1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34.b20030505\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-17 23:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
32 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "vid försök att öppna %s"
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
55 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n"
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
60 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. "
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 msgid "Error reading block %lu (%s). "
65 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). "
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgstr "Framtvinga omskrivning"
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
78 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. "
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 msgid "Error writing block %lu (%s). "
83 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). "
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "tomma katalogblock"
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgstr "tom katalogkarta"
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
107 #: e2fsck/extend.c:49
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
112 #: e2fsck/flushb.c:34
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "Användning: %s disk\n"
117 #: e2fsck/flushb.c:63
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n"
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
126 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
131 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
136 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "vid öppning av inodsökning"
140 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "när nästa inod hämtades"
144 #: e2fsck/iscan.c:138
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
149 #: e2fsck/journal.c:449
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "läser journalsuperblock\n"
153 #: e2fsck/journal.c:506
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
158 #: e2fsck/journal.c:515
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: journalen för kort\n"
163 #: e2fsck/journal.c:787
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
168 #: e2fsck/journal.c:789
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
173 #: e2fsck/journal.c:810
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "vid försök att återöppna %s"
178 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
179 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
180 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
181 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
182 # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
183 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
184 # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
186 # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop
187 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
188 # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om
189 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
190 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå
191 # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta
192 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
194 #: e2fsck/message.c:105
195 msgid "aextended attribute"
196 msgstr "autökat attribut"
198 #: e2fsck/message.c:106
199 msgid "Aerror allocating"
200 msgstr "Afel vid allokering"
202 #: e2fsck/message.c:107
206 #: e2fsck/message.c:108
210 #: e2fsck/message.c:109
214 #: e2fsck/message.c:110
215 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
216 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
218 #: e2fsck/message.c:111
222 #: e2fsck/message.c:112
226 #: e2fsck/message.c:113
230 #: e2fsck/message.c:114
234 #: e2fsck/message.c:115
238 #: e2fsck/message.c:116
242 #: e2fsck/message.c:117
243 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
244 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
246 #: e2fsck/message.c:118
250 #: e2fsck/message.c:119
251 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
252 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
254 #: e2fsck/message.c:120
258 #: e2fsck/message.c:121
260 msgstr "hHTREE katalog-inod"
262 #: e2fsck/message.c:122
266 #: e2fsck/message.c:123
270 #: e2fsck/message.c:124
272 msgstr "oföräldralös"
274 #: e2fsck/message.c:125
278 #: e2fsck/message.c:126
282 #: e2fsck/message.c:127
284 msgstr "sskulle varit"
286 #: e2fsck/message.c:128
290 #: e2fsck/message.c:129
294 #: e2fsck/message.c:130
298 #: e2fsck/message.c:131
302 #: e2fsck/message.c:142
303 msgid "<The NULL inode>"
306 #: e2fsck/message.c:143
307 msgid "<The bad blocks inode>"
308 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
310 #: e2fsck/message.c:145
311 msgid "<The ACL index inode>"
312 msgstr "<ACL-indexinoden>"
314 #: e2fsck/message.c:146
315 msgid "<The ACL data inode>"
316 msgstr "<ACL-datainoden>"
318 #: e2fsck/message.c:147
319 msgid "<The boot loader inode>"
320 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
322 #: e2fsck/message.c:148
323 msgid "<The undelete directory inode>"
324 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
326 #: e2fsck/message.c:149
327 msgid "<The group descriptor inode>"
328 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
330 #: e2fsck/message.c:150
331 msgid "<The journal inode>"
332 msgstr "<Journalinoden>"
334 #: e2fsck/message.c:151
335 msgid "<Reserved inode 9>"
336 msgstr "<Reserverad inod 9>"
338 #: e2fsck/message.c:152
339 msgid "<Reserved inode 10>"
340 msgstr "<Reserverad inod 10>"
342 #: e2fsck/pass1b.c:203
343 msgid "multiply claimed inode map"
344 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
346 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
348 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
349 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
351 #: e2fsck/pass1b.c:727
352 msgid "returned from clone_file_block"
353 msgstr "återvände från clone_file_block"
355 #: e2fsck/pass1.c:296
356 msgid "in-use inode map"
357 msgstr "karta över använda inoder"
359 #: e2fsck/pass1.c:305
360 msgid "directory inode map"
361 msgstr "kataloginodskarta"
363 #: e2fsck/pass1.c:313
364 msgid "regular file inode map"
365 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
367 #: e2fsck/pass1.c:320
368 msgid "in-use block map"
369 msgstr "karta över använda block"
371 #: e2fsck/pass1.c:367
372 msgid "doing inode scan"
373 msgstr "gör inodsökning"
375 #: e2fsck/pass1.c:736
379 #: e2fsck/pass1.c:794
381 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
382 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
384 #: e2fsck/pass1.c:836
385 msgid "bad inode map"
386 msgstr "karta över dåliga inoder"
388 #: e2fsck/pass1.c:858
389 msgid "inode in bad block map"
390 msgstr "inod i karta över dåliga block"
392 #: e2fsck/pass1.c:878
393 msgid "imagic inode map"
394 msgstr "imagic inodskarta"
396 #: e2fsck/pass1.c:905
397 msgid "multiply claimed block map"
398 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
400 #: e2fsck/pass1.c:1004
401 msgid "ext attr block map"
402 msgstr "karta över block för utökade attribut"
404 #: e2fsck/pass1.c:1760
406 msgstr "blockbitkarta"
408 #: e2fsck/pass1.c:1764
410 msgstr "inodbitkarta"
412 #: e2fsck/pass1.c:1768
416 #: e2fsck/pass2.c:293
421 msgid "inode done bitmap"
422 msgstr "inod klar bitkarta"
428 #: e2fsck/pass3.c:143
432 #: e2fsck/pass3.c:333
433 msgid "inode loop detection bitmap"
434 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
436 #: e2fsck/pass4.c:174
444 #: e2fsck/problem.c:49
446 msgstr "(ingen prompt)"
448 #: e2fsck/problem.c:50
452 #: e2fsck/problem.c:51
456 #: e2fsck/problem.c:52
460 #: e2fsck/problem.c:53
464 #: e2fsck/problem.c:54
468 #: e2fsck/problem.c:55
469 msgid "Connect to /lost+found"
470 msgstr "Koppla till /lost+found"
472 #: e2fsck/problem.c:56
476 #: e2fsck/problem.c:57
480 #: e2fsck/problem.c:58
484 #: e2fsck/problem.c:59
488 #: e2fsck/problem.c:60
492 #: e2fsck/problem.c:61
496 #: e2fsck/problem.c:62
500 #: e2fsck/problem.c:63
501 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
502 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
504 #: e2fsck/problem.c:64
508 #: e2fsck/problem.c:65
509 msgid "Suppress messages"
510 msgstr "Undertryck meddelanden"
512 #: e2fsck/problem.c:66
516 #: e2fsck/problem.c:67
517 msgid "Clear HTree index"
518 msgstr "Töm HTree-index"
520 #: e2fsck/problem.c:76
524 #: e2fsck/problem.c:77
528 #: e2fsck/problem.c:78
532 #: e2fsck/problem.c:79
536 #: e2fsck/problem.c:80
540 #: e2fsck/problem.c:81
544 #: e2fsck/problem.c:82
548 #: e2fsck/problem.c:83
552 #: e2fsck/problem.c:84
556 #: e2fsck/problem.c:85
560 #: e2fsck/problem.c:86
561 msgid "INODE CLEARED"
564 #: e2fsck/problem.c:87
568 #: e2fsck/problem.c:88
572 #: e2fsck/problem.c:89
576 #: e2fsck/problem.c:90
577 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
578 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
580 #: e2fsck/problem.c:91
582 msgstr "FIL BORTTAGEN"
584 #: e2fsck/problem.c:92
588 #: e2fsck/problem.c:93
592 #: e2fsck/problem.c:94
593 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
594 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
596 #: e2fsck/problem.c:103
597 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
598 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
600 #: e2fsck/problem.c:107
601 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
602 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
604 #: e2fsck/problem.c:112
606 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
607 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
609 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
610 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
612 #: e2fsck/problem.c:118
616 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
617 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
618 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
619 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
620 " e2fsck -b %S <@v>\n"
624 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
625 "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
626 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
627 "är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n"
628 "alternativt superblock:\n"
629 " e2fsck -b %S <enhet>\n"
632 #: e2fsck/problem.c:127
634 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
635 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
636 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
638 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
639 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
640 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
642 #: e2fsck/problem.c:134
644 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
645 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
646 "from the @b size.\n"
648 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
649 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
652 #: e2fsck/problem.c:141
653 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
654 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
656 #: e2fsck/problem.c:146
657 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
658 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
660 #: e2fsck/problem.c:151
662 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
664 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
666 #: e2fsck/problem.c:156
669 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
670 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
671 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
672 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
673 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
674 "block group descriptor may be OK.\n"
677 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
678 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
679 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n"
680 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
681 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
684 #: e2fsck/problem.c:166
685 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
686 msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n"
688 #: e2fsck/problem.c:171
690 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
691 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
693 #: e2fsck/problem.c:176
694 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
695 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
697 #: e2fsck/problem.c:180
698 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
699 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
701 #: e2fsck/problem.c:185
703 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
704 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
706 #: e2fsck/problem.c:190
707 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
708 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
