Whamcloud - gitweb
874b72e97d97212f32869322d50ddab878b8e2ee
[tools/e2fsprogs.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for e2fsprogs messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, ..., 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-21 18:03-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-24 05:58+0200\n"
10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
18 #, c-format
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Hatalý blok %u kapsamdýþý; yoksayýldý.\n"
21
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "- hatalý bloklar düðümünde doðruluk denetlenirken hata oluþtu"
25
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunurken hata oluþtu"
29
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:887
32 #: misc/badblocks.c:898 misc/badblocks.c:912 misc/badblocks.c:924
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:226
35 #, c-format
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "- %s açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
38
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
40 #, c-format
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "- '%s' veri yolu açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
43
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "- dosyadan hatalý bloklar listesinin okunmasý sýrasýnda hata oluþtu"
47
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "- hatalý bloklar düðümü güncellenirken hata oluþtu"
51
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
53 #, c-format
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
55 msgstr ""
56 "Uyarý: Kuraldýþý %u bloðu hatalý bloklar düðümünde bulundu.  Temizlendi.\n"
57
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 #, c-format
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
61 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu okunurken hata oluþtu (%2$s).  "
62
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 #, c-format
65 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
66 msgstr "blok %lu okunurken hata oluþtu (%s).  "
67
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgid "Ignore error"
70 msgstr "Hata görmezden gelindi"
71
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgid "Force rewrite"
74 msgstr "Yeniden yaz"
75
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
79 msgstr "%3$s iþlemi sýrasýnda blok %1$lu yazýlýrken hata oluþtu (%2$s).  "
80
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 #, c-format
83 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
84 msgstr "%lu bloðu yazýlýrken hata: %s.  "
85
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "boþ dizin bloklarý"
89
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgid "empty dir map"
92 msgstr "boþ dizin eþlemi"
93
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 #, c-format
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Düðüm %3d deki dizin bloku %1d (#%2d) boþ\n"
98
99 #: e2fsck/extend.c:21
100 #, c-format
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s dosya_ismi blok_sayýsý blok_boyu\n"
103
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Blok sayýsý kuraldýþý!\n"
107
108 #: e2fsck/extend.c:49
109 #, c-format
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Blok tamponu ayrýlamadý (boyu=%d)\n"
112
113 #: e2fsck/flushb.c:34
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Kullanýmý: %s disk\n"
117
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl desteklenmiyor!  Tamponlar boþaltýlamadý.\n"
121
122 #: e2fsck/iscan.c:46
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Kullanýmý: %s [-F] [-I düðüm_tampon_bloklarý] aygýt\n"
126
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:203
128 #, c-format
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "%s temizlik için açýlýrken hata oluþtu"
131
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:210
133 #, c-format
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "%s boþaltýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
136
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
140
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "sonraki düðüme geçilirken hata oluþtu"
144
145 #: e2fsck/iscan.c:138
146 #, c-format
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d düðüm tarandý.\n"
149
150 #: e2fsck/journal.c:420
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "jurnal super bloku okunuyor\n"
153
154 #: e2fsck/journal.c:477
155 #, c-format
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: geçerli jurnal super bloku yok\n"
158
159 #: e2fsck/journal.c:486
160 #, c-format
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: jurnal çok kýsa\n"
163
164 #: e2fsck/journal.c:758
165 #, c-format
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: jurnal kurtarýlýyor\n"
168
169 #: e2fsck/journal.c:760
170 #, c-format
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: salt-okunur durumdayken jurnal kurtarmasý yapýlamaz\n"
173
174 #: e2fsck/journal.c:781
175 #, c-format
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "%s yeniden açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
178
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
181 msgstr "aek özellik"
182
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aayrýlýrken hata oluþtu"
186
187 #: e2fsck/message.c:107
188 msgid "bblock"
189 msgstr "bblok"
190
191 #: e2fsck/message.c:108
192 msgid "Bbitmap"
193 msgstr "Bbiteþlem"
194
195 #: e2fsck/message.c:109
196 msgid "ccompress"
197 msgstr "csýkýþtýrma"
198
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cbazý dosya sistemi bloklarý ile çeliþiyor"
202
203 #: e2fsck/message.c:111
204 msgid "iinode"
205 msgstr "idüðüm"
206
207 #: e2fsck/message.c:112
208 msgid "Iillegal"
209 msgstr "Ikuraldýþý"
210
211 #: e2fsck/message.c:113
212 msgid "jjournal"
213 msgstr "jjurnal"
214
215 #: e2fsck/message.c:114
216 msgid "Ddeleted"
217 msgstr "Dsilinen"
218
219 #: e2fsck/message.c:115
220 msgid "ddirectory"
221 msgstr "ddizin"
222
223 #: e2fsck/message.c:116
224 msgid "eentry"
225 msgstr "egirdi"
226
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
229 msgstr "E@E"
230
231 #: e2fsck/message.c:118
232 msgid "ffilesystem"
233 msgstr "fdosya sistemi"
234
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "F%i (%Q) düðümü için"
238
239 #: e2fsck/message.c:120
240 msgid "ggroup"
241 msgstr "ggrup"
242
243 #: e2fsck/message.c:121
244 msgid "hHTREE @d @i"
245 msgstr "hHTREE dizin düðüm"
246
247 #: e2fsck/message.c:122
248 msgid "llost+found"
249 msgstr "llost+found"
250
251 #: e2fsck/message.c:123
252 msgid "Lis a link"
253 msgstr "Lbir baðdýr"
254
255 #: e2fsck/message.c:124
256 msgid "oorphaned"
257 msgstr "oartýk"
258
259 #: e2fsck/message.c:125
260 msgid "pproblem in"
261 msgstr "psorun"
262
263 #: e2fsck/message.c:126
264 msgid "rroot @i"
265 msgstr "rkök düðümü"
266
267 #: e2fsck/message.c:127
268 msgid "sshould be"
269 msgstr "solmalýydý"
270
271 #: e2fsck/message.c:128
272 msgid "Ssuper@b"
273 msgstr "Ssüper blok"
274
275 #: e2fsck/message.c:129
276 msgid "uunattached"
277 msgstr "ubaðlantýsýz"
278
279 #: e2fsck/message.c:130
280 msgid "vdevice"
281 msgstr "vaygýt"
282
283 #: e2fsck/message.c:131
284 msgid "zzero-length"
285 msgstr "zsýfýr uzunluklu"
286
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "<NULL düðüm>"
290
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<Hatalý bloklar düðümü>"
294
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<ACL indeksinin düðümü>"
298
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<ACL verisinin düðümü>"
302
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<Önyükleyici düðümü>"
306
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<Kurtarýlan dizinin düðümü>"
310
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<Grup tanýmlayýcý düðümü>"
314
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<Jurnal düðümü>"
318
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<Yedek düðüm 9>"
322
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<Yedek düðüm 10>"
326
327 #: e2fsck/pass1b.c:195
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "tekrarlanan bloklarýn düðüm eþlemi"
330
331 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
332 #, c-format
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "iç hata; %d için dup_blk bulunamýyor\n"
335
336 #: e2fsck/pass1b.c:719
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "clone_file_block iþlevinden döndürüldü"
339
340 #: e2fsck/pass1.c:296
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "kullanýmdaki düðüm eþlemi"
343
344 #: e2fsck/pass1.c:305
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "dizin düðümü eþlemi"
347
348 #: e2fsck/pass1.c:313
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "normal dosya düðümü eþlemi"
351
352 #: e2fsck/pass1.c:320
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "kullanýmdaki blok eþlemi"
355
356 #: e2fsck/pass1.c:367
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "düðüm taramasý yapýlýyor"
359
360 #: e2fsck/pass1.c:736
361 msgid "Pass 1"
362 msgstr "1. geçiþ"
363
364 #: e2fsck/pass1.c:794
365 #, c-format
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "%u düðümünün dolaylý bloklarý okunuyor"
368
369 #: e2fsck/pass1.c:836
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "hatalý düðüm eþlemi"
372
373 #: e2fsck/pass1.c:858
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
376
377 #: e2fsck/pass1.c:878
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "imagic düðüm eþlemi"
380
381 #: e2fsck/pass1.c:905
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "tekrarlanan bloklarýn eþlemi"
384
385 #: e2fsck/pass1.c:1004
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "ek özellik bloðu eþlemi"
388
389 #: e2fsck/pass1.c:1760
390 msgid "block bitmap"
391 msgstr "blok biteþlemi"
392
393 #: e2fsck/pass1.c:1764
394 msgid "inode bitmap"
395 msgstr "düðüm biteþlemi"
396
397 #: e2fsck/pass1.c:1768
398 msgid "inode table"
399 msgstr "düðüm tablosu"
400
401 #: e2fsck/pass2.c:291
402 msgid "Pass 2"
403 msgstr "2. geçiþ"
404
405 #: e2fsck/pass3.c:79
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "düðümleri indeksli biteþlem"
408
409 #: e2fsck/pass3.c:90
410 msgid "Peak memory"
411 msgstr "Doruk bellek"
412
413 #: e2fsck/pass3.c:143
414 msgid "Pass 3"
415 msgstr "3. geçiþ"
416
417 #: e2fsck/pass3.c:333
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "düðüm döngüsü saptama biteþlemi"
420
421 #: e2fsck/pass4.c:174
422 msgid "Pass 4"
423 msgstr "4. geçiþ"
424
425 #: e2fsck/pass5.c:70
426 msgid "Pass 5"
427 msgstr "5. geçiþ"
428
429 #: e2fsck/problem.c:49
430 msgid "(no prompt)"
431 msgstr "(komut istemi yok)"
432
433 #: e2fsck/problem.c:50
434 msgid "Fix"
435 msgstr "Düzelt"
436
437 #: e2fsck/problem.c:51
438 msgid "Clear"
439 msgstr "Temizle"
440
441 #: e2fsck/problem.c:52
442 msgid "Relocate"
443 msgstr "Konumlandýr"
444
445 #: e2fsck/problem.c:53
446 msgid "Allocate"
447 msgstr "Tahsis et"
448
449 #: e2fsck/problem.c:54
450 msgid "Expand"
451 msgstr "Geniþlet"
452
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "/lost+found a baðlan"
456
457 #: e2fsck/problem.c:56
458 msgid "Create"
459 msgstr "Oluþtur"
460
461 #: e2fsck/problem.c:57
462 msgid "Salvage"
463 msgstr "Kurtarýlacaklar"
464
465 #: e2fsck/problem.c:58
466 msgid "Truncate"
467 msgstr "Kýrp"
468
469 #: e2fsck/problem.c:59
470 msgid "Clear inode"
471 msgstr "Düðümü temizle"
472
473 #: e2fsck/problem.c:60
474 msgid "Abort"
475 msgstr "Vazgeç"
476
477 #: e2fsck/problem.c:61
478 msgid "Split"
479 msgstr "Ayýr"
480
481 #: e2fsck/problem.c:62
482 msgid "Continue"
483 msgstr "Devam et"
484
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "tekrarlý/hatalý bloklalarý kopyala"
488
489 #: e2fsck/problem.c:64
490 msgid "Delete file"
491 msgstr "Dosyayý Sil"
492
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Ýletileri engelle"
496
497 #: e2fsck/problem.c:66
498 msgid "Unlink"
499 msgstr "Baðý kaldýr"
500
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "HTree indeksini temizle"
504
505 #: e2fsck/problem.c:76
506 msgid "(NONE)"
507 msgstr "(HÝÇBÝRÝ)"
508
509 #: e2fsck/problem.c:77
510 msgid "FIXED"
511 msgstr "DÜZELTÝLDÝ"
512
513 #: e2fsck/problem.c:78
514 msgid "CLEARED"
515 msgstr "TEMÝZLENDÝ"
516
517 #: e2fsck/problem.c:79
518 msgid "RELOCATED"
519 msgstr "KONUMLANDI"
520
521 #: e2fsck/problem.c:80
522 msgid "ALLOCATED"
523 msgstr "TAHSÝS EDÝLDÝ"
524
525 #: e2fsck/problem.c:81
526 msgid "EXPANDED"
527 msgstr "GENÝÞLETÝLDÝ"
528
529 #: e2fsck/problem.c:82
530 msgid "RECONNECTED"
531 msgstr "TEKRAR BAÐLANDI"
532
533 #: e2fsck/problem.c:83
534 msgid "CREATED"
535 msgstr "OLUÞTURULDU"
536
537 #: e2fsck/problem.c:84
538 msgid "SALVAGED"
539 msgstr "KURTARILABÝLÝRLER LÝSTELENDÝ"
540
541 #: e2fsck/problem.c:85
542 msgid "TRUNCATED"
543 msgstr "KIRPILDI"
544
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "DÜÐÜM TEMÝZLENDÝ"
548
549 #: e2fsck/problem.c:87
550 msgid "ABORTED"
551 msgstr "VAZGEÇÝLDÝ"
552
553 #: e2fsck/problem.c:88
554 msgid "SPLIT"
555 msgstr "AYRILDI"
556
557 #: e2fsck/problem.c:89
558 msgid "CONTINUING"
559 msgstr "SÜRÜYOR"
560
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "TEKRARLI/HATALI BLOKLAR KOPYALANDI"
564
565 #: e2fsck/problem.c:91
566 msgid "FILE DELETED"
567 msgstr "DOSYA SÝLÝNDÝ"
568
569 #: e2fsck/problem.c:92
570 msgid "SUPPRESSED"
571 msgstr "ENGELLENDÝ"
572
573 #: e2fsck/problem.c:93
574 msgid "UNLINKED"
575 msgstr "BAРKALDIRILDI"
576
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "HTREE ÝNDEKSÝ TEMÝZLENDÝ"
580
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
583 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
584
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
587 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi grup içinde deðil. (blok %b)\n"
588
589 #: e2fsck/problem.c:112
590 msgid ""
591 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
593 msgstr ""
594 "%g grubunun düðüm tablosu grup içinde deðil. (blok %b)\n"
595 "UYARI: CÝDDÝ VERÝ KAYBI OLASILIÐI.\n"
596
597 #: e2fsck/problem.c:118
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Süper blok okunamýyor ya da doðru ext2 dosya sistemi tanýmlamýyor.\n"
610 "Aygýt geçerliyse ve gerçekten bir ext2 dosya sistemi içeriyorsa,\n"
611 "(ve bir takas bölümü veya ufs ya da her neyse deðilse)\n"
612 "süper blok bozulmuþ demektir. Baþka bir süper blok ile e2fsck çalýþtýrmayý\n"
613 "denemelisiniz:\n"
614 "      e2fsck -b %S <aygýt>\n"
615 "\n"
616
617 #: e2fsck/problem.c:127
618 msgid ""
619 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
620 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
621 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
622 msgstr ""
623 "Dosya sistemi uzunluðu (süper blok ile iliþkili) %b blok,\n"
624 "aygýtýn gerçek boyutu ise %c bloktur.\n"
625 "Hem süper blok hem de disk bölümleme tablosu bozuk olabilir!\n"
626
627 #: e2fsck/problem.c:134
628 msgid ""
629 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
630 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
631 "from the @b size.\n"
632 msgstr ""
633 "Süper blok blok_uzunluðu = %b, adýmlama_uzunluðu = %c.\n"
634 "Bu e2fsck sürümünde adýmlama uzunluklarýnýn blok uzunluklarýndan\n"
635 "farklý olmasý desteklenmiyor.\n"
636
637 #: e2fsck/problem.c:141
638 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
639 msgstr "Süper blok grup_baþýna_blok_sayýsý = %b; %c olmalýydý\n"
640
641 #: e2fsck/problem.c:146
642 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "Süper blok ilk_veri_bloðu = %b; %c olmalýydý\n"
644
645 #: e2fsck/problem.c:151
646 msgid ""
647 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
648 "\n"
649 msgstr ""
650 "Dosya sistemi bir UUID içermiyor; bir tane üretiliyor.\n"
651 "\n"
652
653 #: e2fsck/problem.c:156
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
657 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
658 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
659 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
660 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
661 "block group descriptor may be OK.\n"
662 "\n"
663 msgstr ""
664 "Bilgi: Taþýnmasý gereken düðüm tablosunun bir parçasý olan\n"
665 "ya da yeniden konumlanmasý gereken blok biteþlemi bloklarý\n"
666 "ya da düðümleri varsa, e2fsck'yý önce '-b %S' seçeneðiyle\n"
667 "çalýþtýrmalýsýnýz. Sorun sadece birincil bloðun grup\n"
668 "tanýmlayýcýsý ile ilgili olabilir ve yedekleme bloðu grup\n"
669 "tanýmlayýcýsý da doðru olabilir.\n"
670 "\n"
671
672 #: e2fsck/problem.c:166
673 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
674 msgstr "Super blok içinde bozukluk saptandý. (%s = %N).\n"
675
676 #: e2fsck/problem.c:171
677 #, c-format
678 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
679 msgstr "Aygýtýn fiziksel uzunluðu saptanýrken hata oluþtu: %m\n"
680
681 #: e2fsck/problem.c:176
682 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
683 msgstr "Süper blok içindeki düðüm sayýsý %i; %j olmalýydý.\n"
684
685 #: e2fsck/problem.c:180
686 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
687 msgstr "Hurd, dosya türü özelliðini desteklemez.\n"
688
689 #: e2fsck/problem.c:185
690 #, c-format
691 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
692 msgstr "Süper blok hatalý bir jurnal içeriyor (düðüm %i).\n"
693
694 #: e2fsck/problem.c:190
695 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
696 msgstr ""
697 "Dýþ jurnal çok sayýda dosya sistemi kullanýcýsý içeriyor. (desteklenmiyor)\n"
698
699 #: e2fsck/problem.c:195
700 msgid "Can't find external @j\n"
701 msgstr "Dýþ jurnal bulunamýyor\n"
702
703 #: e2fsck/problem.c:200
704 msgid "External @j has bad @S\n"
705 msgstr "Dýþ jurnal hatalý süper blok içeriyor\n"
706
707 #: e2fsck/problem.c:205
708 msgid "External @j does not support this @f\n"
709 msgstr "Dýþ jurnal bu dosya sistemini desteklemiyor\n"
710
711 #: e2fsck/problem.c:210
712 msgid ""
