1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34.b20030505\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-25 17:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-20 13:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "under rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "under läsning av inoden för dåliga block"
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:974
32 #: misc/badblocks.c:982 misc/badblocks.c:996 misc/badblocks.c:1008
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "vid försök att öppna %s"
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "vid försök att popen (öppna process) \"%s\""
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "under läsning i listan över dåliga block från fil"
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "under uppdatering av inoden för dåliga block"
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
55 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n"
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
60 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) under %s. "
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 msgid "Error reading block %lu (%s). "
65 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). "
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgstr "Framtvinga omskrivning"
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
78 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) under %s. "
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 msgid "Error writing block %lu (%s). "
83 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). "
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "tomma katalogblock"
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgstr "tom katalogkarta"
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr %d) i inod %d\n"
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
107 #: e2fsck/extend.c:49
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
112 #: e2fsck/flushb.c:34
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "Användning: %s disk\n"
117 #: e2fsck/flushb.c:63
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "BLKFLSBUF ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n"
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inod_buffert_block] enhet\n"
126 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:205
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
131 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:212
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
136 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "vid öppning av inodsökning"
140 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "när nästa inod hämtades"
144 #: e2fsck/iscan.c:138
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "%d inoder avsökta.\n"
149 #: e2fsck/journal.c:420
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "läser journalsuperblock\n"
153 #: e2fsck/journal.c:477
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
158 #: e2fsck/journal.c:486
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: journalen för kort\n"
163 #: e2fsck/journal.c:758
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: återvinner journalen\n"
168 #: e2fsck/journal.c:760
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: återvinner inte journalen i enbart läsläge\n"
173 #: e2fsck/journal.c:781
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "vid försök att återöppna %s"
178 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
179 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
180 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
181 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
182 # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
183 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
184 # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
186 # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop
187 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
188 # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om
189 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
190 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå
191 # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta
192 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
194 #: e2fsck/message.c:105
195 msgid "aextended attribute"
196 msgstr "autökat attribut"
198 #: e2fsck/message.c:106
199 msgid "Aerror allocating"
200 msgstr "Afel vid allokering"
202 #: e2fsck/message.c:107
206 #: e2fsck/message.c:108
210 #: e2fsck/message.c:109
214 #: e2fsck/message.c:110
215 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
216 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
218 #: e2fsck/message.c:111
222 #: e2fsck/message.c:112
226 #: e2fsck/message.c:113
230 #: e2fsck/message.c:114
234 #: e2fsck/message.c:115
238 #: e2fsck/message.c:116
242 #: e2fsck/message.c:117
243 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
244 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
246 #: e2fsck/message.c:118
250 #: e2fsck/message.c:119
251 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
252 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
254 #: e2fsck/message.c:120
258 #: e2fsck/message.c:121
260 msgstr "hHTREE katalog inod"
262 #: e2fsck/message.c:122
266 #: e2fsck/message.c:123
270 #: e2fsck/message.c:124
272 msgstr "oföräldralös"
274 #: e2fsck/message.c:125
278 #: e2fsck/message.c:126
282 #: e2fsck/message.c:127
284 msgstr "sskulle varit"
286 #: e2fsck/message.c:128
290 #: e2fsck/message.c:129
294 #: e2fsck/message.c:130
298 #: e2fsck/message.c:131
302 #: e2fsck/message.c:142
303 msgid "<The NULL inode>"
306 #: e2fsck/message.c:143
307 msgid "<The bad blocks inode>"
308 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
310 #: e2fsck/message.c:145
311 msgid "<The ACL index inode>"
312 msgstr "<ACL-indexinoden>"
314 #: e2fsck/message.c:146
315 msgid "<The ACL data inode>"
316 msgstr "<ACL-datainoden>"
318 #: e2fsck/message.c:147
319 msgid "<The boot loader inode>"
320 msgstr "<Uppstartsladdarinoden>"
322 #: e2fsck/message.c:148
323 msgid "<The undelete directory inode>"
324 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
326 #: e2fsck/message.c:149
327 msgid "<The group descriptor inode>"
328 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
330 #: e2fsck/message.c:150
331 msgid "<The journal inode>"
332 msgstr "<Journalinoden>"
334 #: e2fsck/message.c:151
335 msgid "<Reserved inode 9>"
336 msgstr "<Reserverad inod 9>"
338 #: e2fsck/message.c:152
339 msgid "<Reserved inode 10>"
340 msgstr "<Reserverad inod 10>"
342 #: e2fsck/pass1b.c:195
343 msgid "multiply claimed inode map"
344 msgstr "flerfaldigt i anspråkstagen inodkarta"
346 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
348 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
349 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
351 #: e2fsck/pass1b.c:719
352 msgid "returned from clone_file_block"
353 msgstr "återvände från clone_file_block"
355 #: e2fsck/pass1.c:296
356 msgid "in-use inode map"
357 msgstr "karta över använda inoder"
359 #: e2fsck/pass1.c:305
360 msgid "directory inode map"
361 msgstr "kataloginodskarta"
363 #: e2fsck/pass1.c:313
364 msgid "regular file inode map"
365 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
367 #: e2fsck/pass1.c:320
368 msgid "in-use block map"
369 msgstr "karta över använda block"
371 #: e2fsck/pass1.c:367
372 msgid "doing inode scan"
373 msgstr "gör inodsökning"
375 #: e2fsck/pass1.c:736
379 #: e2fsck/pass1.c:794
381 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
382 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
384 #: e2fsck/pass1.c:836
385 msgid "bad inode map"
386 msgstr "karta över dåliga inoder"
388 #: e2fsck/pass1.c:858
389 msgid "inode in bad block map"
390 msgstr "inod i karta över dåliga block"
392 #: e2fsck/pass1.c:878
393 msgid "imagic inode map"
394 msgstr "imagic inodskarta"
396 #: e2fsck/pass1.c:905
397 msgid "multiply claimed block map"
398 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
400 #: e2fsck/pass1.c:1004
401 msgid "ext attr block map"
402 msgstr "karta över block för utökade attribut"
404 #: e2fsck/pass1.c:1760
406 msgstr "blockbitkarta"
408 #: e2fsck/pass1.c:1764
410 msgstr "inodbitkarta"
412 #: e2fsck/pass1.c:1768
416 #: e2fsck/pass2.c:293
421 msgid "inode done bitmap"
422 msgstr "inod klar bitkarta"
428 #: e2fsck/pass3.c:143
432 #: e2fsck/pass3.c:333
433 msgid "inode loop detection bitmap"
434 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
436 #: e2fsck/pass4.c:174
444 #: e2fsck/problem.c:49
446 msgstr "(ingen prompt)"
448 #: e2fsck/problem.c:50
452 #: e2fsck/problem.c:51
456 #: e2fsck/problem.c:52
460 #: e2fsck/problem.c:53
464 #: e2fsck/problem.c:54
468 #: e2fsck/problem.c:55
469 msgid "Connect to /lost+found"
470 msgstr "Koppla till /lost+found"
472 #: e2fsck/problem.c:56
476 #: e2fsck/problem.c:57
480 #: e2fsck/problem.c:58
484 #: e2fsck/problem.c:59
488 #: e2fsck/problem.c:60
492 #: e2fsck/problem.c:61
496 #: e2fsck/problem.c:62
500 #: e2fsck/problem.c:63
501 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
502 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
504 #: e2fsck/problem.c:64
508 #: e2fsck/problem.c:65
509 msgid "Suppress messages"
510 msgstr "Undertryck meddelanden"
512 #: e2fsck/problem.c:66
516 #: e2fsck/problem.c:67
517 msgid "Clear HTree index"
518 msgstr "Töm HTree-index"
520 #: e2fsck/problem.c:76
524 #: e2fsck/problem.c:77
528 #: e2fsck/problem.c:78
532 #: e2fsck/problem.c:79
536 #: e2fsck/problem.c:80
540 #: e2fsck/problem.c:81
544 #: e2fsck/problem.c:82
548 #: e2fsck/problem.c:83
552 #: e2fsck/problem.c:84
556 #: e2fsck/problem.c:85
560 #: e2fsck/problem.c:86
561 msgid "INODE CLEARED"
564 #: e2fsck/problem.c:87
568 #: e2fsck/problem.c:88
572 #: e2fsck/problem.c:89
576 #: e2fsck/problem.c:90
577 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
578 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
580 #: e2fsck/problem.c:91
582 msgstr "FIL BORTTAGEN"
584 #: e2fsck/problem.c:92
588 #: e2fsck/problem.c:93
592 #: e2fsck/problem.c:94
593 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
594 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
596 #: e2fsck/problem.c:103
597 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
598 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
600 #: e2fsck/problem.c:107
601 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
602 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
604 #: e2fsck/problem.c:112
606 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
607 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
609 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
610 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
612 #: e2fsck/problem.c:118
616 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
617 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
618 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
619 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
620 " e2fsck -b %S <@v>\n"
624 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrext\n"
625 "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
626 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat),\n"
627 "då är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n"
628 "alternativt superblock:\n"
629 " e2fsck -b %S <enhet>\n"
632 #: e2fsck/problem.c:127
634 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
635 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
636 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
638 "Filsystemstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
639 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
640 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
642 #: e2fsck/problem.c:134
644 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
645 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
646 "from the @b size.\n"
648 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
649 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
652 #: e2fsck/problem.c:141
653 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
654 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
656 #: e2fsck/problem.c:146
657 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
658 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
660 #: e2fsck/problem.c:151
662 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
664 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
666 #: e2fsck/problem.c:156
669 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
670 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
671 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
672 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
673 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
674 "block group descriptor may be OK.\n"
677 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
