Whamcloud - gitweb
Update internationalization files.
[tools/e2fsprogs.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003.
4 # $Revision: 1.3 $
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34.b20030505\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-25 17:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-20 13:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
18 #, c-format
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
21
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "under rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
25
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "under läsning av inoden för dåliga block"
29
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:974
32 #: misc/badblocks.c:982 misc/badblocks.c:996 misc/badblocks.c:1008
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
35 #, c-format
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "vid försök att öppna %s"
38
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
40 #, c-format
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "vid försök att popen (öppna process) \"%s\""
43
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "under läsning i listan över dåliga block från fil"
47
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "under uppdatering av inoden för dåliga block"
51
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
53 #, c-format
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
55 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block.  Tömt.\n"
56
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
58 #, c-format
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
60 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) under %s.  "
61
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
63 #, c-format
64 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
65 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s).  "
66
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
68 msgid "Ignore error"
69 msgstr "Ignorera fel"
70
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
72 msgid "Force rewrite"
73 msgstr "Framtvinga omskrivning"
74
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
78 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) under %s.  "
79
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
81 #, c-format
82 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
83 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s).  "
84
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "tomma katalogblock"
88
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
90 msgid "empty dir map"
91 msgstr "tom katalogkarta"
92
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
94 #, c-format
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr %d) i inod %d\n"
97
98 #: e2fsck/extend.c:21
99 #, c-format
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
102
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
106
107 #: e2fsck/extend.c:49
108 #, c-format
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
111
112 #: e2fsck/flushb.c:34
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "Användning: %s disk\n"
116
117 #: e2fsck/flushb.c:63
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "BLKFLSBUF ioctl stöds inte!  Kan inte tömma buffertar.\n"
120
121 #: e2fsck/iscan.c:46
122 #, c-format
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inod_buffert_block] enhet\n"
125
126 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:205
127 #, c-format
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
130
131 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:212
132 #, c-format
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
135
136 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "vid öppning av inodsökning"
139
140 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "när nästa inod hämtades"
143
144 #: e2fsck/iscan.c:138
145 #, c-format
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "%d inoder avsökta.\n"
148
149 #: e2fsck/journal.c:420
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "läser journalsuperblock\n"
152
153 #: e2fsck/journal.c:477
154 #, c-format
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
157
158 #: e2fsck/journal.c:486
159 #, c-format
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: journalen för kort\n"
162
163 #: e2fsck/journal.c:758
164 #, c-format
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: återvinner journalen\n"
167
168 #: e2fsck/journal.c:760
169 #, c-format
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: återvinner inte journalen i enbart läsläge\n"
172
173 #: e2fsck/journal.c:781
174 #, c-format
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "vid försök att återöppna %s"
177
178 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
179 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
180 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
181 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
182 # strängen.  Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
183 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
184 # strängen.  Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
185 #
186 # Jag har felrapporterat hela idén.  Det innebär ju att man bygger ihop
187 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
188 # olika genus och dylikt.  Men författaren har en del bra argument om
189 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
190 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett.  I det fallet är ändå
191 # knappast översättningar med.  Så den bästa lösningen är nog att låta
192 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
193 # meddelanden.
194 #: e2fsck/message.c:105
195 msgid "aextended attribute"
196 msgstr "autökat attribut"
197
198 #: e2fsck/message.c:106
199 msgid "Aerror allocating"
200 msgstr "Afel vid allokering"
201
202 #: e2fsck/message.c:107
203 msgid "bblock"
204 msgstr "bblock"
205
206 #: e2fsck/message.c:108
207 msgid "Bbitmap"
208 msgstr "Bbitmap"
209
210 #: e2fsck/message.c:109
211 msgid "ccompress"
212 msgstr "ckomprimera"
213
214 #: e2fsck/message.c:110
215 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
216 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
217
218 #: e2fsck/message.c:111
219 msgid "iinode"
220 msgstr "iinode"
221
222 #: e2fsck/message.c:112
223 msgid "Iillegal"
224 msgstr "Iotillåten"
225
226 #: e2fsck/message.c:113
227 msgid "jjournal"
228 msgstr "jjournal"
229
230 #: e2fsck/message.c:114
231 msgid "Ddeleted"
232 msgstr "Draderad"
233
234 #: e2fsck/message.c:115
235 msgid "ddirectory"
236 msgstr "dkatalog"
237
238 #: e2fsck/message.c:116
239 msgid "eentry"
240 msgstr "epost"
241
242 #: e2fsck/message.c:117
243 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
244 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
245
246 #: e2fsck/message.c:118
247 msgid "ffilesystem"
248 msgstr "ffilsystem"
249
250 #: e2fsck/message.c:119
251 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
252 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
253
254 #: e2fsck/message.c:120
255 msgid "ggroup"
256 msgstr "ggrupp"
257
258 #: e2fsck/message.c:121
259 msgid "hHTREE @d @i"
260 msgstr "hHTREE katalog inod"
261
262 #: e2fsck/message.c:122
263 msgid "llost+found"
264 msgstr "llost+found"
265
266 #: e2fsck/message.c:123
267 msgid "Lis a link"
268 msgstr "Lär en länk"
269
270 #: e2fsck/message.c:124
271 msgid "oorphaned"
272 msgstr "oföräldralös"
273
274 #: e2fsck/message.c:125
275 msgid "pproblem in"
276 msgstr "pproblem i"
277
278 #: e2fsck/message.c:126
279 msgid "rroot @i"
280 msgstr "rrootinod"
281
282 #: e2fsck/message.c:127
283 msgid "sshould be"
284 msgstr "sskulle varit"
285
286 #: e2fsck/message.c:128
287 msgid "Ssuper@b"
288 msgstr "Ssuperblock"
289
290 #: e2fsck/message.c:129
291 msgid "uunattached"
292 msgstr "ulös"
293
294 #: e2fsck/message.c:130
295 msgid "vdevice"
296 msgstr "venhet"
297
298 #: e2fsck/message.c:131
299 msgid "zzero-length"
300 msgstr "znollängds"
301
302 #: e2fsck/message.c:142
303 msgid "<The NULL inode>"
304 msgstr "<Inod noll>"
305
306 #: e2fsck/message.c:143
307 msgid "<The bad blocks inode>"
308 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
309
310 #: e2fsck/message.c:145
311 msgid "<The ACL index inode>"
312 msgstr "<ACL-indexinoden>"
313
314 #: e2fsck/message.c:146
315 msgid "<The ACL data inode>"
316 msgstr "<ACL-datainoden>"
317
318 #: e2fsck/message.c:147
319 msgid "<The boot loader inode>"
320 msgstr "<Uppstartsladdarinoden>"
321
322 #: e2fsck/message.c:148
323 msgid "<The undelete directory inode>"
324 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
325
326 #: e2fsck/message.c:149
327 msgid "<The group descriptor inode>"
328 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
329
330 #: e2fsck/message.c:150
331 msgid "<The journal inode>"
332 msgstr "<Journalinoden>"
333
334 #: e2fsck/message.c:151
335 msgid "<Reserved inode 9>"
336 msgstr "<Reserverad inod 9>"
337
338 #: e2fsck/message.c:152
339 msgid "<Reserved inode 10>"
340 msgstr "<Reserverad inod 10>"
341
342 #: e2fsck/pass1b.c:195
343 msgid "multiply claimed inode map"
344 msgstr "flerfaldigt i anspråkstagen inodkarta"
345
346 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
347 #, c-format
348 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
349 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
350
351 #: e2fsck/pass1b.c:719
352 msgid "returned from clone_file_block"
353 msgstr "återvände från clone_file_block"
354
355 #: e2fsck/pass1.c:296
356 msgid "in-use inode map"
357 msgstr "karta över använda inoder"
358
359 #: e2fsck/pass1.c:305
360 msgid "directory inode map"
361 msgstr "kataloginodskarta"
362
363 #: e2fsck/pass1.c:313
364 msgid "regular file inode map"
365 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
366
367 #: e2fsck/pass1.c:320
368 msgid "in-use block map"
369 msgstr "karta över använda block"
370
371 #: e2fsck/pass1.c:367
372 msgid "doing inode scan"
373 msgstr "gör inodsökning"
374
375 #: e2fsck/pass1.c:736
376 msgid "Pass 1"
377 msgstr "Pass 1"
378
379 #: e2fsck/pass1.c:794
380 #, c-format
381 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
382 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
383
384 #: e2fsck/pass1.c:836
385 msgid "bad inode map"
386 msgstr "karta över dåliga inoder"
387
388 #: e2fsck/pass1.c:858
389 msgid "inode in bad block map"
390 msgstr "inod i karta över dåliga block"
391
392 #: e2fsck/pass1.c:878
393 msgid "imagic inode map"
394 msgstr "imagic inodskarta"
395
396 #: e2fsck/pass1.c:905
397 msgid "multiply claimed block map"
398 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
399
400 #: e2fsck/pass1.c:1004
401 msgid "ext attr block map"
402 msgstr "karta över block för utökade attribut"
403
404 #: e2fsck/pass1.c:1760
405 msgid "block bitmap"
406 msgstr "blockbitkarta"
407
408 #: e2fsck/pass1.c:1764
409 msgid "inode bitmap"
410 msgstr "inodbitkarta"
411
412 #: e2fsck/pass1.c:1768
413 msgid "inode table"
414 msgstr "inodstabell"
415
416 #: e2fsck/pass2.c:293
417 msgid "Pass 2"
418 msgstr "Pass 2"
419
420 #: e2fsck/pass3.c:79
421 msgid "inode done bitmap"
422 msgstr "inod klar bitkarta"
423
424 #: e2fsck/pass3.c:90
425 msgid "Peak memory"
426 msgstr "Topp minne"
427
428 #: e2fsck/pass3.c:143
429 msgid "Pass 3"
430 msgstr "Pass 3"
431
432 #: e2fsck/pass3.c:333
433 msgid "inode loop detection bitmap"
434 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
435
436 #: e2fsck/pass4.c:174
437 msgid "Pass 4"
438 msgstr "Pass 4"
439
440 #: e2fsck/pass5.c:70
441 msgid "Pass 5"
442 msgstr "Pass 5"
443
444 #: e2fsck/problem.c:49
445 msgid "(no prompt)"
446 msgstr "(ingen prompt)"
447
448 #: e2fsck/problem.c:50
449 msgid "Fix"
450 msgstr "Fixa"
451
452 #: e2fsck/problem.c:51
453 msgid "Clear"
454 msgstr "Töm"
455
456 #: e2fsck/problem.c:52
457 msgid "Relocate"
458 msgstr "Relokera"
459
460 #: e2fsck/problem.c:53
461 msgid "Allocate"
462 msgstr "Allokera"
463
464 #: e2fsck/problem.c:54
465 msgid "Expand"
466 msgstr "Expandera"
467
468 #: e2fsck/problem.c:55
469 msgid "Connect to /lost+found"
470 msgstr "Koppla till /lost+found"
471
472 #: e2fsck/problem.c:56
473 msgid "Create"
474 msgstr "Skapa"
475
476 #: e2fsck/problem.c:57
477 msgid "Salvage"
478 msgstr "Rädda"
479
480 #: e2fsck/problem.c:58
481 msgid "Truncate"
482 msgstr "Kapa"
483
484 #: e2fsck/problem.c:59
485 msgid "Clear inode"
486 msgstr "Töm inod"
487
488 #: e2fsck/problem.c:60
489 msgid "Abort"
490 msgstr "Avbryt"
491
492 #: e2fsck/problem.c:61
493 msgid "Split"
494 msgstr "Dela"
495
496 #: e2fsck/problem.c:62
497 msgid "Continue"
498 msgstr "Fortsätt"
499
500 #: e2fsck/problem.c:63
501 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
502 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
503
504 #: e2fsck/problem.c:64
505 msgid "Delete file"
506 msgstr "Ta bort fil"
507
508 #: e2fsck/problem.c:65
509 msgid "Suppress messages"
510 msgstr "Undertryck meddelanden"
511
512 #: e2fsck/problem.c:66
513 msgid "Unlink"
514 msgstr "Avlänka"
515
516 #: e2fsck/problem.c:67
517 msgid "Clear HTree index"
518 msgstr "Töm HTree-index"
519
520 #: e2fsck/problem.c:76
521 msgid "(NONE)"
522 msgstr "(INGET)"
523
524 #: e2fsck/problem.c:77
525 msgid "FIXED"
526 msgstr "FIXAT"
527
528 #: e2fsck/problem.c:78
529 msgid "CLEARED"
530 msgstr "TÖMD"
531
532 #: e2fsck/problem.c:79
533 msgid "RELOCATED"
534 msgstr "RELOKERAT"
535
536 #: e2fsck/problem.c:80
537 msgid "ALLOCATED"
538 msgstr "ALLOKERAT"
539
540 #: e2fsck/problem.c:81
541 msgid "EXPANDED"
542 msgstr "EXPANDERAD"
543
544 #: e2fsck/problem.c:82
545 msgid "RECONNECTED"
546 msgstr "ÅTERKOPPLAD"
547
548 #: e2fsck/problem.c:83
549 msgid "CREATED"
550 msgstr "SKAPAD"
551
552 #: e2fsck/problem.c:84
553 msgid "SALVAGED"
554 msgstr "RÄDDAD"
555
556 #: e2fsck/problem.c:85
557 msgid "TRUNCATED"
558 msgstr "KAPAT"
559
560 #: e2fsck/problem.c:86
561 msgid "INODE CLEARED"
562 msgstr "INOD TÖMD"
563
564 #: e2fsck/problem.c:87
565 msgid "ABORTED"
566 msgstr "AVBRUTET"
567
568 #: e2fsck/problem.c:88
569 msgid "SPLIT"
570 msgstr "DELAD"
571
572 #: e2fsck/problem.c:89
573 msgid "CONTINUING"
574 msgstr "FORTSÄTTER"
575
576 #: e2fsck/problem.c:90
577 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
578 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
579
580 #: e2fsck/problem.c:91
581 msgid "FILE DELETED"
582 msgstr "FIL BORTTAGEN"
583
584 #: e2fsck/problem.c:92
585 msgid "SUPPRESSED"
586 msgstr "UNDERTRYCKT"
587
588 #: e2fsck/problem.c:93
589 msgid "UNLINKED"
590 msgstr "AVLÄNKAD"
591
592 #: e2fsck/problem.c:94
593 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
594 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
595
596 #: e2fsck/problem.c:103
597 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
598 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
599
600 #: e2fsck/problem.c:107
601 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
602 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
603
604 #: e2fsck/problem.c:112
605 msgid ""
606 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
