Whamcloud - gitweb
Update Polish, Sweedish, and Turkish translations.
[tools/e2fsprogs.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2004.
4 # $Revision: 1.10 $
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "vid försök att öppna %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block.  Tömt.\n"
57
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 #, c-format
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
61 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s.  "
62
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 #, c-format
65 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
66 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s).  "
67
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgid "Ignore error"
70 msgstr "Ignorera fel"
71
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgid "Force rewrite"
74 msgstr "Framtvinga omskrivning"
75
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
79 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s.  "
80
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 #, c-format
83 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
84 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s).  "
85
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "tomma katalogblock"
89
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgid "empty dir map"
92 msgstr "tom katalogkarta"
93
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 #, c-format
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
98
99 #: e2fsck/extend.c:21
100 #, c-format
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
103
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
107
108 #: e2fsck/extend.c:49
109 #, c-format
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
112
113 #: e2fsck/flushb.c:34
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Användning: %s disk\n"
117
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte!  Kan inte tömma buffertar.\n"
121
122 #: e2fsck/iscan.c:46
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
126
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
128 #, c-format
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
131
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
133 #, c-format
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
136
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "vid öppning av inodsökning"
140
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "när nästa inod hämtades"
144
145 #: e2fsck/iscan.c:138
146 #, c-format
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
149
150 #: e2fsck/journal.c:449
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "läser journalsuperblock\n"
153
154 #: e2fsck/journal.c:506
155 #, c-format
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
158
159 #: e2fsck/journal.c:515
160 #, c-format
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: journalen för kort\n"
163
164 #: e2fsck/journal.c:787
165 #, c-format
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
168
169 #: e2fsck/journal.c:789
170 #, c-format
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
173
174 #: e2fsck/journal.c:810
175 #, c-format
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "vid försök att återöppna %s"
178
179 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
180 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
181 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
182 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
183 # strängen.  Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
184 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
185 # strängen.  Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
186 #
187 # Jag har felrapporterat hela idén.  Det innebär ju att man bygger ihop
188 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
189 # olika genus och dylikt.  Men författaren har en del bra argument om
190 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
191 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett.  I det fallet är ändå
192 # knappast översättningar med.  Så den bästa lösningen är nog att låta
193 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
194 # meddelanden.
195 #: e2fsck/message.c:105
196 msgid "aextended attribute"
197 msgstr "autökat attribut"
198
199 #: e2fsck/message.c:106
200 msgid "Aerror allocating"
201 msgstr "Afel vid allokering"
202
203 #: e2fsck/message.c:107
204 msgid "bblock"
205 msgstr "bblock"
206
207 #: e2fsck/message.c:108
208 msgid "Bbitmap"
209 msgstr "Bbitkarta"
210
211 #: e2fsck/message.c:109
212 msgid "ccompress"
213 msgstr "ckomprimera"
214
215 #: e2fsck/message.c:110
216 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
217 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
218
219 #: e2fsck/message.c:111
220 msgid "iinode"
221 msgstr "iinod"
222
223 #: e2fsck/message.c:112
224 msgid "Iillegal"
225 msgstr "Iotillåten"
226
227 #: e2fsck/message.c:113
228 msgid "jjournal"
229 msgstr "jjournal"
230
231 #: e2fsck/message.c:114
232 msgid "Ddeleted"
233 msgstr "Draderad"
234
235 #: e2fsck/message.c:115
236 msgid "ddirectory"
237 msgstr "dkatalog"
238
239 #: e2fsck/message.c:116
240 msgid "eentry"
241 msgstr "epost"
242
243 #: e2fsck/message.c:117
244 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
245 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
246
247 #: e2fsck/message.c:118
248 msgid "ffilesystem"
249 msgstr "ffilsystem"
250
251 #: e2fsck/message.c:119
252 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
253 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
254
255 #: e2fsck/message.c:120
256 msgid "ggroup"
257 msgstr "ggrupp"
258
259 #: e2fsck/message.c:121
260 msgid "hHTREE @d @i"
261 msgstr "hHTREE katalog-inod"
262
263 #: e2fsck/message.c:122
264 msgid "llost+found"
265 msgstr "llost+found"
266
267 #: e2fsck/message.c:123
268 msgid "Lis a link"
269 msgstr "Lär en länk"
270
271 #: e2fsck/message.c:124
272 msgid "oorphaned"
273 msgstr "oföräldralös"
274
275 #: e2fsck/message.c:125
276 msgid "pproblem in"
277 msgstr "pproblem i"
278
279 #: e2fsck/message.c:126
280 msgid "rroot @i"
281 msgstr "rrotinod"
282
283 #: e2fsck/message.c:127
284 msgid "sshould be"
285 msgstr "sskulle varit"
286
287 #: e2fsck/message.c:128
288 msgid "Ssuper@b"
289 msgstr "Ssuperblock"
290
291 #: e2fsck/message.c:129
292 msgid "uunattached"
293 msgstr "ulös"
294
295 #: e2fsck/message.c:130
296 msgid "vdevice"
297 msgstr "venhet"
298
299 #: e2fsck/message.c:131
300 msgid "zzero-length"
301 msgstr "znollängds"
302
303 #: e2fsck/message.c:142
304 msgid "<The NULL inode>"
305 msgstr "<Inod noll>"
306
307 #: e2fsck/message.c:143
308 msgid "<The bad blocks inode>"
309 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
310
311 #: e2fsck/message.c:145
312 msgid "<The ACL index inode>"
313 msgstr "<ACL-indexinoden>"
314
315 #: e2fsck/message.c:146
316 msgid "<The ACL data inode>"
317 msgstr "<ACL-datainoden>"
318
319 #: e2fsck/message.c:147
320 msgid "<The boot loader inode>"
321 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
322
323 #: e2fsck/message.c:148
324 msgid "<The undelete directory inode>"
325 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
326
327 #: e2fsck/message.c:149
328 msgid "<The group descriptor inode>"
329 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
330
331 #: e2fsck/message.c:150
332 msgid "<The journal inode>"
333 msgstr "<Journalinoden>"
334
335 #: e2fsck/message.c:151
336 msgid "<Reserved inode 9>"
337 msgstr "<Reserverad inod 9>"
338
339 #: e2fsck/message.c:152
340 msgid "<Reserved inode 10>"
341 msgstr "<Reserverad inod 10>"
342
343 #: e2fsck/pass1b.c:205
344 msgid "multiply claimed inode map"
345 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
346
347 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
348 #, c-format
349 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
350 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
351
352 #: e2fsck/pass1b.c:731
353 msgid "returned from clone_file_block"
354 msgstr "återvände från clone_file_block"
355
356 #: e2fsck/pass1.c:297
357 msgid "in-use inode map"
358 msgstr "karta över använda inoder"
359
360 #: e2fsck/pass1.c:306
361 msgid "directory inode map"
362 msgstr "kataloginodskarta"
363
364 #: e2fsck/pass1.c:314
365 msgid "regular file inode map"
366 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
367
368 #: e2fsck/pass1.c:321
369 msgid "in-use block map"
370 msgstr "karta över använda block"
371
372 #: e2fsck/pass1.c:368
373 msgid "doing inode scan"
374 msgstr "gör inodsökning"
375
376 #: e2fsck/pass1.c:751
377 msgid "Pass 1"
378 msgstr "Pass 1"
379
380 #: e2fsck/pass1.c:810
381 #, c-format
382 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
383 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
384
385 #: e2fsck/pass1.c:852
386 msgid "bad inode map"
387 msgstr "karta över dåliga inoder"
388
389 #: e2fsck/pass1.c:874
390 msgid "inode in bad block map"
391 msgstr "inod i karta över dåliga block"
392
393 #: e2fsck/pass1.c:894
394 msgid "imagic inode map"
395 msgstr "imagic inodskarta"
396
397 #: e2fsck/pass1.c:921
398 msgid "multiply claimed block map"
399 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
400
401 #: e2fsck/pass1.c:1020
402 msgid "ext attr block map"
403 msgstr "karta över block för utökade attribut"
404
405 #: e2fsck/pass1.c:1782
406 msgid "block bitmap"
407 msgstr "blockbitkarta"
408
409 #: e2fsck/pass1.c:1786
410 msgid "inode bitmap"
411 msgstr "inodbitkarta"
412
413 #: e2fsck/pass1.c:1790
414 msgid "inode table"
415 msgstr "inodstabell"
416
417 #: e2fsck/pass2.c:293
418 msgid "Pass 2"
419 msgstr "Pass 2"
420
421 #: e2fsck/pass3.c:79
422 msgid "inode done bitmap"
423 msgstr "inod klar bitkarta"
424
425 #: e2fsck/pass3.c:90
426 msgid "Peak memory"
427 msgstr "Max minne"
428
429 #: e2fsck/pass3.c:143
430 msgid "Pass 3"
431 msgstr "Pass 3"
432
433 #: e2fsck/pass3.c:334
434 msgid "inode loop detection bitmap"
435 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
436
437 #: e2fsck/pass4.c:174
438 msgid "Pass 4"
439 msgstr "Pass 4"
440
441 #: e2fsck/pass5.c:70
442 msgid "Pass 5"
443 msgstr "Pass 5"
444
445 #: e2fsck/problem.c:49
446 msgid "(no prompt)"
447 msgstr "(ingen prompt)"
448
449 #: e2fsck/problem.c:50
450 msgid "Fix"
451 msgstr "Fixa"
452
453 #: e2fsck/problem.c:51
454 msgid "Clear"
455 msgstr "Töm"
456
457 #: e2fsck/problem.c:52
458 msgid "Relocate"
459 msgstr "Relokera"
460
461 #: e2fsck/problem.c:53
462 msgid "Allocate"
463 msgstr "Allokera"
464
465 #: e2fsck/problem.c:54
466 msgid "Expand"
467 msgstr "Expandera"
468
469 #: e2fsck/problem.c:55
470 msgid "Connect to /lost+found"
471 msgstr "Koppla till /lost+found"
472
473 #: e2fsck/problem.c:56
474 msgid "Create"
475 msgstr "Skapa"
476
477 #: e2fsck/problem.c:57
478 msgid "Salvage"
479 msgstr "Rädda"
480
481 #: e2fsck/problem.c:58
482 msgid "Truncate"
483 msgstr "Kapa"
484
485 #: e2fsck/problem.c:59
486 msgid "Clear inode"
487 msgstr "Töm inod"
488
489 #: e2fsck/problem.c:60
490 msgid "Abort"
491 msgstr "Avbryt"
492
493 #: e2fsck/problem.c:61
494 msgid "Split"
495 msgstr "Dela"
496
497 #: e2fsck/problem.c:62
498 msgid "Continue"
499 msgstr "Fortsätt"
500
501 #: e2fsck/problem.c:63
502 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
503 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
504
505 #: e2fsck/problem.c:64
506 msgid "Delete file"
507 msgstr "Ta bort fil"
508
509 #: e2fsck/problem.c:65
510 msgid "Suppress messages"
511 msgstr "Undertryck meddelanden"
512
513 #: e2fsck/problem.c:66
514 msgid "Unlink"
515 msgstr "Avlänka"
516
517 #: e2fsck/problem.c:67
518 msgid "Clear HTree index"
519 msgstr "Töm HTree-index"
520
521 #: e2fsck/problem.c:76
522 msgid "(NONE)"
523 msgstr "(INGET)"
524
525 #: e2fsck/problem.c:77
526 msgid "FIXED"
527 msgstr "FIXAT"
528
529 #: e2fsck/problem.c:78
530 msgid "CLEARED"
531 msgstr "TÖMD"
532
533 #: e2fsck/problem.c:79
534 msgid "RELOCATED"
535 msgstr "RELOKERAT"
536
537 #: e2fsck/problem.c:80
538 msgid "ALLOCATED"
539 msgstr "ALLOKERAT"
540
541 #: e2fsck/problem.c:81
542 msgid "EXPANDED"
543 msgstr "EXPANDERAD"
544
545 #: e2fsck/problem.c:82
546 msgid "RECONNECTED"
547 msgstr "ÅTERKOPPLAD"
548
549 #: e2fsck/problem.c:83
550 msgid "CREATED"
551 msgstr "SKAPAD"
552
553 #: e2fsck/problem.c:84
554 msgid "SALVAGED"
555 msgstr "RÄDDAD"
556
557 #: e2fsck/problem.c:85
558 msgid "TRUNCATED"
559 msgstr "KAPAT"
560
561 #: e2fsck/problem.c:86
562 msgid "INODE CLEARED"
563 msgstr "INOD TÖMD"
564
565 #: e2fsck/problem.c:87
566 msgid "ABORTED"
567 msgstr "AVBRUTET"
568
569 #: e2fsck/problem.c:88
570 msgid "SPLIT"
571 msgstr "DELAD"
572
573 #: e2fsck/problem.c:89
574 msgid "CONTINUING"
575 msgstr "FORTSÄTTER"
576
577 #: e2fsck/problem.c:90
578 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
579 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
580
581 #: e2fsck/problem.c:91
582 msgid "FILE DELETED"
583 msgstr "FIL BORTTAGEN"
584
585 #: e2fsck/problem.c:92
586 msgid "SUPPRESSED"
587 msgstr "UNDERTRYCKT"
588
589 #: e2fsck/problem.c:93
590 msgid "UNLINKED"
591 msgstr "AVLÄNKAD"
592
593 #: e2fsck/problem.c:94
594 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
595 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
596
597 #: e2fsck/problem.c:103
598 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
599 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
600
601 #: e2fsck/problem.c:107
602 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
603 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
604
605 #: e2fsck/problem.c:112
606 msgid ""
607 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
608 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
609 msgstr ""
610 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
611 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
612
613 #: e2fsck/problem.c:118
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
618 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
619 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
620 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
621 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
626 "ext2-filsystem.  Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
627 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
628 "är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n"
629 "superblock:\n"
630 "    e2fsck -b %S <enhet>\n"
631 "\n"
632
633 #: e2fsck/problem.c:127