678 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
679 "kanske du vill köra e2fsk med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n"
680 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
681 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
684 #: e2fsck/problem.c:166
685 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
686 msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n"
688 #: e2fsck/problem.c:171
690 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
691 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
693 #: e2fsck/problem.c:176
694 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
695 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
697 #: e2fsck/problem.c:180
698 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
699 msgstr "Hurd stödjer inte finessen filtyp.\n"
701 #: e2fsck/problem.c:185
703 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
704 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
706 #: e2fsck/problem.c:190
707 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
708 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
710 #: e2fsck/problem.c:195
711 msgid "Can't find external @j\n"
712 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
714 #: e2fsck/problem.c:200
715 msgid "External @j has bad @S\n"
716 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
718 #: e2fsck/problem.c:205
719 msgid "External @j does not support this @f\n"
720 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
722 #: e2fsck/problem.c:210
724 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
725 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
738 #: e2fsck/problem.c:223
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
746 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
748 #: e2fsck/problem.c:233
749 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
750 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
752 #: e2fsck/problem.c:238
756 #: e2fsck/problem.c:243
757 msgid "Run @j anyway"
758 msgstr "Kör journal ändå"
760 #: e2fsck/problem.c:248
761 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
762 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:253
765 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
767 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
769 #: e2fsck/problem.c:258
770 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:263
774 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
775 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
777 #: e2fsck/problem.c:268
779 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
780 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
782 #: e2fsck/problem.c:273
784 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
785 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
787 #: e2fsck/problem.c:283
788 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
789 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd endast läsbar finessflagga satt.\n"
791 #: e2fsck/problem.c:288
792 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
793 msgstr "Ext3-journalsuperblock ahr okänd inkompatible finessflagga satt.\n"
795 #: e2fsck/problem.c:293
796 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
797 msgstr "Journalversion inte stödd av denna e2fsck.\n"
799 #: e2fsck/problem.c:298
802 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
805 "Flyttar journal från /%s till gömd inod.\n"
808 #: e2fsck/problem.c:303
811 "Error moving @j: %m\n"
814 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
817 #: e2fsck/problem.c:308
819 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
820 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
823 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
824 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
827 #: e2fsck/problem.c:316
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
831 #: e2fsck/problem.c:320
832 msgid "@r is not a @d. "
833 msgstr "Rootinod är inte en katalog. "
835 #: e2fsck/problem.c:325
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
837 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). "
839 #: e2fsck/problem.c:330
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
841 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. "
843 #: e2fsck/problem.c:335
845 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
846 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. "
848 #: e2fsck/problem.c:340
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
851 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. "
853 #: e2fsck/problem.c:345
855 msgid "@i %i is a @z @d. "
856 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. "
858 #: e2fsck/problem.c:350
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
861 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
863 #: e2fsck/problem.c:355
864 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
866 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
871 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
873 #: e2fsck/problem.c:365
874 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
875 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. "
877 #: e2fsck/problem.c:370
878 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
879 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. "
881 #: e2fsck/problem.c:375
882 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
883 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. "
885 #: e2fsck/problem.c:380
886 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
887 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. "
889 #: e2fsck/problem.c:385
890 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
891 msgstr "Ogiltigt block nr %B (%b) i inod %i. "
893 #: e2fsck/problem.c:390
894 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
895 msgstr "Block nr %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. "
897 #: e2fsck/problem.c:395
899 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
900 msgstr "Inod %i har ogiltiga block. "
902 #: e2fsck/problem.c:400
904 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
905 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
907 #: e2fsck/problem.c:405
908 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
909 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. "
911 #: e2fsck/problem.c:410
912 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
913 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. "
915 #: e2fsck/problem.c:415
916 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
917 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
919 #: e2fsck/problem.c:420
920 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
921 msgstr "Felaktigt block %b använd som dåligt block indirektblock?!?\n"
923 #: e2fsck/problem.c:425
926 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
927 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
928 "to read it back in again.\n"
931 "Denna inkonsistens kan inte avhjälpas med e2fsck; för att laga den,\n"
932 "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n"
933 "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n"
935 #: e2fsck/problem.c:433
938 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
941 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
943 #: e2fsck/problem.c:438
945 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
946 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
950 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
951 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
955 #: e2fsck/problem.c:445
956 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
957 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
959 #: e2fsck/problem.c:450
960 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
962 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
964 #: e2fsck/problem.c:456
965 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
966 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
968 #: e2fsck/problem.c:461
969 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
971 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
973 #: e2fsck/problem.c:467
974 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
976 "Programmeringsfel? Block nr %b tas i anspråk utan anledning i "
977 "process_bad_block.\n"
979 #: e2fsck/problem.c:473
980 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
982 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
984 #: e2fsck/problem.c:478
986 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
987 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
989 #: e2fsck/problem.c:483
990 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
991 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
993 #: e2fsck/problem.c:488
995 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
996 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
998 #: e2fsck/problem.c:493
999 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1000 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1002 #: e2fsck/problem.c:498
1003 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1004 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1006 #: e2fsck/problem.c:513
1008 msgid "@A icount link information: %m\n"
1009 msgstr "Fel vid allokering av icount länkinformation: %m\n"
1011 #: e2fsck/problem.c:518
1013 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1014 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1016 #: e2fsck/problem.c:523
1018 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1019 msgstr "Fel under genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1021 #: e2fsck/problem.c:528
1023 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1024 msgstr "Fel under iterering över block i inod %i: %m\n"
1026 #: e2fsck/problem.c:533
1027 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1028 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1030 #: e2fsck/problem.c:538
1031 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1033 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1036 #: e2fsck/problem.c:544
1038 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1039 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1041 #: e2fsck/problem.c:552
1043 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1044 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. "
1046 #: e2fsck/problem.c:557
1049 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1050 "or append-only flag set. "
1052 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1053 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1055 #: e2fsck/problem.c:563
1057 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1059 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. "
1061 #: e2fsck/problem.c:583
1062 msgid "@j is not regular file. "
1063 msgstr "Journal är inte en vanlig fil. "
1065 #: e2fsck/problem.c:588
1067 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1068 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. "
1070 #: e2fsck/problem.c:594
1071 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1072 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. "
1074 #: e2fsck/problem.c:604
1075 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1076 msgstr "Fel vid läsning utökade attributs-block %b för inod %i. "
1078 #: e2fsck/problem.c:609
1079 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1080 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. "
1082 #: e2fsck/problem.c:614
1083 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1084 msgstr "Fel vid läsning av utökade attributs-block %b (%m). "
1086 #: e2fsck/problem.c:619
1087 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1088 msgstr "Utökade attributs-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. "
1090 #: e2fsck/problem.c:624
1091 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1092 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). "
1094 #: e2fsck/problem.c:629
1095 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1096 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. "
1098 #: e2fsck/problem.c:634
1099 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1100 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. "
1102 #: e2fsck/problem.c:639
1103 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1104 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). "
1106 #: e2fsck/problem.c:644
1107 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1108 msgstr "Utökade attribug-block %b är trasigt (ogiltigt namn). "
1110 #: e2fsck/problem.c:649
1111 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1112 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). "
1114 #: e2fsck/problem.c:654
1116 msgid "@i %i is too big. "
1117 msgstr "Inod %i är för stor. "
1119 #: e2fsck/problem.c:658
