1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "vid försök att öppna %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgstr "Framtvinga omskrivning"
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "tomma katalogblock"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "tom katalogkarta"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
108 #: e2fsck/extend.c:49
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
113 #: e2fsck/flushb.c:34
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Användning: %s disk\n"
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n"
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "vid öppning av inodsökning"
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "när nästa inod hämtades"
145 #: e2fsck/iscan.c:138
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
150 #: e2fsck/journal.c:449
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "läser journalsuperblock\n"
154 #: e2fsck/journal.c:506
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
159 #: e2fsck/journal.c:515
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: journalen för kort\n"
164 #: e2fsck/journal.c:787
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
169 #: e2fsck/journal.c:789
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
174 #: e2fsck/journal.c:810
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "vid försök att återöppna %s"
179 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
180 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
181 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
182 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
183 # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
184 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
185 # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
187 # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop
188 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
189 # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om
190 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
191 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå
192 # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta
193 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
195 #: e2fsck/message.c:105
196 msgid "aextended attribute"
197 msgstr "autökat attribut"
199 #: e2fsck/message.c:106
200 msgid "Aerror allocating"
201 msgstr "Afel vid allokering"
203 #: e2fsck/message.c:107
207 #: e2fsck/message.c:108
211 #: e2fsck/message.c:109
215 #: e2fsck/message.c:110
216 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
217 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
219 #: e2fsck/message.c:111
223 #: e2fsck/message.c:112
227 #: e2fsck/message.c:113
231 #: e2fsck/message.c:114
235 #: e2fsck/message.c:115
239 #: e2fsck/message.c:116
243 #: e2fsck/message.c:117
244 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
245 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
247 #: e2fsck/message.c:118
251 #: e2fsck/message.c:119
252 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
253 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
255 #: e2fsck/message.c:120
259 #: e2fsck/message.c:121
261 msgstr "hHTREE katalog-inod"
263 #: e2fsck/message.c:122
267 #: e2fsck/message.c:123
271 #: e2fsck/message.c:124
273 msgstr "oföräldralös"
275 #: e2fsck/message.c:125
279 #: e2fsck/message.c:126
283 #: e2fsck/message.c:127
285 msgstr "sskulle varit"
287 #: e2fsck/message.c:128
291 #: e2fsck/message.c:129
295 #: e2fsck/message.c:130
299 #: e2fsck/message.c:131
303 #: e2fsck/message.c:142
304 msgid "<The NULL inode>"
307 #: e2fsck/message.c:143
308 msgid "<The bad blocks inode>"
309 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
311 #: e2fsck/message.c:145
312 msgid "<The ACL index inode>"
313 msgstr "<ACL-indexinoden>"
315 #: e2fsck/message.c:146
316 msgid "<The ACL data inode>"
317 msgstr "<ACL-datainoden>"
319 #: e2fsck/message.c:147
320 msgid "<The boot loader inode>"
321 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
323 #: e2fsck/message.c:148
324 msgid "<The undelete directory inode>"
325 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
327 #: e2fsck/message.c:149
328 msgid "<The group descriptor inode>"
329 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
331 #: e2fsck/message.c:150
332 msgid "<The journal inode>"
333 msgstr "<Journalinoden>"
335 #: e2fsck/message.c:151
336 msgid "<Reserved inode 9>"
337 msgstr "<Reserverad inod 9>"
339 #: e2fsck/message.c:152
340 msgid "<Reserved inode 10>"
341 msgstr "<Reserverad inod 10>"
343 #: e2fsck/pass1b.c:205
344 msgid "multiply claimed inode map"
345 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
347 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
349 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
350 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
352 #: e2fsck/pass1b.c:731
353 msgid "returned from clone_file_block"
354 msgstr "återvände från clone_file_block"
356 #: e2fsck/pass1.c:297
357 msgid "in-use inode map"
358 msgstr "karta över använda inoder"
360 #: e2fsck/pass1.c:306
361 msgid "directory inode map"
362 msgstr "kataloginodskarta"
364 #: e2fsck/pass1.c:314
365 msgid "regular file inode map"
366 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
368 #: e2fsck/pass1.c:321
369 msgid "in-use block map"
370 msgstr "karta över använda block"
372 #: e2fsck/pass1.c:368
373 msgid "doing inode scan"
374 msgstr "gör inodsökning"
376 #: e2fsck/pass1.c:751
380 #: e2fsck/pass1.c:810
382 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
383 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
385 #: e2fsck/pass1.c:852
386 msgid "bad inode map"
387 msgstr "karta över dåliga inoder"
389 #: e2fsck/pass1.c:874
390 msgid "inode in bad block map"
391 msgstr "inod i karta över dåliga block"
393 #: e2fsck/pass1.c:894
394 msgid "imagic inode map"
395 msgstr "imagic inodskarta"
397 #: e2fsck/pass1.c:921
398 msgid "multiply claimed block map"
399 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
401 #: e2fsck/pass1.c:1020
402 msgid "ext attr block map"
403 msgstr "karta över block för utökade attribut"
405 #: e2fsck/pass1.c:1782
407 msgstr "blockbitkarta"
409 #: e2fsck/pass1.c:1786
411 msgstr "inodbitkarta"
413 #: e2fsck/pass1.c:1790
417 #: e2fsck/pass2.c:293
422 msgid "inode done bitmap"
423 msgstr "inod klar bitkarta"
429 #: e2fsck/pass3.c:143
433 #: e2fsck/pass3.c:334
434 msgid "inode loop detection bitmap"
435 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
437 #: e2fsck/pass4.c:174
445 #: e2fsck/problem.c:49
447 msgstr "(ingen prompt)"
449 #: e2fsck/problem.c:50
453 #: e2fsck/problem.c:51
457 #: e2fsck/problem.c:52
461 #: e2fsck/problem.c:53
465 #: e2fsck/problem.c:54
469 #: e2fsck/problem.c:55
470 msgid "Connect to /lost+found"
471 msgstr "Koppla till /lost+found"
473 #: e2fsck/problem.c:56
477 #: e2fsck/problem.c:57
481 #: e2fsck/problem.c:58
485 #: e2fsck/problem.c:59
489 #: e2fsck/problem.c:60
493 #: e2fsck/problem.c:61
497 #: e2fsck/problem.c:62
501 #: e2fsck/problem.c:63
502 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
503 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
505 #: e2fsck/problem.c:64
509 #: e2fsck/problem.c:65
510 msgid "Suppress messages"
511 msgstr "Undertryck meddelanden"
513 #: e2fsck/problem.c:66
517 #: e2fsck/problem.c:67
518 msgid "Clear HTree index"
519 msgstr "Töm HTree-index"
521 #: e2fsck/problem.c:76
525 #: e2fsck/problem.c:77
529 #: e2fsck/problem.c:78
533 #: e2fsck/problem.c:79
537 #: e2fsck/problem.c:80
541 #: e2fsck/problem.c:81
545 #: e2fsck/problem.c:82
549 #: e2fsck/problem.c:83
553 #: e2fsck/problem.c:84
557 #: e2fsck/problem.c:85
561 #: e2fsck/problem.c:86
562 msgid "INODE CLEARED"
565 #: e2fsck/problem.c:87
569 #: e2fsck/problem.c:88
573 #: e2fsck/problem.c:89
577 #: e2fsck/problem.c:90
578 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
579 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
581 #: e2fsck/problem.c:91
583 msgstr "FIL BORTTAGEN"
585 #: e2fsck/problem.c:92
589 #: e2fsck/problem.c:93
593 #: e2fsck/problem.c:94
594 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
595 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
597 #: e2fsck/problem.c:103
598 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
599 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
601 #: e2fsck/problem.c:107
602 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
603 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
605 #: e2fsck/problem.c:112
607 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
608 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
610 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
611 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
613 #: e2fsck/problem.c:118
617 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
618 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
619 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
620 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
621 " e2fsck -b %S <@v>\n"
625 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
626 "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
627 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
628 "är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n"
630 " e2fsck -b %S <enhet>\n"
633 #: e2fsck/problem.c:127
635 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
636 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
637 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
639 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
640 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
641 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
643 #: e2fsck/problem.c:134
645 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
646 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
647 "from the @b size.\n"
649 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
650 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
653 #: e2fsck/problem.c:141
654 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
655 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
657 #: e2fsck/problem.c:146
658 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
659 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
661 #: e2fsck/problem.c:151
663 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
665 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
667 #: e2fsck/problem.c:156
670 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
671 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
672 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
673 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
674 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
675 "block group descriptor may be OK.\n"
678 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
679 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
680 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n"
681 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
682 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
685 #: e2fsck/problem.c:166
686 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
687 msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n"
689 #: e2fsck/problem.c:171
691 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
692 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
694 #: e2fsck/problem.c:176
695 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
696 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
698 #: e2fsck/problem.c:180
699 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
700 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
702 #: e2fsck/problem.c:185
704 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
705 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
707 #: e2fsck/problem.c:190
708 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
709 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
711 #: e2fsck/problem.c:195
712 msgid "Can't find external @j\n"
713 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
715 #: e2fsck/problem.c:200
716 msgid "External @j has bad @S\n"
717 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
719 #: e2fsck/problem.c:205
720 msgid "External @j does not support this @f\n"
721 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
723 #: e2fsck/problem.c:210