710 #: e2fsck/problem.c:195
711 msgid "Can't find external @j\n"
712 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
714 #: e2fsck/problem.c:200
715 msgid "External @j has bad @S\n"
716 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
718 #: e2fsck/problem.c:205
719 msgid "External @j does not support this @f\n"
720 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
722 #: e2fsck/problem.c:210
724 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
725 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
738 #: e2fsck/problem.c:223
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
746 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
748 #: e2fsck/problem.c:233
749 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
750 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
752 #: e2fsck/problem.c:238
756 #: e2fsck/problem.c:243
757 msgid "Run @j anyway"
758 msgstr "Kör journal ändå"
760 #: e2fsck/problem.c:248
761 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
762 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:253
765 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
767 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
769 #: e2fsck/problem.c:258
770 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:263
774 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
775 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
777 #: e2fsck/problem.c:268
779 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
780 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
782 #: e2fsck/problem.c:273
784 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
785 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
787 #: e2fsck/problem.c:283
788 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
789 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
791 #: e2fsck/problem.c:288
792 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
793 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
795 #: e2fsck/problem.c:293
796 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
797 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
799 #: e2fsck/problem.c:298
802 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
805 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
808 #: e2fsck/problem.c:303
811 "Error moving @j: %m\n"
814 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
817 #: e2fsck/problem.c:308
819 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
820 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
823 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
824 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
827 #: e2fsck/problem.c:314
829 "Backing up @j @i @b information.\n"
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d. "
839 msgstr "Rootinod är inte en katalog. "
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
843 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). "
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
847 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. "
849 #: e2fsck/problem.c:340
851 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
852 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. "
854 #: e2fsck/problem.c:345
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
857 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. "
859 #: e2fsck/problem.c:350
861 msgid "@i %i is a @z @d. "
862 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. "
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
867 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
869 #: e2fsck/problem.c:360
870 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
872 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
874 #: e2fsck/problem.c:365
875 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
877 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
879 #: e2fsck/problem.c:370
880 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
881 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. "
883 #: e2fsck/problem.c:375
884 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
885 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. "
887 #: e2fsck/problem.c:380
888 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
889 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. "
891 #: e2fsck/problem.c:385
892 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
893 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. "
895 #: e2fsck/problem.c:390
896 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
897 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. "
899 #: e2fsck/problem.c:395
900 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
901 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. "
903 #: e2fsck/problem.c:400
905 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
906 msgstr "Inod %i har ogiltiga block. "
908 #: e2fsck/problem.c:405
910 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
911 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
913 #: e2fsck/problem.c:410
914 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
915 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. "
917 #: e2fsck/problem.c:415
918 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
919 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. "
921 #: e2fsck/problem.c:420
922 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
923 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
925 #: e2fsck/problem.c:425
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
927 msgstr "Felaktigt block %b använd som dåligt block indirektblock?!?\n"
929 #: e2fsck/problem.c:430
932 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
933 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
934 "to read it back in again.\n"
937 "Denna inkonsekvens kan inte avhjälpas med e2fsck. För att laga den,\n"
938 "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n"
939 "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n"
941 #: e2fsck/problem.c:438
944 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
947 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
949 #: e2fsck/problem.c:443
951 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
952 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
956 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
957 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
961 #: e2fsck/problem.c:450
962 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
963 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
965 #: e2fsck/problem.c:455
966 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
968 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
970 #: e2fsck/problem.c:461
971 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
972 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
974 #: e2fsck/problem.c:466
975 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
977 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
979 #: e2fsck/problem.c:472
980 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
982 "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i "
983 "process_bad_block.\n"
985 #: e2fsck/problem.c:478
986 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
988 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
990 #: e2fsck/problem.c:483
992 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
993 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
995 #: e2fsck/problem.c:488
996 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
997 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
999 #: e2fsck/problem.c:493
1001 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1002 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:498
1005 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1006 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1008 #: e2fsck/problem.c:503
1009 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1010 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1012 #: e2fsck/problem.c:518
1014 msgid "@A icount link information: %m\n"
1015 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:523
1019 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1020 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1022 #: e2fsck/problem.c:528
1024 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1025 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1027 #: e2fsck/problem.c:533
1029 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1030 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:538
1033 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1034 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1036 #: e2fsck/problem.c:543
1037 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1039 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1042 #: e2fsck/problem.c:549
1044 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1045 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1049 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1050 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. "
1052 #: e2fsck/problem.c:562
1055 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1056 "or append-only flag set. "
1058 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1059 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1061 #: e2fsck/problem.c:568
1063 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1065 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. "
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1068 msgid "@j is not regular file. "
1069 msgstr "Journal är inte en vanlig fil. "
1071 #: e2fsck/problem.c:593
1073 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1074 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. "
1076 #: e2fsck/problem.c:599
1077 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1078 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. "
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1082 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. "
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1086 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. "
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1090 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). "
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1094 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. "
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1098 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). "
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1102 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. "
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1106 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. "
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1110 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). "
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1114 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). "
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1118 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). "
1120 #: e2fsck/problem.c:659
1122 msgid "@i %i is too big. "
1123 msgstr "Inod %i är för stor. "
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1127 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. "
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1131 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. "
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1135 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. "
1137 #: e2fsck/problem.c:678
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1140 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1142 #: e2fsck/problem.c:683
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1145 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1147 #: e2fsck/problem.c:688
1149 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1150 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:693
1153 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1154 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1156 #: e2fsck/problem.c:698
1158 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1159 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1161 #: e2fsck/problem.c:703
1162 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1163 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1165 #: e2fsck/problem.c:710
1167 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1168 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1170 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1171 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1173 #: e2fsck/problem.c:716
1175 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1176 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1178 #: e2fsck/problem.c:731
1180 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1181 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:736
1185 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1186 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1188 #: e2fsck/problem.c:741