1120 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1121 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. "
1123 #: e2fsck/problem.c:663
1124 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1125 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. "
1127 #: e2fsck/problem.c:668
1128 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1129 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. "
1131 #: e2fsck/problem.c:673
1133 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1134 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1136 #: e2fsck/problem.c:678
1138 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1139 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1141 #: e2fsck/problem.c:683
1143 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1144 msgstr "HTREE kataloginod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1146 #: e2fsck/problem.c:688
1147 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1148 msgstr "HTREE kataloginod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1150 #: e2fsck/problem.c:693
1152 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1153 msgstr "HTREE kataloginod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1155 #: e2fsck/problem.c:698
1156 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1157 msgstr "HTREE kataloginod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1159 #: e2fsck/problem.c:705
1161 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1162 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1164 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1165 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1167 #: e2fsck/problem.c:711
1169 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1170 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1172 #: e2fsck/problem.c:726
1174 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1175 msgstr "Fel under avsökning av inoder (%i): %m\n"
1177 #: e2fsck/problem.c:731
1179 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1180 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:736
1184 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1185 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1188 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1190 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1193 #: e2fsck/problem.c:747
1194 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1195 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:753
1198 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1199 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1201 #: e2fsck/problem.c:758
1203 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1204 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1206 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1207 " har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1209 #: e2fsck/problem.c:764
1210 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1211 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1213 #: e2fsck/problem.c:769
1214 msgid "\t<@f metadata>\n"
1215 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1217 #: e2fsck/problem.c:774
1219 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1222 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1225 #: e2fsck/problem.c:779
1227 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1230 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1233 #: e2fsck/problem.c:792
1235 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1236 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1238 #: e2fsck/problem.c:798
1239 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1240 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1242 #: e2fsck/problem.c:803
1244 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1245 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1247 #: e2fsck/problem.c:808
1248 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1249 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1251 #: e2fsck/problem.c:813
1252 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1253 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. "
1255 #: e2fsck/problem.c:818
1256 msgid "@E @L to '.' "
1257 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" "
1259 #: e2fsck/problem.c:823
1260 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1262 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1264 #: e2fsck/problem.c:828
1265 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1266 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:833
1269 msgid "@E @L to the @r.\n"
1270 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1272 #: e2fsck/problem.c:838
1273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1274 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1276 #: e2fsck/problem.c:843
1278 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1279 msgstr "\".\" fattas i kataloginod %i.\n"
1281 #: e2fsck/problem.c:848
1283 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1284 msgstr "\"..\" fattas i kataloginod %i.\n"
1286 #: e2fsck/problem.c:853
1287 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1289 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:858
1292 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1293 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1295 #: e2fsck/problem.c:863
1296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1297 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1299 #: e2fsck/problem.c:868
1300 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1301 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1303 #: e2fsck/problem.c:873
1304 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1305 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1307 #: e2fsck/problem.c:878
1308 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1309 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1311 #: e2fsck/problem.c:883
1312 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1313 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1315 #: e2fsck/problem.c:888
1316 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1317 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1319 #: e2fsck/problem.c:893
1320 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1321 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1323 #: e2fsck/problem.c:898
1324 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1325 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1327 #: e2fsck/problem.c:903
1328 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1329 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. "
1331 #: e2fsck/problem.c:908
1333 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1334 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1336 #: e2fsck/problem.c:913
1338 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1339 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1341 #: e2fsck/problem.c:918
1342 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1343 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1345 #: e2fsck/problem.c:923
1346 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1347 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1349 #: e2fsck/problem.c:928
1350 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1351 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1353 #: e2fsck/problem.c:933
1354 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1355 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1357 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1359 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1360 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1362 #: e2fsck/problem.c:943
1363 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1365 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:948
1370 msgid "@A icount structure: %m\n"
1371 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:953
1375 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1376 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1378 #: e2fsck/problem.c:958
1379 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1380 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:963
1383 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:968
1388 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1389 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1391 #: e2fsck/problem.c:973
1393 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1394 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1396 #: e2fsck/problem.c:978
1397 msgid "@d @e for '.' is big. "
1398 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. "
1400 #: e2fsck/problem.c:983
1401 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1402 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1404 #: e2fsck/problem.c:988
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1406 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1408 #: e2fsck/problem.c:993
1409 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1410 msgstr "Setter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1412 #: e2fsck/problem.c:998
1413 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1415 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1417 #: e2fsck/problem.c:1003
1418 msgid "@E has filetype set.\n"
1419 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1421 #: e2fsck/problem.c:1008
1422 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1423 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1425 #: e2fsck/problem.c:1013
1426 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1427 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1429 #: e2fsck/problem.c:1018
1430 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1431 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1433 #: e2fsck/problem.c:1023
1434 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1436 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1439 #: e2fsck/problem.c:1028
1440 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1441 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1443 #: e2fsck/problem.c:1033
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1445 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1038
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1449 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1043
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1453 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1455 #: e2fsck/problem.c:1048
1456 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1457 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). "
1459 #: e2fsck/problem.c:1052
1460 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1462 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n"
1464 #: e2fsck/problem.c:1057
1465 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1466 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1067
1470 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1471 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1473 #: e2fsck/problem.c:1072
1474 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1475 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1477 #: e2fsck/problem.c:1077
1478 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1480 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1486 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1488 #: e2fsck/problem.c:1087
1489 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1490 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1492 #: e2fsck/problem.c:1092
1493 msgid "Duplicate @E found. "
1494 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. "
1496 #: e2fsck/problem.c:1097
1499 "@E has a non-unique filename.\n"
1502 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1505 #: e2fsck/problem.c:1102
1507 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1508 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1511 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1512 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1515 #: e2fsck/problem.c:1109
1516 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1517 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1519 #: e2fsck/problem.c:1114
1520 msgid "@r not allocated. "
1521 msgstr "Rotinod inte allokerad. "
1523 #: e2fsck/problem.c:1119
1524 msgid "No room in @l @d. "
1525 msgstr "Ingen plats för lost+found-katalog. "
1527 #: e2fsck/problem.c:1124
1529 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1530 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1532 #: e2fsck/problem.c:1129
1533 msgid "/@l not found. "
1534 msgstr "/lost+found inte funnen. "
1536 #: e2fsck/problem.c:1134
1537 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1538 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1540 #: e2fsck/problem.c:1139