725 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
726 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
729 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
730 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
731 "stödjer detta journalformat.\n"
732 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:218
735 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
736 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
738 #: e2fsck/problem.c:223
740 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
741 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
743 #: e2fsck/problem.c:228
744 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
745 msgstr "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
747 #: e2fsck/problem.c:233
748 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
749 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
751 #: e2fsck/problem.c:238
755 #: e2fsck/problem.c:243
756 msgid "Run @j anyway"
757 msgstr "Kör journal ändå"
759 #: e2fsck/problem.c:248
760 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
761 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
763 #: e2fsck/problem.c:253
764 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
765 msgstr "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
767 #: e2fsck/problem.c:258
768 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
769 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
771 #: e2fsck/problem.c:263
772 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
773 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
775 #: e2fsck/problem.c:268
777 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
778 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
780 #: e2fsck/problem.c:273
782 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
783 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
785 #: e2fsck/problem.c:283
786 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
787 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
789 #: e2fsck/problem.c:288
790 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
791 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:293
794 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
795 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
797 #: e2fsck/problem.c:298
800 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
803 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
806 #: e2fsck/problem.c:303
809 "Error moving @j: %m\n"
812 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
815 #: e2fsck/problem.c:308
817 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
818 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
821 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
822 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
825 #: e2fsck/problem.c:314
827 "Backing up @j @i @b information.\n"
830 "Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n"
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d. "
839 msgstr "Rootinod är inte en katalog. "
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
843 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). "
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
847 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. "
849 #: e2fsck/problem.c:340
851 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
852 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. "
854 #: e2fsck/problem.c:345
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
857 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. "
859 #: e2fsck/problem.c:350
861 msgid "@i %i is a @z @d. "
862 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. "
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
866 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
870 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
872 #: e2fsck/problem.c:365
873 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
874 msgstr "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
878 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. "
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
882 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. "
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
886 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. "
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
890 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. "
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
894 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. "
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
898 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. "
900 #: e2fsck/problem.c:400
902 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
903 msgstr "Inod %i har ogiltiga block. "
905 #: e2fsck/problem.c:405
907 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
908 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
910 #: e2fsck/problem.c:410
911 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
912 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. "
914 #: e2fsck/problem.c:415
915 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
916 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. "
918 #: e2fsck/problem.c:420
919 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
920 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
922 #: e2fsck/problem.c:425
923 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
924 msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block. "
926 #: e2fsck/problem.c:430
929 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
930 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
934 "Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad. Du bör\n"
935 "antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n"
938 #: e2fsck/problem.c:437
941 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
944 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
946 #: e2fsck/problem.c:442
948 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
949 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
953 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
954 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
958 #: e2fsck/problem.c:449
959 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
960 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
962 #: e2fsck/problem.c:454
963 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
964 msgstr "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
966 #: e2fsck/problem.c:460
967 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
968 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
970 #: e2fsck/problem.c:465
971 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
972 msgstr "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
974 #: e2fsck/problem.c:471
975 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
976 msgstr "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i process_bad_block.\n"
978 #: e2fsck/problem.c:477
979 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
980 msgstr "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
982 #: e2fsck/problem.c:482
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
987 #: e2fsck/problem.c:487
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
991 #: e2fsck/problem.c:492
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
996 #: e2fsck/problem.c:497
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:502
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:517
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:522
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1014 #: e2fsck/problem.c:527
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1019 #: e2fsck/problem.c:532
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1022 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1024 #: e2fsck/problem.c:537
1025 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1026 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1028 #: e2fsck/problem.c:542
1029 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1030 msgstr "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:548
1034 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1035 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:556
1039 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1040 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. "
1042 #: e2fsck/problem.c:561
1045 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1046 "or append-only flag set. "
1048 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1049 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1051 #: e2fsck/problem.c:567
1053 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1054 msgstr "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. "
1056 #: e2fsck/problem.c:587
1057 msgid "@j is not regular file. "
1058 msgstr "Journal är inte en vanlig fil. "
1060 #: e2fsck/problem.c:592
1062 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1063 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. "
1065 #: e2fsck/problem.c:598
1066 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1067 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. "
1069 #: e2fsck/problem.c:608
1070 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1071 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. "
1073 #: e2fsck/problem.c:613
1074 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1075 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. "
1077 #: e2fsck/problem.c:618
1078 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1079 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). "
1081 #: e2fsck/problem.c:623
1082 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1083 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. "
1085 #: e2fsck/problem.c:628
1086 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1087 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). "
1089 #: e2fsck/problem.c:633
1090 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1091 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. "
1093 #: e2fsck/problem.c:638
1094 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1095 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. "
1097 #: e2fsck/problem.c:643
1098 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1099 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). "
1101 #: e2fsck/problem.c:648
1102 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1103 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). "
1105 #: e2fsck/problem.c:653
1106 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1107 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). "
1109 #: e2fsck/problem.c:658
1111 msgid "@i %i is too big. "
1112 msgstr "Inod %i är för stor. "
1114 #: e2fsck/problem.c:662
1115 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1116 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. "
1118 #: e2fsck/problem.c:667
1119 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1120 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. "
1122 #: e2fsck/problem.c:672
1123 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1124 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. "
1126 #: e2fsck/problem.c:677
1128 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1129 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1131 #: e2fsck/problem.c:682
1133 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1134 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1136 #: e2fsck/problem.c:687
1138 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1139 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1141 #: e2fsck/problem.c:692
1142 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1143 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:697
1147 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1148 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1150 #: e2fsck/problem.c:702
1151 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1152 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:707
1156 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1159 "Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n"
1160 "med filsystemsmetadata. "
1162 #: e2fsck/problem.c:715