634 msgid ""
635 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
636 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
637 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
638 msgstr ""
639 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
640 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
641 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
642
643 #: e2fsck/problem.c:134
644 msgid ""
645 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
646 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
647 "from the @b size.\n"
648 msgstr ""
649 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
650 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
651 "blockstorleken.\n"
652
653 #: e2fsck/problem.c:141
654 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
655 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
656
657 #: e2fsck/problem.c:146
658 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
659 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
660
661 #: e2fsck/problem.c:151
662 msgid ""
663 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
664 "\n"
665 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
666
667 #: e2fsck/problem.c:156
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
671 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
672 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
673 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
674 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
675 "block group descriptor may be OK.\n"
676 "\n"
677 msgstr ""
678 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
679 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
680 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först.  Problemet kan\n"
681 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
682 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
683 "\n"
684
685 #: e2fsck/problem.c:166
686 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
687 msgstr "Skada hittad i superblock.  (%s = %N).\n"
688
689 #: e2fsck/problem.c:171
690 #, c-format
691 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
692 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
693
694 #: e2fsck/problem.c:176
695 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
696 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
697
698 #: e2fsck/problem.c:180
699 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
700 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
701
702 #: e2fsck/problem.c:185
703 #, c-format
704 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
705 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
706
707 #: e2fsck/problem.c:190
708 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
709 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
710
711 #: e2fsck/problem.c:195
712 msgid "Can't find external @j\n"
713 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
714
715 #: e2fsck/problem.c:200
716 msgid "External @j has bad @S\n"
717 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
718
719 #: e2fsck/problem.c:205
720 msgid "External @j does not support this @f\n"
721 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
722
723 #: e2fsck/problem.c:210
724 msgid ""
725 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
726 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
728 msgstr ""
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
737
738 #: e2fsck/problem.c:223
739 #, c-format
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
742
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
745 msgstr "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
746
747 #: e2fsck/problem.c:233
748 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
749 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
750
751 #: e2fsck/problem.c:238
752 msgid "Clear @j"
753 msgstr "Töm journal"
754
755 #: e2fsck/problem.c:243
756 msgid "Run @j anyway"
757 msgstr "Kör journal ändå"
758
759 #: e2fsck/problem.c:248
760 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
761 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
762
763 #: e2fsck/problem.c:253
764 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
765 msgstr "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
766
767 #: e2fsck/problem.c:258
768 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
769 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
770
771 #: e2fsck/problem.c:263
772 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
773 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
774
775 #: e2fsck/problem.c:268
776 #, c-format
777 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
778 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
779
780 #: e2fsck/problem.c:273
781 #, c-format
782 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
783 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
784
785 #: e2fsck/problem.c:283
786 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
787 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
788
789 #: e2fsck/problem.c:288
790 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
791 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
792
793 #: e2fsck/problem.c:293
794 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
795 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
796
797 #: e2fsck/problem.c:298
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
804 "\n"
805
806 #: e2fsck/problem.c:303
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Error moving @j: %m\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
813 "\n"
814
815 #: e2fsck/problem.c:308
816 msgid ""
817 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
818 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
822 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
823 "\n"
824
825 #: e2fsck/problem.c:314
826 msgid ""
827 "Backing up @j @i @b information.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n"
831 "\n"
832
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
836
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d.  "
839 msgstr "Rootinod är inte en katalog.  "
840
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
843 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs).  "
844
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
847 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter.  "
848
849 #: e2fsck/problem.c:340
850 #, c-format
851 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
852 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll.  "
853
854 #: e2fsck/problem.c:345
855 #, c-format
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
857 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt.  "
858
859 #: e2fsck/problem.c:350
860 #, c-format
861 msgid "@i %i is a @z @d.  "
862 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog.  "
863
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
866 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
867
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
870 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
871
872 #: e2fsck/problem.c:365
873 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
874 msgstr "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
875
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
878 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig.  "
879
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
882 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig.  "
883
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
886 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N.  "
887
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
890 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N.  "
891
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
894 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i.  "
895
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
898 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i.  "
899
900 #: e2fsck/problem.c:400
901 #, c-format
902 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
903 msgstr "Inod %i har ogiltiga block.  "
904
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
908 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
909
910 #: e2fsck/problem.c:410
911 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
912 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod.  "
913
914 #: e2fsck/problem.c:415
915 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
916 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block.  "
917
918 #: e2fsck/problem.c:420
919 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
920 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:425
923 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
924 msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block.  "
925
926 #: e2fsck/problem.c:430
927 msgid ""
928 "\n"
929 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
930 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
931 "in the @f.\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad.  Du bör\n"
935 "antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n"
936 "i filsystemet.\n"
937
938 #: e2fsck/problem.c:437
939 msgid ""
940 "\n"
941 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
945
946 #: e2fsck/problem.c:442
947 msgid ""
948 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
949 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
950 "guarantees.\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
954 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
955 "inga garaniter.\n"
956 "\n"
957
958 #: e2fsck/problem.c:449
959 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
960 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
961
962 #: e2fsck/problem.c:454
963 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
964 msgstr "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:460
967 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
968 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
969
970 #: e2fsck/problem.c:465
971 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
972 msgstr "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
973
974 #: e2fsck/problem.c:471
975 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
976 msgstr "Programmeringsfel?  Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i process_bad_block.\n"
977
978 #: e2fsck/problem.c:477
979 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
980 msgstr "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
981
982 #: e2fsck/problem.c:482
983 #, c-format
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
986
987 #: e2fsck/problem.c:487
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
990
991 #: e2fsck/problem.c:492
992 #, c-format
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
995
996 #: e2fsck/problem.c:497
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
999
1000 #: e2fsck/problem.c:502
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:517
1005 #, c-format
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:522
1010 #, c-format
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1013
1014 #: e2fsck/problem.c:527
1015 #, c-format
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1018
1019 #: e2fsck/problem.c:532
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1022 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1023
1024 #: e2fsck/problem.c:537
1025 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1026 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1027
1028 #: e2fsck/problem.c:542
1029 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1030 msgstr "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:548
1033 #, c-format
1034 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1035 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1036
1037 #: e2fsck/problem.c:556
1038 #, c-format
1039 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1040 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt.  "
1041
1042 #: e2fsck/problem.c:561
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1046 "or append-only flag set.  "
1047 msgstr ""
1048 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1049 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1050
1051 #: e2fsck/problem.c:567
1052 #, c-format
1053 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1054 msgstr "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd.  "
1055
1056 #: e2fsck/problem.c:587
1057 msgid "@j is not regular file.  "
1058 msgstr "Journal är inte en vanlig fil.  "
1059
1060 #: e2fsck/problem.c:592
1061 #, c-format
1062 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1063 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder.  "
1064
1065 #: e2fsck/problem.c:598
1066 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1067 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad.  "
1068
1069 #: e2fsck/problem.c:608
1070 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1071 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i.  "
1072
1073 #: e2fsck/problem.c:613
1074 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1075 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b.  "
1076
1077 #: e2fsck/problem.c:618
1078 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1079 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1080
1081 #: e2fsck/problem.c:623
1082 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1083 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N.  "
1084
1085 #: e2fsck/problem.c:628
1086 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1087 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1088
1089 #: e2fsck/problem.c:633
1090 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1091 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1.  "
1092
1093 #: e2fsck/problem.c:638
1094 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1095 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b.  "
1096
1097 #: e2fsck/problem.c:643
1098 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1099 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision).  "
1100
1101 #: e2fsck/problem.c:648
1102 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1103 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn).  "
1104
1105 #: e2fsck/problem.c:653