1541 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1542 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n"
1544 #: e2fsck/problem.c:1144
1546 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1547 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1549 #: e2fsck/problem.c:1149
1551 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1552 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1554 #: e2fsck/problem.c:1154
1556 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1557 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1559 #: e2fsck/problem.c:1159
1561 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1562 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1564 #: e2fsck/problem.c:1164
1566 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1567 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1169
1571 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1572 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1574 #: e2fsck/problem.c:1174
1576 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1578 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1580 #: e2fsck/problem.c:1179
1582 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1583 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1585 #: e2fsck/problem.c:1184
1588 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1591 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1594 #: e2fsck/problem.c:1189
1597 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1600 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1601 "förälderkatalogpost\n"
1604 #: e2fsck/problem.c:1194
1605 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1606 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1608 #: e2fsck/problem.c:1199
1610 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1611 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1613 #: e2fsck/problem.c:1204
1615 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1616 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1618 #: e2fsck/problem.c:1209
1619 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1620 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1622 #: e2fsck/problem.c:1214
1623 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1624 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1626 #: e2fsck/problem.c:1224
1628 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1629 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1631 #: e2fsck/problem.c:1231
1632 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1633 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1236
1637 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1638 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1640 #: e2fsck/problem.c:1241
1641 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1642 msgstr "Misslyckade att optimera katalog %q (%d): %m"
1644 #: e2fsck/problem.c:1246
1645 msgid "Optimizing directories: "
1646 msgstr "Optimerar kataloger: "
1648 #: e2fsck/problem.c:1263
1649 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1650 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1652 #: e2fsck/problem.c:1278
1653 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1654 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. "
1656 #: e2fsck/problem.c:1282
1658 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1659 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1660 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1662 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1663 " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1665 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n"
1667 #: e2fsck/problem.c:1292
1668 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1669 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1671 #: e2fsck/problem.c:1297
1672 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1673 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1675 #: e2fsck/problem.c:1302
1676 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1677 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1679 #: e2fsck/problem.c:1307
1680 msgid "@b @B differences: "
1681 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1683 #: e2fsck/problem.c:1327
1684 msgid "@i @B differences: "
1685 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1687 #: e2fsck/problem.c:1347
1688 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1689 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1691 #: e2fsck/problem.c:1352
1692 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1693 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1695 #: e2fsck/problem.c:1357
1696 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1697 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1699 #: e2fsck/problem.c:1362
1700 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1701 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1703 #: e2fsck/problem.c:1367
1704 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1705 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1707 #: e2fsck/problem.c:1372
1709 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1710 "endpoints (%i, %j)\n"
1712 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1713 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1715 #: e2fsck/problem.c:1378
1716 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1717 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1719 #: e2fsck/problem.c:1512
1721 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1722 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1724 #: e2fsck/problem.c:1584
1728 #: e2fsck/scantest.c:81
1730 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1731 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1733 #: e2fsck/scantest.c:100
1735 msgid "size of inode=%d\n"
1736 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1738 #: e2fsck/scantest.c:121
1739 msgid "while starting inode scan"
1740 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1742 #: e2fsck/scantest.c:132
1743 msgid "while doing inode scan"
1744 msgstr "under inodsgenomsökning"
1746 #: e2fsck/super.c:198
1748 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1749 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1751 #: e2fsck/super.c:221
1753 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1754 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1756 #: e2fsck/super.c:279
1760 #: e2fsck/super.c:280
1764 #: e2fsck/swapfs.c:98
1765 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1766 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1768 #: e2fsck/swapfs.c:104
1769 msgid "while calling iterator function"
1770 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1772 #: e2fsck/swapfs.c:125
1773 msgid "while allocating inode buffer"
1774 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1776 #: e2fsck/swapfs.c:137
1778 msgid "while reading inode table (group %d)"
1779 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1781 #: e2fsck/swapfs.c:175
1783 msgid "while writing inode table (group %d)"
1784 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1786 #: e2fsck/swapfs.c:221
1787 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1788 msgstr "Pass 0: Byte-växlar filsystem\n"
1790 #: e2fsck/swapfs.c:228
1793 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1794 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1796 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1797 "inte monterat före försök att byte-växla det.\n"
1799 #: e2fsck/swapfs.c:263
1801 msgstr "Byte-växling"
1806 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1807 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1808 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1809 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1811 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1812 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1813 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1814 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1820 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1821 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1822 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1823 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1825 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1829 " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1830 " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1831 " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1832 " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1833 " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1839 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1840 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1841 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1842 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1843 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1845 " -v Var utförlig\n"
1846 " -b superblock Använd alternativt superblock\n"
1847 " -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1848 " -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n"
1849 " -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n"
1850 " -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n"
1852 #: e2fsck/unix.c:113
1854 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1855 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1857 #: e2fsck/unix.c:119
1861 "%8d inode used (%d%%)\n"
1864 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1867 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1870 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1872 #: e2fsck/unix.c:121
1874 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1875 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1876 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1877 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1879 #: e2fsck/unix.c:125
1881 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1882 msgstr " # av inoder med ind/dind/tind block: %d/%d/%d\n"
1884 #: e2fsck/unix.c:127
1886 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1887 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1890 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1893 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1895 #: e2fsck/unix.c:130
1897 msgid "%8d bad block\n"
1898 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1899 msgstr[0] "inod i karta över dåliga block"
1900 msgstr[1] "inod i karta över dåliga block"
1902 #: e2fsck/unix.c:132
1904 msgid "%8d large file\n"
1905 msgid_plural "%8d large files\n"
1906 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1907 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1909 #: e2fsck/unix.c:134
1913 "%8d regular file\n"
1916 "%8d regular files\n"
1917 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1918 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1920 #: e2fsck/unix.c:136
1922 msgid "%8d directory\n"
1923 msgid_plural "%8d directories\n"
1924 msgstr[0] "dkatalog"
1925 msgstr[1] "dkatalog"
1927 #: e2fsck/unix.c:138
1929 msgid "%8d character device file\n"
1930 msgid_plural "%8d character device files\n"
1931 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1932 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1934 #: e2fsck/unix.c:141
1936 msgid "%8d block device file\n"
1937 msgid_plural "%8d block device files\n"
1938 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1939 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1941 #: e2fsck/unix.c:143
1944 msgid_plural "%8d fifos\n"
1948 #: e2fsck/unix.c:145
1951 msgid_plural "%8d links\n"
1955 #: e2fsck/unix.c:148
1957 msgid "%8d symbolic link"
1958 msgid_plural "%8d symbolic links"
1962 #: e2fsck/unix.c:150
1964 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1965 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1969 #: e2fsck/unix.c:152
1971 msgid "%8d socket\n"
1972 msgid_plural "%8d sockets\n"
1976 #: e2fsck/unix.c:155
1979 msgid_plural "%8d files\n"
1980 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1981 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1983 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:758 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1986 msgid "while determining whether %s is mounted."
1987 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1989 #: e2fsck/unix.c:184
1991 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1992 msgstr "Varning! %s är monterat.\n"
1994 #: e2fsck/unix.c:188
1996 msgid "%s is mounted. "
1997 msgstr "%s är monterat. "
1999 #: e2fsck/unix.c:190
2001 "Cannot continue, aborting.\n"
2004 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
2007 #: e2fsck/unix.c:191
2011 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2012 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2017 "
\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2018 "ALLVARLIG skada på filsystemet.
