: e2fsck/problem.c:58
467 msgid "Truncate"
468 msgstr "Kýrp"
469
470 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgid "Clear inode"
472 msgstr "Düðümü temizle"
473
474 #: e2fsck/problem.c:60
475 msgid "Abort"
476 msgstr "Vazgeç"
477
478 #: e2fsck/problem.c:61
479 msgid "Split"
480 msgstr "Ayýr"
481
482 #: e2fsck/problem.c:62
483 msgid "Continue"
484 msgstr "Devam et"
485
486 #: e2fsck/problem.c:63
487 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
488 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
489
490 #: e2fsck/problem.c:64
491 msgid "Delete file"
492 msgstr "Dosyayý Sil"
493
494 #: e2fsck/problem.c:65
495 msgid "Suppress messages"
496 msgstr "Ýletileri engelle"
497
498 #: e2fsck/problem.c:66
499 msgid "Unlink"
500 msgstr "Baðý kaldýr"
501
502 #: e2fsck/problem.c:67
503 msgid "Clear HTree index"
504 msgstr "HTree indeksini temizle"
505
506 #: e2fsck/problem.c:76
507 msgid "(NONE)"
508 msgstr "(HÝÇBÝRÝ)"
509
510 #: e2fsck/problem.c:77
511 msgid "FIXED"
512 msgstr "DÜZELTÝLDÝ"
513
514 #: e2fsck/problem.c:78
515 msgid "CLEARED"
516 msgstr "TEMÝZLENDÝ"
517
518 #: e2fsck/problem.c:79
519 msgid "RELOCATED"
520 msgstr "KONUMLANDI"
521
522 #: e2fsck/problem.c:80
523 msgid "ALLOCATED"
524 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
525
526 #: e2fsck/problem.c:81
527 msgid "EXPANDED"
528 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
529
530 #: e2fsck/problem.c:82
531 msgid "RECONNECTED"
532 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
533
534 #: e2fsck/problem.c:83
535 msgid "CREATED"
536 msgstr "OLUÞTURULDU"
537
538 #: e2fsck/problem.c:84
539 msgid "SALVAGED"
540 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
541
542 #: e2fsck/problem.c:85
543 msgid "TRUNCATED"
544 msgstr "KIRPILDI"
545
546 #: e2fsck/problem.c:86
547 msgid "INODE CLEARED"
548 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
549
550 #: e2fsck/problem.c:87
551 msgid "ABORTED"
552 msgstr "VAZGEÇÝLDÝ"
553
554 #: e2fsck/problem.c:88
555 msgid "SPLIT"
556 msgstr "AYRILDI"
557
558 #: e2fsck/problem.c:89
559 msgid "CONTINUING"
560 msgstr "SÜRÜYOR"
561
562 #: e2fsck/problem.c:90
563 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
564 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
565
566 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgid "FILE DELETED"
568 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
569
570 #: e2fsck/problem.c:92
571 msgid "SUPPRESSED"
572 msgstr "ENGELLENDÝ"
573
574 #: e2fsck/problem.c:93
575 msgid "UNLINKED"
576 msgstr "BAРKALDIRILDI"
577
578 #: e2fsck/problem.c:94
579 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
580 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
581
582 #: e2fsck/problem.c:103
583 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
584 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
585
586 #: e2fsck/problem.c:107
587 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
588 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
589
590 #: e2fsck/problem.c:112
591 msgid ""
592 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
593 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 msgstr ""
595 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
596 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
597
598 #: e2fsck/problem.c:118
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
603 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
604 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
605 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
606 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
611 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
612 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
613 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
614 "denemelisiniz:\n"
615 "      e2fsck -b %S <aygýt>\n"
616 "\n"
617
618 #: e2fsck/problem.c:127
619 msgid ""
620 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
621 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
622 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
623 msgstr ""
624 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
625 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
626 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
627
628 #: e2fsck/problem.c:134
629 msgid ""
630 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
631 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
632 "from the @b size.\n"
633 msgstr ""
634 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
635 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
636 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
637
638 #: e2fsck/problem.c:141
639 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
640 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
641
642 #: e2fsck/problem.c:146
643 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
644 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
645
646 #: e2fsck/problem.c:151
647 msgid ""
648 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
652 "\n"
653
654 #: e2fsck/problem.c:156
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
658 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
659 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
660 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
661 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
662 "block group descriptor may be OK.\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
666 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
667 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
668 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
670 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
671 "\n"
672
673 #: e2fsck/problem.c:166
674 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
675 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
676
677 #: e2fsck/problem.c:171
678 #, c-format
679 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
680 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
681
682 #: e2fsck/problem.c:176
683 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
684 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
685
686 #: e2fsck/problem.c:180
687 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
688 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
689
690 #: e2fsck/problem.c:185
691 #, c-format
692 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
693 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
694
695 #: e2fsck/problem.c:190
696 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
697 msgstr ""
698 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
699
700 #: e2fsck/problem.c:195
701 msgid "Can't find external @j\n"
702 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
703
704 #: e2fsck/problem.c:200
705 msgid "External @j has bad @S\n"
706 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
707
708 #: e2fsck/problem.c:205
709 msgid "External @j does not support this @f\n"
710 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
711
712 #: e2fsck/problem.c:210
713 msgid ""
714 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
715 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
716 "format.\n"
717 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
718 msgstr ""
719 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
720 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
721 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
722 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
723
724 #: e2fsck/problem.c:218
725 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
726 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
727
728 #: e2fsck/problem.c:223
729 #, c-format
730 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
731 msgstr ""
732 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
737
738 #: e2fsck/problem.c:233
739 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
740 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
741
742 #: e2fsck/problem.c:238
743 msgid "Clear @j"
744 msgstr "Jurnali Temizle"
745
746 #: e2fsck/problem.c:243
747 msgid "Run @j anyway"
748 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
749
750 #: e2fsck/problem.c:248
751 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
752 msgstr ""
753 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
754 "çalýþacak.\n"
755
756 #: e2fsck/problem.c:253
757 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
758 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
759
760 #: e2fsck/problem.c:258
761 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
762 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
763
764 #: e2fsck/problem.c:263
765 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
766 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
767
768 #: e2fsck/problem.c:268
769 #, c-format
770 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
771 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:273
774 #, c-format
775 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
776 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
777
778 #: e2fsck/problem.c:283
779 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
780 msgstr ""
781 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
782 "içeriyor.\n"
783
784 #: e2fsck/problem.c:288
785 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
786 msgstr ""
787 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
788
789 #: e2fsck/problem.c:293
790 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
791 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
792
793 #: e2fsck/problem.c:298
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
800 "\n"
801
802 #: e2fsck/problem.c:303
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error moving @j: %m\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
809 "\n"
810
811 #: e2fsck/problem.c:308
812 msgid ""
813 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
814 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
818 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
819 "\n"
820
821 #: e2fsck/problem.c:314
822 msgid ""
823 "Backing up @j @i @b information.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826
827 #: e2fsck/problem.c:321
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
830
831 #: e2fsck/problem.c:325
832 msgid "@r is not a @d.  "
833 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil.  "
834
835 #: e2fsck/problem.c:330
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
837 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir).  "
838
839 #: e2fsck/problem.c:335
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
841 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor.  "
842
843 #: e2fsck/problem.c:340
844 #, c-format
845 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
846 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor.  "
847
848 #: e2fsck/problem.c:345
849 #, c-format
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
851 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ.  "
852
853 #: e2fsck/problem.c:350
854 #, c-format
855 msgid "@i %i is a @z @d.  "
856 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir.  "
857
858 #: e2fsck/problem.c:355
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
860 msgstr ""
861 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
862 "çeliþiyor.\n"
863
864 #: e2fsck/problem.c:360
865 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
866 msgstr ""
867 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
868 "çeliþiyor.\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
872 msgstr ""
873 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
874 "çeliþiyor.\n"
875
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
878 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý.  "
879
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
882 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý.  "
883
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
886 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý.  "
887
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
890 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý.  "
891
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
894 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.  "
895
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
898 msgstr ""
899 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
900 "taþýyor.  "
901
902 #: e2fsck/problem.c:400
903 #, c-format
904 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
905 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
906
907 #: e2fsck/problem.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
911
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
914 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý.  "
915
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
918 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
919
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
923
924 #: e2fsck/problem.c:425
925 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
926 msgstr ""
927 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
928
929 #: e2fsck/problem.c:430
930 msgid ""
931 "\n"
932 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
933 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
934 "to read it back in again.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
938 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
939 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:438
942 msgid ""
943 "\n"
944 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
948
949 #: e2fsck/problem.c:443
950 msgid ""
951 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
952 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
953 "guarantees.\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
957 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
958 "\n"
959
960 #: e2fsck/problem.c:450
961 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
962 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
963
964 #: e2fsck/problem.c:455
965 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
966 msgstr ""
967 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
968
969 #: e2fsck/problem.c:461
970 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
971 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
972
973 #: e2fsck/problem.c:466
974 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
975 msgstr ""
976 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
977
978 #: e2fsck/problem.c:472
979 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
980 msgstr ""
981 "Programlama hatasý?  blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
982 "edildi.\n"
983
984 #: e2fsck/problem.c:478
985 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
986 msgstr ""
987 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
988
989 #: e2fsck/problem.c:483
990 #, c-format
991 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
992 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
993
994 #: e2fsck/problem.c:488
995 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
996 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
997
998 #: e2fsck/problem.c:493
999 #, c-format
1000 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1001 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
1002
1003 #: e2fsck/problem.c:498
1004 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1005 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1006
1007 #: e2fsck/problem.c:503
1008 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1009 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1010
1011 #: e2fsck/problem.c:518
1012 #, c-format
1013 msgid "@A icount link information: %m\n"
1014 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1015
1016 #: e2fsck/problem.c:523
1017 #, c-format
1018 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1019 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1020
1021 #: e2fsck/problem.c:528
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1024 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1025
1026 #: e2fsck/problem.c:533
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1029 msgstr ""
1030 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:538
1033 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1034 msgstr ""
1035 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1036 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1037
1038 #: e2fsck/problem.c:543
1039 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1040 msgstr ""
1041 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1042 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1043
1044 #: e2fsck/problem.c:549