1106 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1107 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde).  "
1108
1109 #: e2fsck/problem.c:658
1110 #, c-format
1111 msgid "@i %i is too big.  "
1112 msgstr "Inod %i är för stor.  "
1113
1114 #: e2fsck/problem.c:662
1115 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1116 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor.  "
1117
1118 #: e2fsck/problem.c:667
1119 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1120 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor.  "
1121
1122 #: e2fsck/problem.c:672
1123 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1124 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor.  "
1125
1126 #: e2fsck/problem.c:677
1127 #, c-format
1128 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1129 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:682
1132 #, c-format
1133 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1134 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:687
1137 #, c-format
1138 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1139 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1140
1141 #: e2fsck/problem.c:692
1142 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1143 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:697
1146 #, c-format
1147 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1148 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:702
1151 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1152 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:707
1155 msgid ""
1156 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1157 "@f metadata.  "
1158 msgstr ""
1159 "Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n"
1160 "med filsystemsmetadata.  "
1161
1162 #: e2fsck/problem.c:715
1163 msgid ""
1164 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1165 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1166 msgstr ""
1167 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1168 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1169
1170 #: e2fsck/problem.c:721
1171 #, c-format
1172 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1173 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1174
1175 #: e2fsck/problem.c:736
1176 #, c-format
1177 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1178 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1179
1180 #: e2fsck/problem.c:741
1181 #, c-format
1182 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1183 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1184
1185 #: e2fsck/problem.c:746
1186 #, c-format
1187 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1188 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1189
1190 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1191 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1192 msgstr "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %i): %m\n"
1193
1194 #: e2fsck/problem.c:757
1195 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1196 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1197
1198 #: e2fsck/problem.c:763
1199 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1200 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:768
1203 msgid ""
1204 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1205 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1206 msgstr ""
1207 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1208 "  har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:774
1211 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1212 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1213
1214 #: e2fsck/problem.c:779
1215 msgid "\t<@f metadata>\n"
1216 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1217
1218 #: e2fsck/problem.c:784
1219 msgid ""
1220 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1224 "\n"
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:789
1227 msgid ""
1228 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1229 "\n"
1230 msgstr ""
1231 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1232 "\n"
1233
1234 #: e2fsck/problem.c:802
1235 #, c-format
1236 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1237 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1238
1239 #: e2fsck/problem.c:808
1240 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1241 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1242
1243 #: e2fsck/problem.c:813
1244 #, c-format
1245 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1246 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:818
1249 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1250 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1251
1252 #: e2fsck/problem.c:823
1253 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1254 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di.  "
1255
1256 #: e2fsck/problem.c:828
1257 msgid "@E @L to '.'  "
1258 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\"  "
1259
1260 #: e2fsck/problem.c:833
1261 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1262 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1263
1264 #: e2fsck/problem.c:838
1265 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1266 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:843
1269 msgid "@E @L to the @r.\n"
1270 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:848
1273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1274 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:853
1277 #, c-format
1278 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1279 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1280
1281 #: e2fsck/problem.c:858
1282 #, c-format
1283 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1284 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:863
1287 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1288 msgstr "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1289
1290 #: e2fsck/problem.c:868
1291 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1292 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1293
1294 #: e2fsck/problem.c:873
1295 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1296 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:878
1299 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1300 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1301
1302 #: e2fsck/problem.c:883
1303 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1304 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:888
1307 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1308 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1309
1310 #: e2fsck/problem.c:893
1311 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1312 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1313
1314 #: e2fsck/problem.c:898
1315 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1316 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1317
1318 #: e2fsck/problem.c:903
1319 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1320 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:908
1323 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1324 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1325
1326 #: e2fsck/problem.c:913
1327 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1328 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B.  "
1329
1330 #: e2fsck/problem.c:918
1331 #, c-format
1332 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1333 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1334
1335 #: e2fsck/problem.c:923
1336 #, c-format
1337 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1338 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1339
1340 #: e2fsck/problem.c:928
1341 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1342 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1343
1344 #: e2fsck/problem.c:933
1345 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1346 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1347
1348 #: e2fsck/problem.c:938
1349 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1350 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1351
1352 #: e2fsck/problem.c:943
1353 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1354 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1355
1356 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1357 #, c-format
1358 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1359 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1360
1361 #: e2fsck/problem.c:953
1362 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1365 "\n"
1366
1367 #: e2fsck/problem.c:958
1368 #, c-format
1369 msgid "@A icount structure: %m\n"
1370 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1371
1372 #: e2fsck/problem.c:963
1373 #, c-format
1374 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1375 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:968
1378 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1379 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1380
1381 #: e2fsck/problem.c:973
1382 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1383 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1384
1385 #: e2fsck/problem.c:978
1386 #, c-format
1387 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1388 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1389
1390 #: e2fsck/problem.c:983
1391 #, c-format
1392 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1393 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1394
1395 #: e2fsck/problem.c:988
1396 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1397 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor.  "
1398
1399 #: e2fsck/problem.c:993
1400 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1401 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1402
1403 #: e2fsck/problem.c:998
1404 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1405 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1406
1407 #: e2fsck/problem.c:1003
1408 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1409 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1410
1411 #: e2fsck/problem.c:1008
1412 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1413 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1414
1415 #: e2fsck/problem.c:1013
1416 msgid "@E has filetype set.\n"
1417 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1418
1419 #: e2fsck/problem.c:1018
1420 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1421 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:1023
1424 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1425 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1426
1427 #: e2fsck/problem.c:1028
1428 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1429 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1430
1431 #: e2fsck/problem.c:1033
1432 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1433 msgstr "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i superblock.\n"
1434
1435 #: e2fsck/problem.c:1038
1436 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1437 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1438
1439 #: e2fsck/problem.c:1043
1440 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1441 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1442
1443 #: e2fsck/problem.c:1048
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1445 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1446
1447 #: e2fsck/problem.c:1053
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1449 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1450
1451 #: e2fsck/problem.c:1058
1452 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1453 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q).  "
1454
1455 #: e2fsck/problem.c:1062
1456 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1457 msgstr "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q).  (Betatestkod)\n"
1458
1459 #: e2fsck/problem.c:1067
1460 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1461 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1462
1463 #: e2fsck/problem.c:1077
1464 #, c-format
1465 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1466 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1467
1468 #: e2fsck/problem.c:1082
1469 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1470 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1471
1472 #: e2fsck/problem.c:1087
1473 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1474 msgstr ""
1475 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1476 "\n"
1477
1478 #: e2fsck/problem.c:1092
1479 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1480 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1481
1482 #: e2fsck/problem.c:1097
1483 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1484 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1485
1486 #: e2fsck/problem.c:1102
1487 msgid "Duplicate @E found.  "
1488 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad.  "
1489
1490 #: e2fsck/problem.c:1107
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "@E has a non-unique filename.\n"
1494 "Rename to %s"
1495 msgstr ""
1496 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1497 "Byt namn till %s"
1498
1499 #: e2fsck/problem.c:1112
1500 msgid ""
1501 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1502 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1503 "\n"
1504 msgstr ""
1505 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1506 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1507 "\n"
1508
1509 #: e2fsck/problem.c:1119
1510 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1511 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1512
1513 #: e2fsck/problem.c:1124
1514 msgid "@r not allocated.  "
1515 msgstr "Rotinod inte allokerad.  "
1516
1517 #: e2fsck/problem.c:1129
1518 msgid "No room in @l @d.  "
1519 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog.  "
1520
1521 #: e2fsck/problem.c:1134
1522 #, c-format
1523 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1524 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1525
1526 #: e2fsck/problem.c:1139
1527 msgid "/@l not found.  "
1528 msgstr "/lost+found inte funnen.  "
1529
1530 #: e2fsck/problem.c:1144
1531 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1532 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1533
