1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-21 18:03-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:887
32 #: misc/badblocks.c:898 misc/badblocks.c:912 misc/badblocks.c:924
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:226
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu. Temizlendi.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s). "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgstr "Hata görmezden gelindi"
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s). "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s. "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "boþ dizin bloklarý"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "boþ dizin eþlemi"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
108 #: e2fsck/extend.c:49
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
113 #: e2fsck/flushb.c:34
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor! Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:203
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:210
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
145 #: e2fsck/iscan.c:138
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
150 #: e2fsck/journal.c:420
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
154 #: e2fsck/journal.c:477
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
159 #: e2fsck/journal.c:486
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
164 #: e2fsck/journal.c:758
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
169 #: e2fsck/journal.c:760
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
174 #: e2fsck/journal.c:781
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
187 #: e2fsck/message.c:107
191 #: e2fsck/message.c:108
195 #: e2fsck/message.c:109
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
203 #: e2fsck/message.c:111
207 #: e2fsck/message.c:112
211 #: e2fsck/message.c:113
215 #: e2fsck/message.c:114
219 #: e2fsck/message.c:115
223 #: e2fsck/message.c:116
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
231 #: e2fsck/message.c:118
233 msgstr "fdosya sistemi"
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
239 #: e2fsck/message.c:120
243 #: e2fsck/message.c:121
245 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
247 #: e2fsck/message.c:122
251 #: e2fsck/message.c:123
255 #: e2fsck/message.c:124
259 #: e2fsck/message.c:125
263 #: e2fsck/message.c:126
267 #: e2fsck/message.c:127
271 #: e2fsck/message.c:128
275 #: e2fsck/message.c:129
277 msgstr "ubaðlantýsýz"
279 #: e2fsck/message.c:130
283 #: e2fsck/message.c:131
285 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "<NULL düðüm>"
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<Jurnal düðümü>"
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
327 #: e2fsck/pass1b.c:195
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
331 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
336 #: e2fsck/pass1b.c:719
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
340 #: e2fsck/pass1.c:296
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
344 #: e2fsck/pass1.c:305
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
348 #: e2fsck/pass1.c:313
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
352 #: e2fsck/pass1.c:320
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
356 #: e2fsck/pass1.c:367
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
360 #: e2fsck/pass1.c:736
364 #: e2fsck/pass1.c:794
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
369 #: e2fsck/pass1.c:836
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
373 #: e2fsck/pass1.c:858
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
377 #: e2fsck/pass1.c:878
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
381 #: e2fsck/pass1.c:905
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
385 #: e2fsck/pass1.c:1004
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
389 #: e2fsck/pass1.c:1760
391 msgstr "blok biteþlemi"
393 #: e2fsck/pass1.c:1764
395 msgstr "düðüm biteþlemi"
397 #: e2fsck/pass1.c:1768
399 msgstr "düðüm tablosu"
401 #: e2fsck/pass2.c:291
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
411 msgstr "Doruk bellek"
413 #: e2fsck/pass3.c:143
417 #: e2fsck/pass3.c:333
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
421 #: e2fsck/pass4.c:174
429 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgstr "(komut istemi yok)"
433 #: e2fsck/problem.c:50
437 #: e2fsck/problem.c:51
441 #: e2fsck/problem.c:52
445 #: e2fsck/problem.c:53
449 #: e2fsck/problem.c:54
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "/lost+found a baðlan"
457 #: e2fsck/problem.c:56
461 #: e2fsck/problem.c:57
463 msgstr "Kurtarýlacaklar"
465 #: e2fsck/problem.c:58
469 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgstr "Düðümü temizle"
473 #: e2fsck/problem.c:60
477 #: e2fsck/problem.c:61
481 #: e2fsck/problem.c:62
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
489 #: e2fsck/problem.c:64
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Ýletileri engelle"
497 #: e2fsck/problem.c:66
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "HTree indeksini temizle"
505 #: e2fsck/problem.c:76
509 #: e2fsck/problem.c:77
513 #: e2fsck/problem.c:78
517 #: e2fsck/problem.c:79
521 #: e2fsck/problem.c:80
523 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
525 #: e2fsck/problem.c:81
527 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
529 #: e2fsck/problem.c:82
531 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
533 #: e2fsck/problem.c:83
537 #: e2fsck/problem.c:84
539 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
541 #: e2fsck/problem.c:85
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
549 #: e2fsck/problem.c:87
553 #: e2fsck/problem.c:88
557 #: e2fsck/problem.c:89
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
565 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
569 #: e2fsck/problem.c:92
573 #: e2fsck/problem.c:93
575 msgstr "BAÐ KALDIRILDI"
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
583 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
589 #: e2fsck/problem.c:112
591 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
595 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
597 #: e2fsck/problem.c:118
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 " e2fsck -b %S <@v>\n"
609 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
610 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
611 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
612 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
614 " e2fsck -b %S <aygýt>\n"
617 #: e2fsck/problem.c:127
619 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
620 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
621 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
623 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
624 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
625 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
627 #: e2fsck/problem.c:134
629 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
630 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
631 "from the @b size.\n"
633 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
634 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
635 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
637 #: e2fsck/problem.c:141
638 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
639 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
641 #: e2fsck/problem.c:146
642 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
645 #: e2fsck/problem.c:151
647 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
650 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
653 #: e2fsck/problem.c:156
656 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
657 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
658 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
659 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
660 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
661 "block group descriptor may be OK.\n"
664 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
665 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
666 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
667 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
668 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
672 #: e2fsck/problem.c:166
673 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
674 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
676 #: e2fsck/problem.c:171
678 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
679 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
681 #: e2fsck/problem.c:176
682 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
683 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
685 #: e2fsck/problem.c:180
686 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
687 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
689 #: e2fsck/problem.c:185
691 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
692 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
694 #: e2fsck/problem.c:190
695 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
697 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
699 #: e2fsck/problem.c:195
700 msgid "Can't find external @j\n"
701 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
703 #: e2fsck/problem.c:200
704 msgid "External @j has bad @S\n"
705 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
707 #: e2fsck/problem.c:205
708 msgid "External @j does not support this @f\n"
709 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
711 #: e2fsck/problem.c:210
713 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
714 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
716 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
718 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
719 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
720 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
721 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
723 #: e2fsck/problem.c:218
724 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
725 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
727 #: e2fsck/problem.c:223
729 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
731 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:228
734 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
735 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:233
738 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
739 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
741 #: e2fsck/problem.c:238
743 msgstr "Jurnali Temizle"
745 #: e2fsck/problem.c:243
746 msgid "Run @j anyway"
747 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
749 #: e2fsck/problem.c:248
750 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
752 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
755 #: e2fsck/problem.c:253
756 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
757 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
759 #: e2fsck/problem.c:258
760 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
761 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
763 #: e2fsck/problem.c:263
764 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
767 #: e2fsck/problem.c:268
769 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
770 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
772 #: e2fsck/problem.c:273
774 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
775 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
777 #: e2fsck/problem.c:283
778 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
780 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
783 #: e2fsck/problem.c:288
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
786 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
788 #: e2fsck/problem.c:293
789 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
790 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
792 #: e2fsck/problem.c:298
795 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
798 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
801 #: e2fsck/problem.c:303
804 "Error moving @j: %m\n"
807 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
810 #: e2fsck/problem.c:308
812 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
813 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
816 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
817 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
820 #: e2fsck/problem.c:316
821 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
822 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
824 #: e2fsck/problem.c:320
825 msgid "@r is not a @d. "
826 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil. "
828 #: e2fsck/problem.c:325
829 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
830 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir). "
832 #: e2fsck/problem.c:330
833 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
834 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor. "
836 #: e2fsck/problem.c:335
838 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
839 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor. "
841 #: e2fsck/problem.c:340
843 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
844 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ. "
846 #: e2fsck/problem.c:345
848 msgid "@i %i is a @z @d. "
849 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir. "
851 #: e2fsck/problem.c:350
852 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
854 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
857 #: e2fsck/problem.c:355
858 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
860 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
863 #: e2fsck/problem.c:360
864 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
866 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
869 #: e2fsck/problem.c:365
870 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
871 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý. "
873 #: e2fsck/problem.c:370
874 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
875 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý. "
877 #: e2fsck/problem.c:375
878 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
879 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý. "
881 #: e2fsck/problem.c:380
882 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
883 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý. "
885 #: e2fsck/problem.c:385
886 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
887 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý. "