607 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
608 msgstr ""
609 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
610 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
611
612 #: e2fsck/problem.c:118
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
617 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
618 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
619 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
620 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
621 "\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrext\n"
625 "ext2-filsystem.  Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
626 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat),\n"
627 "då är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n"
628 "alternativt superblock:\n"
629 "    e2fsck -b %S <enhet>\n"
630 "\n"
631
632 #: e2fsck/problem.c:127
633 msgid ""
634 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
635 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
636 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
637 msgstr ""
638 "Filsystemstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
639 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
640 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
641
642 #: e2fsck/problem.c:134
643 msgid ""
644 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
645 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
646 "from the @b size.\n"
647 msgstr ""
648 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
649 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
650 "blockstorleken.\n"
651
652 #: e2fsck/problem.c:141
653 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
654 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
655
656 #: e2fsck/problem.c:146
657 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
658 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
659
660 #: e2fsck/problem.c:151
661 msgid ""
662 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
663 "\n"
664 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
665
666 #: e2fsck/problem.c:156
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
670 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
671 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
672 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
673 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
674 "block group descriptor may be OK.\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
677 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
678 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
679 "kanske du vill köra e2fsk med flaggan \"-b %S\" först.  Problemet kan\n"
680 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
681 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
682 "\n"
683
684 #: e2fsck/problem.c:166
685 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
686 msgstr "Skada hittad i superblock.  (%s = %N).\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:171
689 #, c-format
690 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
691 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
692
693 #: e2fsck/problem.c:176
694 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
695 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
696
697 #: e2fsck/problem.c:180
698 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
699 msgstr "Hurd stödjer inte finessen filtyp.\n"
700
701 #: e2fsck/problem.c:185
702 #, c-format
703 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
704 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
705
706 #: e2fsck/problem.c:190
707 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
708 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
709
710 #: e2fsck/problem.c:195
711 msgid "Can't find external @j\n"
712 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
713
714 #: e2fsck/problem.c:200
715 msgid "External @j has bad @S\n"
716 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
717
718 #: e2fsck/problem.c:205
719 msgid "External @j does not support this @f\n"
720 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
721
722 #: e2fsck/problem.c:210
723 msgid ""
724 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
725 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
726 "format.\n"
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
728 msgstr ""
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
737
738 #: e2fsck/problem.c:223
739 #, c-format
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
742
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
745 msgstr ""
746 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
747
748 #: e2fsck/problem.c:233
749 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
750 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
751
752 #: e2fsck/problem.c:238
753 msgid "Clear @j"
754 msgstr "Töm journal"
755
756 #: e2fsck/problem.c:243
757 msgid "Run @j anyway"
758 msgstr "Kör journal ändå"
759
760 #: e2fsck/problem.c:248
761 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
762 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
763
764 #: e2fsck/problem.c:253
765 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
766 msgstr ""
767 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
768
769 #: e2fsck/problem.c:258
770 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:263
774 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
775 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
776
777 #: e2fsck/problem.c:268
778 #, c-format
779 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
780 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
781
782 #: e2fsck/problem.c:273
783 #, c-format
784 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
785 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
786
787 #: e2fsck/problem.c:283
788 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
789 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd endast läsbar finessflagga satt.\n"
790
791 #: e2fsck/problem.c:288
792 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
793 msgstr "Ext3-journalsuperblock ahr okänd inkompatible finessflagga satt.\n"
794
795 #: e2fsck/problem.c:293
796 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
797 msgstr "Journalversion inte stödd av denna e2fsck.\n"
798
799 #: e2fsck/problem.c:298
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Flyttar journal från /%s till gömd inod.\n"
806 "\n"
807
808 #: e2fsck/problem.c:303
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Error moving @j: %m\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
815 "\n"
816
817 #: e2fsck/problem.c:308
818 msgid ""
819 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
820 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
824 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
825 "\n"
826
827 #: e2fsck/problem.c:316
828 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
829 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
830
831 #: e2fsck/problem.c:320
832 msgid "@r is not a @d.  "
833 msgstr "Rootinod är inte en katalog.  "
834
835 #: e2fsck/problem.c:325
836 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
837 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs).  "
838
839 #: e2fsck/problem.c:330
840 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
841 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter.  "
842
843 #: e2fsck/problem.c:335
844 #, c-format
845 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
846 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll.  "
847
848 #: e2fsck/problem.c:340
849 #, c-format
850 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
851 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt.  "
852
853 #: e2fsck/problem.c:345
854 #, c-format
855 msgid "@i %i is a @z @d.  "
856 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog.  "
857
858 #: e2fsck/problem.c:350
859 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
860 msgstr ""
861 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
862
863 #: e2fsck/problem.c:355
864 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
865 msgstr ""
866 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
867
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
870 msgstr ""
871 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
872
873 #: e2fsck/problem.c:365
874 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
875 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig.  "
876
877 #: e2fsck/problem.c:370
878 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
879 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig.  "
880
881 #: e2fsck/problem.c:375
882 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
883 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N.  "
884
885 #: e2fsck/problem.c:380
886 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
887 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N.  "
888
889 #: e2fsck/problem.c:385
890 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
891 msgstr "Ogiltigt block nr %B (%b) i inod %i.  "
892
893 #: e2fsck/problem.c:390
894 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
895 msgstr "Block nr %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i.  "
896
897 #: e2fsck/problem.c:395
898 #, c-format
899 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
900 msgstr "Inod %i har ogiltiga block.  "
901
902 #: e2fsck/problem.c:400
903 #, c-format
904 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
905 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:405
908 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
909 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod.  "
910
911 #: e2fsck/problem.c:410
912 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
913 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block.  "
914
915 #: e2fsck/problem.c:415
916 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
917 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
918
919 #: e2fsck/problem.c:420
920 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
921 msgstr "Felaktigt block %b använd som dåligt block indirektblock?!?\n"
922
923 #: e2fsck/problem.c:425
924 msgid ""
925 "\n"
926 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
927 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
928 "to read it back in again.\n"
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "Denna inkonsistens kan inte avhjälpas med e2fsck; för att laga den,\n"
932 "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n"
933 "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n"
934
935 #: e2fsck/problem.c:433
936 msgid ""
937 "\n"
938 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
942
943 #: e2fsck/problem.c:438
944 msgid ""
945 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
946 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
947 "guarantees.\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
951 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
952 "inga garaniter.\n"
953 "\n"
954
955 #: e2fsck/problem.c:445
956 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
957 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
958
959 #: e2fsck/problem.c:450
960 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
961 msgstr ""
962 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
963
964 #: e2fsck/problem.c:456
965 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
966 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
967
968 #: e2fsck/problem.c:461
969 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
970 msgstr ""
971 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
972
973 #: e2fsck/problem.c:467
974 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
975 msgstr ""
976 "Programmeringsfel?  Block nr %b tas i anspråk utan anledning i "
977 "process_bad_block.\n"
978
979 #: e2fsck/problem.c:473
980 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
981 msgstr ""
982 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
983
984 #: e2fsck/problem.c:478
985 #, c-format
986 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
987 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
988
989 #: e2fsck/problem.c:483
990 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
991 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
992
993 #: e2fsck/problem.c:488
994 #, c-format
995 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
996 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
997
998 #: e2fsck/problem.c:493
999 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1000 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1001
1002 #: e2fsck/problem.c:498
1003 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1004 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1005
1006 #: e2fsck/problem.c:513
1007 #, c-format
1008 msgid "@A icount link information: %m\n"
1009 msgstr "Fel vid allokering av icount länkinformation: %m\n"
1010
1011 #: e2fsck/problem.c:518
1012 #, c-format
1013 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1014 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1015
1016 #: e2fsck/problem.c:523
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1019 msgstr "Fel under genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1020
1021 #: e2fsck/problem.c:528
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1024 msgstr "Fel under iterering över block i inod %i: %m\n"
1025
1026 #: e2fsck/problem.c:533
1027 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1028 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1029
1030 #: e2fsck/problem.c:538
1031 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1032 msgstr ""
1033 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1034 "m\n"
1035
1036 #: e2fsck/problem.c:544
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1039 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1040
1041 #: e2fsck/problem.c:552
1042 #, c-format
1043 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1044 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt.  "
1045
1046 #: e2fsck/problem.c:557
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1050 "or append-only flag set.  "
1051 msgstr ""
1052 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1053 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1054
1055 #: e2fsck/problem.c:563
1056 #, c-format
1057 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1058 msgstr ""
1059 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd.  "
1060
1061 #: e2fsck/problem.c:583
1062 msgid "@j is not regular file.  "
1063 msgstr "Journal är inte en vanlig fil.  "
1064
1065 #: e2fsck/problem.c:588
1066 #, c-format
1067 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1068 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder.  "
1069
1070 #: e2fsck/problem.c:594
1071 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1072 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad.  "
1073