1164 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1165 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1167 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1168 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1170 #: e2fsck/problem.c:721
1172 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1173 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1175 #: e2fsck/problem.c:736
1177 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1178 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1180 #: e2fsck/problem.c:741
1182 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1183 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1185 #: e2fsck/problem.c:746
1187 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1188 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1190 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1191 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1192 msgstr "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %i): %m\n"
1194 #: e2fsck/problem.c:757
1195 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1196 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1198 #: e2fsck/problem.c:763
1199 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1200 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:768
1204 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1205 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1207 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1208 " har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1210 #: e2fsck/problem.c:774
1211 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1212 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1214 #: e2fsck/problem.c:779
1215 msgid "\t<@f metadata>\n"
1216 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1218 #: e2fsck/problem.c:784
1220 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1223 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1226 #: e2fsck/problem.c:789
1228 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1231 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1234 #: e2fsck/problem.c:802
1236 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1237 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1239 #: e2fsck/problem.c:808
1240 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1241 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1243 #: e2fsck/problem.c:813
1245 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1246 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1248 #: e2fsck/problem.c:818
1249 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1250 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:823
1253 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1254 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. "
1256 #: e2fsck/problem.c:828
1257 msgid "@E @L to '.' "
1258 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" "
1260 #: e2fsck/problem.c:833
1261 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1262 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1264 #: e2fsck/problem.c:838
1265 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1266 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:843
1269 msgid "@E @L to the @r.\n"
1270 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1272 #: e2fsck/problem.c:848
1273 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1274 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1276 #: e2fsck/problem.c:853
1278 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1279 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1281 #: e2fsck/problem.c:858
1283 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1284 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1286 #: e2fsck/problem.c:863
1287 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1288 msgstr "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1290 #: e2fsck/problem.c:868
1291 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1292 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1294 #: e2fsck/problem.c:873
1295 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1296 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1298 #: e2fsck/problem.c:878
1299 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1300 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1302 #: e2fsck/problem.c:883
1303 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1304 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1306 #: e2fsck/problem.c:888
1307 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1308 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1310 #: e2fsck/problem.c:893
1311 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1312 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1314 #: e2fsck/problem.c:898
1315 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1316 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1318 #: e2fsck/problem.c:903
1319 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1320 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1322 #: e2fsck/problem.c:908
1323 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1324 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1326 #: e2fsck/problem.c:913
1327 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1328 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. "
1330 #: e2fsck/problem.c:918
1332 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1333 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1335 #: e2fsck/problem.c:923
1337 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1338 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1340 #: e2fsck/problem.c:928
1341 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1342 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1344 #: e2fsck/problem.c:933
1345 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1346 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1348 #: e2fsck/problem.c:938
1349 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1350 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1352 #: e2fsck/problem.c:943
1353 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1354 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1358 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1359 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:953
1362 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1364 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1367 #: e2fsck/problem.c:958
1369 msgid "@A icount structure: %m\n"
1370 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1372 #: e2fsck/problem.c:963
1374 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1375 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:968
1378 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1379 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1381 #: e2fsck/problem.c:973
1382 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1383 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1385 #: e2fsck/problem.c:978
1387 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1388 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:983
1392 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1393 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1395 #: e2fsck/problem.c:988
1396 msgid "@d @e for '.' is big. "
1397 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. "
1399 #: e2fsck/problem.c:993
1400 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1401 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1403 #: e2fsck/problem.c:998
1404 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1405 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1407 #: e2fsck/problem.c:1003
1408 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1409 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1411 #: e2fsck/problem.c:1008
1412 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1413 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1415 #: e2fsck/problem.c:1013
1416 msgid "@E has filetype set.\n"
1417 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1419 #: e2fsck/problem.c:1018
1420 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1421 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:1023
1424 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1425 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1427 #: e2fsck/problem.c:1028
1428 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1429 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1431 #: e2fsck/problem.c:1033
1432 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1433 msgstr "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i superblock.\n"
1435 #: e2fsck/problem.c:1038
1436 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1437 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1439 #: e2fsck/problem.c:1043
1440 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1441 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1443 #: e2fsck/problem.c:1048
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1445 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1053
1448 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1449 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1058
1452 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1453 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). "
1455 #: e2fsck/problem.c:1062
1456 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1457 msgstr "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n"
1459 #: e2fsck/problem.c:1067
1460 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1461 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1463 #: e2fsck/problem.c:1077
1465 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1466 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1082
1469 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1470 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1472 #: e2fsck/problem.c:1087
1473 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1475 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1478 #: e2fsck/problem.c:1092
1479 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1480 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1482 #: e2fsck/problem.c:1097
1483 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1484 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1486 #: e2fsck/problem.c:1102
1487 msgid "Duplicate @E found. "
1488 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. "
1490 #: e2fsck/problem.c:1107
1493 "@E has a non-unique filename.\n"
1496 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1499 #: e2fsck/problem.c:1112
1501 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1502 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1505 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1506 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1509 #: e2fsck/problem.c:1119
1510 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1511 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1513 #: e2fsck/problem.c:1124
1514 msgid "@r not allocated. "
1515 msgstr "Rotinod inte allokerad. "
1517 #: e2fsck/problem.c:1129
1518 msgid "No room in @l @d. "
1519 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. "
1521 #: e2fsck/problem.c:1134
1523 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1524 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1526 #: e2fsck/problem.c:1139
1527 msgid "/@l not found. "
1528 msgstr "/lost+found inte funnen. "
1530 #: e2fsck/problem.c:1144
1531 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1532 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1534 #: e2fsck/problem.c:1149
1535 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1536 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n"
1538 #: e2fsck/problem.c:1154
1540 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1541 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1543 #: e2fsck/problem.c:1159
1545 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1546 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1548 #: e2fsck/problem.c:1164
1550 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1551 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1553 #: e2fsck/problem.c:1169
1555 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1556 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1558 #: e2fsck/problem.c:1174