889 #: e2fsck/problem.c:390
890 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
892 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
895 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
898 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
900 #: e2fsck/problem.c:400
902 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
903 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
907 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý. "
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
911 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor. "
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
915 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
920 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
922 #: e2fsck/problem.c:425
925 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
926 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
927 "to read it back in again.\n"
930 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
931 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
932 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
934 #: e2fsck/problem.c:433
937 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
940 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
942 #: e2fsck/problem.c:438
944 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
945 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
949 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
950 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
953 #: e2fsck/problem.c:445
954 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
955 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
957 #: e2fsck/problem.c:450
958 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
960 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
962 #: e2fsck/problem.c:456
963 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
964 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
966 #: e2fsck/problem.c:461
967 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
969 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
971 #: e2fsck/problem.c:467
972 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
974 "Programlama hatasý? blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
977 #: e2fsck/problem.c:473
978 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
980 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
982 #: e2fsck/problem.c:478
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
987 #: e2fsck/problem.c:483
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
991 #: e2fsck/problem.c:488
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
996 #: e2fsck/problem.c:493
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:498
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:513
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:518
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1014 #: e2fsck/problem.c:523
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1019 #: e2fsck/problem.c:528
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1023 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1025 #: e2fsck/problem.c:533
1026 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1028 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1029 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1031 #: e2fsck/problem.c:538
1032 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1034 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1035 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:544
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1042 #: e2fsck/problem.c:552
1044 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1045 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor. "
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set. "
1053 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1054 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor. "
1056 #: e2fsck/problem.c:563
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1060 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1063 #: e2fsck/problem.c:583
1064 msgid "@j is not regular file. "
1065 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil. "
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1070 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý. "
1072 #: e2fsck/problem.c:594
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1074 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler. "
1076 #: e2fsck/problem.c:604
1077 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1078 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu. "
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1082 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor. "
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1086 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m). "
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý. "
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m). "
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor. "
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu. "
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý). "
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim). "
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer). "
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1118 msgid "@i %i is too big. "
1119 msgstr "düðüm %i çok büyük. "
1121 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1123 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor. "
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor. "
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor. "
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1135 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1137 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1143 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:683
1147 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1148 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1150 #: e2fsck/problem.c:688
1151 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1156 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1158 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1160 #: e2fsck/problem.c:698
1161 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1162 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1164 #: e2fsck/problem.c:705
1166 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1167 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1169 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1170 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1172 #: e2fsck/problem.c:711
1174 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1175 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1177 #: e2fsck/problem.c:726
1179 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1180 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:731
1184 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1185 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1189 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1191 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1192 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1195 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1197 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1200 #: e2fsck/problem.c:747
1201 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1202 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1204 #: e2fsck/problem.c:753
1205 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1206 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1210 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1211 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1213 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1214 " tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:764
1217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1218 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t<@f metadata>\n"
1222 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1226 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1229 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1234 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1237 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1240 #: e2fsck/problem.c:792
1242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1243 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1245 #: e2fsck/problem.c:798
1246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1247 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1251 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:808
1255 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1256 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1260 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor. "
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E @L to '.' "
1264 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr. "
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1268 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:833
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1278 #: e2fsck/problem.c:838
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:843
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:848
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1295 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1301 #: e2fsck/problem.c:863
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1305 #: e2fsck/problem.c:868
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1309 #: e2fsck/problem.c:873
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:878
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:883
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:888
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:893
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:898
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:903
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1335 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor. "
1337 #: e2fsck/problem.c:908
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1342 #: e2fsck/problem.c:913
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:923
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1355 #: e2fsck/problem.c:928
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1359 #: e2fsck/problem.c:933
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1363 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:943
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1370 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1372 #: e2fsck/problem.c:948
1374 msgid "@A icount structure: %m\n"
1375 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:953
1379 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1380 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1383 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:963
1387 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1388 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:968
1392 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1393 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1395 #: e2fsck/problem.c:973
1397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1398 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1401 msgid "@d @e for '.' is big. "
1402 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük. "
1404 #: e2fsck/problem.c:983
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1406 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1408 #: e2fsck/problem.c:988
1409 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1410 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1412 #: e2fsck/problem.c:993
1413 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1414 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1416 #: e2fsck/problem.c:998
1417 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1418 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1420 #: e2fsck/problem.c:1003
1421 msgid "@E has filetype set.\n"
1422 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1424 #: e2fsck/problem.c:1008
1425 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1426 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1430 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1434 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1435 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1437 #: e2fsck/problem.c:1023
1438 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1440 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1443 #: e2fsck/problem.c:1028
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1445 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1033
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1449 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1038
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1454 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1456 #: e2fsck/problem.c:1043
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1459 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali azami hash içeriyor\n"
1461 #: e2fsck/problem.c:1048
1462 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1463 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz. "
1465 #: e2fsck/problem.c:1052
1466 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1468 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor. (Beta test "
1471 #: e2fsck/problem.c:1057
1472 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1473 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1475 #: e2fsck/problem.c:1067
1477 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1478 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1480 #: e2fsck/problem.c:1072
1481 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1483 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1485 #: e2fsck/problem.c:1077
1486 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1488 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1490 #: e2fsck/problem.c:1082
1491 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1493 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1496 #: e2fsck/problem.c:1087
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1498 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1500 #: e2fsck/problem.c:1092
1502 msgid "Duplicate @E found. "
1503 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1505 #: e2fsck/problem.c:1097
1508 "@E has a non-unique filename.\n"
1512 #: e2fsck/problem.c:1102
1514 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1515 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1519 #: e2fsck/problem.c:1109