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1047 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1048
1049 #: e2fsck/problem.c:557
1050 #, c-format
1051 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1052 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor.  "
1053
1054 #: e2fsck/problem.c:562
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1058 "or append-only flag set.  "
1059 msgstr ""
1060 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1061 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor.  "
1062
1063 #: e2fsck/problem.c:568
1064 #, c-format
1065 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1066 msgstr ""
1067 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1068 "içeriyor.  "
1069
1070 #: e2fsck/problem.c:588
1071 msgid "@j is not regular file.  "
1072 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil.  "
1073
1074 #: e2fsck/problem.c:593
1075 #, c-format
1076 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1077 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý.  "
1078
1079 #: e2fsck/problem.c:599
1080 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1081 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler.  "
1082
1083 #: e2fsck/problem.c:609
1084 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1085 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu.  "
1086
1087 #: e2fsck/problem.c:614
1088 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1089 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor.  "
1090
1091 #: e2fsck/problem.c:619
1092 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1093 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m).  "
1094
1095 #: e2fsck/problem.c:624
1096 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1097 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý.  "
1098
1099 #: e2fsck/problem.c:629
1100 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1101 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m).  "
1102
1103 #: e2fsck/problem.c:634
1104 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1105 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor.  "
1106
1107 #: e2fsck/problem.c:639
1108 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1109 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu.  "
1110
1111 #: e2fsck/problem.c:644
1112 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1113 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý).  "
1114
1115 #: e2fsck/problem.c:649
1116 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1117 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim).  "
1118
1119 #: e2fsck/problem.c:654
1120 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1121 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer).  "
1122
1123 #: e2fsck/problem.c:659
1124 #, c-format
1125 msgid "@i %i is too big.  "
1126 msgstr "düðüm %i çok büyük.  "
1127
1128 #: e2fsck/problem.c:663
1129 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1130 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor.  "
1131
1132 #: e2fsck/problem.c:668
1133 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1134 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor.  "
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:673
1137 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1138 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor.  "
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1141 #, c-format
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1145 "içeriyor.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:683
1148 #, c-format
1149 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1150 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:688
1153 #, c-format
1154 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1155 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1156
1157 #: e2fsck/problem.c:693
1158 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1159 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1160
1161 #: e2fsck/problem.c:698
1162 #, c-format
1163 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1164 msgstr ""
1165 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1166
1167 #: e2fsck/problem.c:703
1168 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1169 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1170
1171 #: e2fsck/problem.c:710
1172 msgid ""
1173 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1174 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1175 msgstr ""
1176 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1177 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1178
1179 #: e2fsck/problem.c:716
1180 #, c-format
1181 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1182 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1183
1184 #: e2fsck/problem.c:731
1185 #, c-format
1186 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1187 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1188
1189 #: e2fsck/problem.c:736
1190 #, c-format
1191 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1192 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:741
1195 #, c-format
1196 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1197 msgstr ""
1198 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1199 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1202 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1203 msgstr ""
1204 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1205 "%m\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:752
1208 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1209 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1210
1211 #: e2fsck/problem.c:758
1212 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1213 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1214
1215 #: e2fsck/problem.c:763
1216 msgid ""
1217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1218 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1219 msgstr ""
1220 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1221 "  tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1222
1223 #: e2fsck/problem.c:769
1224 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1225 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1226
1227 #: e2fsck/problem.c:774
1228 msgid "\t<@f metadata>\n"
1229 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1230
1231 #: e2fsck/problem.c:779
1232 msgid ""
1233 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1237 "\n"
1238
1239 #: e2fsck/problem.c:784
1240 msgid ""
1241 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1242 "\n"
1243 msgstr ""
1244 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1245 "\n"
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:797
1248 #, c-format
1249 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1250 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1251
1252 #: e2fsck/problem.c:803
1253 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1254 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1255
1256 #: e2fsck/problem.c:808
1257 #, c-format
1258 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1259 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:813
1262 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1263 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:818
1266 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1267 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor.  "
1268
1269 #: e2fsck/problem.c:823
1270 msgid "@E @L to '.'  "
1271 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr.  "
1272
1273 #: e2fsck/problem.c:828
1274 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1275 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1276
1277 #: e2fsck/problem.c:833
1278 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1279 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1280
1281 #: e2fsck/problem.c:838
1282 msgid "@E @L to the @r.\n"
1283 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1284
1285 #: e2fsck/problem.c:843
1286 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1287 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1288
1289 #: e2fsck/problem.c:848
1290 #, c-format
1291 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1292 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1293
1294 #: e2fsck/problem.c:853
1295 #, c-format
1296 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1297 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1298
1299 #: e2fsck/problem.c:858
1300 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1301 msgstr ""
1302 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1303
1304 #: e2fsck/problem.c:863
1305 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1306 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1307
1308 #: e2fsck/problem.c:868
1309 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1310 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1311
1312 #: e2fsck/problem.c:873
1313 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1314 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1315
1316 #: e2fsck/problem.c:878
1317 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1318 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:883
1321 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1322 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1323
1324 #: e2fsck/problem.c:888
1325 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1326 msgstr "düðüm %i (%Q)  %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1327
1328 #: e2fsck/problem.c:893
1329 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1330 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1331
1332 #: e2fsck/problem.c:898
1333 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1334 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1335
1336 #: e2fsck/problem.c:903
1337 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1338 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1339
1340 #: e2fsck/problem.c:908
1341 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1342 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor.  "
1343
1344 #: e2fsck/problem.c:913
1345 #, c-format
1346 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1347 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1348
1349 #: e2fsck/problem.c:918
1350 #, c-format
1351 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1352 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1353
1354 #: e2fsck/problem.c:923
1355 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1356 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1357
1358 #: e2fsck/problem.c:928
1359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1360 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1361
1362 #: e2fsck/problem.c:933
1363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1364 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1365
1366 #: e2fsck/problem.c:938
1367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1368 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1369
1370 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1371 #, c-format
1372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1373 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1374
1375 #: e2fsck/problem.c:948
1376 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1377 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1378
1379 #: e2fsck/problem.c:953
1380 #, c-format
1381 msgid "@A icount structure: %m\n"
1382 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1383
1384 #: e2fsck/problem.c:958
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1387 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1388
1389 #: e2fsck/problem.c:963
1390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1391 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1392
1393 #: e2fsck/problem.c:968
1394 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:973
1398 #, c-format
1399 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1400 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1401
1402 #: e2fsck/problem.c:978
1403 #, c-format
1404 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1405 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1406
1407 #: e2fsck/problem.c:983
1408 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1409 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük.  "
1410
1411 #: e2fsck/problem.c:988
1412 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1413 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1414
1415 #: e2fsck/problem.c:993
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1417 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1418
1419 #: e2fsck/problem.c:998
1420 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1421 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:1003
1424 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1425 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1426
1427 #: e2fsck/problem.c:1008
1428 msgid "@E has filetype set.\n"
1429 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1430
1431 #: e2fsck/problem.c:1013
1432 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1433 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1434
1435 #: e2fsck/problem.c:1018
1436 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1437 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1438
1439 #: e2fsck/problem.c:1023
1440 #, fuzzy
1441 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1442 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1443
1444 #: e2fsck/problem.c:1028
1445 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1448 "bayraðý yok\n"
1449
1450 #: e2fsck/problem.c:1033
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1452 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1453
1454 #: e2fsck/problem.c:1038
1455 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1456 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1457
1458 #: e2fsck/problem.c:1043
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1460 msgstr ""
1461 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1462
1463 #: e2fsck/problem.c:1048
1464 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1465 msgstr ""
1466 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B)  hatali azami hash içeriyor\n"
1467
1468 #: e2fsck/problem.c:1053
1469 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1470 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz.  "
1471
1472 #: e2fsck/problem.c:1057
1473 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1474 msgstr ""
1475 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor.  (Beta test "
1476 "kodu)\n"
1477
1478 #: e2fsck/problem.c:1062
1479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1480 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1481
1482 #: e2fsck/problem.c:1072
1483 #, c-format
1484 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1485 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1486
1487 #: e2fsck/problem.c:1077
1488 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1489 msgstr ""
1490 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1491
1492 #: e2fsck/problem.c:1082
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1494 msgstr ""
1495 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1496
1497 #: e2fsck/problem.c:1087
1498 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1499 msgstr ""
1500 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1501 "içeriyor\n"
1502
1503 #: e2fsck/problem.c:1092
1504 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1505 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1506
1507 #: e2fsck/problem.c:1097
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Duplicate @E found.  "
1510 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1511
1512 #: e2fsck/problem.c:1102
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "@E has a non-unique filename.\n"
1516 "Rename to %s"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: e2fsck/problem.c:1107
1520 msgid ""
1521 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1522 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1523 "\n"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: e2fsck/problem.c:1114
1527 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1528 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1529
1530 #: e2fsck/problem.c:1119
1531 msgid "@r not allocated.  "
1532 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil.  "
1533
1534 #: e2fsck/problem.c:1124
1535 msgid "No room in @l @d.  "
1536 msgstr "lost+found dizininde yer yok.  "
1537
1538 #: e2fsck/problem.c:1129
1539 #, c-format