1190 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1191 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1193 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1194 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1196 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1199 #: e2fsck/problem.c:752
1200 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1201 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1203 #: e2fsck/problem.c:758
1204 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1205 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:763
1209 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1210 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1212 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1213 " har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1215 #: e2fsck/problem.c:769
1216 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1217 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1219 #: e2fsck/problem.c:774
1220 msgid "\t<@f metadata>\n"
1221 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1223 #: e2fsck/problem.c:779
1225 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1228 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1231 #: e2fsck/problem.c:784
1233 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1236 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1239 #: e2fsck/problem.c:797
1241 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1242 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1244 #: e2fsck/problem.c:803
1245 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1246 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1248 #: e2fsck/problem.c:808
1250 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1251 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:813
1254 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1255 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1257 #: e2fsck/problem.c:818
1258 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1259 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. "
1261 #: e2fsck/problem.c:823
1262 msgid "@E @L to '.' "
1263 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" "
1265 #: e2fsck/problem.c:828
1266 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1268 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1270 #: e2fsck/problem.c:833
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:838
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1278 #: e2fsck/problem.c:843
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:848
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:853
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1292 #: e2fsck/problem.c:858
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1295 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1297 #: e2fsck/problem.c:863
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1301 #: e2fsck/problem.c:868
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1305 #: e2fsck/problem.c:873
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1309 #: e2fsck/problem.c:878
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:883
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:888
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:893
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:898
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:903
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:908
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1335 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. "
1337 #: e2fsck/problem.c:913
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1342 #: e2fsck/problem.c:918
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:923
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:928
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1355 #: e2fsck/problem.c:933
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1359 #: e2fsck/problem.c:938
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1363 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:948
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1371 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1374 #: e2fsck/problem.c:953
1376 msgid "@A icount structure: %m\n"
1377 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1379 #: e2fsck/problem.c:958
1381 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1382 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1384 #: e2fsck/problem.c:963
1385 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1386 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1388 #: e2fsck/problem.c:968
1389 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1390 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1392 #: e2fsck/problem.c:973
1394 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1395 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:978
1399 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1400 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1402 #: e2fsck/problem.c:983
1403 msgid "@d @e for '.' is big. "
1404 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. "
1406 #: e2fsck/problem.c:988
1407 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1408 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:993
1411 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1412 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1414 #: e2fsck/problem.c:998
1415 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1416 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1418 #: e2fsck/problem.c:1003
1419 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1421 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:1008
1424 msgid "@E has filetype set.\n"
1425 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1427 #: e2fsck/problem.c:1013
1428 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1429 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1431 #: e2fsck/problem.c:1018
1432 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1433 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1435 #: e2fsck/problem.c:1023
1436 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1437 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1439 #: e2fsck/problem.c:1028
1440 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1442 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1445 #: e2fsck/problem.c:1033
1446 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1447 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1449 #: e2fsck/problem.c:1038
1450 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1451 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1453 #: e2fsck/problem.c:1043
1454 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1455 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1457 #: e2fsck/problem.c:1048
1458 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1459 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1461 #: e2fsck/problem.c:1053
1462 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1463 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). "
1465 #: e2fsck/problem.c:1057
1466 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1468 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n"
1470 #: e2fsck/problem.c:1062
1471 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1472 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1474 #: e2fsck/problem.c:1072
1476 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1477 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1479 #: e2fsck/problem.c:1077
1480 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1481 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1486 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1489 #: e2fsck/problem.c:1087
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1492 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1494 #: e2fsck/problem.c:1092
1495 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1496 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1498 #: e2fsck/problem.c:1097
1499 msgid "Duplicate @E found. "
1500 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. "
1502 #: e2fsck/problem.c:1102
1505 "@E has a non-unique filename.\n"
1508 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1511 #: e2fsck/problem.c:1107
1513 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1514 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1517 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1518 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1521 #: e2fsck/problem.c:1114
1522 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1523 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1119
1526 msgid "@r not allocated. "
1527 msgstr "Rotinod inte allokerad. "
1529 #: e2fsck/problem.c:1124
1530 msgid "No room in @l @d. "
1531 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. "
1533 #: e2fsck/problem.c:1129
1535 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1536 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1538 #: e2fsck/problem.c:1134
1539 msgid "/@l not found. "
1540 msgstr "/lost+found inte funnen. "
1542 #: e2fsck/problem.c:1139
1543 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1544 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1546 #: e2fsck/problem.c:1144
1547 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1548 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n"
1550 #: e2fsck/problem.c:1149
1552 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1553 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1555 #: e2fsck/problem.c:1154
1557 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1558 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1560 #: e2fsck/problem.c:1159
1562 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1563 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1565 #: e2fsck/problem.c:1164
1567 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1568 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1570 #: e2fsck/problem.c:1169
1572 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1573 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1575 #: e2fsck/problem.c:1174
1577 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1578 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1580 #: e2fsck/problem.c:1179
1582 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1584 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1586 #: e2fsck/problem.c:1184
1588 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1589 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1189
1594 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1597 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1600 #: e2fsck/problem.c:1194
1603 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1606 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1607 "förälderkatalogpost\n"
1610 #: e2fsck/problem.c:1199
1611 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1612 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1614 #: e2fsck/problem.c:1204
1616 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1617 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1619 #: e2fsck/problem.c:1209
1621 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1622 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1624 #: e2fsck/problem.c:1214
1625 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1626 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1628 #: e2fsck/problem.c:1219
1629 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1630 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1632 #: e2fsck/problem.c:1229
1634 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1635 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1637 #: e2fsck/problem.c:1236
1638 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1639 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1641 #: e2fsck/problem.c:1241
1643 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1644 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1646 #: e2fsck/problem.c:1246
1647 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1648 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1650 #: e2fsck/problem.c:1251
1651 msgid "Optimizing directories: "
1652 msgstr "Optimerar kataloger: "
1654 #: e2fsck/problem.c:1268
1655 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1656 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1658 #: e2fsck/problem.c:1283
1659 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1660 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. "
1662 #: e2fsck/problem.c:1287
1664 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1665 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1666 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1668 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1669 " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1671 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n"