1520 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1521 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1523 #: e2fsck/problem.c:1114
1524 msgid "@r not allocated. "
1525 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil. "
1527 #: e2fsck/problem.c:1119
1528 msgid "No room in @l @d. "
1529 msgstr "lost+found dizininde yer yok. "
1531 #: e2fsck/problem.c:1124
1533 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1534 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1536 #: e2fsck/problem.c:1129
1537 msgid "/@l not found. "
1538 msgstr "/lost+found dizini yok. "
1540 #: e2fsck/problem.c:1134
1541 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1542 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1544 #: e2fsck/problem.c:1139
1545 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1546 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1548 #: e2fsck/problem.c:1144
1550 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1551 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1553 #: e2fsck/problem.c:1149
1555 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1556 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1558 #: e2fsck/problem.c:1154
1560 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1561 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1563 #: e2fsck/problem.c:1159
1565 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1567 "ext2fs_new_block: %m\n"
1568 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1570 #: e2fsck/problem.c:1164
1572 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1574 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1575 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1577 #: e2fsck/problem.c:1169
1579 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1581 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1582 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1584 #: e2fsck/problem.c:1174
1586 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1588 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1589 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1179
1593 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1594 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1596 #: e2fsck/problem.c:1184
1599 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1602 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1605 #: e2fsck/problem.c:1189
1608 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1611 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1614 #: e2fsck/problem.c:1194
1615 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1616 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1618 #: e2fsck/problem.c:1199
1620 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1621 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1623 #: e2fsck/problem.c:1204
1625 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1626 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1628 #: e2fsck/problem.c:1209
1629 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1630 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1632 #: e2fsck/problem.c:1214
1633 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1634 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1636 #: e2fsck/problem.c:1224
1638 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1639 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1641 #: e2fsck/problem.c:1231
1642 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1643 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1645 #: e2fsck/problem.c:1236
1647 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1648 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1650 #: e2fsck/problem.c:1241
1651 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1652 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1654 #: e2fsck/problem.c:1246
1655 msgid "Optimizing directories: "
1656 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1658 #: e2fsck/problem.c:1263
1659 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1660 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1662 #: e2fsck/problem.c:1278
1663 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1664 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý. "
1666 #: e2fsck/problem.c:1282
1668 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1669 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1670 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1672 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1673 " YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1674 " (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1675 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1676 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1678 #: e2fsck/problem.c:1292
1679 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1680 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1682 #: e2fsck/problem.c:1297
1683 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1684 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1686 #: e2fsck/problem.c:1302
1687 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1688 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1690 #: e2fsck/problem.c:1307
1691 msgid "@b @B differences: "
1692 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1694 #: e2fsck/problem.c:1327
1695 msgid "@i @B differences: "
1696 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1698 #: e2fsck/problem.c:1347
1699 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1700 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1702 #: e2fsck/problem.c:1352
1703 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1704 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1706 #: e2fsck/problem.c:1357
1707 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1710 #: e2fsck/problem.c:1362
1711 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1712 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1714 #: e2fsck/problem.c:1367
1715 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1716 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1718 #: e2fsck/problem.c:1372
1720 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1721 "endpoints (%i, %j)\n"
1723 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1724 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1726 #: e2fsck/problem.c:1378
1727 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1728 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1730 #: e2fsck/problem.c:1512
1732 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1733 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1735 #: e2fsck/problem.c:1584
1739 #: e2fsck/scantest.c:81
1741 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1742 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1744 #: e2fsck/scantest.c:100
1746 msgid "size of inode=%d\n"
1747 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1749 #: e2fsck/scantest.c:121
1750 msgid "while starting inode scan"
1751 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1753 #: e2fsck/scantest.c:132
1754 msgid "while doing inode scan"
1755 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1757 #: e2fsck/super.c:198
1759 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1760 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1762 #: e2fsck/super.c:221
1764 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1765 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1767 #: e2fsck/super.c:279
1771 #: e2fsck/super.c:280
1773 msgstr "Temizleniyor"
1775 #: e2fsck/swapfs.c:98
1776 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1777 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1779 #: e2fsck/swapfs.c:104
1780 msgid "while calling iterator function"
1781 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1783 #: e2fsck/swapfs.c:125
1784 msgid "while allocating inode buffer"
1785 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1787 #: e2fsck/swapfs.c:137
1789 msgid "while reading inode table (group %d)"
1790 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1792 #: e2fsck/swapfs.c:175
1794 msgid "while writing inode table (group %d)"
1795 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1797 #: e2fsck/swapfs.c:221
1798 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1799 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1801 #: e2fsck/swapfs.c:228
1804 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1805 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1807 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1808 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1810 #: e2fsck/swapfs.c:263
1812 msgstr "Ters baytlý"
1817 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1818 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1819 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1820 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1822 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1823 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1824 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1825 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler] aygýt\n"
1826 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1827 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1831 " -C dosya_tanýmlayýcý e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1832 " -d Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1833 " -D dizinler eniyilenir\n"
1834 " -F tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1835 " -r bu seçenek yoksayýlýr\n"
1836 " -s dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1838 " Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1839 " -S Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1840 " sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1841 " -t istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1842 " her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1843 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1845 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1853 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1854 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1855 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1856 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1858 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1862 " -p Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1863 " -n dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1864 " sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1866 " -y Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1867 " verildiði varsayýlýr.\n"
1868 " -c hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1869 " -f disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1874 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1875 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1876 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1877 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1878 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1880 " -v ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1881 " -b superblok normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1882 " -B blokboyu süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1883 " yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1884 " -j dýþ-jurnal-aygýtý jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1885 " -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1887 " -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1888 " ile oluþturulur\n"
1890 #: e2fsck/unix.c:113
1892 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1893 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1895 #: e2fsck/unix.c:119
1899 "%8d inode used (%d%%)\n"
1902 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1905 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1908 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1910 #: e2fsck/unix.c:121
1912 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1913 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1914 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1915 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1917 #: e2fsck/unix.c:125
1919 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1920 msgstr " ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1922 #: e2fsck/unix.c:127
1924 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1925 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1928 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1931 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1933 #: e2fsck/unix.c:130
1935 msgid "%8d bad block\n"
1936 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1937 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1938 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1940 #: e2fsck/unix.c:132
1942 msgid "%8d large file\n"
1943 msgid_plural "%8d large files\n"
1944 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1945 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1947 #: e2fsck/unix.c:134
1951 "%8d regular file\n"
1954 "%8d regular files\n"
1955 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1956 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1958 #: e2fsck/unix.c:136
1960 msgid "%8d directory\n"
1961 msgid_plural "%8d directories\n"
1965 #: e2fsck/unix.c:138
1967 msgid "%8d character device file\n"
1968 msgid_plural "%8d character device files\n"
1969 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1970 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1972 #: e2fsck/unix.c:141
1974 msgid "%8d block device file\n"
1975 msgid_plural "%8d block device files\n"
1976 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1977 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1979 #: e2fsck/unix.c:143
1982 msgid_plural "%8d fifos\n"
1986 #: e2fsck/unix.c:145
1989 msgid_plural "%8d links\n"
1993 #: e2fsck/unix.c:148
1995 msgid "%8d symbolic link"
1996 msgid_plural "%8d symbolic links"
2000 #: e2fsck/unix.c:150
2002 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2003 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2007 #: e2fsck/unix.c:152
2009 msgid "%8d socket\n"
2010 msgid_plural "%8d sockets\n"
2014 #: e2fsck/unix.c:155
2017 msgid_plural "%8d files\n"
2018 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2019 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2021 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:682 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2024 msgid "while determining whether %s is mounted."