1074 #: e2fsck/problem.c:604
1075 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1076 msgstr "Fel vid läsning utökade attributs-block %b för inod %i.  "
1077
1078 #: e2fsck/problem.c:609
1079 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1080 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b.  "
1081
1082 #: e2fsck/problem.c:614
1083 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1084 msgstr "Fel vid läsning av utökade attributs-block %b (%m).  "
1085
1086 #: e2fsck/problem.c:619
1087 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1088 msgstr "Utökade attributs-block %b har referensräknare %B, skall vara %N.  "
1089
1090 #: e2fsck/problem.c:624
1091 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1092 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1093
1094 #: e2fsck/problem.c:629
1095 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1096 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1.  "
1097
1098 #: e2fsck/problem.c:634
1099 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1100 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b.  "
1101
1102 #: e2fsck/problem.c:639
1103 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1104 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision).  "
1105
1106 #: e2fsck/problem.c:644
1107 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1108 msgstr "Utökade attribug-block %b är trasigt (ogiltigt namn).  "
1109
1110 #: e2fsck/problem.c:649
1111 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1112 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde).  "
1113
1114 #: e2fsck/problem.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "@i %i is too big.  "
1117 msgstr "Inod %i är för stor.  "
1118
1119 #: e2fsck/problem.c:658
1120 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1121 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor.  "
1122
1123 #: e2fsck/problem.c:663
1124 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1125 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor.  "
1126
1127 #: e2fsck/problem.c:668
1128 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1129 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:673
1132 #, c-format
1133 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1134 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:678
1137 #, c-format
1138 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1139 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1140
1141 #: e2fsck/problem.c:683
1142 #, c-format
1143 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1144 msgstr "HTREE kataloginod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1145
1146 #: e2fsck/problem.c:688
1147 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1148 msgstr "HTREE kataloginod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:693
1151 #, c-format
1152 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1153 msgstr "HTREE kataloginod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1154
1155 #: e2fsck/problem.c:698
1156 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1157 msgstr "HTREE kataloginod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1158
1159 #: e2fsck/problem.c:705
1160 msgid ""
1161 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1162 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1163 msgstr ""
1164 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1165 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1166
1167 #: e2fsck/problem.c:711
1168 #, c-format
1169 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1170 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:726
1173 #, c-format
1174 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1175 msgstr "Fel under avsökning av inoder (%i): %m\n"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:731
1178 #, c-format
1179 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1180 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:736
1183 #, c-format
1184 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1185 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1188 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1189 msgstr ""
1190 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1191 "i): %m\n"
1192
1193 #: e2fsck/problem.c:747
1194 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1195 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:753
1198 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1199 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:758
1202 msgid ""
1203 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1204 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1205 msgstr ""
1206 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1207 "  har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1208
1209 #: e2fsck/problem.c:764
1210 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1211 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1212
1213 #: e2fsck/problem.c:769
1214 msgid "\t<@f metadata>\n"
1215 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1216
1217 #: e2fsck/problem.c:774
1218 msgid ""
1219 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1223 "\n"
1224
1225 #: e2fsck/problem.c:779
1226 msgid ""
1227 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1231 "\n"
1232
1233 #: e2fsck/problem.c:792
1234 #, c-format
1235 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1236 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1237
1238 #: e2fsck/problem.c:798
1239 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1240 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:803
1243 #, c-format
1244 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1245 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1246
1247 #: e2fsck/problem.c:808
1248 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1249 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1250
1251 #: e2fsck/problem.c:813
1252 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1253 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di.  "
1254
1255 #: e2fsck/problem.c:818
1256 msgid "@E @L to '.'  "
1257 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\"  "
1258
1259 #: e2fsck/problem.c:823
1260 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1263
1264 #: e2fsck/problem.c:828
1265 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1266 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:833
1269 msgid "@E @L to the @r.\n"
1270 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:838
1273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1274 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:843
1277 #, c-format
1278 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1279 msgstr "\".\" fattas i kataloginod %i.\n"
1280
1281 #: e2fsck/problem.c:848
1282 #, c-format
1283 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1284 msgstr "\"..\" fattas i kataloginod %i.\n"
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:853
1287 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1288 msgstr ""
1289 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:858
1292 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1293 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:863
1296 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1297 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1298
1299 #: e2fsck/problem.c:868
1300 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1301 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:873
1304 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1305 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1306
1307 #: e2fsck/problem.c:878
1308 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1309 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1310
1311 #: e2fsck/problem.c:883
1312 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1313 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1314
1315 #: e2fsck/problem.c:888
1316 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1317 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1318
1319 #: e2fsck/problem.c:893
1320 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1321 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1322
1323 #: e2fsck/problem.c:898
1324 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1325 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1326
1327 #: e2fsck/problem.c:903
1328 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1329 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B.  "
1330
1331 #: e2fsck/problem.c:908
1332 #, c-format
1333 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1334 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1335
1336 #: e2fsck/problem.c:913
1337 #, c-format
1338 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1339 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1340
1341 #: e2fsck/problem.c:918
1342 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1343 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1344
1345 #: e2fsck/problem.c:923
1346 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1347 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1348
1349 #: e2fsck/problem.c:928
1350 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1351 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1352
1353 #: e2fsck/problem.c:933
1354 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1355 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1356
1357 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1358 #, c-format
1359 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1360 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1361
1362 #: e2fsck/problem.c:943
1363 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1366 "\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:948
1369 #, c-format
1370 msgid "@A icount structure: %m\n"
1371 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1372
1373 #: e2fsck/problem.c:953
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1376 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1377
1378 #: e2fsck/problem.c:958
1379 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1380 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:963
1383 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1384 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1385
1386 #: e2fsck/problem.c:968
1387 #, c-format
1388 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1389 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1390
1391 #: e2fsck/problem.c:973
1392 #, c-format
1393 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1394 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1395
1396 #: e2fsck/problem.c:978
1397 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1398 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor.  "
1399
1400 #: e2fsck/problem.c:983
1401 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1402 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1403
1404 #: e2fsck/problem.c:988
1405 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1406 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1407
1408 #: e2fsck/problem.c:993
1409 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1410 msgstr "Setter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1411
1412 #: e2fsck/problem.c:998
1413 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1414 msgstr ""
1415 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1416
1417 #: e2fsck/problem.c:1003
1418 msgid "@E has filetype set.\n"
1419 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1420
1421 #: e2fsck/problem.c:1008
1422 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1423 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1424
1425 #: e2fsck/problem.c:1013
1426 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1427 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1428
1429 #: e2fsck/problem.c:1018
1430 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1431 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1432
1433 #: e2fsck/problem.c:1023
1434 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1435 msgstr ""
1436 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1437 "superblock.\n"
1438
1439 #: e2fsck/problem.c:1028
1440 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1441 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1442
1443 #: e2fsck/problem.c:1033
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1445 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1446
1447 #: e2fsck/problem.c:1038
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1449 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1450
1451 #: e2fsck/problem.c:1043
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1453 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1454
1455 #: e2fsck/problem.c:1048
1456 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1457 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q).  "
1458
1459 #: e2fsck/problem.c:1052
1460 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1461 msgstr ""
1462 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q).  (Betatestkod)\n"
1463
1464 #: e2fsck/problem.c:1057
1465 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1466 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1467
1468 #: e2fsck/problem.c:1067
1469 #, c-format
1470 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1471 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1472
1473 #: e2fsck/problem.c:1072
1474 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1475 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1476
1477 #: e2fsck/problem.c:1077
1478 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1479 msgstr ""
1480 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1481 "\n"
1482
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1485 msgstr ""
1486 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1487
1488 #: e2fsck/problem.c:1087
1489 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1490 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1491
1492 #: e2fsck/problem.c:1092
1493 msgid "Duplicate @E found.  "
1494 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad.  "
1495
1496 #: e2fsck/problem.c:1097
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "@E has a non-unique filename.\n"
1500 "Rename to %s"
1501 msgstr ""
1502 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1503 "Byt namn till %s"
1504
1505 #: e2fsck/problem.c:1102
1506 msgid ""
1507 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1508 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1509 "\n"
1510 msgstr ""
1511 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1512 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1513 "\n"
1514
1515 #: e2fsck/problem.c:1109
1516 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1517 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1518
1519 #: e2fsck/problem.c:1114
1520 msgid "@r not allocated.  "
1521 msgstr "Rotinod inte allokerad.  "