1560 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1561 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1563 #: e2fsck/problem.c:1179
1565 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1566 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1568 #: e2fsck/problem.c:1184
1570 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1571 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1573 #: e2fsck/problem.c:1189
1575 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1576 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1578 #: e2fsck/problem.c:1194
1581 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1584 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1199
1590 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1593 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta förälderkatalogpost\n"
1596 #: e2fsck/problem.c:1204
1597 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1598 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1600 #: e2fsck/problem.c:1209
1602 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1603 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1605 #: e2fsck/problem.c:1214
1607 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1608 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1610 #: e2fsck/problem.c:1219
1611 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1612 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1614 #: e2fsck/problem.c:1224
1615 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1616 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1618 #: e2fsck/problem.c:1234
1620 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1621 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1623 #: e2fsck/problem.c:1241
1624 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1625 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1246
1629 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1630 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1632 #: e2fsck/problem.c:1251
1633 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1634 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1636 #: e2fsck/problem.c:1256
1637 msgid "Optimizing directories: "
1638 msgstr "Optimerar kataloger: "
1640 #: e2fsck/problem.c:1273
1641 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1642 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1644 #: e2fsck/problem.c:1288
1645 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1646 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. "
1648 #: e2fsck/problem.c:1292
1650 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1651 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1652 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1654 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1655 " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) FILSYSTEM.\n"
1656 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n"
1658 #: e2fsck/problem.c:1302
1659 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1660 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1662 #: e2fsck/problem.c:1307
1663 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1664 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1666 #: e2fsck/problem.c:1312
1667 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1668 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1670 #: e2fsck/problem.c:1317
1671 msgid "@b @B differences: "
1672 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1674 #: e2fsck/problem.c:1337
1675 msgid "@i @B differences: "
1676 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1678 #: e2fsck/problem.c:1357
1679 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1680 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1682 #: e2fsck/problem.c:1362
1683 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1684 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1686 #: e2fsck/problem.c:1367
1687 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1688 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1690 #: e2fsck/problem.c:1372
1691 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1692 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1694 #: e2fsck/problem.c:1377
1695 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1696 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1698 #: e2fsck/problem.c:1382
1699 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1701 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1702 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1704 #: e2fsck/problem.c:1388
1705 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1706 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1708 #: e2fsck/problem.c:1522
1710 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1711 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1713 #: e2fsck/problem.c:1594
1717 #: e2fsck/scantest.c:81
1719 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1720 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1722 #: e2fsck/scantest.c:100
1724 msgid "size of inode=%d\n"
1725 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1727 #: e2fsck/scantest.c:121
1728 msgid "while starting inode scan"
1729 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1731 #: e2fsck/scantest.c:132
1732 msgid "while doing inode scan"
1733 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1735 #: e2fsck/super.c:200
1737 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1738 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1740 #: e2fsck/super.c:223
1742 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1743 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1745 #: e2fsck/super.c:281
1749 #: e2fsck/super.c:282
1753 #: e2fsck/swapfs.c:98
1754 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1755 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1757 #: e2fsck/swapfs.c:104
1758 msgid "while calling iterator function"
1759 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1761 #: e2fsck/swapfs.c:126
1762 msgid "while allocating inode buffer"
1763 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1765 #: e2fsck/swapfs.c:138
1767 msgid "while reading inode table (group %d)"
1768 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1770 #: e2fsck/swapfs.c:176
1772 msgid "while writing inode table (group %d)"
1773 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1775 #: e2fsck/swapfs.c:222
1776 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1777 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1779 #: e2fsck/swapfs.c:229
1782 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1783 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1785 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1786 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1788 #: e2fsck/swapfs.c:264
1790 msgstr "Byteväxling"
1795 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1796 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1797 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1798 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1800 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1801 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1802 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1803 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1809 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1810 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1811 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1812 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1813 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1817 " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1818 " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1819 " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1820 " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1821 " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat rent\n"
1826 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1827 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1828 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1829 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1830 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1832 " -v Var utförlig\n"
1833 " -b superblock Använd alternativt superblock\n"
1834 " -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1835 " -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n"
1836 " -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n"
1837 " -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n"
1839 #: e2fsck/unix.c:113
1841 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1842 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1844 #: e2fsck/unix.c:119
1848 "%8d inode used (%d%%)\n"
1851 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1854 "%8d inod använd (%d%%)\n"
1857 "%8d inoder använda (%d%%)\n"
1859 #: e2fsck/unix.c:121
1861 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1862 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1863 msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n"
1864 msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
1866 #: e2fsck/unix.c:125
1868 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1869 msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1871 #: e2fsck/unix.c:127
1873 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1874 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1875 msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n"
1876 msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n"
1878 #: e2fsck/unix.c:130
1880 msgid "%8d bad block\n"
1881 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1882 msgstr[0] "%8d dåligt block\n"
1883 msgstr[1] "%8d dåliga block\n"
1885 #: e2fsck/unix.c:132
1887 msgid "%8d large file\n"
1888 msgid_plural "%8d large files\n"
1889 msgstr[0] "%8d stor fil\n"
1890 msgstr[1] "%8d stora filer\n"
1892 #: e2fsck/unix.c:134
1896 "%8d regular file\n"
1899 "%8d regular files\n"
1905 "%8d vanliga filer\n"
1907 #: e2fsck/unix.c:136
1909 msgid "%8d directory\n"
1910 msgid_plural "%8d directories\n"
1911 msgstr[0] "%8d katalog\n"
1912 msgstr[1] "%8d kataloger\n"
1914 #: e2fsck/unix.c:138
1916 msgid "%8d character device file\n"
1917 msgid_plural "%8d character device files\n"
1918 msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n"
1919 msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n"
1921 #: e2fsck/unix.c:141
1923 msgid "%8d block device file\n"
1924 msgid_plural "%8d block device files\n"
1925 msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n"
1926 msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n"
1928 #: e2fsck/unix.c:143
1931 msgid_plural "%8d fifos\n"
1932 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1933 msgstr[1] "%8d fifo:er\n"
1935 #: e2fsck/unix.c:145
1938 msgid_plural "%8d links\n"
1939 msgstr[0] "%8d länk\n"
1940 msgstr[1] "%8d länkar\n"
1942 #: e2fsck/unix.c:148
1944 msgid "%8d symbolic link"
1945 msgid_plural "%8d symbolic links"
1946 msgstr[0] "%8d symbolisk länk"
1947 msgstr[1] "%8d symboliska länkar"
1949 #: e2fsck/unix.c:150
1951 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1952 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1953 msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n"
1954 msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n"
1956 #: e2fsck/unix.c:152
1958 msgid "%8d socket\n"
1959 msgid_plural "%8d sockets\n"
1960 msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n"
1961 msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n"
1963 #: e2fsck/unix.c:155
1966 msgid_plural "%8d files\n"
1967 msgstr[0] "%8d fil\n"
1968 msgstr[1] "%8d filer\n"
1970 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
1973 msgid "while determining whether %s is mounted."
1974 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1976 #: e2fsck/unix.c:184
1978 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1979 msgstr "Varning! %s är monterat.\n"
1981 #: e2fsck/unix.c:188
1983 msgid "%s is mounted. "
1984 msgstr "%s är monterat. "
1986 #: e2fsck/unix.c:190
1988 "Cannot continue, aborting.\n"
1991 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
1994 #: e2fsck/unix.c:191
1998 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1999 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2004 "
\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
2005 "ALLVARLIG skada på filsystemet.