2025 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2027 #: e2fsck/unix.c:184
2029 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2030 msgstr "Uyarý! %s baðlý.\n"
2032 #: e2fsck/unix.c:188
2034 msgid "%s is mounted. "
2035 msgstr "%s baðlandý. "
2037 #: e2fsck/unix.c:190
2039 "Cannot continue, aborting.\n"
2042 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2045 #: e2fsck/unix.c:191
2049 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2050 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2055 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2056 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.
\a****n\n"
2058 #: e2fsck/unix.c:194
2059 msgid "Do you really want to continue"
2060 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2062 #: e2fsck/unix.c:196
2063 msgid "check aborted.\n"
2064 msgstr "denetim durdu.\n"
2066 #: e2fsck/unix.c:218
2067 msgid " contains a file system with errors"
2068 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2070 #: e2fsck/unix.c:220
2071 msgid " was not cleanly unmounted"
2072 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2074 #: e2fsck/unix.c:224
2076 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2077 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2079 #: e2fsck/unix.c:229
2081 msgid " has gone %u days without being checked"
2082 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2084 #: e2fsck/unix.c:235
2085 msgid ", check forced.\n"
2086 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:238
2090 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2091 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2093 #: e2fsck/unix.c:385
2095 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2096 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2098 #: e2fsck/unix.c:456
2099 msgid "Invalid EA version.\n"
2100 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2102 #: e2fsck/unix.c:465
2104 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2105 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2106 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2109 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2110 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2111 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2114 #: e2fsck/unix.c:515
2116 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2117 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2119 #: e2fsck/unix.c:519
2120 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2121 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2123 #: e2fsck/unix.c:534
2124 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2127 #: e2fsck/unix.c:555
2128 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2129 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2131 #: e2fsck/unix.c:620
2132 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2133 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2135 #: e2fsck/unix.c:658
2136 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2137 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2139 #: e2fsck/unix.c:665
2140 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2142 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2144 #: e2fsck/unix.c:743
2145 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2146 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2148 #: e2fsck/unix.c:751
2149 msgid "while trying to initialize program"
2150 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2152 #: e2fsck/unix.c:765
2154 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2155 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2157 #: e2fsck/unix.c:777
2158 msgid "need terminal for interactive repairs"
2159 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2161 #: e2fsck/unix.c:813
2163 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2164 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2166 #: e2fsck/unix.c:814
2167 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2168 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2170 #: e2fsck/unix.c:815
2171 msgid "Group descriptors look bad..."
2172 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2174 #: e2fsck/unix.c:826
2176 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2177 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2180 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2181 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2184 #: e2fsck/unix.c:832
2185 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2186 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2188 #: e2fsck/unix.c:834
2190 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2191 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2193 #: e2fsck/unix.c:839
2194 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2195 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2197 #: e2fsck/unix.c:842
2199 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2200 "check of the device.\n"
2202 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2203 "denetim yapýnýz.\n"
2205 #: e2fsck/unix.c:858
2206 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2207 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2209 #: e2fsck/unix.c:879
2211 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2212 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2214 #: e2fsck/unix.c:890
2216 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2219 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2220 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2222 #: e2fsck/unix.c:903
2224 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2227 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
2229 #: e2fsck/unix.c:909
2231 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2232 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2234 #: e2fsck/unix.c:938
2235 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2236 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2238 #: e2fsck/unix.c:943
2241 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2242 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2244 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2245 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2247 #: e2fsck/unix.c:986
2249 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2250 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2252 #: e2fsck/unix.c:1006
2253 msgid "while reading bad blocks inode"
2254 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2256 #: e2fsck/unix.c:1008
2257 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2258 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2260 #: e2fsck/unix.c:1015
2261 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2262 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2264 #: e2fsck/unix.c:1019
2265 msgid "while resetting context"
2266 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2268 #: e2fsck/unix.c:1026
2270 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2271 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2273 #: e2fsck/unix.c:1031
2277 #: e2fsck/unix.c:1039
2281 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2284 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2286 #: e2fsck/unix.c:1042
2288 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2289 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2291 #: e2fsck/unix.c:1048
2295 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2299 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2302 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2306 #: e2fsck/util.c:131
2310 #: e2fsck/util.c:145
2314 #: e2fsck/util.c:147
2318 #: e2fsck/util.c:149
2322 #: e2fsck/util.c:164
2323 msgid "cancelled!\n"
2324 msgstr "durduruldu!\n"
2326 #: e2fsck/util.c:179
2330 #: e2fsck/util.c:181
2334 #: e2fsck/util.c:191
2343 #: e2fsck/util.c:195
2352 #: e2fsck/util.c:199
2356 #: e2fsck/util.c:199
2360 #: e2fsck/util.c:212
2362 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2363 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2365 #: e2fsck/util.c:217
2366 msgid "reading inode and block bitmaps"
2367 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2369 #: e2fsck/util.c:222
2371 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2372 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2374 #: e2fsck/util.c:234
2375 msgid "writing block bitmaps"
2376 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2378 #: e2fsck/util.c:239
2380 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2381 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2383 #: e2fsck/util.c:246
2384 msgid "writing inode bitmaps"
2385 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2387 #: e2fsck/util.c:251
2389 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2390 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2392 #: e2fsck/util.c:264
2397 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2398 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2402 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2403 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2405 #: e2fsck/util.c:329
2407 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2408 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2410 #: e2fsck/util.c:333
2412 msgid "Memory used: %d, "
2413 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2415 #: e2fsck/util.c:339
2417 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2418 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2420 #: e2fsck/util.c:344
2422 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2423 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2425 #: e2fsck/util.c:358
2427 msgid "while reading inode %ld in %s"
2428 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2430 #: e2fsck/util.c:371
2432 msgid "while writing inode %ld in %s"
2433 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2435 #: misc/badblocks.c:58
2439 #: misc/badblocks.c:72
2442 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2443 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2445 " device [last_block [start_block]]\n"
2447 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2449 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2451 " bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2453 " baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2454 " verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2457 " -b block_boyu blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2458 " -c blok_sayýsý bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2460 " -f normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2461 " Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2462 " -i girdi_dosyasý bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2463 " -o çýktý_dosyasý hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2464 " mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2466 " -p deneme_sayýsý hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2467 " yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2468 " -n veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2469 " oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2470 " -s iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2471 " -v iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2472 " -w yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2473 " kipi kullanýlýr.\n"
2474 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2475 " kullanýlmamalýdýr.\n"
2477 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2480 #: misc/badblocks.c:173
2482 msgid "Testing with random pattern: "
2483 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2485 #: misc/badblocks.c:189
2487 msgid "Testing with pattern 0x"
2488 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2490 #: misc/badblocks.c:212 misc/badblocks.c:239
2492 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2494 #: misc/badblocks.c:219
2496 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2497 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2499 #: misc/badblocks.c:260
2500 msgid "during ext2fs_sync_device"
2501 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2503 #: misc/badblocks.c:276 misc/badblocks.c:478
2504 msgid "while beginning bad block list iteration"
2505 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2507 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:374 misc/badblocks.c:488
2508 msgid "while allocating buffers"
2509 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2511 #: misc/badblocks.c:294
2513 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2514 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2516 #: misc/badblocks.c:298
2517 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2518 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2520 #: misc/badblocks.c:308
2521 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2522 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2524 #: misc/badblocks.c:382
2525 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2526 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2528 #: misc/badblocks.c:383 misc/badblocks.c:497
