Whamcloud - gitweb
Update po files.
[tools/e2fsprogs.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003.
4 # $Revision: 1.5 $
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34.b20030505\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-17 23:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
18 #, c-format
19 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
20 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
21
22 #: e2fsck/badblocks.c:45
23 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
24 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
25
26 #: e2fsck/badblocks.c:57
27 msgid "while reading the bad blocks inode"
28 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
29
30 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
31 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
32 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
33 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
34 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
35 #, c-format
36 msgid "while trying to open %s"
37 msgstr "vid försök att öppna %s"
38
39 #: e2fsck/badblocks.c:82
40 #, c-format
41 msgid "while trying popen '%s'"
42 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
43
44 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
45 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
46 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
47
48 #: e2fsck/badblocks.c:103
49 msgid "while updating bad block inode"
50 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
51
52 #: e2fsck/badblocks.c:132
53 #, c-format
54 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
55 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block.  Tömt.\n"
56
57 #: e2fsck/ehandler.c:53
58 #, c-format
59 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
60 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s.  "
61
62 #: e2fsck/ehandler.c:56
63 #, c-format
64 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
65 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s).  "
66
67 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
68 msgid "Ignore error"
69 msgstr "Ignorera fel"
70
71 #: e2fsck/ehandler.c:60
72 msgid "Force rewrite"
73 msgstr "Framtvinga omskrivning"
74
75 #: e2fsck/ehandler.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
78 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s.  "
79
80 #: e2fsck/ehandler.c:103
81 #, c-format
82 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
83 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s).  "
84
85 #: e2fsck/emptydir.c:56
86 msgid "empty dirblocks"
87 msgstr "tomma katalogblock"
88
89 #: e2fsck/emptydir.c:61
90 msgid "empty dir map"
91 msgstr "tom katalogkarta"
92
93 #: e2fsck/emptydir.c:97
94 #, c-format
95 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
96 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
97
98 #: e2fsck/extend.c:21
99 #, c-format
100 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
101 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
102
103 #: e2fsck/extend.c:43
104 msgid "Illegal number of blocks!\n"
105 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
106
107 #: e2fsck/extend.c:49
108 #, c-format
109 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
110 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
111
112 #: e2fsck/flushb.c:34
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s disk\n"
115 msgstr "Användning: %s disk\n"
116
117 #: e2fsck/flushb.c:63
118 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
119 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte!  Kan inte tömma buffertar.\n"
120
121 #: e2fsck/iscan.c:46
122 #, c-format
123 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
124 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
125
126 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
127 #, c-format
128 msgid "while opening %s for flushing"
129 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
130
131 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
132 #, c-format
133 msgid "while trying to flush %s"
134 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
135
136 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
137 msgid "while opening inode scan"
138 msgstr "vid öppning av inodsökning"
139
140 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
141 msgid "while getting next inode"
142 msgstr "när nästa inod hämtades"
143
144 #: e2fsck/iscan.c:138
145 #, c-format
146 msgid "%d inodes scanned.\n"
147 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
148
149 #: e2fsck/journal.c:449
150 msgid "reading journal superblock\n"
151 msgstr "läser journalsuperblock\n"
152
153 #: e2fsck/journal.c:506
154 #, c-format
155 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
156 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
157
158 #: e2fsck/journal.c:515
159 #, c-format
160 msgid "%s: journal too short\n"
161 msgstr "%s: journalen för kort\n"
162
163 #: e2fsck/journal.c:787
164 #, c-format
165 msgid "%s: recovering journal\n"
166 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
167
168 #: e2fsck/journal.c:789
169 #, c-format
170 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
171 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
172
173 #: e2fsck/journal.c:810
174 #, c-format
175 msgid "while trying to re-open %s"
176 msgstr "vid försök att återöppna %s"
177
178 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
179 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
180 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
181 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
182 # strängen.  Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
183 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
184 # strängen.  Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
185 #
186 # Jag har felrapporterat hela idén.  Det innebär ju att man bygger ihop
187 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
188 # olika genus och dylikt.  Men författaren har en del bra argument om
189 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
190 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett.  I det fallet är ändå
191 # knappast översättningar med.  Så den bästa lösningen är nog att låta
192 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
193 # meddelanden.
194 #: e2fsck/message.c:105
195 msgid "aextended attribute"
196 msgstr "autökat attribut"
197
198 #: e2fsck/message.c:106
199 msgid "Aerror allocating"
200 msgstr "Afel vid allokering"
201
202 #: e2fsck/message.c:107
203 msgid "bblock"
204 msgstr "bblock"
205
206 #: e2fsck/message.c:108
207 msgid "Bbitmap"
208 msgstr "Bbitkarta"
209
210 #: e2fsck/message.c:109
211 msgid "ccompress"
212 msgstr "ckomprimera"
213
214 #: e2fsck/message.c:110
215 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
216 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
217
218 #: e2fsck/message.c:111
219 msgid "iinode"
220 msgstr "iinod"
221
222 #: e2fsck/message.c:112
223 msgid "Iillegal"
224 msgstr "Iotillåten"
225
226 #: e2fsck/message.c:113
227 msgid "jjournal"
228 msgstr "jjournal"
229
230 #: e2fsck/message.c:114
231 msgid "Ddeleted"
232 msgstr "Draderad"
233
234 #: e2fsck/message.c:115
235 msgid "ddirectory"
236 msgstr "dkatalog"
237
238 #: e2fsck/message.c:116
239 msgid "eentry"
240 msgstr "epost"
241
242 #: e2fsck/message.c:117
243 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
244 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
245
246 #: e2fsck/message.c:118
247 msgid "ffilesystem"
248 msgstr "ffilsystem"
249
250 #: e2fsck/message.c:119
251 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
252 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
253
254 #: e2fsck/message.c:120
255 msgid "ggroup"
256 msgstr "ggrupp"
257
258 #: e2fsck/message.c:121
259 msgid "hHTREE @d @i"
260 msgstr "hHTREE katalog-inod"
261
262 #: e2fsck/message.c:122
263 msgid "llost+found"
264 msgstr "llost+found"
265
266 #: e2fsck/message.c:123
267 msgid "Lis a link"
268 msgstr "Lär en länk"
269
270 #: e2fsck/message.c:124
271 msgid "oorphaned"
272 msgstr "oföräldralös"
273
274 #: e2fsck/message.c:125
275 msgid "pproblem in"
276 msgstr "pproblem i"
277
278 #: e2fsck/message.c:126
279 msgid "rroot @i"
280 msgstr "rrotinod"
281
282 #: e2fsck/message.c:127
283 msgid "sshould be"
284 msgstr "sskulle varit"
285
286 #: e2fsck/message.c:128
287 msgid "Ssuper@b"
288 msgstr "Ssuperblock"
289
290 #: e2fsck/message.c:129
291 msgid "uunattached"
292 msgstr "ulös"
293
294 #: e2fsck/message.c:130
295 msgid "vdevice"
296 msgstr "venhet"
297
298 #: e2fsck/message.c:131
299 msgid "zzero-length"
300 msgstr "znollängds"
301
302 #: e2fsck/message.c:142
303 msgid "<The NULL inode>"
304 msgstr "<Inod noll>"
305
306 #: e2fsck/message.c:143
307 msgid "<The bad blocks inode>"
308 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
309
310 #: e2fsck/message.c:145
311 msgid "<The ACL index inode>"
312 msgstr "<ACL-indexinoden>"
313
314 #: e2fsck/message.c:146
315 msgid "<The ACL data inode>"
316 msgstr "<ACL-datainoden>"
317
318 #: e2fsck/message.c:147
319 msgid "<The boot loader inode>"
320 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
321
322 #: e2fsck/message.c:148
323 msgid "<The undelete directory inode>"
324 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
325
326 #: e2fsck/message.c:149
327 msgid "<The group descriptor inode>"
328 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
329
330 #: e2fsck/message.c:150
331 msgid "<The journal inode>"
332 msgstr "<Journalinoden>"
333
334 #: e2fsck/message.c:151
335 msgid "<Reserved inode 9>"
336 msgstr "<Reserverad inod 9>"
337
338 #: e2fsck/message.c:152
339 msgid "<Reserved inode 10>"
340 msgstr "<Reserverad inod 10>"
341
342 #: e2fsck/pass1b.c:203
343 msgid "multiply claimed inode map"
344 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
345
346 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
347 #, c-format
348 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
349 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
350
351 #: e2fsck/pass1b.c:727
352 msgid "returned from clone_file_block"
353 msgstr "återvände från clone_file_block"
354
355 #: e2fsck/pass1.c:296
356 msgid "in-use inode map"
357 msgstr "karta över använda inoder"
358
359 #: e2fsck/pass1.c:305
360 msgid "directory inode map"
361 msgstr "kataloginodskarta"
362
363 #: e2fsck/pass1.c:313
364 msgid "regular file inode map"
365 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
366
367 #: e2fsck/pass1.c:320
368 msgid "in-use block map"
369 msgstr "karta över använda block"
370
371 #: e2fsck/pass1.c:367
372 msgid "doing inode scan"
373 msgstr "gör inodsökning"
374
375 #: e2fsck/pass1.c:736
376 msgid "Pass 1"
377 msgstr "Pass 1"
378
379 #: e2fsck/pass1.c:794
380 #, c-format
381 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
382 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
383
384 #: e2fsck/pass1.c:836
385 msgid "bad inode map"
386 msgstr "karta över dåliga inoder"
387
388 #: e2fsck/pass1.c:858
389 msgid "inode in bad block map"
390 msgstr "inod i karta över dåliga block"
391
392 #: e2fsck/pass1.c:878
393 msgid "imagic inode map"
394 msgstr "imagic inodskarta"
395
396 #: e2fsck/pass1.c:905
397 msgid "multiply claimed block map"
398 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
399
400 #: e2fsck/pass1.c:1004
401 msgid "ext attr block map"
402 msgstr "karta över block för utökade attribut"
403
404 #: e2fsck/pass1.c:1760
405 msgid "block bitmap"
406 msgstr "blockbitkarta"
407
408 #: e2fsck/pass1.c:1764
409 msgid "inode bitmap"
410 msgstr "inodbitkarta"
411
412 #: e2fsck/pass1.c:1768
413 msgid "inode table"
414 msgstr "inodstabell"
415
416 #: e2fsck/pass2.c:293
417 msgid "Pass 2"
418 msgstr "Pass 2"
419
420 #: e2fsck/pass3.c:79
421 msgid "inode done bitmap"
422 msgstr "inod klar bitkarta"
423
424 #: e2fsck/pass3.c:90
425 msgid "Peak memory"
426 msgstr "Max minne"
427
428 #: e2fsck/pass3.c:143
429 msgid "Pass 3"
430 msgstr "Pass 3"
431
432 #: e2fsck/pass3.c:333
433 msgid "inode loop detection bitmap"
434 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
435
436 #: e2fsck/pass4.c:174
437 msgid "Pass 4"
438 msgstr "Pass 4"
439
440 #: e2fsck/pass5.c:70
441 msgid "Pass 5"
442 msgstr "Pass 5"
443
444 #: e2fsck/problem.c:49
445 msgid "(no prompt)"
446 msgstr "(ingen prompt)"
447
448 #: e2fsck/problem.c:50
449 msgid "Fix"
450 msgstr "Fixa"
451
452 #: e2fsck/problem.c:51
453 msgid "Clear"
454 msgstr "Töm"
455
456 #: e2fsck/problem.c:52
457 msgid "Relocate"
458 msgstr "Relokera"
459
460 #: e2fsck/problem.c:53
461 msgid "Allocate"
462 msgstr "Allokera"
463
464 #: e2fsck/problem.c:54
465 msgid "Expand"
466 msgstr "Expandera"
467
468 #: e2fsck/problem.c:55
469 msgid "Connect to /lost+found"
470 msgstr "Koppla till /lost+found"
471
472 #: e2fsck/problem.c:56
473 msgid "Create"
474 msgstr "Skapa"
475
476 #: e2fsck/problem.c:57
477 msgid "Salvage"
478 msgstr "Rädda"
479
480 #: e2fsck/problem.c:58
481 msgid "Truncate"
482 msgstr "Kapa"
483
484 #: e2fsck/problem.c:59
485 msgid "Clear inode"
486 msgstr "Töm inod"
487
488 #: e2fsck/problem.c:60
489 msgid "Abort"
490 msgstr "Avbryt"
491
492 #: e2fsck/problem.c:61
493 msgid "Split"
494 msgstr "Dela"
495
496 #: e2fsck/problem.c:62
497 msgid "Continue"
498 msgstr "Fortsätt"
499
500 #: e2fsck/problem.c:63
501 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
502 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
503
504 #: e2fsck/problem.c:64
505 msgid "Delete file"
506 msgstr "Ta bort fil"
507
508 #: e2fsck/problem.c:65
509 msgid "Suppress messages"
510 msgstr "Undertryck meddelanden"
511
512 #: e2fsck/problem.c:66
513 msgid "Unlink"
514 msgstr "Avlänka"
515
516 #: e2fsck/problem.c:67
517 msgid "Clear HTree index"
518 msgstr "Töm HTree-index"
519
520 #: e2fsck/problem.c:76
521 msgid "(NONE)"
522 msgstr "(INGET)"
523
524 #: e2fsck/problem.c:77
525 msgid "FIXED"
526 msgstr "FIXAT"
527
528 #: e2fsck/problem.c:78
529 msgid "CLEARED"
530 msgstr "TÖMD"
531
532 #: e2fsck/problem.c:79
533 msgid "RELOCATED"
534 msgstr "RELOKERAT"
535
536 #: e2fsck/problem.c:80
537 msgid "ALLOCATED"
538 msgstr "ALLOKERAT"
539
540 #: e2fsck/problem.c:81
541 msgid "EXPANDED"
542 msgstr "EXPANDERAD"
543
544 #: e2fsck/problem.c:82
545 msgid "RECONNECTED"
546 msgstr "ÅTERKOPPLAD"
547
548 #: e2fsck/problem.c:83
549 msgid "CREATED"
550 msgstr "SKAPAD"
551
552 #: e2fsck/problem.c:84
553 msgid "SALVAGED"
554 msgstr "RÄDDAD"
555
556 #: e2fsck/problem.c:85
557 msgid "TRUNCATED"
558 msgstr "KAPAT"
559
560 #: e2fsck/problem.c:86
561 msgid "INODE CLEARED"
562 msgstr "INOD TÖMD"
563
564 #: e2fsck/problem.c:87
565 msgid "ABORTED"
566 msgstr "AVBRUTET"
567
568 #: e2fsck/problem.c:88
569 msgid "SPLIT"
570 msgstr "DELAD"
571
572 #: e2fsck/problem.c:89
573 msgid "CONTINUING"
574 msgstr "FORTSÄTTER"
575
576 #: e2fsck/problem.c:90