1534 #: e2fsck/problem.c:1149
1535 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1536 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found.  Kan inte återföbinda.\n"
1537
1538 #: e2fsck/problem.c:1154
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1541 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1542
1543 #: e2fsck/problem.c:1159
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1546 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1547
1548 #: e2fsck/problem.c:1164
1549 #, c-format
1550 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1551 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1552
1553 #: e2fsck/problem.c:1169
1554 #, c-format
1555 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1556 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1557
1558 #: e2fsck/problem.c:1174
1559 #, c-format
1560 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1561 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1562
1563 #: e2fsck/problem.c:1179
1564 #, c-format
1565 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1566 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1567
1568 #: e2fsck/problem.c:1184
1569 #, c-format
1570 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1571 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1572
1573 #: e2fsck/problem.c:1189
1574 #, c-format
1575 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1576 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1577
1578 #: e2fsck/problem.c:1194
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1585 "\n"
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:1199
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1591 "\n"
1592 msgstr ""
1593 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta förälderkatalogpost\n"
1594 "\n"
1595
1596 #: e2fsck/problem.c:1204
1597 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1598 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1599
1600 #: e2fsck/problem.c:1209
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1603 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1604
1605 #: e2fsck/problem.c:1214
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1608 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1609
1610 #: e2fsck/problem.c:1219
1611 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1612 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1613
1614 #: e2fsck/problem.c:1224
1615 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1616 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1617
1618 #: e2fsck/problem.c:1234
1619 #, c-format
1620 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1621 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1622
1623 #: e2fsck/problem.c:1241
1624 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1625 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:1246
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1630 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:1251
1633 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1634 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1635
1636 #: e2fsck/problem.c:1256
1637 msgid "Optimizing directories: "
1638 msgstr "Optimerar kataloger: "
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:1273
1641 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1642 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:1288
1645 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1646 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N.  "
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:1292
1649 msgid ""
1650 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1651 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1652 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1653 msgstr ""
1654 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1655 "    ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) FILSYSTEM.\n"
1656 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il.  De skulle vara samma!\n"
1657
1658 #: e2fsck/problem.c:1302
1659 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1660 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1661
1662 #: e2fsck/problem.c:1307
1663 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1664 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1665
1666 #: e2fsck/problem.c:1312
1667 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1668 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1669
1670 #: e2fsck/problem.c:1317
1671 msgid "@b @B differences: "
1672 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1673
1674 #: e2fsck/problem.c:1337
1675 msgid "@i @B differences: "
1676 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1677
1678 #: e2fsck/problem.c:1357
1679 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1680 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1681
1682 #: e2fsck/problem.c:1362
1683 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1684 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:1367
1687 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1688 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:1372
1691 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1692 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:1377
1695 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1696 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1697
1698 #: e2fsck/problem.c:1382
1699 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1700 msgstr ""
1701 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1702 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1703
1704 #: e2fsck/problem.c:1388
1705 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1706 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1707
1708 #: e2fsck/problem.c:1522
1709 #, c-format
1710 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1711 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:1594
1714 msgid "IGNORED"
1715 msgstr "IGNORERAT"
1716
1717 #: e2fsck/scantest.c:81
1718 #, c-format
1719 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1720 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1721
1722 #: e2fsck/scantest.c:100
1723 #, c-format
1724 msgid "size of inode=%d\n"
1725 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1726
1727 #: e2fsck/scantest.c:121
1728 msgid "while starting inode scan"
1729 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1730
1731 #: e2fsck/scantest.c:132
1732 msgid "while doing inode scan"
1733 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1734
1735 #: e2fsck/super.c:200
1736 #, c-format
1737 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1738 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1739
1740 #: e2fsck/super.c:223
1741 #, c-format
1742 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1743 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1744
1745 #: e2fsck/super.c:281
1746 msgid "Truncating"
1747 msgstr "Kapar"
1748
1749 #: e2fsck/super.c:282
1750 msgid "Clearing"
1751 msgstr "Tömmer"
1752
1753 #: e2fsck/swapfs.c:98
1754 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1755 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1756
1757 #: e2fsck/swapfs.c:104
1758 msgid "while calling iterator function"
1759 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1760
1761 #: e2fsck/swapfs.c:126
1762 msgid "while allocating inode buffer"
1763 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1764
1765 #: e2fsck/swapfs.c:138
1766 #, c-format
1767 msgid "while reading inode table (group %d)"
1768 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1769
1770 #: e2fsck/swapfs.c:176
1771 #, c-format
1772 msgid "while writing inode table (group %d)"
1773 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1774
1775 #: e2fsck/swapfs.c:222
1776 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1777 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1778
1779 #: e2fsck/swapfs.c:229
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1783 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1784 msgstr ""
1785 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1786 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1787
1788 #: e2fsck/swapfs.c:264
1789 msgid "Byte swap"
1790 msgstr "Byteväxling"
1791
1792 #: e2fsck/unix.c:67
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1796 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1797 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1798 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1799 msgstr ""
1800 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1801 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1802 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1803 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1804
1805 #: e2fsck/unix.c:73
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "Emergency help:\n"
1809 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1810 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1811 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1812 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1813 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "Nödhjälp:\n"
1817 " -p                   Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1818 " -n                   Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1819 " -y                   Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1820 " -c                   Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1821 " -f                   Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat rent\n"
1822
1823 #: e2fsck/unix.c:79
1824 msgid ""
1825 " -v                   Be verbose\n"
1826 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1827 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1828 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1829 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1830 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1831 msgstr ""
1832 " -v                   Var utförlig\n"
1833 " -b superblock        Använd alternativt superblock\n"
1834 " -B blockstorlek      Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1835 " -j extern-journal    Bestäm plats för den externa journalen\n"
1836 " -l dåliga_block_fil  Lägg till till listan över dåliga block\n"
1837 " -L dåliga_block_fil  Ange lista över dåliga block\n"
1838
1839 #: e2fsck/unix.c:113
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1842 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1843
1844 #: e2fsck/unix.c:119
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "%8d inode used (%d%%)\n"
1849 msgid_plural ""
1850 "\n"
1851 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1852 msgstr[0] ""
1853 "\n"
1854 "%8d inod använd (%d%%)\n"
1855 msgstr[1] ""
1856 "\n"
1857 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1858
1859 #: e2fsck/unix.c:121
1860 #, c-format
1861 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1862 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1863 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n"
1864 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1865
1866 #: e2fsck/unix.c:125
1867 #, c-format
1868 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1869 msgstr "         # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1870
1871 #: e2fsck/unix.c:127
1872 #, c-format
1873 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1874 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1875 msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n"
1876 msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n"
1877
1878 #: e2fsck/unix.c:130
1879 #, c-format
1880 msgid "%8d bad block\n"
1881 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1882 msgstr[0] "%8d dåligt block\n"
1883 msgstr[1] "%8d dåliga block\n"
1884
1885 #: e2fsck/unix.c:132
1886 #, c-format
1887 msgid "%8d large file\n"
1888 msgid_plural "%8d large files\n"
1889 msgstr[0] "%8d stor fil\n"
1890 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1891
1892 #: e2fsck/unix.c:134
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "%8d regular file\n"
1897 msgid_plural ""
1898 "\n"
1899 "%8d regular files\n"
1900 msgstr[0] ""
1901 "\n"
1902 "%8d vanlig fil\n"
1903 msgstr[1] ""
1904 "\n"
1905 "%8d vanliga filer\n"
1906
1907 #: e2fsck/unix.c:136
1908 #, c-format
1909 msgid "%8d directory\n"
1910 msgid_plural "%8d directories\n"
1911 msgstr[0] "%8d katalog\n"
1912 msgstr[1] "%8d kataloger\n"
1913
1914 #: e2fsck/unix.c:138
1915 #, c-format
1916 msgid "%8d character device file\n"
1917 msgid_plural "%8d character device files\n"
1918 msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n"
1919 msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n"
1920
1921 #: e2fsck/unix.c:141
1922 #, c-format
1923 msgid "%8d block device file\n"
1924 msgid_plural "%8d block device files\n"
1925 msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n"
1926 msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n"
1927
1928 #: e2fsck/unix.c:143
1929 #, c-format
1930 msgid "%8d fifo\n"
1931 msgid_plural "%8d fifos\n"
1932 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1933 msgstr[1] "%8d fifo:er\n"
1934
1935 #: e2fsck/unix.c:145
1936 #, c-format
1937 msgid "%8d link\n"
1938 msgid_plural "%8d links\n"
1939 msgstr[0] "%8d länk\n"
1940 msgstr[1] "%8d länkar\n"
1941
1942 #: e2fsck/unix.c:148
1943 #, c-format
1944 msgid "%8d symbolic link"
1945 msgid_plural "%8d symbolic links"
1946 msgstr[0] "%8d symbolisk länk"
1947 msgstr[1] "%8d symboliska länkar"
1948
1949 #: e2fsck/unix.c:150
1950 #, c-format
1951 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1952 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1953 msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n"
1954 msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n"
1955
1956 #: e2fsck/unix.c:152
1957 #, c-format
1958 msgid "%8d socket\n"
1959 msgid_plural "%8d sockets\n"
1960 msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n"
1961 msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n"
1962
1963 #: e2fsck/unix.c:155
1964 #, c-format
1965 msgid "%8d file\n"
1966 msgid_plural "%8d files\n"
1967 msgstr[0] "%8d fil\n"
1968 msgstr[1] "%8d filer\n"
1969
1970 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
1971 #: resize/main.c:97
1972 #, c-format
1973 msgid "while determining whether %s is mounted."