1673 #: e2fsck/problem.c:1297
1674 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1675 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1677 #: e2fsck/problem.c:1302
1678 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1679 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1681 #: e2fsck/problem.c:1307
1682 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1683 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1685 #: e2fsck/problem.c:1312
1686 msgid "@b @B differences: "
1687 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1689 #: e2fsck/problem.c:1332
1690 msgid "@i @B differences: "
1691 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1693 #: e2fsck/problem.c:1352
1694 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1695 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1697 #: e2fsck/problem.c:1357
1698 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1699 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1701 #: e2fsck/problem.c:1362
1702 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1703 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1705 #: e2fsck/problem.c:1367
1706 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1707 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1709 #: e2fsck/problem.c:1372
1710 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1711 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1713 #: e2fsck/problem.c:1377
1715 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1716 "endpoints (%i, %j)\n"
1718 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1719 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1721 #: e2fsck/problem.c:1383
1722 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1723 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1725 #: e2fsck/problem.c:1517
1727 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1728 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1730 #: e2fsck/problem.c:1589
1734 #: e2fsck/scantest.c:81
1736 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1737 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1739 #: e2fsck/scantest.c:100
1741 msgid "size of inode=%d\n"
1742 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1744 #: e2fsck/scantest.c:121
1745 msgid "while starting inode scan"
1746 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1748 #: e2fsck/scantest.c:132
1749 msgid "while doing inode scan"
1750 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1752 #: e2fsck/super.c:198
1754 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1755 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1757 #: e2fsck/super.c:221
1759 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1760 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1762 #: e2fsck/super.c:279
1766 #: e2fsck/super.c:280
1770 #: e2fsck/swapfs.c:98
1771 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1772 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1774 #: e2fsck/swapfs.c:104
1775 msgid "while calling iterator function"
1776 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1778 #: e2fsck/swapfs.c:125
1779 msgid "while allocating inode buffer"
1780 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1782 #: e2fsck/swapfs.c:137
1784 msgid "while reading inode table (group %d)"
1785 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1787 #: e2fsck/swapfs.c:175
1789 msgid "while writing inode table (group %d)"
1790 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1792 #: e2fsck/swapfs.c:221
1793 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1794 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1796 #: e2fsck/swapfs.c:228
1799 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1800 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1802 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1803 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1805 #: e2fsck/swapfs.c:263
1807 msgstr "Byteväxling"
1812 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1813 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1814 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1815 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1817 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1818 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1819 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1820 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1826 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1827 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1828 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1829 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1831 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1835 " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1836 " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1837 " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1838 " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1839 " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1845 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1846 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1847 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1848 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1849 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1851 " -v Var utförlig\n"
1852 " -b superblock Använd alternativt superblock\n"
1853 " -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1854 " -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n"
1855 " -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n"
1856 " -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n"
1858 #: e2fsck/unix.c:113
1860 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1861 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1863 #: e2fsck/unix.c:119
1867 "%8d inode used (%d%%)\n"
1870 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1873 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1876 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1878 #: e2fsck/unix.c:121
1880 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1881 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1882 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1883 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1885 #: e2fsck/unix.c:125
1887 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1888 msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1890 #: e2fsck/unix.c:127
1892 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1893 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1896 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1899 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1901 #: e2fsck/unix.c:130
1903 msgid "%8d bad block\n"
1904 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1905 msgstr[0] "inod i karta över dåliga block"
1906 msgstr[1] "inod i karta över dåliga block"
1908 #: e2fsck/unix.c:132
1910 msgid "%8d large file\n"
1911 msgid_plural "%8d large files\n"
1912 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1913 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1915 #: e2fsck/unix.c:134
1919 "%8d regular file\n"
1922 "%8d regular files\n"
1923 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1924 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1926 #: e2fsck/unix.c:136
1928 msgid "%8d directory\n"
1929 msgid_plural "%8d directories\n"
1930 msgstr[0] "dkatalog"
1931 msgstr[1] "dkatalog"
1933 #: e2fsck/unix.c:138
1935 msgid "%8d character device file\n"
1936 msgid_plural "%8d character device files\n"
1937 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1938 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1940 #: e2fsck/unix.c:141
1942 msgid "%8d block device file\n"
1943 msgid_plural "%8d block device files\n"
1944 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1945 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1947 #: e2fsck/unix.c:143
1950 msgid_plural "%8d fifos\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:145
1957 msgid_plural "%8d links\n"
1961 #: e2fsck/unix.c:148
1963 msgid "%8d symbolic link"
1964 msgid_plural "%8d symbolic links"
1968 #: e2fsck/unix.c:150
1970 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1971 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1975 #: e2fsck/unix.c:152
1977 msgid "%8d socket\n"
1978 msgid_plural "%8d sockets\n"
1982 #: e2fsck/unix.c:155
1985 msgid_plural "%8d files\n"
1986 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1987 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1989 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1992 msgid "while determining whether %s is mounted."
1993 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1995 #: e2fsck/unix.c:184
1997 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1998 msgstr "Varning! %s är monterat.\n"
2000 #: e2fsck/unix.c:188
2002 msgid "%s is mounted. "
2003 msgstr "%s är monterat. "
2005 #: e2fsck/unix.c:190
2007 "Cannot continue, aborting.\n"
2010 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
2013 #: e2fsck/unix.c:191
2017 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2018 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2023 "
\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2024 "ALLVARLIG skada på filsystemet.
\a\a\a\n"
2027 #: e2fsck/unix.c:194
2028 msgid "Do you really want to continue"
2029 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2031 #: e2fsck/unix.c:196
2032 msgid "check aborted.\n"
2033 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2035 #: e2fsck/unix.c:218
2036 msgid " contains a file system with errors"
2037 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2039 #: e2fsck/unix.c:220
2040 msgid " was not cleanly unmounted"
2041 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2043 #: e2fsck/unix.c:224
2045 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2046 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2048 #: e2fsck/unix.c:229
2050 msgid " has gone %u days without being checked"
2051 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2053 #: e2fsck/unix.c:235
2054 msgid ", check forced.\n"
2055 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2057 #: e2fsck/unix.c:238
2059 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2060 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block\n"
2062 #: e2fsck/unix.c:382
2064 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2065 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2067 #: e2fsck/unix.c:453
2068 msgid "Invalid EA version.\n"
2069 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2071 #: e2fsck/unix.c:462
2073 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2074 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2075 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2078 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2079 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\"). Giltiga raid-flaggor är:\n"
2080 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2083 #: e2fsck/unix.c:520
2085 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2086 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:524
2089 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2090 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2092 #: e2fsck/unix.c:539
2093 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2094 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2096 #: e2fsck/unix.c:560
2097 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2098 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2100 #: e2fsck/unix.c:625
2101 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2103 "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2105 #: e2fsck/unix.c:663
2106 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2107 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2109 #: e2fsck/unix.c:670
2110 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2111 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2113 #: e2fsck/unix.c:748
2114 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2115 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2117 #: e2fsck/unix.c:756
2118 msgid "while trying to initialize program"
2119 msgstr "vid försök att initiera program"
2121 #: e2fsck/unix.c:770
2123 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2124 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2126 #: e2fsck/unix.c:782
2127 msgid "need terminal for interactive repairs"
2128 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2130 #: e2fsck/unix.c:818
2132 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2133 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2135 #: e2fsck/unix.c:819
2136 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2137 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2139 #: e2fsck/unix.c:820
2140 msgid "Group descriptors look bad..."