2530 msgid "From block %lu to %lu\n"
2531 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2533 #: misc/badblocks.c:407 misc/badblocks.c:432
2535 msgid "during seek on block %d"
2536 msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
2538 #: misc/badblocks.c:419
2539 msgid "Reading and comparing: "
2540 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2542 #: misc/badblocks.c:496
2543 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2544 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2546 #: misc/badblocks.c:500
2548 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2549 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2551 #: misc/badblocks.c:507
2554 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2557 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2559 #: misc/badblocks.c:577
2561 msgid "during test data write, block %lu"
2562 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2564 #: misc/badblocks.c:689 misc/util.c:140
2566 msgid "%s is mounted; "
2567 msgstr "%s baðlandý; "
2569 #: misc/badblocks.c:691
2570 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2572 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2574 #: misc/badblocks.c:695
2575 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2576 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2578 #: misc/badblocks.c:740 misc/mke2fs.c:889
2580 msgid "bad block size - %s"
2581 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2583 #: misc/badblocks.c:797
2585 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2586 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2588 #: misc/badblocks.c:811
2590 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2591 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2593 #: misc/badblocks.c:827
2594 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2597 #: misc/badblocks.c:833
2598 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2601 #: misc/badblocks.c:847
2603 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2604 "the size manually\n"
2605 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2607 #: misc/badblocks.c:853
2608 msgid "while trying to determine device size"
2609 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2611 #: misc/badblocks.c:859 misc/mke2fs.c:1063
2613 msgid "bad blocks count - %s"
2614 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2616 #: misc/badblocks.c:868
2618 msgid "bad starting block - %s"
2619 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2621 #: misc/badblocks.c:874
2623 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2624 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2626 #: misc/badblocks.c:935
2627 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2628 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2630 #: misc/badblocks.c:950
2631 msgid "adding to in-memory bad block list"
2632 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2634 #: misc/badblocks.c:974
2636 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2637 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2641 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2643 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2645 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2647 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2649 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2650 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2652 " A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2653 " a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2654 " c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2656 " çekirdeðin denetimindedir.\n"
2657 " d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2658 " D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2659 " i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2661 " ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2662 " j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2663 " s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2665 " sýfýrlarla doldurulur\n"
2666 " S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2667 " deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2669 " eþdeðer özellik saðlar\n"
2670 " u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2671 " kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2674 " -R dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2675 " -V sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2676 " -v sürüm dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2678 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2681 #: misc/chattr.c:142
2683 msgid "bad version - %s\n"
2684 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2686 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2688 msgid "while trying to stat %s"
2689 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2691 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2693 msgid "Flags of %s set as "
2694 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2696 #: misc/chattr.c:212
2698 msgid "while reading flags on %s"
2699 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2701 #: misc/chattr.c:227
2703 msgid "while setting flags on %s"
2704 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2706 #: misc/chattr.c:232
2708 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2709 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2711 #: misc/chattr.c:235
2713 msgid "while setting version on %s"
2714 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2716 #: misc/chattr.c:249
2717 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2718 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2720 #: misc/chattr.c:281
2721 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2722 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2724 #: misc/chattr.c:289
2725 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2726 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2728 #: misc/dumpe2fs.c:54
2730 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2732 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2734 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2737 " -b hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2738 " -f dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2740 " bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2741 " -h grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2743 " -i belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2745 " görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2746 " -x ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2747 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2748 " -ob süperblok dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2749 " -oB blokboyu dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2751 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2754 #: misc/dumpe2fs.c:112
2756 msgid "Group %lu: (Blocks "
2757 msgstr "Grup %lu: (Bloklar: "
2759 #: misc/dumpe2fs.c:117
2761 msgid " %s superblock at "
2762 msgstr " %s süperblok: "
2764 #: misc/dumpe2fs.c:118
2768 #: misc/dumpe2fs.c:118
2772 #: misc/dumpe2fs.c:128
2773 msgid ", Group descriptors at "
2776 " Grup tanýmlayýcý: "
2778 #: misc/dumpe2fs.c:140
2779 msgid " Group descriptor at "
2782 " Grup tanýmlayýcý: "
2784 #: misc/dumpe2fs.c:146
2785 msgid " Block bitmap at "
2786 msgstr " Blok biteþlemi: "
2788 #: misc/dumpe2fs.c:151
2789 msgid ", Inode bitmap at "
2792 " Düðüm biteþlemi: "
2794 #: misc/dumpe2fs.c:156
2802 #: misc/dumpe2fs.c:163
2806 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2809 " %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2811 #: misc/dumpe2fs.c:169
2812 msgid " Free blocks: "
2813 msgstr " Serbest bloklar: "
2815 #: misc/dumpe2fs.c:177
2816 msgid " Free inodes: "
2817 msgstr " Serbest düðümler: "
2819 #: misc/dumpe2fs.c:203
2820 msgid "while printing bad block list"
2821 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2823 #: misc/dumpe2fs.c:209
2825 msgid "Bad blocks: %d"
2826 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2828 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2829 msgid "while reading journal superblock"
2830 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2832 #: misc/dumpe2fs.c:240
2833 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2834 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2836 #: misc/dumpe2fs.c:244
2840 "Journal block size: %d\n"
2841 "Journal length: %d\n"
2842 "Journal first block: %d\n"
2843 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2844 "Journal start: %d\n"
2845 "Journal number of users: %d\n"
2848 "Jurnal bloðu boyu: %d\n"
2849 "Jurnal uzunluðu: %d\n"
2850 "Jurnal ilk bloðu: %d\n"
2851 "Jurnal sýralamasý: 0x%08x\n"
2852 "Jurnal baþlangýcý: %d\n"
2853 "Jurnal kullanýcý sayýsý: %d\n"
2855 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2857 msgid "\tUsing %s\n"
2858 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2860 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:228
2861 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2862 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2864 #: misc/dumpe2fs.c:350
2865 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2866 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2868 #: misc/dumpe2fs.c:366
2872 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2875 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2877 #: misc/e2image.c:50
2879 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2881 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2883 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2884 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2885 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2886 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2887 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2889 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2892 #: misc/e2image.c:61
2893 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2894 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2896 #: misc/e2image.c:80
2898 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2899 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2901 #: misc/e2image.c:99
2902 msgid "while writing superblock"
2903 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2905 #: misc/e2image.c:107
2906 msgid "while writing inode table"
2907 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2909 #: misc/e2image.c:114
2910 msgid "while writing block bitmap"
2911 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2913 #: misc/e2image.c:121
2914 msgid "while writing inode bitmap"
2915 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2917 #: misc/e2label.c:57
2919 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2920 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2922 #: misc/e2label.c:62
2923 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2924 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2926 #: misc/e2label.c:67
2927 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2928 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2930 #: misc/e2label.c:71
2931 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2932 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2934 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2935 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2936 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2938 #: misc/e2label.c:99
2939 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2940 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2942 #: misc/e2label.c:104
2943 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2944 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2946 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2947 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2950 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2951 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2954 #: misc/findsuper.c:126
2955 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2956 msgstr "Kullanýmý: findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2958 #: misc/findsuper.c:132
2960 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2961 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2963 #: misc/findsuper.c:137
2964 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2965 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2967 #: misc/findsuper.c:143
2969 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2970 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2972 #: misc/findsuper.c:147
2974 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2975 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2977 #: misc/findsuper.c:157
2979 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2980 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2982 #: misc/findsuper.c:158
2983 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2984 msgstr " thisoff blok ds_blok_boyu blokboyu grup son_baðlama\n"
2986 #: misc/findsuper.c:204