713 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
714 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
715 "format.\n"
716 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
717 msgstr ""
718 "Ext3 jurnal süper blok türü %N bilinmiyor (desteklenmiyor).\n"
719 "Bu kopya, bu dosya sistemi tarafýndan desteklenmeyen ve/ya\n"
720 "eski bir biçem gibi görünüyor.\n"
721 "Ayrýca, jurnal süper bloðunun bozuk olmasý da mümkün.\n"
722
723 #: e2fsck/problem.c:218
724 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
725 msgstr "Ext3 jurnal süper bloðu bozuk.\n"
726
727 #: e2fsck/problem.c:223
728 #, c-format
729 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
730 msgstr ""
731 "Süper blok jurnal_mevcut bayraðý içermiyor, ama ext3 jurnal %s içeriyor.\n"
732
733 #: e2fsck/problem.c:228
734 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
735 msgstr "Süper blok ext3 kurtarma_gerekir bayraðý içeriyor ama jurnal yok.\n"
736
737 #: e2fsck/problem.c:233
738 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
739 msgstr "exf3 kurtarma bayraðý temiz ama jurnal veri içeriyor.\n"
740
741 #: e2fsck/problem.c:238
742 msgid "Clear @j"
743 msgstr "Jurnali Temizle"
744
745 #: e2fsck/problem.c:243
746 msgid "Run @j anyway"
747 msgstr "Jurnali yine de çalýþtýr"
748
749 #: e2fsck/problem.c:248
750 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
751 msgstr ""
752 "Yedek süper blokda kurtarma bayraðý temiz olduðundan jurnal herþeye raðmen "
753 "çalýþacak.\n"
754
755 #: e2fsck/problem.c:253
756 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
757 msgstr "%s artýk düðüm %i (kull_kiml=%Iu, grup_kiml=%Ig, kip=%Im, boy=%Is)\n"
758
759 #: e2fsck/problem.c:258
760 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
761 msgstr "düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.\n"
762
763 #: e2fsck/problem.c:263
764 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "artýk düðüm %i içindeki blok #%B (%b) zaten temizlenmiþ.\n"
766
767 #: e2fsck/problem.c:268
768 #, c-format
769 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
770 msgstr "süper blok içindeki artýk düðüm %i kuraldýþý.\n"
771
772 #: e2fsck/problem.c:273
773 #, c-format
774 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
775 msgstr "artýk düðüm listesindeki düðüm %i kuraldýþý\n"
776
777 #: e2fsck/problem.c:283
778 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
779 msgstr ""
780 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen salt-okunur özellikli bir bayrak "
781 "içeriyor.\n"
782
783 #: e2fsck/problem.c:288
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
785 msgstr ""
786 "Ext3 jurnal süper bloðu bilinmeyen uyumsuz özellikli bir bayrak içeriyor.\n"
787
788 #: e2fsck/problem.c:293
789 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
790 msgstr "jurnal sürümü bu e2fsck tarafýndan desteklenmiyor.\n"
791
792 #: e2fsck/problem.c:298
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "jurnal /%s den gizli düðüme taþýnýyor.\n"
799 "\n"
800
801 #: e2fsck/problem.c:303
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Error moving @j: %m\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "jurnal taþýnýrken hata oluþtu: %m\n"
808 "\n"
809
810 #: e2fsck/problem.c:308
811 msgid ""
812 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
813 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Geçersiz V2 jurnal süper blok alanlarý bulundu (V1 jurnalinden sonra).\n"
817 "V1 jurnal süper bloðundan sonraki alanlar temizleniyor...\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:316
821 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
822 msgstr "1. geçiþ: düðümler, bloklar ve uzunluklar denetleniyor\n"
823
824 #: e2fsck/problem.c:320
825 msgid "@r is not a @d.  "
826 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil.  "
827
828 #: e2fsck/problem.c:325
829 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
830 msgstr "Kök düðümü için dtime belirtilmiþ (eski mke2fs'den dolayý olabilir).  "
831
832 #: e2fsck/problem.c:330
833 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
834 msgstr "Yedek düðüm %i %Q hatalý kip içeriyor.  "
835
836 #: e2fsck/problem.c:335
837 #, c-format
838 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
839 msgstr "Silinen düðüm %i sýfýr dtime içeriyor.  "
840
841 #: e2fsck/problem.c:340
842 #, c-format
843 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
844 msgstr "Düðüm %i kullanýmda, ama dtime belirtilmiþ.  "
845
846 #: e2fsck/problem.c:345
847 #, c-format
848 msgid "@i %i is a @z @d.  "
849 msgstr "Düðüm %i bir sýfýr uzunluklu dizindir.  "
850
851 #: e2fsck/problem.c:350
852 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
853 msgstr ""
854 "%g grubunun %b deki blok biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
855 "çeliþiyor.\n"
856
857 #: e2fsck/problem.c:355
858 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
859 msgstr ""
860 "%g grubunun %b deki düðüm biteþlemi diðer dosya sistemi bloklarý ile "
861 "çeliþiyor.\n"
862
863 #: e2fsck/problem.c:360
864 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
865 msgstr ""
866 "%g grubunun %b deki düðüm tablosu diðer dosya sistemi bloklarý ile "
867 "çeliþiyor.\n"
868
869 #: e2fsck/problem.c:365
870 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
871 msgstr "%g grubunun blok biteþlemi (%b) hatalý.  "
872
873 #: e2fsck/problem.c:370
874 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
875 msgstr "%g grubunun düðüm biteþlemi (%b) hatalý.  "
876
877 #: e2fsck/problem.c:375
878 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
879 msgstr "Düðüm %i düðüm uzunluðu %Is, %N olmalýydý.  "
880
881 #: e2fsck/problem.c:380
882 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
883 msgstr "Dosya düðüm %i, blok düðümü %Ib, %N olmalýydý.  "
884
885 #: e2fsck/problem.c:385
886 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
887 msgstr "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) kuraldýþý.  "
888
889 #: e2fsck/problem.c:390
890 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
891 msgstr ""
892 "Düðüm %i içindeki blok #%B (%b) dosya sistemi metaverisinin üzerine "
893 "taþýyor.  "
894
895 #: e2fsck/problem.c:395
896 #, c-format
897 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
898 msgstr "Düðüm %i kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
899
900 #: e2fsck/problem.c:400
901 #, c-format
902 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
903 msgstr "Düðüm %i içinde çok fazla kuraldýþý blok.\n"
904
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
907 msgstr "Hatalý blok düðümü içindeki blok %B (%b) kuraldýþý.  "
908
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
911 msgstr "Hatalý blok düðümü kuraldýþý blok(lar) içeriyor.  "
912
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
915 msgstr "Tekrarlanmýþ ya da hatalý blok kullanýmda!\n"
916
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
919 msgstr ""
920 "Hatalý blok %b, hatalý blok yerine kullanýlan blok olarak kullanýlmýþ?!?\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:425
923 msgid ""
924 "\n"
925 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
926 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
927 "to read it back in again.\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Bu aykýrýlýk e2fsck ile düzeltilemez; düzeltmek için hatalý bloklar\n"
931 " listesini dökümleyecek 'dumpe2fs -b' komutunu ve sonra onu tekrar\n"
932 "geriye okuyacak olan 'e2fsck -L dosyaismi' komutunu kullanýn.\n"
933
934 #: e2fsck/problem.c:433
935 msgid ""
936 "\n"
937 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "Blok gerçekten hatalýysa, dosya sistemi düzeltilemez.\n"
941
942 #: e2fsck/problem.c:438
943 msgid ""
944 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
945 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
946 "guarantees.\n"
947 "\n"
948 msgstr ""
949 "Bu bloðu hatalý bloklar listesinden silebilir ve bu bloðun gerçekten\n"
950 "doðru olduðunu umabilirsiniz, ancak hiçbir garantisi yoktur.\n"
951 "\n"
952
953 #: e2fsck/problem.c:445
954 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
955 msgstr "Birincil dosya sistemi (%b) hatalý bloklar listesinde kayýtlý.\n"
956
957 #: e2fsck/problem.c:450
958 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
959 msgstr ""
960 "Birincil grup tanýmlarýndaki blok %b, hatalý bloklar listesinde kayýtlý\n"
961
962 #: e2fsck/problem.c:456
963 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
964 msgstr "Uyarý: %g grubunun superbloðu (%b) hatalý.\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:461
967 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
968 msgstr ""
969 "Uyarý %g grubunun grup tanýmlarý kopyasý bir hatalý blok içeriyor (%b).\n"
970
971 #: e2fsck/problem.c:467
972 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
973 msgstr ""
974 "Programlama hatasý?  blok %b, hatalý blok iþleminde sebepsiz olarak talep "
975 "edildi.\n"
976
977 #: e2fsck/problem.c:473
978 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
979 msgstr ""
980 "%s için %g blok grubunda %N bitiþik bloða yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
981
982 #: e2fsck/problem.c:478
983 #, c-format
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "%s tekrar konumlamasý için blok tamponuna yer ayrýlýrken hata oluþtu\n"
986
987 #: e2fsck/problem.c:483
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "%g grubunun %s %b den %c ye aktarýlýyor...\n"
990
991 #: e2fsck/problem.c:488
992 #, c-format
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "%g grubunun %s %c ye aktarýlýyor...\n"
995
996 #: e2fsck/problem.c:493
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu okunamadý: %m\n"
999
1000 #: e2fsck/problem.c:498
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Uyarý: %snin %b bloðu yazýlamadý: %m\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:513
1005 #, c-format
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Düðüm sayýsý bað bilgisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:518
1010 #, c-format
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Dizin bloðu dizisine yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1013
1014 #: e2fsck/problem.c:523
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1018
1019 #: e2fsck/problem.c:528
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1022 msgstr ""
1023 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerinde iþlemler tekrarlanýrken hata oluþtu: %m\n"
1024
1025 #: e2fsck/problem.c:533
1026 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1027 msgstr ""
1028 "Düðüm sayýsý bilgisi (düðüm = %i, sayýsý = %N)\n"
1029 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1030
1031 #: e2fsck/problem.c:538
1032 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1033 msgstr ""
1034 "Dizin bloðu bilgisi (düðüm = %i, blok = %b, num = %N)\n"
1035 "saklanýrken hata oluþtu: %m\n"
1036
1037 #: e2fsck/problem.c:544
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Düðüm %i okunurken hata oluþtu: %m\n"
1041
1042 #: e2fsck/problem.c:552
1043 #, c-format
1044 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1045 msgstr "Düðüm %i imagic bayraðý içeriyor.  "
1046
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set.  "
1052 msgstr ""
1053 "Özel (aygýt/soket/fifo/sembað) dosya (düðüm %i),\n"
1054 "salt-eklenir ya da deðiþmez bayraðý içeriyor.  "
1055
1056 #: e2fsck/problem.c:563
1057 #, c-format
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1059 msgstr ""
1060 "Düðüm %i sýkýþtýrma desteklenmeyen dosya sisteminde sýkýþtýrma bayraðý "
1061 "içeriyor.  "
1062
1063 #: e2fsck/problem.c:583
1064 msgid "@j is not regular file.  "
1065 msgstr "Jurnal normal bir dosya deðil.  "
1066
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1068 #, c-format
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1070 msgstr "Düðüm %i artýk düðüm listesinin parçasýydý.  "
1071
1072 #: e2fsck/problem.c:594
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1074 msgstr "Bozuk bir artýk baðlý listenin bir parçasýný bulunduran düðümler.  "
1075
1076 #: e2fsck/problem.c:604
1077 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1078 msgstr "Düðüm %i için ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu.  "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1082 msgstr "Düðüm %i %b hatalý ek özellik bloðunu içeriyor.  "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1086 msgstr "Ek özellik bloðu %b okunurken hata oluþtu (%m).  "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1090 msgstr "Ek özellik bloðu %b %B baþvuru sayýsýna sahip, %N olmalýydý.  "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1094 msgstr "Ek özellik bloðu %b yazýlýrken hata oluþtu (%m).  "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1098 msgstr "Ek özellik bloðu %b için çoklu EA bloklarý desteklenmiyor.  "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1102 msgstr "Ek özellik bloðu %b ayrýlýrken hata oluþtu.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1106 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (tahsis çatýþmasý).  "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1110 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz isim).  "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1114 msgstr "Ek özellik bloðu %b bozuk (geçersiz deðer).  "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 #, c-format
1118 msgid "@i %i is too big.  "
1119 msgstr "düðüm %i çok büyük.  "
1120
1121 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1123 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dizin oluþturuyor.  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük dosya oluþturuyor.  "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) çok büyük sembolik bað oluþturuyor.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 #, c-format
1135 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Düðüm %i htree desteði bulunmayan dosya sisteminde INDEX_FL bayraðý "
1138 "içeriyor.\n"
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:678
1141 #, c-format
1142 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1143 msgstr "Düðüm %i INDEX_FL bayraðý içeriyor ama o bir dizin deðil.\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:683
1146 #, c-format
1147 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1148 msgstr "HTREE dizin düðümü %i geçersiz bir kök düðümü içeriyor.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:688
1151 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1152 msgstr "HTREE dizin düðümü %i desteklenmeyen bir hash sürümü (%N) içeriyor.\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1155 #, c-format
1156 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1157 msgstr ""
1158 "HTREE dizin düðümü %i uyumsuz bir htree kök düðümü bayraðý kullanýyor.\n"
1159
1160 #: e2fsck/problem.c:698
1161 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1162 msgstr "HTREE dizin düðümü %i çok büyük bir aðaç derinliðine (%N) sahip\n"
1163
1164 #: e2fsck/problem.c:705
1165 msgid ""
1166 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1167 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1168 msgstr ""
1169 "Tekrarlanmýþ bloklar bulundu... tekrarlanan blok taramasý baþlatýlýyor.\n"
1170 "Geçiþ 1B: tekrarlanmýþ/hatalý bloklar yeniden taranýyor\n"
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:711
1173 #, c-format
1174 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1175 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:726
1178 #, c-format
1179 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1180 msgstr "Düðümler (%i) taranýrken hata oluþtu: %m\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:731
1183 #, c-format
1184 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1185 msgstr "Düðüm biteþlem (inode_dup_map) için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1188 #, c-format
1189 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1190 msgstr ""
1191 "Düðüm %i içindeki bloklar üzerindeki iþlemler tekrarlanýrken\n"
1192 "hata oluþtu (%s): %m\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1195 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1196 msgstr ""
1197 "Ek özellik bloðu %b (düðüm %i) için baþvuru sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu: "
1198 "%m\n"
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:747
1201 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1202 msgstr "Geçiþ 1C: tekrarlanmýþ bloklu düðümler için dizinler taranýyor.\n"
1203
1204 #: e2fsck/problem.c:753
1205 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1206 msgstr "Geçiþ 1D: tekrarlanan bloklar yeniden uzlaþýlýyor\n"
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1209 msgid ""
1210 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1211 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1212 msgstr ""
1213 "Dosya %Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM) \n"
1214 "  tekrarlanan %B blok içeriyor ve %N dosya ile paylaþýmlý:\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:764
1217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1218 msgstr "\t%Q (düðüm %i, deðiþiklik zamaný %IM)\n"
1219
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t<@f metadata>\n"
1222 msgstr "\t<dosya sistemi metaverisi>\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid ""
1226 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1227 "\n"
1228 msgstr ""
1229 "(Tekrarlanan/hatalý bloklarý içeren %N düðüm var.)\n"
1230 "\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1233 msgid ""
1234 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1235 "\n"
1236 msgstr ""
1237 "Tekrarlanan bloklar zaten yeniden atandý ya da kopyalandý.\n"
1238 "\n"
1239
1240 #: e2fsck/problem.c:792
1241 #, c-format
1242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1243 msgstr "Dosya kopyalanamadý: %m\n"
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:798