1540 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1541 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1542
1543 #: e2fsck/problem.c:1134
1544 msgid "/@l not found.  "
1545 msgstr "/lost+found dizini yok.  "
1546
1547 #: e2fsck/problem.c:1139
1548 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1549 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1550
1551 #: e2fsck/problem.c:1144
1552 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1553 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1554
1555 #: e2fsck/problem.c:1149
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1558 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1559
1560 #: e2fsck/problem.c:1154
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1563 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1564
1565 #: e2fsck/problem.c:1159
1566 #, c-format
1567 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1568 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1569
1570 #: e2fsck/problem.c:1164
1571 #, c-format
1572 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1573 msgstr ""
1574 "ext2fs_new_block: %m\n"
1575 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1576
1577 #: e2fsck/problem.c:1169
1578 #, c-format
1579 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1580 msgstr ""
1581 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1582 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1583
1584 #: e2fsck/problem.c:1174
1585 #, c-format
1586 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1587 msgstr ""
1588 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1589 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1179
1592 #, c-format
1593 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1594 msgstr ""
1595 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1596 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1597
1598 #: e2fsck/problem.c:1184
1599 #, c-format
1600 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1601 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1602
1603 #: e2fsck/problem.c:1189
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1607 "\n"
1608 msgstr ""
1609 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1610 "\n"
1611
1612 #: e2fsck/problem.c:1194
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1616 "\n"
1617 msgstr ""
1618 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1619 "\n"
1620
1621 #: e2fsck/problem.c:1199
1622 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1623 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:1204
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1628 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1629
1630 #: e2fsck/problem.c:1209
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1633 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1634
1635 #: e2fsck/problem.c:1214
1636 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1637 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1638
1639 #: e2fsck/problem.c:1219
1640 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1641 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1642
1643 #: e2fsck/problem.c:1229
1644 #, c-format
1645 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1646 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:1236
1649 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1650 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:1241
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1655 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1656
1657 #: e2fsck/problem.c:1246
1658 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1659 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1660
1661 #: e2fsck/problem.c:1251
1662 msgid "Optimizing directories: "
1663 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:1268
1666 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1667 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1668
1669 #: e2fsck/problem.c:1283
1670 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1671 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý.  "
1672
1673 #: e2fsck/problem.c:1287
1674 msgid ""
1675 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1676 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1677 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1678 msgstr ""
1679 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1680 "    YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1681 "         (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1682 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1683 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1684
1685 #: e2fsck/problem.c:1297
1686 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1687 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:1302
1690 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1691 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1692
1693 #: e2fsck/problem.c:1307
1694 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1695 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1696
1697 #: e2fsck/problem.c:1312
1698 msgid "@b @B differences: "
1699 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:1332
1702 msgid "@i @B differences: "
1703 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1704
1705 #: e2fsck/problem.c:1352
1706 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1707 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:1357
1710 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1711 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:1362
1714 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1715 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1716
1717 #: e2fsck/problem.c:1367
1718 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1719 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1720
1721 #: e2fsck/problem.c:1372
1722 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1723 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:1377
1726 msgid ""
1727 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1728 "endpoints (%i, %j)\n"
1729 msgstr ""
1730 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1731 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1732
1733 #: e2fsck/problem.c:1383
1734 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1735 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:1517
1738 #, c-format
1739 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1740 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1741
1742 #: e2fsck/problem.c:1589
1743 msgid "IGNORED"
1744 msgstr "YOKSAYILDI"
1745
1746 #: e2fsck/scantest.c:81
1747 #, c-format
1748 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1749 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1750
1751 #: e2fsck/scantest.c:100
1752 #, c-format
1753 msgid "size of inode=%d\n"
1754 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1755
1756 #: e2fsck/scantest.c:121
1757 msgid "while starting inode scan"
1758 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1759
1760 #: e2fsck/scantest.c:132
1761 msgid "while doing inode scan"
1762 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1763
1764 #: e2fsck/super.c:198
1765 #, c-format
1766 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1767 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1768
1769 #: e2fsck/super.c:221
1770 #, c-format
1771 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1772 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1773
1774 #: e2fsck/super.c:279
1775 msgid "Truncating"
1776 msgstr "Kýrpýlýyor"
1777
1778 #: e2fsck/super.c:280
1779 msgid "Clearing"
1780 msgstr "Temizleniyor"
1781
1782 #: e2fsck/swapfs.c:98
1783 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1784 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1785
1786 #: e2fsck/swapfs.c:104
1787 msgid "while calling iterator function"
1788 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1789
1790 #: e2fsck/swapfs.c:125
1791 msgid "while allocating inode buffer"
1792 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1793
1794 #: e2fsck/swapfs.c:137
1795 #, c-format
1796 msgid "while reading inode table (group %d)"
1797 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1798
1799 #: e2fsck/swapfs.c:175
1800 #, c-format
1801 msgid "while writing inode table (group %d)"
1802 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1803
1804 #: e2fsck/swapfs.c:221
1805 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1806 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1807
1808 #: e2fsck/swapfs.c:228
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1812 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1813 msgstr ""
1814 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1815 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1816
1817 #: e2fsck/swapfs.c:263
1818 msgid "Byte swap"
1819 msgstr "Ters baytlý"
1820
1821 #: e2fsck/unix.c:67
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1825 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1826 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1827 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1828 msgstr ""
1829 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1830 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1831 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1832 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler]  aygýt\n"
1833 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1834 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1835 "\n"
1836 "Seçenekler:\n"
1837 "   -a                        -p ile ayný\n"
1838 "   -C dosya_tanýmlayýcý      e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1839 "   -d                        Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1840 "   -D                        dizinler eniyilenir\n"
1841 "   -F                        tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1842 "   -r                        bu seçenek yoksayýlýr\n"
1843 "   -s                        dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1844 "kullanýlýr.\n"
1845 "                             Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1846 "   -S                        Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1847 "                             sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1848 "   -t                        istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1849 "                             her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1850 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1851 "\n"
1852 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1853 "\n"
1854
1855 #: e2fsck/unix.c:73
1856 #, fuzzy
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "Emergency help:\n"
1860 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1861 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1862 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1863 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1864 "list\n"
1865 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Acil yardým:\n"
1869 "   -p                        Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1870 "   -n                        dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1871 "                             sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1872 "                             varsayýlýr.\n"
1873 "   -y                        Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1874 "                             verildiði varsayýlýr.\n"
1875 "   -c                        hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1876 "   -f                        disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1877
1878 #: e2fsck/unix.c:79
1879 msgid ""
1880 " -v                   Be verbose\n"
1881 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1882 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1883 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1884 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1885 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1886 msgstr ""
1887 "   -v                        ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1888 "   -b superblok              normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1889 "   -B blokboyu               süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1890 "                             yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1891 "   -j dýþ-jurnal-aygýtý      jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1892 "   -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1893 "                             eklenir\n"
1894 "   -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1895 "                             ile oluþturulur\n"
1896
1897 #: e2fsck/unix.c:113
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1900 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1901
1902 #: e2fsck/unix.c:119
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "%8d inode used (%d%%)\n"
1907 msgid_plural ""
1908 "\n"
1909 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1910 msgstr[0] ""
1911 "\n"
1912 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1913 msgstr[1] ""
1914 "\n"
1915 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1916
1917 #: e2fsck/unix.c:121
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1920 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1921 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1922 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1923
1924 #: e2fsck/unix.c:125
1925 #, c-format
1926 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1927 msgstr "         ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1928
1929 #: e2fsck/unix.c:127
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1932 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1933 msgstr[0] ""
1934 "\n"
1935 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1936 msgstr[1] ""
1937 "\n"
1938 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1939
1940 #: e2fsck/unix.c:130
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%8d bad block\n"
1943 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1944 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1945 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:132
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "%8d large file\n"
1950 msgid_plural "%8d large files\n"
1951 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1952 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1953
1954 #: e2fsck/unix.c:134
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "%8d regular file\n"
1959 msgid_plural ""
1960 "\n"
1961 "%8d regular files\n"
1962 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1963 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1964
1965 #: e2fsck/unix.c:136
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%8d directory\n"
1968 msgid_plural "%8d directories\n"
1969 msgstr[0] "ddizin"
1970 msgstr[1] "ddizin"
1971
1972 #: e2fsck/unix.c:138
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "%8d character device file\n"
1975 msgid_plural "%8d character device files\n"
1976 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1977 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1978
1979 #: e2fsck/unix.c:141
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "%8d block device file\n"
1982 msgid_plural "%8d block device files\n"
1983 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1984 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1985
1986 #: e2fsck/unix.c:143
1987 #, c-format
1988 msgid "%8d fifo\n"
1989 msgid_plural "%8d fifos\n"
1990 msgstr[0] ""
1991 msgstr[1] ""
1992
1993 #: e2fsck/unix.c:145
1994 #, c-format
1995 msgid "%8d link\n"
1996 msgid_plural "%8d links\n"
1997 msgstr[0] ""
1998 msgstr[1] ""
1999
2000 #: e2fsck/unix.c:148
2001 #, c-format
2002 msgid "%8d symbolic link"
2003 msgid_plural "%8d symbolic links"
2004 msgstr[0] ""
2005 msgstr[1] ""
2006
2007 #: e2fsck/unix.c:150
2008 #, c-format
2009 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2010 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2011 msgstr[0] ""
2012 msgstr[1] ""
2013
2014 #: e2fsck/unix.c:152
2015 #, c-format
2016 msgid "%8d socket\n"
2017 msgid_plural "%8d sockets\n"
2018 msgstr[0] ""
2019 msgstr[1] ""
2020
2021 #: e2fsck/unix.c:155
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%8d file\n"
2024 msgid_plural "%8d files\n"
2025 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2026 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2027
2028 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2029 #: resize/main.c:97
2030 #, c-format
2031 msgid "while determining whether %s is mounted."