\a\a\a\n"
2021 #: e2fsck/unix.c:194
2022 msgid "Do you really want to continue"
2023 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2025 #: e2fsck/unix.c:196
2026 msgid "check aborted.\n"
2027 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2029 #: e2fsck/unix.c:218
2030 msgid " contains a file system with errors"
2031 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2033 #: e2fsck/unix.c:220
2034 msgid " was not cleanly unmounted"
2035 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2037 #: e2fsck/unix.c:224
2039 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2040 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2042 #: e2fsck/unix.c:229
2044 msgid " has gone %u days without being checked"
2045 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2047 #: e2fsck/unix.c:235
2048 msgid ", check forced.\n"
2049 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2051 #: e2fsck/unix.c:238
2053 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2054 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block\n"
2056 #: e2fsck/unix.c:385
2058 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2059 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2061 #: e2fsck/unix.c:456
2062 msgid "Invalid EA version.\n"
2063 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2065 #: e2fsck/unix.c:465
2067 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2068 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2069 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2072 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2073 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\"). Giltiga raid-flaggor är:\n"
2074 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2077 #: e2fsck/unix.c:515
2079 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2080 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2082 #: e2fsck/unix.c:519
2083 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2084 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2086 #: e2fsck/unix.c:534
2087 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2088 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2090 #: e2fsck/unix.c:555
2091 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2092 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2094 #: e2fsck/unix.c:620
2095 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2097 "Byte-växling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2099 #: e2fsck/unix.c:658
2100 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2101 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byte-växling.\n"
2103 #: e2fsck/unix.c:665
2104 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2105 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2107 #: e2fsck/unix.c:743
2108 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2109 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2111 #: e2fsck/unix.c:751
2112 msgid "while trying to initialize program"
2113 msgstr "vid försök att initiera program"
2115 #: e2fsck/unix.c:765
2117 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2118 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2120 #: e2fsck/unix.c:777
2121 msgid "need terminal for interactive repairs"
2122 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2124 #: e2fsck/unix.c:813
2126 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2127 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2129 #: e2fsck/unix.c:814
2130 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2131 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2133 #: e2fsck/unix.c:815
2134 msgid "Group descriptors look bad..."
2135 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2137 #: e2fsck/unix.c:826
2139 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2140 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2143 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2144 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2147 #: e2fsck/unix.c:832
2148 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2149 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2151 #: e2fsck/unix.c:834
2153 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2154 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2156 #: e2fsck/unix.c:839
2157 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2158 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2160 #: e2fsck/unix.c:842
2162 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2163 "check of the device.\n"
2165 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2168 #: e2fsck/unix.c:858
2169 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2170 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2172 #: e2fsck/unix.c:879
2174 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2175 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2177 #: e2fsck/unix.c:890
2179 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2182 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2185 #: e2fsck/unix.c:903
2187 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2188 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2190 #: e2fsck/unix.c:909
2192 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2193 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2195 #: e2fsck/unix.c:938
2196 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2197 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2199 #: e2fsck/unix.c:943
2202 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2203 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2205 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2206 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2208 #: e2fsck/unix.c:986
2210 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2211 msgstr "%s: Filsystemets byte-ordning redan normaliserad.\n"
2213 #: e2fsck/unix.c:1006
2214 msgid "while reading bad blocks inode"
2215 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2217 #: e2fsck/unix.c:1008
2218 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2219 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2221 #: e2fsck/unix.c:1015
2222 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2223 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2225 #: e2fsck/unix.c:1019
2226 msgid "while resetting context"
2227 msgstr "vid återställning av omgivning"
2229 #: e2fsck/unix.c:1026
2231 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2232 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2234 #: e2fsck/unix.c:1031
2238 #: e2fsck/unix.c:1039
2242 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2245 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2247 #: e2fsck/unix.c:1042
2249 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2250 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2252 #: e2fsck/unix.c:1048
2256 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2260 "%s: ********** VARNING: Filesystemet har fortfarande fel **********\n"
2263 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2267 #: e2fsck/util.c:131
2271 #: e2fsck/util.c:145
2275 #: e2fsck/util.c:147
2279 #: e2fsck/util.c:149
2283 #: e2fsck/util.c:164
2284 msgid "cancelled!\n"
2285 msgstr "inställd!\n"
2287 #: e2fsck/util.c:179
2291 #: e2fsck/util.c:181
2295 #: e2fsck/util.c:191
2304 #: e2fsck/util.c:195
2313 #: e2fsck/util.c:199
2317 #: e2fsck/util.c:199
2321 #: e2fsck/util.c:212
2323 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2324 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2326 #: e2fsck/util.c:217
2327 msgid "reading inode and block bitmaps"
2328 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2330 #: e2fsck/util.c:222
2332 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2333 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2335 #: e2fsck/util.c:234
2336 msgid "writing block bitmaps"
2337 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2339 #: e2fsck/util.c:239
2341 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2342 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2344 #: e2fsck/util.c:246
2345 msgid "writing inode bitmaps"
2346 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2348 #: e2fsck/util.c:251
2350 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2351 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2353 #: e2fsck/util.c:264
2358 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2359 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2363 "%s: OVÄNTAD INKONSISTENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2364 "\t(d.v.s., utan flaggor -a eller -p)\n"
2366 #: e2fsck/util.c:329
2368 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2369 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2371 #: e2fsck/util.c:333
2373 msgid "Memory used: %d, "
2374 msgstr "Använt minne: %d, "
2376 #: e2fsck/util.c:339
2378 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2379 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2381 #: e2fsck/util.c:344
2383 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2384 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2386 #: e2fsck/util.c:358
2388 msgid "while reading inode %ld in %s"
2389 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2391 #: e2fsck/util.c:371
2393 msgid "while writing inode %ld in %s"
2394 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2396 #: misc/badblocks.c:60
2400 #: misc/badblocks.c:78
2403 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2404 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2406 " device [last_block [start_block]]\n"
2408 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2409 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] enhet [sista_block [start_block]]\n"
2411 #: misc/badblocks.c:225
2413 msgid "Testing with random pattern: "
2414 msgstr "Läser och jämför: "
2416 #: misc/badblocks.c:241
2418 msgid "Testing with pattern 0x"
2419 msgstr "Skriver mönster 0x%08x: "
2421 #: misc/badblocks.c:266 misc/badblocks.c:295
2423 msgstr "vid sökning"
2425 #: misc/badblocks.c:273
2427 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2428 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2430 #: misc/badblocks.c:316
2431 msgid "during ext2fs_sync_device"
2432 msgstr "under ext2fs_sync_device"
2434 #: misc/badblocks.c:332 misc/badblocks.c:549
2435 msgid "while beginning bad block list iteration"
2436 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2438 #: misc/badblocks.c:346 misc/badblocks.c:431 misc/badblocks.c:559
2439 msgid "while allocating buffers"
2440 msgstr "under allokering av buffertar"
2442 #: misc/badblocks.c:350
2444 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2445 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2447 #: misc/badblocks.c:354
2448 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2449 msgstr "Letar efter dåliga block i läge för endast läsning\n"
2451 #: misc/badblocks.c:364
2452 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2453 msgstr "Letar efter dåliga block (endast läsning-test): "
2455 #: misc/badblocks.c:439
2456 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2457 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2459 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:573
2461 msgid "From block %lu to %lu\n"
2462 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2464 #: misc/badblocks.c:484
2465 msgid "Reading and comparing: "
2466 msgstr "Läser och jämför: "
2468 #: misc/badblocks.c:572
2469 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2470 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2472 #: misc/badblocks.c:576
2474 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2475 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test): "
2477 #: misc/badblocks.c:583
2480 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2483 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2485 #: misc/badblocks.c:653
2487 msgid "during test data write, block %lu"
2488 msgstr "under testdataskrivning, block %lu"
2490 #: misc/badblocks.c:765 misc/util.c:140
2492 msgid "%s is mounted; "
2493 msgstr "%s är monterat, "
2495 #: misc/badblocks.c:767
2496 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2497 msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2499 #: misc/badblocks.c:771
2500 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2501 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2503 #: misc/badblocks.c:830 misc/mke2fs.c:889
2505 msgid "bad block size - %s"
2506 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2508 #: misc/badblocks.c:887
2510 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2511 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2513 #: misc/badblocks.c:901