2990 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2993 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2997 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2998 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
3002 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3003 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3007 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3008 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3009 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3012 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3013 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3014 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3019 msgid "fsck: %s: not found\n"
3020 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3024 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3025 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3029 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3030 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3034 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3035 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3039 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3040 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3044 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3045 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3049 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3050 "with 'no' or '!'.\n"
3052 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3053 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3056 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3057 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3061 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3062 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3065 msgid "Checking all file systems.\n"
3066 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3070 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3071 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3074 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3077 " fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3079 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3080 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3081 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3084 " -s Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3086 " -t dstürü Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3087 " -A /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3088 " sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3089 " -C Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3090 " -N Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3091 " -P -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3092 " denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3094 " -R -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3096 " -T Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3097 " -V Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3099 "fsck seçenekleri:\n"
3101 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3103 " -a Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3105 " -r Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3106 " için önerilmez.\n"
3108 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3113 msgid "%s: too many devices\n"
3114 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3116 #: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
3118 msgid "%s: too many arguments\n"
3119 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3123 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3125 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3127 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3130 " -a '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3132 " -d dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3133 " -R dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3134 " -V sürüm bilgileri gösterilir\n"
3135 " -v dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3137 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3142 msgid "While reading flags on %s"
3143 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3147 msgid "While reading version on %s"
3148 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3153 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3154 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3155 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3156 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3157 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3159 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3161 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3162 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3165 " -b 1024|2048|4096 dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3166 " -c salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3167 " -f adým-boyu bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3168 " -F aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3169 " sistemi oluþturulur\n"
3170 " -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3171 " -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3172 " en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3173 " -j ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3175 " -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3177 " dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3178 " DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3179 " sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3180 " -J jurnal-seçenekleri jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3181 " -l DOSYA hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3182 " -L etiket dosya sistemine bir etiket atar\n"
3183 " -m yedek-blok-yüzdesi root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3184 " yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3185 " -M son-baðlanan-dizin dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3186 " -n dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3188 " -N dosya-indeksi-sayýsý sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3190 " -o iþletim-sistemi dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3192 " deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3193 " -O özellik[,...] belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3194 " Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3195 " -q iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3196 " -r dosya-sistemi-sürümü 1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3197 " -R raid_seçenekleri bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3198 " -S kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3199 " tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3200 " -T dosya-sistemi-türü dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3202 " Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3203 " -v iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3204 " -V sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3205 "Jurnal seçenekleri:\n"
3206 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3208 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3209 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3212 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3213 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3214 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3217 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3220 #: misc/mke2fs.c:235
3222 msgid "Running command: %s\n"
3223 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3225 #: misc/mke2fs.c:239
3227 msgid "while trying run '%s'"
3228 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3230 #: misc/mke2fs.c:246
3231 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3232 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3234 #: misc/mke2fs.c:272
3236 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3237 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3239 #: misc/mke2fs.c:274
3241 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3243 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3244 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3246 #: misc/mke2fs.c:277
3247 msgid "Aborting....\n"
3248 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3250 #: misc/mke2fs.c:297
3253 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3257 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3258 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3261 #: misc/mke2fs.c:315
3262 msgid "while marking bad blocks as used"
3263 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3265 #: misc/mke2fs.c:368
3269 #: misc/mke2fs.c:403
3270 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3271 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3273 #: misc/mke2fs.c:443
3274 msgid "Writing inode tables: "
3275 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3277 #: misc/mke2fs.c:454
3281 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3284 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3286 #: misc/mke2fs.c:477
3287 msgid "while creating root dir"
3288 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3290 #: misc/mke2fs.c:484
3291 msgid "while reading root inode"
3292 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3294 #: misc/mke2fs.c:493
3295 msgid "while setting root inode ownership"
3296 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3298 #: misc/mke2fs.c:511
3299 msgid "while creating /lost+found"
3300 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3302 #: misc/mke2fs.c:518
3303 msgid "while looking up /lost+found"
3304 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3306 #: misc/mke2fs.c:528
3307 msgid "while expanding /lost+found"
3308 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3310 #: misc/mke2fs.c:544
3311 msgid "while setting bad block inode"
3312 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3314 #: misc/mke2fs.c:576
3316 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3317 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3319 #: misc/mke2fs.c:586
3321 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3322 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3324 #: misc/mke2fs.c:602
3326 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3327 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3329 #: misc/mke2fs.c:618
3330 msgid "while initializing journal superblock"
3331 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3333 #: misc/mke2fs.c:624
3334 msgid "Zeroing journal device: "
3335 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3337 #: misc/mke2fs.c:631
3339 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3340 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3342 #: misc/mke2fs.c:642
3343 msgid "while writing journal superblock"
3344 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3346 #: misc/mke2fs.c:656
3349 "warning: %d blocks unused.\n"
3352 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3355 #: misc/mke2fs.c:661
3357 msgid "Filesystem label=%s\n"
3358 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3360 #: misc/mke2fs.c:662
3362 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3364 #: misc/mke2fs.c:667
3365 msgid "(unknown os)"
3366 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3368 #: misc/mke2fs.c:670
3370 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3371 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3373 #: misc/mke2fs.c:672
3375 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3376 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3378 #: misc/mke2fs.c:674
3380 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3381 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3383 #: misc/mke2fs.c:676
3385 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3386 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3388 #: misc/mke2fs.c:679
3390 msgid "First data block=%u\n"
3391 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3393 #: misc/mke2fs.c:681
3395 msgid "%u block groups\n"
3396 msgstr "%u blok grubu\n"
3398 #: misc/mke2fs.c:683
3400 msgid "%u block group\n"
3401 msgstr "%u blok grubu\n"
3403 #: misc/mke2fs.c:684
3405 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3406 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3408 #: misc/mke2fs.c:686
3410 msgid "%u inodes per group\n"
3411 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3413 #: misc/mke2fs.c:693
3414 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3415 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3417 #: misc/mke2fs.c:743
3418 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3419 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3421 #: misc/mke2fs.c:768
3422 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3423 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3425 #: misc/mke2fs.c:776
3428 "Bad raid options specified.\n"
3430 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3433 "Valid raid options are:\n"
3434 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3438 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3440 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3442 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3443 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3446 #: misc/mke2fs.c:893