1246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1247 msgstr "Geçiþ 2: Dizin yapýsý denetleniyor\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1250 #, c-format
1251 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki '.' için düðüm numarasý hatalý.\n"
1253
1254 #: e2fsck/problem.c:808
1255 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1256 msgstr "@E hatalý düðüm numarasý içeriyor: %Di.\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1260 msgstr "@E silinmiþ/kullanýlmayan düðüm %Di içeriyor.  "
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E @L to '.'  "
1264 msgstr "@E '.' ya bir baðdýr.  "
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1268 msgstr "@E bir hatalý blok içindeki düðümü (%Di) gösteriyor.\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "@E dizin %P (%Di) için bir baðdýr.\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:833
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "@E kök düðümüne bir baðdýr.\n"
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:838
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "@E isminde kuraldýþý karakterler içeriyor.\n"
1281
1282 #: e2fsck/problem.c:843
1283 #, c-format
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '.' eksik.\n"
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:848
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "Dizin düðümü %i içinde '..' eksik.\n"
1291
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1294 msgstr ""
1295 "Dizin düðümü %i (%p) içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '.' olmalýydý.\n"
1296
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Dizin düðümü %i içindeki ilk girdi '%Dn' (düðüm=%Di) '..' olmalýydý.\n"
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:863
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "düðüm %i (%Q) %IF için i_faddr, sýfýr olmalý.\n"
1304
1305 #: e2fsck/problem.c:868
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "düðüm %i (%Q) %If için i_file_acl, sýfýr olmalý.\n"
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:873
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "düðüm %i (%Q) %Id için i_dir_acl, sýfýr olmalý.\n"
1312
1313 #: e2fsck/problem.c:878
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "düðüm %i (%Q) %N için i_frag, sýfýr olmalý.\n"
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:883
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "düðüm %i (%Q)  %N için i_fsize, sýfýr olmalý.\n"
1320
1321 #: e2fsck/problem.c:888
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir hatalý kip (%Im) içeriyor.\n"
1324
1325 #: e2fsck/problem.c:893
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dizin bozuk\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:898
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Dizin düðümü %i, blok %B, konum %N: dosya ismi çok uzun\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:903
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1335 msgstr "Dizin düðümü %i bir ayrýlmayan blok #%B içeriyor.  "
1336
1337 #: e2fsck/problem.c:908
1338 #, c-format
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "Dizin düðümü %i deki '.' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:913
1343 #, c-format
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "Dizin düðümü %i deki '..' dizin girdisi NULL sonlandýrmalý deðil\n"
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:918
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý karakter aygýtý.\n"
1350
1351 #: e2fsck/problem.c:923
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý blok aygýtý.\n"
1354
1355 #: e2fsck/problem.c:928
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "@E tekrarlayan '.' girdisi içeriyor.\n"
1358
1359 #: e2fsck/problem.c:933
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "@E tekrarlayan '..' girdisi içeriyor.\n"
1362
1363 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1364 #, c-format
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Ýç hata: %i için dizin bilgileri bulunamýyor.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:943
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1370 msgstr "@E %Dr kayýt uzunluðunda, %N olmalýydý.\n"
1371
1372 #: e2fsck/problem.c:948
1373 #, c-format
1374 msgid "@A icount structure: %m\n"
1375 msgstr "icount veri yapýsý için yer ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:953
1378 #, c-format
1379 msgid "Error interating over @d @bs: %m\n"
1380 msgstr "Dizin bloklarý üzerinde yineleme yapýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:958
1383 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) okunurken hata oluþtu: %m\n"
1385
1386 #: e2fsck/problem.c:963
1387 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1388 msgstr "Dizin bloðu %b (düðüm %i) yazýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1389
1390 #: e2fsck/problem.c:968
1391 #, c-format
1392 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1393 msgstr "Düðüm %i için yeni dizin bloku ayrýlýrken hata oluþtu (%s): %m\n"
1394
1395 #: e2fsck/problem.c:973
1396 #, c-format
1397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1398 msgstr "Düðüm %i býrakýlýrken hata: %m\n"
1399
1400 #: e2fsck/problem.c:978
1401 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1402 msgstr "'.' için dizin girdisi büyük.  "
1403
1404 #: e2fsck/problem.c:983
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1406 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý FIFO.\n"
1407
1408 #: e2fsck/problem.c:988
1409 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1410 msgstr "Düðüm %i (%Q) bir kuraldýþý soket.\n"
1411
1412 #: e2fsck/problem.c:993
1413 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1414 msgstr "@E için dosya türü %N olarak belirleniyor.\n"
1415
1416 #: e2fsck/problem.c:998
1417 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1418 msgstr "@E yanlýþ dosya türünde (%Dt idi, %N olmalýydý).\n"
1419
1420 #: e2fsck/problem.c:1003
1421 msgid "@E has filetype set.\n"
1422 msgstr "@E için dosya türü belirtilmiþ.\n"
1423
1424 #: e2fsck/problem.c:1008
1425 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1426 msgstr "@Enin ismi sýfýr uzunlukta.\n"
1427
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1430 msgstr "%Q sembolik baðýnýn (düðüm #%i) uzunluðu geçersiz.\n"
1431
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1433 #, fuzzy
1434 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1435 msgstr "@F ek özellik bloðu geçersiz (%If).\n"
1436
1437 #: e2fsck/problem.c:1023
1438 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1439 msgstr ""
1440 "Dosya sistemi çok büyük dosyalar içeriyor, ama süperblokta LARGE_FILE "
1441 "bayraðý yok\n"
1442
1443 #: e2fsck/problem.c:1028
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1445 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) referanssýz\n"
1446
1447 #: e2fsck/problem.c:1033
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1449 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) iki kere referanslý\n"
1450
1451 #: e2fsck/problem.c:1038
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1453 msgstr ""
1454 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatali asgari hash içeriyor\n"
1455
1456 #: e2fsck/problem.c:1043
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1458 msgstr ""
1459 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B)  hatali azami hash içeriyor\n"
1460
1461 #: e2fsck/problem.c:1048
1462 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1463 msgstr "HTREE dizin düðümü %d (%q) geçersiz.  "
1464
1465 #: e2fsck/problem.c:1052
1466 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1467 msgstr ""
1468 "Düðüm %d (%q) üzerindeki HTREE bayraðý zorla temizleniyor.  (Beta test "
1469 "kodu)\n"
1470
1471 #: e2fsck/problem.c:1057
1472 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1473 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: blok numarasý %b hatalý.\n"
1474
1475 #: e2fsck/problem.c:1067
1476 #, c-format
1477 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1478 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: kök düðümü geçersiz\n"
1479
1480 #: e2fsck/problem.c:1072
1481 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1482 msgstr ""
1483 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sýnýr (%N) içeriyor\n"
1484
1485 #: e2fsck/problem.c:1077
1486 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1487 msgstr ""
1488 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý sayým (%N) içeriyor.\n"
1489
1490 #: e2fsck/problem.c:1082
1491 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1492 msgstr ""
1493 "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) sýrasýz bit hash tablosu "
1494 "içeriyor\n"
1495
1496 #: e2fsck/problem.c:1087
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1498 msgstr "HTREE dizin düðümü %d içinde sorun: düðüm (%B) hatalý derinlikte\n"
1499
1500 #: e2fsck/problem.c:1092
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Duplicate @E found.  "
1503 msgstr "Düðüm %i içindeki tekrarlanmýþ/hatalý blok(lar):"
1504
1505 #: e2fsck/problem.c:1097
1506 #, no-c-format
1507 msgid ""
1508 "@E has a non-unique filename.\n"
1509 "Rename to %s"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: e2fsck/problem.c:1102
1513 msgid ""
1514 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1515 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: e2fsck/problem.c:1109
1520 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1521 msgstr "Geçiþ 3: Dizin baðlanabilirliði denetleniyor\n"
1522
1523 #: e2fsck/problem.c:1114
1524 msgid "@r not allocated.  "
1525 msgstr "Kök düðümü tahsisli deðil.  "
1526
1527 #: e2fsck/problem.c:1119
1528 msgid "No room in @l @d.  "
1529 msgstr "lost+found dizininde yer yok.  "
1530
1531 #: e2fsck/problem.c:1124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1534 msgstr "Dizin düðümü %i (%p) baðlantýsýz\n"
1535
1536 #: e2fsck/problem.c:1129
1537 msgid "/@l not found.  "
1538 msgstr "/lost+found dizini yok.  "
1539
1540 #: e2fsck/problem.c:1134
1541 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1542 msgstr "%Q (%i) daki '..' %P (%j), süperblok %q (%d).\n"
1543
1544 #: e2fsck/problem.c:1139
1545 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1546 msgstr "/lost+found dizini ya yok ya da hatalý. tekrar baðlanýlamýyor.\n"
1547
1548 #: e2fsck/problem.c:1144
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1551 msgstr "/lost+found dizini geniþletilemiyor: %m\n"
1552
1553 #: e2fsck/problem.c:1149
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1556 msgstr "%i ye tekrar baðlanýlamýyor: %m\n"
1557
1558 #: e2fsck/problem.c:1154
1559 #, c-format
1560 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1561 msgstr "/lost+found dizini bulunmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu: %m\n"
1562
1563 #: e2fsck/problem.c:1159
1564 #, c-format
1565 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1566 msgstr ""
1567 "ext2fs_new_block: %m\n"
1568 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1569
1570 #: e2fsck/problem.c:1164
1571 #, c-format
1572 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1573 msgstr ""
1574 "ext2fs_new_inode: %m\n"
1575 "/lost+found dizini oluþturulmaya çalýþýlýrkan hata oluþtu.\n"
1576
1577 #: e2fsck/problem.c:1169
1578 #, c-format
1579 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1580 msgstr ""
1581 "ext2fs_new_dir_block: %m\n"
1582 "yeni dizin bloðu oluþturulurken hata.\n"
1583
1584 #: e2fsck/problem.c:1174
1585 #, c-format
1586 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1587 msgstr ""
1588 "ext2fs_write_dir_block: %m\n"
1589 "/lost+found için dizin bloðu yazýlýrken hata oluþtu.\n"
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1179
1592 #, c-format
1593 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1594 msgstr "Düðüm %i üzerinde düðüm sayýsý ayarlanýrken hata oluþtu\n"
1595
1596 #: e2fsck/problem.c:1184
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1600 "\n"
1601 msgstr ""
1602 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: %m\n"
1603 "\n"
1604
1605 #: e2fsck/problem.c:1189
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1609 "\n"
1610 msgstr ""
1611 "Düðüm %i için üst düðüm belirlenemedi: üst dizin girdisi bulunamadý\n"
1612 "\n"
1613
1614 #: e2fsck/problem.c:1194
1615 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1616 msgstr "Düðüm biteþlemi (%N) ayrýlýrken hata oluþtu: %m\n"
1617
1618 #: e2fsck/problem.c:1199
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1621 msgstr "Kök dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1622
1623 #: e2fsck/problem.c:1204
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1626 msgstr "/lost+found dizini oluþturulurken hata (%s): %m\n"
1627
1628 #: e2fsck/problem.c:1209
1629 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1630 msgstr "Kök düðümü bir dizin deðil; çýkýlýyor.\n"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:1214
1633 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1634 msgstr "Bir kök düðümü olmaksýzýn iþlenemez.\n"
1635
1636 #: e2fsck/problem.c:1224
1637 #, c-format
1638 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1639 msgstr "/lost+found bir dizin deðil (düðüm = %i)\n"
1640
1641 #: e2fsck/problem.c:1231
1642 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1643 msgstr "Pass 3A: Dizinler eniyileniyor\n"
1644
1645 #: e2fsck/problem.c:1236
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1648 msgstr "dirs_to_hash yineleyici oluþturulamadý: %m"
1649
1650 #: e2fsck/problem.c:1241
1651 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1652 msgstr "Dizin %q (%d) eniyilenemedi: %m"
1653
1654 #: e2fsck/problem.c:1246
1655 msgid "Optimizing directories: "
1656 msgstr "Eniyilenen dizinler: "
1657
1658 #: e2fsck/problem.c:1263
1659 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1660 msgstr "Geçiþ 4: Baþvuru sayýsý denetleniyor\n"
1661
1662 #: e2fsck/problem.c:1278
1663 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1664 msgstr "Düðüm %i için baþvuru sayýsý %Il, %N olmalýydý.  "
1665
1666 #: e2fsck/problem.c:1282
1667 msgid ""
1668 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1669 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1670 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1671 msgstr ""
1672 "UYARI: E2FSCK'DA YAZILIM HATASI!\n"
1673 "    YA DA BÝR MANKAFA (SÝZ) BAÐLI (CANLI) DOSYA SÝSTEMÝNÝ DENETLETÝYOR.\n"
1674 "         (pardon, yazar BONEHEAD (YOU) yazmýþ da)\n"
1675 "düðüm_baðý_bilgileri[%i] = %N, düðüm.düðüm_baðý_sayýsý = %Il.\n"
1676 "Bunlar ayný olmalýydý!\n"
1677
1678 #: e2fsck/problem.c:1292
1679 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1680 msgstr "5. Geçiþ: grup özet bilgileri denetleniyor\n"
1681
1682 #: e2fsck/problem.c:1297
1683 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1684 msgstr "Düðüm biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:1302
1687 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1688 msgstr "Blok biteþleminin sonundaki alan belirlenmemiþ. "
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:1307
1691 msgid "@b @B differences: "
1692 msgstr "blok biteþlemi farklarý: "
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:1327
1695 msgid "@i @B differences: "
1696 msgstr "düðüm biteþlemi farklarý: "
1697
1698 #: e2fsck/problem.c:1347
1699 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1700 msgstr "%g. grup için serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1701
1702 #: e2fsck/problem.c:1352
1703 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1704 msgstr "%g. grup için dizin sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1705
1706 #: e2fsck/problem.c:1357
1707 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "Serbest düðüm sayýsý yanlýþ (%i, sayýlan = %j).\n"
1709
1710 #: e2fsck/problem.c:1362
1711 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1712 msgstr "%g. grup için serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1713
1714 #: e2fsck/problem.c:1367
1715 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1716 msgstr "Serbest blok sayýsý yanlýþ (%b, sayýlan = %c).\n"
1717
1718 #: e2fsck/problem.c:1372
1719 msgid ""
1720 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1721 "endpoints (%i, %j)\n"
1722 msgstr ""
1723 "PROGRAMLAMA HATASI: dosya sistemi (#%N) biteþlem sýnýrlarý (%b, %c)\n"
1724 "ile hesaplanan biteþlem sýnýrlarý (%i, %j) uyuþmuyor\n"
1725
1726 #: e2fsck/problem.c:1378
1727 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1728 msgstr "Ýç hata: biteþlemin sonunda bozulma (%N)\n"
1729
1730 #: e2fsck/problem.c:1512
1731 #, c-format
1732 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1733 msgstr "Elde edilemeyen hata kodu ((0x%x)!\n"
1734
1735 #: e2fsck/problem.c:1584
1736 msgid "IGNORED"
1737 msgstr "YOKSAYILDI"
1738
1739 #: e2fsck/scantest.c:81
1740 #, c-format
1741 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1742 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, geçen süre: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1743
1744 #: e2fsck/scantest.c:100
1745 #, c-format
1746 msgid "size of inode=%d\n"
1747 msgstr "düðüm uzunluðu = %d\n"
1748
1749 #: e2fsck/scantest.c:121
1750 msgid "while starting inode scan"
1751 msgstr "- düðüm taramasý baþlatýlýrken hata oluþtu"
1752
1753 #: e2fsck/scantest.c:132
1754 msgid "while doing inode scan"
1755 msgstr "- düðüm taramasý yapýlýrken hata oluþtu"
1756
1757 #: e2fsck/super.c:198
1758 #, c-format
1759 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1760 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1761
1762 #: e2fsck/super.c:221
1763 #, c-format
1764 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1765 msgstr "Düðüm %d için ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1766
1767 #: e2fsck/super.c:279
1768 msgid "Truncating"
1769 msgstr "Kýrpýlýyor"