2032 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2033
2034 #: e2fsck/unix.c:184
2035 #, c-format
2036 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2037 msgstr "Uyarý!  %s baðlý.\n"
2038
2039 #: e2fsck/unix.c:188
2040 #, c-format
2041 msgid "%s is mounted.  "
2042 msgstr "%s baðlandý.  "
2043
2044 #: e2fsck/unix.c:190
2045 msgid ""
2046 "Cannot continue, aborting.\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2050 "\n"
2051
2052 #: e2fsck/unix.c:191
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "\n"
2056 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2057 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "\n"
2062 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2063 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.\a****n\n"
2064
2065 #: e2fsck/unix.c:194
2066 msgid "Do you really want to continue"
2067 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2068
2069 #: e2fsck/unix.c:196
2070 msgid "check aborted.\n"
2071 msgstr "denetim durdu.\n"
2072
2073 #: e2fsck/unix.c:218
2074 msgid " contains a file system with errors"
2075 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2076
2077 #: e2fsck/unix.c:220
2078 msgid " was not cleanly unmounted"
2079 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2080
2081 #: e2fsck/unix.c:224
2082 #, c-format
2083 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2084 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2085
2086 #: e2fsck/unix.c:229
2087 #, c-format
2088 msgid " has gone %u days without being checked"
2089 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2090
2091 #: e2fsck/unix.c:235
2092 msgid ", check forced.\n"
2093 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2094
2095 #: e2fsck/unix.c:238
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2098 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2099
2100 #: e2fsck/unix.c:382
2101 #, c-format
2102 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2103 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2104
2105 #: e2fsck/unix.c:453
2106 msgid "Invalid EA version.\n"
2107 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2108
2109 #: e2fsck/unix.c:462
2110 msgid ""
2111 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2112 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2113 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2117 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2118 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: e2fsck/unix.c:520
2122 #, c-format
2123 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2124 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2125
2126 #: e2fsck/unix.c:524
2127 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2128 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2129
2130 #: e2fsck/unix.c:539
2131 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: e2fsck/unix.c:560
2135 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2136 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2137
2138 #: e2fsck/unix.c:625
2139 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2140 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2141
2142 #: e2fsck/unix.c:663
2143 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2144 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2145
2146 #: e2fsck/unix.c:670
2147 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2148 msgstr ""
2149 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2150
2151 #: e2fsck/unix.c:748
2152 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2153 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2154
2155 #: e2fsck/unix.c:756
2156 msgid "while trying to initialize program"
2157 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2158
2159 #: e2fsck/unix.c:770
2160 #, c-format
2161 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2162 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2163
2164 #: e2fsck/unix.c:782
2165 msgid "need terminal for interactive repairs"
2166 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2167
2168 #: e2fsck/unix.c:818
2169 #, c-format
2170 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2171 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2172
2173 #: e2fsck/unix.c:819
2174 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2175 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2176
2177 #: e2fsck/unix.c:820
2178 msgid "Group descriptors look bad..."
2179 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2180
2181 #: e2fsck/unix.c:831
2182 msgid ""
2183 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2184 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2188 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: e2fsck/unix.c:837
2192 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2193 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2194
2195 #: e2fsck/unix.c:839
2196 #, c-format
2197 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2198 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2199
2200 #: e2fsck/unix.c:844
2201 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2202 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2203
2204 #: e2fsck/unix.c:847
2205 msgid ""
2206 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2207 "check of the device.\n"
2208 msgstr ""
2209 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2210 "denetim yapýnýz.\n"
2211
2212 #: e2fsck/unix.c:863
2213 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2214 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2215
2216 #: e2fsck/unix.c:884
2217 #, c-format
2218 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2219 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2220
2221 #: e2fsck/unix.c:895
2222 msgid ""
2223 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2224 "check.\n"
2225 msgstr ""
2226 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2227 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2228
2229 #: e2fsck/unix.c:908
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2232 msgstr ""
2233 "\n"
2234 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
2235
2236 #: e2fsck/unix.c:914
2237 #, c-format
2238 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2239 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2240
2241 #: e2fsck/unix.c:943
2242 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2243 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2244
2245 #: e2fsck/unix.c:948
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2249 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2250 msgstr ""
2251 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2252 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2253
2254 #: e2fsck/unix.c:991
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2257 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2258
2259 #: e2fsck/unix.c:1011
2260 msgid "while reading bad blocks inode"
2261 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2262
2263 #: e2fsck/unix.c:1013
2264 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2265 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2266
2267 #: e2fsck/unix.c:1020
2268 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2269 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2270
2271 #: e2fsck/unix.c:1024
2272 msgid "while resetting context"
2273 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2274
2275 #: e2fsck/unix.c:1031
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2278 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2279
2280 #: e2fsck/unix.c:1036
2281 msgid "aborted"
2282 msgstr "çýktý"
2283
2284 #: e2fsck/unix.c:1044
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\n"
2288 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2289 msgstr ""
2290 "\n"
2291 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2292
2293 #: e2fsck/unix.c:1047
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2296 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2297
2298 #: e2fsck/unix.c:1053
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "\n"
2302 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2310 msgid "yY"
2311 msgstr "eE"
2312
2313 #: e2fsck/util.c:131
2314 msgid "nN"
2315 msgstr "hH"
2316
2317 #: e2fsck/util.c:145
2318 msgid "<y>"
2319 msgstr "<e>"
2320
2321 #: e2fsck/util.c:147
2322 msgid "<n>"
2323 msgstr "<h>"
2324
2325 #: e2fsck/util.c:149
2326 msgid " (y/n)"
2327 msgstr " (e/h)"
2328
2329 #: e2fsck/util.c:164
2330 msgid "cancelled!\n"
2331 msgstr "durduruldu!\n"
2332
2333 #: e2fsck/util.c:179
2334 msgid "yes\n"
2335 msgstr "evet\n"
2336
2337 #: e2fsck/util.c:181
2338 msgid "no\n"
2339 msgstr "hayýr\n"
2340
2341 #: e2fsck/util.c:191
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%s? no\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "%s? hayýr\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: e2fsck/util.c:195
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "%s? yes\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "%s? evet\n"
2357 "\n"
2358
2359 #: e2fsck/util.c:199
2360 msgid "yes"
2361 msgstr "evet"
2362
2363 #: e2fsck/util.c:199
2364 msgid "no"
2365 msgstr "hayýr"
2366
2367 #: e2fsck/util.c:212
2368 #, c-format
2369 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2370 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2371
2372 #: e2fsck/util.c:217
2373 msgid "reading inode and block bitmaps"
2374 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2375
2376 #: e2fsck/util.c:222
2377 #, c-format
2378 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2379 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2380
2381 #: e2fsck/util.c:234
2382 msgid "writing block bitmaps"
2383 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2384
2385 #: e2fsck/util.c:239
2386 #, c-format
2387 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2388 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2389
2390 #: e2fsck/util.c:246
2391 msgid "writing inode bitmaps"
2392 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2393
2394 #: e2fsck/util.c:251
2395 #, c-format
2396 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2397 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2398
2399 #: e2fsck/util.c:264
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2405 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2410 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2411
2412 #: e2fsck/util.c:329
2413 #, c-format
2414 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2415 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2416
2417 #: e2fsck/util.c:333
2418 #, c-format
2419 msgid "Memory used: %d, "
2420 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2421
2422 #: e2fsck/util.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2425 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2426
2427 #: e2fsck/util.c:344
2428 #, c-format
2429 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2430 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2431
2432 #: e2fsck/util.c:358
2433 #, c-format
2434 msgid "while reading inode %ld in %s"
2435 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2436
2437 #: e2fsck/util.c:371
2438 #, c-format
2439 msgid "while writing inode %ld in %s"
2440 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2441
2442 #: misc/badblocks.c:60
2443 msgid "done                        \n"
2444 msgstr "bitti                       \n"
2445
2446 #: misc/badblocks.c:78
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid ""
2449 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2450 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2451 "[...]]]\n"
2452 " device [last_block [start_block]]\n"
2453 msgstr ""
2454 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2455 "\n"
2456 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2457 "\n"
2458 "  bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2459 "\n"
2460 "  baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2461 "  verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2462 "\n"
2463 "Seçenekler:\n"
2464 "   -b block_boyu     blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2465 "   -c blok_sayýsý    bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2466 "16\n"
2467 "   -f                normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2468 "                     Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2469 "   -i girdi_dosyasý  bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2470 "   -o çýktý_dosyasý  hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2471 "                     mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2472 "                     kullanýlabilir\n"
2473 "   -p deneme_sayýsý  hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2474 "                     yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2475 "   -n                veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2476 "                     oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2477 "   -s                iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2478 "   -v                iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2479 "   -w                yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2480 "                     kipi kullanýlýr.\n"
2481 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2482 "        kullanýlmamalýdýr.\n"
2483 "\n"
2484 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: misc/badblocks.c:227
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Testing with random pattern: "
2490 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2491
2492 #: misc/badblocks.c:243
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Testing with pattern 0x"
2495 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2496
2497 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2498 msgid "during seek"
2499 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2500
2501 #: misc/badblocks.c:275
2502 #, c-format
2503 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2504 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2505
2506 #: misc/badblocks.c:318
2507 msgid "during ext2fs_sync_device"
2508 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2509
2510 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2511 msgid "while beginning bad block list iteration"
2512 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2513
2514 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2515 msgid "while allocating buffers"
2516 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2517
2518 #: misc/badblocks.c:352
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2521 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2522
2523 #: misc/badblocks.c:356
2524 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2525 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2526
2527 #: misc/badblocks.c:366
2528 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2529 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2530
2531 #: misc/badblocks.c:447
2532 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2533 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2534
2535 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2536 #, c-format