\a\a\a\n"
2008 #: e2fsck/unix.c:194
2009 msgid "Do you really want to continue"
2010 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2012 #: e2fsck/unix.c:196
2013 msgid "check aborted.\n"
2014 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2016 #: e2fsck/unix.c:245
2017 msgid " contains a file system with errors"
2018 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
2020 #: e2fsck/unix.c:247
2021 msgid " was not cleanly unmounted"
2022 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
2024 #: e2fsck/unix.c:251
2026 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2027 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
2029 #: e2fsck/unix.c:259
2031 msgid " has gone %u days without being checked"
2032 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
2034 #: e2fsck/unix.c:268
2035 msgid ", check forced.\n"
2036 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
2038 #: e2fsck/unix.c:271
2040 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2041 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block"
2043 #: e2fsck/unix.c:286
2044 msgid " (check after next mount)"
2045 msgstr " (kontrollera efter nästa montering)"
2047 #: e2fsck/unix.c:288
2049 msgid " (check in %ld mounts)"
2050 msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)"
2052 #: e2fsck/unix.c:430
2054 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2055 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
2057 #: e2fsck/unix.c:501
2058 msgid "Invalid EA version.\n"
2059 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
2061 #: e2fsck/unix.c:510
2063 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2064 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2065 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2068 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
2069 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\"). Giltiga raid-flaggor är:\n"
2070 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
2073 #: e2fsck/unix.c:568
2075 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2076 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
2078 #: e2fsck/unix.c:572
2079 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2080 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2082 #: e2fsck/unix.c:587
2083 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2084 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2086 #: e2fsck/unix.c:608
2087 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2088 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2090 #: e2fsck/unix.c:673
2091 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2092 msgstr "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2094 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2096 msgid "Unable to resolve '%s'"
2097 msgstr "Kan inte hitta \"%s\""
2099 #: e2fsck/unix.c:716
2100 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2101 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2103 #: e2fsck/unix.c:723
2104 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2105 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2107 #: e2fsck/unix.c:801
2108 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2109 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2111 #: e2fsck/unix.c:809
2112 msgid "while trying to initialize program"
2113 msgstr "vid försök att initiera program"
2115 #: e2fsck/unix.c:823
2117 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2118 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2120 #: e2fsck/unix.c:835
2121 msgid "need terminal for interactive repairs"
2122 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2124 #: e2fsck/unix.c:871
2126 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2127 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2129 #: e2fsck/unix.c:872
2130 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2131 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2133 #: e2fsck/unix.c:873
2134 msgid "Group descriptors look bad..."
2135 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2137 #: e2fsck/unix.c:884
2139 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2140 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2143 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2144 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2147 #: e2fsck/unix.c:890
2148 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2149 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2151 #: e2fsck/unix.c:892
2153 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2154 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2156 #: e2fsck/unix.c:897
2157 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2158 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2160 #: e2fsck/unix.c:900
2162 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2163 "check of the device.\n"
2165 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2168 #: e2fsck/unix.c:916
2169 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2170 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2172 #: e2fsck/unix.c:937
2174 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2175 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2177 #: e2fsck/unix.c:948
2178 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2179 msgstr "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av filsystem görs.\n"
2181 #: e2fsck/unix.c:961
2183 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2184 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2186 #: e2fsck/unix.c:967
2188 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2189 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2191 #: e2fsck/unix.c:996
2192 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2193 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2195 #: e2fsck/unix.c:1001
2198 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2199 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2201 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2202 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2204 #: e2fsck/unix.c:1044
2206 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2207 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2209 #: e2fsck/unix.c:1064
2210 msgid "while reading bad blocks inode"
2211 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2213 #: e2fsck/unix.c:1066
2214 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2215 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2217 #: e2fsck/unix.c:1073
2218 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2219 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2221 #: e2fsck/unix.c:1077
2222 msgid "while resetting context"
2223 msgstr "vid återställning av omgivning"
2225 #: e2fsck/unix.c:1084
2227 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2228 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2230 #: e2fsck/unix.c:1089
2234 #: e2fsck/unix.c:1097
2238 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2241 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2243 #: e2fsck/unix.c:1100
2245 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2246 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2248 #: e2fsck/unix.c:1106
2252 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2256 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2259 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2263 #: e2fsck/util.c:132
2267 #: e2fsck/util.c:146
2271 #: e2fsck/util.c:148
2275 #: e2fsck/util.c:150
2279 #: e2fsck/util.c:165
2280 msgid "cancelled!\n"
2281 msgstr "inställd!\n"
2283 #: e2fsck/util.c:180
2287 #: e2fsck/util.c:182
2291 #: e2fsck/util.c:192
2300 #: e2fsck/util.c:196
2309 #: e2fsck/util.c:200
2313 #: e2fsck/util.c:200
2317 #: e2fsck/util.c:213
2319 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2320 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2322 #: e2fsck/util.c:218
2323 msgid "reading inode and block bitmaps"
2324 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2326 #: e2fsck/util.c:223
2328 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2329 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2331 #: e2fsck/util.c:235
2332 msgid "writing block bitmaps"
2333 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2335 #: e2fsck/util.c:240
2337 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2338 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2340 #: e2fsck/util.c:247
2341 msgid "writing inode bitmaps"
2342 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2344 #: e2fsck/util.c:252
2346 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2347 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2349 #: e2fsck/util.c:265
2354 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2355 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2359 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2360 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2362 #: e2fsck/util.c:330
2364 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2365 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2367 #: e2fsck/util.c:334
2369 msgid "Memory used: %d, "
2370 msgstr "Använt minne: %d, "
2372 #: e2fsck/util.c:340
2374 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2375 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2377 #: e2fsck/util.c:345
2379 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2380 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2382 #: e2fsck/util.c:359
2384 msgid "while reading inode %ld in %s"
2385 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2387 #: e2fsck/util.c:372
2389 msgid "while writing inode %ld in %s"
2390 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2392 #: misc/badblocks.c:60
2396 #: misc/badblocks.c:78
2399 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2400 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2401 " device [last_block [start_block]]\n"
2403 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2404 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster [...]]]\n"
2405 " enhet [sista_block [start_block]]\n"
2407 #: misc/badblocks.c:227
2408 msgid "Testing with random pattern: "
2409 msgstr "Testar med slumpmönster: "
2411 #: misc/badblocks.c:245
2412 msgid "Testing with pattern 0x"
2413 msgstr "Testar med mönster 0x"
2415 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2417 msgstr "vid sökning"
2419 #: misc/badblocks.c:277
2421 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2422 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2424 #: misc/badblocks.c:319
2425 msgid "during ext2fs_sync_device"
2426 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2428 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2429 msgid "while beginning bad block list iteration"
2430 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2432 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2433 msgid "while allocating buffers"
2434 msgstr "vid allokering av buffertar"
2436 #: misc/badblocks.c:353
2438 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2439 msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n"
2441 #: misc/badblocks.c:357
2442 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2443 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2445 #: misc/badblocks.c:366
2446 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2447 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2449 #: misc/badblocks.c:446
2450 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2451 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2453 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2455 msgid "From block %lu to %lu\n"
2456 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2458 #: misc/badblocks.c:499
2459 msgid "Reading and comparing: "
2460 msgstr "Läser och jämför: "
2462 #: misc/badblocks.c:595
2463 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2464 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2466 #: misc/badblocks.c:599
2467 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2468 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n"
2470 #: misc/badblocks.c:606
2473 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2476 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2478 #: misc/badblocks.c:676
2480 msgid "during test data write, block %lu"
2481 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2483 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2485 msgid "%s is mounted; "
2486 msgstr "%s är monterat, "
2488 #: misc/badblocks.c:790