1770
1771 #: e2fsck/super.c:280
1772 msgid "Clearing"
1773 msgstr "Temizleniyor"
1774
1775 #: e2fsck/swapfs.c:98
1776 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1777 msgstr "ext2fs_block_iterate iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1778
1779 #: e2fsck/swapfs.c:104
1780 msgid "while calling iterator function"
1781 msgstr "- yineleme iþlevi çaðrýlýrken hata oluþtu"
1782
1783 #: e2fsck/swapfs.c:125
1784 msgid "while allocating inode buffer"
1785 msgstr "- düðüm tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
1786
1787 #: e2fsck/swapfs.c:137
1788 #, c-format
1789 msgid "while reading inode table (group %d)"
1790 msgstr "- düðüm tablosu okunurken hata oluþtu (grup %d)"
1791
1792 #: e2fsck/swapfs.c:175
1793 #, c-format
1794 msgid "while writing inode table (group %d)"
1795 msgstr "- düðüm tablosu yazýlýrken hata oluþtu (grup %d)"
1796
1797 #: e2fsck/swapfs.c:221
1798 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1799 msgstr "Geçiþ 0: dosya sisteminin bayt sýralamasý düzeltiliyor\n"
1800
1801 #: e2fsck/swapfs.c:228
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1805 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1806 msgstr ""
1807 "%s: dosya sitemi fsck kullanýlarak tamamen denetlenmeli ve\n"
1808 "ters baytlar normal düzene döndürülmeden baðlanmamalýdýr.\n"
1809
1810 #: e2fsck/swapfs.c:263
1811 msgid "Byte swap"
1812 msgstr "Ters baytlý"
1813
1814 #: e2fsck/unix.c:67
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1818 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1819 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1820 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1821 msgstr ""
1822 "Kullanýmý: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B blokboyu]\n"
1823 "\t[-I düðüm_tamponu_blok_sayýsý] [-P iþlem_dosya_indeksi_boyu]\n"
1824 "\t[-l|-L hatalý_bloklar_dosyasý] [-C dosya_tanýmlayýcý]\n"
1825 "\t[-j dýþ_jurnal_aygýtý] [-E ek_seçenekler]  aygýt\n"
1826 "Linux ikinci geliþmiþ dosya sisteminin (e2fs) denetlenmesi için\n"
1827 "kullanýlýr. ext3 desteklenmiþtir.\n"
1828 "\n"
1829 "Seçenekler:\n"
1830 "   -a                        -p ile ayný\n"
1831 "   -C dosya_tanýmlayýcý      e2fsck'yý çalýþtýran uygulamalarca kullanýlýr\n"
1832 "   -d                        Hata ayýklama iletilerini gösterir\n"
1833 "   -D                        dizinler eniyilenir\n"
1834 "   -F                        tampon bellek iþlem öncesi boþaltýlýr\n"
1835 "   -r                        bu seçenek yoksayýlýr\n"
1836 "   -s                        dosya sistemi bayt sýralamasý tersse "
1837 "kullanýlýr.\n"
1838 "                             Normal sýrada ise etkisizdir.\n"
1839 "   -S                        Mevcut bayt sýralamasýna bakýlmaksýzýn dosya\n"
1840 "                             sisteminin bayt sýralamasý ters çevrilir\n"
1841 "   -t                        istatistikler gösterilir, iki kere verilmiþse\n"
1842 "                             her geçiþin istatistikleri de gösterilir.\n"
1843 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
1844 "\n"
1845 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
1846 "\n"
1847
1848 #: e2fsck/unix.c:73
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "Emergency help:\n"
1853 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1854 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1855 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1856 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1857 "list\n"
1858 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Acil yardým:\n"
1862 "   -p                        Hiç soru sormadan sistem otomatik onarýlýr\n"
1863 "   -n                        dosya sistemi salt-okunur açýlýr. Denetim\n"
1864 "                             sýrasýnda tüm sorulara HAYIR cevabý verildiði\n"
1865 "                             varsayýlýr.\n"
1866 "   -y                        Denetim sýrasýnda tüm sorulara EVET cevabý\n"
1867 "                             verildiði varsayýlýr.\n"
1868 "   -c                        hatalý bloklar bulunur ve belirlenir\n"
1869 "   -f                        disk bölümü temiz bile olsa denetim yapýlýr\n"
1870
1871 #: e2fsck/unix.c:79
1872 msgid ""
1873 " -v                   Be verbose\n"
1874 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1875 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1876 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1877 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1878 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1879 msgstr ""
1880 "   -v                        ayrýntýlý bilgi verilir\n"
1881 "   -b superblok              normal süperblok yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1882 "   -B blokboyu               süperblok aranýrken kullanýlan blok boyu\n"
1883 "                             yerine belirtilen kullanýlýr\n"
1884 "   -j dýþ-jurnal-aygýtý      jurnal dosyasýnýn aranacaðý aygýt belirtilir\n"
1885 "   -l hatalý_bloklar_dosyasý belirtilen dosyadaki hatalý bloklar listeye\n"
1886 "                             eklenir\n"
1887 "   -L hatalý_bloklar_dosyasý hatalý bloklar listesi belirtilen dosyadakiler\n"
1888 "                             ile oluþturulur\n"
1889
1890 #: e2fsck/unix.c:113
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1893 msgstr "%s: %d/%d dosya (%%%0d.%d yanyana olmayan düðüm), %d/%d blok\n"
1894
1895 #: e2fsck/unix.c:119
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "%8d inode used (%d%%)\n"
1900 msgid_plural ""
1901 "\n"
1902 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1903 msgstr[0] ""
1904 "\n"
1905 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1906 msgstr[1] ""
1907 "\n"
1908 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1909
1910 #: e2fsck/unix.c:121
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1913 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1914 msgstr[0] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1915 msgstr[1] "%8d yanyana olmayan düðüm (%%%0d.%d)\n"
1916
1917 #: e2fsck/unix.c:125
1918 #, c-format
1919 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1920 msgstr "         ind/dind/tind bloklarýnýn düðüm sayýlarý: %d/%d/%d\n"
1921
1922 #: e2fsck/unix.c:127
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1925 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1926 msgstr[0] ""
1927 "\n"
1928 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1929 msgstr[1] ""
1930 "\n"
1931 "%8d düðüm kullanýlmýþ (%%%d)\n"
1932
1933 #: e2fsck/unix.c:130
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "%8d bad block\n"
1936 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1937 msgstr[0] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1938 msgstr[1] "hatalý blok eþlemindeki düðüm"
1939
1940 #: e2fsck/unix.c:132
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%8d large file\n"
1943 msgid_plural "%8d large files\n"
1944 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1945 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:134
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "%8d regular file\n"
1952 msgid_plural ""
1953 "\n"
1954 "%8d regular files\n"
1955 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1956 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1957
1958 #: e2fsck/unix.c:136
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%8d directory\n"
1961 msgid_plural "%8d directories\n"
1962 msgstr[0] "ddizin"
1963 msgstr[1] "ddizin"
1964
1965 #: e2fsck/unix.c:138
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%8d character device file\n"
1968 msgid_plural "%8d character device files\n"
1969 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1970 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1971
1972 #: e2fsck/unix.c:141
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "%8d block device file\n"
1975 msgid_plural "%8d block device files\n"
1976 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
1977 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
1978
1979 #: e2fsck/unix.c:143
1980 #, c-format
1981 msgid "%8d fifo\n"
1982 msgid_plural "%8d fifos\n"
1983 msgstr[0] ""
1984 msgstr[1] ""
1985
1986 #: e2fsck/unix.c:145
1987 #, c-format
1988 msgid "%8d link\n"
1989 msgid_plural "%8d links\n"
1990 msgstr[0] ""
1991 msgstr[1] ""
1992
1993 #: e2fsck/unix.c:148
1994 #, c-format
1995 msgid "%8d symbolic link"
1996 msgid_plural "%8d symbolic links"
1997 msgstr[0] ""
1998 msgstr[1] ""
1999
2000 #: e2fsck/unix.c:150
2001 #, c-format
2002 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
2003 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
2004 msgstr[0] ""
2005 msgstr[1] ""
2006
2007 #: e2fsck/unix.c:152
2008 #, c-format
2009 msgid "%8d socket\n"
2010 msgid_plural "%8d sockets\n"
2011 msgstr[0] ""
2012 msgstr[1] ""
2013
2014 #: e2fsck/unix.c:155
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "%8d file\n"
2017 msgid_plural "%8d files\n"
2018 msgstr[0] "%8d büyük dosya\n"
2019 msgstr[1] "%8d büyük dosya\n"
2020
2021 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:682 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2022 #: resize/main.c:97
2023 #, c-format
2024 msgid "while determining whether %s is mounted."
2025 msgstr "- %s'in baðlý olup olmadýðý saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu."
2026
2027 #: e2fsck/unix.c:184
2028 #, c-format
2029 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2030 msgstr "Uyarý!  %s baðlý.\n"
2031
2032 #: e2fsck/unix.c:188
2033 #, c-format
2034 msgid "%s is mounted.  "
2035 msgstr "%s baðlandý.  "
2036
2037 #: e2fsck/unix.c:190
2038 msgid ""
2039 "Cannot continue, aborting.\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "Devam edilemiyor. çýkýlýyor.\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: e2fsck/unix.c:191
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "\n"
2049 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2050 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "\n"
2055 "U****YARI!****e2fsck'nýn baðlý bir dosya sisteminde çalýþtýrýlmasý\n"
2056 "ÇOK CÝDDÝ hasarlara sebep olabilir.\a****n\n"
2057
2058 #: e2fsck/unix.c:194
2059 msgid "Do you really want to continue"
2060 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2061
2062 #: e2fsck/unix.c:196
2063 msgid "check aborted.\n"
2064 msgstr "denetim durdu.\n"
2065
2066 #: e2fsck/unix.c:218
2067 msgid " contains a file system with errors"
2068 msgstr " hatalý bir dosya sistemi içeriyor"
2069
2070 #: e2fsck/unix.c:220
2071 msgid " was not cleanly unmounted"
2072 msgstr " usulünce sistemden ayrýlmamýþ"
2073
2074 #: e2fsck/unix.c:224
2075 #, c-format
2076 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2077 msgstr " denetlenmeksizin %u kere baðlandý"
2078
2079 #: e2fsck/unix.c:229
2080 #, c-format
2081 msgid " has gone %u days without being checked"
2082 msgstr " denetlenmeksizin %u gün geçti"
2083
2084 #: e2fsck/unix.c:235
2085 msgid ", check forced.\n"
2086 msgstr ", denetim baþlatýlacak.\n"
2087
2088 #: e2fsck/unix.c:238
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2091 msgstr "%s: temiz, %d/%d dosya, %d/%d blok\n"
2092
2093 #: e2fsck/unix.c:385
2094 #, c-format
2095 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2096 msgstr "HATA: /dev/null açýlamadý (%s)\n"
2097
2098 #: e2fsck/unix.c:456
2099 msgid "Invalid EA version.\n"
2100 msgstr "Ek özellik sürümü geçersiz.\n"
2101
2102 #: e2fsck/unix.c:465
2103 msgid ""
2104 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2105 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2106 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Belirtilen ek seçenekler hatalý. Ek seçenekler '=' iþaretli çiftler\n"
2110 "virgüllerle ayrýlarak verilir. Geçerli raid seçenekleri:\n"
2111 "\tea_ver=<ek_özellik_sürümü> (1 ya da 2)\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: e2fsck/unix.c:515
2115 #, c-format
2116 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2117 msgstr "Dosya tanýmlayýcý %d deðerlendirilirken hata: %s\n"
2118
2119 #: e2fsck/unix.c:519
2120 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2121 msgstr "Tamamlama bilgisi dosya tanýmlayýcýsý geçersiz"
2122
2123 #: e2fsck/unix.c:534
2124 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: e2fsck/unix.c:555
2128 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2129 msgstr " -t seçeneði e2fsck'nýn bu sürümünde desteklenmiyor.\n"
2130
2131 #: e2fsck/unix.c:620
2132 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2133 msgstr "e2fsck'nýn bu sürümünde derlenmemiþ ters baytlý sistemler \n"
2134
2135 #: e2fsck/unix.c:658
2136 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2137 msgstr "Ters baytlar düzeltilirken uyumsuz seçeneklere izin verilmez.\n"
2138
2139 #: e2fsck/unix.c:665
2140 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2141 msgstr ""
2142 " -c seçeneði ile -l ve -L seçenekleri ayný anda birlikte kullanýlamaz.\n"
2143
2144 #: e2fsck/unix.c:743
2145 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2146 msgstr "Hata: ext2fs kitaplýk sürümü uygun deðil!\n"
2147
2148 #: e2fsck/unix.c:751
2149 msgid "while trying to initialize program"
2150 msgstr "- uygulama baþlatýlmaya çelýþýlýrken hata oluþtu"
2151
2152 #: e2fsck/unix.c:765
2153 #, c-format
2154 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2155 msgstr "\t%s, %s kullanýlýyor\n"
2156
2157 #: e2fsck/unix.c:777
2158 msgid "need terminal for interactive repairs"
2159 msgstr "etkileþimli onarým için uçbirim gerekli"
2160
2161 #: e2fsck/unix.c:813
2162 #, c-format
2163 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2164 msgstr "%s yedekleme bloklarý deneniyor...\n"
2165
2166 #: e2fsck/unix.c:814
2167 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2168 msgstr "ext2 süperbloðu bulunamadý,"
2169
2170 #: e2fsck/unix.c:815
2171 msgid "Group descriptors look bad..."
2172 msgstr "Grup tanýmlayýcýlar hatalý görünüyor..."
2173
2174 #: e2fsck/unix.c:826
2175 msgid ""
2176 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2177 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Dosya sistemi e2fsck'nýn bu sürümünden daha yüksek bir sürümü\n"
2181 "destekliyor gibi. (Ya da dosya sisteminin süperbloðu bozuk olabilir)\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: e2fsck/unix.c:832
2185 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2186 msgstr "Bu sýfýr uzunluklu bir disk bölümü olabilir mi?\n"
2187
2188 #: e2fsck/unix.c:834
2189 #, c-format
2190 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2191 msgstr "Dosya sistemine %s eriþiminiz olmalý ya da root olmalýsýnýz\n"
2192
2193 #: e2fsck/unix.c:839
2194 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2195 msgstr "Bu mevcut olmayan bir aygýt ya da bir takas aygýtý mý acaba?\n"
2196
2197 #: e2fsck/unix.c:842
2198 msgid ""
2199 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2200 "check of the device.\n"
2201 msgstr ""
2202 "Disk yazma korumalý; -n seçeneðini kullanarak salt-oku kipinde\n"
2203 "denetim yapýnýz.\n"
2204
2205 #: e2fsck/unix.c:858
2206 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2207 msgstr "e2fsck'nýn daha yeni bir sürümünü alýn!"
2208
2209 #: e2fsck/unix.c:879
2210 #, c-format
2211 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2212 msgstr "- %s için ext3 jurnali denetlenirken hata oluþtu"
2213
2214 #: e2fsck/unix.c:890
2215 msgid ""
2216 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2217 "check.\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uyarý: Dosya sistemi salt-oku kipinde denetlendiðinden\n"
2220 "jurnal kurtarmasý atlanýyor.\n"
2221
2222 #: e2fsck/unix.c:903
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
2228
2229 #: e2fsck/unix.c:909
2230 #, c-format
2231 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2232 msgstr "- %s ext3 jurnal dosyasý kurtarýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2233
2234 #: e2fsck/unix.c:938
2235 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2236 msgstr "Uyarý: sýkýþtýrma desteði deneyseldir.\n"
2237
2238 #: e2fsck/unix.c:943
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2242 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2243 msgstr ""
2244 "E2fsck HTREE desteði ile derlenmemiþ,\n"
2245 "\tama dosya sistemi %s HTREE dizinleri içeriyor.\n"
2246
2247 #: e2fsck/unix.c:986
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2250 msgstr "%s Dosya sisteminde baytlar zaten normal.\n"
2251
2252 #: e2fsck/unix.c:1006
2253 msgid "while reading bad blocks inode"
2254 msgstr "- hatalý bloklar düðümü okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2255
2256 #: e2fsck/unix.c:1008
2257 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2258 msgstr "Bu pek hayra alamet deðil, ama üstüne gidilecek...\n"
2259
2260 #: e2fsck/unix.c:1015
2261 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2262 msgstr "e2fsck baþtan baþlýyor...\n"
2263
2264 #: e2fsck/unix.c:1019
2265 msgid "while resetting context"
2266 msgstr "- baðlam sýfýrlanýrken hata oluþtu"
2267
2268 #: e2fsck/unix.c:1026
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2271 msgstr "%s: e2fsck durduruldu.\n"
2272
2273 #: e2fsck/unix.c:1031
2274 msgid "aborted"
2275 msgstr "çýktý"
2276
2277 #: e2fsck/unix.c:1039
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\n"
2281 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2282 msgstr ""
2283 "\n"
2284 "%s: ***** DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ *****\n"
2285
2286 #: e2fsck/unix.c:1042
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2289 msgstr "%s: ***** MAKÝNAYI YENÝDEN BAÞLATIN *****\n"
2290
2291 #: e2fsck/unix.c:1048
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "\n"
2299 "%s: ********** UYARI: Dosya sistemi hala hatalý **********\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2303 msgid "yY"
2304 msgstr "eE"
2305
2306 #: e2fsck/util.c:131
2307 msgid "nN"
2308 msgstr "hH"
2309
2310 #: e2fsck/util.c:145
2311 msgid "<y>"