2537 msgid "From block %lu to %lu\n"
2538 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2539
2540 #: misc/badblocks.c:499
2541 msgid "Reading and comparing: "
2542 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2543
2544 #: misc/badblocks.c:595
2545 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2546 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2547
2548 #: misc/badblocks.c:599
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2551 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2552
2553 #: misc/badblocks.c:606
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2560
2561 #: misc/badblocks.c:676
2562 #, c-format
2563 msgid "during test data write, block %lu"
2564 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2565
2566 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2567 #, c-format
2568 msgid "%s is mounted; "
2569 msgstr "%s baðlandý; "
2570
2571 #: misc/badblocks.c:790
2572 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2573 msgstr ""
2574 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2575
2576 #: misc/badblocks.c:794
2577 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2578 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2579
2580 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2581 #, c-format
2582 msgid "bad block size - %s"
2583 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2584
2585 #: misc/badblocks.c:910
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2588 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2589
2590 #: misc/badblocks.c:924
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2593 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2594
2595 #: misc/badblocks.c:940
2596 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: misc/badblocks.c:946
2600 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: misc/badblocks.c:960
2604 msgid ""
2605 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2606 "the size manually\n"
2607 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2608
2609 #: misc/badblocks.c:966
2610 msgid "while trying to determine device size"
2611 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2612
2613 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2614 #, c-format
2615 msgid "bad blocks count - %s"
2616 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2617
2618 #: misc/badblocks.c:981
2619 #, c-format
2620 msgid "bad starting block - %s"
2621 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2622
2623 #: misc/badblocks.c:987
2624 #, c-format
2625 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2626 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2627
2628 #: misc/badblocks.c:1042
2629 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2630 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2631
2632 #: misc/badblocks.c:1057
2633 msgid "adding to in-memory bad block list"
2634 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2635
2636 #: misc/badblocks.c:1081
2637 #, c-format
2638 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2639 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2640
2641 #: misc/chattr.c:81
2642 #, c-format
2643 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2644 msgstr ""
2645 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2646 "\n"
2647 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2648 "\n"
2649 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2650 "\n"
2651 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2652 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2653 "\n"
2654 "   A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2655 "   a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2656 "   c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2657 "sýkýþtýrýlmasý\n"
2658 "      çekirdeðin denetimindedir.\n"
2659 "   d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2660 "   D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2661 "   i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2662 "oluþturulamaz\n"
2663 "      ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2664 "   j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2665 "   s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2666 "alaný\n"
2667 "      sýfýrlarla doldurulur\n"
2668 "   S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2669 "      deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2670 "baðlanmasýna\n"
2671 "      eþdeðer özellik saðlar\n"
2672 "   u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2673 "      kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2674 "\n"
2675 "Seçenekler:\n"
2676 "   -R         dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2677 "   -V         sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2678 "   -v sürüm   dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2679 "\n"
2680 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: misc/chattr.c:142
2684 #, c-format
2685 msgid "bad version - %s\n"
2686 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2687
2688 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2689 #, c-format
2690 msgid "while trying to stat %s"
2691 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2692
2693 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2694 #, c-format
2695 msgid "Flags of %s set as "
2696 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2697
2698 #: misc/chattr.c:212
2699 #, c-format
2700 msgid "while reading flags on %s"
2701 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2702
2703 #: misc/chattr.c:227
2704 #, c-format
2705 msgid "while setting flags on %s"
2706 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2707
2708 #: misc/chattr.c:232
2709 #, c-format
2710 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2711 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2712
2713 #: misc/chattr.c:235
2714 #, c-format
2715 msgid "while setting version on %s"
2716 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2717
2718 #: misc/chattr.c:249
2719 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2720 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2721
2722 #: misc/chattr.c:281
2723 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2724 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2725
2726 #: misc/chattr.c:289
2727 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2728 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2729
2730 #: misc/dumpe2fs.c:54
2731 #, c-format
2732 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2733 msgstr ""
2734 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2735 "\n"
2736 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2737 "\n"
2738 "Seçenekler:\n"
2739 "   -b              hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2740 "   -f              dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2741 "bile\n"
2742 "                   bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2743 "   -h              grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2744 "                   gösterir\n"
2745 "   -i              belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2746 "disk\n"
2747 "                   görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2748 "   -x              ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2749 "   -V              sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2750 "   -ob süperblok   dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2751 "   -oB blokboyu    dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2752 "\n"
2753 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2754 "\n"
2755
2756 #: misc/dumpe2fs.c:112
2757 #, c-format
2758 msgid "Group %lu: (Blocks "
2759 msgstr "Grup %lu:  (Bloklar:  "
2760
2761 #: misc/dumpe2fs.c:117
2762 #, c-format
2763 msgid "  %s superblock at "
2764 msgstr "   %s süperblok:  "
2765
2766 #: misc/dumpe2fs.c:118
2767 msgid "Primary"
2768 msgstr "  Ýlk"
2769
2770 #: misc/dumpe2fs.c:118
2771 msgid "Backup"
2772 msgstr "Yedek"
2773
2774 #: misc/dumpe2fs.c:128
2775 msgid ", Group descriptors at "
2776 msgstr ""
2777 " \n"
2778 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2779
2780 #: misc/dumpe2fs.c:140
2781 msgid " Group descriptor at "
2782 msgstr ""
2783 " \n"
2784 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2785
2786 #: misc/dumpe2fs.c:146
2787 msgid "  Block bitmap at "
2788 msgstr "    Blok biteþlemi:  "
2789
2790 #: misc/dumpe2fs.c:151
2791 msgid ", Inode bitmap at "
2792 msgstr ""
2793 " \n"
2794 "   Düðüm biteþlemi:  "
2795
2796 #: misc/dumpe2fs.c:156
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "  Inode table at "
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "     Düðüm tablosu:  "
2803
2804 #: misc/dumpe2fs.c:163
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "  %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2812
2813 #: misc/dumpe2fs.c:169
2814 msgid "  Free blocks: "
2815 msgstr "   Serbest bloklar:  "
2816
2817 #: misc/dumpe2fs.c:177
2818 msgid "  Free inodes: "
2819 msgstr "  Serbest düðümler:  "
2820
2821 #: misc/dumpe2fs.c:203
2822 msgid "while printing bad block list"
2823 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2824
2825 #: misc/dumpe2fs.c:209
2826 #, c-format
2827 msgid "Bad blocks: %d"
2828 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2829
2830 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2831 msgid "while reading journal superblock"
2832 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2833
2834 #: misc/dumpe2fs.c:240
2835 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2836 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2837
2838 #: misc/dumpe2fs.c:244
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Journal block size:       %d\n"
2843 "Journal length:           %d\n"
2844 "Journal first block:      %d\n"
2845 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2846 "Journal start:            %d\n"
2847 "Journal number of users:  %d\n"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "Jurnal bloðu boyu:        %d\n"
2851 "Jurnal uzunluðu:          %d\n"
2852 "Jurnal ilk bloðu:         %d\n"
2853 "Jurnal sýralamasý:        0x%08x\n"
2854 "Jurnal baþlangýcý:        %d\n"
2855 "Jurnal kullanýcý sayýsý:  %d\n"
2856
2857 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2858 #, c-format
2859 msgid "\tUsing %s\n"
2860 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2861
2862 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2863 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2864 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2865
2866 #: misc/dumpe2fs.c:350
2867 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2868 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2869
2870 #: misc/dumpe2fs.c:366
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2878
2879 #: misc/e2image.c:50
2880 #, c-format
2881 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2882 msgstr ""
2883 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2884 "\n"
2885 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2886 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2887 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2888 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2889 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2890 "büyük\n"
2891 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2892 "yazýlýr.\n"
2893
2894 #: misc/e2image.c:61
2895 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2896 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2897
2898 #: misc/e2image.c:80
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2901 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2902
2903 #: misc/e2image.c:99
2904 msgid "while writing superblock"
2905 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2906
2907 #: misc/e2image.c:107
2908 msgid "while writing inode table"
2909 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2910
2911 #: misc/e2image.c:114
2912 msgid "while writing block bitmap"
2913 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2914
2915 #: misc/e2image.c:121
2916 msgid "while writing inode bitmap"
2917 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2918
2919 #: misc/e2label.c:57
2920 #, c-format
2921 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2922 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2923
2924 #: misc/e2label.c:62
2925 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2926 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2927
2928 #: misc/e2label.c:67
2929 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2930 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2931
2932 #: misc/e2label.c:71
2933 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2934 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2935
2936 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2937 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2938 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2939
2940 #: misc/e2label.c:99
2941 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2942 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2943
2944 #: misc/e2label.c:104
2945 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2946 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2947
2948 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2949 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2950 msgstr ""
2951 " \n"
2952 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2953 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2954 "\n"
2955
2956 #: misc/findsuper.c:126
2957 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2958 msgstr "Kullanýmý:  findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2959
2960 #: misc/findsuper.c:132
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2963 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2964
2965 #: misc/findsuper.c:137
2966 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2967 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2968
2969 #: misc/findsuper.c:143
2970 #, c-format
2971 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2972 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2973
2974 #: misc/findsuper.c:147
2975 #, c-format
2976 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2977 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2978
2979 #: misc/findsuper.c:157
2980 #, c-format
2981 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2982 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2983
2984 #: misc/findsuper.c:158
2985 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2986 msgstr "       thisoff     blok ds_blok_boyu  blokboyu grup son_baðlama\n"
2987
2988 #: misc/findsuper.c:204
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2996
2997 #: misc/fsck.c:331
2998 #, c-format
2999 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3000 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
3001
3002 #: misc/fsck.c:341
3003 #, c-format
3004 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3005 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3006
3007 #: misc/fsck.c:356
3008 msgid ""