2489 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2490 msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2492 #: misc/badblocks.c:794
2493 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2494 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2496 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2498 msgid "bad block size - %s"
2499 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2501 #: misc/badblocks.c:910
2503 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2504 msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s"
2506 #: misc/badblocks.c:924
2508 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2509 msgstr "ogiltig testmönster: %s\n"
2511 #: misc/badblocks.c:940
2512 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2513 msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge"
2515 #: misc/badblocks.c:946
2516 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2517 msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge"
2519 #: misc/badblocks.c:960
2521 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2522 "the size manually\n"
2524 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2525 "storleken manuellt\n"
2527 #: misc/badblocks.c:966
2528 msgid "while trying to determine device size"
2529 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2531 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2533 msgid "bad blocks count - %s"
2534 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2536 #: misc/badblocks.c:981
2538 msgid "bad starting block - %s"
2539 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2541 #: misc/badblocks.c:987
2543 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2544 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2546 #: misc/badblocks.c:1042
2547 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2548 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2550 #: misc/badblocks.c:1057
2551 msgid "adding to in-memory bad block list"
2552 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2554 #: misc/badblocks.c:1081
2556 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2557 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2561 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2562 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2564 #: misc/chattr.c:148
2566 msgid "bad version - %s\n"
2567 msgstr "felaktig version - %s\n"
2569 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2571 msgid "while trying to stat %s"
2572 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2574 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2576 msgid "Flags of %s set as "
2577 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2579 #: misc/chattr.c:218
2581 msgid "while reading flags on %s"
2582 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2584 #: misc/chattr.c:233
2586 msgid "while setting flags on %s"
2587 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2589 #: misc/chattr.c:238
2591 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2592 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2594 #: misc/chattr.c:241
2596 msgid "while setting version on %s"
2597 msgstr "vid sättning av version på %s"
2599 #: misc/chattr.c:255
2600 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2601 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2603 #: misc/chattr.c:287
2604 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2605 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2607 #: misc/chattr.c:295
2608 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2609 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2611 #: misc/dumpe2fs.c:54
2613 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2614 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2616 #: misc/dumpe2fs.c:120
2618 msgid "Group %lu: (Blocks "
2619 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2621 #: misc/dumpe2fs.c:125
2623 msgid " %s superblock at "
2624 msgstr " %ssuperblock vid "
2626 #: misc/dumpe2fs.c:126
2630 #: misc/dumpe2fs.c:126
2634 #: misc/dumpe2fs.c:130
2635 msgid ", Group descriptors at "
2636 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2638 #: misc/dumpe2fs.c:135
2639 msgid " Group descriptor at "
2640 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2642 #: misc/dumpe2fs.c:141
2643 msgid " Block bitmap at "
2644 msgstr " Blockbitkarta vid "
2646 #: misc/dumpe2fs.c:146
2647 msgid ", Inode bitmap at "
2648 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2650 #: misc/dumpe2fs.c:151
2658 #: misc/dumpe2fs.c:158
2662 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2665 " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2667 #: misc/dumpe2fs.c:164
2668 msgid " Free blocks: "
2669 msgstr " Fria block: "
2671 #: misc/dumpe2fs.c:172
2672 msgid " Free inodes: "
2673 msgstr " Fria inoder: "
2675 #: misc/dumpe2fs.c:198
2676 msgid "while printing bad block list"
2677 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2679 #: misc/dumpe2fs.c:204
2681 msgid "Bad blocks: %d"
2682 msgstr "Dåliga block: %d"
2684 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2685 msgid "while reading journal superblock"
2686 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2688 #: misc/dumpe2fs.c:235
2689 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2690 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2692 #: misc/dumpe2fs.c:239
2696 "Journal block size: %d\n"
2697 "Journal length: %d\n"
2698 "Journal first block: %d\n"
2699 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2700 "Journal start: %d\n"
2701 "Journal number of users: %d\n"
2704 "Journalblockstorlek: %d\n"
2705 "Journallängd: %d\n"
2706 "Journalens första block: %d\n"
2707 "Journalsekvens: 0x%08x\n"
2708 "Journalstart: %d\n"
2709 "Journalens användarantal: %d\n"
2711 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2713 msgid "\tUsing %s\n"
2714 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2716 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2717 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2718 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2720 #: misc/dumpe2fs.c:345
2721 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2722 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2724 #: misc/dumpe2fs.c:361
2728 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2731 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2733 #: misc/e2image.c:50
2735 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2736 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2738 #: misc/e2image.c:61
2739 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2740 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2742 #: misc/e2image.c:80
2744 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2745 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2747 #: misc/e2image.c:99
2748 msgid "while writing superblock"
2749 msgstr "vid skrivning av superblock"
2751 #: misc/e2image.c:107
2752 msgid "while writing inode table"
2753 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2755 #: misc/e2image.c:114
2756 msgid "while writing block bitmap"
2757 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2759 #: misc/e2image.c:121
2760 msgid "while writing inode bitmap"
2761 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2763 #: misc/e2label.c:57
2765 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2766 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2768 #: misc/e2label.c:62
2769 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2770 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2772 #: misc/e2label.c:67
2773 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2774 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2776 #: misc/e2label.c:71
2777 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2778 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2780 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2781 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2782 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2784 #: misc/e2label.c:99
2785 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2786 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2788 #: misc/e2label.c:104
2789 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2790 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2792 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2793 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2794 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2796 #: misc/findsuper.c:126
2797 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2798 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2800 #: misc/findsuper.c:132
2802 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2803 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2805 #: misc/findsuper.c:137
2806 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2807 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2809 #: misc/findsuper.c:143
2811 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2812 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2814 #: misc/findsuper.c:147
2816 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2817 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2819 #: misc/findsuper.c:157
2821 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2822 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2824 #: misc/findsuper.c:158
2825 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2826 msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n"
2828 #: misc/findsuper.c:204
2832 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2835 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2840 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2845 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2849 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2850 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2854 "
\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2855 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2856 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2861 msgid "fsck: %s: not found\n"
2862 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2866 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2867 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2871 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2872 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2876 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2877 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2881 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2882 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2886 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2887 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2891 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2892 "with 'no' or '!'.\n"
2894 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2895 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2898 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2899 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2903 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2904 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2907 msgid "Checking all file systems.\n"
2908 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2913 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2916 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2917 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2921 msgid "%s: too many devices\n"
2922 msgstr "%s: för många enheter\n"
2924 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2926 msgid "%s: too many arguments\n"
2927 msgstr "%s: för många argument\n"
2931 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2932 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2936 msgid "While reading flags on %s"
2937 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2941 msgid "While reading version on %s"
2942 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2947 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2948 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2949 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2950 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2951 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2953 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2954 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2955 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2956 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2957 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2959 #: misc/mke2fs.c:235
2961 msgid "Running command: %s\n"