2141 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2143 #: e2fsck/unix.c:831
2145 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2146 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2149 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2150 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2153 #: e2fsck/unix.c:837
2154 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2155 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2157 #: e2fsck/unix.c:839
2159 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2160 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2162 #: e2fsck/unix.c:844
2163 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2164 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2166 #: e2fsck/unix.c:847
2168 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2169 "check of the device.\n"
2171 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2174 #: e2fsck/unix.c:863
2175 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2176 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2178 #: e2fsck/unix.c:884
2180 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2181 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2183 #: e2fsck/unix.c:895
2185 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2188 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2191 #: e2fsck/unix.c:908
2193 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2194 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2196 #: e2fsck/unix.c:914
2198 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2199 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2201 #: e2fsck/unix.c:943
2202 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2203 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2205 #: e2fsck/unix.c:948
2208 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2209 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2211 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2212 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2214 #: e2fsck/unix.c:991
2216 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2217 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2219 #: e2fsck/unix.c:1011
2220 msgid "while reading bad blocks inode"
2221 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2223 #: e2fsck/unix.c:1013
2224 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2225 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2227 #: e2fsck/unix.c:1020
2228 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2229 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2231 #: e2fsck/unix.c:1024
2232 msgid "while resetting context"
2233 msgstr "vid återställning av omgivning"
2235 #: e2fsck/unix.c:1031
2237 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2238 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2240 #: e2fsck/unix.c:1036
2244 #: e2fsck/unix.c:1044
2248 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2251 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2253 #: e2fsck/unix.c:1047
2255 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2256 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2258 #: e2fsck/unix.c:1053
2262 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2266 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2269 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2273 #: e2fsck/util.c:131
2277 #: e2fsck/util.c:145
2281 #: e2fsck/util.c:147
2285 #: e2fsck/util.c:149
2289 #: e2fsck/util.c:164
2290 msgid "cancelled!\n"
2291 msgstr "inställd!\n"
2293 #: e2fsck/util.c:179
2297 #: e2fsck/util.c:181
2301 #: e2fsck/util.c:191
2310 #: e2fsck/util.c:195
2319 #: e2fsck/util.c:199
2323 #: e2fsck/util.c:199
2327 #: e2fsck/util.c:212
2329 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2330 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2332 #: e2fsck/util.c:217
2333 msgid "reading inode and block bitmaps"
2334 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2336 #: e2fsck/util.c:222
2338 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2339 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2341 #: e2fsck/util.c:234
2342 msgid "writing block bitmaps"
2343 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2345 #: e2fsck/util.c:239
2347 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2348 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2350 #: e2fsck/util.c:246
2351 msgid "writing inode bitmaps"
2352 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2354 #: e2fsck/util.c:251
2356 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2357 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2359 #: e2fsck/util.c:264
2364 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2365 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2369 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2370 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2372 #: e2fsck/util.c:329
2374 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2375 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2377 #: e2fsck/util.c:333
2379 msgid "Memory used: %d, "
2380 msgstr "Använt minne: %d, "
2382 #: e2fsck/util.c:339
2384 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2385 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2387 #: e2fsck/util.c:344
2389 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2390 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2392 #: e2fsck/util.c:358
2394 msgid "while reading inode %ld in %s"
2395 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2397 #: e2fsck/util.c:371
2399 msgid "while writing inode %ld in %s"
2400 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2402 #: misc/badblocks.c:60
2406 #: misc/badblocks.c:78
2409 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2410 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2412 " device [last_block [start_block]]\n"
2414 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2415 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] enhet [sista_block [start_block]]\n"
2417 #: misc/badblocks.c:227
2419 msgid "Testing with random pattern: "
2420 msgstr "Läser och jämför: "
2422 #: misc/badblocks.c:243
2424 msgid "Testing with pattern 0x"
2425 msgstr "Skriver mönster 0x%08x: "
2427 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2429 msgstr "vid sökning"
2431 #: misc/badblocks.c:275
2433 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2434 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2436 #: misc/badblocks.c:318
2437 msgid "during ext2fs_sync_device"
2438 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2440 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2441 msgid "while beginning bad block list iteration"
2442 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2444 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2445 msgid "while allocating buffers"
2446 msgstr "vid allokering av buffertar"
2448 #: misc/badblocks.c:352
2450 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2451 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2453 #: misc/badblocks.c:356
2454 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2455 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2457 #: misc/badblocks.c:366
2458 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2459 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2461 #: misc/badblocks.c:447
2462 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2463 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2465 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2467 msgid "From block %lu to %lu\n"
2468 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2470 #: misc/badblocks.c:499
2471 msgid "Reading and comparing: "
2472 msgstr "Läser och jämför: "
2474 #: misc/badblocks.c:595
2475 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2476 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2478 #: misc/badblocks.c:599
2480 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2481 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test): "
2483 #: misc/badblocks.c:606
2486 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2489 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2491 #: misc/badblocks.c:676
2493 msgid "during test data write, block %lu"
2494 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2496 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2498 msgid "%s is mounted; "
2499 msgstr "%s är monterat, "
2501 #: misc/badblocks.c:790
2502 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2503 msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2505 #: misc/badblocks.c:794
2506 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2507 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2509 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2511 msgid "bad block size - %s"
2512 msgstr "felaktigt blockstorlek - %s"
2514 #: misc/badblocks.c:910
2516 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2517 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2519 #: misc/badblocks.c:924
2521 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2522 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
2524 #: misc/badblocks.c:940
2525 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2528 #: misc/badblocks.c:946
2529 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2532 #: misc/badblocks.c:960
2534 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2535 "the size manually\n"
2537 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2538 "storleken manuellt\n"
2540 #: misc/badblocks.c:966
2541 msgid "while trying to determine device size"
2542 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2544 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2546 msgid "bad blocks count - %s"
2547 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2549 #: misc/badblocks.c:981
2551 msgid "bad starting block - %s"
2552 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2554 #: misc/badblocks.c:987
2556 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2557 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2559 #: misc/badblocks.c:1042
2560 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2561 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2563 #: misc/badblocks.c:1057
2564 msgid "adding to in-memory bad block list"
2565 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2567 #: misc/badblocks.c:1081
2569 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2570 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2574 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2575 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2577 #: misc/chattr.c:142
2579 msgid "bad version - %s\n"
2580 msgstr "felaktig version - %s\n"
2582 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2584 msgid "while trying to stat %s"
2585 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2587 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2589 msgid "Flags of %s set as "
2590 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2592 #: misc/chattr.c:212
2594 msgid "while reading flags on %s"
2595 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2597 #: misc/chattr.c:227
2599 msgid "while setting flags on %s"
2600 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2602 #: misc/chattr.c:232
2604 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2605 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2607 #: misc/chattr.c:235
2609 msgid "while setting version on %s"
2610 msgstr "vid sättning av version på %s"
2612 #: misc/chattr.c:249
2613 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2614 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2616 #: misc/chattr.c:281