577 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
578 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
579
580 #: e2fsck/problem.c:91
581 msgid "FILE DELETED"
582 msgstr "FIL BORTTAGEN"
583
584 #: e2fsck/problem.c:92
585 msgid "SUPPRESSED"
586 msgstr "UNDERTRYCKT"
587
588 #: e2fsck/problem.c:93
589 msgid "UNLINKED"
590 msgstr "AVLÄNKAD"
591
592 #: e2fsck/problem.c:94
593 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
594 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
595
596 #: e2fsck/problem.c:103
597 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
598 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
599
600 #: e2fsck/problem.c:107
601 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
602 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
603
604 #: e2fsck/problem.c:112
605 msgid ""
606 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
607 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
608 msgstr ""
609 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
610 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
611
612 #: e2fsck/problem.c:118
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
617 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
618 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
619 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
620 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
621 "\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
625 "ext2-filsystem.  Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
626 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
627 "är superblocket trasigt, och du kan försöka sökra köra med ett\n"
628 "alternativt superblock:\n"
629 "    e2fsck -b %S <enhet>\n"
630 "\n"
631
632 #: e2fsck/problem.c:127
633 msgid ""
634 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
635 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
636 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
637 msgstr ""
638 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
639 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
640 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
641
642 #: e2fsck/problem.c:134
643 msgid ""
644 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
645 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
646 "from the @b size.\n"
647 msgstr ""
648 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
649 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
650 "blockstorleken.\n"
651
652 #: e2fsck/problem.c:141
653 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
654 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
655
656 #: e2fsck/problem.c:146
657 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
658 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
659
660 #: e2fsck/problem.c:151
661 msgid ""
662 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
663 "\n"
664 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
665
666 #: e2fsck/problem.c:156
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
670 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
671 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
672 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
673 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
674 "block group descriptor may be OK.\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
677 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
678 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
679 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först.  Problemet kan\n"
680 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
681 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
682 "\n"
683
684 #: e2fsck/problem.c:166
685 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
686 msgstr "Skada hittad i superblock.  (%s = %N).\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:171
689 #, c-format
690 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
691 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
692
693 #: e2fsck/problem.c:176
694 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
695 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
696
697 #: e2fsck/problem.c:180
698 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
699 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
700
701 #: e2fsck/problem.c:185
702 #, c-format
703 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
704 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
705
706 #: e2fsck/problem.c:190
707 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
708 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
709
710 #: e2fsck/problem.c:195
711 msgid "Can't find external @j\n"
712 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
713
714 #: e2fsck/problem.c:200
715 msgid "External @j has bad @S\n"
716 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
717
718 #: e2fsck/problem.c:205
719 msgid "External @j does not support this @f\n"
720 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
721
722 #: e2fsck/problem.c:210
723 msgid ""
724 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
725 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
726 "format.\n"
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
728 msgstr ""
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
737
738 #: e2fsck/problem.c:223
739 #, c-format
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
742
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
745 msgstr ""
746 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
747
748 #: e2fsck/problem.c:233
749 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
750 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
751
752 #: e2fsck/problem.c:238
753 msgid "Clear @j"
754 msgstr "Töm journal"
755
756 #: e2fsck/problem.c:243
757 msgid "Run @j anyway"
758 msgstr "Kör journal ändå"
759
760 #: e2fsck/problem.c:248
761 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
762 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
763
764 #: e2fsck/problem.c:253
765 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
766 msgstr ""
767 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
768
769 #: e2fsck/problem.c:258
770 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:263
774 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
775 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
776
777 #: e2fsck/problem.c:268
778 #, c-format
779 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
780 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
781
782 #: e2fsck/problem.c:273
783 #, c-format
784 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
785 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
786
787 #: e2fsck/problem.c:283
788 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
789 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
790
791 #: e2fsck/problem.c:288
792 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
793 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
794
795 #: e2fsck/problem.c:293
796 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
797 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
798
799 #: e2fsck/problem.c:298
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
806 "\n"
807
808 #: e2fsck/problem.c:303
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Error moving @j: %m\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
815 "\n"
816
817 #: e2fsck/problem.c:308
818 msgid ""
819 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
820 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
824 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
825 "\n"
826
827 #: e2fsck/problem.c:314
828 msgid ""
829 "Backing up @j @i @b information.\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
836
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d.  "
839 msgstr "Rootinod är inte en katalog.  "
840
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
843 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs).  "
844
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
847 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter.  "
848
849 #: e2fsck/problem.c:340
850 #, c-format
851 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
852 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll.  "
853
854 #: e2fsck/problem.c:345
855 #, c-format
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
857 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt.  "
858
859 #: e2fsck/problem.c:350
860 #, c-format
861 msgid "@i %i is a @z @d.  "
862 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog.  "
863
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
866 msgstr ""
867 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
868
869 #: e2fsck/problem.c:360
870 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
871 msgstr ""
872 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
873
874 #: e2fsck/problem.c:365
875 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
876 msgstr ""
877 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
878
879 #: e2fsck/problem.c:370
880 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
881 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig.  "
882
883 #: e2fsck/problem.c:375
884 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
885 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig.  "
886
887 #: e2fsck/problem.c:380
888 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
889 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N.  "
890
891 #: e2fsck/problem.c:385
892 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
893 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N.  "
894
895 #: e2fsck/problem.c:390
896 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
897 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i.  "
898
899 #: e2fsck/problem.c:395
900 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
901 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i.  "
902
903 #: e2fsck/problem.c:400
904 #, c-format
905 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
906 msgstr "Inod %i har ogiltiga block.  "
907
908 #: e2fsck/problem.c:405
909 #, c-format
910 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
911 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
912
913 #: e2fsck/problem.c:410
914 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
915 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod.  "
916
917 #: e2fsck/problem.c:415
918 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
919 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block.  "
920
921 #: e2fsck/problem.c:420
922 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
923 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
924
925 #: e2fsck/problem.c:425
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
927 msgstr "Felaktigt block %b använd som dåligt block indirektblock?!?\n"
928
929 #: e2fsck/problem.c:430
930 msgid ""
931 "\n"
932 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
933 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
934 "to read it back in again.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Denna inkonsekvens kan inte avhjälpas med e2fsck.  För att laga den,\n"
938 "använd dumpe2fs -b för att skriva ut listan över dåliga block, och\n"
939 "e2fsck -L filnamn för att läsa tillbaka den in igen.\n"
940
941 #: e2fsck/problem.c:438
942 msgid ""
943 "\n"
944 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
948
949 #: e2fsck/problem.c:443
950 msgid ""
951 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
952 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
953 "guarantees.\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
957 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
958 "inga garaniter.\n"
959 "\n"
960
961 #: e2fsck/problem.c:450
962 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
963 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
964
965 #: e2fsck/problem.c:455
966 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
967 msgstr ""
968 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
969
970 #: e2fsck/problem.c:461
971 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
972 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
973
974 #: e2fsck/problem.c:466
975 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
976 msgstr ""
977 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
978
979 #: e2fsck/problem.c:472
980 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
981 msgstr ""
982 "Programmeringsfel?  Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i "
983 "process_bad_block.\n"
984
985 #: e2fsck/problem.c:478
986 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
987 msgstr ""
988 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
989
990 #: e2fsck/problem.c:483
991 #, c-format
992 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
993 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
994
995 #: e2fsck/problem.c:488
996 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
997 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
998
999 #: e2fsck/problem.c:493
1000 #, c-format
1001 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1002 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:498
1005 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1006 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1007
1008 #: e2fsck/problem.c:503
1009 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1010 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1011
1012 #: e2fsck/problem.c:518
1013 #, c-format
1014 msgid "@A icount link information: %m\n"
1015 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:523
1018 #, c-format
1019 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1020 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1021
1022 #: e2fsck/problem.c:528
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1025 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1026
1027 #: e2fsck/problem.c:533
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1030 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:538
1033 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1034 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1035
1036 #: e2fsck/problem.c:543
1037 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1038 msgstr ""
1039 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1040 "m\n"
1041
1042 #: e2fsck/problem.c:549
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1045 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1046
1047 #: e2fsck/problem.c:557
1048 #, c-format
1049 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1050 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt.  "
1051
1052 #: e2fsck/problem.c:562