1522
1523 #: e2fsck/problem.c:1119
1524 msgid "No room in @l @d.  "
1525 msgstr "Ingen plats för lost+found-katalog.  "
1526
1527 #: e2fsck/problem.c:1124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1530 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1531
1532 #: e2fsck/problem.c:1129
1533 msgid "/@l not found.  "
1534 msgstr "/lost+found inte funnen.  "
1535
1536 #: e2fsck/problem.c:1134
1537 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1538 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1539
1540 #: e2fsck/problem.c:1139
1541 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1542 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found.  Kan inte återföbinda.\n"
1543
1544 #: e2fsck/problem.c:1144
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1547 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1548
1549 #: e2fsck/problem.c:1149
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1552 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1553
1554 #: e2fsck/problem.c:1154
1555 #, c-format
1556 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1557 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:1159
1560 #, c-format
1561 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1562 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1563
1564 #: e2fsck/problem.c:1164
1565 #, c-format
1566 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1567 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1568
1569 #: e2fsck/problem.c:1169
1570 #, c-format
1571 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1572 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1573
1574 #: e2fsck/problem.c:1174
1575 #, c-format
1576 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1577 msgstr ""
1578 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1579
1580 #: e2fsck/problem.c:1179
1581 #, c-format
1582 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1583 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1584
1585 #: e2fsck/problem.c:1184
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1589 "\n"
1590 msgstr ""
1591 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1592 "\n"
1593
1594 #: e2fsck/problem.c:1189
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1598 "\n"
1599 msgstr ""
1600 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1601 "förälderkatalogpost\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:1194
1605 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1606 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1607
1608 #: e2fsck/problem.c:1199
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1611 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:1204
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1616 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1617
1618 #: e2fsck/problem.c:1209
1619 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1620 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1621
1622 #: e2fsck/problem.c:1214
1623 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1624 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1625
1626 #: e2fsck/problem.c:1224
1627 #, c-format
1628 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1629 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:1231
1632 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1633 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1634
1635 #: e2fsck/problem.c:1236
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1638 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:1241
1641 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1642 msgstr "Misslyckade att optimera katalog %q (%d): %m"
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:1246
1645 msgid "Optimizing directories: "
1646 msgstr "Optimerar kataloger: "
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:1263
1649 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1650 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:1278
1653 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1654 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N.  "
1655
1656 #: e2fsck/problem.c:1282
1657 msgid ""
1658 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1659 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1660 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1661 msgstr ""
1662 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1663 "    ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1664 "FILSYSTEM.\n"
1665 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il.  De skulle vara samma!\n"
1666
1667 #: e2fsck/problem.c:1292
1668 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1669 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1670
1671 #: e2fsck/problem.c:1297
1672 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1673 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1674
1675 #: e2fsck/problem.c:1302
1676 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1677 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:1307
1680 msgid "@b @B differences: "
1681 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:1327
1684 msgid "@i @B differences: "
1685 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1686
1687 #: e2fsck/problem.c:1347
1688 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1689 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1690
1691 #: e2fsck/problem.c:1352
1692 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1693 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1694
1695 #: e2fsck/problem.c:1357
1696 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1697 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1698
1699 #: e2fsck/problem.c:1362
1700 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1701 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1702
1703 #: e2fsck/problem.c:1367
1704 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1705 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1706
1707 #: e2fsck/problem.c:1372
1708 msgid ""
1709 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1710 "endpoints (%i, %j)\n"
1711 msgstr ""
1712 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1713 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1714
1715 #: e2fsck/problem.c:1378
1716 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1717 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1718
1719 #: e2fsck/problem.c:1512
1720 #, c-format
1721 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1722 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1723
1724 #: e2fsck/problem.c:1584
1725 msgid "IGNORED"
1726 msgstr "IGNORERAT"
1727
1728 #: e2fsck/scantest.c:81
1729 #, c-format
1730 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1731 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1732
1733 #: e2fsck/scantest.c:100
1734 #, c-format
1735 msgid "size of inode=%d\n"
1736 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1737
1738 #: e2fsck/scantest.c:121
1739 msgid "while starting inode scan"
1740 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1741
1742 #: e2fsck/scantest.c:132
1743 msgid "while doing inode scan"
1744 msgstr "under inodsgenomsökning"
1745
1746 #: e2fsck/super.c:198
1747 #, c-format
1748 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1749 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1750
1751 #: e2fsck/super.c:221
1752 #, c-format
1753 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1754 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1755
1756 #: e2fsck/super.c:279
1757 msgid "Truncating"
1758 msgstr "Kapar"
1759
1760 #: e2fsck/super.c:280
1761 msgid "Clearing"
1762 msgstr "Tömmer"
1763
1764 #: e2fsck/swapfs.c:98
1765 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1766 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1767
1768 #: e2fsck/swapfs.c:104
1769 msgid "while calling iterator function"
1770 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1771
1772 #: e2fsck/swapfs.c:125
1773 msgid "while allocating inode buffer"
1774 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1775
1776 #: e2fsck/swapfs.c:137
1777 #, c-format
1778 msgid "while reading inode table (group %d)"
1779 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1780
1781 #: e2fsck/swapfs.c:175
1782 #, c-format
1783 msgid "while writing inode table (group %d)"
1784 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1785
1786 #: e2fsck/swapfs.c:221
1787 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1788 msgstr "Pass 0: Byte-växlar filsystem\n"
1789
1790 #: e2fsck/swapfs.c:228
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1794 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1795 msgstr ""
1796 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1797 "inte monterat före försök att byte-växla det.\n"
1798
1799 #: e2fsck/swapfs.c:263
1800 msgid "Byte swap"
1801 msgstr "Byte-växling"
1802
1803 #: e2fsck/unix.c:67
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1807 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1808 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1809 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1810 msgstr ""
1811 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1812 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1813 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1814 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1815
1816 #: e2fsck/unix.c:73
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Emergency help:\n"
1820 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1821 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1822 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1823 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1824 "list\n"
1825 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Nödhjälp:\n"
1829 " -p                   Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1830 " -n                   Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1831 " -y                   Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1832 " -c                   Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1833 " -f                   Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1834 "rent\n"
1835
1836 #: e2fsck/unix.c:79
1837 msgid ""
1838 " -v                   Be verbose\n"
1839 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1840 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1841 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1842 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1843 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1844 msgstr ""
1845 " -v                   Var utförlig\n"
1846 " -b superblock        Använd alternativt superblock\n"
1847 " -B blockstorlek      Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1848 " -j extern-journal    Bestäm plats för den externa journalen\n"
1849 " -l dåliga_block_fil  Lägg till till listan över dåliga block\n"
1850 " -L dåliga_block_fil  Ange lista över dåliga block\n"
1851
1852 #: e2fsck/unix.c:113
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1855 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1856
1857 #: e2fsck/unix.c:119
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "%8d inode used (%d%%)\n"
1862 msgid_plural ""
1863 "\n"
1864 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1865 msgstr[0] ""
1866 "\n"
1867 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1868 msgstr[1] ""
1869 "\n"
1870 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1871
1872 #: e2fsck/unix.c:121
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1875 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1876 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1877 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1878
1879 #: e2fsck/unix.c:125
1880 #, c-format
1881 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1882 msgstr "         # av inoder med ind/dind/tind block: %d/%d/%d\n"
1883
1884 #: e2fsck/unix.c:127
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1887 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1888 msgstr[0] ""
1889 "\n"
1890 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1891 msgstr[1] ""
1892 "\n"
1893 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1894
1895 #: e2fsck/unix.c:130
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%8d bad block\n"
1898 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1899 msgstr[0] "inod i karta över dåliga block"
1900 msgstr[1] "inod i karta över dåliga block"
1901
1902 #: e2fsck/unix.c:132
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "%8d large file\n"
1905 msgid_plural "%8d large files\n"
1906 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1907 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1908
1909 #: e2fsck/unix.c:134
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "%8d regular file\n"
1914 msgid_plural ""
1915 "\n"
1916 "%8d regular files\n"
1917 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1918 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1919
1920 #: e2fsck/unix.c:136
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%8d directory\n"
1923 msgid_plural "%8d directories\n"
1924 msgstr[0] "dkatalog"
1925 msgstr[1] "dkatalog"
1926
1927 #: e2fsck/unix.c:138
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%8d character device file\n"
1930 msgid_plural "%8d character device files\n"
1931 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1932 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1933
1934 #: e2fsck/unix.c:141
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%8d block device file\n"
1937 msgid_plural "%8d block device files\n"
1938 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1939 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1940
1941 #: e2fsck/unix.c:143
1942 #, c-format
1943 msgid "%8d fifo\n"
1944 msgid_plural "%8d fifos\n"
1945 msgstr[0] ""
1946 msgstr[1] ""
1947
1948 #: e2fsck/unix.c:145
1949 #, c-format
1950 msgid "%8d link\n"
1951 msgid_plural "%8d links\n"
1952 msgstr[0] ""
1953 msgstr[1] ""
1954
1955 #: e2fsck/unix.c:148
1956 #, c-format
1957 msgid "%8d symbolic link"
1958 msgid_plural "%8d symbolic links"
1959 msgstr[0] ""
1960 msgstr[1] ""
1961
1962 #: e2fsck/unix.c:150
1963 #, c-format
1964 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1965 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1966 msgstr[0] ""
1967 msgstr[1] ""
1968
1969 #: e2fsck/unix.c:152
1970 #, c-format
1971 msgid "%8d socket\n"
1972 msgid_plural "%8d sockets\n"
1973 msgstr[0] ""
1974 msgstr[1] ""
1975
1976 #: e2fsck/unix.c:155
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "%8d file\n"
1979 msgid_plural "%8d files\n"
1980 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1981 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1982
1983 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:758 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1984 #: resize/main.c:97
1985 #, c-format
1986 msgid "while determining whether %s is mounted."