3009 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3010 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3011 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3015 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3016 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3017 "\n"
3018
3019 #: misc/fsck.c:455
3020 #, c-format
3021 msgid "fsck: %s: not found\n"
3022 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3023
3024 #: misc/fsck.c:568
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3027 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3028
3029 #: misc/fsck.c:590
3030 #, c-format
3031 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3032 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3033
3034 #: misc/fsck.c:596
3035 #, c-format
3036 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3037 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3038
3039 #: misc/fsck.c:632
3040 #, c-format
3041 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3042 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3043
3044 #: misc/fsck.c:692
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3047 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3048
3049 #: misc/fsck.c:713
3050 msgid ""
3051 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3052 "with 'no' or '!'.\n"
3053 msgstr ""
3054 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3055 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3056
3057 #: misc/fsck.c:732
3058 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3059 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3060
3061 #: misc/fsck.c:872
3062 #, c-format
3063 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3064 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3065
3066 #: misc/fsck.c:928
3067 msgid "Checking all file systems.\n"
3068 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3069
3070 #: misc/fsck.c:1014
3071 #, c-format
3072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3073 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3074
3075 #: misc/fsck.c:1035
3076 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3077 msgstr ""
3078 "Kullanýmý:\n"
3079 "    fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3080 "\n"
3081 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3082 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3083 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3084 "\n"
3085 "Seçenekler:\n"
3086 "  -s               Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3087 "seçimdir.\n"
3088 "  -t dstürü        Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3089 "  -A               /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3090 "                   sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3091 "  -C               Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3092 "  -N               Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3093 "  -P               -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3094 "                   denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3095 "denetlenir\n"
3096 "  -R               -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3097 "                   denetlenmez.\n"
3098 "  -T               Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3099 "  -V               Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3100 "\n"
3101 "fsck seçenekleri:\n"
3102 "\n"
3103 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3104 "\n"
3105 "  -a               Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3106 "                   ve onarýlýr.\n"
3107 "  -r               Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3108 "                   için önerilmez.\n"
3109 "\n"
3110 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3111 "\n"
3112
3113 #: misc/fsck.c:1077
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: too many devices\n"
3116 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3117
3118 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: too many arguments\n"
3121 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3122
3123 #: misc/lsattr.c:67
3124 #, c-format
3125 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3126 msgstr ""
3127 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3128 "\n"
3129 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3130 "\n"
3131 "Seçenekler:\n"
3132 "   -a    '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3133 "listeler\n"
3134 "   -d    dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3135 "   -R    dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3136 "   -V    sürüm bilgileri gösterilir\n"
3137 "   -v    dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3138 "\n"
3139 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: misc/lsattr.c:77
3143 #, c-format
3144 msgid "While reading flags on %s"
3145 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3146
3147 #: misc/lsattr.c:84
3148 #, c-format
3149 msgid "While reading version on %s"
3150 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3151
3152 #: misc/mke2fs.c:91
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3156 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3157 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3158 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3159 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3160 msgstr ""
3161 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3162 "\n"
3163 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3164 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3165 "\n"
3166 "Seçenekler:\n"
3167 "   -b 1024|2048|4096         dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3168 "   -c                        salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3169 "   -f adým-boyu              bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3170 "   -F                        aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3171 "                             sistemi oluþturulur\n"
3172 "   -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3173 "   -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3174 "                             en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3175 "   -j                        ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3176 "oluþturur\n"
3177 "                             -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3178 "verilmezse\n"
3179 "                             dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3180 "                             DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3181 "                             sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3182 "   -J jurnal-seçenekleri     jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3183 "   -l DOSYA                  hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3184 "   -L etiket                 dosya sistemine bir etiket atar\n"
3185 "   -m yedek-blok-yüzdesi     root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3186 "                             yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3187 "   -M son-baðlanan-dizin     dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3188 "   -n                        dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3189 "                             gösterir\n"
3190 "   -N dosya-indeksi-sayýsý   sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3191 "belirtilir\n"
3192 "   -o iþletim-sistemi        dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3193 "yazýlacak\n"
3194 "                             deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3195 "   -O özellik[,...]          belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3196 "                             Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3197 "   -q                        iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3198 "   -r dosya-sistemi-sürümü   1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3199 "   -R raid_seçenekleri       bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3200 "   -S                        kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3201 "                             tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3202 "   -T dosya-sistemi-türü     dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3203 "belirtilir\n"
3204 "                             Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3205 "   -v                        iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3206 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3207 "Jurnal seçenekleri:\n"
3208 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3209 "belirtilir\n"
3210 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3211 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3212 "\n"
3213 "Özellikler:\n"
3214 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3215 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3216 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3217 "oluþturur.\n"
3218 "\n"
3219 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: misc/mke2fs.c:235
3223 #, c-format
3224 msgid "Running command: %s\n"
3225 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3226
3227 #: misc/mke2fs.c:239
3228 #, c-format
3229 msgid "while trying run '%s'"
3230 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3231
3232 #: misc/mke2fs.c:246
3233 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3234 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3235
3236 #: misc/mke2fs.c:272
3237 #, c-format
3238 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3239 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3240
3241 #: misc/mke2fs.c:274
3242 #, c-format
3243 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3244 msgstr ""
3245 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3246 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3247
3248 #: misc/mke2fs.c:277
3249 msgid "Aborting....\n"
3250 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3251
3252 #: misc/mke2fs.c:297
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3256 "\tbad blocks.\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3260 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3261 "\n"
3262
3263 #: misc/mke2fs.c:315
3264 msgid "while marking bad blocks as used"
3265 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3266
3267 #: misc/mke2fs.c:368
3268 msgid "done                            \n"
3269 msgstr "bitti                           \n"
3270
3271 #: misc/mke2fs.c:403
3272 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3273 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3274
3275 #: misc/mke2fs.c:443
3276 msgid "Writing inode tables: "
3277 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3278
3279 #: misc/mke2fs.c:454
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3287
3288 #: misc/mke2fs.c:477
3289 msgid "while creating root dir"
3290 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:484
3293 msgid "while reading root inode"
3294 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3295
3296 #: misc/mke2fs.c:493
3297 msgid "while setting root inode ownership"
3298 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3299
3300 #: misc/mke2fs.c:511
3301 msgid "while creating /lost+found"
3302 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3303
3304 #: misc/mke2fs.c:518
3305 msgid "while looking up /lost+found"
3306 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3307
3308 #: misc/mke2fs.c:528
3309 msgid "while expanding /lost+found"
3310 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3311
3312 #: misc/mke2fs.c:544
3313 msgid "while setting bad block inode"
3314 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3315
3316 #: misc/mke2fs.c:576
3317 #, c-format
3318 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3319 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3320
3321 #: misc/mke2fs.c:586
3322 #, c-format
3323 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3324 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3325
3326 #: misc/mke2fs.c:602
3327 #, c-format
3328 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3329 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3330
3331 #: misc/mke2fs.c:618
3332 msgid "while initializing journal superblock"
3333 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3334
3335 #: misc/mke2fs.c:624
3336 msgid "Zeroing journal device: "
3337 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3338
3339 #: misc/mke2fs.c:631
3340 #, c-format
3341 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3342 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3343
3344 #: misc/mke2fs.c:642
3345 msgid "while writing journal superblock"
3346 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3347
3348 #: misc/mke2fs.c:656
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "warning: %d blocks unused.\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: misc/mke2fs.c:661
3358 #, c-format
3359 msgid "Filesystem label=%s\n"
3360 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3361
3362 #: misc/mke2fs.c:662
3363 msgid "OS type: "
3364 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3365
3366 #: misc/mke2fs.c:667
3367 msgid "(unknown os)"
3368 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3369
3370 #: misc/mke2fs.c:670
3371 #, c-format
3372 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3373 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3374
3375 #: misc/mke2fs.c:672
3376 #, c-format
3377 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3378 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3379
3380 #: misc/mke2fs.c:674
3381 #, c-format
3382 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3383 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3384
3385 #: misc/mke2fs.c:676
3386 #, c-format
3387 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3388 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3389
3390 #: misc/mke2fs.c:679
3391 #, c-format
3392 msgid "First data block=%u\n"
3393 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3394
3395 #: misc/mke2fs.c:681
3396 #, c-format
3397 msgid "%u block groups\n"
3398 msgstr "%u blok grubu\n"
3399
3400 #: misc/mke2fs.c:683
3401 #, c-format
3402 msgid "%u block group\n"
3403 msgstr "%u blok grubu\n"
3404
3405 #: misc/mke2fs.c:684
3406 #, c-format
3407 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3408 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3409
3410 #: misc/mke2fs.c:686
3411 #, c-format
3412 msgid "%u inodes per group\n"
3413 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3414
3415 #: misc/mke2fs.c:693
3416 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3417 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3418
3419 #: misc/mke2fs.c:743
3420 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3421 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3422
3423 #: misc/mke2fs.c:768
3424 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3425 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3426
3427 #: misc/mke2fs.c:776