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1056 "or append-only flag set.  "
1057 msgstr ""
1058 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1059 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1060
1061 #: e2fsck/problem.c:568
1062 #, c-format
1063 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1064 msgstr ""
1065 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd.  "
1066
1067 #: e2fsck/problem.c:588
1068 msgid "@j is not regular file.  "
1069 msgstr "Journal är inte en vanlig fil.  "
1070
1071 #: e2fsck/problem.c:593
1072 #, c-format
1073 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1074 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder.  "
1075
1076 #: e2fsck/problem.c:599
1077 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1078 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad.  "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1082 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i.  "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1086 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b.  "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1090 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1094 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N.  "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1098 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1102 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1106 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b.  "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1110 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision).  "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1114 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn).  "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1118 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde).  "
1119
1120 #: e2fsck/problem.c:659
1121 #, c-format
1122 msgid "@i %i is too big.  "
1123 msgstr "Inod %i är för stor.  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1127 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor.  "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1131 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1135 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor.  "
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:678
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1140 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:683
1143 #, c-format
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1145 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:688
1148 #, c-format
1149 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1150 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:693
1153 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1154 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1155
1156 #: e2fsck/problem.c:698
1157 #, c-format
1158 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1159 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1160
1161 #: e2fsck/problem.c:703
1162 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1163 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1164
1165 #: e2fsck/problem.c:710
1166 msgid ""
1167 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1168 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1169 msgstr ""
1170 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1171 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1172
1173 #: e2fsck/problem.c:716
1174 #, c-format
1175 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1176 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:731
1179 #, c-format
1180 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1181 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:736
1184 #, c-format
1185 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1186 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:741
1189 #, c-format
1190 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1191 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1192
1193 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1194 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1195 msgstr ""
1196 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1197 "i): %m\n"
1198
1199 #: e2fsck/problem.c:752
1200 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1201 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:758
1204 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1205 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:763
1208 msgid ""
1209 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1210 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1211 msgstr ""
1212 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1213 "  har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1214
1215 #: e2fsck/problem.c:769
1216 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1217 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1218
1219 #: e2fsck/problem.c:774
1220 msgid "\t<@f metadata>\n"
1221 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1222
1223 #: e2fsck/problem.c:779
1224 msgid ""
1225 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1229 "\n"
1230
1231 #: e2fsck/problem.c:784
1232 msgid ""
1233 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1237 "\n"
1238
1239 #: e2fsck/problem.c:797
1240 #, c-format
1241 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1242 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:803
1245 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1246 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:808
1249 #, c-format
1250 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1251 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:813
1254 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1255 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1256
1257 #: e2fsck/problem.c:818
1258 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1259 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di.  "
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:823
1262 msgid "@E @L to '.'  "
1263 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\"  "
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:828
1266 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:833
1271 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1272 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:838
1275 msgid "@E @L to the @r.\n"
1276 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:843
1279 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1280 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1281
1282 #: e2fsck/problem.c:848
1283 #, c-format
1284 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1285 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:853
1288 #, c-format
1289 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1290 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1291
1292 #: e2fsck/problem.c:858
1293 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1294 msgstr ""
1295 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1296
1297 #: e2fsck/problem.c:863
1298 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1299 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:868
1302 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1303 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1304
1305 #: e2fsck/problem.c:873
1306 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1307 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:878
1310 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1311 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1312
1313 #: e2fsck/problem.c:883
1314 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1315 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:888
1318 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1319 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1320
1321 #: e2fsck/problem.c:893
1322 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1323 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1324
1325 #: e2fsck/problem.c:898
1326 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1327 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:903
1330 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1331 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:908
1334 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1335 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B.  "
1336
1337 #: e2fsck/problem.c:913
1338 #, c-format
1339 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1340 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:918
1343 #, c-format
1344 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:923
1348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1349 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1350
1351 #: e2fsck/problem.c:928
1352 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1353 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1354
1355 #: e2fsck/problem.c:933
1356 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1357 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1358
1359 #: e2fsck/problem.c:938
1360 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1361 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1362
1363 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1364 #, c-format
1365 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1366 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:948
1369 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1372 "\n"
1373
1374 #: e2fsck/problem.c:953
1375 #, c-format
1376 msgid "@A icount structure: %m\n"
1377 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1378
1379 #: e2fsck/problem.c:958
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1382 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1383
1384 #: e2fsck/problem.c:963
1385 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1386 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1387
1388 #: e2fsck/problem.c:968
1389 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1390 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1391
1392 #: e2fsck/problem.c:973
1393 #, c-format
1394 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1395 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:978
1398 #, c-format
1399 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1400 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1401
1402 #: e2fsck/problem.c:983
1403 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1404 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor.  "
1405
1406 #: e2fsck/problem.c:988
1407 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1408 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1409
1410 #: e2fsck/problem.c:993
1411 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1412 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1413
1414 #: e2fsck/problem.c:998
1415 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1416 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1417
1418 #: e2fsck/problem.c:1003
1419 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1420 msgstr ""
1421 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:1008
1424 msgid "@E has filetype set.\n"
1425 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1426
1427 #: e2fsck/problem.c:1013
1428 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1429 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1430
1431 #: e2fsck/problem.c:1018
1432 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1433 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1434
1435 #: e2fsck/problem.c:1023
1436 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1437 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1438
1439 #: e2fsck/problem.c:1028
1440 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1441 msgstr ""
1442 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1443 "superblock.\n"
1444
1445 #: e2fsck/problem.c:1033
1446 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1447 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1448
1449 #: e2fsck/problem.c:1038
1450 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1451 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1452
1453 #: e2fsck/problem.c:1043
1454 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1455 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1456
1457 #: e2fsck/problem.c:1048
1458 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1459 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1460
1461 #: e2fsck/problem.c:1053
1462 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1463 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q).  "
1464
1465 #: e2fsck/problem.c:1057
1466 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1467 msgstr ""
1468 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q).  (Betatestkod)\n"
1469
1470 #: e2fsck/problem.c:1062
1471 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1472 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1473
1474 #: e2fsck/problem.c:1072
1475 #, c-format
1476 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1477 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1478
1479 #: e2fsck/problem.c:1077
1480 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1481 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1482
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1485 msgstr ""
1486 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1487 "\n"
1488
1489 #: e2fsck/problem.c:1087
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1491 msgstr ""
1492 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1493
1494 #: e2fsck/problem.c:1092
1495 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1496 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1497
1498 #: e2fsck/problem.c:1097
1499 msgid "Duplicate @E found.  "
1500 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad.  "
1501
1502 #: e2fsck/problem.c:1102
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "@E has a non-unique filename.\n"
1506 "Rename to %s"
1507 msgstr ""
1508 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1509 "Byt namn till %s"
1510
1511 #: e2fsck/problem.c:1107
1512 msgid ""
1513 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1514 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1515 "\n"
1516 msgstr ""
1517 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1518 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1519 "\n"
1520
1521 #: e2fsck/problem.c:1114
1522 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1523 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1524
1525 #: e2fsck/problem.c:1119
1526 msgid "@r not allocated.  "
1527 msgstr "Rotinod inte allokerad.  "
1528
1529 #: e2fsck/problem.c:1124
1530 msgid "No room in @l @d.  "
1531 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog.  "