2312 msgstr "<e>"
2313
2314 #: e2fsck/util.c:147
2315 msgid "<n>"
2316 msgstr "<h>"
2317
2318 #: e2fsck/util.c:149
2319 msgid " (y/n)"
2320 msgstr " (e/h)"
2321
2322 #: e2fsck/util.c:164
2323 msgid "cancelled!\n"
2324 msgstr "durduruldu!\n"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:179
2327 msgid "yes\n"
2328 msgstr "evet\n"
2329
2330 #: e2fsck/util.c:181
2331 msgid "no\n"
2332 msgstr "hayýr\n"
2333
2334 #: e2fsck/util.c:191
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "%s? no\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "%s? hayýr\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: e2fsck/util.c:195
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "%s? yes\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "%s? evet\n"
2350 "\n"
2351
2352 #: e2fsck/util.c:199
2353 msgid "yes"
2354 msgstr "evet"
2355
2356 #: e2fsck/util.c:199
2357 msgid "no"
2358 msgstr "hayýr"
2359
2360 #: e2fsck/util.c:212
2361 #, c-format
2362 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2363 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s için biteþlem bloklarý kuraldýþý"
2364
2365 #: e2fsck/util.c:217
2366 msgid "reading inode and block bitmaps"
2367 msgstr "düðüm ve blok biteþlemleri okunuyor"
2368
2369 #: e2fsck/util.c:222
2370 #, c-format
2371 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2372 msgstr "- %s için biteþlemlerin okunmasý yinelenirken hata oluþtu"
2373
2374 #: e2fsck/util.c:234
2375 msgid "writing block bitmaps"
2376 msgstr "blok biteþlemleri yazýlýyor"
2377
2378 #: e2fsck/util.c:239
2379 #, c-format
2380 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2381 msgstr "- %s için blok biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2382
2383 #: e2fsck/util.c:246
2384 msgid "writing inode bitmaps"
2385 msgstr "düðüm biteþlemleri yazýlýyor"
2386
2387 #: e2fsck/util.c:251
2388 #, c-format
2389 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2390 msgstr "- %s için düðüm biteþlemlerinin yazýlmasý yinelenirken hata oluþtu"
2391
2392 #: e2fsck/util.c:264
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2398 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "%s: BEKLENMEYEN UYGUNSUZLUK; fsck ÇALIÞTIRMALISINIZ.\n"
2403 "\t(-a ve -p seçeneklerini kullanmadan)\n"
2404
2405 #: e2fsck/util.c:329
2406 #, c-format
2407 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2408 msgstr "Kullanýlan bellek: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2409
2410 #: e2fsck/util.c:333
2411 #, c-format
2412 msgid "Memory used: %d, "
2413 msgstr "Kullanýlan bellek: %d, "
2414
2415 #: e2fsck/util.c:339
2416 #, c-format
2417 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2418 msgstr "zaman: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2419
2420 #: e2fsck/util.c:344
2421 #, c-format
2422 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2423 msgstr "geçen süre: %6.3f\n"
2424
2425 #: e2fsck/util.c:358
2426 #, c-format
2427 msgid "while reading inode %ld in %s"
2428 msgstr "- %ld düðümü %s den okunurken hata oluþtu"
2429
2430 #: e2fsck/util.c:371
2431 #, c-format
2432 msgid "while writing inode %ld in %s"
2433 msgstr "- %ld düðümü %s e yazýlýrken hata oluþtu"
2434
2435 #: misc/badblocks.c:58
2436 msgid "done                        \n"
2437 msgstr "bitti                       \n"
2438
2439 #: misc/badblocks.c:72
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2443 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2444 "[...]]]\n"
2445 " device [last_block [start_block]]\n"
2446 msgstr ""
2447 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [bitiþ_bloðu [baþlangýç_bloðu]]\n"
2448 "\n"
2449 "Bir aygýttaki hatalý bloklarýn aranmasýnda kullanýlýr.\n"
2450 "\n"
2451 "  bitiþ bloðu: verilmezse aygýtýn son bloðu öntanýmlýdýr.\n"
2452 "\n"
2453 "  baþlangýç bloðu: bitiþ bloðu verilmesi halinde verilmesi isteðe baðlýdýr.\n"
2454 "  verilmezse arama aygýtýn ilk bloðundan baþlatýlýr.\n"
2455 "\n"
2456 "Seçenekler:\n"
2457 "   -b block_boyu     blok uzunluðu, bayt olarak verilir\n"
2458 "   -c blok_sayýsý    bir kerede denetlenecek blok sayýsý, öntanýmlý deðeri "
2459 "16\n"
2460 "   -f                normalde hatalý bloklara oku-yaz iþlemi yapýlmaz.\n"
2461 "                     Bu, sistem baðlý deðilken -f seçeneði ile aþýlabilir.\n"
2462 "   -i girdi_dosyasý  bilinen hatalý bloklar bu dosyadan okunur\n"
2463 "   -o çýktý_dosyasý  hatalý bloklar bu dosyaya yazýlýr. Bu dosya daha sonra\n"
2464 "                     mke2fs ya da e2fsck tarafýndan -l seçeneði ile\n"
2465 "                     kullanýlabilir\n"
2466 "   -p deneme_sayýsý  hatalý bloklarýn bulunmasý için normalde tek deneme\n"
2467 "                     yapýlýr. Bu seçenekle deneme sayýsý belirtilebilir\n"
2468 "   -n                veri bozmayan salt-oku kipi yerine veri bozmayan\n"
2469 "                     oku-yaz kipi kullanýlýr\n"
2470 "   -s                iþlenen blok sayýsý ile sürecin izlenmesi saðlanýr\n"
2471 "   -v                iþlem sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir\n"
2472 "   -w                yazýlan deðer ile blok içeriðini karþýlaþtýran oku-yaz\n"
2473 "                     kipi kullanýlýr.\n"
2474 "ÖNEMLÝ: -w seçeneði verileri sildiðinden veri içeren dosya sistemlerinde\n"
2475 "        kullanýlmamalýdýr.\n"
2476 "\n"
2477 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: misc/badblocks.c:173
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Testing with random pattern: "
2483 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2484
2485 #: misc/badblocks.c:189
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Testing with pattern 0x"
2488 msgstr "Maske 0x%08x yazýlýyor: "
2489
2490 #: misc/badblocks.c:212 misc/badblocks.c:239
2491 msgid "during seek"
2492 msgstr "eriþim sýrasýnda"
2493
2494 #: misc/badblocks.c:219
2495 #, c-format
2496 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2497 msgstr "do_read için tuhaf deðer (%ld)\n"
2498
2499 #: misc/badblocks.c:260
2500 msgid "during ext2fs_sync_device"
2501 msgstr "ext2fs_sync_device sýrasýnda"
2502
2503 #: misc/badblocks.c:276 misc/badblocks.c:478
2504 msgid "while beginning bad block list iteration"
2505 msgstr "- hatalý blok listesi yinelemesine baþlanýrken hata oluþtu"
2506
2507 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:374 misc/badblocks.c:488
2508 msgid "while allocating buffers"
2509 msgstr "- tampon bellek ayrýlýrken hata oluþtu"
2510
2511 #: misc/badblocks.c:294
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2514 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2515
2516 #: misc/badblocks.c:298
2517 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2518 msgstr "Hatalý bloklar salt-okunur kipte denetleniyor\n"
2519
2520 #: misc/badblocks.c:308
2521 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2522 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (salt-oku testi): "
2523
2524 #: misc/badblocks.c:382
2525 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2526 msgstr "Hatalý bloklar oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2527
2528 #: misc/badblocks.c:383 misc/badblocks.c:497
2529 #, c-format
2530 msgid "From block %lu to %lu\n"
2531 msgstr "Blok %lu dan %lu ya kadar\n"
2532
2533 #: misc/badblocks.c:407 misc/badblocks.c:432
2534 #, c-format
2535 msgid "during seek on block %d"
2536 msgstr "%d bloðuna eriþim sýrasýnda"
2537
2538 #: misc/badblocks.c:419
2539 msgid "Reading and comparing: "
2540 msgstr "Okunuyor ve karþýlaþtýrýlýyor: "
2541
2542 #: misc/badblocks.c:496
2543 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2544 msgstr "Hatalý bloklar veri bozmayan oku-yaz kipinde denetleniyor\n"
2545
2546 #: misc/badblocks.c:500
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2549 msgstr "Hatalý bloklar için denetleniyor (veri bozmayan oku-yaz testi): "
2550
2551 #: misc/badblocks.c:507
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "Kesme yakalandý, kaldýrýlýyor\n"
2558
2559 #: misc/badblocks.c:577
2560 #, c-format
2561 msgid "during test data write, block %lu"
2562 msgstr "veri yazma denemesi sýrasýnda, blok %lu"
2563
2564 #: misc/badblocks.c:689 misc/util.c:140
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is mounted; "
2567 msgstr "%s baðlandý; "
2568
2569 #: misc/badblocks.c:691
2570 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2571 msgstr ""
2572 "badblocks n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
2573
2574 #: misc/badblocks.c:695
2575 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2576 msgstr "'badblocks' çalýþtýrmak güvenli deðil!\n"
2577
2578 #: misc/badblocks.c:740 misc/mke2fs.c:889
2579 #, c-format
2580 msgid "bad block size - %s"
2581 msgstr "blok uzunluðu hatalý - %s"
2582
2583 #: misc/badblocks.c:797
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2586 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
2587
2588 #: misc/badblocks.c:811
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2591 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
2592
2593 #: misc/badblocks.c:827
2594 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: misc/badblocks.c:833
2598 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: misc/badblocks.c:847
2602 msgid ""
2603 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2604 "the size manually\n"
2605 msgstr "Aygýt alaný saptanamadý; Elle bir deðer girmelisiniz\n"
2606
2607 #: misc/badblocks.c:853
2608 msgid "while trying to determine device size"
2609 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2610
2611 #: misc/badblocks.c:859 misc/mke2fs.c:1063
2612 #, c-format
2613 msgid "bad blocks count - %s"
2614 msgstr "blok sayýsý hatalý - %s"
2615
2616 #: misc/badblocks.c:868
2617 #, c-format
2618 msgid "bad starting block - %s"
2619 msgstr "baþlangýç bloðu hatalý - %s"
2620
2621 #: misc/badblocks.c:874
2622 #, c-format
2623 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2624 msgstr "hatalý bloklar aralýðý: %lu-%lu"
2625
2626 #: misc/badblocks.c:935
2627 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2628 msgstr "hatalý bloklar listesi bellekte oluþturuluyor"
2629
2630 #: misc/badblocks.c:950
2631 msgid "adding to in-memory bad block list"
2632 msgstr "bellekteki hatalý bloklar listesine ekleniyor"
2633
2634 #: misc/badblocks.c:974
2635 #, c-format
2636 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2637 msgstr "Geçiþ tamamlandý, %u hatalý blok bulundu.\n"
2638
2639 #: misc/chattr.c:81
2640 #, c-format
2641 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2642 msgstr ""
2643 "kullanýmý: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v sürüm] dosyalar...\n"
2644 "\n"
2645 "Dosya özelliklerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
2646 "\n"
2647 "Sembolik kip seçenekleri:\n"
2648 "\n"
2649 "Bu kipte özellikler + ile mevcut seçeneklere eklenir, - ile kaldýrýlýr,\n"
2650 "= ile sadece belirtilen özellikler içerilir.\n"
2651 "\n"
2652 "   A: eriþim zamaný güncellenmez\n"
2653 "   a: sadece dosyanýn sonuna ekleme yapýlabilir. root deðiþtirebilir.\n"
2654 "   c: sýkýþtýrýlmýþ; dosyanýn okuma-yazma sýrasýndaki açýlmasý/"
2655 "sýkýþtýrýlmasý\n"
2656 "      çekirdeðin denetimindedir.\n"
2657 "   d: dökümlenmez; dump uygulamasýndan etkilenmez.\n"
2658 "   D: bir dizine uygulanýr ve dizindeki deðiþiklikler eþzamanlý iþlenir.\n"
2659 "   i: deðiþmez; dosya içeriði silinemez, yazýlamaz, dosyaya bað "
2660 "oluþturulamaz\n"
2661 "      ve ismi deðiþtirilemez. Sadece root bu özelliði deðiþtirebilir.\n"
2662 "   j: jurnal; dosya sistemi ext3 olarak baðlanmýþsa bu özellik etkisizdir\n"
2663 "   s: silinme güvenliði; bu özellik verilen bir dosya silindiðinde veri "
2664 "alaný\n"
2665 "      sýfýrlarla doldurulur\n"
2666 "   S: eþzamanlý güncellemeler; bu özelliði içeren bir dosyaya tüm\n"
2667 "      deðiþiklikler anýnda yazýlýr, sistemin 'sync' seçeneði ile "
2668 "baðlanmasýna\n"
2669 "      eþdeðer özellik saðlar\n"
2670 "   u: silinememezlik; bu dosya silindiðinde içeriði saklanýr, silecek\n"
2671 "      kullanýcýya silinme sýrasýnda sorulmasýný saðlar.\n"
2672 "\n"
2673 "Seçenekler:\n"
2674 "   -R         dizinler ve içeriklerinde ardýþýk iþlem yapýlýr\n"
2675 "   -V         sürüm bilgisi ile iþlem hakkýnda daha ayrýntýlý bilgi verilir\n"
2676 "   -v sürüm   dosyanýn sürüm/üretim numarasý belirtilir\n"
2677 "\n"
2678 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2679 "\n"
2680
2681 #: misc/chattr.c:142
2682 #, c-format
2683 msgid "bad version - %s\n"
2684 msgstr "sürüm hatalý - %s\n"
2685
2686 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2687 #, c-format
2688 msgid "while trying to stat %s"
2689 msgstr "- stat %s yapýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
2690
2691 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2692 #, c-format
2693 msgid "Flags of %s set as "
2694 msgstr "Belirlenen %s bayraklarý: "
2695
2696 #: misc/chattr.c:212
2697 #, c-format
2698 msgid "while reading flags on %s"
2699 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
2700
2701 #: misc/chattr.c:227
2702 #, c-format
2703 msgid "while setting flags on %s"
2704 msgstr "- %s üzerinde bayraklar belirlenirken hata oluþtu"
2705
2706 #: misc/chattr.c:232
2707 #, c-format
2708 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2709 msgstr "%s sürümü %lu olarak belirlendi\n"
2710
2711 #: misc/chattr.c:235
2712 #, c-format
2713 msgid "while setting version on %s"
2714 msgstr "- %s üzerinde sürüm belirlenirken hata oluþtu"
2715
2716 #: misc/chattr.c:249
2717 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2718 msgstr "chattr_dir_proc iþlevinde dosya yolu deðiþkenine yer ayrýlamadý"
2719
2720 #: misc/chattr.c:281
2721 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2722 msgstr "= ile + ve - uyumsuz\n"
2723
2724 #: misc/chattr.c:289
2725 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2726 msgstr "'-v', =, - veya + kullanýlmalý\n"
2727
2728 #: misc/dumpe2fs.c:54
2729 #, c-format
2730 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2731 msgstr ""
2732 "Kullanýmý: %s [-bfhixV] [-ob süperblok] [-oB blokboyu] aygýt\n"
2733 "\n"
2734 "Dosya sistemi bilgilerini dökümler.\n"
2735 "\n"
2736 "Seçenekler:\n"
2737 "   -b              hatalý olarak imlenmiþ bloklarý gösterir\n"
2738 "   -f              dosya sistemi dumpe2fs'in bilmediði özellikler içerse "
2739 "bile\n"
2740 "                   bilgilerin dökümlenmesini saðlar\n"
2741 "   -h              grup tanýmlayýcýlarý deðil sadece süperblok bilgilerini\n"
2742 "                   gösterir\n"
2743 "   -i              belirtilen aygýt için e2image tarafýndan oluþturulmuþ "
2744 "disk\n"
2745 "                   görüntüsü dosyasýnýn verilerini gösterir\n"
2746 "   -x              ayrýntýlý olarak gruplarýn bilgileri gösterilir\n"
2747 "   -V              sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
2748 "   -ob süperblok   dosya sistemini tanýmlayan süperblok belirtilir\n"
2749 "   -oB blokboyu    dosya sistemini tanýmlayan blok uzunluðu belirtilir\n"
2750 "\n"
2751 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2752 "\n"
2753
2754 #: misc/dumpe2fs.c:112
2755 #, c-format
2756 msgid "Group %lu: (Blocks "
2757 msgstr "Grup %lu:  (Bloklar:  "
2758
2759 #: misc/dumpe2fs.c:117
2760 #, c-format
2761 msgid "  %s superblock at "
2762 msgstr "   %s süperblok:  "
2763
2764 #: misc/dumpe2fs.c:118
2765 msgid "Primary"
2766 msgstr "  Ýlk"
2767
2768 #: misc/dumpe2fs.c:118
2769 msgid "Backup"
2770 msgstr "Yedek"
2771
2772 #: misc/dumpe2fs.c:128
2773 msgid ", Group descriptors at "
2774 msgstr ""
2775 " \n"
2776 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2777
2778 #: misc/dumpe2fs.c:140
2779 msgid " Group descriptor at "
2780 msgstr ""
2781 " \n"
2782 "  Grup tanýmlayýcý:  "
2783
2784 #: misc/dumpe2fs.c:146
2785 msgid "  Block bitmap at "
2786 msgstr "    Blok biteþlemi:  "
2787
2788 #: misc/dumpe2fs.c:151
2789 msgid ", Inode bitmap at "
2790 msgstr ""
2791 " \n"
2792 "   Düðüm biteþlemi:  "
2793
2794 #: misc/dumpe2fs.c:156
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "  Inode table at "
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "     Düðüm tablosu:  "
2801
2802 #: misc/dumpe2fs.c:163
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "  %d serbest blok, %d serbest düðüm, %d dizin\n"
2810
2811 #: misc/dumpe2fs.c:169
2812 msgid "  Free blocks: "
2813 msgstr "   Serbest bloklar:  "
2814
2815 #: misc/dumpe2fs.c:177
2816 msgid "  Free inodes: "
2817 msgstr "  Serbest düðümler:  "
2818
2819 #: misc/dumpe2fs.c:203
2820 msgid "while printing bad block list"
2821 msgstr "- hatalý bloklar listesi basýlýrken hata oluþtu"
2822
2823 #: misc/dumpe2fs.c:209
2824 #, c-format
2825 msgid "Bad blocks: %d"
2826 msgstr "Hatalý bloklar: %d"
2827
2828 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2829 msgid "while reading journal superblock"
2830 msgstr "- jurnal süperbloðu okunurken hata oluþtu"
2831
2832 #: misc/dumpe2fs.c:240
2833 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2834 msgstr "Jurnal süperbloðu taným numarasý bulunamadý"
2835
2836 #: misc/dumpe2fs.c:244
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Journal block size:       %d\n"
2841 "Journal length:           %d\n"
2842 "Journal first block:      %d\n"
2843 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2844 "Journal start:            %d\n"
2845 "Journal number of users:  %d\n"
2846 msgstr ""
2847 "\n"
2848 "Jurnal bloðu boyu:        %d\n"
2849 "Jurnal uzunluðu:          %d\n"
2850 "Jurnal ilk bloðu:         %d\n"
2851 "Jurnal sýralamasý:        0x%08x\n"
2852 "Jurnal baþlangýcý:        %d\n"
2853 "Jurnal kullanýcý sayýsý:  %d\n"
2854
2855 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2856 #, c-format
2857 msgid "\tUsing %s\n"
2858 msgstr "\t%s kullanýlýyor\n"
2859
2860 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:228
2861 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2862 msgstr "Geçerli süperblok bulunamadý.\n"
2863
2864 #: misc/dumpe2fs.c:350