1987 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1988
1989 #: e2fsck/unix.c:184
1990 #, c-format
1991 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1992 msgstr "Varning!  %s är monterat.\n"
1993
1994 #: e2fsck/unix.c:188
1995 #, c-format
1996 msgid "%s is mounted.  "
1997 msgstr "%s är monterat.  "
1998
1999 #: e2fsck/unix.c:190
2000 msgid ""
2001 "Cannot continue, aborting.\n"
2002 "\n"
2003 msgstr ""
2004 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
2005 "\n"
2006
2007 #: e2fsck/unix.c:191
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "\n"
2011 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2012 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "\n"
2017 "\a\a\a\aVARNING!!!  Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2018 "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: e2fsck/unix.c:194
2022 msgid "Do you really want to continue"
2023 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2024
2025 #: e2fsck/unix.c:196
2026 msgid "check aborted.\n"
2027 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2028
2029 #: e2fsck/unix.c:218
2030 msgid " contains a file system with errors"
2031 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2032
2033 #: e2fsck/unix.c:220
2034 msgid " was not cleanly unmounted"
2035 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2036
2037 #: e2fsck/unix.c:224
2038 #, c-format
2039 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2040 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2041
2042 #: e2fsck/unix.c:229
2043 #, c-format
2044 msgid " has gone %u days without being checked"
2045 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2046
2047 #: e2fsck/unix.c:235
2048 msgid ", check forced.\n"
2049 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2050
2051 #: e2fsck/unix.c:238
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2054 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block\n"
2055
2056 #: e2fsck/unix.c:385
2057 #, c-format
2058 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2059 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2060
2061 #: e2fsck/unix.c:456
2062 msgid "Invalid EA version.\n"
2063 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2064
2065 #: e2fsck/unix.c:465
2066 msgid ""
2067 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2068 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2069 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2073 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\").  Giltiga raid-flaggor är:\n"
2074 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2075 "\n"
2076
2077 #: e2fsck/unix.c:515
2078 #, c-format
2079 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2080 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2081
2082 #: e2fsck/unix.c:519
2083 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2084 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2085
2086 #: e2fsck/unix.c:534
2087 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2088 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2089
2090 #: e2fsck/unix.c:555
2091 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2092 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2093
2094 #: e2fsck/unix.c:620
2095 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2096 msgstr ""
2097 "Byte-växling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2098
2099 #: e2fsck/unix.c:658
2100 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2101 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byte-växling.\n"
2102
2103 #: e2fsck/unix.c:665
2104 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2105 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2106
2107 #: e2fsck/unix.c:743
2108 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2109 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2110
2111 #: e2fsck/unix.c:751
2112 msgid "while trying to initialize program"
2113 msgstr "vid försök att initiera program"
2114
2115 #: e2fsck/unix.c:765
2116 #, c-format
2117 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2118 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2119
2120 #: e2fsck/unix.c:777
2121 msgid "need terminal for interactive repairs"
2122 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2123
2124 #: e2fsck/unix.c:813
2125 #, c-format
2126 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2127 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2128
2129 #: e2fsck/unix.c:814
2130 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2131 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2132
2133 #: e2fsck/unix.c:815
2134 msgid "Group descriptors look bad..."
2135 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2136
2137 #: e2fsck/unix.c:826
2138 msgid ""
2139 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2140 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2144 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: e2fsck/unix.c:832
2148 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2149 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2150
2151 #: e2fsck/unix.c:834
2152 #, c-format
2153 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2154 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2155
2156 #: e2fsck/unix.c:839
2157 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2158 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2159
2160 #: e2fsck/unix.c:842
2161 msgid ""
2162 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2163 "check of the device.\n"
2164 msgstr ""
2165 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2166 "av enheten.\n"
2167
2168 #: e2fsck/unix.c:858
2169 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2170 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2171
2172 #: e2fsck/unix.c:879
2173 #, c-format
2174 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2175 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2176
2177 #: e2fsck/unix.c:890
2178 msgid ""
2179 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2180 "check.\n"
2181 msgstr ""
2182 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2183 "filsystem görs.\n"
2184
2185 #: e2fsck/unix.c:903
2186 #, c-format
2187 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2188 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2189
2190 #: e2fsck/unix.c:909
2191 #, c-format
2192 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2193 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2194
2195 #: e2fsck/unix.c:938
2196 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2197 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2198
2199 #: e2fsck/unix.c:943
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2203 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2204 msgstr ""
2205 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2206 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2207
2208 #: e2fsck/unix.c:986
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2211 msgstr "%s: Filsystemets byte-ordning redan normaliserad.\n"
2212
2213 #: e2fsck/unix.c:1006
2214 msgid "while reading bad blocks inode"
2215 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2216
2217 #: e2fsck/unix.c:1008
2218 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2219 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2220
2221 #: e2fsck/unix.c:1015
2222 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2223 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2224
2225 #: e2fsck/unix.c:1019
2226 msgid "while resetting context"
2227 msgstr "vid återställning av omgivning"
2228
2229 #: e2fsck/unix.c:1026
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2232 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2233
2234 #: e2fsck/unix.c:1031
2235 msgid "aborted"
2236 msgstr "avbruten"
2237
2238 #: e2fsck/unix.c:1039
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2246
2247 #: e2fsck/unix.c:1042
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2250 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2251
2252 #: e2fsck/unix.c:1048
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "\n"
2256 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2257 "\n"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "%s: ********** VARNING: Filesystemet har fortfarande fel **********\n"
2261 "\n"
2262
2263 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2264 msgid "yY"
2265 msgstr "yYjJ"
2266
2267 #: e2fsck/util.c:131
2268 msgid "nN"
2269 msgstr "nN"
2270
2271 #: e2fsck/util.c:145
2272 msgid "<y>"
2273 msgstr "<j>"
2274
2275 #: e2fsck/util.c:147
2276 msgid "<n>"
2277 msgstr "<n>"
2278
2279 #: e2fsck/util.c:149
2280 msgid " (y/n)"
2281 msgstr " (j/n)"
2282
2283 #: e2fsck/util.c:164
2284 msgid "cancelled!\n"
2285 msgstr "inställd!\n"
2286
2287 #: e2fsck/util.c:179
2288 msgid "yes\n"
2289 msgstr "ja\n"
2290
2291 #: e2fsck/util.c:181
2292 msgid "no\n"
2293 msgstr "nej\n"
2294
2295 #: e2fsck/util.c:191
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "%s? no\n"
2299 "\n"
2300 msgstr ""
2301 "%s? nej\n"
2302 "\n"
2303
2304 #: e2fsck/util.c:195
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "%s? yes\n"
2308 "\n"
2309 msgstr ""
2310 "%s? ja\n"
2311 "\n"
2312
2313 #: e2fsck/util.c:199
2314 msgid "yes"
2315 msgstr "ja"
2316
2317 #: e2fsck/util.c:199
2318 msgid "no"
2319 msgstr "nej"
2320
2321 #: e2fsck/util.c:212
2322 #, c-format
2323 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2324 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:217
2327 msgid "reading inode and block bitmaps"
2328 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2329
2330 #: e2fsck/util.c:222
2331 #, c-format
2332 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2333 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2334
2335 #: e2fsck/util.c:234
2336 msgid "writing block bitmaps"
2337 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2338
2339 #: e2fsck/util.c:239
2340 #, c-format
2341 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2342 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2343
2344 #: e2fsck/util.c:246
2345 msgid "writing inode bitmaps"
2346 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2347
2348 #: e2fsck/util.c:251
2349 #, c-format
2350 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2351 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2352
2353 #: e2fsck/util.c:264
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "\n"
2358 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2359 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "\n"
2363 "%s: OVÄNTAD INKONSISTENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2364 "\t(d.v.s., utan flaggor -a eller -p)\n"
2365
2366 #: e2fsck/util.c:329
2367 #, c-format
2368 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2369 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2370
2371 #: e2fsck/util.c:333
2372 #, c-format
2373 msgid "Memory used: %d, "
2374 msgstr "Använt minne: %d, "
2375
2376 #: e2fsck/util.c:339
2377 #, c-format
2378 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2379 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2380
2381 #: e2fsck/util.c:344
2382 #, c-format
2383 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2384 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2385
2386 #: e2fsck/util.c:358
2387 #, c-format
2388 msgid "while reading inode %ld in %s"
2389 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2390
2391 #: e2fsck/util.c:371
2392 #, c-format
2393 msgid "while writing inode %ld in %s"
2394 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2395
2396 #: misc/badblocks.c:60
2397 msgid "done                        \n"
2398 msgstr "klar                        \n"
2399
2400 #: misc/badblocks.c:78
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid ""
2403 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2404 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2405 "[...]]]\n"
2406 " device [last_block [start_block]]\n"
2407 msgstr ""
2408 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2409 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] enhet [sista_block [start_block]]\n"
2410
2411 #: misc/badblocks.c:225
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Testing with random pattern: "
2414 msgstr "Läser och jämför: "
2415
2416 #: misc/badblocks.c:241
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Testing with pattern 0x"
2419 msgstr "Skriver mönster 0x%08x: "
2420
2421 #: misc/badblocks.c:266 misc/badblocks.c:295
2422 msgid "during seek"
2423 msgstr "vid sökning"
2424
2425 #: misc/badblocks.c:273
2426 #, c-format
2427 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2428 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2429
2430 #: misc/badblocks.c:316
2431 msgid "during ext2fs_sync_device"
2432 msgstr "under ext2fs_sync_device"
2433
2434 #: misc/badblocks.c:332 misc/badblocks.c:549
2435 msgid "while beginning bad block list iteration"
2436 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2437
2438 #: misc/badblocks.c:346 misc/badblocks.c:431 misc/badblocks.c:559
2439 msgid "while allocating buffers"
2440 msgstr "under allokering av buffertar"
2441
2442 #: misc/badblocks.c:350
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2445 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2446
2447 #: misc/badblocks.c:354
2448 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2449 msgstr "Letar efter dåliga block i läge för endast läsning\n"
2450
2451 #: misc/badblocks.c:364
2452 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2453 msgstr "Letar efter dåliga block (endast läsning-test): "
2454
2455 #: misc/badblocks.c:439
2456 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2457 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2458
2459 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:573
2460 #, c-format
2461 msgid "From block %lu to %lu\n"
2462 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2463
2464 #: misc/badblocks.c:484
2465 msgid "Reading and comparing: "
2466 msgstr "Läser och jämför: "
2467
2468 #: misc/badblocks.c:572
2469 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2470 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2471
2472 #: misc/badblocks.c:576
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2475 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test): "
2476
2477 #: misc/badblocks.c:583
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2484
2485 #: misc/badblocks.c:653
2486 #, c-format
2487 msgid "during test data write, block %lu"
2488 msgstr "under testdataskrivning, block %lu"
2489
2490 #: misc/badblocks.c:765 misc/util.c:140
2491 #, c-format
2492 msgid "%s is mounted; "
2493 msgstr "%s är monterat, "
2494
2495 #: misc/badblocks.c:767