2617 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2618 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2620 #: misc/chattr.c:289
2621 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2622 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2624 #: misc/dumpe2fs.c:54
2626 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2627 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2629 #: misc/dumpe2fs.c:112
2631 msgid "Group %lu: (Blocks "
2632 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2634 #: misc/dumpe2fs.c:117
2636 msgid " %s superblock at "
2637 msgstr " %ssuperblock vid "
2639 #: misc/dumpe2fs.c:118
2643 #: misc/dumpe2fs.c:118
2647 #: misc/dumpe2fs.c:128
2648 msgid ", Group descriptors at "
2649 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2651 #: misc/dumpe2fs.c:140
2652 msgid " Group descriptor at "
2653 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2655 #: misc/dumpe2fs.c:146
2656 msgid " Block bitmap at "
2657 msgstr " Blockbitkarta vid "
2659 #: misc/dumpe2fs.c:151
2660 msgid ", Inode bitmap at "
2661 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2663 #: misc/dumpe2fs.c:156
2671 #: misc/dumpe2fs.c:163
2675 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2678 " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2680 #: misc/dumpe2fs.c:169
2681 msgid " Free blocks: "
2682 msgstr " Fria block: "
2684 #: misc/dumpe2fs.c:177
2685 msgid " Free inodes: "
2686 msgstr " Fria inoder: "
2688 #: misc/dumpe2fs.c:203
2689 msgid "while printing bad block list"
2690 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2692 #: misc/dumpe2fs.c:209
2694 msgid "Bad blocks: %d"
2695 msgstr "Dåliga block: %d"
2697 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2698 msgid "while reading journal superblock"
2699 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2701 #: misc/dumpe2fs.c:240
2702 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2703 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2705 #: misc/dumpe2fs.c:244
2709 "Journal block size: %d\n"
2710 "Journal length: %d\n"
2711 "Journal first block: %d\n"
2712 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2713 "Journal start: %d\n"
2714 "Journal number of users: %d\n"
2717 "Journalblockstorlek: %d\n"
2718 "Journallängd: %d\n"
2719 "Journalens första block: %d\n"
2720 "Journalsekvens: 0x%08x\n"
2721 "Journalstart: %d\n"
2722 "Journalens användarantal: %d\n"
2724 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2726 msgid "\tUsing %s\n"
2727 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2729 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2730 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2731 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2733 #: misc/dumpe2fs.c:350
2734 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2735 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2737 #: misc/dumpe2fs.c:366
2741 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2744 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2746 #: misc/e2image.c:50
2748 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2749 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2751 #: misc/e2image.c:61
2752 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2753 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2755 #: misc/e2image.c:80
2757 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2758 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2760 #: misc/e2image.c:99
2761 msgid "while writing superblock"
2762 msgstr "vid skrivning av superblock"
2764 #: misc/e2image.c:107
2765 msgid "while writing inode table"
2766 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2768 #: misc/e2image.c:114
2769 msgid "while writing block bitmap"
2770 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2772 #: misc/e2image.c:121
2773 msgid "while writing inode bitmap"
2774 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2776 #: misc/e2label.c:57
2778 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2779 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2781 #: misc/e2label.c:62
2782 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2783 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2785 #: misc/e2label.c:67
2786 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2787 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2789 #: misc/e2label.c:71
2790 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2791 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2793 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2794 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2795 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2797 #: misc/e2label.c:99
2798 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2799 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2801 #: misc/e2label.c:104
2802 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2803 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2805 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2806 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2807 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2809 #: misc/findsuper.c:126
2810 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2811 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2813 #: misc/findsuper.c:132
2815 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2816 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2818 #: misc/findsuper.c:137
2819 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2820 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2822 #: misc/findsuper.c:143
2824 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2825 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2827 #: misc/findsuper.c:147
2829 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2830 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2832 #: misc/findsuper.c:157
2834 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2835 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2837 #: misc/findsuper.c:158
2838 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2839 msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n"
2841 #: misc/findsuper.c:204
2845 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2848 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2852 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2853 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2857 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2858 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2862 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2863 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2864 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2867 "
\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2868 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2869 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2874 msgid "fsck: %s: not found\n"
2875 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2879 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2880 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2884 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2885 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2889 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2890 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2894 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2895 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2899 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2900 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2904 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2905 "with 'no' or '!'.\n"
2907 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2908 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2911 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2912 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2916 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2917 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2920 msgid "Checking all file systems.\n"
2921 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2925 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2926 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2929 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2930 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2934 msgid "%s: too many devices\n"
2935 msgstr "%s: för många enheter\n"
2937 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2939 msgid "%s: too many arguments\n"
2940 msgstr "%s: för många argument\n"
2944 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2945 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2949 msgid "While reading flags on %s"
2950 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2954 msgid "While reading version on %s"
2955 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2960 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2961 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2962 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2963 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2964 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2966 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2967 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2968 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2969 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2970 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2972 #: misc/mke2fs.c:235
2974 msgid "Running command: %s\n"
2975 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2977 #: misc/mke2fs.c:239
2979 msgid "while trying run '%s'"
2980 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2982 #: misc/mke2fs.c:246
2983 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2984 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2986 #: misc/mke2fs.c:272
2988 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2989 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2991 #: misc/mke2fs.c:274
2993 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2994 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2996 #: misc/mke2fs.c:277
2997 msgid "Aborting....\n"
2998 msgstr "Avbryter...\n"
3000 #: misc/mke2fs.c:297
3003 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3007 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
3011 #: misc/mke2fs.c:315
3012 msgid "while marking bad blocks as used"
3013 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3015 #: misc/mke2fs.c:368
3019 #: misc/mke2fs.c:403
3020 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3021 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3023 #: misc/mke2fs.c:443
3024 msgid "Writing inode tables: "
3025 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3027 #: misc/mke2fs.c:454
3031 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3034 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3036 #: misc/mke2fs.c:477
3037 msgid "while creating root dir"
3038 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3040 #: misc/mke2fs.c:484
3041 msgid "while reading root inode"
3042 msgstr "vid läsning av rotinod"
3044 #: misc/mke2fs.c:493
3045 msgid "while setting root inode ownership"
3046 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3048 #: misc/mke2fs.c:511
3049 msgid "while creating /lost+found"
3050 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3052 #: misc/mke2fs.c:518
3053 msgid "while looking up /lost+found"
3054 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3056 #: misc/mke2fs.c:528
3057 msgid "while expanding /lost+found"
3058 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3060 #: misc/mke2fs.c:544
3061 msgid "while setting bad block inode"
3062 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3064 #: misc/mke2fs.c:576