2865 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2866 msgstr "Bilgi: Bu bir ters-baytlý dosya sistemi\n"
2867
2868 #: misc/dumpe2fs.c:366
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "%s: %s: biteþlemler okunurken hata oluþtu: %s\n"
2876
2877 #: misc/e2image.c:50
2878 #, c-format
2879 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2880 msgstr ""
2881 "Kullanýmý: %s [-r] AYGIT DOSYA\n"
2882 "\n"
2883 "AYGIT üzerindeki ext2 dosya sisteminin kritik verilerini DOSYAya kaydeder.\n"
2884 "Örn: 4GB lýk bir sistem için yaklaþýk 3MB lýk bir görüntü dosyasý\n"
2885 "oluþturulur. Bu dosya, dosya sistemini kurtarmak için uzmanlarca\n"
2886 "kullanýlabilir. Belli aralýklarla bu dosyanýn baþka bir dosya sistemine\n"
2887 "kaydedilmesi önerilir. -r seçeneði temel biçemli bir dosya üretir, çok "
2888 "büyük\n"
2889 "olacaðýndan önerilmez. DOSYA yerine - verilirse dosya standart çýktýya\n"
2890 "yazýlýr.\n"
2891
2892 #: misc/e2image.c:61
2893 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2894 msgstr "Baþlýk için tampon bellek ayrýlamadý\n"
2895
2896 #: misc/e2image.c:80
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2899 msgstr "görüntü baþlýðýný yazmak için kýsa yazma (sadece %d bayt)"
2900
2901 #: misc/e2image.c:99
2902 msgid "while writing superblock"
2903 msgstr "- süperbloða yazýlýrken hata oluþtu"
2904
2905 #: misc/e2image.c:107
2906 msgid "while writing inode table"
2907 msgstr "- düðüm tablosuna yazýlýrken hata oluþtu"
2908
2909 #: misc/e2image.c:114
2910 msgid "while writing block bitmap"
2911 msgstr "- blok biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2912
2913 #: misc/e2image.c:121
2914 msgid "while writing inode bitmap"
2915 msgstr "- düðüm biteþlemi yazýlýrken hata oluþtu"
2916
2917 #: misc/e2label.c:57
2918 #, c-format
2919 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2920 msgstr "e2label: %s açýlamýyor\n"
2921
2922 #: misc/e2label.c:62
2923 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2924 msgstr "e2label: süperbloka eriþilemiyor\n"
2925
2926 #: misc/e2label.c:67
2927 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2928 msgstr "e2label: süperblok okunurken hata oluþtu\n"
2929
2930 #: misc/e2label.c:71
2931 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2932 msgstr "e2label: bir ext2 dosya sistemi deðil\n"
2933
2934 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2935 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2936 msgstr "Uyarý: etiket çok uzun, kýrpýlýyor.\n"
2937
2938 #: misc/e2label.c:99
2939 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2940 msgstr "e2label: süperbloða yine eriþilemedi\n"
2941
2942 #: misc/e2label.c:104
2943 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2944 msgstr "e2label: süperbloða yazýlýrken hata oluþtu\n"
2945
2946 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2947 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2948 msgstr ""
2949 " \n"
2950 "Kullanýmý: e2label AYGIT [etiket]\n"
2951 "AYGIT bölüm ismini atamak/okumak için kullanýlýr.\n"
2952 "\n"
2953
2954 #: misc/findsuper.c:126
2955 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2956 msgstr "Kullanýmý:  findsuper aygýt [atlanacak_baytlar [baþlangýç_kb]]\n"
2957
2958 #: misc/findsuper.c:132
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2961 msgstr "atlama_oraný bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2962
2963 #: misc/findsuper.c:137
2964 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2965 msgstr "atlanacak_baytlar sektör boyunun katlarý olmalý\n"
2966
2967 #: misc/findsuper.c:143
2968 #, c-format
2969 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2970 msgstr "baþlangýç_kb bir sayý olmalý, %s deðil\n"
2971
2972 #: misc/findsuper.c:147
2973 #, c-format
2974 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2975 msgstr "baþlangýç_kb poritif olmalý, %Ld deðil\n"
2976
2977 #: misc/findsuper.c:157
2978 #, c-format
2979 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2980 msgstr "%Ld de baþlayýp %d bayt arttýrýmla\n"
2981
2982 #: misc/findsuper.c:158
2983 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2984 msgstr "       thisoff     blok ds_blok_boyu  blokboyu grup son_baðlama\n"
2985
2986 #: misc/findsuper.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "%14Ld: %d hatasý ile bitti\n"
2994
2995 #: misc/fsck.c:331
2996 #, c-format
2997 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2998 msgstr "UYARI: %s açýlamadý: %s\n"
2999
3000 #: misc/fsck.c:341
3001 #, c-format
3002 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3003 msgstr "UYARI: %2$s nin %1$d. satýrýnda biçem hatasý\n"
3004
3005 #: misc/fsck.c:356
3006 msgid ""
3007 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3008 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3009 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 " ***UYARI: /etc/fstab dosyanýzda fsck geçiþ sayýsý alaný bulunmuyor.\n"
3013 "\tBu seferlik iþlem yapýlacak, ancak en kýsa zamanda bu dosyayý\n"
3014 "\tdüzeltmelisiniz.\n"
3015 "\n"
3016
3017 #: misc/fsck.c:455
3018 #, c-format
3019 msgid "fsck: %s: not found\n"
3020 msgstr "fsck: %s: yok\n"
3021
3022 #: misc/fsck.c:568
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3025 msgstr "%s: bekliyor: Baþka ast süreç yok?!?\n"
3026
3027 #: misc/fsck.c:590
3028 #, c-format
3029 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3030 msgstr "Uyarý... %s %s aygýtý için %d sinyali ile çýktý.\n"
3031
3032 #: misc/fsck.c:596
3033 #, c-format
3034 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3035 msgstr "%s %s: durum %x, asla olmamalýydý.\n"
3036
3037 #: misc/fsck.c:632
3038 #, c-format
3039 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3040 msgstr "%s ile bitti (çýkýþ durumu: %d)\n"
3041
3042 #: misc/fsck.c:687
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3045 msgstr "%s: Hata %d: fsck.%s %s için çalýtýrýlýrken oluþtu.\n"
3046
3047 #: misc/fsck.c:708
3048 msgid ""
3049 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3050 "with 'no' or '!'.\n"
3051 msgstr ""
3052 "-t ile ister tüm dosya sistemi türleri belirtilsin ister bir dosya sistemi\n"
3053 "türü belirtilmesin, ya 'no' ya da '!' öneki kullanýlmalýdýr.\n"
3054
3055 #: misc/fsck.c:727
3056 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3057 msgstr "Dosya sistemi türleri için bellek ayrýlamadý\n"
3058
3059 #: misc/fsck.c:867
3060 #, c-format
3061 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3062 msgstr "fsck: %s denetlenemiyor: fsck.%s yok\n"
3063
3064 #: misc/fsck.c:923
3065 msgid "Checking all file systems.\n"
3066 msgstr "Tüm dosya sistemleri denetleniyor.\n"
3067
3068 #: misc/fsck.c:1009
3069 #, c-format
3070 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3071 msgstr "--beklemede-- (%d. geçiþ)\n"
3072
3073 #: misc/fsck.c:1029
3074 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3075 msgstr ""
3076 "Kullanýmý:\n"
3077 "    fsck [-sACNPRTV] [-t dstürü] [ds-seçenekleri] [dosyasistemi ...]\n"
3078 "\n"
3079 "Bir ya da daha fazla dosya sistemini denetlemek veya istenirse onarmak\n"
3080 "için kullanýlýr. dosyasistemi olarak bir disk bölümü, bir baðlama noktasý,\n"
3081 "bir bölüm etiketi ya da UUID verilebilir.\n"
3082 "\n"
3083 "Seçenekler:\n"
3084 "  -s               Denetimi hýzlandýrýr. Etkileþimli kipte iyi bir "
3085 "seçimdir.\n"
3086 "  -t dstürü        Denetlenecek dosya sistemlerinin türleri belirtilir.\n"
3087 "  -A               /etc/fstab dosyasýndaki denetlenmesi öngörülmüþ\n"
3088 "                   sistemlerin denetimleri yapýlýr.\n"
3089 "  -C               Denetim süreci bir göstergeyle gösterilir.\n"
3090 "  -N               Denetim yapýlýyormuþ gibi görünür, bir þey yapýlmaz.\n"
3091 "  -P               -A seçeneði ile birlikte kullanýlarak kök dosya sistemi\n"
3092 "                   denetlenirken diðer dosya sistemleri de paralel "
3093 "denetlenir\n"
3094 "  -R               -A seçeneði ile kullanýldýðýnda kök dosya sistemi\n"
3095 "                   denetlenmez.\n"
3096 "  -T               Baþlangýçta baþlýk gösterilmez.\n"
3097 "  -V               Ýþlemler sýrasýnda daha fazla ayrýntý verilir.\n"
3098 "\n"
3099 "fsck seçenekleri:\n"
3100 "\n"
3101 "Bu seçenekler ext2fs dýþýndaki dosya sistemleri için garanti edilmez.\n"
3102 "\n"
3103 "  -a               Hiç bir soru sormadan sistem otomatik olarak denetlenir\n"
3104 "                   ve onarýlýr.\n"
3105 "  -r               Ýþlemler etkileþimli olarak yapýlýr. Paralel denetimler\n"
3106 "                   için önerilmez.\n"
3107 "\n"
3108 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3109 "\n"
3110
3111 #: misc/fsck.c:1071
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: too many devices\n"
3114 msgstr "%s: aygýt sayýsý çok fazla\n"
3115
3116 #: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: too many arguments\n"
3119 msgstr "%s: argüman sayýsý fazla\n"
3120
3121 #: misc/lsattr.c:67
3122 #, c-format
3123 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3124 msgstr ""
3125 "Kullanýmý: %s [-RVadv] [dosyalar...]\n"
3126 "\n"
3127 "Dosyalarýn özelliklerini listeler.\n"
3128 "\n"
3129 "Seçenekler:\n"
3130 "   -a    '.' ile baþlayanlar dahil dizinlerin içindeki tüm dosyalarý "
3131 "listeler\n"
3132 "   -d    dosyalar gibi dizinleri de listeler\n"
3133 "   -R    dizinler ve içerikleri ardýþýk olarak listelenir\n"
3134 "   -V    sürüm bilgileri gösterilir\n"
3135 "   -v    dosyalarýn sürüm/üretim numaralarýný listeler\n"
3136 "\n"
3137 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3138 "\n"
3139
3140 #: misc/lsattr.c:77
3141 #, c-format
3142 msgid "While reading flags on %s"
3143 msgstr "- %s üzerinde bayraklar okunurken hata oluþtu"
3144
3145 #: misc/lsattr.c:84
3146 #, c-format
3147 msgid "While reading version on %s"
3148 msgstr "- %s üzerinde sürüm okunurken hata oluþtu"
3149
3150 #: misc/mke2fs.c:91
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3154 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3155 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3156 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3157 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3158 msgstr ""
3159 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [blok-sayýsý]\n"
3160 "\n"
3161 "Genellikle bir disk bölümü üzerinde bir ext2 dosya sistemi oluþturur.\n"
3162 "ext3 de desteklenmiþtir.\n"
3163 "\n"
3164 "Seçenekler:\n"
3165 "   -b 1024|2048|4096         dosya sisteminin blok uzunluðu belirtilir\n"
3166 "   -c                        salt-okunur kipte hatalý bloklar aranýr\n"
3167 "   -f adým-boyu              bu sürümde adým boyu blok boyuna eþittir\n"
3168 "   -F                        aygýt blok özellikli olmasa bile bir dosya\n"
3169 "                             sistemi oluþturulur\n"
3170 "   -g her-gruptaki-blok-sayýsý\n"
3171 "   -i dosya-indeksi-uzunluðu boþ bir dizinin disk üzerinde kaplayabileceði\n"
3172 "                             en küçük alan, bayt cinsinden verilir.\n"
3173 "   -j                        ext3 dosya sistemi için jurnal dosyasý "
3174 "oluþturur\n"
3175 "                             -J ile jurnal dosyasýnýn özellikleri "
3176 "verilmezse\n"
3177 "                             dosya öntanýmlý özelliklrele oluþturulur.\n"
3178 "                             DÝKKAT: Linux çekirdeðinde ext3 desteði yoksa\n"
3179 "                             sistem ext2 olarak kullanýlabilir\n"
3180 "   -J jurnal-seçenekleri     jurnal seçenekleri aþaðýda verilmiþtir\n"
3181 "   -l DOSYA                  hatalý bloklar DOSYAdan okunur\n"
3182 "   -L etiket                 dosya sistemine bir etiket atar\n"
3183 "   -m yedek-blok-yüzdesi     root kullanýcý için ayrýlan yedek bloklarýn\n"
3184 "                             yüzdesi. Öntanýmlý deðeri %%5 tir\n"
3185 "   -M son-baðlanan-dizin     dosya istemine son baðlanan dizin belirtilir\n"
3186 "   -n                        dosya sistemi oluþturulmaz, sadece iþlemleri\n"
3187 "                             gösterir\n"
3188 "   -N dosya-indeksi-sayýsý   sistemdeki toplam dosya indeksi sayýsý "
3189 "belirtilir\n"
3190 "   -o iþletim-sistemi        dosya sisteminin 'creator os' alanýna "
3191 "yazýlacak\n"
3192 "                             deðer. Normalde Linux'tur.\n"
3193 "   -O özellik[,...]          belirtilen özellikte dosya sistemi oluþturur.\n"
3194 "                             Özellikler aþaðýda verilmiþtir.\n"
3195 "   -q                        iþlem sýrasýnda bilgi verilmez\n"
3196 "   -r dosya-sistemi-sürümü   1.2 çekirdekler dýþýnda öntanýmlý deðeri 1 dir\n"
3197 "   -R raid_seçenekleri       bu seçenekler için man sayfasýna bakýnýz\n"
3198 "   -S                        kurtarma amacýyla sadece süper blok ve grup\n"
3199 "                             tanýmlayýcýlar yeniden yazýlýr\n"
3200 "   -T dosya-sistemi-türü     dosya sisteminin nasýl kullanýlacaðý "
3201 "belirtilir\n"
3202 "                             Türler için man sayfasýna bakýnýz.\n"
3203 "   -v                        iþlem sýrasýnda ayrýntýlý bilgi verilir\n"
3204 "   -V                        sürüm bilgileri gösterilir ve çýkar\n"
3205 "Jurnal seçenekleri:\n"
3206 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3207 "belirtilir\n"
3208 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3209 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3210 "\n"
3211 "Özellikler:\n"
3212 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3213 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3214 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3215 "oluþturur.\n"
3216 "\n"
3217 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3218 "\n"
3219
3220 #: misc/mke2fs.c:235
3221 #, c-format
3222 msgid "Running command: %s\n"
3223 msgstr "Çalýþan komut: %s\n"
3224
3225 #: misc/mke2fs.c:239
3226 #, c-format
3227 msgid "while trying run '%s'"
3228 msgstr "- '%s' çalýþtýrýlýrken hata oluþtu"
3229
3230 #: misc/mke2fs.c:246
3231 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3232 msgstr "- hatalý bloklar listesi iþlenirken hata oluþtu"
3233
3234 #: misc/mke2fs.c:272
3235 #, c-format
3236 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3237 msgstr "Birincil süperblok/grup tanýmý alanýndaki blok %d hatalý\n"
3238
3239 #: misc/mke2fs.c:274
3240 #, c-format
3241 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Bir dosya sistemi oluþturulurken %d den %d ye kadar olan\n"
3244 "bloklar hatasýz olmak zorundadýr.\n"
3245
3246 #: misc/mke2fs.c:277
3247 msgid "Aborting....\n"
3248 msgstr "Çýkýlýyor...\n"
3249
3250 #: misc/mke2fs.c:297
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3254 "\tbad blocks.\n"
3255 "\n"
3256 msgstr ""
3257 "Uyarý: Blok %d deki yedek süperblok/grup tanýmý\n"
3258 "\"hatalý bloklar\" içeriyor.\n"
3259 "\n"
3260
3261 #: misc/mke2fs.c:315
3262 msgid "while marking bad blocks as used"
3263 msgstr "- hatalý bloklar kullanýlmýþ olarak imlenirken hata oluþtu"
3264
3265 #: misc/mke2fs.c:368
3266 msgid "done                            \n"
3267 msgstr "bitti                           \n"
3268
3269 #: misc/mke2fs.c:403
3270 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3271 msgstr "- sýfýrlama tampon belleði ayrýlýrken hata oluþtu"
3272
3273 #: misc/mke2fs.c:443
3274 msgid "Writing inode tables: "
3275 msgstr "Düðüm tablolarý yazýlýyor: "
3276
3277 #: misc/mke2fs.c:454
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "%2d de baþlayan düðüm tablosundaki %1d blok yazýlamadý: %3s\n"
3285
3286 #: misc/mke2fs.c:477
3287 msgid "while creating root dir"
3288 msgstr "- kök dizin oluþturulurken hata"
3289
3290 #: misc/mke2fs.c:484
3291 msgid "while reading root inode"
3292 msgstr "- kök düðümü okunurken hata oluþtu"
3293
3294 #: misc/mke2fs.c:493
3295 msgid "while setting root inode ownership"
3296 msgstr "- kök düðümünün sahibi belirlenirken hata oluþtu"
3297
3298 #: misc/mke2fs.c:511
3299 msgid "while creating /lost+found"
3300 msgstr "- /lost+found dizini oluþturulurken hata oluþtu"
3301
3302 #: misc/mke2fs.c:518
3303 msgid "while looking up /lost+found"
3304 msgstr "- /lost+found dizine bakýlýrken hata oluþtu"
3305
3306 #: misc/mke2fs.c:528
3307 msgid "while expanding /lost+found"
3308 msgstr "- /lost+found dizini geniþletilirken hata oluþtu"
3309
3310 #: misc/mke2fs.c:544
3311 msgid "while setting bad block inode"
3312 msgstr "- hatalý blok düðümü belirlenirken hata oluþtu"
3313
3314 #: misc/mke2fs.c:576
3315 #, c-format
3316 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3317 msgstr "%d-%d arasýndaki sektörler silinirken bellek yetmedi\n"
3318
3319 #: misc/mke2fs.c:586
3320 #, c-format
3321 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3322 msgstr "Uyarý: blok 0 okunamadý: %s\n"
3323
3324 #: misc/mke2fs.c:602
3325 #, c-format
3326 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3327 msgstr "Uyarý: %d. sektör silinemedi: %s\n"
3328
3329 #: misc/mke2fs.c:618
3330 msgid "while initializing journal superblock"
3331 msgstr "- jurnal superbloðu ilklendirilirken hata oluþtu"
3332
3333 #: misc/mke2fs.c:624
3334 msgid "Zeroing journal device: "
3335 msgstr "Jurnal aygýtý temizleniyor: "
3336
3337 #: misc/mke2fs.c:631
3338 #, c-format
3339 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3340 msgstr "- jurnal aygýtý temizlenirken (blok %u, %d blok) hata oluþtu"
3341
3342 #: misc/mke2fs.c:642
3343 msgid "while writing journal superblock"
3344 msgstr "- jurnal süperbloðu yazýlýrken hata oluþtu"
3345
3346 #: misc/mke2fs.c:656
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "warning: %d blocks unused.\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "uyarý: %d blok kullanýlmamýþ.\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: misc/mke2fs.c:661
3356 #, c-format
3357 msgid "Filesystem label=%s\n"
3358 msgstr "Dosya sistemi ismi = %s\n"
3359
3360 #: misc/mke2fs.c:662
3361 msgid "OS type: "
3362 msgstr "Ýþl. Sist. türü: "
3363
3364 #: misc/mke2fs.c:667
3365 msgid "(unknown os)"
3366 msgstr "(bilinmeyen iþl. sist.)"