2515 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2516 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
2518 #: misc/badblocks.c:917
2519 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2522 #: misc/badblocks.c:923
2523 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2526 #: misc/badblocks.c:937
2528 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2529 "the size manually\n"
2531 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2532 "storleken manuellt\n"
2534 #: misc/badblocks.c:943
2535 msgid "while trying to determine device size"
2536 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2538 #: misc/badblocks.c:949 misc/mke2fs.c:1063
2540 msgid "bad blocks count - %s"
2541 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2543 #: misc/badblocks.c:958
2545 msgid "bad starting block - %s"
2546 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2548 #: misc/badblocks.c:964
2550 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2551 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2553 #: misc/badblocks.c:1019
2554 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2555 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2557 #: misc/badblocks.c:1034
2558 msgid "adding to in-memory bad block list"
2559 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2561 #: misc/badblocks.c:1058
2563 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2564 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2568 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2569 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2571 #: misc/chattr.c:142
2573 msgid "bad version - %s\n"
2574 msgstr "felaktig version - %s\n"
2576 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2578 msgid "while trying to stat %s"
2579 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2581 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2583 msgid "Flags of %s set as "
2584 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2586 #: misc/chattr.c:212
2588 msgid "while reading flags on %s"
2589 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2591 #: misc/chattr.c:227
2593 msgid "while setting flags on %s"
2594 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2596 #: misc/chattr.c:232
2598 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2599 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2601 #: misc/chattr.c:235
2603 msgid "while setting version on %s"
2604 msgstr "vid sättning av version på %s"
2606 #: misc/chattr.c:249
2607 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2608 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2610 #: misc/chattr.c:281
2611 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2612 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2614 #: misc/chattr.c:289
2615 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2616 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2618 #: misc/dumpe2fs.c:54
2620 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2621 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2623 #: misc/dumpe2fs.c:112
2625 msgid "Group %lu: (Blocks "
2626 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2628 #: misc/dumpe2fs.c:117
2630 msgid " %s superblock at "
2631 msgstr " %ssuperblock vid "
2633 #: misc/dumpe2fs.c:118
2637 #: misc/dumpe2fs.c:118
2641 #: misc/dumpe2fs.c:128
2642 msgid ", Group descriptors at "
2643 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2645 #: misc/dumpe2fs.c:140
2646 msgid " Group descriptor at "
2647 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2649 #: misc/dumpe2fs.c:146
2650 msgid " Block bitmap at "
2651 msgstr " Blockbitkarta vid "
2653 #: misc/dumpe2fs.c:151
2654 msgid ", Inode bitmap at "
2655 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2657 #: misc/dumpe2fs.c:156
2665 #: misc/dumpe2fs.c:163
2669 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2672 " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2674 #: misc/dumpe2fs.c:169
2675 msgid " Free blocks: "
2676 msgstr " Fria block: "
2678 #: misc/dumpe2fs.c:177
2679 msgid " Free inodes: "
2680 msgstr " Fria inoder: "
2682 #: misc/dumpe2fs.c:203
2683 msgid "while printing bad block list"
2684 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2686 #: misc/dumpe2fs.c:209
2688 msgid "Bad blocks: %d"
2689 msgstr "Dåliga block: %d"
2691 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2692 msgid "while reading journal superblock"
2693 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2695 #: misc/dumpe2fs.c:240
2696 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2697 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2699 #: misc/dumpe2fs.c:244
2703 "Journal block size: %d\n"
2704 "Journal length: %d\n"
2705 "Journal first block: %d\n"
2706 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2707 "Journal start: %d\n"
2708 "Journal number of users: %d\n"
2711 "Journalblockstorlek: %d\n"
2712 "Journallängd: %d\n"
2713 "Journalens första block: %d\n"
2714 "Journalsekvens: 0x%08x\n"
2715 "Journalstart: %d\n"
2716 "Journalens användarantal: %d\n"
2718 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2720 msgid "\tUsing %s\n"
2721 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2723 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2724 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2725 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2727 #: misc/dumpe2fs.c:350
2728 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2729 msgstr "Observera: Detta är ett byte-växlat filsystem\n"
2731 #: misc/dumpe2fs.c:366
2735 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2738 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2740 #: misc/e2image.c:50
2742 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2743 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2745 #: misc/e2image.c:61
2746 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2747 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2749 #: misc/e2image.c:80
2751 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2752 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2754 #: misc/e2image.c:99
2755 msgid "while writing superblock"
2756 msgstr "vid skrivning av superblock"
2758 #: misc/e2image.c:107
2759 msgid "while writing inode table"
2760 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2762 #: misc/e2image.c:114
2763 msgid "while writing block bitmap"
2764 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2766 #: misc/e2image.c:121
2767 msgid "while writing inode bitmap"
2768 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2770 #: misc/e2label.c:57
2772 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2773 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2775 #: misc/e2label.c:62
2776 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2777 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2779 #: misc/e2label.c:67
2780 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2781 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2783 #: misc/e2label.c:71
2784 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2785 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2787 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2788 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2789 msgstr "Varning: etikett för lång, hugger.\n"
2791 #: misc/e2label.c:99
2792 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2793 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2795 #: misc/e2label.c:104
2796 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2797 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2799 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2800 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2801 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2803 #: misc/findsuper.c:126
2804 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2805 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2807 #: misc/findsuper.c:132
2809 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2810 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2812 #: misc/findsuper.c:137
2813 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2814 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2816 #: misc/findsuper.c:143
2818 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2819 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2821 #: misc/findsuper.c:147
2823 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2824 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2826 #: misc/findsuper.c:157
2828 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2829 msgstr "startar vid %Ld, med %d byte-steg\n"
2831 #: misc/findsuper.c:158
2832 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2833 msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n"
2835 #: misc/findsuper.c:204
2839 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2842 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2846 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2847 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2851 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2852 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2856 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2857 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2858 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2861 "
\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2862 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2863 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2868 msgid "fsck: %s: not found\n"
2869 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2873 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2874 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2878 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2879 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2883 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2884 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2888 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2889 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2893 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2894 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2898 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2899 "with 'no' or '!'.\n"
2901 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2902 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2905 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2906 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2910 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2911 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2914 msgid "Checking all file systems.\n"
2915 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2920 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2923 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2924 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2928 msgid "%s: too many devices\n"
2929 msgstr "%s: för många enheter\n"
2931 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2933 msgid "%s: too many arguments\n"
2934 msgstr "%s: för många argument\n"
2938 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2939 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2943 msgid "While reading flags on %s"
2944 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2948 msgid "While reading version on %s"
2949 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2954 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2955 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2956 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2957 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2958 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2960 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2961 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2962 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2963 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O finess[,...]]\n"
2964 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2966 #: misc/mke2fs.c:235
2968 msgid "Running command: %s\n"
2969 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2971 #: misc/mke2fs.c:239
2973 msgid "while trying run '%s'"
2974 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2976 #: misc/mke2fs.c:246
2977 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2978 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2980 #: misc/mke2fs.c:272
2982 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2983 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2985 #: misc/mke2fs.c:274