1532
1533 #: e2fsck/problem.c:1129
1534 #, c-format
1535 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1536 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1537
1538 #: e2fsck/problem.c:1134
1539 msgid "/@l not found.  "
1540 msgstr "/lost+found inte funnen.  "
1541
1542 #: e2fsck/problem.c:1139
1543 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1544 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1545
1546 #: e2fsck/problem.c:1144
1547 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1548 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found.  Kan inte återföbinda.\n"
1549
1550 #: e2fsck/problem.c:1149
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1553 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1554
1555 #: e2fsck/problem.c:1154
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1558 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1559
1560 #: e2fsck/problem.c:1159
1561 #, c-format
1562 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1563 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1564
1565 #: e2fsck/problem.c:1164
1566 #, c-format
1567 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1568 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1569
1570 #: e2fsck/problem.c:1169
1571 #, c-format
1572 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1573 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1574
1575 #: e2fsck/problem.c:1174
1576 #, c-format
1577 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1578 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1579
1580 #: e2fsck/problem.c:1179
1581 #, c-format
1582 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1583 msgstr ""
1584 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1585
1586 #: e2fsck/problem.c:1184
1587 #, c-format
1588 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1589 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1189
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1595 "\n"
1596 msgstr ""
1597 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: e2fsck/problem.c:1194
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1604 "\n"
1605 msgstr ""
1606 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1607 "förälderkatalogpost\n"
1608 "\n"
1609
1610 #: e2fsck/problem.c:1199
1611 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1612 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1613
1614 #: e2fsck/problem.c:1204
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1617 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1618
1619 #: e2fsck/problem.c:1209
1620 #, c-format
1621 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1622 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1623
1624 #: e2fsck/problem.c:1214
1625 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1626 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1627
1628 #: e2fsck/problem.c:1219
1629 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1630 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:1229
1633 #, c-format
1634 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1635 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1636
1637 #: e2fsck/problem.c:1236
1638 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1639 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1640
1641 #: e2fsck/problem.c:1241
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1644 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1645
1646 #: e2fsck/problem.c:1246
1647 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1648 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1649
1650 #: e2fsck/problem.c:1251
1651 msgid "Optimizing directories: "
1652 msgstr "Optimerar kataloger: "
1653
1654 #: e2fsck/problem.c:1268
1655 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1656 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1657
1658 #: e2fsck/problem.c:1283
1659 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1660 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N.  "
1661
1662 #: e2fsck/problem.c:1287
1663 msgid ""
1664 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1665 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1666 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1667 msgstr ""
1668 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1669 "    ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1670 "FILSYSTEM.\n"
1671 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il.  De skulle vara samma!\n"
1672
1673 #: e2fsck/problem.c:1297
1674 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1675 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1676
1677 #: e2fsck/problem.c:1302
1678 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1679 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1680
1681 #: e2fsck/problem.c:1307
1682 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1683 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1684
1685 #: e2fsck/problem.c:1312
1686 msgid "@b @B differences: "
1687 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:1332
1690 msgid "@i @B differences: "
1691 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1692
1693 #: e2fsck/problem.c:1352
1694 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1695 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1696
1697 #: e2fsck/problem.c:1357
1698 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1699 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:1362
1702 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1703 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1704
1705 #: e2fsck/problem.c:1367
1706 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1707 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:1372
1710 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1711 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:1377
1714 msgid ""
1715 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1716 "endpoints (%i, %j)\n"
1717 msgstr ""
1718 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1719 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1720
1721 #: e2fsck/problem.c:1383
1722 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1723 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:1517
1726 #, c-format
1727 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1728 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1729
1730 #: e2fsck/problem.c:1589
1731 msgid "IGNORED"
1732 msgstr "IGNORERAT"
1733
1734 #: e2fsck/scantest.c:81
1735 #, c-format
1736 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1737 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1738
1739 #: e2fsck/scantest.c:100
1740 #, c-format
1741 msgid "size of inode=%d\n"
1742 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1743
1744 #: e2fsck/scantest.c:121
1745 msgid "while starting inode scan"
1746 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1747
1748 #: e2fsck/scantest.c:132
1749 msgid "while doing inode scan"
1750 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1751
1752 #: e2fsck/super.c:198
1753 #, c-format
1754 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1755 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1756
1757 #: e2fsck/super.c:221
1758 #, c-format
1759 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1760 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1761
1762 #: e2fsck/super.c:279
1763 msgid "Truncating"
1764 msgstr "Kapar"
1765
1766 #: e2fsck/super.c:280
1767 msgid "Clearing"
1768 msgstr "Tömmer"
1769
1770 #: e2fsck/swapfs.c:98
1771 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1772 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1773
1774 #: e2fsck/swapfs.c:104
1775 msgid "while calling iterator function"
1776 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1777
1778 #: e2fsck/swapfs.c:125
1779 msgid "while allocating inode buffer"
1780 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1781
1782 #: e2fsck/swapfs.c:137
1783 #, c-format
1784 msgid "while reading inode table (group %d)"
1785 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1786
1787 #: e2fsck/swapfs.c:175
1788 #, c-format
1789 msgid "while writing inode table (group %d)"
1790 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1791
1792 #: e2fsck/swapfs.c:221
1793 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1794 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1795
1796 #: e2fsck/swapfs.c:228
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1800 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1801 msgstr ""
1802 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1803 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1804
1805 #: e2fsck/swapfs.c:263
1806 msgid "Byte swap"
1807 msgstr "Byteväxling"
1808
1809 #: e2fsck/unix.c:67
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1813 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1814 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1815 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1816 msgstr ""
1817 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1818 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1819 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1820 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1821
1822 #: e2fsck/unix.c:73
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "Emergency help:\n"
1826 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1827 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1828 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1829 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1830 "list\n"
1831 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "Nödhjälp:\n"
1835 " -p                   Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1836 " -n                   Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1837 " -y                   Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1838 " -c                   Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1839 " -f                   Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1840 "rent\n"
1841
1842 #: e2fsck/unix.c:79
1843 msgid ""
1844 " -v                   Be verbose\n"
1845 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1846 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1847 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1848 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1849 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1850 msgstr ""
1851 " -v                   Var utförlig\n"
1852 " -b superblock        Använd alternativt superblock\n"
1853 " -B blockstorlek      Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1854 " -j extern-journal    Bestäm plats för den externa journalen\n"
1855 " -l dåliga_block_fil  Lägg till till listan över dåliga block\n"
1856 " -L dåliga_block_fil  Ange lista över dåliga block\n"
1857
1858 #: e2fsck/unix.c:113
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1861 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1862
1863 #: e2fsck/unix.c:119
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "%8d inode used (%d%%)\n"
1868 msgid_plural ""
1869 "\n"
1870 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1871 msgstr[0] ""
1872 "\n"
1873 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1874 msgstr[1] ""
1875 "\n"
1876 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1877
1878 #: e2fsck/unix.c:121
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1881 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1882 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1883 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1884
1885 #: e2fsck/unix.c:125
1886 #, c-format
1887 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1888 msgstr "         # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1889
1890 #: e2fsck/unix.c:127
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1893 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1894 msgstr[0] ""
1895 "\n"
1896 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1897 msgstr[1] ""
1898 "\n"
1899 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1900
1901 #: e2fsck/unix.c:130
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%8d bad block\n"
1904 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1905 msgstr[0] "inod i karta över dåliga block"
1906 msgstr[1] "inod i karta över dåliga block"
1907
1908 #: e2fsck/unix.c:132
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "%8d large file\n"
1911 msgid_plural "%8d large files\n"
1912 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1913 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1914
1915 #: e2fsck/unix.c:134
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "%8d regular file\n"
1920 msgid_plural ""
1921 "\n"
1922 "%8d regular files\n"
1923 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1924 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1925
1926 #: e2fsck/unix.c:136
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%8d directory\n"
1929 msgid_plural "%8d directories\n"
1930 msgstr[0] "dkatalog"
1931 msgstr[1] "dkatalog"
1932
1933 #: e2fsck/unix.c:138
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "%8d character device file\n"
1936 msgid_plural "%8d character device files\n"
1937 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1938 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1939
1940 #: e2fsck/unix.c:141
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%8d block device file\n"
1943 msgid_plural "%8d block device files\n"
1944 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1945 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:143
1948 #, c-format
1949 msgid "%8d fifo\n"
1950 msgid_plural "%8d fifos\n"
1951 msgstr[0] ""
1952 msgstr[1] ""
1953
1954 #: e2fsck/unix.c:145
1955 #, c-format
1956 msgid "%8d link\n"
1957 msgid_plural "%8d links\n"
1958 msgstr[0] ""
1959 msgstr[1] ""
1960
1961 #: e2fsck/unix.c:148
1962 #, c-format
1963 msgid "%8d symbolic link"
1964 msgid_plural "%8d symbolic links"
1965 msgstr[0] ""
1966 msgstr[1] ""
1967
1968 #: e2fsck/unix.c:150
1969 #, c-format
1970 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1971 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1972 msgstr[0] ""
1973 msgstr[1] ""
1974
1975 #: e2fsck/unix.c:152
1976 #, c-format
1977 msgid "%8d socket\n"
1978 msgid_plural "%8d sockets\n"
1979 msgstr[0] ""
1980 msgstr[1] ""
1981
1982 #: e2fsck/unix.c:155
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "%8d file\n"
1985 msgid_plural "%8d files\n"
1986 msgstr[0] "%8d stora filer\n"
1987 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1988
1989 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1990 #: resize/main.c:97
1991 #, c-format
1992 msgid "while determining whether %s is mounted."