3367
3368 #: misc/mke2fs.c:670
3369 #, c-format
3370 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3371 msgstr "Blok boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3372
3373 #: misc/mke2fs.c:672
3374 #, c-format
3375 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3376 msgstr "Adýmlama boyu = %u (günlük kaydý = %u)\n"
3377
3378 #: misc/mke2fs.c:674
3379 #, c-format
3380 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3381 msgstr "%u düðüm, %u blok\n"
3382
3383 #: misc/mke2fs.c:676
3384 #, c-format
3385 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3386 msgstr "%u blok (%%%2.2f) süper kullanýcý için ayrýldý\n"
3387
3388 #: misc/mke2fs.c:679
3389 #, c-format
3390 msgid "First data block=%u\n"
3391 msgstr "Ýlk veri bloðu = %u\n"
3392
3393 #: misc/mke2fs.c:681
3394 #, c-format
3395 msgid "%u block groups\n"
3396 msgstr "%u blok grubu\n"
3397
3398 #: misc/mke2fs.c:683
3399 #, c-format
3400 msgid "%u block group\n"
3401 msgstr "%u blok grubu\n"
3402
3403 #: misc/mke2fs.c:684
3404 #, c-format
3405 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3406 msgstr "Grup baþýna %u blok ve %u sekme\n"
3407
3408 #: misc/mke2fs.c:686
3409 #, c-format
3410 msgid "%u inodes per group\n"
3411 msgstr "grup baþýna %u düðüm\n"
3412
3413 #: misc/mke2fs.c:693
3414 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3415 msgstr "Süperbloklarýn bulunduðu bloklar:"
3416
3417 #: misc/mke2fs.c:743
3418 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3419 msgstr "Raid seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
3420
3421 #: misc/mke2fs.c:768
3422 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3423 msgstr "'stride' parametresi geçersiz.\n"
3424
3425 #: misc/mke2fs.c:776
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Bad raid options specified.\n"
3429 "\n"
3430 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3432 "\n"
3433 "Valid raid options are:\n"
3434 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "Belirtilen raid seçenekleri hatalý.\n"
3439 "\n"
3440 "Raid seçenekleri '=' iþaretli çiftler virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
3441 "\n"
3442 "Geçerli raid seçenekleri:\n"
3443 "\tstride=<bloklardaki adým uzunluðu>\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: misc/mke2fs.c:893
3447 #, c-format
3448 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3449 msgstr "Uyarý: blok uzunluðu %d birçok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3450
3451 #: misc/mke2fs.c:910
3452 #, c-format
3453 msgid "bad fragment size - %s"
3454 msgstr "sekme boyu hatalý - %s"
3455
3456 #: misc/mke2fs.c:916
3457 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3458 msgstr "Uyarý: sekmeler desteklenmediðinden -f seçeneði yoksayýlýyor\n"
3459
3460 #: misc/mke2fs.c:923
3461 msgid "Illegal number for blocks per group"
3462 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kuraldýþý"
3463
3464 #: misc/mke2fs.c:928
3465 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3466 msgstr "grup baþýna blok sayýsý 8'in katlarý olmalýdýr"
3467
3468 #: misc/mke2fs.c:938
3469 #, c-format
3470 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3471 msgstr "düðüm oraný %s hatalý (en az %d/en çok %d)"
3472
3473 #: misc/mke2fs.c:957
3474 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3475 msgstr "- bad_blocks_filename için bellek ayrýlýrken"
3476
3477 #: misc/mke2fs.c:966
3478 #, c-format
3479 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3480 msgstr "yedek blok yüzdesi hatalý - %s"
3481
3482 #: misc/mke2fs.c:998
3483 #, c-format
3484 msgid "bad inode size - %s"
3485 msgstr "düðüm uzunluðu hatalý - %s"
3486
3487 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3490 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði: %s\n"
3491
3492 #: misc/mke2fs.c:1091 misc/mke2fs.c:1408
3493 #, c-format
3494 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3495 msgstr "- %s jurnal aygýtý açýlmaya çalýþýlýrken hata\n"
3496
3497 #: misc/mke2fs.c:1097
3498 #, c-format
3499 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: misc/mke2fs.c:1111
3503 #, c-format
3504 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3505 msgstr "%d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d)"
3506
3507 #: misc/mke2fs.c:1115
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3511 msgstr ""
3512 "Uyarý: %d baytlýk bloklar sistem için çok büyük (en çok %d), ama devam "
3513 "ediliyor\n"
3514
3515 #: misc/mke2fs.c:1135
3516 msgid "filesystem"
3517 msgstr "dosya sistemi"
3518
3519 #: misc/mke2fs.c:1148 resize/main.c:250
3520 msgid "while trying to determine filesystem size"
3521 msgstr "- dosya sistemi uzunluðu saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3522
3523 #: misc/mke2fs.c:1154
3524 msgid ""
3525 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3526 "the size of the filesystem\n"
3527 msgstr ""
3528 "Aygýt alaný saptanamadý; dosya sistemi için\n"
3529 "bir uzunluk belirtmelisiniz\n"
3530
3531 #: misc/mke2fs.c:1161
3532 msgid ""
3533 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3534 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3535 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3536 "\tto re-read your partition table.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Aygýttaki alan sýfýr olarak raporlandý.  Ya deðiþtirilen bir disk bölümü\n"
3539 "hala meþgul veya kullanýmda olduðundan fdisk çalýþtýrýldýktan sonra\n"
3540 "disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý ya da yanlýþ bölüm belirtildi.\n"
3541 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý için sisteminizi yeniden\n"
3542 "baþlatmalýsýnýz.\n"
3543
3544 #: misc/mke2fs.c:1176
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3547 msgstr "Dosya sisteminin uzunluðu görünürdeki uzunluktan büyük."
3548
3549 #: misc/mke2fs.c:1198
3550 #, fuzzy
3551 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3552 msgstr "- aygýt alaný saptanmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3553
3554 #: misc/mke2fs.c:1209
3555 msgid "blocks per group count out of range"
3556 msgstr "Grup baþýna blok sayýsý kapsamdýþý"
3557
3558 #: misc/mke2fs.c:1219
3559 #, c-format
3560 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3561 msgstr "düðüm uzunluðu %d hatalý (en az %d/en çok %d)"
3562
3563 #: misc/mke2fs.c:1225
3564 #, c-format
3565 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3566 msgstr "Uyarý: %d baytlýk düðümler bir çok sistemde kullanýmdýþýdýr.\n"
3567
3568 #: misc/mke2fs.c:1267
3569 msgid "while setting up superblock"
3570 msgstr "- süperblok ayarlanýrken hata oluþtu"
3571
3572 #: misc/mke2fs.c:1301
3573 #, c-format
3574 msgid "unknown os - %s"
3575 msgstr "bilinmeyen iþletim sistemi - %s"
3576
3577 #: misc/mke2fs.c:1355
3578 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3579 msgstr "- dosya sistemi tablolarý ayrýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3580
3581 #: misc/mke2fs.c:1386
3582 #, c-format
3583 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3584 msgstr "dosya sisteminin sonunda blok %u sýfýrlanýrken"
3585
3586 #: misc/mke2fs.c:1401 misc/tune2fs.c:377
3587 msgid "journal"
3588 msgstr "jurnal"
3589
3590 #: misc/mke2fs.c:1413
3591 #, c-format
3592 msgid "Adding journal to device %s: "
3593 msgstr "%s'e jurnal ekleniyor: "
3594
3595 #: misc/mke2fs.c:1420
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "\twhile trying to add journal to device %s"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "\tjurnal %s e eklenmeye çalýþýlýrken hata oluþtu"
3603
3604 #: misc/mke2fs.c:1425 misc/mke2fs.c:1449 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3605 msgid "done\n"
3606 msgstr "tamam\n"
3607
3608 #: misc/mke2fs.c:1437
3609 #, c-format
3610 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3611 msgstr "Jurnal oluþturuluyor (%d blok): "
3612
3613 #: misc/mke2fs.c:1445
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "\twhile trying to create journal"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "\tjurnal oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3620
3621 #: misc/mke2fs.c:1454
3622 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3623 msgstr "Süperbloklarýn ve dosya sisteminin hesap bilgileri yazýlýyor: "
3624
3625 #: misc/mke2fs.c:1459
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Uyarý, süperbloklarýn tamamýna yazma sorunu var."
3632
3633 #: misc/mke2fs.c:1462
3634 msgid ""
3635 "done\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "bitti\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: misc/mklost+found.c:48
3642 msgid "Usage: mklost+found\n"
3643 msgstr "Kullanýmý: mklost+found\n"
3644
3645 #: misc/partinfo.c:21
3646 #, c-format
3647 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3648 msgstr "%s %s için baþarýsýz: %s\n"
3649
3650 #: misc/partinfo.c:38
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3654 "\n"
3655 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3656 "A common way to use this program is:\n"
3657 "\n"
3658 "\t%s /dev/hda?\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "Kullanýmý: %s <aygýt1> <aygýt2> <aygýt3>\n"
3662 "\n"
3663 "Bir aygýt kümesi için disk bölümleme bilgilerini gösterir\n"
3664 "Bu uygulamanýn çok kullanýlan biçimi:\n"
3665 "\n"
3666 "\t%s /dev/hda?\n"
3667 "\n"
3668
3669 #: misc/partinfo.c:55
3670 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3671 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3672
3673 #: misc/partinfo.c:62
3674 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3675 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3676
3677 #: misc/tune2fs.c:74
3678 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3679 msgstr "Lütfen dosya sisteminde e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3680
3681 #: misc/tune2fs.c:81
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3685 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3686 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3687 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3688 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3689 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3690 msgstr ""
3691 "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt\n"
3692 "\n"
3693 "Dosya sisteminin ayarlanabilir parametrelerini deðiþtirmekte kullanýlýr.\n"
3694 "\n"
3695 "Seçenekler:\n"
3696 "   -c SAYI                Ýki dosyasistemi denetimi arasýnda dosya "
3697 "sisteminin\n"
3698 "                          en çok kaç defa baðlanabileceði belirtilir.\n"
3699 "   -C SAYI                -c ile ayný\n"
3700 "   -e hata-davranýþý      Hata oluþtuðunda ne yapýlacaðý belirtilir.\n"
3701 "                          'continue': hata yoksayýlýr. 'remount-ro': dosya\n"
3702 "                          sistemi salt-okunur olarak baðlanýr. 'panic':\n"
3703 "                          çekirdek paniði oluþur.\n"
3704 "   -g grup                Yedek bloklarýn hangi kullanýcý grubuna "
3705 "ayrýlacaðý\n"
3706 "                          belirtilir. Grup ismi ya da numarasý verilebilir.\n"
3707 "   -u kullanýcý           Yedek bloklarýn hangi kullanýcýya ayrýlacaðý\n"
3708 "                          belirtilir. Kull. ismi ya da numarasý "
3709 "verilebilir.\n"
3710 "   -i süre[d|m|w]         Ýki denetim arasýndaki en büyük süre belirtilir.\n"
3711 "                          Gün(d), ay(m), hafta(w) olarak verilebilir. 0 ile\n"
3712 "                          zamana baðlý denetim ayarý kaldýrýlýr.\n"
3713 "   -j                     Dosya sistemine jurnal dosyasý eklenir. -J\n"
3714 "                          seçeneði ile seçenekler belirtilmezse dosya\n"
3715 "                          öntanýmlý özelliklerle oluþturulur.\n"
3716 "   -J seçenek[,...]       Aþaðýda açýklamalarý verilen seçenekler burada\n"
3717 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3718 "   -l                     Dosya sisteminin özellikleri listelenir.\n"
3719 "   -L etiket              Dosya sisteminin bölüm ismi belirtilir.\n"
3720 "   -m yedek-blok-yüzdesi  Yedek bloklarýn yüzdesi belirtilir. Öntanýmlý %%5\n"
3721 "   -M DÝZÝN               Dosya sistemine son baðlanan dizin belirtilir.\n"
3722 "   -o [^]özellik[,...]    Baðlama seçenekleri\n"
3723 "   -O [^]özellik[,...]    Aþaðýda açýklamalarý verilen özellikler burada\n"
3724 "                          virgüllerle ayrýlarak verilebilir.\n"
3725 "   -r yedek-blok-sayýsý   Yedek bloklarýn sayýsý belirtilir.\n"
3726 "   -s [0|1]               Çok büyük dosya sistemlerinde yer kazandýrýr.\n"
3727 "                          -O sparse_super ile aynýdýr.\n"
3728 "   -T son-denetim-zamaný  Betiklerle kullanmak içindir\n"
3729 "   -U UUID|clear|random|time\n"
3730 "                          Dosya sisteminin evrensel tek kimliði veya (UUID)\n"
3731 "                          hangi yöntemle belirleneceði belirtilir.'clear' "
3732 "ile\n"
3733 "                          silinir; 'random' rasgele, 'time' zamana göre bir\n"
3734 "                          kimlik üretir.\n"
3735 "\n"
3736 "Jurnal seçenekleri:\n"
3737 "     size=jurnal-uzunluðu     Jurnal dosyasýnýn uzunluðu MB olarak "
3738 "belirtilir\n"
3739 "     device=dýþ-jurnal-aygýtý Baþka bir aygýt üzerindeki jurnal dosyasýnýn\n"
3740 "                              kullanýlmasý saðlanýr.\n"
3741 "\n"
3742 "Özellikler:\n"
3743 "'^' öneki ile verilen özellikler süperbloða eskiler kaldýrýlarak yazýlýr.\n"
3744 "'+' önekiyle ya da öneksiz verilen özellikler süperbloktaki özelliklere\n"
3745 "eklenir.\n"
3746 "     sparse_super    Yedek süperbloklarýn sayýsýný sýnýrlamakta kullanýlýr.\n"
3747 "     filetype        Dizin kayýtlarýnda dosya türü bilgisi saklanýr.\n"
3748 "     has_journal     -j seçeneði ile ayný. Bir ext3 jurnal dosyasý "
3749 "oluþturur.\n"
3750 "\n"
3751 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: misc/tune2fs.c:138
3755 msgid "while trying to open external journal"
3756 msgstr "- dýþ jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3757
3758 #: misc/tune2fs.c:142
3759 #, c-format
3760 msgid "%s is not a journal device.\n"
3761 msgstr "%s bir jurnal aygýtý deðil.\n"
3762
3763 #: misc/tune2fs.c:157
3764 msgid "Journal superblock not found!\n"
3765 msgstr "Jurnal süperbloðu yok!\n"
3766
3767 #: misc/tune2fs.c:170
3768 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3769 msgstr "Jurnal aygýtýnda dosya sisteminin evrensel tek kimliði (UUID) yok.\n"
3770
3771 #: misc/tune2fs.c:190
3772 msgid "Journal NOT removed\n"
3773 msgstr "Jurnal silinMEdi\n"
3774
3775 #: misc/tune2fs.c:196
3776 msgid "Journal removed\n"
3777 msgstr "Jurnal silindi\n"
3778
3779 #: misc/tune2fs.c:227
3780 msgid "while reading journal inode"
3781 msgstr "- jurnal düðümü okunurken hata oluþtu"
3782
3783 #: misc/tune2fs.c:234
3784 msgid "while reading bitmaps"
3785 msgstr "- biteþlemler okunurken hata oluþtu"
3786
3787 #: misc/tune2fs.c:241
3788 msgid "while clearing journal inode"
3789 msgstr "- jurnal düðümü temizlenirken hata oluþtu"
3790
3791 #: misc/tune2fs.c:252
3792 msgid "while writing journal inode"
3793 msgstr "- jurnal düðümü yazýlýrken hata oluþtu"
3794
3795 #: misc/tune2fs.c:267
3796 #, c-format
3797 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3798 msgstr "Geçersiz dosya sistemi seçeneði belirtidi: %s\n"
3799
3800 #: misc/tune2fs.c:309
3801 msgid ""
3802 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3803 "unmounted or mounted read-only.\n"
3804 msgstr ""
3805 "has_journal bayraðý sadece dosya sistemi baðlý deðilken ya da salt-okunur\n"
3806 "baðlýyken temizlenebilir.\n"
3807
3808 #: misc/tune2fs.c:318
3809 msgid ""
3810 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3811 "the has_journal flag.\n"
3812 msgstr ""
3813 "needs_recovery bayraðý gerekiyor. Lütfen has_journal bayraðý\n"
3814 "temizlenmeden önce e2fsck çalýþtýrýn.\n"
3815
3816 #: misc/tune2fs.c:372
3817 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3818 msgstr "Dosya sisteminde bir jurnal dosyasý zaten var.\n"
3819
3820 #: misc/tune2fs.c:389
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "\t%s üzerindeki jurnal açýlmaya çalýþýlýrken hata oluþtu\n"
3828
3829 #: misc/tune2fs.c:393
3830 #, c-format
3831 msgid "Creating journal on device %s: "
3832 msgstr "%s üzerinde jurnal dosyasý oluþturuluyor: "
3833
3834 #: misc/tune2fs.c:401
3835 #, c-format
3836 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3837 msgstr "- %s üzerindeki jurnal dosyasýna dosya sistemi eklenirken hata oluþtu"
3838
3839 #: misc/tune2fs.c:407
3840 msgid "Creating journal inode: "
3841 msgstr "Jurnal düðümü oluþturuluyor: "
3842
3843 #: misc/tune2fs.c:416
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "\twhile trying to create journal file"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "\tjurnal dosyasý oluþturulmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