1974 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1975
1976 #: e2fsck/unix.c:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1979 msgstr "Varning!  %s är monterat.\n"
1980
1981 #: e2fsck/unix.c:188
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is mounted.  "
1984 msgstr "%s är monterat.  "
1985
1986 #: e2fsck/unix.c:190
1987 msgid ""
1988 "Cannot continue, aborting.\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
1992 "\n"
1993
1994 #: e2fsck/unix.c:191
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "\n"
1998 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1999 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "\n"
2004 "\a\a\a\aVARNING!!!  Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2005 "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n"
2006 "\n"
2007
2008 #: e2fsck/unix.c:194
2009 msgid "Do you really want to continue"
2010 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2011
2012 #: e2fsck/unix.c:196
2013 msgid "check aborted.\n"
2014 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2015
2016 #: e2fsck/unix.c:245
2017 msgid " contains a file system with errors"
2018 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2019
2020 #: e2fsck/unix.c:247
2021 msgid " was not cleanly unmounted"
2022 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2023
2024 #: e2fsck/unix.c:251
2025 #, c-format
2026 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2027 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2028
2029 #: e2fsck/unix.c:259
2030 #, c-format
2031 msgid " has gone %u days without being checked"
2032 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2033
2034 #: e2fsck/unix.c:268
2035 msgid ", check forced.\n"
2036 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2037
2038 #: e2fsck/unix.c:271
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2041 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block"
2042
2043 #: e2fsck/unix.c:286
2044 msgid " (check after next mount)"
2045 msgstr " (kontrollera efter nästa montering)"
2046
2047 #: e2fsck/unix.c:288
2048 #, c-format
2049 msgid " (check in %ld mounts)"
2050 msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)"
2051
2052 #: e2fsck/unix.c:430
2053 #, c-format
2054 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2055 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2056
2057 #: e2fsck/unix.c:501
2058 msgid "Invalid EA version.\n"
2059 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2060
2061 #: e2fsck/unix.c:510
2062 msgid ""
2063 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2064 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2065 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2069 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\").  Giltiga raid-flaggor är:\n"
2070 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2071 "\n"
2072
2073 #: e2fsck/unix.c:568
2074 #, c-format
2075 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2076 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2077
2078 #: e2fsck/unix.c:572
2079 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2080 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2081
2082 #: e2fsck/unix.c:587
2083 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2084 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2085
2086 #: e2fsck/unix.c:608
2087 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2088 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2089
2090 #: e2fsck/unix.c:673
2091 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2092 msgstr "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2093
2094 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to resolve '%s'"
2097 msgstr "Kan inte hitta \"%s\""
2098
2099 #: e2fsck/unix.c:716
2100 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2101 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2102
2103 #: e2fsck/unix.c:723
2104 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2105 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2106
2107 #: e2fsck/unix.c:801
2108 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2109 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2110
2111 #: e2fsck/unix.c:809
2112 msgid "while trying to initialize program"
2113 msgstr "vid försök att initiera program"
2114
2115 #: e2fsck/unix.c:823
2116 #, c-format
2117 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2118 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2119
2120 #: e2fsck/unix.c:835
2121 msgid "need terminal for interactive repairs"
2122 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2123
2124 #: e2fsck/unix.c:871
2125 #, c-format
2126 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2127 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2128
2129 #: e2fsck/unix.c:872
2130 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2131 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2132
2133 #: e2fsck/unix.c:873
2134 msgid "Group descriptors look bad..."
2135 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2136
2137 #: e2fsck/unix.c:884
2138 msgid ""
2139 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2140 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2144 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: e2fsck/unix.c:890
2148 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2149 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2150
2151 #: e2fsck/unix.c:892
2152 #, c-format
2153 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2154 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2155
2156 #: e2fsck/unix.c:897
2157 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2158 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2159
2160 #: e2fsck/unix.c:900
2161 msgid ""
2162 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2163 "check of the device.\n"
2164 msgstr ""
2165 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2166 "av enheten.\n"
2167
2168 #: e2fsck/unix.c:916
2169 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2170 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2171
2172 #: e2fsck/unix.c:937
2173 #, c-format
2174 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2175 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2176
2177 #: e2fsck/unix.c:948
2178 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2179 msgstr "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av filsystem görs.\n"
2180
2181 #: e2fsck/unix.c:961
2182 #, c-format
2183 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2184 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2185
2186 #: e2fsck/unix.c:967
2187 #, c-format
2188 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2189 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2190
2191 #: e2fsck/unix.c:996
2192 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2193 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2194
2195 #: e2fsck/unix.c:1001
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2199 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2200 msgstr ""
2201 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2202 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2203
2204 #: e2fsck/unix.c:1044
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2207 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2208
2209 #: e2fsck/unix.c:1064
2210 msgid "while reading bad blocks inode"
2211 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2212
2213 #: e2fsck/unix.c:1066
2214 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2215 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2216
2217 #: e2fsck/unix.c:1073
2218 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2219 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2220
2221 #: e2fsck/unix.c:1077
2222 msgid "while resetting context"
2223 msgstr "vid återställning av omgivning"
2224
2225 #: e2fsck/unix.c:1084
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2228 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2229
2230 #: e2fsck/unix.c:1089
2231 msgid "aborted"
2232 msgstr "avbruten"
2233
2234 #: e2fsck/unix.c:1097
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "\n"
2238 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2242
2243 #: e2fsck/unix.c:1100
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2246 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2247
2248 #: e2fsck/unix.c:1106
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2253 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2257 "\n"
2258
2259 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2260 msgid "yY"
2261 msgstr "yYjJ"
2262
2263 #: e2fsck/util.c:132
2264 msgid "nN"
2265 msgstr "nN"
2266
2267 #: e2fsck/util.c:146
2268 msgid "<y>"
2269 msgstr "<j>"
2270
2271 #: e2fsck/util.c:148
2272 msgid "<n>"
2273 msgstr "<n>"
2274
2275 #: e2fsck/util.c:150
2276 msgid " (y/n)"
2277 msgstr " (j/n)"
2278
2279 #: e2fsck/util.c:165
2280 msgid "cancelled!\n"
2281 msgstr "inställd!\n"
2282
2283 #: e2fsck/util.c:180
2284 msgid "yes\n"
2285 msgstr "ja\n"
2286
2287 #: e2fsck/util.c:182
2288 msgid "no\n"
2289 msgstr "nej\n"
2290
2291 #: e2fsck/util.c:192
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "%s? no\n"
2295 "\n"
2296 msgstr ""
2297 "%s? nej\n"
2298 "\n"
2299
2300 #: e2fsck/util.c:196
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "%s? yes\n"
2304 "\n"
2305 msgstr ""
2306 "%s? ja\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: e2fsck/util.c:200
2310 msgid "yes"
2311 msgstr "ja"
2312
2313 #: e2fsck/util.c:200
2314 msgid "no"
2315 msgstr "nej"
2316
2317 #: e2fsck/util.c:213
2318 #, c-format
2319 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2320 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2321
2322 #: e2fsck/util.c:218
2323 msgid "reading inode and block bitmaps"
2324 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:223
2327 #, c-format
2328 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2329 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2330
2331 #: e2fsck/util.c:235
2332 msgid "writing block bitmaps"
2333 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2334
2335 #: e2fsck/util.c:240
2336 #, c-format
2337 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2338 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2339
2340 #: e2fsck/util.c:247
2341 msgid "writing inode bitmaps"
2342 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2343
2344 #: e2fsck/util.c:252
2345 #, c-format
2346 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2347 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2348
2349 #: e2fsck/util.c:265
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "\n"
2354 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2355 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 "\n"
2359 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2360 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2361
2362 #: e2fsck/util.c:330
2363 #, c-format
2364 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2365 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2366
2367 #: e2fsck/util.c:334
2368 #, c-format
2369 msgid "Memory used: %d, "
2370 msgstr "Använt minne: %d, "
2371
2372 #: e2fsck/util.c:340
2373 #, c-format
2374 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2375 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2376
2377 #: e2fsck/util.c:345
2378 #, c-format
2379 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2380 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2381
2382 #: e2fsck/util.c:359
2383 #, c-format
2384 msgid "while reading inode %ld in %s"
2385 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2386
2387 #: e2fsck/util.c:372
2388 #, c-format
2389 msgid "while writing inode %ld in %s"
2390 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2391
2392 #: misc/badblocks.c:60
2393 msgid "done                        \n"
2394 msgstr "klar                        \n"
2395
2396 #: misc/badblocks.c:78
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2400 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2401 " device [last_block [start_block]]\n"
2402 msgstr ""
2403 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2404 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster [...]]]\n"
2405 " enhet [sista_block [start_block]]\n"
2406
2407 #: misc/badblocks.c:227
2408 msgid "Testing with random pattern: "
2409 msgstr "Testar med slumpmönster: "
2410
2411 #: misc/badblocks.c:245
2412 msgid "Testing with pattern 0x"
2413 msgstr "Testar med mönster 0x"
2414
2415 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2416 msgid "during seek"
2417 msgstr "vid sökning"
2418
2419 #: misc/badblocks.c:277
2420 #, c-format
2421 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2422 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2423
2424 #: misc/badblocks.c:319
2425 msgid "during ext2fs_sync_device"
2426 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2427
2428 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2429 msgid "while beginning bad block list iteration"
2430 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2431
2432 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2433 msgid "while allocating buffers"
2434 msgstr "vid allokering av buffertar"
2435
2436 #: misc/badblocks.c:353
2437 #, c-format
2438 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2439 msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n"
2440
2441 #: misc/badblocks.c:357
2442 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2443 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2444
2445 #: misc/badblocks.c:366
2446 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2447 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2448
2449 #: misc/badblocks.c:446
2450 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2451 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2452
2453 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2454 #, c-format
2455 msgid "From block %lu to %lu\n"
2456 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2457
2458 #: misc/badblocks.c:499
2459 msgid "Reading and comparing: "
2460 msgstr "Läser och jämför: "
2461
2462 #: misc/badblocks.c:595
2463 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2464 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2465
2466 #: misc/badblocks.c:599
2467 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2468 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n"
2469
2470 #: misc/badblocks.c:606
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2474 msgstr ""