2962 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2964 #: misc/mke2fs.c:239
2966 msgid "while trying run '%s'"
2967 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2969 #: misc/mke2fs.c:246
2970 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2971 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2973 #: misc/mke2fs.c:273
2975 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2976 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2978 #: misc/mke2fs.c:275
2980 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2981 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2983 #: misc/mke2fs.c:278
2984 msgid "Aborting....\n"
2985 msgstr "Avbryter...\n"
2987 #: misc/mke2fs.c:298
2990 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2994 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
2998 #: misc/mke2fs.c:316
2999 msgid "while marking bad blocks as used"
3000 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
3002 #: misc/mke2fs.c:374
3006 #: misc/mke2fs.c:409
3007 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3008 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
3010 #: misc/mke2fs.c:450
3011 msgid "Writing inode tables: "
3012 msgstr "Skriver inodstabeller: "
3014 #: misc/mke2fs.c:461
3018 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3021 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
3023 #: misc/mke2fs.c:484
3024 msgid "while creating root dir"
3025 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
3027 #: misc/mke2fs.c:491
3028 msgid "while reading root inode"
3029 msgstr "vid läsning av rotinod"
3031 #: misc/mke2fs.c:500
3032 msgid "while setting root inode ownership"
3033 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
3035 #: misc/mke2fs.c:518
3036 msgid "while creating /lost+found"
3037 msgstr "vid skapande av /lost+found"
3039 #: misc/mke2fs.c:525
3040 msgid "while looking up /lost+found"
3041 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
3043 #: misc/mke2fs.c:535
3044 msgid "while expanding /lost+found"
3045 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
3047 #: misc/mke2fs.c:551
3048 msgid "while setting bad block inode"
3049 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3051 #: misc/mke2fs.c:583
3053 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3054 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3056 #: misc/mke2fs.c:593
3058 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3059 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3061 #: misc/mke2fs.c:609
3063 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3064 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3066 #: misc/mke2fs.c:625
3067 msgid "while initializing journal superblock"
3068 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3070 #: misc/mke2fs.c:631
3071 msgid "Zeroing journal device: "
3072 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3074 #: misc/mke2fs.c:638
3076 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3077 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3079 #: misc/mke2fs.c:649
3080 msgid "while writing journal superblock"
3081 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3083 #: misc/mke2fs.c:664
3086 "warning: %d blocks unused.\n"
3089 "varning: %d block oanvända.\n"
3092 #: misc/mke2fs.c:669
3094 msgid "Filesystem label=%s\n"
3095 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3097 #: misc/mke2fs.c:670
3101 #: misc/mke2fs.c:675
3102 msgid "(unknown os)"
3105 #: misc/mke2fs.c:678
3107 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3108 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3110 #: misc/mke2fs.c:680
3112 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3113 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3115 #: misc/mke2fs.c:682
3117 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3118 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3120 #: misc/mke2fs.c:684
3122 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3123 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3125 #: misc/mke2fs.c:687
3127 msgid "First data block=%u\n"
3128 msgstr "Första datablock=%u\n"
3130 #: misc/mke2fs.c:689
3132 msgid "%u block groups\n"
3133 msgstr "%u blockgrupper\n"
3135 #: misc/mke2fs.c:691
3137 msgid "%u block group\n"
3138 msgstr "%u blockgrupp\n"
3140 #: misc/mke2fs.c:692
3142 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3143 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3145 #: misc/mke2fs.c:694
3147 msgid "%u inodes per group\n"
3148 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3150 #: misc/mke2fs.c:701
3151 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3152 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3154 #: misc/mke2fs.c:751
3155 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3156 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3158 #: misc/mke2fs.c:776
3159 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3160 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3162 #: misc/mke2fs.c:784
3165 "Bad raid options specified.\n"
3167 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3168 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3170 "Valid raid options are:\n"
3171 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3175 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3177 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3178 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3180 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3181 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3184 #: misc/mke2fs.c:902
3186 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3187 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3189 #: misc/mke2fs.c:919
3191 msgid "bad fragment size - %s"
3192 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3194 #: misc/mke2fs.c:925
3195 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3196 msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n"
3198 #: misc/mke2fs.c:932
3199 msgid "Illegal number for blocks per group"
3200 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3202 #: misc/mke2fs.c:937
3203 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3204 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3206 #: misc/mke2fs.c:947
3208 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3209 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3211 #: misc/mke2fs.c:966
3212 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3213 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3215 #: misc/mke2fs.c:975
3217 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3218 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3220 #: misc/mke2fs.c:1007
3222 msgid "bad inode size - %s"
3223 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3225 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3227 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3228 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3230 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3232 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3233 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3235 #: misc/mke2fs.c:1118
3237 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3238 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3240 #: misc/mke2fs.c:1132
3242 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3243 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3245 #: misc/mke2fs.c:1136
3247 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3248 msgstr "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3250 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3251 # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3252 #: misc/mke2fs.c:1161
3254 msgstr "ett filsystem"
3256 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3257 msgid "while trying to determine filesystem size"
3258 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3260 #: misc/mke2fs.c:1180
3262 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3263 "the size of the filesystem\n"
3265 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3266 "storleken på filsystemet\n"
3268 #: misc/mke2fs.c:1187
3270 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3271 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3272 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3273 "\tto re-read your partition table.\n"
3275 "Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n"
3276 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3277 "\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n"
3278 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3280 #: misc/mke2fs.c:1205
3281 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3282 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3284 #: misc/mke2fs.c:1227
3285 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3286 msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek"
3288 #: misc/mke2fs.c:1241
3289 msgid "blocks per group count out of range"
3290 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3292 #: misc/mke2fs.c:1251
3294 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3295 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3297 #: misc/mke2fs.c:1257
3299 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3300 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3302 #: misc/mke2fs.c:1308
3303 msgid "while setting up superblock"
3304 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3306 #: misc/mke2fs.c:1342
3308 msgid "unknown os - %s"
3309 msgstr "okänt os - %s"
3311 #: misc/mke2fs.c:1396
3312 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3313 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3315 #: misc/mke2fs.c:1427
3317 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3318 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3320 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3321 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3322 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3326 #: misc/mke2fs.c:1454
3328 msgid "Adding journal to device %s: "
3329 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3331 #: misc/mke2fs.c:1461
3335 "\twhile trying to add journal to device %s"
3338 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3340 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3344 #: misc/mke2fs.c:1478
3346 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3347 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3349 #: misc/mke2fs.c:1486
3352 "\twhile trying to create journal"
3355 "\tvid försök att skapa journal"
3357 #: misc/mke2fs.c:1495
3358 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3359 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3361 #: misc/mke2fs.c:1500
3364 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3367 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3369 #: misc/mke2fs.c:1503
3377 #: misc/mklost+found.c:48
3378 msgid "Usage: mklost+found\n"
3379 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3381 #: misc/partinfo.c:21
3383 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3384 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3386 #: misc/partinfo.c:38
3389 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3391 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3392 "A common way to use this program is:\n"
3397 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3399 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3400 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3405 #: misc/partinfo.c:55
3406 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3407 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3409 #: misc/partinfo.c:62
3410 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3411 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3413 #: misc/tune2fs.c:74
3414 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3415 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3417 #: misc/tune2fs.c:81
3420 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3421 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3422 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3423 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3424 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3425 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3427 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3428 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3429 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3430 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3431 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3432 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3433 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3435 #: misc/tune2fs.c:138