3850
3851 #: misc/tune2fs.c:474
3852 #, c-format
3853 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3854 msgstr "Tarih/zaman belirteci çözümlenemedi: %s"
3855
3856 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3857 #, c-format
3858 msgid "bad mounts count - %s"
3859 msgstr "baðlama sayýsý hatalý - %s"
3860
3861 #: misc/tune2fs.c:525
3862 #, c-format
3863 msgid "bad error behavior - %s"
3864 msgstr "hata davranýþý hatalý - %s"
3865
3866 #: misc/tune2fs.c:548
3867 #, c-format
3868 msgid "bad gid/group name - %s"
3869 msgstr "grup ismi/numarasý hatalý -%s"
3870
3871 #: misc/tune2fs.c:581
3872 #, c-format
3873 msgid "bad interval - %s"
3874 msgstr "süre hatalý - %s"
3875
3876 #: misc/tune2fs.c:609
3877 #, c-format
3878 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3879 msgstr "yedek blok oraný hatalý - %s"
3880
3881 #: misc/tune2fs.c:624
3882 msgid "-o may only be specified once"
3883 msgstr "-o yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3884
3885 #: misc/tune2fs.c:634
3886 msgid "-O may only be specified once"
3887 msgstr "-O yalnýz bir kere kullanýlabilir"
3888
3889 #: misc/tune2fs.c:644
3890 #, c-format
3891 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3892 msgstr "yedek blok sayýsý hatalý - %s"
3893
3894 #: misc/tune2fs.c:673
3895 #, c-format
3896 msgid "bad uid/user name - %s"
3897 msgstr "kullanýcý ismi/numarasý hatalý - %s"
3898
3899 #: misc/tune2fs.c:774
3900 #, c-format
3901 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3902 msgstr "En fazla baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3903
3904 #: misc/tune2fs.c:780
3905 #, c-format
3906 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3907 msgstr "Þimdiki baðlama sayýsý %d olarak belirleniyor\n"
3908
3909 #: misc/tune2fs.c:785
3910 #, c-format
3911 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3912 msgstr "Hata davranýþý %d olarak belirleniyor\n"
3913
3914 #: misc/tune2fs.c:790
3915 #, c-format
3916 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3917 msgstr "Yedek bloklarýn grup numarasý %lu olarak belirleniyor\n"
3918
3919 #: misc/tune2fs.c:795
3920 #, c-format
3921 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3922 msgstr "Denetimler arasýndaki süre %lu saniye olarak belirleniyor\n"
3923
3924 #: misc/tune2fs.c:801
3925 #, c-format
3926 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3927 msgstr "Yedek bloklarýn yüzdesi %lu (%u blok) olarak belirleniyor\n"
3928
3929 #: misc/tune2fs.c:807
3930 #, c-format
3931 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3932 msgstr "yedek blok sayýsý çok büyük (%ul)"
3933
3934 #: misc/tune2fs.c:813
3935 #, c-format
3936 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3937 msgstr "Yedek blok sayýsý %lu olarak belirleniyor\n"
3938
3939 #: misc/tune2fs.c:819
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Dosya sistemindeki süperbloklar zaten azaltýlmýþ.\n"
3946
3947 #: misc/tune2fs.c:826
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Sparse superblock flag set.  %s"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Süperblok azaltma bayraðý konuldu.  %s"
3955
3956 #: misc/tune2fs.c:833
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Dosya sisteminde süperblok azaltma bayraðý zaten etkin deðil.\n"
3963
3964 #: misc/tune2fs.c:841
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Süperblok azaltma bayraðý temizlendi.  %s"
3972
3973 #: misc/tune2fs.c:848
3974 #, c-format
3975 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3976 msgstr "Dosya sisteminin son denetim zamaný %s yapýlýyor\n"
3977
3978 #: misc/tune2fs.c:854
3979 #, c-format
3980 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3981 msgstr "Ayrýlan bloklarýn kullanýcý numarasý %lu olarak ayarlanýyor\n"
3982
3983 #: misc/tune2fs.c:887
3984 msgid "Invalid UUID format\n"
3985 msgstr "Geçersiz UUID biçemi\n"
3986
3987 #: misc/util.c:72
3988 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3989 msgstr "Yine de devam edilsin mi? (e/h) "
3990
3991 #: misc/util.c:93
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3994 msgstr "stat %s yapýlamadý --- %s\n"
3995
3996 #: misc/util.c:96
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Aygýt görünmüyor; doðru belirttiðinize emin misiniz?\n"
4003
4004 #: misc/util.c:101
4005 #, c-format
4006 msgid "%s is not a block special device.\n"
4007 msgstr "%s blok özellikli bir aygýt deðil.\n"
4008
4009 #: misc/util.c:118
4010 #, c-format
4011 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4012 msgstr "%s diskin tamamý! Bir disk bölümü deðil!\n"
4013
4014 #: misc/util.c:142
4015 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4016 msgstr "mke2fs n'olursa olsun çalýþtýrýlacak. Ýnþallah /etc/mtab yanlýþtýr.\n"
4017
4018 #: misc/util.c:145
4019 #, c-format
4020 msgid "will not make a %s here!\n"
4021 msgstr "burada bir %s yapýlmayacak!\n"
4022
4023 #: misc/util.c:159
4024 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4025 msgstr "Jurnal seçenekleri için bellek ayrýlamadý!\n"
4026
4027 #: misc/util.c:201
4028 #, fuzzy
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "Bad journal options specified.\n"
4032 "\n"
4033 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4034 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4035 "\n"
4036 "Valid journal options are:\n"
4037 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4038 "\tdevice=<journal device>\n"
4039 "\n"
4040 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4041 "\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Jurnal seçenekleri hatalý belirtilmiþ.\n"
4045 "\n"
4046 "Jurnal seçenekleri '=' iþaretli çiftler halinde\n"
4047 "virgüllerle ayrýlarak verilir.\n"
4048 "\n"
4049 "Geçerli jurnal seçenekleri:\n"
4050 "\tsize=<MB olarak jurnal uzunluðu>\n"
4051 "\tdevice=<jurnal dosyasýnýn bulunacaðý aygýt>\n"
4052 "\n"
4053 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu 1024 ile 102400 blok arasýnda seçilebilir.\n"
4054 "\n"
4055
4056 #: misc/util.c:228
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "Filesystem too small for a journal\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "Dosya sistemi bir jurnal için çok küçük\n"
4063
4064 #: misc/util.c:235
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4069 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Jurnal dosyasýnýn uzunluðu %d blok olarak belirtilmiþ.\n"
4073 "1024 ile 102400 blok arasýnda olmalý.  Çýkýlýyor.\n"
4074
4075 #: misc/util.c:243
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Journal size too big for filesystem.\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Jurnal dosyasý dosya sistemi için çok büyük.\n"
4082
4083 #: misc/util.c:262
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4087 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Bu dosya sistemi her %d baðlamada bir ya da %g günde bir, hangisi önce\n"
4090 "gerçekleþirse, otomatik olarak denetlenecektir. Bu deðerleri deðiþtirmek\n"
4091 "için tune2fs'yi -c veya -i seçeneði ile çalýþtýrýnýz.\n"
4092
4093 #: misc/uuidgen.c:30
4094 #, c-format
4095 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4096 msgstr ""
4097 "Kullanýmý: %s [seçenek]\n"
4098 "Evrendeki tek tanýmlayýcýyý (UUID) oluþturur.\n"
4099 "\n"
4100 "Seçenekler:\n"
4101 "   -r      rasgele sayý üreteci kullanýlarak rasgele bir numara üretilir\n"
4102 "   -t      varsa eternet kartýnýn adresi ve sistem zamanýna göre bir\n"
4103 "           numara üretir\n"
4104 "\n"
4105 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4106 "\n"
4107
4108 #: resize/extent.c:197
4109 msgid "# Extent dump:\n"
4110 msgstr "# Ek döküm:\n"
4111
4112 #: resize/extent.c:198
4113 #, c-format
4114 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4115 msgstr "#\tNum = %d, Boy = %d, Ýmleç = %d, Sýralý = %d\n"
4116
4117 #: resize/extent.c:201
4118 #, c-format
4119 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4120 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4121
4122 #: resize/main.c:32
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128 "kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt [yeni-boyut]\n"
4129 "\n"
4130 "Dosya sistemini yeniden boyutlandýrýr.\n"
4131 "\n"
4132 "Seçenekler:\n"
4133 "   -d bayraklar    hata ayýklama seçeneði ile derlenmiþse hata ayýklama\n"
4134 "                   seviyeleri belirtilir\n"
4135 "   -f              bazý güvenlik denetimlerini engelleyerek boyutlandýrmaya\n"
4136 "                   zorlar\n"
4137 "   -F              baþlamadan önce dosya sisteminin tampon belleklerini\n"
4138 "                   boþaltýr\n"
4139 "   -p              iþlem ilerleyiþini gösteren bir çubuk üretir\n"
4140 "\n"
4141 "Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: resize/main.c:53
4145 msgid "Extending the inode table"
4146 msgstr "Dosya indeksi tablosu geniþletiliyor"
4147
4148 #: resize/main.c:56
4149 msgid "Relocating blocks"
4150 msgstr "Bloklar yeniden konumlandýrýlýyor"
4151
4152 #: resize/main.c:59
4153 msgid "Scanning inode table"
4154 msgstr "Dosya indeksi tablosu taranýyor"
4155
4156 #: resize/main.c:62
4157 msgid "Updating inode references"
4158 msgstr "Dosya indeksi baþvurularý güncelleniyor"
4159
4160 #: resize/main.c:65
4161 msgid "Moving inode table"
4162 msgstr "Dosya indeksi tablosu taþýnýyor"
4163
4164 #: resize/main.c:68
4165 msgid "Unknown pass?!?"
4166 msgstr "bilinmeyen geçiþ?!?"
4167
4168 #: resize/main.c:71
4169 #, c-format
4170 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4171 msgstr "Geçiþ %d baþlýyor (en çok = %lu)\n"
4172
4173 #: resize/main.c:104
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4177 "\n"
4178 msgstr "%s baðlý; baðlý bir dosya sistemi yeniden boyutlandýrýlamaz!\n"
4179
4180 #: resize/main.c:151
4181 #, c-format
4182 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4183 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4184
4185 #: resize/main.c:187
4186 #, c-format
4187 msgid "bad filesystem size - %s"
4188 msgstr "dosya sistemi uzunluðu hatalý - %s"
4189
4190 #: resize/main.c:278
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4194 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "Ýstenen %d blokluk uzunluk mümkün deðil.\n"
4198 "Disk bölümü (ya da disk) zaten %d blok uzunlukta.\n"
4199 "\n"
4200
4201 #: resize/main.c:285
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
4205 "\n"
4206 msgstr ""
4207 "Dosya sistemi zaten %d blok uzunlukta.  Hiçbir þey yapýlmadý!\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: resize/main.c:292
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 "Lütfen önce 'e2fsck -f %s' komutunu çalýþtýrýn.\n"
4217 "\n"
4218
4219 #: resize/main.c:302
4220 #, c-format
4221 msgid "while trying to resize %s"
4222 msgstr "- %s yeniden boyutlandýrýlýrken hata oluþtu"
4223
4224 #: resize/main.c:307
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "%s üzerindeki dosya sistemi þimdi %d blok uzunlukta.\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: resize/resize2fs.c:110
4234 #, c-format
4235 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4236 msgstr "Serbest blok sayýsý: %d/%d, Gereken: %d\n"
4237
4238 #: resize/resize2fs.c:455
4239 msgid "meta-data blocks"
4240 msgstr "meta-veri bloklarý"
4241
4242 #: resize/resize2fs.c:576
4243 msgid "reserved blocks"
4244 msgstr "yedek bloklar"
4245
4246 #: resize/resize2fs.c:581
4247 msgid "blocks to be moved"
4248 msgstr "taþýnacak bloklar"
4249
4250 #: resize/resize2fs.c:811
4251 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4252 msgstr "Blok tahsislerinde umutsuz kipe geçiliyor\n"
4253
4254 #: resize/resize2fs.c:904
4255 #, c-format
4256 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4257 msgstr "%d blok taþýnýyor %u->%u\n"
4258
4259 #: resize/resize2fs.c:974
4260 #, c-format
4261 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4262 msgstr "düðüm = %u, block_sayýsý = %lld, %u->%u\n"
4263
4264 #: resize/resize2fs.c:1142
4265 #, c-format
4266 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4267 msgstr "Düðüm taþýndý %u->%u\n"
4268
4269 #: resize/resize2fs.c:1207
4270 #, c-format
4271 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4272 msgstr "Düðüm çevirisi (dizin = %u, isim= %.*s, %u->%u)\n"
4273
4274 #: resize/resize2fs.c:1333
4275 #, c-format
4276 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4277 msgstr ""
4278 "Düðüm tablosu %d. grubun bloklarý %u -> %u arasýnda taþýnýyor (fark %d)\n"
4279
4280 #: resize/resize2fs.c:1359
4281 #, c-format
4282 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4283 msgstr "%d sýfýrlý blok...\n"
4284
4285 #: resize/resize2fs.c:1394
4286 msgid "Inode table move finished.\n"
4287 msgstr "Düðüm tablosunun taþýnmasý tamamlandý.\n"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4291 #~ "%8d bad blocks\n"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "%8d blok kullanýlmýþ (%%%d)\n"
4294 #~ "%8d hatalý blok\n"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "\n"
4298 #~ "%8d regular files\n"
4299 #~ "%8d directories\n"
4300 #~ "%8d character device files\n"
4301 #~ "%8d block device files\n"
4302 #~ "%8d fifos\n"
4303 #~ "%8d links\n"
4304 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4305 #~ "%8d sockets\n"
4306 #~ "--------\n"
4307 #~ "%8d files\n"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "\n"
4310 #~ "%8d normal dosya\n"
4311 #~ "%8d dizin\n"
4312 #~ "%8d karakter aygýtý dosyasý\n"
4313 #~ "%8d blok aygýtý dosyasý\n"
4314 #~ "%8d fifo\n"
4315 #~ "%8d dosya baðý\n"
4316 #~ "%8d sembolik bað (%d hýzlý sembolik bað)\n"
4317 #~ "%8d soket\n"
4318 #~ "--------\n"
4319 #~ "%8d dosya\n"
4320
4321 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4322 #~ msgstr "Rasgele test verisi hazýrlanýyor\n"
4323
4324 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "%8d büyük dosya\n"
4327 #~ "%s\n"
4328
4329 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4330 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
4331
4332 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
4333 #~ msgstr "Ek seçenekleri çözümlemek için bellek ayrýlamadý!\n"
4334
4335 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
4336 #~ msgstr "%s için dosya sistemi türü saptanamadý\n"
4337
4338 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
4339 #~ msgstr "UYARI: %s: Evrensel tek kimlik (UUID) hatalý\n"
4340
4341 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
4342 #~ msgstr "bmap jurnal dosya indeksi %ld, blok %d\n"
4343
4344 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
4345 #~ msgstr "e2fsck hata ayýklamasýnda adjust_inode_count hatasý olmamalýydý.\n"
4346
4347 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
4348 #~ msgstr "*** UYARI *** @j içinde veri býrakmak TEHLÝKELÝ olabilir.\n"
4349
4350 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4351 #~ msgstr "Grup %lu: (0x%04x ile 0x%04x arasýndaki bloklar)\n"
4352
4353 #~ msgid "  %s Superblock at 0x%04x,  Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "  %s süperbloðun yeri:     0x%04x\n"
4356 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     0x%04x-0x%04x\n"
4357
4358 #~ msgid "  %s Superblock at %u,  Group Descriptors at %u-%u\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "  %s süperbloðun yeri:  %u\n"
4361 #~ "  Grup tanýmýnýn yeri:     %u-%u\n"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "  Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4365 #~ "  Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  0x%04x (+%d)\n"
4368 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: 0x%04x (+%d)\n"
4369 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "  Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4373 #~ "  Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "  Blok biteþleminin yeri:  %u (+%d)\n"
4376 #~ "  Düðüm biteþleminin yeri: %u (+%d)\n"
4377 #~ "  Düðüm tablosunun yeri:   %u-%u (+%d)\n"
4378
4379 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
4380 #~ msgstr "- biteþlemler okunmaya çalýþýlýrken hata oluþtu"
4381
4382 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Gerçekten bir sektörden küçük atlamalar yapýlmasýný istiyor musunuz??\n"
4385
4386 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4387 #~ msgstr "Baþlangýç 0 ya da daha büyük olmalý, %ld deðil\n"
4388
4389 #~ msgid "read failed"
4390 #~ msgstr "okuma baþarýsýz"
4391
4392 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4393 #~ msgstr "%d üstünde %ld de baþarýsýz olundu\n"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "\n"
4397 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "\n"
4400 #~ "Denetlenecek aygýt(lar) belirtilmedi!\n"