2475 "\n"
2476 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2477
2478 #: misc/badblocks.c:676
2479 #, c-format
2480 msgid "during test data write, block %lu"
2481 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2482
2483 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2484 #, c-format
2485 msgid "%s is mounted; "
2486 msgstr "%s är monterat, "
2487
2488 #: misc/badblocks.c:790
2489 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2490 msgstr "badblocks framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2491
2492 #: misc/badblocks.c:794
2493 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2494 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2495
2496 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2497 #, c-format
2498 msgid "bad block size - %s"
2499 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2500
2501 #: misc/badblocks.c:910
2502 #, c-format
2503 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2504 msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s"
2505
2506 #: misc/badblocks.c:924
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2509 msgstr "ogiltig testmönster: %s\n"
2510
2511 #: misc/badblocks.c:940
2512 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2513 msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge"
2514
2515 #: misc/badblocks.c:946
2516 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2517 msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge"
2518
2519 #: misc/badblocks.c:960
2520 msgid ""
2521 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2522 "the size manually\n"
2523 msgstr ""
2524 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2525 "storleken manuellt\n"
2526
2527 #: misc/badblocks.c:966
2528 msgid "while trying to determine device size"
2529 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2530
2531 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2532 #, c-format
2533 msgid "bad blocks count - %s"
2534 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2535
2536 #: misc/badblocks.c:981
2537 #, c-format
2538 msgid "bad starting block - %s"
2539 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2540
2541 #: misc/badblocks.c:987
2542 #, c-format
2543 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2544 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2545
2546 #: misc/badblocks.c:1042
2547 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2548 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2549
2550 #: misc/badblocks.c:1057
2551 msgid "adding to in-memory bad block list"
2552 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2553
2554 #: misc/badblocks.c:1081
2555 #, c-format
2556 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2557 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2558
2559 #: misc/chattr.c:87
2560 #, c-format
2561 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2562 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2563
2564 #: misc/chattr.c:148
2565 #, c-format
2566 msgid "bad version - %s\n"
2567 msgstr "felaktig version - %s\n"
2568
2569 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2570 #, c-format
2571 msgid "while trying to stat %s"
2572 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2573
2574 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2575 #, c-format
2576 msgid "Flags of %s set as "
2577 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2578
2579 #: misc/chattr.c:218
2580 #, c-format
2581 msgid "while reading flags on %s"
2582 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2583
2584 #: misc/chattr.c:233
2585 #, c-format
2586 msgid "while setting flags on %s"
2587 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2588
2589 #: misc/chattr.c:238
2590 #, c-format
2591 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2592 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2593
2594 #: misc/chattr.c:241
2595 #, c-format
2596 msgid "while setting version on %s"
2597 msgstr "vid sättning av version på %s"
2598
2599 #: misc/chattr.c:255
2600 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2601 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2602
2603 #: misc/chattr.c:287
2604 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2605 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2606
2607 #: misc/chattr.c:295
2608 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2609 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2610
2611 #: misc/dumpe2fs.c:54
2612 #, c-format
2613 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2614 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2615
2616 #: misc/dumpe2fs.c:120
2617 #, c-format
2618 msgid "Group %lu: (Blocks "
2619 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2620
2621 #: misc/dumpe2fs.c:125
2622 #, c-format
2623 msgid "  %s superblock at "
2624 msgstr "  %ssuperblock vid "
2625
2626 #: misc/dumpe2fs.c:126
2627 msgid "Primary"
2628 msgstr "Primärt "
2629
2630 #: misc/dumpe2fs.c:126
2631 msgid "Backup"
2632 msgstr "Reserv"
2633
2634 #: misc/dumpe2fs.c:130
2635 msgid ", Group descriptors at "
2636 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2637
2638 #: misc/dumpe2fs.c:135
2639 msgid " Group descriptor at "
2640 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2641
2642 #: misc/dumpe2fs.c:141
2643 msgid "  Block bitmap at "
2644 msgstr "  Blockbitkarta vid "
2645
2646 #: misc/dumpe2fs.c:146
2647 msgid ", Inode bitmap at "
2648 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2649
2650 #: misc/dumpe2fs.c:151
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "  Inode table at "
2654 msgstr ""
2655 "\n"
2656 "  Inodstabell vid "
2657
2658 #: misc/dumpe2fs.c:158
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "  %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2666
2667 #: misc/dumpe2fs.c:164
2668 msgid "  Free blocks: "
2669 msgstr "  Fria block: "
2670
2671 #: misc/dumpe2fs.c:172
2672 msgid "  Free inodes: "
2673 msgstr "  Fria inoder: "
2674
2675 #: misc/dumpe2fs.c:198
2676 msgid "while printing bad block list"
2677 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2678
2679 #: misc/dumpe2fs.c:204
2680 #, c-format
2681 msgid "Bad blocks: %d"
2682 msgstr "Dåliga block: %d"
2683
2684 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2685 msgid "while reading journal superblock"
2686 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2687
2688 #: misc/dumpe2fs.c:235
2689 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2690 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2691
2692 #: misc/dumpe2fs.c:239
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "Journal block size:       %d\n"
2697 "Journal length:           %d\n"
2698 "Journal first block:      %d\n"
2699 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2700 "Journal start:            %d\n"
2701 "Journal number of users:  %d\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "Journalblockstorlek:      %d\n"
2705 "Journallängd:             %d\n"
2706 "Journalens första block:  %d\n"
2707 "Journalsekvens:           0x%08x\n"
2708 "Journalstart:             %d\n"
2709 "Journalens användarantal: %d\n"
2710
2711 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2712 #, c-format
2713 msgid "\tUsing %s\n"
2714 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2715
2716 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2717 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2718 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2719
2720 #: misc/dumpe2fs.c:345
2721 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2722 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2723
2724 #: misc/dumpe2fs.c:361
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\n"
2728 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2732
2733 #: misc/e2image.c:50
2734 #, c-format
2735 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2736 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2737
2738 #: misc/e2image.c:61
2739 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2740 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2741
2742 #: misc/e2image.c:80
2743 #, c-format
2744 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2745 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2746
2747 #: misc/e2image.c:99
2748 msgid "while writing superblock"
2749 msgstr "vid skrivning av superblock"
2750
2751 #: misc/e2image.c:107
2752 msgid "while writing inode table"
2753 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2754
2755 #: misc/e2image.c:114
2756 msgid "while writing block bitmap"
2757 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2758
2759 #: misc/e2image.c:121
2760 msgid "while writing inode bitmap"
2761 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2762
2763 #: misc/e2label.c:57
2764 #, c-format
2765 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2766 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2767
2768 #: misc/e2label.c:62
2769 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2770 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2771
2772 #: misc/e2label.c:67
2773 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2774 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2775
2776 #: misc/e2label.c:71
2777 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2778 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2779
2780 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2781 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2782 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2783
2784 #: misc/e2label.c:99
2785 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2786 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2787
2788 #: misc/e2label.c:104
2789 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2790 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2791
2792 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2793 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2794 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2795
2796 #: misc/findsuper.c:126
2797 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2798 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2799
2800 #: misc/findsuper.c:132
2801 #, c-format
2802 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2803 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2804
2805 #: misc/findsuper.c:137
2806 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2807 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2808
2809 #: misc/findsuper.c:143
2810 #, c-format
2811 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2812 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2813
2814 #: misc/findsuper.c:147
2815 #, c-format
2816 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2817 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2818
2819 #: misc/findsuper.c:157
2820 #, c-format
2821 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2822 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2823
2824 #: misc/findsuper.c:158
2825 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2826 msgstr "     denna_pos     block fs_blk_st  blkst grp senaste_montering\n"
2827
2828 #: misc/findsuper.c:204
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2836
2837 #: misc/fsck.c:331
2838 #, c-format
2839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2840 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2841
2842 #: misc/fsck.c:341
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2845 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2846
2847 #: misc/fsck.c:356
2848 msgid ""
2849 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2850 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2852 "\n"
2853 msgstr ""
2854 "\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2855 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2856 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2857 "\n"
2858
2859 #: misc/fsck.c:455
2860 #, c-format
2861 msgid "fsck: %s: not found\n"
2862 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2863
2864 #: misc/fsck.c:568
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2867 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2868
2869 #: misc/fsck.c:590
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2872 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2873
2874 #: misc/fsck.c:596
2875 #, c-format
2876 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2877 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2878
2879 #: misc/fsck.c:632
2880 #, c-format
2881 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2882 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2883
2884 #: misc/fsck.c:692
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2887 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2888
2889 #: misc/fsck.c:713
2890 msgid ""
2891 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2892 "with 'no' or '!'.\n"
2893 msgstr ""
2894 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2895 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2896
2897 #: misc/fsck.c:732
2898 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2899 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2900
2901 #: misc/fsck.c:872
2902 #, c-format
2903 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2904 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2905
2906 #: misc/fsck.c:928
2907 msgid "Checking all file systems.\n"
2908 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2909
2910 #: misc/fsck.c:1014
2911 #, c-format
2912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2913 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2914
2915 #: misc/fsck.c:1034
2916 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2917 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2918
2919 #: misc/fsck.c:1076
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: too many devices\n"
2922 msgstr "%s: för många enheter\n"
2923
2924 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: too many arguments\n"
2927 msgstr "%s: för många argument\n"
2928
2929 #: misc/lsattr.c:73
2930 #, c-format
2931 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2932 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2933
2934 #: misc/lsattr.c:83
2935 #, c-format
2936 msgid "While reading flags on %s"
2937 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2938
2939 #: misc/lsattr.c:90
2940 #, c-format
2941 msgid "While reading version on %s"
2942 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2943
2944 #: misc/mke2fs.c:91