3066 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3067 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3069 #: misc/mke2fs.c:586
3071 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3072 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3074 #: misc/mke2fs.c:602
3076 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3077 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3079 #: misc/mke2fs.c:618
3080 msgid "while initializing journal superblock"
3081 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3083 #: misc/mke2fs.c:624
3084 msgid "Zeroing journal device: "
3085 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3087 #: misc/mke2fs.c:631
3089 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3090 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3092 #: misc/mke2fs.c:642
3093 msgid "while writing journal superblock"
3094 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3096 #: misc/mke2fs.c:656
3099 "warning: %d blocks unused.\n"
3102 "varning: %d block oanvända.\n"
3105 #: misc/mke2fs.c:661
3107 msgid "Filesystem label=%s\n"
3108 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3110 #: misc/mke2fs.c:662
3114 #: misc/mke2fs.c:667
3115 msgid "(unknown os)"
3118 #: misc/mke2fs.c:670
3120 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3121 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3123 #: misc/mke2fs.c:672
3125 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3126 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3128 #: misc/mke2fs.c:674
3130 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3131 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3133 #: misc/mke2fs.c:676
3135 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3136 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3138 #: misc/mke2fs.c:679
3140 msgid "First data block=%u\n"
3141 msgstr "Första datablock=%u\n"
3143 #: misc/mke2fs.c:681
3145 msgid "%u block groups\n"
3146 msgstr "%u blockgrupper\n"
3148 #: misc/mke2fs.c:683
3150 msgid "%u block group\n"
3151 msgstr "%u blockgrupp\n"
3153 #: misc/mke2fs.c:684
3155 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3156 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3158 #: misc/mke2fs.c:686
3160 msgid "%u inodes per group\n"
3161 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3163 #: misc/mke2fs.c:693
3164 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3165 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3167 #: misc/mke2fs.c:743
3168 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3169 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3171 #: misc/mke2fs.c:768
3172 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3173 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3175 #: misc/mke2fs.c:776
3178 "Bad raid options specified.\n"
3180 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3181 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3183 "Valid raid options are:\n"
3184 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3188 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3190 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3191 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3193 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3194 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3197 #: misc/mke2fs.c:893
3199 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3200 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3202 #: misc/mke2fs.c:910
3204 msgid "bad fragment size - %s"
3205 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3207 #: misc/mke2fs.c:916
3208 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3209 msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n"
3211 #: misc/mke2fs.c:923
3212 msgid "Illegal number for blocks per group"
3213 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3215 #: misc/mke2fs.c:928
3216 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3217 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3219 #: misc/mke2fs.c:938
3221 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3222 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3224 #: misc/mke2fs.c:957
3225 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3226 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3228 #: misc/mke2fs.c:966
3230 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3231 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3233 #: misc/mke2fs.c:998
3235 msgid "bad inode size - %s"
3236 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3238 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3240 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3241 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3243 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3245 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3246 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3248 #: misc/mke2fs.c:1104
3250 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3251 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3253 #: misc/mke2fs.c:1118
3255 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3256 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3258 #: misc/mke2fs.c:1122
3261 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3263 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3265 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3266 # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3267 #: misc/mke2fs.c:1147
3269 msgstr "ett filsystem"
3271 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3272 msgid "while trying to determine filesystem size"
3273 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3275 #: misc/mke2fs.c:1166
3277 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3278 "the size of the filesystem\n"
3280 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3281 "storleken på filsystemet\n"
3283 #: misc/mke2fs.c:1173
3285 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3286 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3287 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3288 "\tto re-read your partition table.\n"
3290 "Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n"
3291 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3292 "\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n"
3293 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3295 #: misc/mke2fs.c:1191
3296 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3297 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3299 #: misc/mke2fs.c:1213
3301 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3302 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
3304 #: misc/mke2fs.c:1224
3305 msgid "blocks per group count out of range"
3306 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3308 #: misc/mke2fs.c:1234
3310 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3311 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3313 #: misc/mke2fs.c:1240
3315 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3316 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3318 #: misc/mke2fs.c:1290
3319 msgid "while setting up superblock"
3320 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3322 #: misc/mke2fs.c:1324
3324 msgid "unknown os - %s"
3325 msgstr "okänt os - %s"
3327 #: misc/mke2fs.c:1378
3328 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3329 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3331 #: misc/mke2fs.c:1409
3333 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3334 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3336 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3337 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3338 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3342 #: misc/mke2fs.c:1436
3344 msgid "Adding journal to device %s: "
3345 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3347 #: misc/mke2fs.c:1443
3351 "\twhile trying to add journal to device %s"
3354 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3356 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3360 #: misc/mke2fs.c:1460
3362 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3363 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3365 #: misc/mke2fs.c:1468
3368 "\twhile trying to create journal"
3371 "\tvid försök att skapa journal"
3373 #: misc/mke2fs.c:1477
3374 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3375 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3377 #: misc/mke2fs.c:1482
3380 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3383 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3385 #: misc/mke2fs.c:1485
3393 #: misc/mklost+found.c:48
3394 msgid "Usage: mklost+found\n"
3395 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3397 #: misc/partinfo.c:21
3399 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3400 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3402 #: misc/partinfo.c:38
3405 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3407 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3408 "A common way to use this program is:\n"
3413 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3415 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3416 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3421 #: misc/partinfo.c:55
3422 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3423 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3425 #: misc/partinfo.c:62
3426 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3427 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3429 #: misc/tune2fs.c:74
3430 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3431 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3433 #: misc/tune2fs.c:81
3436 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3437 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3438 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3439 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3440 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3441 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3443 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3444 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3445 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3446 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3447 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3448 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3449 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3451 #: misc/tune2fs.c:138
3452 msgid "while trying to open external journal"
3453 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3455 #: misc/tune2fs.c:142
3457 msgid "%s is not a journal device.\n"
3458 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3460 #: misc/tune2fs.c:157
3461 msgid "Journal superblock not found!\n"
3462 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3464 #: misc/tune2fs.c:170
3465 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3466 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3468 #: misc/tune2fs.c:190
3469 msgid "Journal NOT removed\n"
3470 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3472 #: misc/tune2fs.c:196
3473 msgid "Journal removed\n"
3474 msgstr "Journal borttagen\n"
3476 #: misc/tune2fs.c:227
3477 msgid "while reading journal inode"
3478 msgstr "vid läsning av journalinod"
3480 #: misc/tune2fs.c:234
3481 msgid "while reading bitmaps"
3482 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3484 #: misc/tune2fs.c:241
3485 msgid "while clearing journal inode"
3486 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3488 #: misc/tune2fs.c:252
3489 msgid "while writing journal inode"
3490 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3492 #: misc/tune2fs.c:267
3494 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3495 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3497 #: misc/tune2fs.c:309