2496 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2497 msgstr "badblocks framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2498
2499 #: misc/badblocks.c:771
2500 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2501 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2502
2503 #: misc/badblocks.c:830 misc/mke2fs.c:889
2504 #, c-format
2505 msgid "bad block size - %s"
2506 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2507
2508 #: misc/badblocks.c:887
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2511 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2512
2513 #: misc/badblocks.c:901
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2516 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
2517
2518 #: misc/badblocks.c:917
2519 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: misc/badblocks.c:923
2523 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: misc/badblocks.c:937
2527 msgid ""
2528 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2529 "the size manually\n"
2530 msgstr ""
2531 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2532 "storleken manuellt\n"
2533
2534 #: misc/badblocks.c:943
2535 msgid "while trying to determine device size"
2536 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2537
2538 #: misc/badblocks.c:949 misc/mke2fs.c:1063
2539 #, c-format
2540 msgid "bad blocks count - %s"
2541 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2542
2543 #: misc/badblocks.c:958
2544 #, c-format
2545 msgid "bad starting block - %s"
2546 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2547
2548 #: misc/badblocks.c:964
2549 #, c-format
2550 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2551 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2552
2553 #: misc/badblocks.c:1019
2554 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2555 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2556
2557 #: misc/badblocks.c:1034
2558 msgid "adding to in-memory bad block list"
2559 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2560
2561 #: misc/badblocks.c:1058
2562 #, c-format
2563 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2564 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2565
2566 #: misc/chattr.c:81
2567 #, c-format
2568 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2569 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2570
2571 #: misc/chattr.c:142
2572 #, c-format
2573 msgid "bad version - %s\n"
2574 msgstr "felaktig version - %s\n"
2575
2576 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2577 #, c-format
2578 msgid "while trying to stat %s"
2579 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2580
2581 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2582 #, c-format
2583 msgid "Flags of %s set as "
2584 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2585
2586 #: misc/chattr.c:212
2587 #, c-format
2588 msgid "while reading flags on %s"
2589 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2590
2591 #: misc/chattr.c:227
2592 #, c-format
2593 msgid "while setting flags on %s"
2594 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2595
2596 #: misc/chattr.c:232
2597 #, c-format
2598 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2599 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2600
2601 #: misc/chattr.c:235
2602 #, c-format
2603 msgid "while setting version on %s"
2604 msgstr "vid sättning av version på %s"
2605
2606 #: misc/chattr.c:249
2607 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2608 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2609
2610 #: misc/chattr.c:281
2611 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2612 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2613
2614 #: misc/chattr.c:289
2615 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2616 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2617
2618 #: misc/dumpe2fs.c:54
2619 #, c-format
2620 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2621 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2622
2623 #: misc/dumpe2fs.c:112
2624 #, c-format
2625 msgid "Group %lu: (Blocks "
2626 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2627
2628 #: misc/dumpe2fs.c:117
2629 #, c-format
2630 msgid "  %s superblock at "
2631 msgstr "  %ssuperblock vid "
2632
2633 #: misc/dumpe2fs.c:118
2634 msgid "Primary"
2635 msgstr "Primärt "
2636
2637 #: misc/dumpe2fs.c:118
2638 msgid "Backup"
2639 msgstr "Reserv"
2640
2641 #: misc/dumpe2fs.c:128
2642 msgid ", Group descriptors at "
2643 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2644
2645 #: misc/dumpe2fs.c:140
2646 msgid " Group descriptor at "
2647 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2648
2649 #: misc/dumpe2fs.c:146
2650 msgid "  Block bitmap at "
2651 msgstr " Blockbitkarta vid "
2652
2653 #: misc/dumpe2fs.c:151
2654 msgid ", Inode bitmap at "
2655 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2656
2657 #: misc/dumpe2fs.c:156
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "  Inode table at "
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "  Inodstabell vid "
2664
2665 #: misc/dumpe2fs.c:163
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "  %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2673
2674 #: misc/dumpe2fs.c:169
2675 msgid "  Free blocks: "
2676 msgstr "  Fria block: "
2677
2678 #: misc/dumpe2fs.c:177
2679 msgid "  Free inodes: "
2680 msgstr "  Fria inoder: "
2681
2682 #: misc/dumpe2fs.c:203
2683 msgid "while printing bad block list"
2684 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2685
2686 #: misc/dumpe2fs.c:209
2687 #, c-format
2688 msgid "Bad blocks: %d"
2689 msgstr "Dåliga block: %d"
2690
2691 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2692 msgid "while reading journal superblock"
2693 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2694
2695 #: misc/dumpe2fs.c:240
2696 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2697 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2698
2699 #: misc/dumpe2fs.c:244
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Journal block size:       %d\n"
2704 "Journal length:           %d\n"
2705 "Journal first block:      %d\n"
2706 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2707 "Journal start:            %d\n"
2708 "Journal number of users:  %d\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Journalblockstorlek:      %d\n"
2712 "Journallängd:             %d\n"
2713 "Journalens första block:  %d\n"
2714 "Journalsekvens:           0x%08x\n"
2715 "Journalstart:             %d\n"
2716 "Journalens användarantal: %d\n"
2717
2718 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2719 #, c-format
2720 msgid "\tUsing %s\n"
2721 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2722
2723 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2724 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2725 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2726
2727 #: misc/dumpe2fs.c:350
2728 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2729 msgstr "Observera: Detta är ett byte-växlat filsystem\n"
2730
2731 #: misc/dumpe2fs.c:366
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2739
2740 #: misc/e2image.c:50
2741 #, c-format
2742 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2743 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2744
2745 #: misc/e2image.c:61
2746 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2747 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2748
2749 #: misc/e2image.c:80
2750 #, c-format
2751 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2752 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2753
2754 #: misc/e2image.c:99
2755 msgid "while writing superblock"
2756 msgstr "vid skrivning av superblock"
2757
2758 #: misc/e2image.c:107
2759 msgid "while writing inode table"
2760 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2761
2762 #: misc/e2image.c:114
2763 msgid "while writing block bitmap"
2764 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2765
2766 #: misc/e2image.c:121
2767 msgid "while writing inode bitmap"
2768 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2769
2770 #: misc/e2label.c:57
2771 #, c-format
2772 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2773 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2774
2775 #: misc/e2label.c:62
2776 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2777 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2778
2779 #: misc/e2label.c:67
2780 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2781 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2782
2783 #: misc/e2label.c:71
2784 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2785 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2786
2787 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2788 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2789 msgstr "Varning: etikett för lång, hugger.\n"
2790
2791 #: misc/e2label.c:99
2792 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2793 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2794
2795 #: misc/e2label.c:104
2796 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2797 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2798
2799 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2800 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2801 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2802
2803 #: misc/findsuper.c:126
2804 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2805 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2806
2807 #: misc/findsuper.c:132
2808 #, c-format
2809 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2810 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2811
2812 #: misc/findsuper.c:137
2813 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2814 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2815
2816 #: misc/findsuper.c:143
2817 #, c-format
2818 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2819 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2820
2821 #: misc/findsuper.c:147
2822 #, c-format
2823 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2824 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2825
2826 #: misc/findsuper.c:157
2827 #, c-format
2828 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2829 msgstr "startar vid %Ld, med %d byte-steg\n"
2830
2831 #: misc/findsuper.c:158
2832 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2833 msgstr "     denna_pos     block fs_blk_st  blkst grp senaste_montering\n"
2834
2835 #: misc/findsuper.c:204
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2843
2844 #: misc/fsck.c:331
2845 #, c-format
2846 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2847 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2848
2849 #: misc/fsck.c:341
2850 #, c-format
2851 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2852 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2853
2854 #: misc/fsck.c:356
2855 msgid ""
2856 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2857 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2858 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2862 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2863 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2864 "\n"
2865
2866 #: misc/fsck.c:455
2867 #, c-format
2868 msgid "fsck: %s: not found\n"
2869 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2870
2871 #: misc/fsck.c:568
2872 #, c-format
2873 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2874 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2875
2876 #: misc/fsck.c:590
2877 #, c-format
2878 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2879 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2880
2881 #: misc/fsck.c:596
2882 #, c-format
2883 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2884 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2885
2886 #: misc/fsck.c:632
2887 #, c-format
2888 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2889 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2890
2891 #: misc/fsck.c:692
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2894 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2895
2896 #: misc/fsck.c:713
2897 msgid ""
2898 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2899 "with 'no' or '!'.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2902 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2903
2904 #: misc/fsck.c:732
2905 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2906 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2907
2908 #: misc/fsck.c:872
2909 #, c-format
2910 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2911 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2912
2913 #: misc/fsck.c:928
2914 msgid "Checking all file systems.\n"
2915 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2916
2917 #: misc/fsck.c:1014
2918 #, c-format
2919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2920 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2921
2922 #: misc/fsck.c:1035
2923 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2924 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2925
2926 #: misc/fsck.c:1077
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: too many devices\n"
2929 msgstr "%s: för många enheter\n"
2930
2931 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: too many arguments\n"
2934 msgstr "%s: för många argument\n"
2935
2936 #: misc/lsattr.c:67
2937 #, c-format
2938 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2939 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2940
2941 #: misc/lsattr.c:77
2942 #, c-format
2943 msgid "While reading flags on %s"
2944 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2945
2946 #: misc/lsattr.c:84
2947 #, c-format
2948 msgid "While reading version on %s"
2949 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2950
2951 #: misc/mke2fs.c:91
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2955 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2956 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2957 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2958 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2959 msgstr ""
2960 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2961 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2962 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2963 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O finess[,...]]\n"
2964 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2965
2966 #: misc/mke2fs.c:235
2967 #, c-format
2968 msgid "Running command: %s\n"
2969 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2970
2971 #: misc/mke2fs.c:239
2972 #, c-format
2973 msgid "while trying run '%s'"