3448 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3449 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3451 #: misc/mke2fs.c:910
3453 msgid "bad fragment size - %s"
3454 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3456 #: misc/mke2fs.c:916
3457 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3458 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3460 #: misc/mke2fs.c:923
3461 msgid "Illegal number for blocks per group"
3462 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3464 #: misc/mke2fs.c:928
3465 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3466 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3468 #: misc/mke2fs.c:938
3470 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3471 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3473 #: misc/mke2fs.c:957
3474 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3475 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3477 #: misc/mke2fs.c:966
3479 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3480 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3482 #: misc/mke2fs.c:998
3484 msgid "bad inode size - %s"
3485 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3487 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3489 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3490 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3492 #: misc/mke2fs.c:1091 misc/mke2fs.c:1408
3494 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3495 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3497 #: misc/mke2fs.c:1097
3499 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3502 #: misc/mke2fs.c:1111
3504 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3505 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3507 #: misc/mke2fs.c:1115
3510 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3512 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3515 #: misc/mke2fs.c:1135
3517 msgstr "dosya sistemi"
3519 #: misc/mke2fs.c:1148 resize/main.c:250
3520 msgid "while trying to determine filesystem size"
3521 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3523 #: misc/mke2fs.c:1154
3525 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3526 "the size of the filesystem\n"
3528 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3529 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3531 #: misc/mke2fs.c:1161
3533 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3534 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3535 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3536 "\tto re-read your partition table.\n"
3538 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý. Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3539 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3540 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3541 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3542 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3544 #: misc/mke2fs.c:1176
3546 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3547 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3549 #: misc/mke2fs.c:1198
3551 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3552 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3554 #: misc/mke2fs.c:1209
3555 msgid "blocks per group count out of range"
3556 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3558 #: misc/mke2fs.c:1219
3560 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3561 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3563 #: misc/mke2fs.c:1225
3565 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3566 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3568 #: misc/mke2fs.c:1267
3569 msgid "while setting up superblock"
3570 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3572 #: misc/mke2fs.c:1301
3574 msgid "unknown os - %s"
3575 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3577 #: misc/mke2fs.c:1355
3578 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3579 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3581 #: misc/mke2fs.c:1386
3583 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3584 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3586 #: misc/mke2fs.c:1401 misc/tune2fs.c:377
3590 #: misc/mke2fs.c:1413
3592 msgid "Adding journal to device %s: "
3593 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3595 #: misc/mke2fs.c:1420
3599 "\twhile trying to add journal to device %s"
3602 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3604 #: misc/mke2fs.c:1425 misc/mke2fs.c:1449 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3608 #: misc/mke2fs.c:1437
3610 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3611 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3613 #: misc/mke2fs.c:1445
3616 "\twhile trying to create journal"
3619 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3621 #: misc/mke2fs.c:1454
3622 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3623 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3625 #: misc/mke2fs.c:1459
3628 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3631 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3633 #: misc/mke2fs.c:1462
3641 #: misc/mklost+found.c:48
3642 msgid "Usage: mklost+found\n"
3643 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3645 #: misc/partinfo.c:21
3647 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3648 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3650 #: misc/partinfo.c:38
3653 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3655 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3656 "A common way to use this program is:\n"
3661 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3663 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3664 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3669 #: misc/partinfo.c:55
3670 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3671 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3673 #: misc/partinfo.c:62
3674 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3675 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3677 #: misc/tune2fs.c:74
3678 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3679 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3681 #: misc/tune2fs.c:81
3684 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3685 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3686 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3687 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3688 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3689 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3691 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3693 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3696 " -c SAYI Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3698 " en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3699 " -C SAYI -c ile ayný\n"
3700 " -e hata-davranýþý Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3701 " 'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3702 " sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3703 " çekirdek paniði oluþur.\n"
3704 " -g grup Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3706 " belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3707 " -u kullanýcý Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3708 " belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3710 " -i süre[d|m|w] Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3711 " Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3712 " zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3713 " -j Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3714 " seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3715 " öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3716 " -J seçenek[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3717 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3718 " -l Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3719 " -L etiket Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3720 " -m yedek-blok-yüzdesi Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3721 " -M DÝZÝN Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3722 " -o [^]özellik[,...] Baðlama seçenekleri\n"
3723 " -O [^]özellik[,...] Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3724 " virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3725 " -r yedek-blok-sayýsý Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3726 " -s [0|1] Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3727 " -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3728 " -T son-denetim-zamaný Betiklerle kullanmak içindir\n"
3729 " -U UUID|clear|random|time\n"
3730 " Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3731 " hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3733 " silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3736 "Jurnal seçenekleri:\n"
3737 " size=jurnal-uzunluðu Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3739 " device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3740 " kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3743 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3744 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3746 " sparse_super Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3747 " filetype Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3748 " has_journal -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3751 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3754 #: misc/tune2fs.c:138
3755 msgid "while trying to open external journal"
3756 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3758 #: misc/tune2fs.c:142
3760 msgid "%s is not a journal device.\n"
3761 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3763 #: misc/tune2fs.c:157
3764 msgid "Journal superblock not found!\n"
3765 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3767 #: misc/tune2fs.c:170
3768 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3769 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3771 #: misc/tune2fs.c:190
3772 msgid "Journal NOT removed\n"
3773 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3775 #: misc/tune2fs.c:196
3776 msgid "Journal removed\n"
3777 msgstr "Jurnal silindi\n"
3779 #: misc/tune2fs.c:227
3780 msgid "while reading journal inode"
3781 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3783 #: misc/tune2fs.c:234
3784 msgid "while reading bitmaps"
3785 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3787 #: misc/tune2fs.c:241
3788 msgid "while clearing journal inode"
3789 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3791 #: misc/tune2fs.c:252
3792 msgid "while writing journal inode"
3793 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3795 #: misc/tune2fs.c:267
3797 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3798 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3800 #: misc/tune2fs.c:309
3802 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3803 "unmounted or mounted read-only.\n"
3805 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3806 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3808 #: misc/tune2fs.c:318
3810 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3811 "the has_journal flag.\n"
3813 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3814 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3816 #: misc/tune2fs.c:372
3817 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3818 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3820 #: misc/tune2fs.c:389
3824 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3827 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3829 #: misc/tune2fs.c:393
3831 msgid "Creating journal on device %s: "
3832 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3834 #: misc/tune2fs.c:401
3836 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3837 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3839 #: misc/tune2fs.c:407
3840 msgid "Creating journal inode: "
3841 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3843 #: misc/tune2fs.c:416
3846 "\twhile trying to create journal file"
3849 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3851 #: misc/tune2fs.c:474
3853 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3854 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3856 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3858 msgid "bad mounts count - %s"
3859 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3861 #: misc/tune2fs.c:525
3863 msgid "bad error behavior - %s"
3864 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3866 #: misc/tune2fs.c:548
3868 msgid "bad gid/group name - %s"
3869 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3871 #: misc/tune2fs.c:581
3873 msgid "bad interval - %s"
3874 msgstr "süre hatalý - %s"
3876 #: misc/tune2fs.c:609
3878 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3879 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3881 #: misc/tune2fs.c:624
3882 msgid "-o may only be specified once"