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Bad raid options specified.\n"
3431 "\n"
3432 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3433 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3434 "\n"
3435 "Valid raid options are:\n"
3436 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3441 "\n"
3442 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3443 "\n"
3444 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3445 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: misc/mke2fs.c:893
3449 #, c-format
3450 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3451 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3452
3453 #: misc/mke2fs.c:910
3454 #, c-format
3455 msgid "bad fragment size - %s"
3456 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3457
3458 #: misc/mke2fs.c:916
3459 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3460 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3461
3462 #: misc/mke2fs.c:923
3463 msgid "Illegal number for blocks per group"
3464 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3465
3466 #: misc/mke2fs.c:928
3467 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3468 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3469
3470 #: misc/mke2fs.c:938
3471 #, c-format
3472 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3473 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3474
3475 #: misc/mke2fs.c:957
3476 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3477 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3478
3479 #: misc/mke2fs.c:966
3480 #, c-format
3481 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3482 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3483
3484 #: misc/mke2fs.c:998
3485 #, c-format
3486 msgid "bad inode size - %s"
3487 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3488
3489 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3492 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3493
3494 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3495 #, c-format
3496 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3497 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3498
3499 #: misc/mke2fs.c:1104
3500 #, c-format
3501 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: misc/mke2fs.c:1118
3505 #, c-format
3506 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3507 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3508
3509 #: misc/mke2fs.c:1122
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3513 msgstr ""
3514 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3515 "ediliyor\n"
3516
3517 #: misc/mke2fs.c:1147
3518 msgid "filesystem"
3519 msgstr "dosya sistemi"
3520
3521 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3522 msgid "while trying to determine filesystem size"
3523 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3524
3525 #: misc/mke2fs.c:1166
3526 msgid ""
3527 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3528 "the size of the filesystem\n"
3529 msgstr ""
3530 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3531 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3532
3533 #: misc/mke2fs.c:1173
3534 msgid ""
3535 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3536 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3537 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3538 "\tto re-read your partition table.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý.  Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3541 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3542 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3543 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3544 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3545
3546 #: misc/mke2fs.c:1191
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3549 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3550
3551 #: misc/mke2fs.c:1213
3552 #, fuzzy
3553 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3554 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3555
3556 #: misc/mke2fs.c:1224
3557 msgid "blocks per group count out of range"
3558 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3559
3560 #: misc/mke2fs.c:1234
3561 #, c-format
3562 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3563 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3564
3565 #: misc/mke2fs.c:1240
3566 #, c-format
3567 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3568 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3569
3570 #: misc/mke2fs.c:1290
3571 msgid "while setting up superblock"
3572 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3573
3574 #: misc/mke2fs.c:1324
3575 #, c-format
3576 msgid "unknown os - %s"
3577 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3578
3579 #: misc/mke2fs.c:1378
3580 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3581 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3582
3583 #: misc/mke2fs.c:1409
3584 #, c-format
3585 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3586 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3587
3588 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3589 msgid "journal"
3590 msgstr "jurnal"
3591
3592 #: misc/mke2fs.c:1436
3593 #, c-format
3594 msgid "Adding journal to device %s: "
3595 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3596
3597 #: misc/mke2fs.c:1443
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "\twhile trying to add journal to device %s"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3605
3606 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3607 msgid "done\n"
3608 msgstr "tamam\n"
3609
3610 #: misc/mke2fs.c:1460
3611 #, c-format
3612 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3613 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3614
3615 #: misc/mke2fs.c:1468
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "\twhile trying to create journal"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3622
3623 #: misc/mke2fs.c:1477
3624 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3625 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3626
3627 #: misc/mke2fs.c:1482
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3634
3635 #: misc/mke2fs.c:1485
3636 msgid ""
3637 "done\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "bitti\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: misc/mklost+found.c:48
3644 msgid "Usage: mklost+found\n"
3645 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3646
3647 #: misc/partinfo.c:21
3648 #, c-format
3649 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3650 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3651
3652 #: misc/partinfo.c:38
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3656 "\n"
3657 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3658 "A common way to use this program is:\n"
3659 "\n"
3660 "\t%s /dev/hda?\n"
3661 "\n"
3662 msgstr ""
3663 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3664 "\n"
3665 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3666 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3667 "\n"
3668 "\t%s /dev/hda?\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: misc/partinfo.c:55
3672 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3673 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3674
3675 #: misc/partinfo.c:62
3676 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3677 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3678
3679 #: misc/tune2fs.c:74
3680 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3681 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3682
3683 #: misc/tune2fs.c:81
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3687 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3688 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3689 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3690 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3691 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3692 msgstr ""
3693 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3694 "\n"
3695 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3696 "\n"
3697 "Seçenekler:\n"
3698 "   -c SAYI                Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3699 "sisteminin\n"
3700 "                          en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3701 "   -C SAYI                -c ile ayný\n"
3702 "   -e hata-davranýþý      Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3703 "                          'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3704 "                          sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3705 "                          çekirdek paniði oluþur.\n"
3706 "   -g grup                Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3707 "ayrýlacaðý\n"
3708 "                          belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3709 "   -u kullanýcý           Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3710 "                          belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3711 "verilebilir.\n"
3712 "   -i süre[d|m|w]         Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3713 "                          Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3714 "                          zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3715 "   -j                     Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3716 "                          seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3717 "                          öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3718 "   -J seçenek[,...]       Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3719 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3720 "   -l                     Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3721 "   -L etiket              Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3722 "   -m yedek-blok-yüzdesi  Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3723 "   -M DÝZÝN               Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3724 "   -o [^]özellik[,...]    Baðlama seçenekleri\n"
3725 "   -O [^]özellik[,...]    Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3726 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3727 "   -r yedek-blok-sayýsý   Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3728 "   -s [0|1]               Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3729 "                          -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3730 "   -T son-denetim-zamaný  Betiklerle kullanmak içindir\n"
3731 "   -U UUID|clear|random|time\n"
3732 "                          Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3733 "                          hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3734 "ile\n"
3735 "                          silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3736 "                          kimlik üretir.\n"
3737 "\n"
3738 "Jurnal seçenekleri:\n"
3739 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3740 "belirtilir\n"
3741 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3742 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3743 "\n"
3744 "Özellikler:\n"
3745 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3746 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3747 "eklenir.\n"
3748 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3749 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3750 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3751 "oluþturur.\n"
3752 "\n"
3753 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3754 "\n"
3755
3756 #: misc/tune2fs.c:138
3757 msgid "while trying to open external journal"
3758 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3759
3760 #: misc/tune2fs.c:142
3761 #, c-format
3762 msgid "%s is not a journal device.\n"
3763 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3764
3765 #: misc/tune2fs.c:157
3766 msgid "Journal superblock not found!\n"
3767 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3768
3769 #: misc/tune2fs.c:170
3770 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3771 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3772
3773 #: misc/tune2fs.c:190
3774 msgid "Journal NOT removed\n"
3775 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3776
3777 #: misc/tune2fs.c:196
3778 msgid "Journal removed\n"
3779 msgstr "Jurnal silindi\n"
3780
3781 #: misc/tune2fs.c:227
3782 msgid "while reading journal inode"
3783 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3784
3785 #: misc/tune2fs.c:234
3786 msgid "while reading bitmaps"
3787 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3788
3789 #: misc/tune2fs.c:241
3790 msgid "while clearing journal inode"
3791 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3792
3793 #: misc/tune2fs.c:252
3794 msgid "while writing journal inode"
3795 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3796
3797 #: misc/tune2fs.c:267
3798 #, c-format
3799 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3800 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3801
3802 #: misc/tune2fs.c:309
3803 msgid ""
3804 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3805 "unmounted or mounted read-only.\n"
3806 msgstr ""
3807 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3808 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3809
3810 #: misc/tune2fs.c:318
3811 msgid ""
3812 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3813 "the has_journal flag.\n"
3814 msgstr ""
3815 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3816 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3817
3818 #: misc/tune2fs.c:372
3819 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3820 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3821
3822 #: misc/tune2fs.c:389
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3830
3831 #: misc/tune2fs.c:393
3832 #, c-format
3833 msgid "Creating journal on device %s: "
3834 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3835
3836 #: misc/tune2fs.c:401
3837 #, c-format
3838 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3839 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3840
3841 #: misc/tune2fs.c:407
3842 msgid "Creating journal inode: "
3843 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3844
3845 #: misc/tune2fs.c:416
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "\twhile trying to create journal file"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3852
3853 #: misc/tune2fs.c:474
3854 #, c-format
3855 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3856 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3857
3858 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3859 #, c-format
3860 msgid "bad mounts count - %s"
3861 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3862
3863 #: misc/tune2fs.c:525
3864 #, c-format
3865 msgid "bad error behavior - %s"
3866 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3867
3868 #: misc/tune2fs.c:548
3869 #, c-format
3870 msgid "bad gid/group name - %s"
3871 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3872
3873 #: misc/tune2fs.c:581
3874 #, c-format
3875 msgid "bad interval - %s"
3876 msgstr "süre hatalý - %s"