2974 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2975
2976 #: misc/mke2fs.c:246
2977 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2978 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2979
2980 #: misc/mke2fs.c:272
2981 #, c-format
2982 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2983 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2984
2985 #: misc/mke2fs.c:274
2986 #, c-format
2987 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2988 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2989
2990 #: misc/mke2fs.c:277
2991 msgid "Aborting....\n"
2992 msgstr "Avbryter...\n"
2993
2994 #: misc/mke2fs.c:297
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2998 "\tbad blocks.\n"
2999 "\n"
3000 msgstr ""
3001 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
3002 "\tdåliga block.\n"
3003 "\n"
3004
3005 #: misc/mke2fs.c:315
3006 msgid "while marking bad blocks as used"
3007 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3008
3009 #: misc/mke2fs.c:368
3010 msgid "done                            \n"
3011 msgstr "klar                            \n"
3012
3013 #: misc/mke2fs.c:403
3014 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3015 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3016
3017 #: misc/mke2fs.c:443
3018 msgid "Writing inode tables: "
3019 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3020
3021 #: misc/mke2fs.c:454
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3029
3030 #: misc/mke2fs.c:477
3031 msgid "while creating root dir"
3032 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3033
3034 #: misc/mke2fs.c:484
3035 msgid "while reading root inode"
3036 msgstr "vid läsning av rotinod"
3037
3038 #: misc/mke2fs.c:493
3039 msgid "while setting root inode ownership"
3040 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3041
3042 #: misc/mke2fs.c:511
3043 msgid "while creating /lost+found"
3044 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3045
3046 #: misc/mke2fs.c:518
3047 msgid "while looking up /lost+found"
3048 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3049
3050 #: misc/mke2fs.c:528
3051 msgid "while expanding /lost+found"
3052 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3053
3054 #: misc/mke2fs.c:544
3055 msgid "while setting bad block inode"
3056 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3057
3058 #: misc/mke2fs.c:576
3059 #, c-format
3060 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3061 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3062
3063 #: misc/mke2fs.c:586
3064 #, c-format
3065 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3066 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3067
3068 #: misc/mke2fs.c:602
3069 #, c-format
3070 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3071 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3072
3073 #: misc/mke2fs.c:618
3074 msgid "while initializing journal superblock"
3075 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3076
3077 #: misc/mke2fs.c:624
3078 msgid "Zeroing journal device: "
3079 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3080
3081 #: misc/mke2fs.c:631
3082 #, c-format
3083 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3084 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3085
3086 #: misc/mke2fs.c:642
3087 msgid "while writing journal superblock"
3088 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3089
3090 #: misc/mke2fs.c:656
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "warning: %d blocks unused.\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "varning: %d block oanvända.\n"
3097 "\n"
3098
3099 #: misc/mke2fs.c:661
3100 #, c-format
3101 msgid "Filesystem label=%s\n"
3102 msgstr "Filsystemetikett=%s\n"
3103
3104 #: misc/mke2fs.c:662
3105 msgid "OS type: "
3106 msgstr "OS-typ: "
3107
3108 #: misc/mke2fs.c:667
3109 msgid "(unknown os)"
3110 msgstr "(okänt os)"
3111
3112 #: misc/mke2fs.c:670
3113 #, c-format
3114 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3115 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3116
3117 #: misc/mke2fs.c:672
3118 #, c-format
3119 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3120 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3121
3122 #: misc/mke2fs.c:674
3123 #, c-format
3124 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3125 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3126
3127 #: misc/mke2fs.c:676
3128 #, c-format
3129 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3130 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3131
3132 #: misc/mke2fs.c:679
3133 #, c-format
3134 msgid "First data block=%u\n"
3135 msgstr "Första datablock=%u\n"
3136
3137 #: misc/mke2fs.c:681
3138 #, c-format
3139 msgid "%u block groups\n"
3140 msgstr "%u blockgrupper\n"
3141
3142 #: misc/mke2fs.c:683
3143 #, c-format
3144 msgid "%u block group\n"
3145 msgstr "%u blockgrupp\n"
3146
3147 #: misc/mke2fs.c:684
3148 #, c-format
3149 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3150 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3151
3152 #: misc/mke2fs.c:686
3153 #, c-format
3154 msgid "%u inodes per group\n"
3155 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3156
3157 #: misc/mke2fs.c:693
3158 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3159 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3160
3161 #: misc/mke2fs.c:743
3162 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3163 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3164
3165 #: misc/mke2fs.c:768
3166 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3167 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3168
3169 #: misc/mke2fs.c:776
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "Bad raid options specified.\n"
3173 "\n"
3174 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3175 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3176 "\n"
3177 "Valid raid options are:\n"
3178 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3179 "\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3183 "\n"
3184 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3185 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3186 "\n"
3187 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3188 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3189 "\n"
3190
3191 #: misc/mke2fs.c:893
3192 #, c-format
3193 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3194 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3195
3196 #: misc/mke2fs.c:910
3197 #, c-format
3198 msgid "bad fragment size - %s"
3199 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3200
3201 #: misc/mke2fs.c:916
3202 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3203 msgstr "Varning: fragment stöds inte.  Ignorerar -f-flagga\n"
3204
3205 #: misc/mke2fs.c:923
3206 msgid "Illegal number for blocks per group"
3207 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3208
3209 #: misc/mke2fs.c:928
3210 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3211 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3212
3213 #: misc/mke2fs.c:938
3214 #, c-format
3215 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3216 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3217
3218 #: misc/mke2fs.c:957
3219 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3220 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3221
3222 #: misc/mke2fs.c:966
3223 #, c-format
3224 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3225 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3226
3227 #: misc/mke2fs.c:998
3228 #, c-format
3229 msgid "bad inode size - %s"
3230 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3231
3232 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3235 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3236
3237 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3238 #, c-format
3239 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3240 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3241
3242 #: misc/mke2fs.c:1104
3243 #, c-format
3244 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3245 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3246
3247 #: misc/mke2fs.c:1118
3248 #, c-format
3249 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3250 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3251
3252 #: misc/mke2fs.c:1122
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3256 msgstr ""
3257 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3258
3259 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3260 # Även "journal" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3261 #: misc/mke2fs.c:1147
3262 msgid "filesystem"
3263 msgstr "ett filsystem"
3264
3265 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3266 msgid "while trying to determine filesystem size"
3267 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3268
3269 #: misc/mke2fs.c:1166
3270 msgid ""
3271 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3272 "the size of the filesystem\n"
3273 msgstr ""
3274 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3275 "storleken på filsystemet\n"
3276
3277 #: misc/mke2fs.c:1173
3278 msgid ""
3279 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3280 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3281 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3282 "\tto re-read your partition table.\n"
3283 msgstr ""
3284 "Enhetsstorlek rapporterades som noll.  Ogiltig partition angiven, eller\n"
3285 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3286 "\tav en modifierad partition används och är i bruk.  Du kan behöva\n"
3287 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3288
3289 #: misc/mke2fs.c:1191
3290 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3291 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3292
3293 #: misc/mke2fs.c:1213
3294 #, fuzzy
3295 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3296 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
3297
3298 #: misc/mke2fs.c:1224
3299 msgid "blocks per group count out of range"
3300 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3301
3302 #: misc/mke2fs.c:1234
3303 #, c-format
3304 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3305 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3306
3307 #: misc/mke2fs.c:1240
3308 #, c-format
3309 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3310 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3311
3312 #: misc/mke2fs.c:1290
3313 msgid "while setting up superblock"
3314 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3315
3316 #: misc/mke2fs.c:1324
3317 #, c-format
3318 msgid "unknown os - %s"
3319 msgstr "okänt os - %s"
3320
3321 #: misc/mke2fs.c:1378
3322 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3323 msgstr "vid försök att allokera filsystemtabeller"
3324
3325 #: misc/mke2fs.c:1409
3326 #, c-format
3327 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3328 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3329
3330 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3331 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3332 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3333 msgid "journal"
3334 msgstr "en journal"
3335
3336 #: misc/mke2fs.c:1436
3337 #, c-format
3338 msgid "Adding journal to device %s: "
3339 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3340
3341 #: misc/mke2fs.c:1443
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "\twhile trying to add journal to device %s"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3349
3350 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3351 msgid "done\n"
3352 msgstr "klar\n"
3353
3354 #: misc/mke2fs.c:1460
3355 #, c-format
3356 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3357 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3358
3359 #: misc/mke2fs.c:1468
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "\twhile trying to create journal"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "\tvid försök att skapa journal"
3366
3367 #: misc/mke2fs.c:1477
3368 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3369 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3370
3371 #: misc/mke2fs.c:1482
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3378
3379 #: misc/mke2fs.c:1485
3380 msgid ""
3381 "done\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "klar\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: misc/mklost+found.c:48
3388 msgid "Usage: mklost+found\n"
3389 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3390
3391 #: misc/partinfo.c:21
3392 #, c-format
3393 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3394 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3395
3396 #: misc/partinfo.c:38
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3400 "\n"
3401 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3402 "A common way to use this program is:\n"
3403 "\n"
3404 "\t%s /dev/hda?\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3408 "\n"
3409 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3410 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3411 "\n"
3412 "\t%s /dev/hda?\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: misc/partinfo.c:55
3416 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3417 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3418
3419 #: misc/partinfo.c:62
3420 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3421 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3422
3423 #: misc/tune2fs.c:74
3424 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3425 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3426
3427 #: misc/tune2fs.c:81
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3431 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3432 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3433 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3434 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3435 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3436 msgstr ""
3437 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3438 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3439 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3440 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3441 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett-label]\n"
3442 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3443 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3444
3445 #: misc/tune2fs.c:138
3446 msgid "while trying to open external journal"
3447 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3448
3449 #: misc/tune2fs.c:142
3450 #, c-format
3451 msgid "%s is not a journal device.\n"
3452 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3453
3454 #: misc/tune2fs.c:157