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2948 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2949 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2950 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2951 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2952 msgstr ""
2953 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2954 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2955 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2956 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2957 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2958
2959 #: misc/mke2fs.c:235
2960 #, c-format
2961 msgid "Running command: %s\n"
2962 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2963
2964 #: misc/mke2fs.c:239
2965 #, c-format
2966 msgid "while trying run '%s'"
2967 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2968
2969 #: misc/mke2fs.c:246
2970 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2971 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2972
2973 #: misc/mke2fs.c:273
2974 #, c-format
2975 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2976 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2977
2978 #: misc/mke2fs.c:275
2979 #, c-format
2980 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2981 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2982
2983 #: misc/mke2fs.c:278
2984 msgid "Aborting....\n"
2985 msgstr "Avbryter...\n"
2986
2987 #: misc/mke2fs.c:298
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2991 "\tbad blocks.\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
2995 "\tdåliga block.\n"
2996 "\n"
2997
2998 #: misc/mke2fs.c:316
2999 msgid "while marking bad blocks as used"
3000 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3001
3002 #: misc/mke2fs.c:374
3003 msgid "done                            \n"
3004 msgstr "klar                            \n"
3005
3006 #: misc/mke2fs.c:409
3007 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3008 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3009
3010 #: misc/mke2fs.c:450
3011 msgid "Writing inode tables: "
3012 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3013
3014 #: misc/mke2fs.c:461
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3022
3023 #: misc/mke2fs.c:484
3024 msgid "while creating root dir"
3025 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3026
3027 #: misc/mke2fs.c:491
3028 msgid "while reading root inode"
3029 msgstr "vid läsning av rotinod"
3030
3031 #: misc/mke2fs.c:500
3032 msgid "while setting root inode ownership"
3033 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3034
3035 #: misc/mke2fs.c:518
3036 msgid "while creating /lost+found"
3037 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3038
3039 #: misc/mke2fs.c:525
3040 msgid "while looking up /lost+found"
3041 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3042
3043 #: misc/mke2fs.c:535
3044 msgid "while expanding /lost+found"
3045 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3046
3047 #: misc/mke2fs.c:551
3048 msgid "while setting bad block inode"
3049 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3050
3051 #: misc/mke2fs.c:583
3052 #, c-format
3053 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3054 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3055
3056 #: misc/mke2fs.c:593
3057 #, c-format
3058 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3059 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3060
3061 #: misc/mke2fs.c:609
3062 #, c-format
3063 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3064 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3065
3066 #: misc/mke2fs.c:625
3067 msgid "while initializing journal superblock"
3068 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3069
3070 #: misc/mke2fs.c:631
3071 msgid "Zeroing journal device: "
3072 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3073
3074 #: misc/mke2fs.c:638
3075 #, c-format
3076 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3077 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3078
3079 #: misc/mke2fs.c:649
3080 msgid "while writing journal superblock"
3081 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3082
3083 #: misc/mke2fs.c:664
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "warning: %d blocks unused.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "varning: %d block oanvända.\n"
3090 "\n"
3091
3092 #: misc/mke2fs.c:669
3093 #, c-format
3094 msgid "Filesystem label=%s\n"
3095 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3096
3097 #: misc/mke2fs.c:670
3098 msgid "OS type: "
3099 msgstr "OS-typ: "
3100
3101 #: misc/mke2fs.c:675
3102 msgid "(unknown os)"
3103 msgstr "(okänt os)"
3104
3105 #: misc/mke2fs.c:678
3106 #, c-format
3107 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3108 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3109
3110 #: misc/mke2fs.c:680
3111 #, c-format
3112 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3113 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3114
3115 #: misc/mke2fs.c:682
3116 #, c-format
3117 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3118 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3119
3120 #: misc/mke2fs.c:684
3121 #, c-format
3122 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3123 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3124
3125 #: misc/mke2fs.c:687
3126 #, c-format
3127 msgid "First data block=%u\n"
3128 msgstr "Första datablock=%u\n"
3129
3130 #: misc/mke2fs.c:689
3131 #, c-format
3132 msgid "%u block groups\n"
3133 msgstr "%u blockgrupper\n"
3134
3135 #: misc/mke2fs.c:691
3136 #, c-format
3137 msgid "%u block group\n"
3138 msgstr "%u blockgrupp\n"
3139
3140 #: misc/mke2fs.c:692
3141 #, c-format
3142 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3143 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3144
3145 #: misc/mke2fs.c:694
3146 #, c-format
3147 msgid "%u inodes per group\n"
3148 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3149
3150 #: misc/mke2fs.c:701
3151 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3152 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3153
3154 #: misc/mke2fs.c:751
3155 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3156 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3157
3158 #: misc/mke2fs.c:776
3159 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3160 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3161
3162 #: misc/mke2fs.c:784
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Bad raid options specified.\n"
3166 "\n"
3167 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3168 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3169 "\n"
3170 "Valid raid options are:\n"
3171 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3176 "\n"
3177 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3178 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3179 "\n"
3180 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3181 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3182 "\n"
3183
3184 #: misc/mke2fs.c:902
3185 #, c-format
3186 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3187 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3188
3189 #: misc/mke2fs.c:919
3190 #, c-format
3191 msgid "bad fragment size - %s"
3192 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3193
3194 #: misc/mke2fs.c:925
3195 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3196 msgstr "Varning: fragment stöds inte.  Ignorerar -f-flagga\n"
3197
3198 #: misc/mke2fs.c:932
3199 msgid "Illegal number for blocks per group"
3200 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3201
3202 #: misc/mke2fs.c:937
3203 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3204 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3205
3206 #: misc/mke2fs.c:947
3207 #, c-format
3208 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3209 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3210
3211 #: misc/mke2fs.c:966
3212 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3213 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3214
3215 #: misc/mke2fs.c:975
3216 #, c-format
3217 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3218 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3219
3220 #: misc/mke2fs.c:1007
3221 #, c-format
3222 msgid "bad inode size - %s"
3223 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3224
3225 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3228 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3229
3230 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3231 #, c-format
3232 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3233 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3234
3235 #: misc/mke2fs.c:1118
3236 #, c-format
3237 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3238 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3239
3240 #: misc/mke2fs.c:1132
3241 #, c-format
3242 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3243 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3244
3245 #: misc/mke2fs.c:1136
3246 #, c-format
3247 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3248 msgstr "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3249
3250 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3251 # Även "journal" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3252 #: misc/mke2fs.c:1161
3253 msgid "filesystem"
3254 msgstr "ett filsystem"
3255
3256 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3257 msgid "while trying to determine filesystem size"
3258 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3259
3260 #: misc/mke2fs.c:1180
3261 msgid ""
3262 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3263 "the size of the filesystem\n"
3264 msgstr ""
3265 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3266 "storleken på filsystemet\n"
3267
3268 #: misc/mke2fs.c:1187
3269 msgid ""
3270 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3271 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3272 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3273 "\tto re-read your partition table.\n"
3274 msgstr ""
3275 "Enhetsstorlek rapporterades som noll.  Ogiltig partition angiven, eller\n"
3276 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3277 "\tav en modifierad partition används och är i bruk.  Du kan behöva\n"
3278 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3279
3280 #: misc/mke2fs.c:1205
3281 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3282 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3283
3284 #: misc/mke2fs.c:1227
3285 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3286 msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek"
3287
3288 #: misc/mke2fs.c:1241
3289 msgid "blocks per group count out of range"
3290 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:1251
3293 #, c-format
3294 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3295 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3296
3297 #: misc/mke2fs.c:1257
3298 #, c-format
3299 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3300 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3301
3302 #: misc/mke2fs.c:1308
3303 msgid "while setting up superblock"
3304 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3305
3306 #: misc/mke2fs.c:1342
3307 #, c-format
3308 msgid "unknown os - %s"
3309 msgstr "okänt os - %s"
3310
3311 #: misc/mke2fs.c:1396
3312 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3313 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3314
3315 #: misc/mke2fs.c:1427
3316 #, c-format
3317 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3318 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3319
3320 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3321 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3322 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3323 msgid "journal"
3324 msgstr "en journal"
3325
3326 #: misc/mke2fs.c:1454
3327 #, c-format
3328 msgid "Adding journal to device %s: "
3329 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3330
3331 #: misc/mke2fs.c:1461
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "\twhile trying to add journal to device %s"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3339
3340 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3341 msgid "done\n"
3342 msgstr "klar\n"
3343
3344 #: misc/mke2fs.c:1478
3345 #, c-format
3346 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3347 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3348
3349 #: misc/mke2fs.c:1486
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "\twhile trying to create journal"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "\tvid försök att skapa journal"
3356
3357 #: misc/mke2fs.c:1495
3358 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3359 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3360
3361 #: misc/mke2fs.c:1500
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3368
3369 #: misc/mke2fs.c:1503
3370 msgid ""
3371 "done\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "klar\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: misc/mklost+found.c:48
3378 msgid "Usage: mklost+found\n"
3379 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3380
3381 #: misc/partinfo.c:21
3382 #, c-format
3383 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3384 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3385
3386 #: misc/partinfo.c:38
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3390 "\n"
3391 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3392 "A common way to use this program is:\n"
3393 "\n"
3394 "\t%s /dev/hda?\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3398 "\n"
3399 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3400 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3401 "\n"
3402 "\t%s /dev/hda?\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: misc/partinfo.c:55
3406 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3407 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3408
3409 #: misc/partinfo.c:62
3410 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3411 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3412
3413 #: misc/tune2fs.c:74
3414 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3415 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3416
3417 #: misc/tune2fs.c:81