3877
3878 #: misc/tune2fs.c:609
3879 #, c-format
3880 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3881 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3882
3883 #: misc/tune2fs.c:624
3884 msgid "-o may only be specified once"
3885 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3886
3887 #: misc/tune2fs.c:634
3888 msgid "-O may only be specified once"
3889 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3890
3891 #: misc/tune2fs.c:644
3892 #, c-format
3893 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3894 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3895
3896 #: misc/tune2fs.c:673
3897 #, c-format
3898 msgid "bad uid/user name - %s"
3899 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3900
3901 #: misc/tune2fs.c:774
3902 #, c-format
3903 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3904 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3905
3906 #: misc/tune2fs.c:780
3907 #, c-format
3908 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3909 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3910
3911 #: misc/tune2fs.c:785
3912 #, c-format
3913 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3914 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3915
3916 #: misc/tune2fs.c:790
3917 #, c-format
3918 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3919 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3920
3921 #: misc/tune2fs.c:795
3922 #, c-format
3923 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3924 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3925
3926 #: misc/tune2fs.c:801
3927 #, c-format
3928 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3929 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3930
3931 #: misc/tune2fs.c:807
3932 #, c-format
3933 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3934 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3935
3936 #: misc/tune2fs.c:813
3937 #, c-format
3938 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3939 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3940
3941 #: misc/tune2fs.c:819
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3948
3949 #: misc/tune2fs.c:826
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Sparse superblock flag set.  %s"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
3957
3958 #: misc/tune2fs.c:833
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3965
3966 #: misc/tune2fs.c:841
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi.  %s"
3974
3975 #: misc/tune2fs.c:848
3976 #, c-format
3977 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3978 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3979
3980 #: misc/tune2fs.c:854
3981 #, c-format
3982 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3983 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3984
3985 #: misc/tune2fs.c:887
3986 msgid "Invalid UUID format\n"
3987 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3988
3989 #: misc/util.c:72
3990 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3991 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3992
3993 #: misc/util.c:93
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3996 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
3997
3998 #: misc/util.c:96
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4005
4006 #: misc/util.c:101
4007 #, c-format
4008 msgid "%s is not a block special device.\n"
4009 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4010
4011 #: misc/util.c:118
4012 #, c-format
4013 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4014 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4015
4016 #: misc/util.c:142
4017 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4018 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4019
4020 #: misc/util.c:145
4021 #, c-format
4022 msgid "will not make a %s here!\n"
4023 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4024
4025 #: misc/util.c:159
4026 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4027 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4028
4029 #: misc/util.c:201
4030 #, fuzzy
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "Bad journal options specified.\n"
4034 "\n"
4035 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4036 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4037 "\n"
4038 "Valid journal options are:\n"
4039 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4040 "\tdevice=<journal device>\n"
4041 "\n"
4042 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4047 "\n"
4048 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4049 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4050 "\n"
4051 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4052 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4053 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4054 "\n"
4055 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4056 "\n"
4057
4058 #: misc/util.c:228
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Filesystem too small for a journal\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4065
4066 #: misc/util.c:235
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "\n"
4070 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4071 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4075 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý.  Çýkýlýyor.\n"
4076
4077 #: misc/util.c:243
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "Journal size too big for filesystem.\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4084
4085 #: misc/util.c:262
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4089 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4090 msgstr ""
4091 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4092 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4093 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4094
4095 #: misc/uuidgen.c:30
4096 #, c-format
4097 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4098 msgstr ""
4099 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4100 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4101 "\n"
4102 "Seçenekler:\n"
4103 "   -r      rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4104 "   -t      varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4105 "           numara üretir\n"
4106 "\n"
4107 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: resize/extent.c:196
4111 msgid "# Extent dump:\n"
4112 msgstr "# Ek döküm:\n"
4113
4114 #: resize/extent.c:197
4115 #, c-format
4116 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4117 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4118
4119 #: resize/extent.c:200
4120 #, c-format
4121 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4122 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4123
4124 #: resize/main.c:32
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4128 "\n"
4129 msgstr ""
4130 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4131 "\n"
4132 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4133 "\n"
4134 "Seçenekler:\n"
4135 "   -d bayraklar    hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4136 "                   seviyeleri belirtilir\n"
4137 "   -f              bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4138 "                   zorlar\n"
4139 "   -F              baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4140 "                   boþaltýr\n"
4141 "   -p              iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4142 "\n"
4143 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: resize/main.c:53
4147 msgid "Extending the inode table"
4148 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4149
4150 #: resize/main.c:56
4151 msgid "Relocating blocks"
4152 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4153
4154 #: resize/main.c:59
4155 msgid "Scanning inode table"
4156 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4157
4158 #: resize/main.c:62
4159 msgid "Updating inode references"
4160 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4161
4162 #: resize/main.c:65
4163 msgid "Moving inode table"
4164 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4165
4166 #: resize/main.c:68
4167 msgid "Unknown pass?!?"
4168 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4169
4170 #: resize/main.c:71
4171 #, c-format
4172 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4173 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4174
4175 #: resize/main.c:104
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4179 "\n"
4180 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4181
4182 #: resize/main.c:153
4183 #, c-format
4184 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4185 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4186
4187 #: resize/main.c:189
4188 #, c-format
4189 msgid "bad filesystem size - %s"
4190 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4191
4192 #: resize/main.c:296
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4196 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4200 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4201 "\n"
4202
4203 #: resize/main.c:303
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta.  Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: resize/main.c:310
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4219 "\n"
4220
4221 #: resize/main.c:320
4222 #, c-format
4223 msgid "while trying to resize %s"
4224 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4225
4226 #: resize/main.c:325
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4233 "\n"
4234
4235 #: resize/resize2fs.c:109
4236 #, c-format
4237 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4238 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4239
4240 #: resize/resize2fs.c:454
4241 msgid "meta-data blocks"
4242 msgstr "meta-veri bloklarý"
4243
4244 #: resize/resize2fs.c:575
4245 msgid "reserved blocks"
4246 msgstr "yedek bloklar"
4247
4248 #: resize/resize2fs.c:580
4249 msgid "blocks to be moved"
4250 msgstr "taþýnacak bloklar"
4251
4252 #: resize/resize2fs.c:810
4253 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4254 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4255
4256 #: resize/resize2fs.c:914
4257 #, c-format
4258 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4259 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4260
4261 #: resize/resize2fs.c:990
4262 #, c-format
4263 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4264 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4265
4266 #: resize/resize2fs.c:1157
4267 #, c-format
4268 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4269 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4270
4271 #: resize/resize2fs.c:1222
4272 #, c-format
4273 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4274 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4275
4276 #: resize/resize2fs.c:1348
4277 #, c-format
4278 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4279 msgstr ""
4280 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4281
4282 #: resize/resize2fs.c:1374
4283 #, c-format
4284 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4285 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4286
4287 #: resize/resize2fs.c:1409
4288 msgid "Inode table move finished.\n"
4289 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4290
4291 #~ msgid "during seek on block %d"
4292 #~ msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4296 #~ "%8d bad blocks\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4299 #~ "%8d hatalý blok\n"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "\n"
4303 #~ "%8d regular files\n"
4304 #~ "%8d directories\n"
4305 #~ "%8d character device files\n"
4306 #~ "%8d block device files\n"
4307 #~ "%8d fifos\n"
4308 #~ "%8d links\n"
4309 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4310 #~ "%8d sockets\n"
4311 #~ "--------\n"
4312 #~ "%8d files\n"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "\n"
4315 #~ "%8d normal dosya\n"
4316 #~ "%8d dizin\n"
4317 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4318 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4319 #~ "%8d fifo\n"
4320 #~ "%8d dosya baðý\n"
4321 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4322 #~ "%8d soket\n"
4323 #~ "--------\n"
4324 #~ "%8d dosya\n"
4325
4326 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4327 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4328
4329 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "%8d büyük dosya\n"
4332 #~ "%s\n"
4333
4334 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4335 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4336
4337 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4338 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4339
4340 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4341 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4342
4343 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4344 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4345
4346 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4347 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4348
4349 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4350 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4351
4352 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4353 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4354
4355 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4356 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4357
4358 #~ msgid "  %s Superblock at 0x%04x,  Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "  %s süperbloðun yeri:     0x%04x\n"
4361 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     0x%04x-0x%04x\n"
4362
4363 #~ msgid "  %s Superblock at %u,  Group Descriptors at %u-%u\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "  %s süperbloðun yeri:  %u\n"
4366 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     %u-%u\n"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "  Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4370 #~ "  Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  0x%04x (+%d)\n"
4373 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4374 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4375
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "  Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4378 #~ "  Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  %u (+%d)\n"
4381 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4382 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   %u-%u (+%d)\n"
4383
4384 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4385 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4386
4387 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4390
4391 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4392 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4393
4394 #~ msgid "read failed"
4395 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4396
4397 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4398 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "\n"
4402 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "\n"
4405 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"