3455 msgid "Journal superblock not found!\n"
3456 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3457
3458 #: misc/tune2fs.c:170
3459 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3460 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3461
3462 #: misc/tune2fs.c:190
3463 msgid "Journal NOT removed\n"
3464 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3465
3466 #: misc/tune2fs.c:196
3467 msgid "Journal removed\n"
3468 msgstr "Journal borttagen\n"
3469
3470 #: misc/tune2fs.c:227
3471 msgid "while reading journal inode"
3472 msgstr "vid läsning av journalinod"
3473
3474 #: misc/tune2fs.c:234
3475 msgid "while reading bitmaps"
3476 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3477
3478 #: misc/tune2fs.c:241
3479 msgid "while clearing journal inode"
3480 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3481
3482 #: misc/tune2fs.c:252
3483 msgid "while writing journal inode"
3484 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3485
3486 #: misc/tune2fs.c:267
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3489 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3490
3491 #: misc/tune2fs.c:309
3492 msgid ""
3493 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3494 "unmounted or mounted read-only.\n"
3495 msgstr ""
3496 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3497 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3498
3499 #: misc/tune2fs.c:318
3500 msgid ""
3501 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3502 "the has_journal flag.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Flaggan needs_recovery är satt.  Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3505 "nollställs.\n"
3506
3507 #: misc/tune2fs.c:372
3508 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3509 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3510
3511 #: misc/tune2fs.c:389
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3519
3520 #: misc/tune2fs.c:393
3521 #, c-format
3522 msgid "Creating journal on device %s: "
3523 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3524
3525 #: misc/tune2fs.c:401
3526 #, c-format
3527 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3528 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3529
3530 #: misc/tune2fs.c:407
3531 msgid "Creating journal inode: "
3532 msgstr "Skapar journalinod: "
3533
3534 #: misc/tune2fs.c:416
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\twhile trying to create journal file"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "\tvid försök att skapa journalfil"
3541
3542 #: misc/tune2fs.c:474
3543 #, c-format
3544 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3545 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3546
3547 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3548 #, c-format
3549 msgid "bad mounts count - %s"
3550 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3551
3552 #: misc/tune2fs.c:525
3553 #, c-format
3554 msgid "bad error behavior - %s"
3555 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3556
3557 #: misc/tune2fs.c:548
3558 #, c-format
3559 msgid "bad gid/group name - %s"
3560 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3561
3562 #: misc/tune2fs.c:581
3563 #, c-format
3564 msgid "bad interval - %s"
3565 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3566
3567 #: misc/tune2fs.c:609
3568 #, c-format
3569 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3570 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3571
3572 #: misc/tune2fs.c:624
3573 msgid "-o may only be specified once"
3574 msgstr "-o får endast anges en gång"
3575
3576 #: misc/tune2fs.c:634
3577 msgid "-O may only be specified once"
3578 msgstr "-O får endast anges en gång"
3579
3580 #: misc/tune2fs.c:644
3581 #, c-format
3582 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3583 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3584
3585 #: misc/tune2fs.c:673
3586 #, c-format
3587 msgid "bad uid/user name - %s"
3588 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3589
3590 #: misc/tune2fs.c:774
3591 #, c-format
3592 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3593 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3594
3595 #: misc/tune2fs.c:780
3596 #, c-format
3597 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3598 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3599
3600 #: misc/tune2fs.c:785
3601 #, c-format
3602 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3603 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3604
3605 #: misc/tune2fs.c:790
3606 #, c-format
3607 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3608 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3609
3610 #: misc/tune2fs.c:795
3611 #, c-format
3612 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3613 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3614
3615 #: misc/tune2fs.c:801
3616 #, c-format
3617 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3618 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3619
3620 #: misc/tune2fs.c:807
3621 #, c-format
3622 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3623 msgstr "antal reserverade block för stort (%ul)"
3624
3625 #: misc/tune2fs.c:813
3626 #, c-format
3627 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3628 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3629
3630 #: misc/tune2fs.c:819
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3637
3638 #: misc/tune2fs.c:826
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Sparse superblock flag set.  %s"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Flaggan för glesa superblock satt.  %s"
3646
3647 #: misc/tune2fs.c:833
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3654
3655 #: misc/tune2fs.c:841
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Flaggan för glesa superblock nollställd.  %s"
3663
3664 #: misc/tune2fs.c:848
3665 #, c-format
3666 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3667 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3668
3669 #: misc/tune2fs.c:854
3670 #, c-format
3671 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3672 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3673
3674 #: misc/tune2fs.c:887
3675 msgid "Invalid UUID format\n"
3676 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3677
3678 #: misc/util.c:72
3679 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3680 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3681
3682 #: misc/util.c:93
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3685 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3686
3687 #: misc/util.c:96
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3694
3695 #: misc/util.c:101
3696 #, c-format
3697 msgid "%s is not a block special device.\n"
3698 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3699
3700 #: misc/util.c:118
3701 #, c-format
3702 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3703 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3704
3705 #: misc/util.c:142
3706 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3707 msgstr "mke2fs framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3708
3709 # %s kan bli "filsystem" eller "journal".  Jag har lagt till "en"
3710 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3711 # Felrapporterat.
3712 #: misc/util.c:145
3713 #, c-format
3714 msgid "will not make a %s here!\n"
3715 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3716
3717 #: misc/util.c:159
3718 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3719 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3720
3721 #: misc/util.c:201
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Bad journal options specified.\n"
3725 "\n"
3726 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3727 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3728 "\n"
3729 "Valid journal options are:\n"
3730 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3731 "\tdevice=<journal device>\n"
3732 "\n"
3733 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3738 "\n"
3739 "Journalflaggar separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3740 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3741 "\n"
3742 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3743 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3744 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3745 "\n"
3746 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemblock.\n"
3747 "\n"
3748
3749 #: misc/util.c:228
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "Filesystem too small for a journal\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Filsystem för litet för en journal\n"
3756
3757 #: misc/util.c:235
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3762 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3766 "mellan 1024 och 102400 block.  Avbryter.\n"
3767
3768 #: misc/util.c:243
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "Journal size too big for filesystem.\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3775
3776 #: misc/util.c:262
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3780 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3781 msgstr ""
3782 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3783 "%g dag, vilket som kommer först.  Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3784
3785 #: misc/uuidgen.c:30
3786 #, c-format
3787 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3788 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3789
3790 #: resize/extent.c:197
3791 msgid "# Extent dump:\n"
3792 msgstr "# Områdesdump:\n"
3793
3794 #: resize/extent.c:198
3795 #, c-format
3796 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3797 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3798
3799 #: resize/extent.c:201
3800 #, c-format
3801 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3802 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3803
3804 #: resize/main.c:32
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny storlek]\n"
3811 "\n"
3812
3813 #: resize/main.c:53
3814 msgid "Extending the inode table"
3815 msgstr "Utökar inodstabell"
3816
3817 #: resize/main.c:56
3818 msgid "Relocating blocks"
3819 msgstr "Flyttar om block"
3820
3821 #: resize/main.c:59
3822 msgid "Scanning inode table"
3823 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3824
3825 #: resize/main.c:62
3826 msgid "Updating inode references"
3827 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3828
3829 #: resize/main.c:65
3830 msgid "Moving inode table"
3831 msgstr "Flyttar inodstabell"
3832
3833 #: resize/main.c:68
3834 msgid "Unknown pass?!?"
3835 msgstr "Okänt pass?!?"
3836
3837 #: resize/main.c:71
3838 #, c-format
3839 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3840 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3841
3842 #: resize/main.c:104
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3849 "\n"
3850
3851 #: resize/main.c:153
3852 #, c-format
3853 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3854 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3855
3856 #: resize/main.c:189
3857 #, c-format
3858 msgid "bad filesystem size - %s"
3859 msgstr "felaktig filsystemstorlek - %s"
3860
3861 #: resize/main.c:296
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid ""
3864 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3865 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d block.\n"
3869 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3870 "\n"
3871
3872 #: resize/main.c:303
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "Filsystemet är redan %d block långt.  Inget behöver göras!\n"
3879 "\n"
3880
3881 #: resize/main.c:310
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: resize/main.c:320
3891 #, c-format
3892 msgid "while trying to resize %s"
3893 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3894
3895 #: resize/main.c:325
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: resize/resize2fs.c:110
3905 #, c-format
3906 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3907 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3908
3909 #: resize/resize2fs.c:455
3910 msgid "meta-data blocks"
3911 msgstr "metadatablock"
3912
3913 #: resize/resize2fs.c:576
3914 msgid "reserved blocks"
3915 msgstr "reserverade block"
3916
3917 #: resize/resize2fs.c:581
3918 msgid "blocks to be moved"
3919 msgstr "block att flytta"
3920
3921 #: resize/resize2fs.c:811
3922 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3923 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3924
3925 #: resize/resize2fs.c:915
3926 #, c-format
3927 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3928 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3929
3930 #: resize/resize2fs.c:991
3931 #, c-format
3932 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3933 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3934
3935 #: resize/resize2fs.c:1159
3936 #, c-format
3937 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3938 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3939
3940 #: resize/resize2fs.c:1224
3941 #, c-format
3942 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3943 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3944
3945 #: resize/resize2fs.c:1350
3946 #, c-format
3947 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3948 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3949
3950 #: resize/resize2fs.c:1376
3951 #, c-format
3952 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3953 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3954
3955 #: resize/resize2fs.c:1411
3956 msgid "Inode table move finished.\n"
3957 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
3961 #~ "%8d bad blocks\n"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "%8d använda block (%d%%)\n"
3964 #~ "%8d dåliga block\n"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "\n"
3968 #~ "%8d regular files\n"
3969 #~ "%8d directories\n"
3970 #~ "%8d character device files\n"
3971 #~ "%8d block device files\n"
3972 #~ "%8d fifos\n"
3973 #~ "%8d links\n"
3974 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
3975 #~ "%8d sockets\n"
3976 #~ "--------\n"
3977 #~ "%8d files\n"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "\n"
3980 #~ "%8d vanliga filer\n"
3981 #~ "%8d kataloger\n"
3982 #~ "%8d teckenspecialfiler\n"
3983 #~ "%8d blockspecialfiler\n"
3984 #~ "%8d fifo:er\n"
3985 #~ "%8d länkar\n"
3986 #~ "%8d symboliska länkar (%d snabba symboliska länkar)\n"
3987 #~ "%8d uttag (socket)\n"
3988 #~ "--------\n"
3989 #~ "%8d filer\n"
3990
3991 #~ msgid "during seek on block %d"
3992 #~ msgstr "under sökning på block %d"
3993
3994 #~ msgid "Initializing random test data\n"
3995 #~ msgstr "Initierar slumptestdata\n"