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3421 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3422 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3423 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3424 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3425 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3426 msgstr ""
3427 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3428 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3429 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3430 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3431 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3432 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3433 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3434
3435 #: misc/tune2fs.c:138
3436 msgid "while trying to open external journal"
3437 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3438
3439 #: misc/tune2fs.c:142
3440 #, c-format
3441 msgid "%s is not a journal device.\n"
3442 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3443
3444 #: misc/tune2fs.c:157
3445 msgid "Journal superblock not found!\n"
3446 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3447
3448 #: misc/tune2fs.c:169
3449 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3450 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3451
3452 #: misc/tune2fs.c:190
3453 msgid "Journal NOT removed\n"
3454 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3455
3456 #: misc/tune2fs.c:196
3457 msgid "Journal removed\n"
3458 msgstr "Journal borttagen\n"
3459
3460 #: misc/tune2fs.c:228
3461 msgid "while reading journal inode"
3462 msgstr "vid läsning av journalinod"
3463
3464 #: misc/tune2fs.c:235
3465 msgid "while reading bitmaps"
3466 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3467
3468 #: misc/tune2fs.c:242
3469 msgid "while clearing journal inode"
3470 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3471
3472 #: misc/tune2fs.c:253
3473 msgid "while writing journal inode"
3474 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3475
3476 #: misc/tune2fs.c:268
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3479 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3480
3481 #: misc/tune2fs.c:309
3482 msgid ""
3483 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3484 "unmounted or mounted read-only.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3487 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3488
3489 #: misc/tune2fs.c:317
3490 msgid ""
3491 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3492 "the has_journal flag.\n"
3493 msgstr ""
3494 "Flaggan needs_recovery är satt.  Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3495 "nollställs.\n"
3496
3497 #: misc/tune2fs.c:371
3498 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3499 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3500
3501 #: misc/tune2fs.c:388
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3506 msgstr ""
3507 "\n"
3508 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3509
3510 #: misc/tune2fs.c:392
3511 #, c-format
3512 msgid "Creating journal on device %s: "
3513 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3514
3515 #: misc/tune2fs.c:400
3516 #, c-format
3517 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3518 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3519
3520 #: misc/tune2fs.c:406
3521 msgid "Creating journal inode: "
3522 msgstr "Skapar journalinod: "
3523
3524 #: misc/tune2fs.c:415
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "\twhile trying to create journal file"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "\tvid försök att skapa journalfil"
3531
3532 #: misc/tune2fs.c:478
3533 #, c-format
3534 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3535 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3536
3537 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3538 #, c-format
3539 msgid "bad mounts count - %s"
3540 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3541
3542 #: misc/tune2fs.c:529
3543 #, c-format
3544 msgid "bad error behavior - %s"
3545 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3546
3547 #: misc/tune2fs.c:552
3548 #, c-format
3549 msgid "bad gid/group name - %s"
3550 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3551
3552 #: misc/tune2fs.c:585
3553 #, c-format
3554 msgid "bad interval - %s"
3555 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3556
3557 #: misc/tune2fs.c:613
3558 #, c-format
3559 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3560 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3561
3562 #: misc/tune2fs.c:628
3563 msgid "-o may only be specified once"
3564 msgstr "-o får endast anges en gång"
3565
3566 #: misc/tune2fs.c:638
3567 msgid "-O may only be specified once"
3568 msgstr "-O får endast anges en gång"
3569
3570 #: misc/tune2fs.c:648
3571 #, c-format
3572 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3573 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3574
3575 #: misc/tune2fs.c:677
3576 #, c-format
3577 msgid "bad uid/user name - %s"
3578 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3579
3580 #: misc/tune2fs.c:783
3581 #, c-format
3582 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3583 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3584
3585 #: misc/tune2fs.c:789
3586 #, c-format
3587 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3588 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3589
3590 #: misc/tune2fs.c:794
3591 #, c-format
3592 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3593 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3594
3595 #: misc/tune2fs.c:799
3596 #, c-format
3597 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3598 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3599
3600 #: misc/tune2fs.c:804
3601 #, c-format
3602 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3603 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3604
3605 #: misc/tune2fs.c:810
3606 #, c-format
3607 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3608 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3609
3610 #: misc/tune2fs.c:816
3611 #, c-format
3612 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3613 msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)"
3614
3615 #: misc/tune2fs.c:822
3616 #, c-format
3617 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3618 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3619
3620 #: misc/tune2fs.c:828
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3627
3628 #: misc/tune2fs.c:835
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Sparse superblock flag set.  %s"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Flaggan för glesa superblock satt.  %s"
3636
3637 #: misc/tune2fs.c:842
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3644
3645 #: misc/tune2fs.c:850
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Flaggan för glesa superblock nollställd.  %s"
3653
3654 #: misc/tune2fs.c:857
3655 #, c-format
3656 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3657 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3658
3659 #: misc/tune2fs.c:863
3660 #, c-format
3661 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3662 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3663
3664 #: misc/tune2fs.c:896
3665 msgid "Invalid UUID format\n"
3666 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3667
3668 #: misc/util.c:72
3669 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3670 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3671
3672 #: misc/util.c:93
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3675 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3676
3677 #: misc/util.c:96
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3684
3685 #: misc/util.c:101
3686 #, c-format
3687 msgid "%s is not a block special device.\n"
3688 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3689
3690 #: misc/util.c:130
3691 #, c-format
3692 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3693 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3694
3695 #: misc/util.c:154
3696 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3697 msgstr "mke2fs framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3698
3699 # %s kan bli "filsystem" eller "journal".  Jag har lagt till "en"
3700 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3701 # Felrapporterat.
3702 #: misc/util.c:157
3703 #, c-format
3704 msgid "will not make a %s here!\n"
3705 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3706
3707 #: misc/util.c:171
3708 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3709 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3710
3711 #: misc/util.c:213
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Bad journal options specified.\n"
3715 "\n"
3716 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3717 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3718 "\n"
3719 "Valid journal options are:\n"
3720 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3721 "\tdevice=<journal device>\n"
3722 "\n"
3723 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3728 "\n"
3729 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3730 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3731 "\n"
3732 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3733 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3734 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3735 "\n"
3736 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3737 "\n"
3738
3739 #: misc/util.c:240
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "Filesystem too small for a journal\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "Filsystem för litet för en journal\n"
3746
3747 #: misc/util.c:247
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3752 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3756 "mellan 1024 och 102400 block.  Avbryter.\n"
3757
3758 #: misc/util.c:255
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "Journal size too big for filesystem.\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3765
3766 #: misc/util.c:274
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3770 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3771 msgstr ""
3772 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3773 "%g dag, vilket som kommer först.  Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3774
3775 #: misc/uuidgen.c:30
3776 #, c-format
3777 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3778 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3779
3780 #: resize/extent.c:196
3781 msgid "# Extent dump:\n"
3782 msgstr "# Områdesdump:\n"
3783
3784 #: resize/extent.c:197
3785 #, c-format
3786 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3787 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3788
3789 #: resize/extent.c:200
3790 #, c-format
3791 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3792 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3793
3794 #: resize/main.c:32
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: resize/main.c:53
3804 msgid "Extending the inode table"
3805 msgstr "Utökar inodstabellen"
3806
3807 #: resize/main.c:56
3808 msgid "Relocating blocks"
3809 msgstr "Flyttar om block"
3810
3811 #: resize/main.c:59
3812 msgid "Scanning inode table"
3813 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3814
3815 #: resize/main.c:62
3816 msgid "Updating inode references"
3817 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3818
3819 #: resize/main.c:65
3820 msgid "Moving inode table"
3821 msgstr "Flyttar inodstabell"
3822
3823 #: resize/main.c:68
3824 msgid "Unknown pass?!?"
3825 msgstr "Okänt pass?!?"
3826
3827 #: resize/main.c:71
3828 #, c-format
3829 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3830 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3831
3832 #: resize/main.c:104
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3839 "\n"
3840
3841 #: resize/main.c:153
3842 #, c-format
3843 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3844 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3845
3846 #: resize/main.c:189
3847 #, c-format
3848 msgid "bad filesystem size - %s"
3849 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3850
3851 #: resize/main.c:296
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3855 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n"
3859 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3860 "\n"
3861
3862 #: resize/main.c:303
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Filsystemet är redan %d block långt.  Inget behöver göras!\n"
3869 "\n"
3870
3871 #: resize/main.c:310
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3878 "\n"
3879
3880 #: resize/main.c:320
3881 #, c-format
3882 msgid "while trying to resize %s"
3883 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3884
3885 #: resize/main.c:325
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: resize/resize2fs.c:109
3895 #, c-format
3896 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3897 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3898
3899 #: resize/resize2fs.c:458
3900 msgid "meta-data blocks"
3901 msgstr "metadatablock"
3902
3903 #: resize/resize2fs.c:581
3904 msgid "reserved blocks"
3905 msgstr "reserverade block"
3906
3907 #: resize/resize2fs.c:586
3908 msgid "blocks to be moved"
3909 msgstr "block att flytta"
3910
3911 #: resize/resize2fs.c:816
3912 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3913 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3914
3915 #: resize/resize2fs.c:920
3916 #, c-format
3917 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3918 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3919
3920 #: resize/resize2fs.c:997
3921 #, c-format
3922 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3923 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3924
3925 #: resize/resize2fs.c:1165
3926 #, c-format
3927 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3928 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3929
3930 #: resize/resize2fs.c:1233
3931 #, c-format
3932 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3933 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3934
3935 #: resize/resize2fs.c:1360
3936 #, c-format
3937 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3938 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3939
3940 #: resize/resize2fs.c:1386
3941 #, c-format
3942 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3943 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3944
3945 #: resize/resize2fs.c:1421
3946 msgid "Inode table move finished.\n"
3947 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"