3436 msgid "while trying to open external journal"
3437 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3439 #: misc/tune2fs.c:142
3441 msgid "%s is not a journal device.\n"
3442 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3444 #: misc/tune2fs.c:157
3445 msgid "Journal superblock not found!\n"
3446 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3448 #: misc/tune2fs.c:169
3449 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3450 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3452 #: misc/tune2fs.c:190
3453 msgid "Journal NOT removed\n"
3454 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3456 #: misc/tune2fs.c:196
3457 msgid "Journal removed\n"
3458 msgstr "Journal borttagen\n"
3460 #: misc/tune2fs.c:228
3461 msgid "while reading journal inode"
3462 msgstr "vid läsning av journalinod"
3464 #: misc/tune2fs.c:235
3465 msgid "while reading bitmaps"
3466 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3468 #: misc/tune2fs.c:242
3469 msgid "while clearing journal inode"
3470 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3472 #: misc/tune2fs.c:253
3473 msgid "while writing journal inode"
3474 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3476 #: misc/tune2fs.c:268
3478 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3479 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3481 #: misc/tune2fs.c:309
3483 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3484 "unmounted or mounted read-only.\n"
3486 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3487 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3489 #: misc/tune2fs.c:317
3491 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3492 "the has_journal flag.\n"
3494 "Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3497 #: misc/tune2fs.c:371
3498 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3499 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3501 #: misc/tune2fs.c:388
3505 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3508 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3510 #: misc/tune2fs.c:392
3512 msgid "Creating journal on device %s: "
3513 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3515 #: misc/tune2fs.c:400
3517 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3518 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3520 #: misc/tune2fs.c:406
3521 msgid "Creating journal inode: "
3522 msgstr "Skapar journalinod: "
3524 #: misc/tune2fs.c:415
3527 "\twhile trying to create journal file"
3530 "\tvid försök att skapa journalfil"
3532 #: misc/tune2fs.c:478
3534 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3535 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3537 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3539 msgid "bad mounts count - %s"
3540 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3542 #: misc/tune2fs.c:529
3544 msgid "bad error behavior - %s"
3545 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3547 #: misc/tune2fs.c:552
3549 msgid "bad gid/group name - %s"
3550 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3552 #: misc/tune2fs.c:585
3554 msgid "bad interval - %s"
3555 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3557 #: misc/tune2fs.c:613
3559 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3560 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3562 #: misc/tune2fs.c:628
3563 msgid "-o may only be specified once"
3564 msgstr "-o får endast anges en gång"
3566 #: misc/tune2fs.c:638
3567 msgid "-O may only be specified once"
3568 msgstr "-O får endast anges en gång"
3570 #: misc/tune2fs.c:648
3572 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3573 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3575 #: misc/tune2fs.c:677
3577 msgid "bad uid/user name - %s"
3578 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3580 #: misc/tune2fs.c:783
3582 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3583 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3585 #: misc/tune2fs.c:789
3587 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3588 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3590 #: misc/tune2fs.c:794
3592 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3593 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3595 #: misc/tune2fs.c:799
3597 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3598 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3600 #: misc/tune2fs.c:804
3602 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3603 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3605 #: misc/tune2fs.c:810
3607 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3608 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3610 #: misc/tune2fs.c:816
3612 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3613 msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)"
3615 #: misc/tune2fs.c:822
3617 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3618 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3620 #: misc/tune2fs.c:828
3623 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3626 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3628 #: misc/tune2fs.c:835
3632 "Sparse superblock flag set. %s"
3635 "Flaggan för glesa superblock satt. %s"
3637 #: misc/tune2fs.c:842
3640 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3643 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3645 #: misc/tune2fs.c:850
3649 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3652 "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s"
3654 #: misc/tune2fs.c:857
3656 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3657 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3659 #: misc/tune2fs.c:863
3661 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3662 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3664 #: misc/tune2fs.c:896
3665 msgid "Invalid UUID format\n"
3666 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3669 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3670 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3674 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3675 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3680 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3683 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3687 msgid "%s is not a block special device.\n"
3688 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3692 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3693 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3696 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3697 msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3699 # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en"
3700 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3704 msgid "will not make a %s here!\n"
3705 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3708 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3709 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3714 "Bad journal options specified.\n"
3716 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3717 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3719 "Valid journal options are:\n"
3720 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3721 "\tdevice=<journal device>\n"
3723 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3727 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3729 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3730 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3732 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3733 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3734 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3736 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3742 "Filesystem too small for a journal\n"
3745 "Filsystem för litet för en journal\n"
3751 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3752 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3755 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3756 "mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n"
3761 "Journal size too big for filesystem.\n"
3764 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3769 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3770 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3772 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3773 "%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3775 #: misc/uuidgen.c:30
3777 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3778 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3780 #: resize/extent.c:196
3781 msgid "# Extent dump:\n"
3782 msgstr "# Områdesdump:\n"
3784 #: resize/extent.c:197
3786 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3787 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3789 #: resize/extent.c:200
3791 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3792 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3797 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3800 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3804 msgid "Extending the inode table"
3805 msgstr "Utökar inodstabellen"
3808 msgid "Relocating blocks"
3809 msgstr "Flyttar om block"
3812 msgid "Scanning inode table"
3813 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3816 msgid "Updating inode references"
3817 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3820 msgid "Moving inode table"
3821 msgstr "Flyttar inodstabell"
3824 msgid "Unknown pass?!?"
3825 msgstr "Okänt pass?!?"
3829 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3830 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3832 #: resize/main.c:104
3835 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3838 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3841 #: resize/main.c:153
3843 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3844 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3846 #: resize/main.c:189
3848 msgid "bad filesystem size - %s"
3849 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3851 #: resize/main.c:296
3854 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3855 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3858 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n"
3859 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3862 #: resize/main.c:303
3865 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3868 "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n"
3871 #: resize/main.c:310
3874 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3877 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3880 #: resize/main.c:320
3882 msgid "while trying to resize %s"
3883 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3885 #: resize/main.c:325
3888 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3891 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3894 #: resize/resize2fs.c:109
3896 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3897 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3899 #: resize/resize2fs.c:458
3900 msgid "meta-data blocks"
3901 msgstr "metadatablock"
3903 #: resize/resize2fs.c:581
3904 msgid "reserved blocks"
3905 msgstr "reserverade block"
3907 #: resize/resize2fs.c:586
3908 msgid "blocks to be moved"
3909 msgstr "block att flytta"
3911 #: resize/resize2fs.c:816
3912 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3913 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3915 #: resize/resize2fs.c:920
3917 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3918 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3920 #: resize/resize2fs.c:997
3922 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3923 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3925 #: resize/resize2fs.c:1165
3927 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3928 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3930 #: resize/resize2fs.c:1233
3932 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3933 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3935 #: resize/resize2fs.c:1360
3937 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3938 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3940 #: resize/resize2fs.c:1386
3942 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3943 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3945 #: resize/resize2fs.c:1421
3946 msgid "Inode table move finished.\n"
3947 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"