2987 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2988 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2990 #: misc/mke2fs.c:277
2991 msgid "Aborting....\n"
2992 msgstr "Avbryter...\n"
2994 #: misc/mke2fs.c:297
2997 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3001 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
3005 #: misc/mke2fs.c:315
3006 msgid "while marking bad blocks as used"
3007 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3009 #: misc/mke2fs.c:368
3013 #: misc/mke2fs.c:403
3014 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3015 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3017 #: misc/mke2fs.c:443
3018 msgid "Writing inode tables: "
3019 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3021 #: misc/mke2fs.c:454
3025 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3028 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3030 #: misc/mke2fs.c:477
3031 msgid "while creating root dir"
3032 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3034 #: misc/mke2fs.c:484
3035 msgid "while reading root inode"
3036 msgstr "vid läsning av rotinod"
3038 #: misc/mke2fs.c:493
3039 msgid "while setting root inode ownership"
3040 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3042 #: misc/mke2fs.c:511
3043 msgid "while creating /lost+found"
3044 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3046 #: misc/mke2fs.c:518
3047 msgid "while looking up /lost+found"
3048 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3050 #: misc/mke2fs.c:528
3051 msgid "while expanding /lost+found"
3052 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3054 #: misc/mke2fs.c:544
3055 msgid "while setting bad block inode"
3056 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3058 #: misc/mke2fs.c:576
3060 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3061 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3063 #: misc/mke2fs.c:586
3065 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3066 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3068 #: misc/mke2fs.c:602
3070 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3071 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3073 #: misc/mke2fs.c:618
3074 msgid "while initializing journal superblock"
3075 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3077 #: misc/mke2fs.c:624
3078 msgid "Zeroing journal device: "
3079 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3081 #: misc/mke2fs.c:631
3083 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3084 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3086 #: misc/mke2fs.c:642
3087 msgid "while writing journal superblock"
3088 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3090 #: misc/mke2fs.c:656
3093 "warning: %d blocks unused.\n"
3096 "varning: %d block oanvända.\n"
3099 #: misc/mke2fs.c:661
3101 msgid "Filesystem label=%s\n"
3102 msgstr "Filsystemetikett=%s\n"
3104 #: misc/mke2fs.c:662
3108 #: misc/mke2fs.c:667
3109 msgid "(unknown os)"
3112 #: misc/mke2fs.c:670
3114 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3115 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3117 #: misc/mke2fs.c:672
3119 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3120 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3122 #: misc/mke2fs.c:674
3124 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3125 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3127 #: misc/mke2fs.c:676
3129 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3130 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3132 #: misc/mke2fs.c:679
3134 msgid "First data block=%u\n"
3135 msgstr "Första datablock=%u\n"
3137 #: misc/mke2fs.c:681
3139 msgid "%u block groups\n"
3140 msgstr "%u blockgrupper\n"
3142 #: misc/mke2fs.c:683
3144 msgid "%u block group\n"
3145 msgstr "%u blockgrupp\n"
3147 #: misc/mke2fs.c:684
3149 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3150 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3152 #: misc/mke2fs.c:686
3154 msgid "%u inodes per group\n"
3155 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3157 #: misc/mke2fs.c:693
3158 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3159 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3161 #: misc/mke2fs.c:743
3162 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3163 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3165 #: misc/mke2fs.c:768
3166 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3167 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3169 #: misc/mke2fs.c:776
3172 "Bad raid options specified.\n"
3174 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3175 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3177 "Valid raid options are:\n"
3178 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3182 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3184 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3185 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3187 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3188 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3191 #: misc/mke2fs.c:893
3193 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3194 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3196 #: misc/mke2fs.c:910
3198 msgid "bad fragment size - %s"
3199 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3201 #: misc/mke2fs.c:916
3202 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3203 msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n"
3205 #: misc/mke2fs.c:923
3206 msgid "Illegal number for blocks per group"
3207 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3209 #: misc/mke2fs.c:928
3210 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3211 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3213 #: misc/mke2fs.c:938
3215 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3216 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3218 #: misc/mke2fs.c:957
3219 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3220 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3222 #: misc/mke2fs.c:966
3224 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3225 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3227 #: misc/mke2fs.c:998
3229 msgid "bad inode size - %s"
3230 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3232 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3234 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3235 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3237 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3239 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3240 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3242 #: misc/mke2fs.c:1104
3244 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3245 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3247 #: misc/mke2fs.c:1118
3249 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3250 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3252 #: misc/mke2fs.c:1122
3255 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3257 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3259 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3260 # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3261 #: misc/mke2fs.c:1147
3263 msgstr "ett filsystem"
3265 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3266 msgid "while trying to determine filesystem size"
3267 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3269 #: misc/mke2fs.c:1166
3271 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3272 "the size of the filesystem\n"
3274 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3275 "storleken på filsystemet\n"
3277 #: misc/mke2fs.c:1173
3279 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3280 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3281 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3282 "\tto re-read your partition table.\n"
3284 "Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n"
3285 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3286 "\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n"
3287 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3289 #: misc/mke2fs.c:1191
3290 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3291 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3293 #: misc/mke2fs.c:1213
3295 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3296 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
3298 #: misc/mke2fs.c:1224
3299 msgid "blocks per group count out of range"
3300 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3302 #: misc/mke2fs.c:1234
3304 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3305 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3307 #: misc/mke2fs.c:1240
3309 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3310 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3312 #: misc/mke2fs.c:1290
3313 msgid "while setting up superblock"
3314 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3316 #: misc/mke2fs.c:1324
3318 msgid "unknown os - %s"
3319 msgstr "okänt os - %s"
3321 #: misc/mke2fs.c:1378
3322 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3323 msgstr "vid försök att allokera filsystemtabeller"
3325 #: misc/mke2fs.c:1409
3327 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3328 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3330 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3331 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3332 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3336 #: misc/mke2fs.c:1436
3338 msgid "Adding journal to device %s: "
3339 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3341 #: misc/mke2fs.c:1443
3345 "\twhile trying to add journal to device %s"
3348 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3350 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3354 #: misc/mke2fs.c:1460
3356 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3357 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3359 #: misc/mke2fs.c:1468
3362 "\twhile trying to create journal"
3365 "\tvid försök att skapa journal"
3367 #: misc/mke2fs.c:1477
3368 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3369 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3371 #: misc/mke2fs.c:1482
3374 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3377 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3379 #: misc/mke2fs.c:1485
3387 #: misc/mklost+found.c:48
3388 msgid "Usage: mklost+found\n"
3389 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3391 #: misc/partinfo.c:21
3393 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3394 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3396 #: misc/partinfo.c:38
3399 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3401 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3402 "A common way to use this program is:\n"
3407 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3409 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3410 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3415 #: misc/partinfo.c:55
3416 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3417 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3419 #: misc/partinfo.c:62
3420 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3421 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3423 #: misc/tune2fs.c:74
3424 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3425 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3427 #: misc/tune2fs.c:81
3430 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3431 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3432 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3433 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3434 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3435 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3437 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3438 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3439 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3440 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3441 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett-label]\n"
3442 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3443 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3445 #: misc/tune2fs.c:138
3446 msgid "while trying to open external journal"
3447 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3449 #: misc/tune2fs.c:142
3451 msgid "%s is not a journal device.\n"
3452 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3454 #: misc/tune2fs.c:157
3455 msgid "Journal superblock not found!\n"
3456 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3458 #: misc/tune2fs.c:170
3459 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3460 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3462 #: misc/tune2fs.c:190