1993 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1994
1995 #: e2fsck/unix.c:184
1996 #, c-format
1997 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1998 msgstr "Varning!  %s är monterat.\n"
1999
2000 #: e2fsck/unix.c:188
2001 #, c-format
2002 msgid "%s is mounted.  "
2003 msgstr "%s är monterat.  "
2004
2005 #: e2fsck/unix.c:190
2006 msgid ""
2007 "Cannot continue, aborting.\n"
2008 "\n"
2009 msgstr ""
2010 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: e2fsck/unix.c:191
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "\n"
2017 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2018 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "\n"
2023 "\a\a\a\aVARNING!!!  Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2024 "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n"
2025 "\n"
2026
2027 #: e2fsck/unix.c:194
2028 msgid "Do you really want to continue"
2029 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2030
2031 #: e2fsck/unix.c:196
2032 msgid "check aborted.\n"
2033 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2034
2035 #: e2fsck/unix.c:218
2036 msgid " contains a file system with errors"
2037 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2038
2039 #: e2fsck/unix.c:220
2040 msgid " was not cleanly unmounted"
2041 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2042
2043 #: e2fsck/unix.c:224
2044 #, c-format
2045 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2046 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2047
2048 #: e2fsck/unix.c:229
2049 #, c-format
2050 msgid " has gone %u days without being checked"
2051 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2052
2053 #: e2fsck/unix.c:235
2054 msgid ", check forced.\n"
2055 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2056
2057 #: e2fsck/unix.c:238
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2060 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block\n"
2061
2062 #: e2fsck/unix.c:382
2063 #, c-format
2064 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2065 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2066
2067 #: e2fsck/unix.c:453
2068 msgid "Invalid EA version.\n"
2069 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2070
2071 #: e2fsck/unix.c:462
2072 msgid ""
2073 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2074 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2075 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2079 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\").  Giltiga raid-flaggor är:\n"
2080 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: e2fsck/unix.c:520
2084 #, c-format
2085 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2086 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2087
2088 #: e2fsck/unix.c:524
2089 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2090 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2091
2092 #: e2fsck/unix.c:539
2093 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2094 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2095
2096 #: e2fsck/unix.c:560
2097 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2098 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2099
2100 #: e2fsck/unix.c:625
2101 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2102 msgstr ""
2103 "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2104
2105 #: e2fsck/unix.c:663
2106 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2107 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2108
2109 #: e2fsck/unix.c:670
2110 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2111 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2112
2113 #: e2fsck/unix.c:748
2114 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2115 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2116
2117 #: e2fsck/unix.c:756
2118 msgid "while trying to initialize program"
2119 msgstr "vid försök att initiera program"
2120
2121 #: e2fsck/unix.c:770
2122 #, c-format
2123 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2124 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2125
2126 #: e2fsck/unix.c:782
2127 msgid "need terminal for interactive repairs"
2128 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2129
2130 #: e2fsck/unix.c:818
2131 #, c-format
2132 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2133 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2134
2135 #: e2fsck/unix.c:819
2136 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2137 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2138
2139 #: e2fsck/unix.c:820
2140 msgid "Group descriptors look bad..."
2141 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2142
2143 #: e2fsck/unix.c:831
2144 msgid ""
2145 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2146 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2150 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: e2fsck/unix.c:837
2154 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2155 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2156
2157 #: e2fsck/unix.c:839
2158 #, c-format
2159 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2160 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2161
2162 #: e2fsck/unix.c:844
2163 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2164 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2165
2166 #: e2fsck/unix.c:847
2167 msgid ""
2168 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2169 "check of the device.\n"
2170 msgstr ""
2171 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2172 "av enheten.\n"
2173
2174 #: e2fsck/unix.c:863
2175 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2176 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2177
2178 #: e2fsck/unix.c:884
2179 #, c-format
2180 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2181 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2182
2183 #: e2fsck/unix.c:895
2184 msgid ""
2185 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2186 "check.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2189 "filsystem görs.\n"
2190
2191 #: e2fsck/unix.c:908
2192 #, c-format
2193 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2194 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2195
2196 #: e2fsck/unix.c:914
2197 #, c-format
2198 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2199 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2200
2201 #: e2fsck/unix.c:943
2202 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2203 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2204
2205 #: e2fsck/unix.c:948
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2209 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2210 msgstr ""
2211 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2212 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2213
2214 #: e2fsck/unix.c:991
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2217 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2218
2219 #: e2fsck/unix.c:1011
2220 msgid "while reading bad blocks inode"
2221 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2222
2223 #: e2fsck/unix.c:1013
2224 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2225 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2226
2227 #: e2fsck/unix.c:1020
2228 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2229 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2230
2231 #: e2fsck/unix.c:1024
2232 msgid "while resetting context"
2233 msgstr "vid återställning av omgivning"
2234
2235 #: e2fsck/unix.c:1031
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2238 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2239
2240 #: e2fsck/unix.c:1036
2241 msgid "aborted"
2242 msgstr "avbruten"
2243
2244 #: e2fsck/unix.c:1044
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2249 msgstr ""
2250 "\n"
2251 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2252
2253 #: e2fsck/unix.c:1047
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2256 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2257
2258 #: e2fsck/unix.c:1053
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\n"
2262 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2267 "\n"
2268
2269 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2270 msgid "yY"
2271 msgstr "yYjJ"
2272
2273 #: e2fsck/util.c:131
2274 msgid "nN"
2275 msgstr "nN"
2276
2277 #: e2fsck/util.c:145
2278 msgid "<y>"
2279 msgstr "<j>"
2280
2281 #: e2fsck/util.c:147
2282 msgid "<n>"
2283 msgstr "<n>"
2284
2285 #: e2fsck/util.c:149
2286 msgid " (y/n)"
2287 msgstr " (j/n)"
2288
2289 #: e2fsck/util.c:164
2290 msgid "cancelled!\n"
2291 msgstr "inställd!\n"
2292
2293 #: e2fsck/util.c:179
2294 msgid "yes\n"
2295 msgstr "ja\n"
2296
2297 #: e2fsck/util.c:181
2298 msgid "no\n"
2299 msgstr "nej\n"
2300
2301 #: e2fsck/util.c:191
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "%s? no\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "%s? nej\n"
2308 "\n"
2309
2310 #: e2fsck/util.c:195
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "%s? yes\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "%s? ja\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: e2fsck/util.c:199
2320 msgid "yes"
2321 msgstr "ja"
2322
2323 #: e2fsck/util.c:199
2324 msgid "no"
2325 msgstr "nej"
2326
2327 #: e2fsck/util.c:212
2328 #, c-format
2329 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2330 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2331
2332 #: e2fsck/util.c:217
2333 msgid "reading inode and block bitmaps"
2334 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2335
2336 #: e2fsck/util.c:222
2337 #, c-format
2338 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2339 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2340
2341 #: e2fsck/util.c:234
2342 msgid "writing block bitmaps"
2343 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2344
2345 #: e2fsck/util.c:239
2346 #, c-format
2347 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2348 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2349
2350 #: e2fsck/util.c:246
2351 msgid "writing inode bitmaps"
2352 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2353
2354 #: e2fsck/util.c:251
2355 #, c-format
2356 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2357 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2358
2359 #: e2fsck/util.c:264
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "\n"
2364 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2365 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "\n"
2369 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2370 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2371
2372 #: e2fsck/util.c:329
2373 #, c-format
2374 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2375 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2376
2377 #: e2fsck/util.c:333
2378 #, c-format
2379 msgid "Memory used: %d, "
2380 msgstr "Använt minne: %d, "
2381
2382 #: e2fsck/util.c:339
2383 #, c-format
2384 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2385 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2386
2387 #: e2fsck/util.c:344
2388 #, c-format
2389 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2390 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2391
2392 #: e2fsck/util.c:358
2393 #, c-format
2394 msgid "while reading inode %ld in %s"
2395 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2396
2397 #: e2fsck/util.c:371
2398 #, c-format
2399 msgid "while writing inode %ld in %s"
2400 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2401
2402 #: misc/badblocks.c:60
2403 msgid "done                        \n"
2404 msgstr "klar                        \n"
2405
2406 #: misc/badblocks.c:78
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2410 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2411 "[...]]]\n"
2412 " device [last_block [start_block]]\n"
2413 msgstr ""
2414 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2415 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] enhet [sista_block [start_block]]\n"
2416
2417 #: misc/badblocks.c:227
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Testing with random pattern: "
2420 msgstr "Läser och jämför: "
2421
2422 #: misc/badblocks.c:243
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Testing with pattern 0x"
2425 msgstr "Skriver mönster 0x%08x: "
2426
2427 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2428 msgid "during seek"
2429 msgstr "vid sökning"
2430
2431 #: misc/badblocks.c:275
2432 #, c-format
2433 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2434 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2435
2436 #: misc/badblocks.c:318
2437 msgid "during ext2fs_sync_device"
2438 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2439
2440 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2441 msgid "while beginning bad block list iteration"
2442 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2443
2444 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2445 msgid "while allocating buffers"
2446 msgstr "vid allokering av buffertar"
2447
2448 #: misc/badblocks.c:352
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2451 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2452
2453 #: misc/badblocks.c:356
2454 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2455 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2456
2457 #: misc/badblocks.c:366
2458 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2459 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2460
2461 #: misc/badblocks.c:447
2462 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2463 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2464
2465 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2466 #, c-format
2467 msgid "From block %lu to %lu\n"
2468 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2469
2470 #: misc/badblocks.c:499
2471 msgid "Reading and comparing: "
2472 msgstr "Läser och jämför: "
2473
2474 #: misc/badblocks.c:595
2475 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2476 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2477
2478 #: misc/badblocks.c:599
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2481 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test): "
2482
2483 #: misc/badblocks.c:606
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2487 msgstr ""
2488 "\n"
2489 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2490
2491 #: misc/badblocks.c:676
2492 #, c-format
2493 msgid "during test data write, block %lu"
2494 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2495
2496 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2497 #, c-format
2498 msgid "%s is mounted; "
2499 msgstr "%s är monterat, "
2500
2501 #: misc/badblocks.c:790