3499 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3500 "unmounted or mounted read-only.\n"
3502 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3503 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3505 #: misc/tune2fs.c:318
3507 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3508 "the has_journal flag.\n"
3510 "Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3513 #: misc/tune2fs.c:372
3514 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3515 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3517 #: misc/tune2fs.c:389
3521 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3524 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3526 #: misc/tune2fs.c:393
3528 msgid "Creating journal on device %s: "
3529 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3531 #: misc/tune2fs.c:401
3533 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3534 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3536 #: misc/tune2fs.c:407
3537 msgid "Creating journal inode: "
3538 msgstr "Skapar journalinod: "
3540 #: misc/tune2fs.c:416
3543 "\twhile trying to create journal file"
3546 "\tvid försök att skapa journalfil"
3548 #: misc/tune2fs.c:474
3550 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3551 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3553 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3555 msgid "bad mounts count - %s"
3556 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3558 #: misc/tune2fs.c:525
3560 msgid "bad error behavior - %s"
3561 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3563 #: misc/tune2fs.c:548
3565 msgid "bad gid/group name - %s"
3566 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3568 #: misc/tune2fs.c:581
3570 msgid "bad interval - %s"
3571 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3573 #: misc/tune2fs.c:609
3575 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3576 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3578 #: misc/tune2fs.c:624
3579 msgid "-o may only be specified once"
3580 msgstr "-o får endast anges en gång"
3582 #: misc/tune2fs.c:634
3583 msgid "-O may only be specified once"
3584 msgstr "-O får endast anges en gång"
3586 #: misc/tune2fs.c:644
3588 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3589 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3591 #: misc/tune2fs.c:673
3593 msgid "bad uid/user name - %s"
3594 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3596 #: misc/tune2fs.c:774
3598 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3599 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3601 #: misc/tune2fs.c:780
3603 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3604 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3606 #: misc/tune2fs.c:785
3608 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3609 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3611 #: misc/tune2fs.c:790
3613 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3614 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3616 #: misc/tune2fs.c:795
3618 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3619 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3621 #: misc/tune2fs.c:801
3623 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3624 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3626 #: misc/tune2fs.c:807
3628 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3629 msgstr "antal reserverade block för stort (%ul)"
3631 #: misc/tune2fs.c:813
3633 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3634 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3636 #: misc/tune2fs.c:819
3639 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3642 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3644 #: misc/tune2fs.c:826
3648 "Sparse superblock flag set. %s"
3651 "Flaggan för glesa superblock satt. %s"
3653 #: misc/tune2fs.c:833
3656 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3659 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3661 #: misc/tune2fs.c:841
3665 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3668 "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s"
3670 #: misc/tune2fs.c:848
3672 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3673 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3675 #: misc/tune2fs.c:854
3677 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3678 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3680 #: misc/tune2fs.c:887
3681 msgid "Invalid UUID format\n"
3682 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3685 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3686 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3690 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3691 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3696 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3699 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3703 msgid "%s is not a block special device.\n"
3704 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3708 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3709 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3712 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3713 msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3715 # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en"
3716 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3720 msgid "will not make a %s here!\n"
3721 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3724 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3725 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3730 "Bad journal options specified.\n"
3732 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3735 "Valid journal options are:\n"
3736 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3737 "\tdevice=<journal device>\n"
3739 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3743 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3745 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3746 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3748 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3749 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3750 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3752 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3758 "Filesystem too small for a journal\n"
3761 "Filsystem för litet för en journal\n"
3767 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3768 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3771 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3772 "mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n"
3777 "Journal size too big for filesystem.\n"
3780 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3785 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3786 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3788 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3789 "%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3791 #: misc/uuidgen.c:30
3793 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3794 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3796 #: resize/extent.c:196
3797 msgid "# Extent dump:\n"
3798 msgstr "# Områdesdump:\n"
3800 #: resize/extent.c:197
3802 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3803 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3805 #: resize/extent.c:200
3807 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3808 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3813 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3816 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3820 msgid "Extending the inode table"
3821 msgstr "Utökar inodstabellen"
3824 msgid "Relocating blocks"
3825 msgstr "Flyttar om block"
3828 msgid "Scanning inode table"
3829 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3832 msgid "Updating inode references"
3833 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3836 msgid "Moving inode table"
3837 msgstr "Flyttar inodstabell"
3840 msgid "Unknown pass?!?"
3841 msgstr "Okänt pass?!?"
3845 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3846 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3848 #: resize/main.c:104
3851 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3854 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3857 #: resize/main.c:153
3859 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3860 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3862 #: resize/main.c:189
3864 msgid "bad filesystem size - %s"
3865 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3867 #: resize/main.c:296
3870 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3871 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3874 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d block.\n"
3875 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3878 #: resize/main.c:303
3881 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3884 "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n"
3887 #: resize/main.c:310
3890 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3893 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3896 #: resize/main.c:320
3898 msgid "while trying to resize %s"
3899 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3901 #: resize/main.c:325
3904 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3907 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3910 #: resize/resize2fs.c:109
3912 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3913 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3915 #: resize/resize2fs.c:454
3916 msgid "meta-data blocks"
3917 msgstr "metadatablock"
3919 #: resize/resize2fs.c:575
3920 msgid "reserved blocks"
3921 msgstr "reserverade block"
3923 #: resize/resize2fs.c:580
3924 msgid "blocks to be moved"
3925 msgstr "block att flytta"
3927 #: resize/resize2fs.c:810
3928 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3929 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3931 #: resize/resize2fs.c:914
3933 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3934 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3936 #: resize/resize2fs.c:990
3938 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3939 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3941 #: resize/resize2fs.c:1157
3943 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3944 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3946 #: resize/resize2fs.c:1222
3948 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3949 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3951 #: resize/resize2fs.c:1348
3953 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3954 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3956 #: resize/resize2fs.c:1374
3958 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3959 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3961 #: resize/resize2fs.c:1409
3962 msgid "Inode table move finished.\n"
3963 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3966 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
3967 #~ "%8d bad blocks\n"
3969 #~ "%8d använda block (%d%%)\n"
3970 #~ "%8d dåliga block\n"
3974 #~ "%8d regular files\n"
3975 #~ "%8d directories\n"
3976 #~ "%8d character device files\n"
3977 #~ "%8d block device files\n"
3980 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
3986 #~ "%8d vanliga filer\n"
3987 #~ "%8d kataloger\n"
3988 #~ "%8d teckenspecialfiler\n"
3989 #~ "%8d blockspecialfiler\n"
3992 #~ "%8d symboliska länkar (%d snabba symboliska länkar)\n"
3993 #~ "%8d uttag (socket)\n"
3997 #~ msgid "during seek on block %d"
3998 #~ msgstr "vid sökning på block %d"
4000 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4001 #~ msgstr "Initierar slumptestdata\n"