3463 msgid "Journal NOT removed\n"
3464 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3466 #: misc/tune2fs.c:196
3467 msgid "Journal removed\n"
3468 msgstr "Journal borttagen\n"
3470 #: misc/tune2fs.c:227
3471 msgid "while reading journal inode"
3472 msgstr "vid läsning av journalinod"
3474 #: misc/tune2fs.c:234
3475 msgid "while reading bitmaps"
3476 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3478 #: misc/tune2fs.c:241
3479 msgid "while clearing journal inode"
3480 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3482 #: misc/tune2fs.c:252
3483 msgid "while writing journal inode"
3484 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3486 #: misc/tune2fs.c:267
3488 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3489 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3491 #: misc/tune2fs.c:309
3493 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3494 "unmounted or mounted read-only.\n"
3496 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3497 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3499 #: misc/tune2fs.c:318
3501 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3502 "the has_journal flag.\n"
3504 "Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3507 #: misc/tune2fs.c:372
3508 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3509 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3511 #: misc/tune2fs.c:389
3515 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3518 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3520 #: misc/tune2fs.c:393
3522 msgid "Creating journal on device %s: "
3523 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3525 #: misc/tune2fs.c:401
3527 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3528 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3530 #: misc/tune2fs.c:407
3531 msgid "Creating journal inode: "
3532 msgstr "Skapar journalinod: "
3534 #: misc/tune2fs.c:416
3537 "\twhile trying to create journal file"
3540 "\tvid försök att skapa journalfil"
3542 #: misc/tune2fs.c:474
3544 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3545 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3547 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3549 msgid "bad mounts count - %s"
3550 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3552 #: misc/tune2fs.c:525
3554 msgid "bad error behavior - %s"
3555 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3557 #: misc/tune2fs.c:548
3559 msgid "bad gid/group name - %s"
3560 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3562 #: misc/tune2fs.c:581
3564 msgid "bad interval - %s"
3565 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3567 #: misc/tune2fs.c:609
3569 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3570 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3572 #: misc/tune2fs.c:624
3573 msgid "-o may only be specified once"
3574 msgstr "-o får endast anges en gång"
3576 #: misc/tune2fs.c:634
3577 msgid "-O may only be specified once"
3578 msgstr "-O får endast anges en gång"
3580 #: misc/tune2fs.c:644
3582 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3583 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3585 #: misc/tune2fs.c:673
3587 msgid "bad uid/user name - %s"
3588 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3590 #: misc/tune2fs.c:774
3592 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3593 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3595 #: misc/tune2fs.c:780
3597 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3598 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3600 #: misc/tune2fs.c:785
3602 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3603 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3605 #: misc/tune2fs.c:790
3607 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3608 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3610 #: misc/tune2fs.c:795
3612 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3613 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3615 #: misc/tune2fs.c:801
3617 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3618 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3620 #: misc/tune2fs.c:807
3622 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3623 msgstr "antal reserverade block för stort (%ul)"
3625 #: misc/tune2fs.c:813
3627 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3628 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3630 #: misc/tune2fs.c:819
3633 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3636 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3638 #: misc/tune2fs.c:826
3642 "Sparse superblock flag set. %s"
3645 "Flaggan för glesa superblock satt. %s"
3647 #: misc/tune2fs.c:833
3650 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3653 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3655 #: misc/tune2fs.c:841
3659 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3662 "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s"
3664 #: misc/tune2fs.c:848
3666 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3667 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3669 #: misc/tune2fs.c:854
3671 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3672 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3674 #: misc/tune2fs.c:887
3675 msgid "Invalid UUID format\n"
3676 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3679 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3680 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3684 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3685 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3690 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3693 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3697 msgid "%s is not a block special device.\n"
3698 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3702 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3703 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3706 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3707 msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3709 # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en"
3710 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3714 msgid "will not make a %s here!\n"
3715 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3718 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3719 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3724 "Bad journal options specified.\n"
3726 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3727 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3729 "Valid journal options are:\n"
3730 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3731 "\tdevice=<journal device>\n"
3733 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3737 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3739 "Journalflaggar separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3740 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3742 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3743 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3744 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3746 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemblock.\n"
3752 "Filesystem too small for a journal\n"
3755 "Filsystem för litet för en journal\n"
3761 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3762 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3765 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3766 "mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n"
3771 "Journal size too big for filesystem.\n"
3774 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3779 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3780 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3782 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3783 "%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3785 #: misc/uuidgen.c:30
3787 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3788 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3790 #: resize/extent.c:197
3791 msgid "# Extent dump:\n"
3792 msgstr "# Områdesdump:\n"
3794 #: resize/extent.c:198
3796 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3797 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3799 #: resize/extent.c:201
3801 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3802 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3807 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3810 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny storlek]\n"
3814 msgid "Extending the inode table"
3815 msgstr "Utökar inodstabell"
3818 msgid "Relocating blocks"
3819 msgstr "Flyttar om block"
3822 msgid "Scanning inode table"
3823 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3826 msgid "Updating inode references"
3827 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3830 msgid "Moving inode table"
3831 msgstr "Flyttar inodstabell"
3834 msgid "Unknown pass?!?"
3835 msgstr "Okänt pass?!?"
3839 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3840 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3842 #: resize/main.c:104
3845 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3848 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3851 #: resize/main.c:153
3853 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3854 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3856 #: resize/main.c:189
3858 msgid "bad filesystem size - %s"
3859 msgstr "felaktig filsystemstorlek - %s"
3861 #: resize/main.c:296
3864 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3865 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3868 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d block.\n"
3869 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3872 #: resize/main.c:303
3875 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3878 "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n"
3881 #: resize/main.c:310
3884 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3887 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3890 #: resize/main.c:320
3892 msgid "while trying to resize %s"
3893 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3895 #: resize/main.c:325
3898 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3901 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3904 #: resize/resize2fs.c:110
3906 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3907 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3909 #: resize/resize2fs.c:455
3910 msgid "meta-data blocks"
3911 msgstr "metadatablock"
3913 #: resize/resize2fs.c:576
3914 msgid "reserved blocks"
3915 msgstr "reserverade block"
3917 #: resize/resize2fs.c:581
3918 msgid "blocks to be moved"
3919 msgstr "block att flytta"
3921 #: resize/resize2fs.c:811
3922 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3923 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3925 #: resize/resize2fs.c:915
3927 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3928 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3930 #: resize/resize2fs.c:991
3932 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3933 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3935 #: resize/resize2fs.c:1159
3937 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3938 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3940 #: resize/resize2fs.c:1224
3942 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3943 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3945 #: resize/resize2fs.c:1350
3947 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3948 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3950 #: resize/resize2fs.c:1376
3952 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3953 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3955 #: resize/resize2fs.c:1411
3956 msgid "Inode table move finished.\n"
3957 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3960 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
3961 #~ "%8d bad blocks\n"
3963 #~ "%8d använda block (%d%%)\n"
3964 #~ "%8d dåliga block\n"
3968 #~ "%8d regular files\n"
3969 #~ "%8d directories\n"
3970 #~ "%8d character device files\n"
3971 #~ "%8d block device files\n"
3974 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
3980 #~ "%8d vanliga filer\n"
3981 #~ "%8d kataloger\n"
3982 #~ "%8d teckenspecialfiler\n"
3983 #~ "%8d blockspecialfiler\n"
3986 #~ "%8d symboliska länkar (%d snabba symboliska länkar)\n"
3987 #~ "%8d uttag (socket)\n"
3991 #~ msgid "during seek on block %d"
3992 #~ msgstr "under sökning på block %d"
3994 #~ msgid "Initializing random test data\n"
3995 #~ msgstr "Initierar slumptestdata\n"