2502 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2503 msgstr "badblocks framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2504
2505 #: misc/badblocks.c:794
2506 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2507 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2508
2509 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2510 #, c-format
2511 msgid "bad block size - %s"
2512 msgstr "felaktigt blockstorlek - %s"
2513
2514 #: misc/badblocks.c:910
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2517 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2518
2519 #: misc/badblocks.c:924
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2522 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
2523
2524 #: misc/badblocks.c:940
2525 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: misc/badblocks.c:946
2529 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: misc/badblocks.c:960
2533 msgid ""
2534 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2535 "the size manually\n"
2536 msgstr ""
2537 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2538 "storleken manuellt\n"
2539
2540 #: misc/badblocks.c:966
2541 msgid "while trying to determine device size"
2542 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2543
2544 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2545 #, c-format
2546 msgid "bad blocks count - %s"
2547 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2548
2549 #: misc/badblocks.c:981
2550 #, c-format
2551 msgid "bad starting block - %s"
2552 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2553
2554 #: misc/badblocks.c:987
2555 #, c-format
2556 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2557 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2558
2559 #: misc/badblocks.c:1042
2560 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2561 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2562
2563 #: misc/badblocks.c:1057
2564 msgid "adding to in-memory bad block list"
2565 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2566
2567 #: misc/badblocks.c:1081
2568 #, c-format
2569 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2570 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2571
2572 #: misc/chattr.c:81
2573 #, c-format
2574 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2575 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2576
2577 #: misc/chattr.c:142
2578 #, c-format
2579 msgid "bad version - %s\n"
2580 msgstr "felaktig version - %s\n"
2581
2582 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2583 #, c-format
2584 msgid "while trying to stat %s"
2585 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2586
2587 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2588 #, c-format
2589 msgid "Flags of %s set as "
2590 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2591
2592 #: misc/chattr.c:212
2593 #, c-format
2594 msgid "while reading flags on %s"
2595 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2596
2597 #: misc/chattr.c:227
2598 #, c-format
2599 msgid "while setting flags on %s"
2600 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2601
2602 #: misc/chattr.c:232
2603 #, c-format
2604 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2605 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2606
2607 #: misc/chattr.c:235
2608 #, c-format
2609 msgid "while setting version on %s"
2610 msgstr "vid sättning av version på %s"
2611
2612 #: misc/chattr.c:249
2613 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2614 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2615
2616 #: misc/chattr.c:281
2617 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2618 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2619
2620 #: misc/chattr.c:289
2621 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2622 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2623
2624 #: misc/dumpe2fs.c:54
2625 #, c-format
2626 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2627 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2628
2629 #: misc/dumpe2fs.c:112
2630 #, c-format
2631 msgid "Group %lu: (Blocks "
2632 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2633
2634 #: misc/dumpe2fs.c:117
2635 #, c-format
2636 msgid "  %s superblock at "
2637 msgstr "  %ssuperblock vid "
2638
2639 #: misc/dumpe2fs.c:118
2640 msgid "Primary"
2641 msgstr "Primärt "
2642
2643 #: misc/dumpe2fs.c:118
2644 msgid "Backup"
2645 msgstr "Reserv"
2646
2647 #: misc/dumpe2fs.c:128
2648 msgid ", Group descriptors at "
2649 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2650
2651 #: misc/dumpe2fs.c:140
2652 msgid " Group descriptor at "
2653 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2654
2655 #: misc/dumpe2fs.c:146
2656 msgid "  Block bitmap at "
2657 msgstr "  Blockbitkarta vid "
2658
2659 #: misc/dumpe2fs.c:151
2660 msgid ", Inode bitmap at "
2661 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2662
2663 #: misc/dumpe2fs.c:156
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "  Inode table at "
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "  Inodstabell vid "
2670
2671 #: misc/dumpe2fs.c:163
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "  %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2679
2680 #: misc/dumpe2fs.c:169
2681 msgid "  Free blocks: "
2682 msgstr "  Fria block: "
2683
2684 #: misc/dumpe2fs.c:177
2685 msgid "  Free inodes: "
2686 msgstr "  Fria inoder: "
2687
2688 #: misc/dumpe2fs.c:203
2689 msgid "while printing bad block list"
2690 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2691
2692 #: misc/dumpe2fs.c:209
2693 #, c-format
2694 msgid "Bad blocks: %d"
2695 msgstr "Dåliga block: %d"
2696
2697 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2698 msgid "while reading journal superblock"
2699 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2700
2701 #: misc/dumpe2fs.c:240
2702 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2703 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2704
2705 #: misc/dumpe2fs.c:244
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Journal block size:       %d\n"
2710 "Journal length:           %d\n"
2711 "Journal first block:      %d\n"
2712 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2713 "Journal start:            %d\n"
2714 "Journal number of users:  %d\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Journalblockstorlek:      %d\n"
2718 "Journallängd:             %d\n"
2719 "Journalens första block:  %d\n"
2720 "Journalsekvens:           0x%08x\n"
2721 "Journalstart:             %d\n"
2722 "Journalens användarantal: %d\n"
2723
2724 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2725 #, c-format
2726 msgid "\tUsing %s\n"
2727 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2728
2729 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2730 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2731 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2732
2733 #: misc/dumpe2fs.c:350
2734 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2735 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2736
2737 #: misc/dumpe2fs.c:366
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "\n"
2741 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2745
2746 #: misc/e2image.c:50
2747 #, c-format
2748 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2749 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2750
2751 #: misc/e2image.c:61
2752 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2753 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2754
2755 #: misc/e2image.c:80
2756 #, c-format
2757 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2758 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2759
2760 #: misc/e2image.c:99
2761 msgid "while writing superblock"
2762 msgstr "vid skrivning av superblock"
2763
2764 #: misc/e2image.c:107
2765 msgid "while writing inode table"
2766 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2767
2768 #: misc/e2image.c:114
2769 msgid "while writing block bitmap"
2770 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2771
2772 #: misc/e2image.c:121
2773 msgid "while writing inode bitmap"
2774 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2775
2776 #: misc/e2label.c:57
2777 #, c-format
2778 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2779 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2780
2781 #: misc/e2label.c:62
2782 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2783 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2784
2785 #: misc/e2label.c:67
2786 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2787 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2788
2789 #: misc/e2label.c:71
2790 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2791 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2792
2793 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2794 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2795 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2796
2797 #: misc/e2label.c:99
2798 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2799 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2800
2801 #: misc/e2label.c:104
2802 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2803 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2804
2805 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2806 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2807 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2808
2809 #: misc/findsuper.c:126
2810 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2811 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2812
2813 #: misc/findsuper.c:132
2814 #, c-format
2815 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2816 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2817
2818 #: misc/findsuper.c:137
2819 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2820 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2821
2822 #: misc/findsuper.c:143
2823 #, c-format
2824 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2825 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2826
2827 #: misc/findsuper.c:147
2828 #, c-format
2829 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2830 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2831
2832 #: misc/findsuper.c:157
2833 #, c-format
2834 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2835 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2836
2837 #: misc/findsuper.c:158
2838 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2839 msgstr "     denna_pos     block fs_blk_st  blkst grp senaste_montering\n"
2840
2841 #: misc/findsuper.c:204
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "\n"
2845 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2846 msgstr ""
2847 "\n"
2848 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2849
2850 #: misc/fsck.c:331
2851 #, c-format
2852 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2853 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2854
2855 #: misc/fsck.c:341
2856 #, c-format
2857 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2858 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2859
2860 #: misc/fsck.c:356
2861 msgid ""
2862 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2863 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2864 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2868 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2869 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2870 "\n"
2871
2872 #: misc/fsck.c:455
2873 #, c-format
2874 msgid "fsck: %s: not found\n"
2875 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2876
2877 #: misc/fsck.c:568
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2880 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2881
2882 #: misc/fsck.c:590
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2885 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2886
2887 #: misc/fsck.c:596
2888 #, c-format
2889 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2890 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2891
2892 #: misc/fsck.c:632
2893 #, c-format
2894 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2895 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2896
2897 #: misc/fsck.c:692
2898 #, c-format
2899 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2900 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2901
2902 #: misc/fsck.c:713
2903 msgid ""
2904 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2905 "with 'no' or '!'.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2908 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2909
2910 #: misc/fsck.c:732
2911 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2912 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2913
2914 #: misc/fsck.c:872
2915 #, c-format
2916 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2917 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2918
2919 #: misc/fsck.c:928
2920 msgid "Checking all file systems.\n"
2921 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2922
2923 #: misc/fsck.c:1014
2924 #, c-format
2925 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2926 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2927
2928 #: misc/fsck.c:1035
2929 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2930 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2931
2932 #: misc/fsck.c:1077
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: too many devices\n"
2935 msgstr "%s: för många enheter\n"
2936
2937 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: too many arguments\n"
2940 msgstr "%s: för många argument\n"
2941
2942 #: misc/lsattr.c:67
2943 #, c-format
2944 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2945 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2946
2947 #: misc/lsattr.c:77
2948 #, c-format
2949 msgid "While reading flags on %s"
2950 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2951
2952 #: misc/lsattr.c:84
2953 #, c-format
2954 msgid "While reading version on %s"
2955 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2956
2957 #: misc/mke2fs.c:91
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2961 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2962 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2963 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2964 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2965 msgstr ""
2966 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2967 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2968 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2969 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2970 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2971
2972 #: misc/mke2fs.c:235
2973 #, c-format
2974 msgid "Running command: %s\n"
2975 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2976