3883 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3885 #: misc/tune2fs.c:634
3886 msgid "-O may only be specified once"
3887 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3889 #: misc/tune2fs.c:644
3891 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3892 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3894 #: misc/tune2fs.c:673
3896 msgid "bad uid/user name - %s"
3897 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3899 #: misc/tune2fs.c:774
3901 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3902 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3904 #: misc/tune2fs.c:780
3906 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3907 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3909 #: misc/tune2fs.c:785
3911 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3912 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3914 #: misc/tune2fs.c:790
3916 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3917 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3919 #: misc/tune2fs.c:795
3921 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3922 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3924 #: misc/tune2fs.c:801
3926 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3927 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3929 #: misc/tune2fs.c:807
3931 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3932 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3934 #: misc/tune2fs.c:813
3936 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3937 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3939 #: misc/tune2fs.c:819
3942 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3945 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3947 #: misc/tune2fs.c:826
3951 "Sparse superblock flag set. %s"
3954 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu. %s"
3956 #: misc/tune2fs.c:833
3959 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3962 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3964 #: misc/tune2fs.c:841
3968 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3971 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi. %s"
3973 #: misc/tune2fs.c:848
3975 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3976 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3978 #: misc/tune2fs.c:854
3980 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3981 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3983 #: misc/tune2fs.c:887
3984 msgid "Invalid UUID format\n"
3985 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3988 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3989 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3993 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3994 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
3999 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4002 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4006 msgid "%s is not a block special device.\n"
4007 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4011 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4012 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4015 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4016 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4020 msgid "will not make a %s here!\n"
4021 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4024 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4025 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4031 "Bad journal options specified.\n"
4033 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4034 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4036 "Valid journal options are:\n"
4037 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4038 "\tdevice=<journal device>\n"
4040 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4044 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4046 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4047 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4049 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4050 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4051 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4053 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4059 "Filesystem too small for a journal\n"
4062 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4068 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4069 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4072 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4073 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý. Çýkýlýyor.\n"
4078 "Journal size too big for filesystem.\n"
4081 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4086 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4087 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4089 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4090 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4091 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4093 #: misc/uuidgen.c:30
4095 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4097 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4098 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4101 " -r rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4102 " -t varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4105 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4108 #: resize/extent.c:197
4109 msgid "# Extent dump:\n"
4110 msgstr "# Ek döküm:\n"
4112 #: resize/extent.c:198
4114 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4115 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4117 #: resize/extent.c:201
4119 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4120 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4125 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4128 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4130 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4133 " -d bayraklar hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4134 " seviyeleri belirtilir\n"
4135 " -f bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4137 " -F baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4139 " -p iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4141 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4145 msgid "Extending the inode table"
4146 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4149 msgid "Relocating blocks"
4150 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4153 msgid "Scanning inode table"
4154 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4157 msgid "Updating inode references"
4158 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4161 msgid "Moving inode table"
4162 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4165 msgid "Unknown pass?!?"
4166 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4170 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4171 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4173 #: resize/main.c:104
4176 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4178 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4180 #: resize/main.c:151
4182 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4183 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4185 #: resize/main.c:187
4187 msgid "bad filesystem size - %s"
4188 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4190 #: resize/main.c:278
4193 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4194 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4197 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4198 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4201 #: resize/main.c:285
4204 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4207 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta. Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4210 #: resize/main.c:292
4213 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4216 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4219 #: resize/main.c:302
4221 msgid "while trying to resize %s"
4222 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4224 #: resize/main.c:307
4227 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4230 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4233 #: resize/resize2fs.c:110
4235 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4236 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4238 #: resize/resize2fs.c:455
4239 msgid "meta-data blocks"
4240 msgstr "meta-veri bloklarý"
4242 #: resize/resize2fs.c:576
4243 msgid "reserved blocks"
4244 msgstr "yedek bloklar"
4246 #: resize/resize2fs.c:581
4247 msgid "blocks to be moved"
4248 msgstr "taþýnacak bloklar"
4250 #: resize/resize2fs.c:811
4251 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4252 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4254 #: resize/resize2fs.c:904
4256 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4257 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4259 #: resize/resize2fs.c:974
4261 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4262 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4264 #: resize/resize2fs.c:1142
4266 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4267 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4269 #: resize/resize2fs.c:1207
4271 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4272 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4274 #: resize/resize2fs.c:1333
4276 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4278 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4280 #: resize/resize2fs.c:1359
4282 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4283 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4285 #: resize/resize2fs.c:1394
4286 msgid "Inode table move finished.\n"
4287 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4290 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4291 #~ "%8d bad blocks\n"
4293 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4294 #~ "%8d hatalý blok\n"
4298 #~ "%8d regular files\n"
4299 #~ "%8d directories\n"
4300 #~ "%8d character device files\n"
4301 #~ "%8d block device files\n"
4304 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4310 #~ "%8d normal dosya\n"
4312 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4313 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4315 #~ "%8d dosya baðý\n"
4316 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4321 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4322 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4324 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4326 #~ "%8d büyük dosya\n"
4329 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4330 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4332 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4333 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4335 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4336 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4338 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4339 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4341 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4342 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4344 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4345 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4347 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4348 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4350 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4351 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4353 #~ msgid " %s Superblock at 0x%04x, Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4355 #~ " %s süperbloðun yeri: 0x%04x\n"
4356 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: 0x%04x-0x%04x\n"
4358 #~ msgid " %s Superblock at %u, Group Descriptors at %u-%u\n"
4360 #~ " %s süperbloðun yeri: %u\n"
4361 #~ " Grup tanýmýnýn yeri: %u-%u\n"
4364 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4365 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4367 #~ " Blok biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4368 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4369 #~ " Düðüm tablosunun yeri: 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4372 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4373 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4375 #~ " Blok biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4376 #~ " Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4377 #~ " Düðüm tablosunun yeri: %u-%u (+%d)\n"
4379 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4380 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4382 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4384 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4386 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4387 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4389 #~ msgid "read failed"
4390 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4392 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4393 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4397 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4400 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"