2977 #: misc/mke2fs.c:239
2978 #, c-format
2979 msgid "while trying run '%s'"
2980 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2981
2982 #: misc/mke2fs.c:246
2983 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2984 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2985
2986 #: misc/mke2fs.c:272
2987 #, c-format
2988 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2989 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2990
2991 #: misc/mke2fs.c:274
2992 #, c-format
2993 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2994 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2995
2996 #: misc/mke2fs.c:277
2997 msgid "Aborting....\n"
2998 msgstr "Avbryter...\n"
2999
3000 #: misc/mke2fs.c:297
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3004 "\tbad blocks.\n"
3005 "\n"
3006 msgstr ""
3007 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
3008 "\tdåliga block.\n"
3009 "\n"
3010
3011 #: misc/mke2fs.c:315
3012 msgid "while marking bad blocks as used"
3013 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3014
3015 #: misc/mke2fs.c:368
3016 msgid "done                            \n"
3017 msgstr "klar                            \n"
3018
3019 #: misc/mke2fs.c:403
3020 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3021 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3022
3023 #: misc/mke2fs.c:443
3024 msgid "Writing inode tables: "
3025 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3026
3027 #: misc/mke2fs.c:454
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3035
3036 #: misc/mke2fs.c:477
3037 msgid "while creating root dir"
3038 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3039
3040 #: misc/mke2fs.c:484
3041 msgid "while reading root inode"
3042 msgstr "vid läsning av rotinod"
3043
3044 #: misc/mke2fs.c:493
3045 msgid "while setting root inode ownership"
3046 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3047
3048 #: misc/mke2fs.c:511
3049 msgid "while creating /lost+found"
3050 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3051
3052 #: misc/mke2fs.c:518
3053 msgid "while looking up /lost+found"
3054 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3055
3056 #: misc/mke2fs.c:528
3057 msgid "while expanding /lost+found"
3058 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3059
3060 #: misc/mke2fs.c:544
3061 msgid "while setting bad block inode"
3062 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3063
3064 #: misc/mke2fs.c:576
3065 #, c-format
3066 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3067 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3068
3069 #: misc/mke2fs.c:586
3070 #, c-format
3071 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3072 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3073
3074 #: misc/mke2fs.c:602
3075 #, c-format
3076 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3077 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3078
3079 #: misc/mke2fs.c:618
3080 msgid "while initializing journal superblock"
3081 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3082
3083 #: misc/mke2fs.c:624
3084 msgid "Zeroing journal device: "
3085 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3086
3087 #: misc/mke2fs.c:631
3088 #, c-format
3089 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3090 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3091
3092 #: misc/mke2fs.c:642
3093 msgid "while writing journal superblock"
3094 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3095
3096 #: misc/mke2fs.c:656
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "warning: %d blocks unused.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "varning: %d block oanvända.\n"
3103 "\n"
3104
3105 #: misc/mke2fs.c:661
3106 #, c-format
3107 msgid "Filesystem label=%s\n"
3108 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3109
3110 #: misc/mke2fs.c:662
3111 msgid "OS type: "
3112 msgstr "OS-typ: "
3113
3114 #: misc/mke2fs.c:667
3115 msgid "(unknown os)"
3116 msgstr "(okänt os)"
3117
3118 #: misc/mke2fs.c:670
3119 #, c-format
3120 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3121 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3122
3123 #: misc/mke2fs.c:672
3124 #, c-format
3125 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3126 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3127
3128 #: misc/mke2fs.c:674
3129 #, c-format
3130 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3131 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3132
3133 #: misc/mke2fs.c:676
3134 #, c-format
3135 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3136 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3137
3138 #: misc/mke2fs.c:679
3139 #, c-format
3140 msgid "First data block=%u\n"
3141 msgstr "Första datablock=%u\n"
3142
3143 #: misc/mke2fs.c:681
3144 #, c-format
3145 msgid "%u block groups\n"
3146 msgstr "%u blockgrupper\n"
3147
3148 #: misc/mke2fs.c:683
3149 #, c-format
3150 msgid "%u block group\n"
3151 msgstr "%u blockgrupp\n"
3152
3153 #: misc/mke2fs.c:684
3154 #, c-format
3155 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3156 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3157
3158 #: misc/mke2fs.c:686
3159 #, c-format
3160 msgid "%u inodes per group\n"
3161 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3162
3163 #: misc/mke2fs.c:693
3164 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3165 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3166
3167 #: misc/mke2fs.c:743
3168 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3169 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3170
3171 #: misc/mke2fs.c:768
3172 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3173 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3174
3175 #: misc/mke2fs.c:776
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Bad raid options specified.\n"
3179 "\n"
3180 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3181 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3182 "\n"
3183 "Valid raid options are:\n"
3184 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3189 "\n"
3190 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3191 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3192 "\n"
3193 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3194 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3195 "\n"
3196
3197 #: misc/mke2fs.c:893
3198 #, c-format
3199 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3200 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3201
3202 #: misc/mke2fs.c:910
3203 #, c-format
3204 msgid "bad fragment size - %s"
3205 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3206
3207 #: misc/mke2fs.c:916
3208 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3209 msgstr "Varning: fragment stöds inte.  Ignorerar -f-flagga\n"
3210
3211 #: misc/mke2fs.c:923
3212 msgid "Illegal number for blocks per group"
3213 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3214
3215 #: misc/mke2fs.c:928
3216 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3217 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3218
3219 #: misc/mke2fs.c:938
3220 #, c-format
3221 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3222 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3223
3224 #: misc/mke2fs.c:957
3225 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3226 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3227
3228 #: misc/mke2fs.c:966
3229 #, c-format
3230 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3231 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3232
3233 #: misc/mke2fs.c:998
3234 #, c-format
3235 msgid "bad inode size - %s"
3236 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3237
3238 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3241 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3242
3243 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3244 #, c-format
3245 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3246 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3247
3248 #: misc/mke2fs.c:1104
3249 #, c-format
3250 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3251 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3252
3253 #: misc/mke2fs.c:1118
3254 #, c-format
3255 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3256 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3257
3258 #: misc/mke2fs.c:1122
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3262 msgstr ""
3263 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3264
3265 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3266 # Även "journal" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3267 #: misc/mke2fs.c:1147
3268 msgid "filesystem"
3269 msgstr "ett filsystem"
3270
3271 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3272 msgid "while trying to determine filesystem size"
3273 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3274
3275 #: misc/mke2fs.c:1166
3276 msgid ""
3277 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3278 "the size of the filesystem\n"
3279 msgstr ""
3280 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3281 "storleken på filsystemet\n"
3282
3283 #: misc/mke2fs.c:1173
3284 msgid ""
3285 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3286 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3287 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3288 "\tto re-read your partition table.\n"
3289 msgstr ""
3290 "Enhetsstorlek rapporterades som noll.  Ogiltig partition angiven, eller\n"
3291 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3292 "\tav en modifierad partition används och är i bruk.  Du kan behöva\n"
3293 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3294
3295 #: misc/mke2fs.c:1191
3296 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3297 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3298
3299 #: misc/mke2fs.c:1213
3300 #, fuzzy
3301 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3302 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
3303
3304 #: misc/mke2fs.c:1224
3305 msgid "blocks per group count out of range"
3306 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3307
3308 #: misc/mke2fs.c:1234
3309 #, c-format
3310 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3311 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3312
3313 #: misc/mke2fs.c:1240
3314 #, c-format
3315 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3316 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3317
3318 #: misc/mke2fs.c:1290
3319 msgid "while setting up superblock"
3320 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3321
3322 #: misc/mke2fs.c:1324
3323 #, c-format
3324 msgid "unknown os - %s"
3325 msgstr "okänt os - %s"
3326
3327 #: misc/mke2fs.c:1378
3328 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3329 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3330
3331 #: misc/mke2fs.c:1409
3332 #, c-format
3333 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3334 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3335
3336 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3337 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3338 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3339 msgid "journal"
3340 msgstr "en journal"
3341
3342 #: misc/mke2fs.c:1436
3343 #, c-format
3344 msgid "Adding journal to device %s: "
3345 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3346
3347 #: misc/mke2fs.c:1443
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "\twhile trying to add journal to device %s"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3355
3356 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3357 msgid "done\n"
3358 msgstr "klar\n"
3359
3360 #: misc/mke2fs.c:1460
3361 #, c-format
3362 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3363 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3364
3365 #: misc/mke2fs.c:1468
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "\twhile trying to create journal"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "\tvid försök att skapa journal"
3372
3373 #: misc/mke2fs.c:1477
3374 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3375 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3376
3377 #: misc/mke2fs.c:1482
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3384
3385 #: misc/mke2fs.c:1485
3386 msgid ""
3387 "done\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "klar\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: misc/mklost+found.c:48
3394 msgid "Usage: mklost+found\n"
3395 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3396
3397 #: misc/partinfo.c:21
3398 #, c-format
3399 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3400 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3401
3402 #: misc/partinfo.c:38
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3406 "\n"
3407 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3408 "A common way to use this program is:\n"
3409 "\n"
3410 "\t%s /dev/hda?\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3414 "\n"
3415 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3416 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3417 "\n"
3418 "\t%s /dev/hda?\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: misc/partinfo.c:55
3422 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3423 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3424
3425 #: misc/partinfo.c:62
3426 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3427 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3428
3429 #: misc/tune2fs.c:74
3430 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3431 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3432
3433 #: misc/tune2fs.c:81
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3437 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3438 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3439 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3440 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3441 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3442 msgstr ""
3443 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3444 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3445 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3446 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3447 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3448 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3449 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3450
3451 #: misc/tune2fs.c:138
3452 msgid "while trying to open external journal"
3453 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3454
3455 #: misc/tune2fs.c:142
3456 #, c-format
3457 msgid "%s is not a journal device.\n"
3458 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3459
3460 #: misc/tune2fs.c:157
3461 msgid "Journal superblock not found!\n"
3462 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3463
3464 #: misc/tune2fs.c:170
3465 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3466 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3467
3468 #: misc/tune2fs.c:190
3469 msgid "Journal NOT removed\n"
3470 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3471
3472 #: misc/tune2fs.c:196
3473 msgid "Journal removed\n"
3474 msgstr "Journal borttagen\n"
3475
3476 #: misc/tune2fs.c:227
3477 msgid "while reading journal inode"
3478 msgstr "vid läsning av journalinod"
3479
3480 #: misc/tune2fs.c:234
3481 msgid "while reading bitmaps"
3482 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3483
3484 #: misc/tune2fs.c:241
3485 msgid "while clearing journal inode"
3486 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3487
3488 #: misc/tune2fs.c:252
3489 msgid "while writing journal inode"
3490 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3491
3492 #: misc/tune2fs.c:267
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3495 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3496
3497 #: misc/tune2fs.c:309
3498 msgid ""
3499 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3500 "unmounted or mounted read-only.\n"
3501 msgstr ""
3502 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3503 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3504
3505 #: misc/tune2fs.c:318
3506 msgid ""
3507 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3508 "the has_journal flag.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Flaggan needs_recovery är satt.  Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3511 "nollställs.\n"
3512
3513 #: misc/tune2fs.c:372
3514 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3515 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3516
3517 #: misc/tune2fs.c:389
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3525
3526 #: misc/tune2fs.c:393
3527 #, c-format
3528 msgid "Creating journal on device %s: "
3529 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3530
3531 #: misc/tune2fs.c:401
3532 #, c-format
3533 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3534 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3535
3536 #: misc/tune2fs.c:407
3537 msgid "Creating journal inode: "
3538 msgstr "Skapar journalinod: "
3539
3540 #: misc/tune2fs.c:416
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "\twhile trying to create journal file"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "\tvid försök att skapa journalfil"
3547
3548 #: misc/tune2fs.c:474
3549 #, c-format
3550 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3551 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3552
3553 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3554 #, c-format
3555 msgid "bad mounts count - %s"
3556 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3557
3558 #: misc/tune2fs.c:525
3559 #, c-format
3560 msgid "bad error behavior - %s"
3561 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3562
3563 #: misc/tune2fs.c:548
3564 #, c-format
3565 msgid "bad gid/group name - %s"
3566 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3567
3568 #: misc/tune2fs.c:581
3569 #, c-format
3570 msgid "bad interval - %s"
3571 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3572
3573 #: misc/tune2fs.c:609
3574 #, c-format
3575 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3576 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3577
3578 #: misc/tune2fs.c:624
3579 msgid "-o may only be specified once"
3580 msgstr "-o får endast anges en gång"
3581
3582 #: misc/tune2fs.c:634
3583 msgid "-O may only be specified once"
3584 msgstr "-O får endast anges en gång"
3585
3586 #: misc/tune2fs.c:644
3587 #, c-format
3588 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3589 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3590
3591 #: misc/tune2fs.c:673
3592 #, c-format
3593 msgid "bad uid/user name - %s"
3594 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3595
3596 #: misc/tune2fs.c:774
3597 #, c-format
3598 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3599 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3600
3601 #: misc/tune2fs.c:780
3602 #, c-format
3603 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3604 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3605
3606 #: misc/tune2fs.c:785
3607 #, c-format
3608 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3609 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3610
3611 #: misc/tune2fs.c:790
3612 #, c-format
3613 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3614 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3615
3616 #: misc/tune2fs.c:795
3617 #, c-format
3618 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3619 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3620
3621 #: misc/tune2fs.c:801
3622 #, c-format
3623 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3624 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3625
3626 #: misc/tune2fs.c:807
3627 #, c-format
3628 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3629 msgstr "antal reserverade block för stort (%ul)"
3630
3631 #: misc/tune2fs.c:813
3632 #, c-format
3633 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3634 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3635
3636 #: misc/tune2fs.c:819
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3643
3644 #: misc/tune2fs.c:826
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Sparse superblock flag set.  %s"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Flaggan för glesa superblock satt.  %s"
3652
3653 #: misc/tune2fs.c:833
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3660
3661 #: misc/tune2fs.c:841
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Flaggan för glesa superblock nollställd.  %s"
3669
3670 #: misc/tune2fs.c:848
3671 #, c-format
3672 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3673 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3674
3675 #: misc/tune2fs.c:854
3676 #, c-format
3677 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3678 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3679
3680 #: misc/tune2fs.c:887
3681 msgid "Invalid UUID format\n"
3682 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3683
3684 #: misc/util.c:72
3685 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3686 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3687
3688 #: misc/util.c:93
3689 #, c-format
3690 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3691 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3692
3693 #: misc/util.c:96
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3700
3701 #: misc/util.c:101
3702 #, c-format
3703 msgid "%s is not a block special device.\n"
3704 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3705
3706 #: misc/util.c:118
3707 #, c-format
3708 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3709 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3710
3711 #: misc/util.c:142
3712 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3713 msgstr "mke2fs framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3714
3715 # %s kan bli "filsystem" eller "journal".  Jag har lagt till "en"
3716 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3717 # Felrapporterat.
3718 #: misc/util.c:145
3719 #, c-format
3720 msgid "will not make a %s here!\n"
3721 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3722
3723 #: misc/util.c:159
3724 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3725 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3726
3727 #: misc/util.c:201
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "Bad journal options specified.\n"
3731 "\n"
3732 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3734 "\n"
3735 "Valid journal options are:\n"
3736 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3737 "\tdevice=<journal device>\n"
3738 "\n"
3739 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3744 "\n"
3745 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3746 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3747 "\n"
3748 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3749 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3750 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3751 "\n"
3752 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3753 "\n"
3754
3755 #: misc/util.c:228
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "Filesystem too small for a journal\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "Filsystem för litet för en journal\n"
3762
3763 #: misc/util.c:235
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3768 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3772 "mellan 1024 och 102400 block.  Avbryter.\n"
3773
3774 #: misc/util.c:243
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "Journal size too big for filesystem.\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3781
3782 #: misc/util.c:262
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3786 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3787 msgstr ""
3788 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3789 "%g dag, vilket som kommer först.  Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3790
3791 #: misc/uuidgen.c:30
3792 #, c-format
3793 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3794 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3795
3796 #: resize/extent.c:196
3797 msgid "# Extent dump:\n"
3798 msgstr "# Områdesdump:\n"
3799
3800 #: resize/extent.c:197
3801 #, c-format
3802 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3803 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3804
3805 #: resize/extent.c:200
3806 #, c-format
3807 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3808 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3809
3810 #: resize/main.c:32
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3814 "\n"
3815 msgstr ""
3816 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: resize/main.c:53
3820 msgid "Extending the inode table"
3821 msgstr "Utökar inodstabellen"
3822
3823 #: resize/main.c:56
3824 msgid "Relocating blocks"
3825 msgstr "Flyttar om block"
3826
3827 #: resize/main.c:59
3828 msgid "Scanning inode table"
3829 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3830
3831 #: resize/main.c:62
3832 msgid "Updating inode references"
3833 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3834
3835 #: resize/main.c:65
3836 msgid "Moving inode table"
3837 msgstr "Flyttar inodstabell"
3838
3839 #: resize/main.c:68
3840 msgid "Unknown pass?!?"
3841 msgstr "Okänt pass?!?"
3842
3843 #: resize/main.c:71
3844 #, c-format
3845 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3846 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3847
3848 #: resize/main.c:104
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3855 "\n"
3856
3857 #: resize/main.c:153
3858 #, c-format
3859 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3860 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3861
3862 #: resize/main.c:189
3863 #, c-format
3864 msgid "bad filesystem size - %s"
3865 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3866
3867 #: resize/main.c:296
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid ""
3870 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3871 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d block.\n"
3875 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3876 "\n"
3877
3878 #: resize/main.c:303
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "Filsystemet är redan %d block långt.  Inget behöver göras!\n"
3885 "\n"
3886
3887 #: resize/main.c:310
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3894 "\n"
3895
3896 #: resize/main.c:320
3897 #, c-format
3898 msgid "while trying to resize %s"
3899 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3900
3901 #: resize/main.c:325
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: resize/resize2fs.c:109
3911 #, c-format
3912 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3913 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3914
3915 #: resize/resize2fs.c:454
3916 msgid "meta-data blocks"
3917 msgstr "metadatablock"
3918
3919 #: resize/resize2fs.c:575
3920 msgid "reserved blocks"
3921 msgstr "reserverade block"
3922
3923 #: resize/resize2fs.c:580
3924 msgid "blocks to be moved"
3925 msgstr "block att flytta"
3926
3927 #: resize/resize2fs.c:810
3928 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3929 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3930
3931 #: resize/resize2fs.c:914
3932 #, c-format
3933 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3934 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3935
3936 #: resize/resize2fs.c:990
3937 #, c-format
3938 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3939 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3940
3941 #: resize/resize2fs.c:1157
3942 #, c-format
3943 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3944 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3945
3946 #: resize/resize2fs.c:1222
3947 #, c-format
3948 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3949 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3950
3951 #: resize/resize2fs.c:1348
3952 #, c-format
3953 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3954 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3955
3956 #: resize/resize2fs.c:1374
3957 #, c-format
3958 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3959 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3960
3961 #: resize/resize2fs.c:1409
3962 msgid "Inode table move finished.\n"
3963 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
3967 #~ "%8d bad blocks\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "%8d använda block (%d%%)\n"
3970 #~ "%8d dåliga block\n"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "\n"
3974 #~ "%8d regular files\n"
3975 #~ "%8d directories\n"
3976 #~ "%8d character device files\n"
3977 #~ "%8d block device files\n"
3978 #~ "%8d fifos\n"
3979 #~ "%8d links\n"
3980 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
3981 #~ "%8d sockets\n"
3982 #~ "--------\n"
3983 #~ "%8d files\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "\n"
3986 #~ "%8d vanliga filer\n"
3987 #~ "%8d kataloger\n"
3988 #~ "%8d teckenspecialfiler\n"
3989 #~ "%8d blockspecialfiler\n"
3990 #~ "%8d fifo:er\n"
3991 #~ "%8d länkar\n"
3992 #~ "%8d symboliska länkar (%d snabba symboliska länkar)\n"
3993 #~ "%8d uttag (socket)\n"
3994 #~ "--------\n"
3995 #~ "%8d filer\n"
3996
3997 #~ msgid "during seek on block %d"
3998 #~ msgstr "vid sökning på block %d"
3999
4000 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4001 #~ msgstr "Initierar slumptestdata\n"